Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:07,200
♫Still waiting, for news to be picked up like flying sand,♫ Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
2
00:00:07,200 --> 00:00:14,040
♫Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world.♫
3
00:00:14,040 --> 00:00:20,080
♫Seeing your silhouette, suffering and drowning in the dark,♫
4
00:00:20,080 --> 00:00:29,520
♫Memories rise of mistakes, being unable to hold onto your hand.♫
5
00:00:29,520 --> 00:00:32,920
♫Still as many times as I try to separate, to not openly mistake,♫
6
00:00:32,920 --> 00:00:36,450
♫Being afraid I will entirely doubt myself.♫
7
00:00:36,450 --> 00:00:41,560
♫Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones♫
8
00:00:41,560 --> 00:00:43,290
♫Are not real and true.♫
9
00:00:43,290 --> 00:00:46,660
♫Still how many words I've spoken haven't explained,♫
10
00:00:46,660 --> 00:00:50,040
♫I want to give you so many more experiences and things replaced.♫
11
00:00:50,040 --> 00:00:53,840
♫No matter how I act, no matter how many mistakes I make,♫
12
00:00:53,840 --> 00:00:57,880
♫ I'm always by your side. ♫♫All along, I have not departed and gone over,♫
13
00:00:57,880 --> 00:01:01,100
♫I'm truly waiting for you.♫
14
00:01:03,800 --> 00:01:07,300
♫Still as many times as I try to separate, to not openly mistake,♫
15
00:01:07,300 --> 00:01:10,700
♫ I don't forget your persistence. ♫Having never forgotten you, being dedicated to you.♫>
16
00:01:10,700 --> 00:01:15,820
♫Possessing feelings engraved in one's heart and carved in one's bones♫
17
00:01:15,820 --> 00:01:17,520
♫All real and true.♫
18
00:01:17,520 --> 00:01:20,960
♫Still how many words I've spoken haven't explained,♫
19
00:01:20,960 --> 00:01:24,660
♫Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate.♫
20
00:01:24,660 --> 00:01:29,620
♫Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome,♫
21
00:01:29,620 --> 00:01:33,440
An Oriental Odyssey ♫I am truly moved.♫
22
00:01:33,440 --> 00:01:36,240
Episode 31
23
00:01:36,240 --> 00:01:39,459
Deputy Minister Zhao!
24
00:01:39,459 --> 00:01:41,980
Deputy Minister Zhao, you can't come in here.
25
00:01:41,980 --> 00:01:43,699
Deputy Minister Zhao!
26
00:01:53,459 --> 00:01:55,620
Don't worry, Royal Brother.
27
00:01:55,620 --> 00:01:58,660
Let him stay here and talk with me.
28
00:01:59,980 --> 00:02:02,139
- You can leave now. - Yes.
29
00:02:09,539 --> 00:02:13,260
Deputy Minister Zhao, I have already told you
30
00:02:13,260 --> 00:02:15,060
that a gambler should pay his debts.
31
00:02:15,060 --> 00:02:17,340
You can never run away from it.
32
00:02:17,340 --> 00:02:20,479
I knew you would come to me.
33
00:02:20,479 --> 00:02:22,140
How come Yuan'an couldn't see anything?
34
00:02:22,140 --> 00:02:24,819
Why doesn't she have a sense of taste and couldn't talk?
35
00:02:24,819 --> 00:02:29,819
Not only that. All her senses will disappear within two days.
36
00:02:29,819 --> 00:02:32,739
She will eventually die because of breathing paralysis.
37
00:02:32,739 --> 00:02:34,379
You did that to her!
38
00:02:34,379 --> 00:02:36,860
What on earth did you do to her?
39
00:02:36,860 --> 00:02:38,500
I poisoned her.
40
00:02:44,379 --> 00:02:46,220
It seems that you have something to say to me.
41
00:02:46,220 --> 00:02:51,579
Yes, it's for the matters between Zhao Lanzhi, you and me.
42
00:02:51,579 --> 00:02:54,160
It seems that Empress didn't consent your request.
43
00:02:54,739 --> 00:02:58,659
Yes, you're right. She didn't.
44
00:02:58,659 --> 00:03:01,220
But she didn't reject my request too.
45
00:03:01,220 --> 00:03:02,960
Zhao Lanzhi is not mine.
46
00:03:02,960 --> 00:03:04,900
Nor yours.
47
00:03:04,900 --> 00:03:06,700
You two are not yet matched to be married.
48
00:03:06,700 --> 00:03:08,980
So I can also marry him.
49
00:03:08,980 --> 00:03:10,760
What do you want?
50
00:03:15,819 --> 00:03:18,379
We are all practicing martial arts. So, don't talk nonsense.
51
00:03:18,379 --> 00:03:23,459
We should fairly fight against each other straightforwardly.
52
00:03:23,459 --> 00:03:25,400
How to define winning or losing?
53
00:03:30,700 --> 00:03:33,199
The one who can drink this cup of wine will be the winner.
54
00:03:33,199 --> 00:03:36,099
The loser should never bother Zhao Lanzhi again.
55
00:03:37,760 --> 00:03:39,300
It's a deal.
56
00:04:47,419 --> 00:04:49,560
Remember what you said.
57
00:04:49,560 --> 00:04:51,959
Never bother Zhao Lanzhi again.
58
00:04:52,540 --> 00:04:56,100
I can remember it, but I won't submit!
59
00:04:56,100 --> 00:04:58,599
We shall meet again!
60
00:05:01,139 --> 00:05:03,060
Yes, I won't bother Zhao Lanzhi.
61
00:05:03,060 --> 00:05:05,840
But I will let him come to me.
62
00:05:12,179 --> 00:05:15,739
I made her drink that poisonous wine through that.
63
00:05:15,739 --> 00:05:17,979
People say that she's smart and brave.
64
00:05:17,979 --> 00:05:20,220
But certainly I don't think so.
65
00:05:20,220 --> 00:05:22,079
Because she was straightforward and upright! She didn't take precautions against you!
66
00:05:22,079 --> 00:05:23,620
Okay!
