All language subtitles for 2.Kamisama Hajimemashita 22222

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,540 --> 00:00:04,310 {i}Gods from across the country gather at the Divine Assembly in Izumo. 2 00:00:04,310 --> 00:00:07,650 {i}There's a decent chance one of those gods knows Mikage's whereabouts. 3 00:00:07,650 --> 00:00:10,400 {i}Honestly! Where in the world could he have gone? 4 00:00:11,230 --> 00:00:15,410 {i}The test is to raise a daemon. 5 00:00:15,410 --> 00:00:16,950 {i}Wait... Oh, dear! 6 00:00:17,500 --> 00:00:20,060 {i}It hatched! Mamoru hatched! 7 00:00:21,100 --> 00:00:22,410 {i}A barrier against evil! 8 00:00:22,410 --> 00:00:24,590 {i}She's going to Izumo! 9 00:00:25,040 --> 00:00:25,040 {OP} 10 00:00:38,220 --> 00:00:44,810 {\blur0.5}I wonder what's happening on this world 11 00:00:38,220 --> 00:00:44,810 {\blur0.5}I wonder what's happening on this world 12 00:00:44,810 --> 00:00:47,520 {\blur0.5}I fly through the sky into space 13 00:00:44,810 --> 00:00:47,520 {\blur0.5}I fly through the sky into space 14 00:00:47,520 --> 00:00:51,150 {\blur0.5}and circle the world 15 00:00:47,520 --> 00:00:51,150 {\blur0.5}and circle the world 16 00:00:51,150 --> 00:00:54,150 {\blur0.5}Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 17 00:00:51,150 --> 00:00:54,150 {\blur0.5}Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 18 00:00:54,150 --> 00:00:57,830 {\blur0.5}With my periodic biorhythm 19 00:00:54,150 --> 00:00:57,830 {\blur0.5}With my periodic biorhythm 20 00:00:57,830 --> 00:01:00,990 {\blur0.5}I'm like a washing machine 21 00:00:57,830 --> 00:01:00,990 {\blur0.5}I'm like a washing machine 22 00:01:00,990 --> 00:01:02,160 {\blur0.5}Just kidding 23 00:01:00,990 --> 00:01:02,160 {\blur0.5}Just kidding 24 00:01:02,160 --> 00:01:05,610 {\blur0.5}Yes, I'm spinning around 25 00:01:02,160 --> 00:01:05,610 {\blur0.5}Yes, I'm spinning around 26 00:01:05,610 --> 00:01:09,460 {\blur0.5}Around, around the world 27 00:01:05,610 --> 00:01:09,460 {\blur0.5}Around, around the world 28 00:01:09,460 --> 00:01:16,300 {\blur0.5}Because there's no limit to my love 29 00:01:09,460 --> 00:01:16,300 {\blur0.5}Because there's no limit to my love 30 00:01:16,300 --> 00:01:22,270 {\blur0.5}Spinning around, around, around the world 31 00:01:16,300 --> 00:01:22,270 {\blur0.5}Spinning around, around, around the world 32 00:01:22,270 --> 00:01:29,360 {\blur0.5}I want to tell you that I love you, even if it confuses me 33 00:01:22,270 --> 00:01:29,360 {\blur0.5}I want to tell you that I love you, even if it confuses me 34 00:01:30,110 --> 00:01:31,860 {\blur0.5}Bam, bam, bam 35 00:01:30,110 --> 00:01:31,860 {\blur0.5}Bam, bam, bam 36 00:01:31,860 --> 00:01:33,280 {\blur0.5}You're not paying attention 37 00:01:31,860 --> 00:01:33,280 {\blur0.5}You're not paying attention 38 00:01:33,280 --> 00:01:36,610 {\blur0.5}Sometimes love keeps being one-sided 39 00:01:33,280 --> 00:01:36,610 {\blur0.5}Sometimes love keeps being one-sided 40 00:01:36,610 --> 00:01:39,950 {\blur0.5}It's gotten so hopelessly complex 41 00:01:36,610 --> 00:01:39,950 {\blur0.5}It's gotten so hopelessly complex 42 00:01:39,950 --> 00:01:43,120 {\blur0.5}But I'll make it all true with a miracle 43 00:01:39,950 --> 00:01:43,120 {\blur0.5}But I'll make it all true with a miracle 44 00:01:43,120 --> 00:01:46,040 {\blur0.5}Hey, God, 45 00:01:43,120 --> 00:01:46,040 {\blur0.5}Hey, God, 46 00:01:46,540 --> 00:01:48,830 {\blur0.5}I'm your god 47 00:01:46,540 --> 00:01:48,830 {\blur0.5}I'm your god 48 00:01:48,830 --> 00:01:52,220 {\blur0.5\fad(0,500)}I think 49 00:01:48,830 --> 00:01:52,220 {\blur0.5\fad(0,500)}I think 50 00:01:55,050 --> 00:01:55,050 {Part A} 51 00:01:56,470 --> 00:01:58,130 There is something I must ask. 52 00:01:58,790 --> 00:02:01,370 The egg was supposed to take seven days to hatch, 53 00:02:01,370 --> 00:02:04,390 yet when it cracked on the first day, it already had a base form. 54 00:02:06,100 --> 00:02:09,220 I can only assume that you planted it there from the start. 55 00:02:09,220 --> 00:02:13,450 And your true intention was to raise Nanami to godhood all along. 56 00:02:13,450 --> 00:02:15,700 So you figured it out. 57 00:02:15,700 --> 00:02:17,990 There's no fooling you, Tomoe darling. Teehee. 58 00:02:18,430 --> 00:02:20,030 What are you up to? 59 00:02:20,030 --> 00:02:20,990 Tomoe! 