All language subtitles for An Oriental Odyssey - English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:07,200 ♫Still waiting, for news to be picked up like flying sand,
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki 2 00:00:07,200 --> 00:00:14,040 ♫Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world.♫ 3 00:00:14,040 --> 00:00:20,080 ♫Seeing your silhouette, suffering and drowning in the dark,♫ 4 00:00:20,080 --> 00:00:29,520 ♫Memories rise of mistakes, being unable to hold onto your hand.♫ 5 00:00:29,520 --> 00:00:32,920 ♫Still as many times as I try to separate, to not openly mistake,♫ 6 00:00:32,920 --> 00:00:36,450 ♫Being afraid I will entirely doubt myself.♫ 7 00:00:36,450 --> 00:00:41,560 ♫Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones♫ 8 00:00:41,560 --> 00:00:43,290 ♫Are not real and true.♫ 9 00:00:43,290 --> 00:00:46,660 ♫Still how many words I've spoken haven't explained,♫ 10 00:00:46,660 --> 00:00:50,040 ♫I want to give you so many more experiences and things replaced.♫ 11 00:00:50,040 --> 00:00:53,840 ♫No matter how I act, no matter how many mistakes I make,♫ 12 00:00:53,840 --> 00:00:57,880 ♫ I'm always by your side. ♫All along, I have not departed and gone over,♫ 13 00:00:57,880 --> 00:01:01,100 ♫I'm truly waiting for you.♫ 14 00:01:03,800 --> 00:01:07,300 ♫Still as many times as I try to separate, to not openly mistake,♫ 15 00:01:07,300 --> 00:01:10,700 ♫ I don't forget your persistence. ♫Having never forgotten you, being dedicated to you.♫> 16 00:01:10,700 --> 00:01:15,820 ♫Possessing feelings engraved in one's heart and carved in one's bones♫ 17 00:01:15,820 --> 00:01:17,520 ♫All real and true.♫ 18 00:01:17,520 --> 00:01:20,960 ♫Still how many words I've spoken haven't explained,♫ 19 00:01:20,960 --> 00:01:24,660 ♫Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate.♫ 20 00:01:24,660 --> 00:01:29,620 ♫Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome,♫ 21 00:01:29,620 --> 00:01:33,440 An Oriental Odyssey
I am truly moved.♫ 22 00:01:33,440 --> 00:01:36,240 Episode 31 23 00:01:36,240 --> 00:01:39,459 Deputy Minister Zhao! 24 00:01:39,459 --> 00:01:41,980 Deputy Minister Zhao, you can't come in here. 25 00:01:41,980 --> 00:01:43,699 Deputy Minister Zhao! 26 00:01:53,459 --> 00:01:55,620 Don't worry, Royal Brother. 27 00:01:55,620 --> 00:01:58,660 Let him stay here and talk with me. 28 00:01:59,980 --> 00:02:02,139 - You can leave now.
- Yes. 29 00:02:09,539 --> 00:02:13,260 Deputy Minister Zhao, I have already told you 30 00:02:13,260 --> 00:02:15,060 that a gambler should pay his debts. 31 00:02:15,060 --> 00:02:17,340 You can never run away from it. 32 00:02:17,340 --> 00:02:20,479 I knew you would come to me. 33 00:02:20,479 --> 00:02:22,140 How come Yuan'an couldn't see anything? 34 00:02:22,140 --> 00:02:24,819 Why doesn't she have a sense of taste and couldn't talk? 35 00:02:24,819 --> 00:02:29,819 Not only that. All her senses will disappear within two days. 36 00:02:29,819 --> 00:02:32,739 She will eventually die because of breathing paralysis. 37 00:02:32,739 --> 00:02:34,379 You did that to her! 38 00:02:34,379 --> 00:02:36,860 What on earth did you do to her? 39 00:02:36,860 --> 00:02:38,500 I poisoned her. 40 00:02:44,379 --> 00:02:46,220 It seems that you have something to say to me. 41 00:02:46,220 --> 00:02:51,579 Yes, it's for the matters between Zhao Lanzhi, you and me. 42 00:02:51,579 --> 00:02:54,160 It seems that Empress didn't consent your request. 43 00:02:54,739 --> 00:02:58,659 Yes, you're right. She didn't. 44 00:02:58,659 --> 00:03:01,220 But she didn't reject my request too. 45 00:03:01,220 --> 00:03:02,960 Zhao Lanzhi is not mine. 46 00:03:02,960 --> 00:03:04,900 Nor yours. 47 00:03:04,900 --> 00:03:06,700 You two are not yet matched to be married. 48 00:03:06,700 --> 00:03:08,980 So I can also marry him. 49 00:03:08,980 --> 00:03:10,760 What do you want? 50 00:03:15,819 --> 00:03:18,379 We are all practicing martial arts. So, don't talk nonsense. 51 00:03:18,379 --> 00:03:23,459 We should fairly fight against each other straightforwardly. 52 00:03:23,459 --> 00:03:25,400 How to define winning or losing? 53 00:03:30,700 --> 00:03:33,199 The one who can drink this cup of wine will be the winner. 54 00:03:33,199 --> 00:03:36,099 The loser should never bother Zhao Lanzhi again. 55 00:03:37,760 --> 00:03:39,300 It's a deal. 56 00:04:47,419 --> 00:04:49,560 Remember what you said. 57 00:04:49,560 --> 00:04:51,959 Never bother Zhao Lanzhi again. 58 00:04:52,540 --> 00:04:56,100 I can remember it, but I won't submit! 59 00:04:56,100 --> 00:04:58,599 We shall meet again! 60 00:05:01,139 --> 00:05:03,060 Yes, I won't bother Zhao Lanzhi. 61 00:05:03,060 --> 00:05:05,840 But I will let him come to me. 62 00:05:12,179 --> 00:05:15,739 I made her drink that poisonous wine through that. 63 00:05:15,739 --> 00:05:17,979 People say that she's smart and brave. 64 00:05:17,979 --> 00:05:20,220 But certainly I don't think so. 65 00:05:20,220 --> 00:05:22,079 Because she was straightforward and upright! She didn't take precautions against you! 66 00:05:22,079 --> 00:05:23,620 Okay! 67 00:05:23,620 --> 00:05:26,999 Deputy Minister Zhao, let me tell you then. 68 00:05:28,019 --> 00:05:32,060 This poison was made from 13 different lethal toxins. 69 00:05:32,060 --> 00:05:37,220 If someone drinks it, all five kinds of senses will disappear gradually. 