67
00:05:23,620 --> 00:05:26,999
Deputy Minister Zhao, let me tell you then.
68
00:05:28,019 --> 00:05:32,060
This poison was made from 13 different lethal toxins.
69
00:05:32,060 --> 00:05:37,220
If someone drinks it, all five kinds of senses will disappear gradually.
70
00:05:37,220 --> 00:05:40,940
She can't see or hear anything. She can't talk or move.
71
00:05:40,940 --> 00:05:43,599
Then she will die of organs failure.
72
00:05:45,040 --> 00:05:46,900
How come you're this this vicious and merciless?!
73
00:05:46,900 --> 00:05:48,900
Why did you inflict suffering on her?
74
00:05:48,900 --> 00:05:50,820
Whatever you may say.
75
00:05:50,820 --> 00:05:54,380
Deputy Minister Zhao, you have only two days to go.
76
00:05:54,380 --> 00:05:55,940
Let's wait and see.
77
00:05:55,940 --> 00:05:57,459
Princess.
78
00:05:58,500 --> 00:06:03,140
Tell me. What can I do to make you give me the antidote?
79
00:06:04,220 --> 00:06:06,599
Are you begging me?
80
00:06:07,139 --> 00:06:10,620
You can't confuse saving Yuan'an with the relations between you and me.
81
00:06:10,620 --> 00:06:12,220
They're two different things,
82
00:06:12,220 --> 00:06:15,100
Then there is no room for negotiation, Deputy Minister Zhao.
83
00:06:22,559 --> 00:06:24,739
Ye Yuan'an is quite charming.
84
00:06:24,739 --> 00:06:28,559
Two men bully me one after another regardless of social status.
85
00:06:28,559 --> 00:06:30,019
I know you have the antidote.
86
00:06:30,019 --> 00:06:31,660
Where is it? Give it to me quickly!
87
00:06:31,660 --> 00:06:35,039
Zhao Lanzhi, you must have no idea.
88
00:06:35,039 --> 00:06:38,940
Empress said Ye Yuan'an and I could make a request respectively.
89
00:06:38,940 --> 00:06:41,139
I asked Empress for you.
90
00:06:41,139 --> 00:06:43,659
But she asked for this slave.
91
00:06:44,340 --> 00:06:47,760
You love her, but she loves another man.
92
00:06:47,760 --> 00:06:50,060
You are the most stupid man in this world.
93
00:06:50,060 --> 00:06:52,120
Don't talk nonsense. Give me the antidote.
94
00:06:52,120 --> 00:06:55,919
Mu Le! If you kill her, Yuan'an won't be able to survive.
95
00:07:00,399 --> 00:07:04,500
Princess. Tell me what do you want exactly?
96
00:07:04,500 --> 00:07:06,259
It's very simple.
97
00:07:06,259 --> 00:07:10,299
I want you to ask Empress to grant us marriage.
98
00:07:10,299 --> 00:07:13,699
I want you to do what you have done to Ye Yuan'an.
99
00:07:13,699 --> 00:07:16,699
I want you to love me like you do to her.
100
00:07:16,699 --> 00:07:19,059
Marry me right now!
101
00:07:22,300 --> 00:07:24,959
I'm just an ordinary fighter.
102
00:07:24,959 --> 00:07:26,759
Do you think this is worth it?
103
00:07:27,480 --> 00:07:30,179
Worth it or not, it's my business.
104
00:07:30,179 --> 00:07:32,700
You just consider doing it or not.
105
00:07:44,500 --> 00:07:48,859
Zhao Lanzhi. You're running out of time.
106
00:08:01,200 --> 00:08:03,100
Why are you looking at me?
107
00:08:03,100 --> 00:08:05,139
Your young mistress will soon be saved.
108
00:08:05,139 --> 00:08:07,699
You can go back and wait.
109
00:08:17,820 --> 00:08:21,890
My daughter. You were just well...
110
00:08:21,890 --> 00:08:24,240
What has happened with you?
111
00:08:27,620 --> 00:08:30,040
Minister Ye, how's Yuan'an?
112
00:08:44,699 --> 00:08:47,919
Her condition has become worse.
113
00:08:50,019 --> 00:08:54,080
She can't hear or move.
114
00:08:54,080 --> 00:08:58,939
Master Ye...I have a reqest.
115
00:08:58,939 --> 00:09:04,120
Could you please allow me to stay with Yuan'an alone for a minute?
116
00:09:05,900 --> 00:09:10,200
I have something to say to Yuan'an.
117
00:09:13,860 --> 00:09:15,300
That's OK.
118
00:09:39,019 --> 00:09:40,619
Yuan'an.
119
00:09:42,499 --> 00:09:45,880
After the case of Qianduan Brothel was successfully solved,
120
00:09:45,880 --> 00:09:49,100
we met with each other at the tea house.
121
00:09:49,100 --> 00:09:52,220
However, you didn't know that the one you blindly dated was me.
122
00:09:52,220 --> 00:09:55,420
But I knew that person was you.
123
00:09:55,420 --> 00:09:57,399
Now that I knew it,
124
00:09:58,180 --> 00:10:00,880
why didn't I persist in going after you?
125
00:10:01,559 --> 00:10:05,900
When the matchmaker said you disliked me
126
00:10:06,440 --> 00:10:09,259
I didn't tell you the truth and argue with you clearly.
127
00:10:09,259 --> 00:10:13,730
Because I knew and I had a feeling
128
00:10:15,400 --> 00:10:18,379
that we would have a lot of time to get along with each other.
129
00:10:19,159 --> 00:10:21,780
The predestined relationship between you and me
130
00:10:25,340 --> 00:10:27,920
would finally bring us into marriage.
131
00:10:29,780 --> 00:10:32,279
So I didn't pay much attention to it.
132
00:10:39,520 --> 00:10:43,040
If I knew things gonna happen like this,
133
00:10:44,579 --> 00:10:47,780
I would have married you the first time we met.
134
00:10:49,980 --> 00:10:51,619
Yuan'an.