60 00:02:21,930 --> 00:02:23,830 Huh? Where did he go? 61 00:02:24,400 --> 00:02:25,410 I am here. 62 00:02:25,410 --> 00:02:28,420 Oh, Tomoe, I need a little favor. 63 00:02:28,420 --> 00:02:31,100 My necklace is caught in my hair and won't come out. 64 00:02:31,100 --> 00:02:32,380 Get it off me! 65 00:02:33,660 --> 00:02:35,130 It never ends with you. 66 00:02:38,780 --> 00:02:41,890 If you need grooming, I'm your man! 67 00:02:42,200 --> 00:02:44,140 M-Mamoru? 68 00:02:44,140 --> 00:02:47,530 No way! So cute! He's like elementary school size?! 69 00:02:47,530 --> 00:02:48,940 Pop a squat, and I'll get it off in no time. 70 00:02:49,690 --> 00:02:51,440 Mind your own business, monkey. 71 00:02:50,730 --> 00:02:50,770 Changed Back 72 00:02:50,770 --> 00:02:50,810 Changed Back 73 00:02:51,440 --> 00:02:54,480 Nanami asked {i}me{/i} to get it off. 74 00:02:51,560 --> 00:02:51,600 Changed Back 75 00:02:51,600 --> 00:02:51,650 Changed Back 76 00:02:54,480 --> 00:02:56,690 Behave yourself and stay a monkey. 77 00:02:54,480 --> 00:02:54,520 Changed Back 78 00:02:54,520 --> 00:02:54,570 Changed Back 79 00:02:56,650 --> 00:02:56,690 Changed Back 80 00:02:56,780 --> 00:02:56,820 Grab 81 00:02:56,780 --> 00:02:56,820 Grab 82 00:02:56,820 --> 00:02:56,860 Grab 83 00:02:56,820 --> 00:02:56,860 Grab 84 00:02:57,100 --> 00:02:59,070 What'd you do that for?! 85 00:02:57,110 --> 00:02:57,150 Grab 86 00:02:57,110 --> 00:02:57,150 Grab 87 00:02:59,070 --> 00:03:01,910 Just forget it! I'll get Mizuki to take it off! 88 00:03:03,000 --> 00:03:06,270 You really shouldn't anger your lady and mistress. 89 00:03:07,700 --> 00:03:11,420 {\blur0.6\fax0.3\pos(434,70)}The God Goes to Izumo 90 00:03:14,300 --> 00:03:19,200 If this is what it costs for three people to stay in Izumo, it looks like I only have enough for two. 91 00:03:19,200 --> 00:03:20,090 That is fine. 92 00:03:20,380 --> 00:03:23,410 We cannot leave the shrine unattended, after all. 93 00:03:23,410 --> 00:03:25,240 I will come with you to Izumo. 94 00:03:25,240 --> 00:03:26,620 The snake can attend to the shrine. 95 00:03:26,620 --> 00:03:27,870 That's quite the plan. 96 00:03:27,870 --> 00:03:32,100 Especially considering that between the two of us, I'm the expert on all things Izumo. 97 00:03:32,430 --> 00:03:37,480 You may be the land god's familiar, but you've never attended the Divine Assembly even once, have you? 98 00:03:38,780 --> 00:03:39,920 He hasn't? 99 00:03:39,920 --> 00:03:44,730 With Tomoe's past as a wild fox, he'd surely be harassed if he went to the divine assembly. 100 00:03:44,730 --> 00:03:47,490 He spared that disgrace by playing the housewife. 101 00:03:47,490 --> 00:03:50,840 Oh, Lord Mikage, he was so kind and generous. 102 00:03:50,840 --> 00:03:53,880 But the attendees of the Divine Assembly are gods, right? 103 00:03:53,880 --> 00:03:58,630 It doesn't matter how bad you might've been in the past, Tomoe. There's no way they'd harass you. 104 00:03:58,630 --> 00:04:00,130 That'd be so unbecoming of a god. 105 00:04:02,010 --> 00:04:04,830 How can you even say that?! 106 00:04:04,830 --> 00:04:07,660 Between us, you would surely get the worst of it in Izumo. 107 00:04:07,660 --> 00:04:08,310 What? 108 00:04:08,310 --> 00:04:10,880 I am very worried about you too. 109 00:04:10,880 --> 00:04:11,770 What? What? 110 00:04:11,770 --> 00:04:17,650 I really think I should go. You know, to confer Nanami prestige. 111 00:04:17,650 --> 00:04:21,270 All the more reason I cannot allow the unreliable snake to go. 112 00:04:21,270 --> 00:04:24,530 As the primary familiar of the shrine, I should be the one to go. 113 00:04:24,860 --> 00:04:27,440 You don't know the way, so you'd only slow her down! 114 00:04:27,440 --> 00:04:30,140 You're one to talk! You barely know your way around the mundane world! 115 00:04:30,140 --> 00:04:32,910 Come on, you guys. Stop fighting. 116 00:04:34,000 --> 00:04:36,250 No fighting! 117 00:04:36,250 --> 00:04:37,940 Violence is forbidden! 118 00:04:37,940 --> 00:04:41,260 If we really need someone to stay home, then we'll decide who goes... 119 00:04:42,730 --> 00:04:44,760 with a game of shogi! 