70 00:05:37,220 --> 00:05:40,940 She can't see or hear anything. She can't talk or move. 71 00:05:40,940 --> 00:05:43,599 Then she will die of organs failure. 72 00:05:45,040 --> 00:05:46,900 How come you're this this vicious and merciless?! 73 00:05:46,900 --> 00:05:48,900 Why did you inflict suffering on her? 74 00:05:48,900 --> 00:05:50,820 Whatever you may say. 75 00:05:50,820 --> 00:05:54,380 Deputy Minister Zhao, you have only two days to go. 76 00:05:54,380 --> 00:05:55,940 Let's wait and see. 77 00:05:55,940 --> 00:05:57,459 Princess. 78 00:05:58,500 --> 00:06:03,140 Tell me. What can I do to make you give me the antidote? 79 00:06:04,220 --> 00:06:06,599 Are you begging me? 80 00:06:07,139 --> 00:06:10,620 You can't confuse saving Yuan'an with the relations between you and me. 81 00:06:10,620 --> 00:06:12,220 They're two different things, 82 00:06:12,220 --> 00:06:15,100 Then there is no room for negotiation, Deputy Minister Zhao. 83 00:06:22,559 --> 00:06:24,739 Ye Yuan'an is quite charming. 84 00:06:24,739 --> 00:06:28,559 Two men bully me one after another regardless of social status. 85 00:06:28,559 --> 00:06:30,019 I know you have the antidote. 86 00:06:30,019 --> 00:06:31,660 Where is it? Give it to me quickly! 87 00:06:31,660 --> 00:06:35,039 Zhao Lanzhi, you must have no idea. 88 00:06:35,039 --> 00:06:38,940 Empress said Ye Yuan'an and I could make a request respectively. 89 00:06:38,940 --> 00:06:41,139 I asked Empress for you. 90 00:06:41,139 --> 00:06:43,659 But she asked for this slave. 91 00:06:44,340 --> 00:06:47,760 You love her, but she loves another man. 92 00:06:47,760 --> 00:06:50,060 You are the most stupid man in this world. 93 00:06:50,060 --> 00:06:52,120 Don't talk nonsense. Give me the antidote. 94 00:06:52,120 --> 00:06:55,919 Mu Le! If you kill her, Yuan'an won't be able to survive. 95 00:07:00,399 --> 00:07:04,500 Princess. Tell me what do you want exactly? 96 00:07:04,500 --> 00:07:06,259 It's very simple. 97 00:07:06,259 --> 00:07:10,299 I want you to ask Empress to grant us marriage. 98 00:07:10,299 --> 00:07:13,699 I want you to do what you have done to Ye Yuan'an. 99 00:07:13,699 --> 00:07:16,699 I want you to love me like you do to her. 100 00:07:16,699 --> 00:07:19,059 Marry me right now! 101 00:07:22,300 --> 00:07:24,959 I'm just an ordinary fighter. 102 00:07:24,959 --> 00:07:26,759 Do you think this is worth it? 103 00:07:27,480 --> 00:07:30,179 Worth it or not, it's my business. 104 00:07:30,179 --> 00:07:32,700 You just consider doing it or not. 105 00:07:44,500 --> 00:07:48,859 Zhao Lanzhi. You're running out of time. 106 00:08:01,200 --> 00:08:03,100 Why are you looking at me? 107 00:08:03,100 --> 00:08:05,139 Your young mistress will soon be saved. 108 00:08:05,139 --> 00:08:07,699 You can go back and wait. 109 00:08:17,820 --> 00:08:21,890 My daughter. You were just well... 110 00:08:21,890 --> 00:08:24,240 What has happened with you? 111 00:08:27,620 --> 00:08:30,040 Minister Ye, how's Yuan'an? 112 00:08:44,699 --> 00:08:47,919 Her condition has become worse. 113 00:08:50,019 --> 00:08:54,080 She can't hear or move. 114 00:08:54,080 --> 00:08:58,939 Master Ye...I have a reqest. 115 00:08:58,939 --> 00:09:04,120 Could you please allow me to stay with Yuan'an alone for a minute? 116 00:09:05,900 --> 00:09:10,200 I have something to say to Yuan'an. 117 00:09:13,860 --> 00:09:15,300 That's OK. 118 00:09:39,019 --> 00:09:40,619 Yuan'an. 119 00:09:42,499 --> 00:09:45,880 After the case of Qianduan Brothel was successfully solved, 120 00:09:45,880 --> 00:09:49,100 we met with each other at the tea house. 121 00:09:49,100 --> 00:09:52,220 However, you didn't know that the one you blindly dated was me. 122 00:09:52,220 --> 00:09:55,420 But I knew that person was you. 123 00:09:55,420 --> 00:09:57,399 Now that I knew it, 124 00:09:58,180 --> 00:10:00,880 why didn't I persist in going after you? 125 00:10:01,559 --> 00:10:05,900 When the matchmaker said you disliked me 126 00:10:06,440 --> 00:10:09,259 I didn't tell you the truth and argue with you clearly. 127 00:10:09,259 --> 00:10:13,730 Because I knew and I had a feeling 128 00:10:15,400 --> 00:10:18,379 that we would have a lot of time to get along with each other. 129 00:10:19,159 --> 00:10:21,780 The predestined relationship between you and me 130 00:10:25,340 --> 00:10:27,920 would finally bring us into marriage. 131 00:10:29,780 --> 00:10:32,279 So I didn't pay much attention to it. 132 00:10:39,520 --> 00:10:43,040 If I knew things gonna happen like this, 133 00:10:44,579 --> 00:10:47,780 I would have married you the first time we met. 134 00:10:49,980 --> 00:10:51,619 Yuan'an. 135 00:11:02,980 --> 00:11:09,750 You can't see, hear or feel anything, can you? 136 00:11:14,459 --> 00:11:16,440 The poison shows its effect. 137 00:11:18,119 --> 00:11:20,000 I can't wait anymore. 138 00:11:20,000 --> 00:11:24,280 Yuan'an...don't blame me. 139 00:11:36,459 --> 00:11:40,139 Lanzhi, have you decided? 140 00:11:40,139 --> 00:11:44,050 You want me grant your marriage with Minghui, 141 00:11:44,050 --> 00:11:46,459 but not Yuan'an? 142 00:11:46,459 --> 00:11:48,420 Yes, I have made up my mind. 143 00:11:48,420 --> 00:11:54,140 Empress, please grant my marriage with Princess Minghui. 144 00:11:55,619 --> 00:11:58,819 Minghui is so tricky. 145 00:11:58,819 --> 00:12:00,340 All right. 