Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,438
MAR�A WALEWSKA
2
00:00:59,720 --> 00:01:01,676
ESTA ES LA HISTORIA
DE UN AMOR HIST�RICO.
3
00:01:02,720 --> 00:01:03,760
LOS DETALLES INVENTADOS
DADOS POR EL DRAMATURGO
4
00:01:03,760 --> 00:01:08,595
NO HAN VIOLADO EL ESP�RITU
DE ESTE ROMANCE INMORTAL.
5
00:01:11,480 --> 00:01:16,235
ENERO DE 1807
POLONIA DEL ESTE
6
00:01:24,800 --> 00:01:27,120
�Abrid en nombre del Zar de Rusia!
7
00:01:27,120 --> 00:01:31,193
�En Polonia no recibimos
�rdenes de vuestro Zar!
8
00:02:07,040 --> 00:02:08,519
-�Agua para los caballos!
-�C�mo? �Aqu�?
9
00:02:09,720 --> 00:02:11,358
Ve con ellos. �R�pido!
10
00:02:35,080 --> 00:02:36,911
Ahora s� estamos c�modos, Vladimir.
11
00:02:48,120 --> 00:02:52,398
-�Qui�n sois vos?
-El Conde Walewski, el due�o.
12
00:02:52,840 --> 00:02:55,434
-�Un noble polaco!
-Por la gracia de Dios.
13
00:02:56,880 --> 00:03:01,920
Mandar� a que traigan le�os.
Quemar�n mejor que los tapices.
14
00:03:01,920 --> 00:03:06,471
Excelencia, os he reconocido
enseguida por esa pintura.
15
00:03:10,040 --> 00:03:11,029
Anastas.
16
00:03:21,200 --> 00:03:24,033
vaya sorpresa es �sta, Vladek.
17
00:03:26,760 --> 00:03:28,120
Volved a vuestra habitaci�n.
18
00:03:28,120 --> 00:03:33,877
�Por qu� envi�is a la dama
a su habitaci�n, excelencia? Y sola.
19
00:03:42,720 --> 00:03:45,393
�Por qu� no
nos recibisteis cuando llegamos?
20
00:03:47,240 --> 00:03:50,994
-Confi� que mi marido os atendiera.
-�Marido? �Has o�do Vladek?
21
00:03:51,440 --> 00:03:52,555
�Es su marido!
22
00:03:56,160 --> 00:03:58,355
No os preocup�is, lo solucionaremos.
23
00:03:58,640 --> 00:03:59,755
�Los franceses!
24
00:04:01,000 --> 00:04:04,117
-�Los franceses!
-�Todos a los caballos!
25
00:04:11,880 --> 00:04:14,030
�volver�, mi conde polaco!
26
00:04:17,000 --> 00:04:20,276
-Os ha herido.
-No es nada, Mar�a.
27
00:04:23,240 --> 00:04:26,789
No debisteis bajar,
pero estoy orgulloso.
28
00:04:27,240 --> 00:04:32,678
-No sucedi� nada. Fue una pesadilla.
-Que compartimos con los muebles.
29
00:04:41,000 --> 00:04:44,276
�Son ellos! �Los lanceros
polacos! Gracias a Dios.
30
00:04:52,040 --> 00:04:55,396
�Alto! �Desmonten!
31
00:04:55,720 --> 00:04:57,870
�Se�or Paul!
32
00:04:59,760 --> 00:05:01,512
-Stephan.
-�Paul!
33
00:05:07,200 --> 00:05:09,395
Deja que te mire. C�mo has crecido.
34
00:05:10,280 --> 00:05:15,400
-�Eres una gran dama! �Qu� hermosa!
-Paul, Paul, Paul...
35
00:05:15,400 --> 00:05:18,198
El Sr. Paul, se�or. Ha vuelto.
36
00:05:18,480 --> 00:05:21,358
Anastas, �l es
mi hermano Paul. Mi esposo.
37
00:05:21,880 --> 00:05:23,950
-�ste es un momento feliz.
-Para m� tambi�n.
38
00:05:25,960 --> 00:05:27,393
Bienvenidos a nuestra casa.
39
00:05:29,240 --> 00:05:30,240
�Los cosacos?
40
00:05:30,240 --> 00:05:34,233
Le pido que esto
no arruine vuestra bienvenida.
41
00:05:34,480 --> 00:05:35,440
Gracias, se�or.
42
00:05:35,440 --> 00:05:39,797
Nuestros invitados han arreglado
la sala seg�n el gusto ruso.
43
00:05:40,120 --> 00:05:44,113
-No por mucho tiempo.
-Anastas, Anastas, �d�nde est�s?
44
00:05:44,760 --> 00:05:48,600
Pelagia.
Te presento al hermano de Mar�a.
45
00:05:48,600 --> 00:05:51,751
Teniente Lachinski.
Lancero del regimiento franc�s.
46
00:05:52,400 --> 00:05:56,279
-Ya conozco a su Majestad.
-Mi hermana, Pelagia Walewska.
47
00:05:56,640 --> 00:06:01,156
No recuerda los �ltimos 40 a�os. Para
ella, Polonia sigue siendo gloriosa.
48
00:06:02,440 --> 00:06:04,112
Y volver� a serlo, se�ora.
49
00:06:04,760 --> 00:06:06,800
Stephan, enciende el fuego
en la habitaci�n del Sr. Paul.
50
00:06:06,800 --> 00:06:10,240
No lo hagas, Stephan.
No puedo quedarme, debo irme.
51
00:06:10,240 --> 00:06:14,870
-�Ni siquiera un d�a?
-Es suerte que est� aqu� un momento.
52
00:06:15,160 --> 00:06:16,560
�Para nosotros!
53
00:06:16,560 --> 00:06:19,472
Pero tengo una gran noticia:
�el emperador est� en Polonia!
54
00:06:21,320 --> 00:06:26,394
-Napole�n, �aqu�? �Ya somos libres!
-Eso espero.
55
00:06:28,120 --> 00:06:32,432
�Ha habido una fiesta?
�Por qu� nadie me dice nunca nada?
56
00:06:33,520 --> 00:06:35,192
He tenido suficiente por hoy.
57
00:06:38,680 --> 00:06:40,159
Majestad.
58
00:06:43,440 --> 00:06:46,113
Si me perdonan, yo tambi�n
he tenido suficiente por hoy.
59
00:06:46,840 --> 00:06:50,116
Ya que ten�is poco tiempo,
dedicadlo a vuestra hermana.
60
00:06:50,560 --> 00:06:52,835
-�Seguro que est�is bien?
-S�, querida m�a.
61
00:06:53,680 --> 00:06:55,671
-Buenas noches, querida.
-Buenas noches.
62
00:06:56,680 --> 00:06:59,752
Espero que el Conquistador,
en el que confi�is tanto,
63
00:07:00,400 --> 00:07:02,960
sea tan bondadoso con Polonia,
como vos lo sois conmigo.
64
00:07:03,680 --> 00:07:05,591
Y c�mo lo sois vos conmigo, Anastas.
65
00:07:07,800 --> 00:07:11,793
-Espero que nos veamos pronto.
-Eso espero yo tambi�n.
66
00:07:18,000 --> 00:07:20,920
Eres c�mo me imaginaba.
No has cambiado.
67
00:07:20,920 --> 00:07:24,754
-T� tampoco. Has cambiado de peinado.
-Por supuesto.
68
00:07:25,040 --> 00:07:28,874
-La �ltima vez llevaba trenzas.
-Y yo tiraba de ellas.
69
00:07:29,680 --> 00:07:32,148
No lo puedes hacer
ahora que soy condesa.
70
00:07:32,480 --> 00:07:33,799
�Por qu� no?
71
00:07:50,000 --> 00:07:54,835
-�Os sigue gustando el pato, Sr. Paul?
-Claro. Te sigo con los ojos cerrados.
72
00:07:57,560 --> 00:08:00,916
Me alegra que hayas tra�do
a Stephan. Alguien de casa.
73
00:08:01,840 --> 00:08:06,231
-De casa... �Oh, Paul!
-La nueva es impresionante, condesa.
74
00:08:07,400 --> 00:08:11,960
�Sigues dibujando "N" en los cristales
empa�ados? Las m�as eran al rev�s.
75
00:08:11,960 --> 00:08:15,316
S�. Y nos escap�bamos para
unirnos al ej�rcito de Napole�n.
76
00:08:15,960 --> 00:08:17,518
Los chicos tienen m�s suerte.
77
00:08:18,720 --> 00:08:22,554
-Lo conoces, �verdad Paul?
-No �ntimamente.
78
00:08:23,160 --> 00:08:25,913
-�Lo ves a menudo?
-Casi nunca. Y s�lo de lejos.
79
00:08:26,360 --> 00:08:29,750
-H�blame de �l.
-Es la esperanza del mundo, Mar�a.
80
00:08:30,400 --> 00:08:35,349
Piensa que a los treinta ya ha pasado
de soldado a emperador.
81
00:08:37,520 --> 00:08:41,229
Es extra�o vivir en el mismo mundo
que �l sin haberlo visto nunca.
82
00:08:41,520 --> 00:08:42,350
Alg�n d�a, tal vez.
83
00:08:42,680 --> 00:08:44,989
�Y c�mo es la emperatriz?
-Mucho mayor que �l.
84
00:08:45,480 --> 00:08:47,869
Tiene hijos del primer matrimonio.
A �l no le ha dado ninguno.
85
00:08:49,680 --> 00:08:55,471
-Tu marido tambi�n tiene hijos, creo.
-Tengo un nieto de tu edad.
86
00:08:56,320 --> 00:09:00,472
-Tal vez algo mayor.
-El conde es encantador y distinguido.
87
00:09:01,200 --> 00:09:06,832
No existe hombre m�s cort�s,
m�s generoso o m�s noble que �l.
88
00:09:07,520 --> 00:09:09,880
-Entonces, �eres feliz?
-Claro que soy feliz.
89
00:09:09,880 --> 00:09:13,429
-Lo quiero todo para ti.
-S�, pero yo no.
90
00:09:14,480 --> 00:09:18,473
S�lo quiero ver a mi pa�s libre.
H�blame m�s del emperador.
91
00:09:19,880 --> 00:09:24,670
�Sabes, Mar�a? Duerme siempre
en una litera como un simple soldado.
92
00:09:25,120 --> 00:09:29,398
No le importa qu� come. Nunca est�
cansado. Trabaja m�s que nadie.
93
00:09:29,880 --> 00:09:31,996
Sabe m�s que todos
los veteranos del mundo.
94
00:09:33,480 --> 00:09:38,429
Y cuando pasa entre los heridos,
parecen consolados, orgullosos.