120 00:04:44,760 --> 00:04:44,800 Never played before 121 00:04:44,760 --> 00:04:44,800 Never played before 122 00:04:44,760 --> 00:04:46,890 Glooooom 123 00:04:44,760 --> 00:04:46,890 Glooooom 124 00:04:44,800 --> 00:04:44,840 Never played before 125 00:04:44,800 --> 00:04:44,840 Never played before 126 00:04:47,350 --> 00:04:52,390 I'm off to go buy a plane ticket, and you two better have this sorted out peacefully by the time I get back. 127 00:04:52,740 --> 00:04:56,740 Nanami, there is no reason for a plane when you have the Night Fog Carriage. 128 00:04:56,740 --> 00:04:58,550 I'll take you on my snake. 129 00:04:58,550 --> 00:04:59,360 No. 130 00:04:59,360 --> 00:05:03,260 Vehicles not made for humans don't make for comfortable rides. 131 00:05:07,530 --> 00:05:10,200 {i}Tomoe and Mizuki really need to chill out. 132 00:05:10,200 --> 00:05:12,830 {i}I mean, why would a god care what I do or don't do? 133 00:05:14,100 --> 00:05:16,170 My apologies for the wait, Ms. Momozono. 134 00:05:16,660 --> 00:05:19,500 One adult ticket to Izumo, correct? 135 00:05:19,500 --> 00:05:20,270 Yes. 136 00:05:23,740 --> 00:05:24,300 Whoops! 137 00:05:24,830 --> 00:05:26,630 My bad, missy. 138 00:05:26,630 --> 00:05:27,300 Not at all. 139 00:05:27,300 --> 00:05:28,070 Whoa... 140 00:05:28,070 --> 00:05:29,050 Oh... 141 00:05:29,500 --> 00:05:32,310 {i}A f-fox mask? 142 00:05:32,310 --> 00:05:34,810 Hey! You're... 143 00:05:34,810 --> 00:05:36,510 You are making a racket, Monjirou. 144 00:05:34,810 --> 00:05:35,690 {\an8}Ow. 145 00:05:37,470 --> 00:05:41,080 Our mission is to obtain airplane tickets. 146 00:05:41,080 --> 00:05:42,710 Do not get distracted. 147 00:05:42,710 --> 00:05:44,760 Airplanes are lame! 148 00:05:44,760 --> 00:05:46,800 Perhaps, but that is what he requested. 149 00:05:46,800 --> 00:05:47,960 {i}They're weird. 150 00:05:46,800 --> 00:05:49,820 {\an8}I don't wanna ride in a hunk of steel like this! 151 00:05:47,960 --> 00:05:49,820 {i}I'm steering clear of them. 152 00:05:50,420 --> 00:05:52,080 Now, I just need to go to a pharmacy 153 00:05:52,380 --> 00:05:54,750 to get motion sickness medicine, some toiletry, and... 154 00:05:54,750 --> 00:05:56,080 maybe some snacks too. 155 00:06:02,710 --> 00:06:04,460 Nanami! 156 00:06:04,790 --> 00:06:07,590 Four bloodthirsty auras are coming this way. 157 00:06:07,590 --> 00:06:09,320 Here, in the middle of town? 158 00:06:09,320 --> 00:06:11,220 Yes, and they're none too friendly! 159 00:06:11,540 --> 00:06:13,600 They're headed straight for you! 160 00:06:13,910 --> 00:06:14,850 Run! 161 00:06:14,850 --> 00:06:16,560 Run? But where... 162 00:06:17,120 --> 00:06:20,150 T-Tomoe! 163 00:06:20,970 --> 00:06:21,650 How... 164 00:06:22,040 --> 00:06:24,900 How did that piece get here? 165 00:06:26,540 --> 00:06:28,650 It looks like you've finally noticed. 166 00:06:29,300 --> 00:06:33,350 While you were preoccupied with the movement of my rook, I secretly moved 167 00:06:33,350 --> 00:06:36,160 my bishop to put your king in check already! 168 00:06:36,160 --> 00:06:37,290 Don't do that! 169 00:06:36,660 --> 00:06:37,290 {\an8}Ow. 170 00:06:38,460 --> 00:06:39,360 We start over. 171 00:06:39,360 --> 00:06:41,720 Who cares about the match anyway? 172 00:06:41,720 --> 00:06:44,420 It's not like you actually want to go to Izumo. 173 00:06:44,750 --> 00:06:47,800 Whether I want to attend is of little consequence at the moment. 174 00:06:48,690 --> 00:06:50,770 I can't help but worry, you know. 175 00:06:50,770 --> 00:06:53,050 What if those around her spoke ill of you? 176 00:06:53,560 --> 00:06:55,990 Nanami wouldn't be able to bear it. 177 00:06:59,560 --> 00:07:02,760 Well, it serves you right, though. 178 00:07:03,800 --> 00:07:05,490 I do not really care. 179 00:07:05,490 --> 00:07:09,450 She has proven that she can handle adversity. 180 00:07:12,200 --> 00:07:14,020 They're gonna catch up to us! 181 00:07:14,020 --> 00:07:16,700 There's no sign of anyone in the park ahead! It's perfect! 182 00:07:16,700 --> 00:07:17,950 {i}I'll drive them back there! 183 00:07:29,420 --> 00:07:30,760 {i}Someone's here. 184 00:07:31,470 --> 00:07:33,010 Hey, uh... 185 00:07:33,010 --> 00:07:34,920 Nanami, they're here! 186 00:07:34,920 --> 00:07:35,510 What?! 187 00:07:38,290 --> 00:07:40,020 Sorry! Pardon me! 188 00:07:40,740 --> 00:07:41,770 Please, stay still. 