146 00:12:00,340 --> 00:12:02,900 I have already made a promise to Minghui. 147 00:12:02,900 --> 00:12:04,819 Now that you also want to marry Minghui, 148 00:12:04,819 --> 00:12:07,419 I will issue an imperial edict. 149 00:12:12,300 --> 00:12:14,640 Zhao Lanzhi, Deputy Minister of Court of Judicature and Revision, 150 00:12:14,640 --> 00:12:17,660 is endowed with high moral quality, civil and martial virtues. 151 00:12:17,660 --> 00:12:21,379 Princess Minghui is beautiful in appearance and clever in mind. 152 00:12:21,379 --> 00:12:25,100 You two is a perfect match chosen by heaven. 153 00:12:25,100 --> 00:12:26,860 In order to bring happiness to this couple, 154 00:12:26,860 --> 00:12:30,640 Your Majesty has decided to grant their marriage 155 00:12:30,640 --> 00:12:34,780 and choose an auspicious date to host the ceremony. 156 00:12:36,059 --> 00:12:38,759 Thank you, Your Majesty. 157 00:12:47,180 --> 00:12:49,599 Congratulations, Princess Minghui. 158 00:12:49,599 --> 00:12:51,440 Thank you, Eunuch. 159 00:12:57,619 --> 00:13:01,259 Your lover turns out to be Sir Zhao Lanzhi. 160 00:13:01,259 --> 00:13:04,439 Brother and sister-in-law, the day after tomorrow is the auspicious date. 161 00:13:04,439 --> 00:13:06,100 Please make preparations for my wedding as soon as possible. 162 00:13:06,100 --> 00:13:07,980 The day after tomorrow? 163 00:13:07,980 --> 00:13:09,979 Yes, you're right. 164 00:13:17,019 --> 00:13:18,680 Zhao Lanzhi, 165 00:13:20,479 --> 00:13:23,000 Will you come back if you go away? 166 00:13:47,239 --> 00:13:48,880 Yuan'an. 167 00:13:49,459 --> 00:13:52,700 Yuan'an, can you see me? 168 00:13:55,000 --> 00:13:57,059 Can you hear me? 169 00:13:58,119 --> 00:14:01,078 - Yuan'an.
- It seemed like a nightmare. 170 00:14:04,400 --> 00:14:07,020 You just recover from coma. Where are you rushing? 171 00:14:07,020 --> 00:14:08,819 I wanna find Minghui. 172 00:14:08,819 --> 00:14:11,019 She should cheat me! 173 00:14:11,019 --> 00:14:12,459 Give me my sword. 174 00:14:12,459 --> 00:14:14,819 OK, that's enough. 175 00:14:18,139 --> 00:14:20,300 Minghui was just kidding. 176 00:14:20,300 --> 00:14:22,880 I asked her for the antidote and she gave that to me. 177 00:14:22,880 --> 00:14:25,019 See, you are all right now. 178 00:14:25,019 --> 00:14:28,730 It's inappropriate for girls to practice martial arts. 179 00:14:30,540 --> 00:14:32,800 I'm not all right. 180 00:14:33,819 --> 00:14:37,518 She never played a joke on me, Zhao Lanzhi. 181 00:14:40,599 --> 00:14:42,920 Why did you defend her? 182 00:14:49,699 --> 00:14:51,499 So what? 183 00:14:51,499 --> 00:14:55,059 This is the case, it's necessary for you to make a fuss. 184 00:14:55,059 --> 00:14:56,980 Why do you want to find Minghui? 185 00:14:56,980 --> 00:15:00,780 You can't defeat her. Also you're no smarter than her. 186 00:15:00,780 --> 00:15:05,719 Why are you always competing with her? 187 00:15:05,719 --> 00:15:08,778 So in your heart, am I not better than her in all aspects? 188 00:15:09,379 --> 00:15:10,980 I compete with her? 189 00:15:10,980 --> 00:15:13,740 Now she is trying to kill me! 190 00:15:13,740 --> 00:15:17,538 She asked for you before Empress. And then, she almost killed me. 191 00:15:17,538 --> 00:15:19,980 Don't you know that? 192 00:15:21,220 --> 00:15:24,979 Why are you always finding fault with me? Why don't you find fault with her? 193 00:15:28,200 --> 00:15:29,980 I almost forget it. 194 00:15:29,980 --> 00:15:31,819 She asked Empress for me. 195 00:15:31,819 --> 00:15:33,820 What did you ask for before Empress? 196 00:15:34,679 --> 00:15:36,579 I knew it. 197 00:15:36,579 --> 00:15:40,059 You asked Empress for the freedom of Mu Le. 198 00:15:40,059 --> 00:15:42,059 His crime committed at Huodu Hill was remitted too! 199 00:15:42,059 --> 00:15:44,239 If you thought of us at that time, 200 00:15:44,239 --> 00:15:46,460 why did you say those words to her? 201 00:15:49,660 --> 00:15:53,420 Is it necessary to speak of our affairs? 202 00:15:53,420 --> 00:15:55,059 Why not? 203 00:15:55,660 --> 00:15:57,480 Why are you so sure? 204 00:15:58,579 --> 00:16:00,579 You don't have me in your heart. 205 00:16:00,579 --> 00:16:03,000 I don't know either. 206 00:16:06,059 --> 00:16:09,139 I'm busy. I must go back to Court of Judicature and Revision. 207 00:16:09,139 --> 00:16:11,739 You have a good rest. I will... 208 00:16:12,599 --> 00:16:13,579 I will visit you another day. 209 00:16:13,579 --> 00:16:16,398 Zhao Lanzhi, stop! I don't let you go away. 210 00:16:21,579 --> 00:16:24,420 Who do you think you are talking to? 211 00:16:24,420 --> 00:16:28,300 I am not your slave. I'm a Court official. 212 00:16:28,300 --> 00:16:32,250 When can you speak gently just like other girls do? 213 00:16:33,340 --> 00:16:35,459 I can't bear what you are now! 214 00:16:35,459 --> 00:16:37,739 Get lost! 215 00:16:52,919 --> 00:16:54,499 Stop! 216 00:16:54,499 --> 00:16:57,499 Go back right now and tell her the truth. 217 00:16:57,499 --> 00:16:59,220 I don't want to see her so sad. 218 00:16:59,220 --> 00:17:02,379 Go back? Say what? 219 00:17:02,379 --> 00:17:04,259 Tell her the truth. 220 00:17:04,259 --> 00:17:06,540 Tell her that you were coerced by the evil Princess. 221 00:17:06,540 --> 00:17:09,979 If you couldn't do as she said, there would be no antidote so Yuan'an would die. 222 00:17:09,979 --> 00:17:12,440 -Then?