95
00:09:39,280 --> 00:09:42,238
Mueren felices,
como si fuera un dios.
96
00:09:43,840 --> 00:09:46,912
�Un Dios salvar� Polonia!
97
00:09:48,280 --> 00:09:49,235
�Nos vamos!
98
00:09:50,480 --> 00:09:51,595
�Montad!
99
00:09:53,440 --> 00:09:57,194
�Qu� pena que me voy!
Si me quedara, ver�a al Emperador.
100
00:09:57,440 --> 00:10:00,477
-�El Emperador est� aqu�?
-Cambia de caballos en Blonie en 2h.
101
00:10:00,880 --> 00:10:02,359
�En Blonie?
102
00:10:03,800 --> 00:10:06,951
-Dios te bendiga, hermana.
-Dios te bendiga.
103
00:10:09,120 --> 00:10:12,510
�Escuadr�n! �En marcha!
104
00:10:20,240 --> 00:10:22,834
vais a coger fr�o, condesa Mar�a.
105
00:10:25,440 --> 00:10:29,274
Prepara el trineo, Stephan.
vas a llevarme a Blonie.
106
00:10:29,640 --> 00:10:31,039
�A Blonie?
107
00:10:50,760 --> 00:10:52,751
-�Hemos llegado tarde?
-Muy puntuales, se�or.
108
00:10:59,640 --> 00:11:02,871
-Polonia es dura para los caballos.
-Tambi�n lo es para el espinazo.
109
00:11:03,720 --> 00:11:06,951
No s� por qu� Prusia, Rusia
y Austria, se la han dividido.
110
00:11:07,200 --> 00:11:09,111
Era la �nica presa que ten�an.
111
00:11:10,400 --> 00:11:13,160
Si hacemos la guerra en invierno,
podr�a ser m�s cerca de Par�s.
112
00:11:13,160 --> 00:11:15,879
Si fueras Napole�n, Duroc,
seguro que as� ser�a.
113
00:11:20,880 --> 00:11:22,313
�Salid de aqu�!
114
00:11:23,320 --> 00:11:25,200
-�Qu� sucede?
-Una mujer, se�or.
115
00:11:25,200 --> 00:11:26,189
�Salid de aqu�!
116
00:11:38,200 --> 00:11:39,349
�Qui�n sois?
117
00:11:41,040 --> 00:11:43,110
-Mar�a Walewska.
-Mar�a Walewska.
118
00:11:44,840 --> 00:11:49,197
-�Hab�is venido a rezar?
-S�... no, Majestad.
119
00:11:49,640 --> 00:11:55,160
-Majestad. As� que sab�is quien soy.
-S�, majestad. Lo supe enseguida.
120
00:11:55,160 --> 00:11:59,880
-�Qu� hac�is aqu�, Mar�a Walewska?
-Ten�a que venir, se�or.
121
00:11:59,880 --> 00:12:02,633
�Ten�a que? �Os han enviado? �Qui�n?
122
00:12:03,800 --> 00:12:09,352
Por nadie, se�or.
Pero por fin est�is en Polonia.
123
00:12:10,080 --> 00:12:13,675
-Lo he so�ado desde que...
-�Ah! �Una patriota!
124
00:12:14,200 --> 00:12:17,237
-Debo conocer mejor a los polacos.
-El carruaje est� listo, se�or.
125
00:12:18,040 --> 00:12:20,713
�Sois real, o surg�s
de un copo de nieve?
126
00:12:22,840 --> 00:12:27,516
-Como dese�is, se�or.
-La nieve se derrite. Sois real.
127
00:12:29,720 --> 00:12:30,800
De carne y hueso.
128
00:12:30,800 --> 00:12:31,920
-Se�or.
-�S�?
129
00:12:31,920 --> 00:12:34,388
Nos esperan los caballos.
Nos faltan 40 km. para llegar.
130
00:12:34,720 --> 00:12:37,393
Muy bien. Mar�a Walewska.
131
00:12:38,360 --> 00:12:40,635
Construiremos un altar aqu�, Ornano.
132
00:12:58,920 --> 00:13:03,320
DOS SEMANAS M�S TARDE
PALACIO PONIATOWSKI
133
00:13:03,320 --> 00:13:04,912
VARSOVIA
134
00:13:11,960 --> 00:13:13,800
�Varsovia es maravillosa!
135
00:13:13,800 --> 00:13:18,396
He estado en muchas veladas como
�sta antes que Polonia fuera dividida.
136
00:13:20,280 --> 00:13:23,317
-�Mi querido Walewski!
-�Senador!
137
00:13:26,680 --> 00:13:29,717
-Los cosacos saben usar el l�tigo.
-�Amigo m�o!
138
00:13:31,520 --> 00:13:36,435
-�Quiera Dios liberarnos pronto!
-Si Napole�n quiere, Dios consentir�.
139
00:13:36,920 --> 00:13:40,310
Mar�a, un gran patriota,
el senador Malachowski.
140
00:13:40,840 --> 00:13:42,353
-Mi esposa.
-Querida...
141
00:13:42,840 --> 00:13:46,600
Beso la mano de quien no firm�
la entrega de la independencia.
142
00:13:46,600 --> 00:13:48,079
Gracias, querida.
143
00:13:49,840 --> 00:13:52,200
El Duque de Talleyrand,
pr�ncipe de Benevento,
144
00:13:52,200 --> 00:13:56,751
ministro de Asuntos Exteriores
y Gran Chambel�n de Su Majestad.
145
00:13:59,680 --> 00:14:01,432
El Emperador est� llegando.
146
00:14:04,960 --> 00:14:08,953
vamos a nuestro sitio,
nos presentar�n a vuestro Emperador.
147
00:14:10,360 --> 00:14:14,069
-�Presentados al Emperador?
-Es la sorpresa que os promet�.
148
00:14:30,800 --> 00:14:33,030
�Su Majestad el Emperador!
149
00:15:04,000 --> 00:15:06,560
-El Senador Malachowski.
-Encantado, senador.
150
00:15:06,920 --> 00:15:10,071
Siempre me negu� a obedecer
a los enemigos de mi patria.
151
00:15:10,440 --> 00:15:13,796
-El Conde Potowski.
-Conozco la historia de su familia.
152
00:15:14,040 --> 00:15:16,634
-Debo deciros algo.
-�De qu� se trata?
153
00:15:17,880 --> 00:15:20,030
El Conde y la Condesa Stakowska.
154
00:15:20,840 --> 00:15:25,436
Cuando sea mayor escribir�:
"La belleza ilumin� mi reino".
155
00:15:26,400 --> 00:15:30,000
El Pr�ncipe y la Princesa Novomirska.
La Condesa Votowska.
156
00:15:30,000 --> 00:15:34,520
-Condesa.
.Conoceros es entrar en la historia.
157
00:15:34,520 --> 00:15:37,512
-�Es eso placentero?
-�Majestad!
158
00:15:37,800 --> 00:15:39,438
-El Pr�ncipe y la Princesa Mirska.
-Princesa.
159
00:15:39,760 --> 00:15:42,680
Soy feliz por haber
vivido en vuestra �poca.
160
00:15:42,680 --> 00:15:44,910
-Comparto vuestra felicidad.
-Se�or.
161
00:15:45,800 --> 00:15:49,190
El Chambel�n, Conde Walewski.
La Condesa Walewska.
162
00:15:49,800 --> 00:15:53,998
Su hijo, Conde Augusto Walewski.
La Condesa Augusta Walewska.
163
00:15:56,160 --> 00:15:59,550
Walewski. El nombre
no me es desconocido.
164
00:16:00,840 --> 00:16:04,037
-�Sois nieta del Chambel�n?
-Su esposa, se�or.
165
00:16:06,520 --> 00:16:11,275
-�De qui�n sois Chambel�n?
-Del �ltimo rey de Polonia, se�or.
166
00:16:11,840 --> 00:16:17,915
-Hace 40 a�os. Deb�ais ser joven.
-Tengo 75 a�os, se�or.
167
00:16:18,240 --> 00:16:20,960
-�Vuestro primer matrimonio?
-El tercero, se�or.
168
00:16:20,960 --> 00:16:25,636
Os felicito por vuestro
excelente gusto. �Vuestra edad?
169
00:16:26,920 --> 00:16:30,833
Si es una orden, es una que
una mujer puede desobedecer.
170
00:16:31,280 --> 00:16:34,795
Bien dicho. Me gusta el valor tanto
en los hombres como en las mujeres.
171
00:16:35,600 --> 00:16:37,989
-�Este caballero es vuestro hijo?
-S�, se�or.
172
00:16:38,480 --> 00:16:40,152
-�Y �se?
-Mi nieto.
173
00:16:40,680 --> 00:16:45,356
La felicito, se�ora. Sois una abuela
admirablemente bien conservada.
174
00:16:45,920 --> 00:16:48,878
Es una pena no haberos
conocido en vuestra juventud.
175
00:16:51,640 --> 00:16:54,234
Conde y Condesa Oginska
Y Pr�ncipe Jigak.
176
00:16:54,720 --> 00:16:57,917
-�Qu� quer�ais decirme?
-No tiene importancia.
177
00:17:16,040 --> 00:17:18,840
Talleyrand, este baile
eclipsa los vuestros.
178
00:17:18,840 --> 00:17:24,119
-No pasa nada si son amigos.
-Les advierto sobre el Ministro.
179
00:17:24,640 --> 00:17:30,440
Promete todo y da bastante menos.
Yo no os prometo nada.
180
00:17:30,440 --> 00:17:34,960
-�Nada?
-No. Pero os dar� infinitamente m�s.
181
00:17:34,960 --> 00:17:36,439
Las promesas no importan.
182
00:17:37,240 --> 00:17:40,676
Nos ha enviado a soldados.
Represent�is a una nueva Europa.
183
00:17:40,960 --> 00:17:44,953
No tengo mejores soldados
que vosotros. Son como mis hombres.
184
00:17:45,640 --> 00:17:47,835
Con tales soldados, se espera mucho.
185
00:17:48,280 --> 00:17:51,317
Estas encantadores mujeres
�compran la ropa en Par�s, cierto?
186
00:17:52,000 --> 00:17:54,798
Nuestra principal exportaci�n,
despu�s de la libertad.
187
00:17:55,160 --> 00:17:59,153
-No sab�a que le preocupara tanto.
-Su Majestad me lo ha ense�ado.
188
00:18:00,400 --> 00:18:05,793
-Derramaremos nuestra sangre por vos.
-Talleyrand os dir� qu� necesitamos.
189
00:18:06,440 --> 00:18:08,476
-Ese Conde Walewski...
-�S�, se�or?
190
00:18:08,920 --> 00:18:12,560
Debe ser muy rico para tener
una mujer joven y bella como la suya.