189 00:07:44,430 --> 00:07:45,520 They're here. 190 00:07:51,400 --> 00:07:53,660 Th-They're an incredible mass of miasma! 191 00:07:53,660 --> 00:07:56,910 These guys aren't spirits. They're former gods. 192 00:07:57,330 --> 00:07:58,580 Former gods? 193 00:07:58,580 --> 00:08:01,160 They used to be gods, but they were stripped of their godhood. 194 00:08:01,540 --> 00:08:03,040 {i}I'm facing gods? 195 00:08:03,040 --> 00:08:07,920 Are you the human who was invited to the Divine Assembly? 196 00:08:07,920 --> 00:08:09,870 I-I am. 197 00:08:09,870 --> 00:08:11,300 Unacceptable! 198 00:08:11,300 --> 00:08:15,360 You are but a filthy human, yet you dare try to set foot in the realm of the divine? 199 00:08:15,360 --> 00:08:17,260 You overreach yourself!{quote from FFXIII, aw yeah} 200 00:08:17,260 --> 00:08:19,310 Decline to attend, little girl! 201 00:08:19,310 --> 00:08:23,440 Do this, and I shall not disembowel you where you stand! 202 00:08:23,440 --> 00:08:28,920 B-But technically, I've been invited because I'm the land god of Mikage Shrine. 203 00:08:28,920 --> 00:08:30,190 I have to accept! 204 00:08:31,940 --> 00:08:33,590 Mikage Shrine? 205 00:08:33,590 --> 00:08:36,570 The one that houses that barbaric fox? 206 00:08:37,580 --> 00:08:38,760 What did you say?! 207 00:08:38,760 --> 00:08:42,830 A degenerate fox serving as a familiar! What rubbish! 208 00:08:42,830 --> 00:08:45,670 As if a mere dumb beast has any value! 209 00:08:54,340 --> 00:08:57,240 Human male, what is so amusing? 210 00:08:57,240 --> 00:09:02,350 Has-beens, no longer counted among the gods, vilifying a human god is a comical sight. 211 00:09:02,650 --> 00:09:06,270 You bastards should take a good hard look at yourselves. 212 00:09:06,270 --> 00:09:08,440 You look for all the world like lowly spirits. 213 00:09:08,440 --> 00:09:10,980 Silence, human! 214 00:09:17,490 --> 00:09:20,990 That is what a human gets for opening his big mouth! 215 00:09:26,090 --> 00:09:27,210 Mamoru! 216 00:09:33,630 --> 00:09:35,260 Wh-What is this?! 217 00:09:35,600 --> 00:09:38,160 You'd raise your hand against a defenseless human? 218 00:09:38,160 --> 00:09:41,310 Is that something befitting of former gods? 219 00:09:41,310 --> 00:09:43,140 Riffraff like you... 220 00:09:43,870 --> 00:09:46,890 need to go back to where you belong! 221 00:09:47,220 --> 00:09:48,650 Barrier against evil! 222 00:10:01,380 --> 00:10:03,480 A-Are you all right? 223 00:10:03,480 --> 00:10:05,910 I'm so sorry for getting you mixed up in this. 224 00:10:06,260 --> 00:10:08,120 You're annoying me. 225 00:10:11,140 --> 00:10:14,630 Quit making a mountain out of a molehill. 226 00:10:15,410 --> 00:10:17,610 W-Wait! You're badly hurt. 227 00:10:17,610 --> 00:10:18,740 Don't touch me. 228 00:10:18,740 --> 00:10:19,680 A hospital... 229 00:10:20,080 --> 00:10:21,680 We need to get you to a hospital! 230 00:10:25,540 --> 00:10:27,640 There's something better than a hospital. 231 00:10:27,640 --> 00:10:28,470 What? 232 00:10:31,930 --> 00:10:36,440 Y-You seem fine, so I'll be going now! 233 00:10:39,380 --> 00:10:41,430 {i}Wh-What's the deal with that guy?! 234 00:10:42,960 --> 00:10:44,470 So much for all her talk. 235 00:10:44,470 --> 00:10:46,490 Uncooperative woman. 236 00:10:46,490 --> 00:10:48,580 Master Kirihito! 237 00:10:48,990 --> 00:10:52,270 We got the airplane tickets. 238 00:10:52,270 --> 00:10:56,840 We obtained one of each kind of seat, window and aisle. 239 00:10:59,010 --> 00:11:01,280 Master Kirihito, what happened to you?! 240 00:11:01,280 --> 00:11:02,800 Never mind. I'll be all right. 241 00:11:02,800 --> 00:11:04,400 What're you saying? 242 00:11:04,400 --> 00:11:06,360 That is a human body! 243 00:11:06,360 --> 00:11:07,850 It requires care. 244 00:11:08,650 --> 00:11:09,480 Shut up. 245 00:11:11,820 --> 00:11:16,980 I will not remain in this pathetic body forever. 246 00:11:17,420 --> 00:11:20,490 I {i}will{/i} regain my original body. 247 00:11:21,660 --> 00:11:25,240 And when you do, this world will belong to you once more. 248 00:11:26,020 --> 00:11:28,870 Under the reign of Master Akura-oh. 249 00:11:34,630 --> 00:11:37,380 Just a filthy human... 250 00:11:37,380 --> 00:11:40,260 A degenerate fox serving as a familiar! 251 00:11:41,050 --> 00:11:43,610 {i}I can't believe how they acted. 