- Then? 223 00:17:14,540 --> 00:17:15,780 I don't know. 224 00:17:15,780 --> 00:17:21,740 I only know that if you tell her the truth, Yuan'an will feel much better. 225 00:17:26,199 --> 00:17:31,830 If Yuan'an is happy with your companion 226 00:17:32,760 --> 00:17:36,240 I'm willing to help you elope from here. 227 00:17:41,560 --> 00:17:47,339 Mu Le. Whether Yuan'an requested Empress for your freedom or not, 228 00:17:48,019 --> 00:17:50,800 your heart is free forever. 229 00:17:52,640 --> 00:17:56,099 I envy you, because you care nothing. 230 00:17:57,139 --> 00:18:00,660 Just now I asked Yuan'an what he asked for from Empress. 231 00:18:00,660 --> 00:18:05,460 The aim was to irritate her so that I can leave without hesitation. 232 00:18:07,019 --> 00:18:09,099 She's right. 233 00:18:09,099 --> 00:18:15,239 If I were her, I would request other things without thinking. 234 00:18:15,239 --> 00:18:21,050 She and I didn't need the so-called request. 235 00:18:23,420 --> 00:18:25,739 I wish I were you. 236 00:18:25,739 --> 00:18:29,479 Come and go freely and live a simple life. 237 00:18:29,479 --> 00:18:33,959 But I can't be calm and aplomb like you. 238 00:18:33,959 --> 00:18:36,460 Princess Minghui carefully plotted every step. 239 00:18:36,460 --> 00:18:38,499 She caught the soft spot of me. 240 00:18:38,499 --> 00:18:42,280 How can I defy Empress' edict? 241 00:18:42,280 --> 00:18:44,660 Why? Empress is also a human being. 242 00:18:44,660 --> 00:18:47,139 Empress' words can also be changed. 243 00:18:47,139 --> 00:18:48,519 Is it... 244 00:18:49,580 --> 00:18:51,230 Is it more important than your companion with Yuan'an? 245 00:18:51,239 --> 00:18:52,979 You don't understand. 246 00:18:52,979 --> 00:18:54,979 I have been enforcing the law for the imperial court. 247 00:18:54,979 --> 00:18:56,859 I never can defy the law of the court. 248 00:18:56,859 --> 00:19:02,819 As a law-executor, I won't let Yuan'an be a wanted criminal with me. 249 00:19:12,339 --> 00:19:16,260 I was annoyed by the way Yuan'an treated you. 250 00:19:17,059 --> 00:19:23,760 Since your arrival, she took good care of you to the extent that she didn't even noticed. 251 00:19:24,739 --> 00:19:26,979 She never treats you as a slave. 252 00:19:28,180 --> 00:19:32,979 Maybe in her heart, you are more important than me. 253 00:19:36,599 --> 00:19:38,540 Look after her for me. 254 00:19:41,580 --> 00:19:43,180 Zhao Lanzhi. 255 00:19:59,719 --> 00:20:01,259 Let me tell you. 256 00:20:01,259 --> 00:20:05,390 Within two days, he will come back to beg me with his presents. 257 00:20:16,460 --> 00:20:18,480 Have a rest. 258 00:20:43,379 --> 00:20:45,379 Who do you think you are talking to? 259 00:20:45,379 --> 00:20:47,540 I'm not your slave. 260 00:20:50,499 --> 00:20:52,400 Nanny, I want to ask you a question. 261 00:20:52,400 --> 00:20:54,139 Go ahead, young master. 262 00:20:54,139 --> 00:20:58,219 Tell me, if most men are neurotic? 263 00:20:58,219 --> 00:21:00,379 And they will have a seizure from time to time. 264 00:21:00,379 --> 00:21:02,499 That may sounds right. 265 00:21:02,499 --> 00:21:06,940 By the way, why do you ask me such a question, young master? 266 00:21:06,940 --> 00:21:10,139 Zhao Lanzhi was quite good before. 267 00:21:10,139 --> 00:21:13,499 But after he brought me the antidote, 268 00:21:13,499 --> 00:21:17,719 he either found fault with me or spoke for Minghui. 269 00:21:17,719 --> 00:21:19,959 He seemed to be neurotic. 270 00:21:20,760 --> 00:21:24,180 Young master, why are you so worried? 271 00:21:24,180 --> 00:21:27,460 Sir Zhao treats you wholeheartedly. 272 00:21:27,460 --> 00:21:30,160 He must be busy dealing with affairs at the Court then. 273 00:21:30,160 --> 00:21:32,540 He must be distracted at that time. 274 00:21:32,540 --> 00:21:35,660 Or you just take him as a neurotic man. 275 00:21:35,660 --> 00:21:38,519 He will be all right after a while. 276 00:21:40,259 --> 00:21:41,400 Gosh! 277 00:21:41,400 --> 00:21:47,100 He must dislike me after he saw my poisoned appearance. 278 00:21:48,739 --> 00:21:50,580 Take it easy, young master. 279 00:21:50,580 --> 00:21:54,880 Your appearance after poisoning is also more beautiful than those with makeups. 280 00:21:57,640 --> 00:21:59,259 You're right. 281 00:21:59,259 --> 00:22:01,339 So I'm sure he will come today. 