191
00:18:12,560 --> 00:18:16,000
-Es muy rico.
-Necesitamos su protecci�n.
192
00:18:16,000 --> 00:18:19,037
Mi presencia aqu�
prueba mis simpat�as.
193
00:18:19,560 --> 00:18:22,836
La Condesa Walewska
debe haber sido muy pobre.
194
00:18:24,560 --> 00:18:28,439
-Lo ha sido, se�or.
-Le agradecemos su simpat�a.
195
00:18:28,720 --> 00:18:33,191
S�lo eso no evitar� que
los enemigos sigan dividi�ndonos.
196
00:18:33,520 --> 00:18:37,479
Necesitamos vuestra protecci�n.
Debemos saber si contamos con ella.
197
00:18:37,720 --> 00:18:39,915
velar� cuidadosamente
por vuestros intereses.
198
00:18:59,720 --> 00:19:03,560
-Sois muy voluble, Capit�n.
-Con vos, soy sincero.
199
00:19:03,560 --> 00:19:05,437
-Capit�n Ornano.
-Por supuesto.
200
00:19:06,360 --> 00:19:08,520
Condesa, �puedo presentaros
al Gran Mariscal Duroc?
201
00:19:08,520 --> 00:19:14,520
-�Me conceder�is el primer baile?
-Se lo he prometido al Cap. Ornano.
202
00:19:14,520 --> 00:19:18,798
Su Majestad sugiere vaya a descansar,
capit�n, el viaje ha sido agotador.
203
00:19:22,360 --> 00:19:24,920
�Me perdonar�is que repentinamente
me encuentre somnoliento?
204
00:19:25,600 --> 00:19:28,273
Con el permiso
del Emperador, le perdono.
205
00:19:28,920 --> 00:19:32,276
Pero nada me impedir� so�ar con vos.
206
00:19:35,080 --> 00:19:36,308
Si puedo dormir.
207
00:20:08,320 --> 00:20:10,595
Deber�a haberla obligado
a quedarse en Blonie.
208
00:20:12,040 --> 00:20:13,632
Hay ciertas reglas, se�or.
209
00:20:14,040 --> 00:20:18,591
Un error de t�ctica.
Pero la campa�a apenas comienza.
210
00:20:21,000 --> 00:20:25,516
-�Bailo bien, Condesa?
-Se�or, �baila maravillosamente!
211
00:20:25,800 --> 00:20:27,916
Debe ser vos que me inspir�is.
212
00:21:05,440 --> 00:21:06,873
Est�is llamando la atenci�n.
213
00:21:07,200 --> 00:21:09,953
No es la primera vez.
Me alegra volveros a ver.
214
00:21:10,360 --> 00:21:12,430
Pero es contra las normas.
215
00:21:13,840 --> 00:21:14,556
�Paseo!
216
00:21:20,560 --> 00:21:22,869
Ya veis, las reglas me siguen.
217
00:21:31,680 --> 00:21:35,275
-�vendr�is a verme ma�ana?
-Por supuesto que no.
218
00:21:35,720 --> 00:21:37,711
Sin embargo, vinisteis la otra noche.
219
00:21:38,080 --> 00:21:41,868
Obedec� a una especie
de culto al h�roe.
220
00:21:42,160 --> 00:21:46,438
-�No pod�is obedecerlo de nuevo?
-S�, Majestad, pero de lejos.
221
00:21:49,840 --> 00:21:52,877
�Debo entender que
est�is desilusionada, se�ora?
222
00:21:53,440 --> 00:21:55,280
-No es eso...
-�Qu� es, entonces?
223
00:21:55,280 --> 00:21:58,989
-Tengo miedo de desilusionarme.
-�Sois descort�s!
224
00:21:59,520 --> 00:22:03,229
No pretendo serlo, se�or.
Nos est�n mirando.
225
00:22:06,760 --> 00:22:10,360
No estoy acostumbrada a esto.
Es mi primera visita en Varsovia.
226
00:22:10,360 --> 00:22:12,440
La m�a tambi�n.
�Qu� coincidencia tan encantadora!
227
00:22:12,440 --> 00:22:17,560
Intercambiamos opiniones ma�ana.
Duroc la vendr� a buscar.
228
00:22:18,680 --> 00:22:21,558
-Tengo un marido, se�or.
-Es 4 veces mayor que vos.
229
00:22:22,600 --> 00:22:27,833
Tiene su dignidad, su honor,
su orgullo. Y yo tambi�n, se�or.
230
00:22:28,240 --> 00:22:30,800
Lo entiendo.
�Ten�is el orgullo en com�n!
231
00:22:32,320 --> 00:22:34,197
Eso no es digno de un vencedor.
232
00:22:35,000 --> 00:22:37,514
Cuando haya luchado,
podr� darme lecciones.
233
00:22:37,920 --> 00:22:41,515
No deseo daros lecciones.
Perm�tame que me retire.
234
00:22:41,880 --> 00:22:42,676
�Qu� arrogancia!
235
00:22:44,280 --> 00:22:46,999
-Hab�is destruido a un dios.
-Los dioses han muerto.
236
00:22:47,600 --> 00:22:50,876
Cre�a que vos los hab�ais
revivido, me equivoqu�.
237
00:22:58,680 --> 00:23:00,113
Duroc.
238
00:23:18,640 --> 00:23:22,349
Nunca hab�a visto
al Emperador de tan buen humor.
239
00:23:24,320 --> 00:23:27,630
He all� vuestra mejor
embajadora, se�ores.
240
00:23:37,960 --> 00:23:39,916
S�LO LA VEO A VOS.
S�LO SUE�O CON VOS.
241
00:23:40,320 --> 00:23:46,589
TENDR�A M�S AFECTO POR VUESTRO PA�S
SI TUVIERAIS PIEDAD DE MI SOLEDAD.
242
00:24:04,200 --> 00:24:08,955
Creo que el Emperador os admira.
�La pongo con las otras?
243
00:24:13,680 --> 00:24:16,148
No pierde el tiempo,
ese emperador Bonaparte.
244
00:24:17,440 --> 00:24:21,115
Para conquistar el mundo,
se tiene que ir r�pido.
245
00:24:21,760 --> 00:24:25,355
Pero no para conquistar
a una mujer, �no cre�is?
246
00:24:26,760 --> 00:24:28,432
-�Qu� debo hacer?
-�Hacer?
247
00:24:28,880 --> 00:24:32,111
Esas cartas, esas flores...
�tan insultantes para vos!
248
00:24:34,640 --> 00:24:41,751
-vayamos al campo, lejos de todo.
-S�, es una buena idea.
249
00:24:44,840 --> 00:24:49,000
El Pr�ncipe Poniatowski
y el Senador Wawitska.
250
00:24:49,000 --> 00:24:53,198
Mi querido Pr�ncipe, Senador.
Senador Wawitska.
251
00:24:54,080 --> 00:24:57,152
-Perdonad si os molestamos.
-Sois bienvenidos. Disc�lpenme.
252
00:24:59,040 --> 00:25:01,031
Os ruego que os qued�is, Condesa.
253
00:25:03,560 --> 00:25:06,677
No hemos logrado que
el Emperador se comprometa.
254
00:25:08,120 --> 00:25:13,680
El Duque de Talleyrand solo no
puede garantizamos la independencia.
255
00:25:13,680 --> 00:25:17,275
Todas las negociaciones
han sido in�tiles. Gracias, se�ora.
256
00:25:17,920 --> 00:25:19,512
No nos promete nada.
257
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
En cambio, nos pide 40.000 hombres
m�s, m�s caballos, m�s ca�ones...
258
00:25:25,000 --> 00:25:28,280
El ej�rcito de Napole�n le ha costado
a Walaweski toda su fortuna.
259
00:25:28,280 --> 00:25:31,317
Si nos negamos, Polonia est� perdida.
260
00:25:32,280 --> 00:25:35,158
Corre el rumor de
que Napole�n negocia con Rusia.
261
00:25:35,920 --> 00:25:39,230
Si Francia y Rusia se hacen amigos,
imaginad lo que suceder� en Polonia.
262
00:25:39,840 --> 00:25:43,879
-�Y si aceptamos?
-Ni entonces tendremos garant�as.
263
00:25:45,040 --> 00:25:47,873
-Por eso acudimos a vos.
-�A m�, pr�ncipe?
264
00:25:48,160 --> 00:25:51,118
S�, mi querido amigo,
s�lo vos nos pod�is ayudar.
265
00:25:52,480 --> 00:25:54,072
Eso s�...
266
00:25:54,920 --> 00:26:00,920
No debo deciros que ciertos momentos
de la Historia exigen sacrificios.
267
00:26:00,920 --> 00:26:06,153
�Qu� sacrificio podemos
hacer con honor no hemos ya hecho?
268
00:26:06,960 --> 00:26:09,480
�No los han hecho ya nuestros
hijos y nuestros nietos?
269
00:26:09,480 --> 00:26:14,190
�Suger�s que yo podr�a triunfar
donde vos hab�is fracasado?
270
00:26:14,880 --> 00:26:17,633
-�Es eso as�?
-S�.
271
00:26:19,640 --> 00:26:24,077
Mi querida ni�a, soy un viejo
y puedo llamaros as�.
272
00:26:24,840 --> 00:26:28,594
Para evitaros esto,
habr�amos dado nuestras vidas.
273
00:26:29,480 --> 00:26:31,948
Como hemos dado
nuestros bienes y nuestro orgullo.
274
00:26:33,000 --> 00:26:37,232
No ha escuchado nuestros ruegos,
puede que os escuche a vos.
275
00:26:38,240 --> 00:26:42,916
vinimos a vos porque el destino
de Polonia est� en vuestras manos.
276
00:26:44,240 --> 00:26:46,310
No sufrir�is ning�n deshonor.
277
00:26:47,200 --> 00:26:50,954
Tal vez sois tan hermosa
para que este pa�s sea libre.
278
00:26:52,640 --> 00:26:56,519
Sois una mujer, y Napole�n
no es m�s que un hombre como todos.
279
00:26:57,360 --> 00:27:03,390
Y se le puede convencer para
dar y no recibir nada a cambio.
280
00:27:07,120 --> 00:27:08,473
Adi�s, viejo amigo.
281
00:27:12,240 --> 00:27:14,800
Este d�a es el m�s triste de mi vida.
282
00:27:23,480 --> 00:27:24,469
�Se�ores!
283
00:27:24,840 --> 00:27:31,234
Por respeto a mi esposa no preguntado
qui�n ha imaginado esta afrenta.
284
00:27:31,800 --> 00:27:35,839
-�Contra qui�n debo luchar?
-Querido amigo, matadnos a todos.