252 00:11:44,380 --> 00:11:46,810 What's wrong? You seem kinda down. 253 00:11:47,750 --> 00:11:50,390 If it's about that pervert, don't let him get to you. 254 00:11:51,420 --> 00:11:53,020 I'm okay. 255 00:11:54,060 --> 00:11:56,320 {i}If it's about me, I don't care. 256 00:11:56,320 --> 00:11:57,270 {i}But... 257 00:11:57,270 --> 00:11:59,520 {i}If it becomes about Tomoe... 258 00:11:59,520 --> 00:12:00,900 I'm back. 259 00:12:00,900 --> 00:12:02,400 }I lost to Tomoe. Mizuki 260 00:12:01,180 --> 00:12:02,960 Behold, Nanami. 261 00:12:02,400 --> 00:12:02,450 I lost to Tomoe. Mizuki 262 00:12:02,450 --> 00:12:02,490 I lost to Tomoe. Mizuki 263 00:12:02,960 --> 00:12:06,360 I thwarted the snake's unscrupulous tactics to secure a brilliant victory. 264 00:12:06,360 --> 00:12:08,910 This settles it. I will accompany you to Izumo. 265 00:12:10,980 --> 00:12:13,950 No matter what happens, I will protect you, 266 00:12:13,950 --> 00:12:15,800 so rest easy, Nanami. 267 00:12:15,800 --> 00:12:16,420 No. 268 00:12:16,420 --> 00:12:17,040 What? 269 00:12:17,430 --> 00:12:19,450 Mizuki will be coming with me to Izumo. 270 00:12:19,450 --> 00:12:21,300 You will attend to the shrine. 271 00:12:21,660 --> 00:12:22,610 Got it? 272 00:12:24,050 --> 00:12:25,970 What?! 273 00:12:24,770 --> 00:12:25,970 {\an8}Yay! 274 00:12:27,180 --> 00:12:29,170 {i}If something happened to Tomoe, 275 00:12:29,170 --> 00:12:32,140 {i}I'd lose my cool for sure. 276 00:12:33,100 --> 00:12:35,020 Next part coming 277 00:12:33,100 --> 00:12:33,230 right up 278 00:12:33,230 --> 00:12:33,310 right up 279 00:12:33,310 --> 00:12:33,440 right up 280 00:12:33,440 --> 00:12:33,560 right up 281 00:12:33,560 --> 00:12:35,020 right up 282 00:12:35,020 --> 00:12:35,020 {Part B} 283 00:12:36,020 --> 00:12:36,180 Next part starting 284 00:12:36,180 --> 00:12:36,270 Next part starting 285 00:12:36,270 --> 00:12:36,350 Next part starting 286 00:12:36,350 --> 00:12:36,480 Next part starting 287 00:12:36,480 --> 00:12:38,110 Next part starting 288 00:12:39,620 --> 00:12:40,360 What is this? 289 00:12:40,830 --> 00:12:44,610 You are about to depart for Izumo, and I am the only one to see thee off? 290 00:12:45,090 --> 00:12:48,620 You coming was enough, Himemiko.{damn straight} 291 00:12:48,620 --> 00:12:52,360 Had I known, I would have brought the entire clan with me. 292 00:12:52,360 --> 00:12:54,080 Where art thy familiars? 293 00:12:54,080 --> 00:12:56,180 Mizuki's gone ahead on his snake. 294 00:12:56,180 --> 00:12:57,500 We'll be meeting up over there. 295 00:12:57,940 --> 00:13:00,900 This is unexpected. Master Tomoe is to stay home? 296 00:13:00,900 --> 00:13:04,510 Tomoe has to disguise himself as me and go to school while I'm away. 297 00:13:04,510 --> 00:13:06,760 He wouldn't stop complaining, though. 298 00:13:04,510 --> 00:13:04,550 Why should I have to?! 299 00:13:04,510 --> 00:13:04,550 Why should I have to?! 300 00:13:04,550 --> 00:13:04,590 Why should I have to?! 301 00:13:04,550 --> 00:13:04,590 Why should I have to?! 302 00:13:07,740 --> 00:13:09,260 Ah, that reminds me. 303 00:13:09,260 --> 00:13:12,680 We took something called a "photograph" the other day. 304 00:13:12,680 --> 00:13:14,920 And I am handing them out to those I consider close friends. 305 00:13:15,850 --> 00:13:18,560 Kotarou 306 00:13:15,850 --> 00:13:18,560 Kotarou 307 00:13:15,850 --> 00:13:18,560 Kotarou 308 00:13:15,850 --> 00:13:18,560 Kotarou 309 00:13:15,850 --> 00:13:18,560 Numano Himemiko 310 00:13:15,850 --> 00:13:18,560 Numano Himemiko 311 00:13:16,410 --> 00:13:18,560 Wow, talk about romantic! 312 00:13:18,560 --> 00:13:19,990 That's so cute! 313 00:13:19,990 --> 00:13:23,360 We took it the other day when I went on a date with Kota. 314 00:13:23,360 --> 00:13:24,820 It looks adorable, does it not? 315 00:13:25,850 --> 00:13:27,700 It looks like things are going well. 316 00:13:27,700 --> 00:13:29,560 And 'tis all thanks to thee. 317 00:13:29,560 --> 00:13:32,080 Nah, I didn't really... 318 00:13:32,080 --> 00:13:35,780 I, a spirit, am able to repeatedly meet with my beloved Kota 319 00:13:35,780 --> 00:13:39,460 because we have thee, the god of matchmaking, on our side. 320 00:13:39,460 --> 00:13:43,650 And now, {i}thou{/i} art attending the Divine Assembly in Izumo. 321 00:13:43,650 --> 00:13:45,720 The very thought fills me with pride. 