282 00:22:01,339 --> 00:22:03,120 Yes. 283 00:22:05,219 --> 00:22:09,459 Minister, Is Miss feeling better now? 284 00:22:11,099 --> 00:22:13,060 Yes, she is. 285 00:22:13,060 --> 00:22:16,460 I took care of my daughter these days, 286 00:22:16,460 --> 00:22:19,219 which made you discuss official affairs at my mansion. 287 00:22:19,219 --> 00:22:21,200 I'm so sorry for the inconvenience. 288 00:22:21,200 --> 00:22:22,238 Minister, it doesn't matter. 289 00:22:22,239 --> 00:22:24,820 This is what we should do. 290 00:22:24,820 --> 00:22:31,460 By the way, any news from the imperial court these days? 291 00:22:31,460 --> 00:22:34,139 Everything goes smoothly and follows the prescribed order. 292 00:22:34,139 --> 00:22:36,099 There is noting serious. 293 00:22:36,099 --> 00:22:38,000 That's good. 294 00:22:38,000 --> 00:22:39,979 There is a joyous event. 295 00:22:39,979 --> 00:22:44,060 Have you received invitation card from Prince Yu's Mansion? 296 00:22:44,060 --> 00:22:46,320 Prince Yu's Mansion? 297 00:22:47,060 --> 00:22:50,859 Who will get married at Prince Yu's Mansion? 298 00:22:50,859 --> 00:22:53,820 You may not know. It's Princess Minghui. 299 00:22:53,820 --> 00:22:57,139 She will marry Zhao Lanzhi,
Deputy Minister of Court of Judicature and Revision. 300 00:22:57,139 --> 00:22:59,859 That's absurd. He should... 301 00:22:59,900 --> 00:23:03,840 Their marriage was granted by Empress' edict. 302 00:23:08,979 --> 00:23:12,499 He should... 303 00:23:12,499 --> 00:23:14,659 We share friendly relations, 304 00:23:16,379 --> 00:23:21,230 but why didn't Sir Zhao send the invitation card by himself? 305 00:23:21,300 --> 00:23:24,499 Family members of the imperial court must be
prudent and ceremonious. 306 00:23:24,499 --> 00:23:27,580 But it is said that tomorrow is an auspicious day. 307 00:23:27,580 --> 00:23:29,820 The wedding will be held tomorrow. 308 00:23:29,820 --> 00:23:32,059 - Tomorrow?
-Yes. 309 00:23:32,060 --> 00:23:35,260 But it is too hasty. 310 00:23:36,000 --> 00:23:39,900 It's said that the date was chosen by Prince Yu's Mansion. 311 00:24:26,780 --> 00:24:29,220 That's strange. 312 00:24:35,739 --> 00:24:37,940 Lead a horse for me. 313 00:24:37,940 --> 00:24:40,160 = Where are you going?
- Find Zhao Lanzhi. 314 00:24:40,160 --> 00:24:42,780 No. Your body is still not quite well. 315 00:24:42,780 --> 00:24:45,499 Just take a horse for me. 316 00:24:45,499 --> 00:24:48,799 - I haven't fed the horse.
- You just fed it. 317 00:24:54,180 --> 00:24:57,979 Yuan'an. 318 00:24:57,979 --> 00:25:00,339 Why are you standing here? Chase Yuan'an. 319 00:25:00,339 --> 00:25:02,219 Don't let him find Zhao Lanzhi. 320 00:25:02,219 --> 00:25:04,319 Go! 321 00:25:14,460 --> 00:25:16,160 Stop! This is Court of Judicature and Revision. 322 00:25:16,180 --> 00:25:18,580 It's improper to enter without any permission. 323 00:25:18,580 --> 00:25:20,019 I'm here for Sir Zhao. 324 00:25:20,019 --> 00:25:22,499 Miss Ye, why are you here? 325 00:25:22,499 --> 00:25:24,219 Today is Sir Zhao's wedding ceremony. 326 00:25:24,219 --> 00:25:26,179 Why didn't you attend the wedding? 327 00:25:26,739 --> 00:25:29,099 Wedding? Who marries him? 328 00:25:29,099 --> 00:25:31,019 The marriage was granted by Empress. 329 00:25:31,019 --> 00:25:33,639 He marries Princess Minghui of Prince Yu's Mansion. 330 00:25:43,619 --> 00:25:45,519 You knew that too? 331 00:25:52,000 --> 00:25:53,520 Yuan'an. 332 00:26:07,400 --> 00:26:10,300 Sister, are you satisfied with today's wedding? 333 00:26:10,300 --> 00:26:13,179 Yes, of course. 334 00:26:13,700 --> 00:26:15,619 But as a result of limited time, 335 00:26:15,619 --> 00:26:18,300 Zhao Lanzhi's mansion hasn't been completely built. 336 00:26:18,300 --> 00:26:21,300 So we need to prepare the banquet at your mansion. 337 00:26:24,780 --> 00:26:26,540 What are you talking about? 338 00:26:26,540 --> 00:26:28,940 Prince's Mansion has always been your home. 339 00:26:28,940 --> 00:26:34,339 But you should not call his full name anymore. 340 00:26:34,339 --> 00:26:37,320 You should call him husband. 341 00:26:39,060 --> 00:26:42,710 I think it's good to call his full name. 342 00:26:45,259 --> 00:26:49,480 By the way. Sister-in-law, where is he now? 343 00:26:50,540 --> 00:26:52,660 He may greet guests out there. 344 00:26:52,660 --> 00:26:54,760 The banquet is going to begin. 345 00:27:05,739 --> 00:27:08,619 - Welcome. Please come in.