135
00:11:02,980 --> 00:11:09,750
You can't see, hear or feel anything, can you?
136
00:11:14,459 --> 00:11:16,440
The poison shows its effect.
137
00:11:18,119 --> 00:11:20,000
I can't wait anymore.
138
00:11:20,000 --> 00:11:24,280
Yuan'an...don't blame me.
139
00:11:36,459 --> 00:11:40,139
Lanzhi, have you decided?
140
00:11:40,139 --> 00:11:44,050
You want me grant your marriage with Minghui,
141
00:11:44,050 --> 00:11:46,459
but not Yuan'an?
142
00:11:46,459 --> 00:11:48,420
Yes, I have made up my mind.
143
00:11:48,420 --> 00:11:54,140
Empress, please grant my marriage with Princess Minghui.
144
00:11:55,619 --> 00:11:58,819
Minghui is so tricky.
145
00:11:58,819 --> 00:12:00,340
All right.
146
00:12:00,340 --> 00:12:02,900
I have already made a promise to Minghui.
147
00:12:02,900 --> 00:12:04,819
Now that you also want to marry Minghui,
148
00:12:04,819 --> 00:12:07,419
I will issue an imperial edict.
149
00:12:12,300 --> 00:12:14,640
Zhao Lanzhi, Deputy Minister of Court of Judicature and Revision,
150
00:12:14,640 --> 00:12:17,660
is endowed with high moral quality, civil and martial virtues.
151
00:12:17,660 --> 00:12:21,379
Princess Minghui is beautiful in appearance and clever in mind.
152
00:12:21,379 --> 00:12:25,100
You two is a perfect match chosen by heaven.
153
00:12:25,100 --> 00:12:26,860
In order to bring happiness to this couple,
154
00:12:26,860 --> 00:12:30,640
Your Majesty has decided to grant their marriage
155
00:12:30,640 --> 00:12:34,780
and choose an auspicious date to host the ceremony.
156
00:12:36,059 --> 00:12:38,759
Thank you, Your Majesty.
157
00:12:47,180 --> 00:12:49,599
Congratulations, Princess Minghui.
158
00:12:49,599 --> 00:12:51,440
Thank you, Eunuch.
159
00:12:57,619 --> 00:13:01,259
Your lover turns out to be Sir Zhao Lanzhi.
160
00:13:01,259 --> 00:13:04,439
Brother and sister-in-law, the day after tomorrow is the auspicious date.
161
00:13:04,439 --> 00:13:06,100
Please make preparations for my wedding as soon as possible.
162
00:13:06,100 --> 00:13:07,980
The day after tomorrow?
163
00:13:07,980 --> 00:13:09,979
Yes, you're right.
164
00:13:17,019 --> 00:13:18,680
Zhao Lanzhi,
165
00:13:20,479 --> 00:13:23,000
Will you come back if you go away?
166
00:13:47,239 --> 00:13:48,880
Yuan'an.
167
00:13:49,459 --> 00:13:52,700
Yuan'an, can you see me?
168
00:13:55,000 --> 00:13:57,059
Can you hear me?
169
00:13:58,119 --> 00:14:01,078
- Yuan'an. - It seemed like a nightmare.
170
00:14:04,400 --> 00:14:07,020
You just recover from coma. Where are you rushing?
171
00:14:07,020 --> 00:14:08,819
I wanna find Minghui.
172
00:14:08,819 --> 00:14:11,019
She should cheat me!
173
00:14:11,019 --> 00:14:12,459
Give me my sword.
174
00:14:12,459 --> 00:14:14,819
OK, that's enough.
175
00:14:18,139 --> 00:14:20,300
Minghui was just kidding.
176
00:14:20,300 --> 00:14:22,880
I asked her for the antidote and she gave that to me.
177
00:14:22,880 --> 00:14:25,019
See, you are all right now.
178
00:14:25,019 --> 00:14:28,730
It's inappropriate for girls to practice martial arts.
179
00:14:30,540 --> 00:14:32,800
I'm not all right.
180
00:14:33,819 --> 00:14:37,518
She never played a joke on me, Zhao Lanzhi.
181
00:14:40,599 --> 00:14:42,920
Why did you defend her?
182
00:14:49,699 --> 00:14:51,499
So what?
183
00:14:51,499 --> 00:14:55,059
This is the case, it's necessary for you to make a fuss.
184
00:14:55,059 --> 00:14:56,980
Why do you want to find Minghui?
185
00:14:56,980 --> 00:15:00,780
You can't defeat her. Also you're no smarter than her.
186
00:15:00,780 --> 00:15:05,719
Why are you always competing with her?
187
00:15:05,719 --> 00:15:08,778
So in your heart, am I not better than her in all aspects?
188
00:15:09,379 --> 00:15:10,980
I compete with her?
189
00:15:10,980 --> 00:15:13,740
Now she is trying to kill me!
190
00:15:13,740 --> 00:15:17,538
She asked for you before Empress. And then, she almost killed me.
191
00:15:17,538 --> 00:15:19,980
Don't you know that?
192
00:15:21,220 --> 00:15:24,979
Why are you always finding fault with me? Why don't you find fault with her?
193
00:15:28,200 --> 00:15:29,980
I almost forget it.
194
00:15:29,980 --> 00:15:31,819
She asked Empress for me.
195
00:15:31,819 --> 00:15:33,820
What did you ask for before Empress?
196
00:15:34,679 --> 00:15:36,579
I knew it.
197
00:15:36,579 --> 00:15:40,059
You asked Empress for the freedom of Mu Le.
198
00:15:40,059 --> 00:15:42,059
His crime committed at Huodu Hill was remitted too!
199
00:15:42,059 --> 00:15:44,239
If you thought of us at that time,
200
00:15:44,239 --> 00:15:46,460
why did you say those words to her?
201
00:15:49,660 --> 00:15:53,420
Is it necessary to speak of our affairs?
202
00:15:53,420 --> 00:15:55,059
Why not?
203
00:15:55,660 --> 00:15:57,480
Why are you so sure?
204
00:15:58,579 --> 00:16:00,579
You don't have me in your heart.