285
00:27:36,480 --> 00:27:39,916
En tiempos de desesperaci�n, el honor
del pa�s es m�s caro que el vuestro.
286
00:27:40,520 --> 00:27:41,953
Tambi�n es vuestro pa�s.
287
00:27:44,560 --> 00:27:49,236
�Por qu� cada vez que ese hombre
escupe, el hombre decente se limpia?
288
00:27:51,440 --> 00:27:56,195
Os aseguro que la condesa recordar�
vuestra visita como una pesadilla.
289
00:27:56,640 --> 00:28:01,156
�Como algo que debe ser olvidado!
Adi�s, caballeros.
290
00:28:08,160 --> 00:28:09,513
�En qu� pens�is?
291
00:28:13,200 --> 00:28:16,397
Me preguntaba si los polacos
dir�n de m� un d�a:
292
00:28:17,400 --> 00:28:22,360
"Mirad a Mar�a Walewska
que pudo salvar a Polonia".
293
00:28:22,360 --> 00:28:26,831
Querida. Grandes y sinceros
hombres pueden equivocarse.
294
00:28:27,600 --> 00:28:30,672
Han mirado por tanto tiempo
al sol de nuestra libertad,
295
00:28:30,920 --> 00:28:34,196
que ya no ven el camino
que lleva hacia ella.
296
00:28:35,440 --> 00:28:40,116
Si Polonia debe salvarse
no ser� de esta manera.
297
00:28:59,200 --> 00:29:03,432
TENDR�A M�S AFECTO POR VUESTRO PA�S
SI TUVIERAIS PIEDAD DE MI SOLEDAD.
298
00:29:06,440 --> 00:29:07,759
�se�ora!
299
00:29:09,280 --> 00:29:11,316
�Qu� sorpresa!
El Emperador estar� encantado.
300
00:29:33,160 --> 00:29:36,240
Perdonadme, se�ora,
pero mi trabajo es inexorable.
301
00:29:36,240 --> 00:29:37,878
Continuemos: "Al rey de Persia".
302
00:29:38,440 --> 00:29:42,320
"Si vuestra Alteza aceptar�
proveemos con 300 cabezas de ganado
303
00:29:42,320 --> 00:29:46,199
y 40.000 hombres... no 50.000".
�Por qu� escatimar materia prima?
304
00:29:46,520 --> 00:29:51,275
"Con 50.000 hombres seguro
que se conquistar� la India".
305
00:29:51,680 --> 00:29:56,151
Id a descansar unas horas.
Bien. �Finalmente est�is aqu�!
306
00:29:57,920 --> 00:30:03,916
Os esperaba m�s pronto. Una semana
antes, despu�s de mi primera carta.
307
00:30:06,200 --> 00:30:10,159
-Vuestra Majestad no lo entiende.
-Lo entiendo perfectamente.
308
00:30:10,520 --> 00:30:16,675
-Quer�ais haceros la coqueta conmigo.
-No s� hacer eso, se�or.
309
00:30:17,040 --> 00:30:21,192
As� mucho mejor. Prefiero
la coqueter�a cuando es instintiva.
310
00:30:21,560 --> 00:30:26,509
Pero me deb�is una satisfacci�n.
Os he cortejado una semana entera.
311
00:30:27,240 --> 00:30:30,676
�Una semana de felicidad
perdida para los dos!
312
00:30:31,440 --> 00:30:35,592
Sois la �nica mujer a quien
he suplicado me diera sus favores.
313
00:30:36,400 --> 00:30:41,190
S� lo dif�cil que es suplicar
para vos. Tambi�n para m�.
314
00:30:41,960 --> 00:30:45,669
Suplicar os sienta maravillosamente.
venid. Quitaos estas cosas.
315
00:30:47,920 --> 00:30:48,909
As�.
316
00:30:51,560 --> 00:30:52,595
Sentaos.
317
00:30:53,320 --> 00:30:56,073
Quitaos esto tambi�n.
Esconde vuestro cabello maravilloso.
318
00:30:57,720 --> 00:30:59,073
Est� mejor as�.
319
00:30:59,800 --> 00:31:03,110
Qu� cabello... Como los de una ni�a.
320
00:31:04,080 --> 00:31:07,834
Adoro ese rostro. No os pod�a
dejar de mirar en el baile.
321
00:31:08,360 --> 00:31:11,636
Los otros hablaban
de pol�tica y yo pensaba:
322
00:31:12,800 --> 00:31:15,758
"Debo tomar ese rostro
entre mis manos
323
00:31:16,320 --> 00:31:20,632
"debo besar esa boca exquisita,
hecha s�lo para el amor."
324
00:31:25,640 --> 00:31:27,278
Sois t�mida, Mar�a.
325
00:31:31,440 --> 00:31:35,752
No es vuestra
primera aventura, �verdad?
326
00:31:36,880 --> 00:31:39,314
-�Nunca he tenido ninguna!
-�Ninguna?
327
00:31:39,840 --> 00:31:41,717
Y no tengo m�s que un amor: �mi pa�s!
328
00:31:42,480 --> 00:31:45,119
Ayudadnos.
Estamos en vuestras manos.
329
00:31:45,640 --> 00:31:48,632
�No permit�is que un pueblo orgulloso
mendigue por lo que es suyo!
330
00:31:49,280 --> 00:31:53,068
Estamos desesperados.
Sois poderoso. �Ayudadnos!
331
00:31:53,440 --> 00:31:58,958
Los polacos han combatido por vos,
por la libertad como vos por Francia.
332
00:31:59,760 --> 00:32:03,070
�No es eso un v�nculo
entre ellos, vos y la libertad?
333
00:32:04,160 --> 00:32:06,674
Sois la esperanza del mundo.
334
00:32:07,360 --> 00:32:11,114
Una palabra vuestra
y somos libres. �Decidla, se�or!
335
00:32:11,600 --> 00:32:13,830
-Decidla.
-Deliciosa.
336
00:32:15,560 --> 00:32:17,391
Sois deliciosa, Mar�a Walewska.
337
00:32:18,000 --> 00:32:22,312
viene como una mujer
por la causa de mi pa�s.
338
00:32:23,080 --> 00:32:24,877
Disc�lpeme por las formas.
339
00:32:25,600 --> 00:32:31,118
Y os hablo en nombre
de gente devastada. �Me oir�is a m�?
340
00:32:31,840 --> 00:32:36,595
-Deliciosa.
-Permitidme decir que somos libres.
341
00:32:37,840 --> 00:32:38,795
�Qui�n os env�a?
342
00:32:40,720 --> 00:32:41,709
Amo a mi pa�s, se�or.
343
00:32:42,160 --> 00:32:46,199
-�Qui�n os env�a?
-vos, se�or. vos me trajisteis.
344
00:32:47,040 --> 00:32:48,678
�Dios, qu� iron�a!
345
00:32:49,800 --> 00:32:51,720
Yo, que odio a las mujeres
que se entrometen en mis asuntos.
346
00:32:51,720 --> 00:32:58,717
�pierdo la cabeza por una que no
me habla de ella, sino de pol�tica!
347
00:33:00,360 --> 00:33:04,194
Parece que hab�is comprendido
cu�l es la causa que me hizo venir.
348
00:33:05,960 --> 00:33:09,160
-Ya que hab�is venido..
-No porque lo deseara, se�or.
349
00:33:09,160 --> 00:33:10,991
-Yo s� lo deseaba.
-Se�or.
350
00:33:11,400 --> 00:33:15,951
Si no pod�is ser justo,
tened al menos piedad.
351
00:33:16,360 --> 00:33:20,069
�La piedad es para los d�biles,
no nos mezclamos con ellos!
352
00:33:24,080 --> 00:33:25,274
�Quedaos!
353
00:33:55,240 --> 00:33:56,559
voy yo, Stephan.
354
00:33:57,800 --> 00:34:01,236
-Id a dormir.
-He o�do llegar a la condesa.
355
00:34:01,560 --> 00:34:03,198
Yo abrir� la puerta.
356
00:34:17,200 --> 00:34:18,155
Entrad.
357
00:34:35,920 --> 00:34:38,309
He venido a escuchar mi sentencia.
358
00:34:38,640 --> 00:34:42,640
No puedo decir las palabras que
me atormentan, ni siquiera para vos.
359
00:34:42,640 --> 00:34:47,760
S� pod�is. Llevo dici�ndolas mucho
tiempo. Mi cabeza hierve de palabras.
360
00:34:47,760 --> 00:34:55,758
-�Oh, Mar�a! �Qu� loca!
-S�... �una loca! Una loca.
361
00:35:04,360 --> 00:35:08,960
Ir� a Roma en cuanto pueda
para anular nuestro matrimonio.
362
00:35:08,960 --> 00:35:13,078
Esta finca es vuestra. Su renta
alcanzar� para vuestras necesidades.
363
00:35:13,640 --> 00:35:14,959
Adi�s.
364
00:35:19,440 --> 00:35:21,112
Anastas.
365
00:35:33,080 --> 00:35:34,280
�Qu� sucede, Stephan?
366
00:35:34,280 --> 00:35:38,432
Unos soldados franceses solicitan
alojamiento por la noche.
367
00:35:40,120 --> 00:35:43,590
Inst�lalos y pregunta cuantos
son y dales de comer.
368
00:35:45,480 --> 00:35:50,395
�Esta es la noche m�s aburrida
en la Corte que jam�s haya visto!
369
00:35:51,640 --> 00:35:54,640
-Disculpad las molestias, se�ora.
-Aceptad lo que os...
370
00:35:54,640 --> 00:35:56,790
-V�yase. Le dar� instrucciones.
-S�, se�or.
371
00:36:02,280 --> 00:36:04,475
Perdonad esta intromisi�n
poco caballeresca.
372
00:36:05,120 --> 00:36:07,998
Me har�is un favor
alojando a mis hombres esta noche.
373
00:36:10,680 --> 00:36:13,040
Tomad este pan y esta sal
como bienvenido a esta casa.
374
00:36:13,040 --> 00:36:16,112
Con el hu�sped,
tambi�n Dios entra en casa con �l.
375
00:36:16,880 --> 00:36:18,677
Sois muy amable, Mar�a Walewska.
376
00:36:23,640 --> 00:36:26,791
Espero que est�is c�modos aqu�.
Buenas noches, se�or.
377
00:36:37,600 --> 00:36:39,238
Por aqu�, vuestra Majestad.
378
00:36:46,240 --> 00:36:47,912
No os necesito m�s.
Buenas noches.
379
00:36:52,960 --> 00:36:56,270
Traedme caf� y decidle a vuestra
se�ora que quiero verla.
380
00:37:49,800 --> 00:37:50,755
�Qui�n sois vos?