- Congratulations, Prince Yu. 346 00:27:08,619 --> 00:27:10,620 Please come in. 347 00:27:11,800 --> 00:27:13,099 Congratulations, Prince Yu. 348 00:27:13,099 --> 00:27:16,099 Thank you. Please come in. 349 00:27:16,099 --> 00:27:19,659 - Congratulations.
- Congratulations. 350 00:27:21,199 --> 00:27:22,580 Congratulations. 351 00:27:22,580 --> 00:27:24,559 It's you. Please come in. 352 00:27:24,560 --> 00:27:25,919 OK. 353 00:27:37,180 --> 00:27:38,580 This way, please. 354 00:27:38,580 --> 00:27:41,700 Lanzhi, look, who is coming. 355 00:27:49,379 --> 00:27:52,400 State Preceptor, I apologize for not greeting you at the gate. 356 00:27:52,400 --> 00:27:53,979 Please forgive me. 357 00:27:53,979 --> 00:27:57,840 You chat with each other and I must receive other guests. 358 00:27:59,379 --> 00:28:03,900 Why didn't you send me an invitation card? 359 00:28:03,900 --> 00:28:06,259 Empress ordered you to decrypt the Nine Divine Beads. 360 00:28:06,259 --> 00:28:10,859 I thought you must be busy with this affair. 361 00:28:10,859 --> 00:28:12,660 So I didn't want to bother you. 362 00:28:12,660 --> 00:28:16,199 Nine Divine Beads can't be decoded within days. 363 00:28:17,119 --> 00:28:18,300 It's rather complex. 364 00:28:18,300 --> 00:28:21,900 So I just take a rest. 365 00:28:21,900 --> 00:28:24,280 I heard that you were going to be married. 366 00:28:24,280 --> 00:28:26,180 And I come here to join in this joyous event. 367 00:28:26,180 --> 00:28:30,420 I'm fortunate that State Preceptor can attend my wedding. 368 00:28:30,420 --> 00:28:32,780 Tell you the truth, Sir Zhao. 369 00:28:32,780 --> 00:28:35,819 I thought the bride would be Yuan'an. 370 00:28:39,400 --> 00:28:40,879 - Congratulations, Prince.
- Thank you. 371 00:28:40,880 --> 00:28:43,259 Come in, please. 372 00:28:43,259 --> 00:28:50,210 Frankly speaking, I thought if one day I got married, 373 00:28:50,210 --> 00:28:51,920 the bride must be Yuan'an. 374 00:28:51,920 --> 00:28:56,820 In my view, you and Minghui is a perfect match 375 00:28:56,820 --> 00:28:59,919 I hope one day you can let bygones be bygones and treat each other honestly. 376 00:28:59,919 --> 00:29:01,980 Things are irreversible now. 377 00:29:02,540 --> 00:29:04,500 Are you consoling me? 378 00:29:04,500 --> 00:29:07,060 Not really. I'm not. 379 00:29:08,239 --> 00:29:11,440 The auspicious moment has come. 380 00:29:15,219 --> 00:29:16,900 It is the auspicious moment. 381 00:29:44,199 --> 00:29:46,420 Thank you for your presence today. 382 00:29:46,420 --> 00:29:48,780 I hope you all enjoy yourselves to the full. 383 00:29:48,780 --> 00:29:50,939 - OK.
- Yes. 384 00:29:56,540 --> 00:29:58,960 - Congratulations, Prince Yu.
- Cheers. 385 00:30:34,199 --> 00:30:36,339 Bridegroom, Sir Zhao. 386 00:30:56,379 --> 00:30:57,939 Yuan'an. 387 00:31:00,000 --> 00:31:03,219 Today is your wedding day, but I wasn't invited. 388 00:31:03,219 --> 00:31:07,060 I think it is inappropriate. 389 00:31:07,839 --> 00:31:10,300 I thought you just recovered from intoxication. 390 00:31:10,300 --> 00:31:13,700 You would feel worn out at such an event. 391 00:31:13,700 --> 00:31:15,799 So I didn't invite you. 392 00:31:18,060 --> 00:31:20,690 Compared with Sir Zhao's big day, 393 00:31:20,690 --> 00:31:26,040 my health is not a big deal. 394 00:31:26,040 --> 00:31:29,970 Besides, you and I have gone through thick and thin together. 395 00:31:35,060 --> 00:31:36,939 You should invite me as a friend. 396 00:31:37,959 --> 00:31:44,110 Or you just didn't want to see me. 397 00:31:46,359 --> 00:31:48,979 Yuan'an, let's go back home. 398 00:31:48,979 --> 00:31:50,719 I'm not finished yet. 399 00:31:53,160 --> 00:31:59,119 Minghui and I love each other and Empress granted our marriage. 400 00:31:59,119 --> 00:32:01,520 It was the will of Heaven and Empress' edict can't be defied. 401 00:32:01,520 --> 00:32:03,439 The wedding ceremony has been finished. 402 00:32:03,439 --> 00:32:07,139 If you come here to drink a cup of wine, I welcome you. 403 00:32:07,139 --> 00:32:10,540 If not, it doesn't matter. 404 00:32:10,540 --> 00:32:14,290 I will apologize my impoliteness and discourtesy another day. 405 00:32:18,979 --> 00:32:20,700 Drink this cup of wine. 406 00:32:20,700 --> 00:32:22,680 We will talk another day. 407 00:32:22,680 --> 00:32:25,600 Only impoliteness and discourtesy? 408 00:32:28,219 --> 00:32:31,400 Did you know what she had done to me? 409 00:32:31,400 --> 00:32:35,299 She poisoned me. Do you know she almost killed me? 410 00:32:37,099 --> 00:32:38,700 Wedding wine? 411 00:32:38,700 --> 00:32:40,000 You... 412 00:32:50,460 --> 00:32:52,300 Today is my marriage. 413 00:32:52,300 --> 00:32:55,359 I will do everything for Zhao Lanzhi. 