205
00:16:00,579 --> 00:16:03,000
I don't know either.
206
00:16:06,059 --> 00:16:09,139
I'm busy. I must go back to Court of Judicature and Revision.
207
00:16:09,139 --> 00:16:11,739
You have a good rest. I will...
208
00:16:12,599 --> 00:16:13,579
I will visit you another day.
209
00:16:13,579 --> 00:16:16,398
Zhao Lanzhi, stop! I don't let you go away.
210
00:16:21,579 --> 00:16:24,420
Who do you think you are talking to?
211
00:16:24,420 --> 00:16:28,300
I am not your slave. I'm a Court official.
212
00:16:28,300 --> 00:16:32,250
When can you speak gently just like other girls do?
213
00:16:33,340 --> 00:16:35,459
I can't bear what you are now!
214
00:16:35,459 --> 00:16:37,739
Get lost!
215
00:16:52,919 --> 00:16:54,499
Stop!
216
00:16:54,499 --> 00:16:57,499
Go back right now and tell her the truth.
217
00:16:57,499 --> 00:16:59,220
I don't want to see her so sad.
218
00:16:59,220 --> 00:17:02,379
Go back? Say what?
219
00:17:02,379 --> 00:17:04,259
Tell her the truth.
220
00:17:04,259 --> 00:17:06,540
Tell her that you were coerced by the evil Princess.
221
00:17:06,540 --> 00:17:09,979
If you couldn't do as she said, there would be no antidote so Yuan'an would die.
222
00:17:09,979 --> 00:17:12,440
-Then? - Then?
223
00:17:14,540 --> 00:17:15,780
I don't know.
224
00:17:15,780 --> 00:17:21,740
I only know that if you tell her the truth, Yuan'an will feel much better.
225
00:17:26,199 --> 00:17:31,830
If Yuan'an is happy with your companion
226
00:17:32,760 --> 00:17:36,240
I'm willing to help you elope from here.
227
00:17:41,560 --> 00:17:47,339
Mu Le. Whether Yuan'an requested Empress for your freedom or not,
228
00:17:48,019 --> 00:17:50,800
your heart is free forever.
229
00:17:52,640 --> 00:17:56,099
I envy you, because you care nothing.
230
00:17:57,139 --> 00:18:00,660
Just now I asked Yuan'an what he asked for from Empress.
231
00:18:00,660 --> 00:18:05,460
The aim was to irritate her so that I can leave without hesitation.
232
00:18:07,019 --> 00:18:09,099
She's right.
233
00:18:09,099 --> 00:18:15,239
If I were her, I would request other things without thinking.
234
00:18:15,239 --> 00:18:21,050
She and I didn't need the so-called request.
235
00:18:23,420 --> 00:18:25,739
I wish I were you.
236
00:18:25,739 --> 00:18:29,479
Come and go freely and live a simple life.
237
00:18:29,479 --> 00:18:33,959
But I can't be calm and aplomb like you.
238
00:18:33,959 --> 00:18:36,460
Princess Minghui carefully plotted every step.
239
00:18:36,460 --> 00:18:38,499
She caught the soft spot of me.
240
00:18:38,499 --> 00:18:42,280
How can I defy Empress' edict?
241
00:18:42,280 --> 00:18:44,660
Why? Empress is also a human being.
242
00:18:44,660 --> 00:18:47,139
Empress' words can also be changed.
243
00:18:47,139 --> 00:18:48,519
Is it...
244
00:18:49,580 --> 00:18:51,230
Is it more important than your companion with Yuan'an?
245
00:18:51,239 --> 00:18:52,979
You don't understand.
246
00:18:52,979 --> 00:18:54,979
I have been enforcing the law for the imperial court.
247
00:18:54,979 --> 00:18:56,859
I never can defy the law of the court.
248
00:18:56,859 --> 00:19:02,819
As a law-executor, I won't let Yuan'an be a wanted criminal with me.
249
00:19:12,339 --> 00:19:16,260
I was annoyed by the way Yuan'an treated you.
250
00:19:17,059 --> 00:19:23,760
Since your arrival, she took good care of you to the extent that she didn't even noticed.
251
00:19:24,739 --> 00:19:26,979
She never treats you as a slave.
252
00:19:28,180 --> 00:19:32,979
Maybe in her heart, you are more important than me.
253
00:19:36,599 --> 00:19:38,540
Look after her for me.
254
00:19:41,580 --> 00:19:43,180
Zhao Lanzhi.
255
00:19:59,719 --> 00:20:01,259
Let me tell you.
256
00:20:01,259 --> 00:20:05,390
Within two days, he will come back to beg me with his presents.
257
00:20:16,460 --> 00:20:18,480
Have a rest.
258
00:20:43,379 --> 00:20:45,379
Who do you think you are talking to?
259
00:20:45,379 --> 00:20:47,540
I'm not your slave.
260
00:20:50,499 --> 00:20:52,400
Nanny, I want to ask you a question.
261
00:20:52,400 --> 00:20:54,139
Go ahead, young master.
262
00:20:54,139 --> 00:20:58,219
Tell me, if most men are neurotic?
263
00:20:58,219 --> 00:21:00,379
And they will have a seizure from time to time.
264
00:21:00,379 --> 00:21:02,499
That may sounds right.
265
00:21:02,499 --> 00:21:06,940
By the way, why do you ask me such a question, young master?
266
00:21:06,940 --> 00:21:10,139
Zhao Lanzhi was quite good before.
267
00:21:10,139 --> 00:21:13,499
But after he brought me the antidote,
268
00:21:13,499 --> 00:21:17,719
he either found fault with me or spoke for Minghui.
269
00:21:17,719 --> 00:21:19,959
He seemed to be neurotic.
270
00:21:20,760 --> 00:21:24,180
Young master, why are you so worried?
271
00:21:24,180 --> 00:21:27,460
Sir Zhao treats you wholeheartedly.
272
00:21:27,460 --> 00:21:30,160
He must be busy dealing with affairs at the Court then.
273
00:21:30,160 --> 00:21:32,540
He must be distracted at that time.