381
00:37:54,000 --> 00:37:54,955
�Y vos?
382
00:37:55,280 --> 00:37:58,317
No se�is impertinente, joven.
Contestadme. �Qui�n sois?
383
00:37:59,480 --> 00:38:03,792
-Miradme bien.
-Nunca os hab�a visto. �Qui�n sois?
384
00:38:05,200 --> 00:38:08,715
-Soy Napole�n.
-�Napole�n? �Napole�n qu�?
385
00:38:12,200 --> 00:38:16,591
-Napole�n Bonaparte.
-�Y qu� clase de nombre es �se?
386
00:38:17,080 --> 00:38:18,672
�De qu� nacionalidad?
387
00:38:19,400 --> 00:38:21,470
De C�rcega de nacimiento,
franc�s de adopci�n.
388
00:38:21,880 --> 00:38:26,749
-Emperador por mis logros.
-As� que emperador, �no?
389
00:38:27,320 --> 00:38:31,552
-�De d�nde es emperador?
-Emperador de los franceses.
390
00:38:34,560 --> 00:38:36,790
�Emperador de los franceses!
391
00:38:37,360 --> 00:38:41,956
Entonces, mi buen amigo,
su majestad el Rey Luis XVI,
392
00:38:42,400 --> 00:38:48,191
-�ha abdicado en vuestro favor?
-No lo supo en su momento.
393
00:38:48,480 --> 00:38:49,913
Pero en cierto sentido, es as�.
394
00:38:51,040 --> 00:38:53,508
�Esta casa se est� convirtiendo
en un verdadero manicomio!
395
00:38:54,000 --> 00:38:55,513
Siento escuchar eso, se�ora.
396
00:38:55,800 --> 00:39:00,396
Uno de nuestros hu�spedes
se cre�a el Sult�n de Turqu�a,
397
00:39:00,800 --> 00:39:03,030
Pero jugaba muy bien a las cartas.
398
00:39:03,600 --> 00:39:06,512
-�Y vos? �Jug�is?
-Lo he hecho.
399
00:39:07,160 --> 00:39:08,388
�venid!
400
00:39:09,640 --> 00:39:12,712
�Qu� est�is mirando,
emperador? �venid!
401
00:39:14,320 --> 00:39:15,548
Sentaos.
402
00:39:17,240 --> 00:39:21,119
Ya que sois Emperador,
pod�is jugar por dinero.
403
00:39:21,760 --> 00:39:22,954
�Por cu�nto quer�is?
404
00:39:23,400 --> 00:39:28,040
Probablemente vuestro dinero
sea falso como el t�tulo. Sin dinero.
405
00:39:28,040 --> 00:39:29,871
A eso estoy acostumbrado y me gusta.
406
00:39:49,080 --> 00:39:53,358
-�Qu� erais antes de ser Emperador?
-Un cabo.
407
00:39:53,840 --> 00:39:58,231
Es lo que pensaba. Un soldado.
�Por qu� aparentar ser emperador?
408
00:39:59,000 --> 00:40:05,269
-Se pude ser ambas. Como Alejandro.
-Todos los locos se creen Alejandro.
409
00:40:06,400 --> 00:40:10,757
Si Alejandro hubiera estado loco,
�qui�n se hubiera cre�do ser?
410
00:40:12,320 --> 00:40:13,469
�Napole�n!
411
00:40:16,960 --> 00:40:20,111
La se�ora Condesa se disculpa, se�or.
412
00:40:20,800 --> 00:40:26,557
�vamos, jugad! �Emperador! �Cabo!
�Alejandro! C�sar, �tal vez?
413
00:40:26,920 --> 00:40:28,717
-Algo as�.
-Extraordinario.
414
00:40:29,000 --> 00:40:30,558
Con frecuencia dicen que lo soy.
415
00:40:30,880 --> 00:40:34,080
-�Esta baza es m�a!
-La gan� con la reina.
416
00:40:34,080 --> 00:40:38,040
-Nunca hab�is visto una.
-Aqu� est�. �Y tengo otra!
417
00:40:38,040 --> 00:40:40,952
Y yo tengo tres.
As� que en total son cinco.
418
00:40:41,240 --> 00:40:43,071
�Hac�is trampa, peque�o cabo!
419
00:40:43,560 --> 00:40:45,312
Si ten�is 3 reinas,
sois vos quien hace trampa.
420
00:40:45,760 --> 00:40:49,992
�C�mo os atrev�is!
�Os har� echar del ej�rcito!
421
00:40:50,320 --> 00:40:51,753
�Otra palabra y olvidar�
que soy el emperador!
422
00:40:52,200 --> 00:40:56,360
�No lo olvidar�s!
�No cuando haya terminado con vos!
423
00:40:56,360 --> 00:40:58,999
-�Tambi�n con vos!
-�Esto es un esc�ndalo!
424
00:40:59,320 --> 00:41:03,472
�Lo har� saber al rey
Luis XVI en persona!
425
00:41:04,240 --> 00:41:07,437
�Qui�n le ha permitido la entrada
a este loco? �Hace trampas!
426
00:41:07,720 --> 00:41:09,320
Es hora de ir a dormir.
427
00:41:09,320 --> 00:41:14,110
�Es un cabo y hace trampas!
�voy a ver si est�n todos los cubiertos!
428
00:41:14,400 --> 00:41:16,280
vamos. Id a la cama.
429
00:41:16,280 --> 00:41:19,909
-Me disculpo, Majestad.
-�"Majestad"? �Est�is loca?
430
00:41:20,280 --> 00:41:22,240
-Es lo m�s prudente.
-�Prudente?
431
00:41:22,240 --> 00:41:25,789
�Ten�is miedo
de este granuja? �Fantoche!
432
00:41:28,760 --> 00:41:29,749
Condesa Walewska.
433
00:41:32,200 --> 00:41:33,713
Esa dama es extraordinaria
434
00:41:34,800 --> 00:41:38,190
-En efecto. Buenas noches.
-Quedaos, por favor.
435
00:41:39,600 --> 00:41:40,828
�Es una orden?
436
00:41:42,760 --> 00:41:44,352
Si me oblig�is a ello.
437
00:41:45,960 --> 00:41:47,632
Sentaos, Mar�a Walewska.
438
00:41:55,120 --> 00:41:56,314
Deb�a venir.
439
00:41:57,880 --> 00:42:01,429
Deb� venir a traeros
un bot�n que no buscasteis:
440
00:42:02,400 --> 00:42:08,077
-mi arrepentimiento y mi admiraci�n.
-Ya me demostrasteis su admiraci�n.
441
00:42:09,000 --> 00:42:12,356
-Ahorradme el arrepentimiento.
-Soy vuestro amigo, Mar�a.
442
00:42:13,000 --> 00:42:15,560
Ni siquiera vos pod�is
haceros amigos de una v�ctima.
443
00:42:16,160 --> 00:42:17,752
Es demasiado tarde para la amistad.
444
00:42:20,880 --> 00:42:25,749
-Ahora, �permit�s que me retire?
-Si insist�s.
445
00:42:29,840 --> 00:42:30,795
Mar�a.
446
00:42:32,480 --> 00:42:37,156
En cuanto salisteis de ah�,
ese lugar se hizo intolerable.
447
00:42:38,640 --> 00:42:39,595
Estoy solo.
448
00:42:40,160 --> 00:42:43,072
La soledad es un precio
muy bajo a cambio del poder.
449
00:42:44,080 --> 00:42:49,154
El amo de Europa, que puede llevar a
la muerte a millones de hombres,
450
00:42:49,520 --> 00:42:51,431
�no puede hacerse de un amigo?
451
00:42:52,320 --> 00:42:55,835
Dictad un decreto, se�or,
aboliendo vuestra soledad.
452
00:42:56,280 --> 00:43:00,432
-Sed generosa, Mar�a.
-Lo ser� como lo hab�is sido conmigo.
453
00:43:01,800 --> 00:43:05,873
Dec�s estar solo.
�Pero d�nde recibir�is a un amigo?
454
00:43:06,840 --> 00:43:09,673
vuestro coraz�n
est� lleno de vos mismo.
455
00:43:10,600 --> 00:43:13,558
�Vuestra mente?
�Demasiado llena del mundo!
456
00:43:14,000 --> 00:43:16,958
Vuestros deseos
son indignos de la amistad.
457
00:43:18,000 --> 00:43:21,436
Siempre estar�is solo,
pero lo soportar�is.
458
00:43:22,000 --> 00:43:24,036
Porque no ten�is piedad
ni de vos mismo.
459
00:43:25,040 --> 00:43:30,239
-�No sois vos la que no tiene piedad?
-No yo. Si no la verdad.
460
00:43:32,120 --> 00:43:38,070
-�Cre�is que me conoc�is?
-Se�or, �est�is rodeado de gloria!
461
00:43:39,280 --> 00:43:42,078
Mis victorias son mi gloria, Mar�a.
462
00:43:44,320 --> 00:43:46,311
Pero he conocido la derrota.
463
00:43:49,840 --> 00:43:56,518
En la escuela era pobre,
t�mido, despreciado y mal alimentado.
464
00:43:57,160 --> 00:44:01,280
Hab�a una chimenea en clase,
hac�a mucho fr�o.
465
00:44:01,280 --> 00:44:05,273
Intentaba acercarme al fuego,
pero los m�s grandes no me dejaban.
466
00:44:05,800 --> 00:44:09,270
Nunca pude calentarme suficiente.
Nunca desde entonces.
467
00:44:10,240 --> 00:44:14,870
Y nunca sentir� bastante calor.
Aquello fue una derrota.
468
00:44:16,600 --> 00:44:22,357
A los 27 a�os, dej� a una mujer
que adoraba para liderar un ej�rcito.
469
00:44:23,400 --> 00:44:25,834
Se me aclama como
el salvador de la Francia.
470
00:44:27,240 --> 00:44:31,153
Mi esposa conoci� mis victorias
en los brazos de otros hombres.
471
00:44:32,440 --> 00:44:33,634
Una nueva derrota.
472
00:44:35,440 --> 00:44:41,037
Soy fiel a mi sangre.
He hecho reyes a mis hermanos.
473
00:44:41,960 --> 00:44:46,909
Me lo han agradecido con
sus peleas, sus envidias, su ego�smo.
474
00:44:47,800 --> 00:44:49,438
�sa es otra derrota.
475
00:44:52,680 --> 00:44:53,749
Y no he tenido hijos.
476
00:44:55,680 --> 00:44:59,958
No tengo a nadie, s�lo
me queda mi madre.
477
00:45:01,800 --> 00:45:07,750
Y me llaman tirano.
Asustan a los ni�os con mi nombre.