414 00:32:55,359 --> 00:32:58,760 If you act wildly, I will kill you. 415 00:32:58,760 --> 00:33:01,839 Besides, our marriage was granted by Empress. 416 00:33:01,839 --> 00:33:05,080 If I kill you, you will die in vain. 417 00:33:05,859 --> 00:33:07,719 Who dares to kill me! 418 00:33:10,000 --> 00:33:11,540 Stop! 419 00:33:18,580 --> 00:33:22,740 Yuan'an, we're done with it. 420 00:33:22,740 --> 00:33:26,979 Now that we can't get married, don't be stubborn. 421 00:33:26,979 --> 00:33:29,060 We had a good relation before. 422 00:33:29,060 --> 00:33:31,560 Today is my wedding day. 423 00:33:31,560 --> 00:33:33,700 Do you really want to make a mess? 424 00:33:35,979 --> 00:33:38,020 You'd better go now. 425 00:33:40,439 --> 00:33:43,130 Did you hear what that woman just said? 426 00:33:44,119 --> 00:33:46,019 What did that woman do to you? 427 00:33:46,019 --> 00:33:48,119 Did she threaten you? 428 00:33:48,119 --> 00:33:51,220 No, don't guess without grounds. 429 00:33:54,979 --> 00:33:57,599 What on earth did she do to you? 430 00:33:57,600 --> 00:33:59,380 Nothing. 431 00:34:00,000 --> 00:34:01,720 Go away. 432 00:34:04,079 --> 00:34:07,839 ♫Love is like a dream.♫ 433 00:34:07,839 --> 00:34:11,679 ♫We gaze at each other on the long road.♫ 434 00:34:12,099 --> 00:34:19,199 ♫We are reluctant to bear the pain of the past and try to hide it.♫ 435 00:34:19,539 --> 00:34:23,619 ♫There're innumerable twists and turns in dream.♫ 436 00:34:23,619 --> 00:34:27,439 ♫If no one admires that,♫ 437 00:34:27,879 --> 00:34:34,080 ♫we blame no one but the unpredictable love.♫ 438 00:34:51,420 --> 00:34:55,500 Zhao Lanzhi, you bastard. 439 00:35:06,779 --> 00:35:08,779 Why are you looking at me? 440 00:35:08,779 --> 00:35:10,880 Do you think I will jump off the cliff? 441 00:35:13,059 --> 00:35:15,700 It's great to be alive. I won't want to die. 442 00:35:15,700 --> 00:35:18,180 Yes, you're right, Yuan'an. 443 00:35:18,180 --> 00:35:20,780 No one deserves your hurting yourself. 444 00:35:25,320 --> 00:35:26,800 This time, you gave me a lesson. 445 00:35:27,719 --> 00:35:30,239 I should let you kill the couple just now. 446 00:35:32,260 --> 00:35:36,160 Yuan'an, you're saying angry words. 447 00:35:37,879 --> 00:35:41,540 Take it easy. I didn't want them to die. 448 00:35:41,540 --> 00:35:45,830 Zhao Lanzhi or that woman, 449 00:35:46,339 --> 00:35:49,360 I thought he and I went through so many things together 450 00:35:49,360 --> 00:35:51,719 I need an answer for myself. 451 00:35:51,719 --> 00:35:54,780 Now they are married, but I'm still alone. 452 00:36:02,139 --> 00:36:04,900 He gets married, then you can do as well. 453 00:36:04,900 --> 00:36:07,379 Idiot, do you know what is marriage? 454 00:36:07,379 --> 00:36:08,579 Marriage... 455 00:36:08,579 --> 00:36:12,420 In a marriage, you treat the other one with heart and soul for good. 456 00:36:12,420 --> 00:36:15,980 No matter what happens, one can't let the other be sad. 457 00:36:16,500 --> 00:36:18,420 Am I right? 458 00:36:18,420 --> 00:36:20,080 Yes, you're right. 459 00:36:20,080 --> 00:36:23,439 Mu Le is right. 460 00:36:23,439 --> 00:36:25,039 You should have been married. 461 00:36:25,039 --> 00:36:27,180 You come to laugh at me, right? 462 00:36:27,180 --> 00:36:29,900 Master, why are you coming here? 463 00:36:29,900 --> 00:36:34,200 I went to Zhao Lanzhi's wedding banquet and saw you running away from the wedding. 464 00:36:34,200 --> 00:36:37,820 So I went after you and see what happened. 465 00:36:40,220 --> 00:36:43,800 Look at yourself. You were fooled by them. 466 00:36:43,800 --> 00:36:45,700 You loved Zhao Lanzhi deeply. 467 00:36:45,700 --> 00:36:48,379 But he dumped you for Princess Minghui. 468 00:36:48,379 --> 00:36:50,819 Do you know that throughout the imperial court, 469 00:36:50,819 --> 00:36:53,059 people are laughing at you. 470 00:36:53,059 --> 00:36:56,139 Master, you are a half-master for Yuan'an. 471 00:36:56,139 --> 00:36:57,819 Why do you keep saying annoying words? 472 00:36:57,819 --> 00:37:00,020 Brat, I'm helping you. 473 00:37:00,980 --> 00:37:01,900 Help me? 474 00:37:01,900 --> 00:37:04,280 Now you feel sad but your enemy feels satisfied. 475 00:37:04,280 --> 00:37:06,139 You can do nothing now. 476 00:37:06,139 --> 00:37:08,320 I have a good idea. 477 00:37:08,320 --> 00:37:09,879 But you can never know that. 478 00:37:09,879 --> 00:37:13,240 How can I revenge? Say it. 479 00:37:13,240 --> 00:37:14,819 What did you say just now? 480 00:37:14,819 --> 00:37:16,420 What did I say? 481 00:37:16,420 --> 00:37:18,419 Getting married. 482 00:37:19,320 --> 00:37:22,020 I marry whom? 483 00:37:22,020 --> 00:37:25,700 - Marry me or him.