274
00:21:32,540 --> 00:21:35,660
Or you just take him as a neurotic man.
275
00:21:35,660 --> 00:21:38,519
He will be all right after a while.
276
00:21:40,259 --> 00:21:41,400
Gosh!
277
00:21:41,400 --> 00:21:47,100
He must dislike me after he saw my poisoned appearance.
278
00:21:48,739 --> 00:21:50,580
Take it easy, young master.
279
00:21:50,580 --> 00:21:54,880
Your appearance after poisoning is also more beautiful than those with makeups.
280
00:21:57,640 --> 00:21:59,259
You're right.
281
00:21:59,259 --> 00:22:01,339
So I'm sure he will come today.
282
00:22:01,339 --> 00:22:03,120
Yes.
283
00:22:05,219 --> 00:22:09,459
Minister, Is Miss feeling better now?
284
00:22:11,099 --> 00:22:13,060
Yes, she is.
285
00:22:13,060 --> 00:22:16,460
I took care of my daughter these days,
286
00:22:16,460 --> 00:22:19,219
which made you discuss official affairs at my mansion.
287
00:22:19,219 --> 00:22:21,200
I'm so sorry for the inconvenience.
288
00:22:21,200 --> 00:22:22,238
Minister, it doesn't matter.
289
00:22:22,239 --> 00:22:24,820
This is what we should do.
290
00:22:24,820 --> 00:22:31,460
By the way, any news from the imperial court these days?
291
00:22:31,460 --> 00:22:34,139
Everything goes smoothly and follows the prescribed order.
292
00:22:34,139 --> 00:22:36,099
There is noting serious.
293
00:22:36,099 --> 00:22:38,000
That's good.
294
00:22:38,000 --> 00:22:39,979
There is a joyous event.
295
00:22:39,979 --> 00:22:44,060
Have you received invitation card from Prince Yu's Mansion?
296
00:22:44,060 --> 00:22:46,320
Prince Yu's Mansion?
297
00:22:47,060 --> 00:22:50,859
Who will get married at Prince Yu's Mansion?
298
00:22:50,859 --> 00:22:53,820
You may not know. It's Princess Minghui.
299
00:22:53,820 --> 00:22:57,139
She will marry Zhao Lanzhi, Deputy Minister of Court of Judicature and Revision.
300
00:22:57,139 --> 00:22:59,859
That's absurd. He should...
301
00:22:59,900 --> 00:23:03,840
Their marriage was granted by Empress' edict.
302
00:23:08,979 --> 00:23:12,499
He should...
303
00:23:12,499 --> 00:23:14,659
We share friendly relations,
304
00:23:16,379 --> 00:23:21,230
but why didn't Sir Zhao send the invitation card by himself?
305
00:23:21,300 --> 00:23:24,499
Family members of the imperial court must be prudent and ceremonious.
306
00:23:24,499 --> 00:23:27,580
But it is said that tomorrow is an auspicious day.
307
00:23:27,580 --> 00:23:29,820
The wedding will be held tomorrow.
308
00:23:29,820 --> 00:23:32,059
- Tomorrow? -Yes.
309
00:23:32,060 --> 00:23:35,260
But it is too hasty.
310
00:23:36,000 --> 00:23:39,900
It's said that the date was chosen by Prince Yu's Mansion.
311
00:24:26,780 --> 00:24:29,220
That's strange.
312
00:24:35,739 --> 00:24:37,940
Lead a horse for me.
313
00:24:37,940 --> 00:24:40,160
= Where are you going? - Find Zhao Lanzhi.
314
00:24:40,160 --> 00:24:42,780
No. Your body is still not quite well.
315
00:24:42,780 --> 00:24:45,499
Just take a horse for me.
316
00:24:45,499 --> 00:24:48,799
- I haven't fed the horse. - You just fed it.
317
00:24:54,180 --> 00:24:57,979
Yuan'an.
318
00:24:57,979 --> 00:25:00,339
Why are you standing here? Chase Yuan'an.
319
00:25:00,339 --> 00:25:02,219
Don't let him find Zhao Lanzhi.
320
00:25:02,219 --> 00:25:04,319
Go!
321
00:25:14,460 --> 00:25:16,160
Stop! This is Court of Judicature and Revision.
322
00:25:16,180 --> 00:25:18,580
It's improper to enter without any permission.
323
00:25:18,580 --> 00:25:20,019
I'm here for Sir Zhao.
324
00:25:20,019 --> 00:25:22,499
Miss Ye, why are you here?
325
00:25:22,499 --> 00:25:24,219
Today is Sir Zhao's wedding ceremony.
326
00:25:24,219 --> 00:25:26,179
Why didn't you attend the wedding?
327
00:25:26,739 --> 00:25:29,099
Wedding? Who marries him?
328
00:25:29,099 --> 00:25:31,019
The marriage was granted by Empress.
329
00:25:31,019 --> 00:25:33,639
He marries Princess Minghui of Prince Yu's Mansion.
330
00:25:43,619 --> 00:25:45,519
You knew that too?
331
00:25:52,000 --> 00:25:53,520
Yuan'an.
332
00:26:07,400 --> 00:26:10,300
Sister, are you satisfied with today's wedding?
333
00:26:10,300 --> 00:26:13,179
Yes, of course.
334
00:26:13,700 --> 00:26:15,619
But as a result of limited time,
335
00:26:15,619 --> 00:26:18,300
Zhao Lanzhi's mansion hasn't been completely built.
336
00:26:18,300 --> 00:26:21,300
So we need to prepare the banquet at your mansion.
337
00:26:24,780 --> 00:26:26,540
What are you talking about?
338
00:26:26,540 --> 00:26:28,940
Prince's Mansion has always been your home.
339
00:26:28,940 --> 00:26:34,339
But you should not call his full name anymore.
340
00:26:34,339 --> 00:26:37,320
You should call him husband.
341
00:26:39,060 --> 00:26:42,710
I think it's good to call his full name.
342
00:26:45,259 --> 00:26:49,480
By the way. Sister-in-law, where is he now?