478
00:45:10,040 --> 00:45:11,792
�sa tambi�n es una derrota.
479
00:45:15,880 --> 00:45:20,032
Cuando pens�is en mi gloria
recordad tambi�n todo esto.
480
00:45:21,560 --> 00:45:25,075
-Buenas noches, se�ora.
-Buenas noches, se�or.
481
00:46:22,680 --> 00:46:23,795
Os amo, Mar�a.
482
00:46:51,600 --> 00:46:53,591
Contra mi voluntad, os amo.
483
00:46:54,640 --> 00:46:55,709
Creo en vos.
484
00:46:57,200 --> 00:46:58,155
venid conmigo.
485
00:46:59,120 --> 00:47:05,593
Nunca m�s desear� la primavera.
En primavera, volver�is al combate.
486
00:47:05,880 --> 00:47:07,472
Estar�is en peligro, luchando.
487
00:47:08,000 --> 00:47:11,436
Siempre desear� el invierno
cuando estar�is seguro.
488
00:47:12,760 --> 00:47:14,671
He firmado muchos tratados,
489
00:47:16,000 --> 00:47:18,468
pero esta es la primera
vez que estoy en paz.
490
00:47:28,760 --> 00:47:30,273
DOS MESES M�S TARDE
491
00:47:30,680 --> 00:47:32,840
EL CASTILLO DE FINCKENSTEIN
492
00:47:32,840 --> 00:47:34,558
PRUSIA ORIENTAL
493
00:47:46,800 --> 00:47:49,075
Se�or Talleyrand,
�bienvenido a Finckenstein!
494
00:47:49,560 --> 00:47:51,312
Nunca me acostumbrar� a la idea.
495
00:47:51,720 --> 00:47:54,473
�Finkenstein! �Finkenstein!
496
00:47:55,600 --> 00:48:00,549
El mundo se pregunta por qu� el
emperador est� a quil�metros de todo.
497
00:48:00,960 --> 00:48:06,637
-Pero vos y yo lo sabemos, �no Duroc?
-Puede que lo sepa, pero lo dudo.
498
00:48:07,160 --> 00:48:11,915
-�Lo admitir�is si tengo raz�n?
-No desvelar� ning�n secreto.
499
00:48:12,240 --> 00:48:15,312
-Soy un soldado demasiado veterano.
-Bien...
500
00:48:17,760 --> 00:48:19,637
val�a la pena
probar, de todas formas.
501
00:48:20,040 --> 00:48:25,273
-Tal vez quer�a privacidad.
-En ese caso, �lo ha logrado!
502
00:48:29,120 --> 00:48:30,678
-Pr�ncipe.
-Buenas tardes.
503
00:48:31,000 --> 00:48:32,149
-Vuestra Excelencia.
-Ornano.
504
00:48:32,720 --> 00:48:36,679
-El Emperador os espera.
-De otro modo, a�n estar�a en Par�s.
505
00:48:38,040 --> 00:48:38,950
Ornano.
506
00:48:39,800 --> 00:48:45,511
Los austr�acos han intentado saber
por mi qu� hace el Emperador aqu�.
507
00:48:46,080 --> 00:48:49,629
-�Lo sab�is entonces?
-Como diplom�tico debo saberlo todo.
508
00:48:50,000 --> 00:48:51,479
�Qu� pens�is vos de ello?
509
00:48:54,880 --> 00:48:58,509
Como soldado no debo
saber nada, Excelencia.
510
00:48:59,320 --> 00:49:00,878
Le dir� a su Majestad
que est�is aqu�.
511
00:49:02,800 --> 00:49:03,994
Vuestra Excelencia.
512
00:49:06,360 --> 00:49:09,750
Informad a Su Majestad que
el Sr. de Talleyrand est� aqu�.
513
00:49:10,440 --> 00:49:14,228
Bien. Que Talleyrand
descanse con el Embajador persa.
514
00:49:19,320 --> 00:49:22,551
Dime, Corso.
�Qu� dec�as del pastelero?
515
00:49:22,800 --> 00:49:27,078
Que no es prudente dejarlo
solo con una mujer.
516
00:49:27,640 --> 00:49:29,039
-Agua fresca.
-�Por qu� no?
517
00:49:29,640 --> 00:49:35,078
No sabe contenerse, se�or.
�Se abalanza sin mirar!
518
00:49:35,400 --> 00:49:40,235
-�Se abalanza?
-Naturalmente, hablo en tono figurado.
519
00:49:40,760 --> 00:49:43,558
�Y qu� dicen las mujeres
de este admirable pastelero?
520
00:49:43,800 --> 00:49:46,155
Ya sab�is c�mo es, Majestad.
521
00:49:46,720 --> 00:49:50,315
El sentido moral de las mujeres
est� muy sobreestimado, Majestad.
522
00:49:53,800 --> 00:49:56,951
Comprendes la dificultad
de su posici�n, �verdad?
523
00:49:57,240 --> 00:49:59,151
S�, Majestad.
524
00:50:04,080 --> 00:50:06,389
-Agua fresca, Majestad.
-Gracias.
525
00:50:07,200 --> 00:50:09,475
-Te puedes retirar, Corso.
-S�, Majestad.
526
00:50:10,680 --> 00:50:14,036
�Di al pastelero que
se ocupe s�lo de sus pasteles!
527
00:50:14,680 --> 00:50:15,920
Por supuesto, Majestad.
528
00:50:15,920 --> 00:50:19,356
Estoy segura que agradeces a Corso
que te hable de estos asuntos.
529
00:50:19,800 --> 00:50:24,669
Los asuntos de la cocina
me interesan m�s que los de la corte.
530
00:50:25,560 --> 00:50:27,630
La cocina es
un mundo en miniatura.
531
00:50:28,120 --> 00:50:30,680
Y lo peque�o que lo has hecho.
532
00:50:31,320 --> 00:50:33,914
-Demasiado poco para ofrec�rtelo.
-La bata, Majestad.
533
00:50:36,680 --> 00:50:38,193
�Que os sirva de lecci�n!
534
00:50:40,440 --> 00:50:44,558
A esto lo llamo encantador.
Estar solos aqu� los dos.
535
00:50:45,280 --> 00:50:49,239
-�Solos, se�or?
-Con mi familia, por supuesto.
536
00:50:49,520 --> 00:50:52,592
-Una familia muy acogedora.
-Con un padre poco com�n.
537
00:50:53,560 --> 00:50:55,630
-Ego�sta.
-�Por qu� no?
538
00:50:57,120 --> 00:51:00,908
-�No est�s solo nunca?
-Contigo, siempre.
539
00:51:01,360 --> 00:51:02,713
�Ahora? �En este momento?
540
00:51:03,000 --> 00:51:07,039
No veo m�s que tu rostro,
no escucho m�s que tu voz.
541
00:51:08,160 --> 00:51:11,152
-�Escuchas lo que dice?
-�Qu� dices?
542
00:51:11,720 --> 00:51:14,109
-Os amo.
-Claramente.
543
00:51:15,080 --> 00:51:17,071
Un d�a dejar�is de amarme.
544
00:51:19,040 --> 00:51:21,270
�Qu� has dicho? No oigo nada.
545
00:51:22,360 --> 00:51:24,874
-No est�s comiendo.
-Y t� comes muy r�pido.
546
00:51:25,320 --> 00:51:26,958
Eso es lo que mi madre siempre dice.
547
00:51:27,880 --> 00:51:31,270
-�C�mo te llamaba tu madre?
-De muchas maneras.
548
00:51:32,440 --> 00:51:36,752
-Nunca me llamas por mi nombre.
-Eso ser�a dirigirme a la Historia.
549
00:51:40,440 --> 00:51:43,193
�C�mo te llamaba tu madre
cuando os mimaba?
550
00:51:43,600 --> 00:51:47,639
-Napoleone.
-Napoleone.
551
00:51:49,600 --> 00:51:52,956
�Realmente estamos aqu�,
sentados, juntos, en esta habitaci�n?
552
00:51:54,720 --> 00:51:57,951
Tal vez s� que nac�
de un copo de nieve.
553
00:51:58,560 --> 00:52:04,271
Partir�s en la noche
y yo no ser� nada.
554
00:52:04,520 --> 00:52:09,913
No eres un copo de nieve,
y yo nunca he sido m�s real.
555
00:52:13,160 --> 00:52:14,673
Porque estoy enamorado.
556
00:52:17,080 --> 00:52:18,399
Locamente enamorado.
557
00:52:19,960 --> 00:52:21,313
Loco de atar.
558
00:52:22,720 --> 00:52:27,280
�D�nde est�n mis botas?
�D�nde puso mi casaca ese animal?
559
00:52:27,280 --> 00:52:30,511
-Est� delante tuyo, se�or.
-Ah, aqu� est�.
560
00:52:32,120 --> 00:52:34,839
-�Preparada?
-S�, Napoleone.
561
00:52:35,960 --> 00:52:37,359
Soy muy feliz.
562
00:52:38,600 --> 00:52:39,555
�Y t�?
563
00:52:41,520 --> 00:52:45,479
Si me animaran un poco,
�podr�a apreciarte!
564
00:52:47,280 --> 00:52:48,679
Podr�as, �no?
565
00:52:50,840 --> 00:52:55,118
Querida, me hab�is dado
lo �nico que me faltaba:
566
00:52:56,320 --> 00:52:57,594
un coraz�n alegre.
567
00:53:02,840 --> 00:53:04,478
Soy tan feliz que
podr�a cantar.
568
00:53:05,440 --> 00:53:06,395
�Por qu� no?
569
00:53:07,160 --> 00:53:10,789
Soy extremadamente prudente
para ciertos emprendimientos.
570
00:53:11,360 --> 00:53:12,475
�Bailas, se�or?
571
00:53:14,160 --> 00:53:16,799
-Perfectamente.
-Eso no es muy prudente.
572
00:53:19,120 --> 00:53:23,800
Me han dicho que tengo
talento natural para el baile.
573
00:53:23,800 --> 00:53:28,794
-Te han traicionado.
-Pues te ordeno que me ense�es.
574
00:53:37,240 --> 00:53:39,390
Napoleone.
Napoleone.
575
00:53:42,080 --> 00:53:43,035
�Tonter�as!
576
00:53:47,840 --> 00:53:52,400
-El mundo entero espera para verme.
-Entonces debes aprender a bailar.
577
00:53:52,400 --> 00:53:54,391
Estar� listo cuando t� lo est�s.
578
00:54:08,000 --> 00:54:09,149
Buenos d�as, caballeros.
579
00:54:13,200 --> 00:54:18,149
-�Hab�is tenido un buen viaje?
-S�lo para poder serviros.