- Me? 484 00:37:25,700 --> 00:37:28,478 Are you unwilling to be married? I think that's great. 485 00:37:30,579 --> 00:37:33,260 Zhao Lanzhi get married. Then you too. 486 00:37:33,260 --> 00:37:36,020 You two lead a good life. A life better than theirs. 487 00:37:36,020 --> 00:37:37,540 That's it. 488 00:37:41,579 --> 00:37:45,070 Yuan'an, if we get married, 489 00:37:45,070 --> 00:37:49,510 will you not miss Zhao Lanzhi and not feel sad? 490 00:37:50,560 --> 00:37:52,079 Yes. 491 00:37:52,779 --> 00:37:55,660 He can get married. Why can't I? 492 00:37:55,660 --> 00:37:57,299 That's right. 493 00:37:57,299 --> 00:38:02,260 Master. How to hold a wedding ceremony in the wilderness. 494 00:38:02,260 --> 00:38:06,059 Your marriage is witnessed by the heaven and earth as well as State Preceptor. 495 00:38:06,059 --> 00:38:08,819 That's great. It's a heaven-sent marriage. 496 00:38:08,819 --> 00:38:10,440 Just do it now. 497 00:38:22,199 --> 00:38:24,999 First, bow to heaven and earth. 498 00:38:28,959 --> 00:38:31,999 Second, bow to State Preceptor. 499 00:38:36,000 --> 00:38:39,160 The couple bows to each other. 500 00:38:48,520 --> 00:38:50,859 Ceremony completed. 501 00:38:51,840 --> 00:38:53,299 You're now married. 502 00:38:53,299 --> 00:38:55,859 Say something sweet to each other. 503 00:38:56,379 --> 00:38:57,940 What to say? 504 00:38:57,940 --> 00:39:00,620 You are so stupid. You say... 505 00:39:00,620 --> 00:39:03,239 You say why did you marry her. 506 00:39:03,800 --> 00:39:06,500 I marry Ye Yuan'an, because... 507 00:39:07,000 --> 00:39:08,159 Because... 508 00:39:08,159 --> 00:39:11,099 What? Because of what? 509 00:39:11,099 --> 00:39:12,799 Say it quickly. 510 00:39:16,479 --> 00:39:20,299 I marry Ye Yuan'an because I like her. 511 00:39:20,299 --> 00:39:22,139 I always think of her in my mind. 512 00:39:22,139 --> 00:39:24,299 I think of her when I see her. 513 00:39:24,299 --> 00:39:27,180 I miss her much if I can't see her. 514 00:39:27,180 --> 00:39:32,099 I can do everything from today on
to ensure that Yuan'an doesn't feel sad. 515 00:39:32,099 --> 00:39:33,500 What do you want to say? 516 00:39:33,500 --> 00:39:35,120 I... 517 00:39:35,120 --> 00:39:38,579 I don't know what to say. 518 00:39:38,579 --> 00:39:40,419 Why are you stammering? 519 00:39:40,419 --> 00:39:42,239 Say it quickly. 520 00:39:44,379 --> 00:39:46,500 Don't you like Mu Le? 521 00:39:47,600 --> 00:39:49,959 Of course, I like him. 522 00:39:51,760 --> 00:39:53,380 That's right. 523 00:39:55,139 --> 00:39:56,220 You have bowed to heaven and earth. 524 00:39:56,220 --> 00:39:59,520 Now you can enter the bridal chamber. 525 00:39:59,520 --> 00:40:01,260 That's too hasty. 526 00:40:01,260 --> 00:40:03,139 We can do it later. 527 00:40:03,139 --> 00:40:04,619 How come? 528 00:40:04,619 --> 00:40:07,500 As long as you get married, you must enter the bridal chamber. 529 00:40:07,500 --> 00:40:10,379 Heaven serves as the bed. It's spacious. 530 00:40:10,379 --> 00:40:12,500 You can do what you want here. 531 00:40:14,120 --> 00:40:19,700 If you feel embarrassed, you can sleep in the cave. 532 00:40:19,700 --> 00:40:21,660 Come on! 533 00:40:22,740 --> 00:40:23,779 Well, let's go. 534 00:40:23,779 --> 00:40:26,840 Go. Go! 535 00:40:29,820 --> 00:40:36,980 Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki 536 00:40:49,860 --> 00:40:52,240 Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki 537 00:40:52,240 --> 00:40:54,800 ♫ Longing for you but remaining silent♫ 538 00:40:54,800 --> 00:40:59,690 ♫ Constantly dreaming of exchanging knowing glances with you♫ 539 00:40:59,700 --> 00:41:02,200 ♫ Who does not wish for a full lifetime with someone entirely intimate,♫ 540 00:41:02,200 --> 00:41:07,380 ♫ Knowing what to expect when the Big Dipper has turned and the stars have moved. (time flown by) ♫ 541 00:41:08,540 --> 00:41:13,600 ♫ I'm stubborn and you bear grudges, ♫ 542 00:41:13,600 --> 00:41:18,490 ♫ Extremely antagonistic love is so absurd. ♫ 543 00:41:18,500 --> 00:41:27,440 ♫ Who is shouting in the middle of time passing by unreconciled?♫ 544 00:41:27,440 --> 00:41:37,380 ♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain. ♫ 545 00:41:37,380 --> 00:41:47,260 ♫That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫ 546 00:41:48,960 --> 00:41:51,560 ♫Fluttering on the winds of this world, floating and drifting, ♫ 547 00:41:51,560 --> 00:41:54,040 ♫Following the footprints left by you, ♫ 548 00:41:54,040 --> 00:41:57,180 ♫Hoping to meet and be acknowledged again by you.♫ 549 00:41:58,780 --> 00:42:01,330 ♫Remembering and longing for the love and regret of the past, ♫ 550 00:42:01,340 --> 00:42:05,860 ♫Reuniting with you, and not finding this life so empty. ♫ 551 00:42:07,140 --> 00:42:16,840 ♫Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫ 552 00:42:16,840 --> 00:42:24,980 ♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫ 553 00:42:26,740 --> 00:42:36,600 ♫Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫ 554 00:42:36,600 --> 00:42:44,940 ♫That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫ 43084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.