343
00:26:50,540 --> 00:26:52,660
He may greet guests out there.
344
00:26:52,660 --> 00:26:54,760
The banquet is going to begin.
345
00:27:05,739 --> 00:27:08,619
- Welcome. Please come in. - Congratulations, Prince Yu.
346
00:27:08,619 --> 00:27:10,620
Please come in.
347
00:27:11,800 --> 00:27:13,099
Congratulations, Prince Yu.
348
00:27:13,099 --> 00:27:16,099
Thank you. Please come in.
349
00:27:16,099 --> 00:27:19,659
- Congratulations. - Congratulations.
350
00:27:21,199 --> 00:27:22,580
Congratulations.
351
00:27:22,580 --> 00:27:24,559
It's you. Please come in.
352
00:27:24,560 --> 00:27:25,919
OK.
353
00:27:37,180 --> 00:27:38,580
This way, please.
354
00:27:38,580 --> 00:27:41,700
Lanzhi, look, who is coming.
355
00:27:49,379 --> 00:27:52,400
State Preceptor, I apologize for not greeting you at the gate.
356
00:27:52,400 --> 00:27:53,979
Please forgive me.
357
00:27:53,979 --> 00:27:57,840
You chat with each other and I must receive other guests.
358
00:27:59,379 --> 00:28:03,900
Why didn't you send me an invitation card?
359
00:28:03,900 --> 00:28:06,259
Empress ordered you to decrypt the Nine Divine Beads.
360
00:28:06,259 --> 00:28:10,859
I thought you must be busy with this affair.
361
00:28:10,859 --> 00:28:12,660
So I didn't want to bother you.
362
00:28:12,660 --> 00:28:16,199
Nine Divine Beads can't be decoded within days.
363
00:28:17,119 --> 00:28:18,300
It's rather complex.
364
00:28:18,300 --> 00:28:21,900
So I just take a rest.
365
00:28:21,900 --> 00:28:24,280
I heard that you were going to be married.
366
00:28:24,280 --> 00:28:26,180
And I come here to join in this joyous event.
367
00:28:26,180 --> 00:28:30,420
I'm fortunate that State Preceptor can attend my wedding.
368
00:28:30,420 --> 00:28:32,780
Tell you the truth, Sir Zhao.
369
00:28:32,780 --> 00:28:35,819
I thought the bride would be Yuan'an.
370
00:28:39,400 --> 00:28:40,879
- Congratulations, Prince. - Thank you.
371
00:28:40,880 --> 00:28:43,259
Come in, please.
372
00:28:43,259 --> 00:28:50,210
Frankly speaking, I thought if one day I got married,
373
00:28:50,210 --> 00:28:51,920
the bride must be Yuan'an.
374
00:28:51,920 --> 00:28:56,820
In my view, you and Minghui is a perfect match
375
00:28:56,820 --> 00:28:59,919
I hope one day you can let bygones be bygones and treat each other honestly.
376
00:28:59,919 --> 00:29:01,980
Things are irreversible now.
377
00:29:02,540 --> 00:29:04,500
Are you consoling me?
378
00:29:04,500 --> 00:29:07,060
Not really. I'm not.
379
00:29:08,239 --> 00:29:11,440
The auspicious moment has come.
380
00:29:15,219 --> 00:29:16,900
It is the auspicious moment.
381
00:29:44,199 --> 00:29:46,420
Thank you for your presence today.
382
00:29:46,420 --> 00:29:48,780
I hope you all enjoy yourselves to the full.
383
00:29:48,780 --> 00:29:50,939
- OK. - Yes.
384
00:29:56,540 --> 00:29:58,960
- Congratulations, Prince Yu. - Cheers.
385
00:30:34,199 --> 00:30:36,339
Bridegroom, Sir Zhao.
386
00:30:56,379 --> 00:30:57,939
Yuan'an.
387
00:31:00,000 --> 00:31:03,219
Today is your wedding day, but I wasn't invited.
388
00:31:03,219 --> 00:31:07,060
I think it is inappropriate.
389
00:31:07,839 --> 00:31:10,300
I thought you just recovered from intoxication.
390
00:31:10,300 --> 00:31:13,700
You would feel worn out at such an event.
391
00:31:13,700 --> 00:31:15,799
So I didn't invite you.
392
00:31:18,060 --> 00:31:20,690
Compared with Sir Zhao's big day,
393
00:31:20,690 --> 00:31:26,040
my health is not a big deal.
394
00:31:26,040 --> 00:31:29,970
Besides, you and I have gone through thick and thin together.
395
00:31:35,060 --> 00:31:36,939
You should invite me as a friend.
396
00:31:37,959 --> 00:31:44,110
Or you just didn't want to see me.
397
00:31:46,359 --> 00:31:48,979
Yuan'an, let's go back home.
398
00:31:48,979 --> 00:31:50,719
I'm not finished yet.
399
00:31:53,160 --> 00:31:59,119
Minghui and I love each other and Empress granted our marriage.
400
00:31:59,119 --> 00:32:01,520
It was the will of Heaven and Empress' edict can't be defied.
401
00:32:01,520 --> 00:32:03,439
The wedding ceremony has been finished.
402
00:32:03,439 --> 00:32:07,139
If you come here to drink a cup of wine, I welcome you.
403
00:32:07,139 --> 00:32:10,540
If not, it doesn't matter.
404
00:32:10,540 --> 00:32:14,290
I will apologize my impoliteness and discourtesy another day.
405
00:32:18,979 --> 00:32:20,700
Drink this cup of wine.
406
00:32:20,700 --> 00:32:22,680
We will talk another day.
407
00:32:22,680 --> 00:32:25,600
Only impoliteness and discourtesy?
408
00:32:28,219 --> 00:32:31,400
Did you know what she had done to me?
409
00:32:31,400 --> 00:32:35,299
She poisoned me. Do you know she almost killed me?
410
00:32:37,099 --> 00:32:38,700
Wedding wine?
411
00:32:38,700 --> 00:32:40,000
You...
412
00:32:50,460 --> 00:32:52,300
Today is my marriage.