580
00:54:18,760 --> 00:54:23,959
-Un lugar encantador, Finckenstein.
-�Os parece? A m� no me gusta.
581
00:54:24,240 --> 00:54:29,075
El Sha de Persia, vuestro se�or,
�acepta mis condiciones?
582
00:54:42,120 --> 00:54:45,556
�STA ES LA PRIMERA POSE, QUERIDO. M.
583
00:54:48,120 --> 00:54:49,075
�C�mo?
584
00:54:50,280 --> 00:54:56,440
-Su excelencia ha dicho que s�.
-As� que ha cambiado de opini�n.
585
00:54:56,440 --> 00:54:59,640
Su Excelencia est�
muy complaciente hoy, Majestad.
586
00:54:59,640 --> 00:55:03,952
Mi Ministro ser� el �ltimo
en aprovechar tal ejemplo.
587
00:55:04,360 --> 00:55:09,275
El aire de Finckenstein me ayudar�
a cumplir mejor mis deberes.
588
00:55:10,040 --> 00:55:14,636
-No est�is tan seguro.
-Transmitid mi agradecimiento al Sha.
589
00:55:20,320 --> 00:55:21,548
Los dedos, Majestad.
590
00:55:21,920 --> 00:55:26,038
Ocupaos de Asuntos Exteriores,
en ese aspecto sois admirable.
591
00:55:35,840 --> 00:55:38,513
S�lo contin�o gracias
a esta excelente m�sica.
592
00:55:39,320 --> 00:55:41,436
-�Feliz?
-Estoy radiante.
593
00:55:41,760 --> 00:55:43,637
Tu alegr�a es contagiosa.
594
00:55:45,240 --> 00:55:47,879
Os amo, Napole�n Bonaparte.
595
00:55:53,960 --> 00:55:56,793
Si Talleyrand supiera
lo que sucede en esta habitaci�n.
596
00:55:57,120 --> 00:56:00,032
-�Talleyrand?
-Quiere saber qu� hago aqu�.
597
00:56:00,360 --> 00:56:03,909
Pero no tengo intenciones
de satisfacer su curiosidad.
598
00:56:08,440 --> 00:56:09,395
Entrad.
599
00:56:09,840 --> 00:56:14,550
El Sr. de Talleyrand presenta
sus respetos a la condesa Walewska.
600
00:56:20,400 --> 00:56:23,995
-Majestad.
-se�ora.
601
00:56:24,960 --> 00:56:29,636
Estoy encantado de encontrar
un rostro conocido en este retiro.
602
00:56:30,200 --> 00:56:32,280
Ignoraba que
conocierais a la se�ora.
603
00:56:32,280 --> 00:56:35,989
Algo m�s que eso,
la vi, y me cautiv�.
604
00:56:36,440 --> 00:56:38,640
Sus ojos son generosos, Excelencia
605
00:56:38,640 --> 00:56:41,837
S�lo ego�stas. Los consejos
de la se�ora son de ayuda.
606
00:56:42,320 --> 00:56:45,357
Con su permiso
vayamos a nuestros asuntos.
607
00:56:49,760 --> 00:56:53,992
Encantador. Cuando era
joven yo tocaba la flauta.
608
00:56:54,360 --> 00:56:56,351
-�La hab�is abandonado?
-�Una pena!
609
00:56:56,840 --> 00:56:58,398
Una p�rdida para la m�sica.
610
00:56:59,320 --> 00:57:03,280
Podr�amos proporcionarle a
su Majestad alg�n d�o interesante.
611
00:57:03,280 --> 00:57:05,157
Entonces, �d�nde est�n esos papeles?
612
00:57:05,680 --> 00:57:08,353
El expediente
del gran ducado de Varsovia.
613
00:57:09,320 --> 00:57:14,474
Estoy feliz de anunciaros
el primero de la liberaci�n de Polonia.
614
00:57:16,840 --> 00:57:21,675
Ya lo sab�a, Excelencia
A�n as�, soy muy feliz.
615
00:57:22,080 --> 00:57:28,349
Me alegra que sea alguien tan fiel
al libertador de mi patria lo diga.
616
00:57:31,440 --> 00:57:32,475
Gracias, Excelencia.
617
00:57:34,360 --> 00:57:39,275
El resto puede esperar.
Os ver� m�s tarde abajo.
618
00:57:39,800 --> 00:57:42,758
Gracias, Majestad. se�ora.
619
00:57:46,960 --> 00:57:50,509
Excelente, Mar�a.
�Excelente!
620
00:57:51,920 --> 00:57:54,753
Una corona le sentar�a
bien a esa cabeza adorable.
621
00:57:55,520 --> 00:58:01,709
-No deseo m�s que tu amor.
-Ojal� la m�a fuera tan duradera.
622
00:58:02,720 --> 00:58:05,080
�Por qu� no me dijiste
lo que hac�as por mi pa�s?
623
00:58:05,080 --> 00:58:07,992
Quer�a hacerlo.
Pero siempre terminaba con "te amo".
624
00:58:08,600 --> 00:58:14,709
-�Pero Talleyrand lo estrope� todo!
-�Hab�is llamado, condesa Mar�a?
625
00:58:15,040 --> 00:58:18,920
No m�s m�sica por hoy.
Has tocado maravillosamente.
626
00:58:18,920 --> 00:58:21,115
Gracias, condesa Mar�a.
627
00:58:21,920 --> 00:58:24,354
Hab�a alg�n error con las notas.
628
00:58:25,000 --> 00:58:28,151
�El �nico hombre de Europa
que me ignora completamente!
629
00:58:30,040 --> 00:58:32,315
-�Talleyrand te simpatiza?
-Enormemente.
630
00:58:32,640 --> 00:58:33,595
A m� tambi�n.
631
00:58:33,880 --> 00:58:37,429
Es sin ninguna duda el granuja
m�s siniestro de toda Europa.
632
00:58:37,920 --> 00:58:40,040
-No puedo hacerlo sin �l.
-�De verdad?
633
00:58:40,040 --> 00:58:42,349
Ser�a capaz de cualquier
cosa por destruirme.
634
00:58:42,760 --> 00:58:46,036
-�Por qu�?
-Si lo hace, destruye la Revoluci�n.
635
00:58:47,240 --> 00:58:51,233
El futuro que amamos,
los sue�os de que te hablaba.
636
00:58:52,160 --> 00:58:54,276
Talleyrand es mortal enemigo.
637
00:58:56,440 --> 00:58:59,671
Y entonces, �por qu� es
tu ministro? �Por qu� soportarlo?
638
00:59:00,200 --> 00:59:02,760
�Porque es el mejor
Ministro de Exteriores que existe!
639
00:59:03,440 --> 00:59:06,193
Porque soy el �nico al
que no puede enga�ar.
640
00:59:06,840 --> 00:59:09,593
Porque su conversaci�n me encanta.
641
00:59:11,320 --> 00:59:14,073
Mirad, las golondrinas regresan.
642
00:59:15,640 --> 00:59:18,871
La primavera se aproxima.
Debemos ir al campo.
643
00:59:19,160 --> 00:59:22,994
�venid a respirar este aire!
�Como vino en la sangre!
644
00:59:23,680 --> 00:59:25,033
Es tiempo de partir.
645
00:59:30,200 --> 00:59:31,076
Adelante.
646
00:59:33,080 --> 00:59:35,913
-El Mariscal Duroc.
-Que pase.
647
00:59:39,320 --> 00:59:43,154
-Informa.
-La 8� Brigada est� lista para partir.
648
00:59:43,480 --> 00:59:49,000
La Divisi�n polaca del Gen. Drombotsky
y 1 2 bater�as de artiller�a pesada.
649
00:59:49,000 --> 00:59:50,479
Muy bien. Esperadme.
650
00:59:50,960 --> 00:59:55,397
-�Os vais de Finckenstein?
-En una semana o 10 d�as.
651
00:59:55,880 --> 00:59:57,552
-�El Emperador tambi�n?
-Evidentemente.
652
00:59:59,480 --> 01:00:01,038
Parec�is apurado por partir.
653
01:00:01,480 --> 01:00:05,840
Los rusos est�n cerca de Friedland.
Los sorprenderemos.
654
01:00:05,840 --> 01:00:07,068
No lo dudo.
655
01:00:07,400 --> 01:00:11,154
En tu honor revisar� las tropas.
Mira desde la ventana.
656
01:00:18,040 --> 01:00:19,359
�El Emperador!
657
01:00:32,000 --> 01:00:36,920
��se era Napole�n! No sab�a
que supiera de m�. Debo verle luego.
658
01:00:36,920 --> 01:00:39,800
voy a ocuparme de vuestro
alojamiento, mi Coronel.
659
01:00:39,800 --> 01:00:41,631
Disc�lpeme, capit�n.
�Stephan!
660
01:00:42,120 --> 01:00:45,795
-�Se�or Paul!
-�Los Walewski aqu�? �Y mi hermana?
661
01:00:46,120 --> 01:00:48,350
-S�, se�or. No, se�or...
-�D�nde est�n?
662
01:00:48,640 --> 01:00:52,553
-La Condesa est� arriba, pero...
-Ll�vame con ella, Stephan.
663
01:00:54,280 --> 01:00:58,353
M�s r�pido. �Te das cuenta que
est�s m�s arriba que un coronel?
664
01:00:58,640 --> 01:01:00,949
El hermano de la Condesa Walewska.
665
01:01:06,640 --> 01:01:07,516
Adelante.
666
01:01:09,000 --> 01:01:10,877
-Condesa Mar�a.
-�Paul!
667
01:01:11,240 --> 01:01:15,313
-�Paul!
-Mar�a, �qu� d�a tan sorprendente!
668
01:01:15,680 --> 01:01:16,800
�Qu� haces t� aqu�?
669
01:01:16,800 --> 01:01:18,960
�No es la guardia
del Emperador delante de la puerta?
670
01:01:18,960 --> 01:01:20,791
-S�.
-�Qu� haces aqu�?
671
01:01:21,720 --> 01:01:23,995
En este instante,
abrazo a mi hermano favorito.
672
01:01:26,440 --> 01:01:27,634
Es todo, Stephan.
673
01:01:28,200 --> 01:01:30,156
Por cierto, �qu� haces t� aqu�?
674
01:01:30,480 --> 01:01:33,278
Paul Lachinski,
Coronel de Cazadores de Su Majestad.
675
01:01:34,000 --> 01:01:36,673
-Aqu� est� la prueba.
-�Felicitaciones!
676
01:01:37,400 --> 01:01:40,836
�Mi peque�o Paul, coronel!
Estoy orgullosa de ti.
677
01:01:41,120 --> 01:01:44,635
�Y yo de ti! Pero a�n no
me has dicho qu� haces aqu�.