322 00:13:46,030 --> 00:13:49,470 Thou wilt surely make a difference there also. 323 00:13:49,470 --> 00:13:51,500 Take care upon thy journey. 324 00:13:53,800 --> 00:13:54,510 I will. 325 00:13:57,150 --> 00:13:58,270 Goodbye! 326 00:14:06,010 --> 00:14:08,180 Isn't the classroom kind of cold? 327 00:14:08,180 --> 00:14:08,910 Yeah. 328 00:14:09,710 --> 00:14:11,030 I can't stop shivering. 329 00:14:12,050 --> 00:14:14,540 The mood in here is super depressing. 330 00:14:14,890 --> 00:14:16,660 {i}Damn you, Nanami. 331 00:14:16,660 --> 00:14:20,540 {i}She passed me over to go alone with the snake, and for a whole week at that. 332 00:14:20,890 --> 00:14:23,300 {i}A whole week, alone with the snake... 333 00:14:23,300 --> 00:14:27,800 {i}I am amazed she can so casually go on a trip with the bastard who once attacked her. 334 00:14:29,860 --> 00:14:33,300 {i}And until just the other day, she was blubbering about having feelings for me. 335 00:14:37,350 --> 00:14:39,150 {i}What utter nonsense. 336 00:14:39,150 --> 00:14:40,330 {i}To think that I... 337 00:14:43,690 --> 00:14:45,940 Good morning, my little kittens! 338 00:14:46,910 --> 00:14:48,450 Kurama! 339 00:14:48,760 --> 00:14:50,190 Morning, Nanami. 340 00:14:50,190 --> 00:14:54,450 What's this? Did you leave that nagging fox back at the shrine? 341 00:14:55,060 --> 00:14:56,690 Kurama's literally on fire! 342 00:14:56,690 --> 00:14:58,830 Water! Water! Water! Water! Water! 343 00:15:01,330 --> 00:15:04,840 {i}I'm finally here at Izumo, the land of the gods! 344 00:15:05,360 --> 00:15:07,980 Wow, this is amazing! It's a tourist spot! 345 00:15:07,980 --> 00:15:09,630 They don't just have notable sights. 346 00:15:09,630 --> 00:15:12,390 Freshwater clams! Eel! Prawns! 347 00:15:12,810 --> 00:15:17,020 Since we came all the way out here, we should enjoy everything we can. 348 00:15:17,410 --> 00:15:19,810 Ask me anything about Izumo, okay? 349 00:15:19,810 --> 00:15:21,160 You're already here, Mizuki? 350 00:15:21,160 --> 00:15:22,650 Yep, I got here an hour ago. 351 00:15:23,020 --> 00:15:26,730 Well, I'd love to show you around, but there's no time right now. 352 00:15:26,730 --> 00:15:28,850 The Greeting of the Gods has already begun. 353 00:15:28,850 --> 00:15:29,900 Greeting of the Gods? 354 00:15:30,260 --> 00:15:31,160 Yeah... 355 00:15:31,570 --> 00:15:36,140 The gods are streaming ashore to gather at the Grand Shrine. 356 00:15:36,140 --> 00:15:37,730 We'd better hurry too. 357 00:15:39,460 --> 00:15:44,310 {i}It is the place where all the gods gather just once every year. 358 00:15:45,270 --> 00:15:48,940 {i}The highest ranking shrine in the Province of Izumo, the Izumo Grand Shrine. 359 00:15:52,710 --> 00:15:54,180 What a beautiful shrine. 360 00:15:54,180 --> 00:15:56,110 The host is Ookuninushi. 361 00:15:56,110 --> 00:15:59,760 So this Ookuninushi is the one in charge of the Divine Assembly? 362 00:15:59,760 --> 00:16:00,730 That's right. 363 00:16:01,210 --> 00:16:04,510 {i}A god with such a large shrine dedicated to him... 364 00:16:04,510 --> 00:16:06,180 {i}I wonder what he's like. 365 00:16:08,860 --> 00:16:09,990 Nanami! 366 00:16:27,310 --> 00:16:28,430 This is... 367 00:16:29,290 --> 00:16:30,360 Mizuki? 368 00:16:34,890 --> 00:16:37,700 The bothersome Divine Assembly has begun. 369 00:16:36,970 --> 00:16:42,140 {\fad(1069,0)\c&H000000&\fax0.2\blur1\shad1\fnbrush-tipTerrence trial\b1\fscx107\fscy107\4c&H000000&\pos(202,102)}Lady Inaho 370 00:16:37,700 --> 00:16:42,140 Yet again, I must meet face-to-face with bothersome folk to discuss bothersome matters. 371 00:16:42,140 --> 00:16:44,430 You are one to talk, Lady Inaho. 372 00:16:42,180 --> 00:16:49,150 The Three Fumigae Gods 373 00:16:44,430 --> 00:16:48,060 You will be snoozing through the entire Divine Assembly anyway. 374 00:16:49,190 --> 00:16:52,280 War God Takehaya 375 00:16:49,590 --> 00:16:52,280 I expect that no one will arive late this year. 376 00:16:52,700 --> 00:16:56,270 {i}Amazing! So these are the other gods? 377 00:16:57,140 --> 00:16:59,810 Are you that new human god? 378 00:16:59,810 --> 00:17:00,410 What? 379 00:17:00,410 --> 00:17:02,700 Show me your divine powers. 380 00:17:02,700 --> 00:17:07,420 If a mortal like you has come to the Divine Assembly, surely you must have some skills. 