413
00:32:52,300 --> 00:32:55,359
I will do everything for Zhao Lanzhi.
414
00:32:55,359 --> 00:32:58,760
If you act wildly, I will kill you.
415
00:32:58,760 --> 00:33:01,839
Besides, our marriage was granted by Empress.
416
00:33:01,839 --> 00:33:05,080
If I kill you, you will die in vain.
417
00:33:05,859 --> 00:33:07,719
Who dares to kill me!
418
00:33:10,000 --> 00:33:11,540
Stop!
419
00:33:18,580 --> 00:33:22,740
Yuan'an, we're done with it.
420
00:33:22,740 --> 00:33:26,979
Now that we can't get married, don't be stubborn.
421
00:33:26,979 --> 00:33:29,060
We had a good relation before.
422
00:33:29,060 --> 00:33:31,560
Today is my wedding day.
423
00:33:31,560 --> 00:33:33,700
Do you really want to make a mess?
424
00:33:35,979 --> 00:33:38,020
You'd better go now.
425
00:33:40,439 --> 00:33:43,130
Did you hear what that woman just said?
426
00:33:44,119 --> 00:33:46,019
What did that woman do to you?
427
00:33:46,019 --> 00:33:48,119
Did she threaten you?
428
00:33:48,119 --> 00:33:51,220
No, don't guess without grounds.
429
00:33:54,979 --> 00:33:57,599
What on earth did she do to you?
430
00:33:57,600 --> 00:33:59,380
Nothing.
431
00:34:00,000 --> 00:34:01,720
Go away.
432
00:34:04,079 --> 00:34:07,839
♫Love is like a dream.♫
433
00:34:07,839 --> 00:34:11,679
♫We gaze at each other on the long road.♫
434
00:34:12,099 --> 00:34:19,199
♫We are reluctant to bear the pain of the past and try to hide it.♫
435
00:34:19,539 --> 00:34:23,619
♫There're innumerable twists and turns in dream.♫
436
00:34:23,619 --> 00:34:27,439
♫If no one admires that,♫
437
00:34:27,879 --> 00:34:34,080
♫we blame no one but the unpredictable love.♫
438
00:34:51,420 --> 00:34:55,500
Zhao Lanzhi, you bastard.
439
00:35:06,779 --> 00:35:08,779
Why are you looking at me?
440
00:35:08,779 --> 00:35:10,880
Do you think I will jump off the cliff?
441
00:35:13,059 --> 00:35:15,700
It's great to be alive. I won't want to die.
442
00:35:15,700 --> 00:35:18,180
Yes, you're right, Yuan'an.
443
00:35:18,180 --> 00:35:20,780
No one deserves your hurting yourself.
444
00:35:25,320 --> 00:35:26,800
This time, you gave me a lesson.
445
00:35:27,719 --> 00:35:30,239
I should let you kill the couple just now.
446
00:35:32,260 --> 00:35:36,160
Yuan'an, you're saying angry words.
447
00:35:37,879 --> 00:35:41,540
Take it easy. I didn't want them to die.
448
00:35:41,540 --> 00:35:45,830
Zhao Lanzhi or that woman,
449
00:35:46,339 --> 00:35:49,360
I thought he and I went through so many things together
450
00:35:49,360 --> 00:35:51,719
I need an answer for myself.
451
00:35:51,719 --> 00:35:54,780
Now they are married, but I'm still alone.
452
00:36:02,139 --> 00:36:04,900
He gets married, then you can do as well.
453
00:36:04,900 --> 00:36:07,379
Idiot, do you know what is marriage?
454
00:36:07,379 --> 00:36:08,579
Marriage...
455
00:36:08,579 --> 00:36:12,420
In a marriage, you treat the other one with heart and soul for good.
456
00:36:12,420 --> 00:36:15,980
No matter what happens, one can't let the other be sad.
457
00:36:16,500 --> 00:36:18,420
Am I right?
458
00:36:18,420 --> 00:36:20,080
Yes, you're right.
459
00:36:20,080 --> 00:36:23,439
Mu Le is right.
460
00:36:23,439 --> 00:36:25,039
You should have been married.
461
00:36:25,039 --> 00:36:27,180
You come to laugh at me, right?
462
00:36:27,180 --> 00:36:29,900
Master, why are you coming here?
463
00:36:29,900 --> 00:36:34,200
I went to Zhao Lanzhi's wedding banquet and saw you running away from the wedding.
464
00:36:34,200 --> 00:36:37,820
So I went after you and see what happened.
465
00:36:40,220 --> 00:36:43,800
Look at yourself. You were fooled by them.
466
00:36:43,800 --> 00:36:45,700
You loved Zhao Lanzhi deeply.
467
00:36:45,700 --> 00:36:48,379
But he dumped you for Princess Minghui.
468
00:36:48,379 --> 00:36:50,819
Do you know that throughout the imperial court,
469
00:36:50,819 --> 00:36:53,059
people are laughing at you.
470
00:36:53,059 --> 00:36:56,139
Master, you are a half-master for Yuan'an.
471
00:36:56,139 --> 00:36:57,819
Why do you keep saying annoying words?
472
00:36:57,819 --> 00:37:00,020
Brat, I'm helping you.
473
00:37:00,980 --> 00:37:01,900
Help me?
474
00:37:01,900 --> 00:37:04,280
Now you feel sad but your enemy feels satisfied.
475
00:37:04,280 --> 00:37:06,139
You can do nothing now.
476
00:37:06,139 --> 00:37:08,320
I have a good idea.
477
00:37:08,320 --> 00:37:09,879
But you can never know that.
478
00:37:09,879 --> 00:37:13,240
How can I revenge? Say it.
479
00:37:13,240 --> 00:37:14,819
What did you say just now?
480
00:37:14,819 --> 00:37:16,420
What did I say?
481
00:37:16,420 --> 00:37:18,419
Getting married.
482
00:37:19,320 --> 00:37:22,020
I marry whom?
483
00:37:22,020 --> 00:37:25,700
- Marry me or him. - Me?
484
00:37:25,700 --> 00:37:28,478
Are you unwilling to be married? I think that's great.
485
00:37:30,579 --> 00:37:33,260
Zhao Lanzhi get married. Then you too.
486
00:37:33,260 --> 00:37:36,020
You two lead a good life. A life better than theirs.
487
00:37:36,020 --> 00:37:37,540
That's it.
488
00:37:41,579 --> 00:37:45,070
Yuan'an, if we get married,
489
00:37:45,070 --> 00:37:49,510
will you not miss Zhao Lanzhi and not feel sad?
490
00:37:50,560 --> 00:37:52,079
Yes.
491
00:37:52,779 --> 00:37:55,660
He can get married. Why can't I?
492
00:37:55,660 --> 00:37:57,299
That's right.
493
00:37:57,299 --> 00:38:02,260
Master. How to hold a wedding ceremony in the wilderness.
494
00:38:02,260 --> 00:38:06,059
Your marriage is witnessed by the heaven and earth as well as State Preceptor.
495
00:38:06,059 --> 00:38:08,819
That's great. It's a heaven-sent marriage.
496
00:38:08,819 --> 00:38:10,440
Just do it now.
497
00:38:22,199 --> 00:38:24,999
First, bow to heaven and earth.
498
00:38:28,959 --> 00:38:31,999
Second, bow to State Preceptor.
499
00:38:36,000 --> 00:38:39,160
The couple bows to each other.
500
00:38:48,520 --> 00:38:50,859
Ceremony completed.
501
00:38:51,840 --> 00:38:53,299
You're now married.
502
00:38:53,299 --> 00:38:55,859
Say something sweet to each other.
503
00:38:56,379 --> 00:38:57,940
What to say?
504
00:38:57,940 --> 00:39:00,620
You are so stupid. You say...
505
00:39:00,620 --> 00:39:03,239
You say why did you marry her.
506
00:39:03,800 --> 00:39:06,500
I marry Ye Yuan'an, because...
507
00:39:07,000 --> 00:39:08,159
Because...
508
00:39:08,159 --> 00:39:11,099
What? Because of what?
509
00:39:11,099 --> 00:39:12,799
Say it quickly.
510
00:39:16,479 --> 00:39:20,299
I marry Ye Yuan'an because I like her.
511
00:39:20,299 --> 00:39:22,139
I always think of her in my mind.
512
00:39:22,139 --> 00:39:24,299
I think of her when I see her.
513
00:39:24,299 --> 00:39:27,180
I miss her much if I can't see her.
514
00:39:27,180 --> 00:39:32,099
I can do everything from today on to ensure that Yuan'an doesn't feel sad.
515
00:39:32,099 --> 00:39:33,500
What do you want to say?
516
00:39:33,500 --> 00:39:35,120
I...
517
00:39:35,120 --> 00:39:38,579
I don't know what to say.
518
00:39:38,579 --> 00:39:40,419
Why are you stammering?
519
00:39:40,419 --> 00:39:42,239
Say it quickly.
520
00:39:44,379 --> 00:39:46,500
Don't you like Mu Le?
521
00:39:47,600 --> 00:39:49,959
Of course, I like him.
522
00:39:51,760 --> 00:39:53,380
That's right.
523
00:39:55,139 --> 00:39:56,220
You have bowed to heaven and earth.
524
00:39:56,220 --> 00:39:59,520
Now you can enter the bridal chamber.
525
00:39:59,520 --> 00:40:01,260
That's too hasty.
526
00:40:01,260 --> 00:40:03,139
We can do it later.
527
00:40:03,139 --> 00:40:04,619
How come?
528
00:40:04,619 --> 00:40:07,500
As long as you get married, you must enter the bridal chamber.
529
00:40:07,500 --> 00:40:10,379
Heaven serves as the bed. It's spacious.
530
00:40:10,379 --> 00:40:12,500
You can do what you want here.
531
00:40:14,120 --> 00:40:19,700
If you feel embarrassed, you can sleep in the cave.
532
00:40:19,700 --> 00:40:21,660
Come on!
533
00:40:22,740 --> 00:40:23,779
Well, let's go.
534
00:40:23,779 --> 00:40:26,840
Go. Go!
535
00:40:29,820 --> 00:40:36,980
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
536
00:40:49,860 --> 00:40:52,240
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
537
00:40:52,240 --> 00:40:54,800
♫ Longing for you but remaining silent♫
538
00:40:54,800 --> 00:40:59,690
♫ Constantly dreaming of exchanging knowing glances with you♫
539
00:40:59,700 --> 00:41:02,200
♫ Who does not wish for a full lifetime with someone entirely intimate,♫
540
00:41:02,200 --> 00:41:07,380
♫ Knowing what to expect when the Big Dipper has turned and the stars have moved. (time flown by) ♫
541
00:41:08,540 --> 00:41:13,600
♫ I'm stubborn and you bear grudges, ♫
542
00:41:13,600 --> 00:41:18,490
♫ Extremely antagonistic love is so absurd. ♫
543
00:41:18,500 --> 00:41:27,440
♫ Who is shouting in the middle of time passing by unreconciled?♫
544
00:41:27,440 --> 00:41:37,380
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain. ♫
545
00:41:37,380 --> 00:41:47,260
♫That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
546
00:41:48,960 --> 00:41:51,560
♫Fluttering on the winds of this world, floating and drifting, ♫
547
00:41:51,560 --> 00:41:54,040
♫Following the footprints left by you, ♫
548
00:41:54,040 --> 00:41:57,180
♫Hoping to meet and be acknowledged again by you.♫
549
00:41:58,780 --> 00:42:01,330
♫Remembering and longing for the love and regret of the past, ♫
550
00:42:01,340 --> 00:42:05,860
♫Reuniting with you, and not finding this life so empty. ♫
551
00:42:07,140 --> 00:42:16,840
♫Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫
552
00:42:16,840 --> 00:42:24,980
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
553
00:42:26,740 --> 00:42:36,600
♫Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫
554
00:42:36,600 --> 00:42:44,940
♫That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
43084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.