381 00:17:07,980 --> 00:17:08,920 Show me! 382 00:17:09,350 --> 00:17:10,240 Skills? 383 00:17:10,240 --> 00:17:11,610 Uh... 384 00:17:12,420 --> 00:17:14,220 {i}Mamoru's not here! 385 00:17:13,920 --> 00:17:14,010 Squeeze 386 00:17:14,010 --> 00:17:15,680 He's with Mizuki 387 00:17:15,680 --> 00:17:16,980 Make it quick. 388 00:17:16,980 --> 00:17:18,430 Uh... 389 00:17:19,320 --> 00:17:22,560 I have some skill with white talismans and barriers against evil. 390 00:17:22,560 --> 00:17:26,230 But I seem to have misplaced my daemon for the time being, so I can't do that. 391 00:17:26,230 --> 00:17:27,610 As for the talismans, I brought... 392 00:17:27,610 --> 00:17:30,320 Oh, my bag! I don't have the talismans either! 393 00:17:33,010 --> 00:17:35,700 The drum to gather has sounded. 394 00:17:35,700 --> 00:17:38,700 Let us all make our way to the banquet hall. 395 00:17:39,040 --> 00:17:42,390 You will get nowhere spending time with a human, War God. 396 00:17:42,390 --> 00:17:44,310 Let us go to the Divine Assembly. 397 00:17:44,310 --> 00:17:45,210 W-Wait. 398 00:17:46,020 --> 00:17:47,710 They're so fast! 399 00:17:50,170 --> 00:17:52,400 So Narukami was right. 400 00:17:52,400 --> 00:17:56,470 It seems you really are an ordinary human with no talent or abilities. 401 00:17:56,870 --> 00:17:58,110 You are an eyesore! 402 00:17:58,110 --> 00:18:00,490 Stay out of my sight from now on! 403 00:18:09,420 --> 00:18:10,400 {i}Let's go... 404 00:18:12,420 --> 00:18:13,840 {i}to the hall of the Divine Assembly. 405 00:18:16,530 --> 00:18:18,280 How many times do I have to tell you? 406 00:18:18,280 --> 00:18:19,990 You're such a stupid guard rabbit. 407 00:18:19,990 --> 00:18:23,740 I'm a familiar who came to accompany my god to the Divine Assembly! 408 00:18:23,740 --> 00:18:26,270 Familiar though you may be, you shall not pass. 409 00:18:26,270 --> 00:18:30,530 Ah! If I don't get inside soon, I'll lose Nanami! 410 00:18:30,530 --> 00:18:33,580 Unless you are accompanied by a god, you cannot pass through the gate. 411 00:18:33,580 --> 00:18:36,610 Wait here until your god comes for you. 412 00:18:36,610 --> 00:18:38,240 I already told you! 413 00:18:38,240 --> 00:18:41,760 She's new to this, so she doesn't know all the rules! 414 00:18:42,240 --> 00:18:45,840 {i}How could I of all people have gotten separated from Nanami? 415 00:18:45,840 --> 00:18:48,520 {i}She's probably all alone and scared to death. 416 00:18:49,160 --> 00:18:53,390 You can enter by piggybacking another god arriving late. 417 00:18:53,390 --> 00:18:57,900 This meeting happens once a year! There's no way some stupid god would arrive late! 418 00:18:57,900 --> 00:19:01,770 Guard rabbit, I'm late! Open the back gate! 419 00:19:01,770 --> 00:19:05,910 My skin was looking awful today, so getting my make-up done took forever. 420 00:19:05,910 --> 00:19:05,950 Lord Otohiko! 421 00:19:05,950 --> 00:19:05,990 Lord Otohiko! 422 00:19:06,620 --> 00:19:10,230 Oh, my, what's this? How adorable. 423 00:19:06,620 --> 00:19:06,660 Lord Otohiko! 424 00:19:06,660 --> 00:19:06,700 Lord Otohiko! 425 00:19:14,800 --> 00:19:16,300 I hadn't planned for this. 426 00:19:18,550 --> 00:19:21,280 I can't believe I got lost in here. 427 00:19:21,930 --> 00:19:24,920 {i}No matter how far I walk, everything looks the same. 428 00:19:24,920 --> 00:19:27,180 {i}Where did all the gods go? 429 00:19:27,800 --> 00:19:33,570 {i}I'm all alone, and without Mizuki or the Divine Assembly, I can't get to the meeting hall. 430 00:19:34,460 --> 00:19:36,000 {i}It's pathetic. 431 00:19:38,070 --> 00:19:40,320 The light's going out! No way! 432 00:19:42,700 --> 00:19:44,890 S-Someone... 433 00:19:44,890 --> 00:19:46,740 Is anyone there? 434 00:19:50,920 --> 00:19:53,330 A-Anyone? 435 00:19:57,930 --> 00:19:59,750 Are you lost? 436 00:20:01,700 --> 00:20:04,470 Come. I'll show you the way. 437 00:20:13,410 --> 00:20:14,360 {i}Who are you? {>not recognizing his voice} 438 00:20:20,700 --> 00:20:22,410 This is it.{Michael Jackson} 439 00:20:22,410 --> 00:20:25,870 Beyond these doors is the chamber of the Divine Assembly. 440 00:20:28,390 --> 00:20:29,120 Um... 441 00:20:29,510 --> 00:20:31,960 You're not going to attend the meeting? 442 00:20:31,960 --> 00:20:33,370 I'm not attending. 443 00:20:35,790 --> 00:20:38,130 Are you afraid, Miss Human God? 444 00:20:38,620 --> 00:20:42,910 Even if I go in there, there may not be anything I can do. 445 00:20:42,910 --> 00:20:45,020 No god is truly omnipotent. 446 00:20:45,020 --> 00:20:47,010 They have their strengths and weaknesses. 447 00:20:47,620 --> 00:20:50,160 That's why each has a role to play. 448 00:20:50,160 --> 00:20:51,270 A role? 449 00:20:51,270 --> 00:20:54,090 Lady Inaho is not industrious, 450 00:20:54,090 --> 00:20:57,830 and while the Three Fumigae Gods are well-learned, they have poor penmanship. 451 00:20:58,580 --> 00:21:01,760 The War God is forbidding and aggressive, but he's a terrible singer. 452 00:21:01,760 --> 00:21:03,030 Huh... 453 00:21:03,030 --> 00:21:05,880 But each has something they excel at. 454 00:21:05,880 --> 00:21:07,300 And so do you. 455 00:21:08,780 --> 00:21:13,210 Of all the gods, you alone can see through the eyes of man. 456 00:21:13,210 --> 00:21:17,290 You can sympathize with humans, sit next to them, and put your arm around their shoulders. 457 00:21:13,210 --> 00:21:15,290 {\fnFrom Where You Are\blur1\frz-3\c&H9EAAB4&\fscx171\fscy171\pos(664,167)\frx350\fry0\1a&HAF&}K{*\frz358}o{*\frz359}t{*\frz0}a{*\frz1}r{*\frz2}o{\frz3}u 458 00:21:17,730 --> 00:21:19,290 That is your strength. 459 00:21:19,970 --> 00:21:22,060 No one else can do that. 460 00:21:22,060 --> 00:21:24,510 Attend the Divine Assembly, and you will surely see. 461 00:21:22,300 --> 00:21:24,510 {\fnPainted Lady\fax0.6\blur0.8\c&H373838&\frx0\fry354\fscx16\fscy16\frz352.5\1a&H8C&\pos(595,506)}Second Sight 462 00:21:24,820 --> 00:21:30,420 So speak your mind proudly as a participant of the Divine Assembly. 463 00:21:31,420 --> 00:21:32,180 I will. 464 00:21:32,750 --> 00:21:34,300 Thank you very much. 465 00:21:35,570 --> 00:21:38,020 Oh, wait. At least tell me your name. 466 00:21:58,530 --> 00:22:00,580 {i}Even once I open these doors, 467 00:22:00,580 --> 00:22:02,830 {i}there will surely be something that I can do. 468 00:22:05,830 --> 00:22:07,630 Pardon me for being late. 469 00:22:07,630 --> 00:22:11,430 I, Momozono Nanami of the Mikage Shrine, have arrived. 470 00:22:18,050 --> 00:22:21,190 So that is the human god that Otohiko recommends most highly. 471 00:22:21,190 --> 00:22:24,570 Now I see. Her eyes are so beautifully pure. 472 00:22:24,570 --> 00:22:24,570 {ED} 473 00:22:25,040 --> 00:22:28,630 Dear little Momozono Nanami, I choose you. 474 00:22:25,900 --> 00:22:30,650 Hey, can you hear me? 475 00:22:35,550 --> 00:22:40,180 Hey, can you hear me? 476 00:22:43,350 --> 00:22:48,140 That night, I was looking 477 00:22:48,140 --> 00:22:52,880 at the fleeting remnants of the day 478 00:22:52,880 --> 00:22:57,800 The milky way spread across my vision 479 00:22:57,800 --> 00:23:02,530 It was very beautiful 480 00:23:04,290 --> 00:23:08,960 Hey, can you hear me? 481 00:23:13,070 --> 00:23:21,690 I don't think I can talk to other people about this 482 00:23:22,930 --> 00:23:30,090 I'll call up God, I think 483 00:23:30,090 --> 00:23:34,970 If a new day hadn't begun 484 00:23:34,970 --> 00:23:38,650 then yesterday's tomorrow would be today 485 00:23:38,650 --> 00:23:41,070 and yesterday would be the day before 486 00:23:40,100 --> 00:23:40,100 {Preview} 487 00:23:40,100 --> 00:23:55,080 Preview 488 00:23:40,100 --> 00:23:55,080 Preview 489 00:23:40,790 --> 00:23:42,520 {i}Here we are at the Divine Assembly. 490 00:23:41,070 --> 00:23:43,380 I'm waiting for you 491 00:23:42,520 --> 00:23:45,520 {i}Every which way, there are gods! Gods! Gods! Gods? 492 00:23:43,380 --> 00:23:45,430 I'll stay here 493 00:23:45,430 --> 00:23:50,280 The boat is stopped here 494 00:23:45,520 --> 00:23:47,640 {i}And the host is the imposing Ookuninushi. 495 00:23:47,640 --> 00:23:49,900 {i}Meanwhile, Tomoe stays home and attends school. 496 00:23:49,900 --> 00:23:51,510 {i}Oh, dear, he's in a bad mood. 497 00:23:50,280 --> 00:23:54,160 If today weren't today 498 00:23:51,510 --> 00:23:53,430 {i}Next time, "The God Falls into the Netherworld." 499 00:23:51,910 --> 00:23:56,040 The God Falls into the Netherworld 500 00:23:51,910 --> 00:23:56,040 The God Falls into the Netherworld 501 00:23:53,430 --> 00:23:54,990 {i}Slip to Hell. 36902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.