678
01:01:45,600 --> 01:01:47,909
-�No lo puedes adivinar?
-�Adivinarlo?
679
01:01:49,640 --> 01:01:53,519
-�Es por Polonia, por supuesto!
-Tu esposo debe ver al Emperador.
680
01:01:54,000 --> 01:01:56,070
�No est� satisfecho
con lo hecho por Polonia?
681
01:01:57,240 --> 01:01:59,151
-Paul.
-�S�, Mar�a?
682
01:02:01,360 --> 01:02:02,588
ven aqu�.
683
01:02:09,400 --> 01:02:13,473
Cuando �ramos ni�os,
nos comprend�amos bien.
684
01:02:15,120 --> 01:02:20,672
Nos qued�bamos en silencio y sab�amos
lo que pensaba y sent�a el otro.
685
01:02:22,240 --> 01:02:23,514
No hace tanto de ello.
686
01:02:24,560 --> 01:02:26,790
-�Hemos cambiado tanto?
-Por supuesto que no.
687
01:02:28,800 --> 01:02:31,439
-He dejado a mi esposo.
-�Has dejado a tu esposo?
688
01:02:32,160 --> 01:02:34,549
Amo al Emperador.
Por eso estoy aqu�.
689
01:02:35,480 --> 01:02:38,153
-T� me comprendes, �verdad?
-�Es imposible!
690
01:02:38,840 --> 01:02:40,910
-Es verdad.
-�Mar�a!
691
01:02:42,400 --> 01:02:46,996
-Mar�a, no sabes lo que has hecho.
-�Pero soy feliz! Realmente feliz.
692
01:02:49,120 --> 01:02:50,109
Feliz.
693
01:02:58,280 --> 01:03:02,910
Todos los que me han saludado
lo sab�an y se habr�n re�do de m�.
694
01:03:03,240 --> 01:03:04,832
Eso no es verdad.
695
01:03:05,240 --> 01:03:08,949
Extra�o, que de repente aprecie
mis m�ritos, �en tus brazos!
696
01:03:10,360 --> 01:03:14,353
�No significa nada para ti
que tenga una raz�n para vivir?
697
01:03:14,880 --> 01:03:18,190
Los dos seres que m�s amo,
t� y el Emperador.
698
01:03:19,120 --> 01:03:23,557
-Esto lo mata todo.
-�No me dejes, no tengo a nadie m�s!
699
01:03:24,000 --> 01:03:26,958
-Tienes al Emperador.
-�Oh, Paul!
700
01:03:42,960 --> 01:03:48,557
-�La condesa me ha llamado?
-No, Stephan. Muchas gracias.
701
01:04:16,600 --> 01:04:18,591
DOS A�OS M�S TARDE
JULIO DE 1809
702
01:04:19,200 --> 01:04:22,272
CALLE DE LA HOUSSAIE
PAR�S
703
01:04:30,120 --> 01:04:31,553
Por aqu�, se�ora.
704
01:04:37,280 --> 01:04:39,396
Avisar� a la se�ora Condesa.
705
01:04:40,720 --> 01:04:42,915
�Condesa Mar�a!
706
01:04:56,480 --> 01:04:59,400
-�Sois Mar�a Walewska?
-S�, alteza.
707
01:04:59,400 --> 01:05:02,597
-Soy su madre.
-Lo s�. �Quer�is tomar asiento?
708
01:05:02,880 --> 01:05:05,599
vuestro esposo ha solicitado
la anulaci�n de su matrimonio.
709
01:05:05,960 --> 01:05:07,552
-S�, se�ora.
-�Por demanda vuestra?
710
01:05:08,400 --> 01:05:10,038
-No, se�ora.
-�No?
711
01:05:10,320 --> 01:05:14,680
�E ignor�is que Napole�n quiere
divorciarse de la emperatriz Josefina?
712
01:05:14,680 --> 01:05:18,389
-Ese rumor corre hace a�os.
-Esta vez es cierto.
713
01:05:20,800 --> 01:05:26,750
Extra�a coincidencia que las
dos cosas ocurran al mismo tiempo.
714
01:05:28,880 --> 01:05:33,192
�No es m�s extra�o que pens�is
que pueda influir sobre su Majestad?
715
01:05:33,480 --> 01:05:36,836
Por supuesto que no.
�Mi hijo tambi�n es un hombre!
716
01:05:37,400 --> 01:05:39,277
Sed sincera conmigo.
717
01:05:40,680 --> 01:05:42,830
-Lo amo.
-�Y qu� m�s?
718
01:05:43,960 --> 01:05:46,280
-�Qu� m�s quer�is?
-�Quer�is ser su esposa?
719
01:05:46,280 --> 01:05:50,592
Nunca tuve esperanzas en
la felicidad que no podr� conseguir.
720
01:05:51,760 --> 01:05:53,113
�Esto os satisface, entonces?
721
01:05:54,760 --> 01:05:57,194
Ya que a �l lo satisface.
722
01:06:01,200 --> 01:06:04,556
-Est�is a menudo sola.
-No conozco a nadie en Par�s.
723
01:06:05,160 --> 01:06:09,756
Nadie nos conoce.
En 3 a�os, dos largas guerras.
724
01:06:10,080 --> 01:06:12,469
Una en Espa�a y ahora en Austria.
725
01:06:13,280 --> 01:06:16,829
Tengo una buena raz�n
para odiar la guerra.
726
01:06:21,440 --> 01:06:25,069
Me gust�is. Sentaos aqu�.
727
01:06:26,960 --> 01:06:30,794
Gracias. A m� tambi�n
me gust�is, se�ora. Sois como �l.
728
01:06:32,160 --> 01:06:35,789
Somos las �nicas que solo
deseamos su felicidad.
729
01:06:36,880 --> 01:06:41,351
Es ego�sta, porque su felicidad
es la fuente de la nuestra.
730
01:06:41,920 --> 01:06:43,831
Pocas mujeres pensar�an as�.
731
01:06:44,280 --> 01:06:47,397
Pocas pueden amar
como nosotras amamos.
732
01:06:48,000 --> 01:06:53,074
Fui injusta con vos.
Como toda madre que ama a su hijo.
733
01:06:54,320 --> 01:06:59,189
Alg�n d�a tambi�n ser� injusta
y por la misma raz�n.
734
01:07:03,400 --> 01:07:05,868
-�va a haber un hijo?
-S�.
735
01:07:06,880 --> 01:07:08,757
-��l lo sabe?
-No todav�a.
736
01:07:16,680 --> 01:07:19,114
-�Cu�ndo se lo dir�is?
-En cuanto lo vea.
737
01:07:19,800 --> 01:07:20,994
Condesa Mar�a.
738
01:07:22,680 --> 01:07:24,272
El Capit�n Ornano.
739
01:07:25,560 --> 01:07:28,597
-�Ornano!
-Un mensajero del Emperador.
740
01:07:29,000 --> 01:07:32,320
-Ornano no debe verme aqu�.
-�Hay otra entrada?
741
01:07:32,320 --> 01:07:33,719
S�. Por el jard�n.
742
01:07:35,080 --> 01:07:38,755
Cont�dmelo todo otro d�a.
No, ya encontrar� el camino.
743
01:07:50,800 --> 01:07:52,600
-�Capit�n Ornano!
-se�ora.
744
01:07:52,600 --> 01:07:55,876
-�Cont�dmelo todo!
-Debo llevaros a Viena sin demora.
745
01:07:56,240 --> 01:07:57,878
-�A Viena?
-Sin demora.
746
01:07:58,320 --> 01:08:00,629
-Tengo que hacer el equipaje.
-Tenga la bondad de hacerlo.
747
01:08:01,000 --> 01:08:03,116
-Sin demora.
-Sin demora.
748
01:08:03,960 --> 01:08:07,669
-El Emperador no est�...
-Est� impaciente por veros.
749
01:08:09,200 --> 01:08:11,920
�Est�is cansado?
�Os qued�is a cenar?
750
01:08:11,920 --> 01:08:16,560
�Puedo? Pero tengo la orden
de conduciros a Viena.
751
01:08:16,560 --> 01:08:18,118
�Sin demora!
752
01:08:19,400 --> 01:08:22,153
-Vuelvo en una hora.
-Capit�n Ornano.
753
01:08:23,440 --> 01:08:24,395
Gracias.
754
01:08:29,400 --> 01:08:31,311
Stephan, �lo has o�do?
755
01:08:31,680 --> 01:08:36,356
S�, condesa. En cuanto estamos
bien instalados, debemos irnos.
756
01:08:36,720 --> 01:08:38,312
�Stephan, soy tan feliz!
757
01:08:42,240 --> 01:08:44,080
TRES SEMANAS M�S TARDE
758
01:08:44,080 --> 01:08:47,436
CASTILLO DE SCH�NBRUNN
VIENA
759
01:09:00,240 --> 01:09:01,480
Un mensaje para el Emperador.
760
01:09:01,480 --> 01:09:04,472
Esperad, Capit�n.
Hay varios mariscales con �l.
761
01:09:06,560 --> 01:09:07,993
Su Majestad me ha llamado.
762
01:09:08,960 --> 01:09:10,313
�Mariscal!
763
01:09:11,160 --> 01:09:13,833
-�Ornano! �Y Par�s?
-�Fabuloso!
764
01:09:14,680 --> 01:09:17,956
Mariscal, decidle a Su Majestad
que Mme. Walewska ha llegado.
765
01:09:21,760 --> 01:09:25,070
Es un desastre. Felizmente
me quedan hombres entusiastas
766
01:09:25,480 --> 01:09:27,914
a quienes el �xito no
ha enfriado la sangre.
767
01:09:28,360 --> 01:09:29,918
Duroc, �llegas en el momento justo!
768
01:09:30,200 --> 01:09:34,193
Me molesta Inglaterra interfiera
en los asuntos de la Pen�nsula.
769
01:09:34,640 --> 01:09:37,950
-Voy a hacer un bloqueo.
-A Rusia no le gustar� eso.
770
01:09:38,280 --> 01:09:39,918
�Es lo que me han dicho!
771
01:09:40,360 --> 01:09:45,388
Entonces, haremos la guerra
a Rusia, �verdad, Duroc?
772
01:09:45,760 --> 01:09:48,479
Es todo o nada.
Pero con vos, �es todo!
773
01:09:49,040 --> 01:09:53,840
�veis? Los j�venes a�n creen en mi.
-Yo no me opuse, se�or.
774
01:09:53,840 --> 01:09:57,389
Por lo menos, no deberemos seguir
con el sue�o de la Europa unida.
775
01:09:58,880 --> 01:10:01,599
A partir de hoy,
�yo soy Europa!
776
01:10:03,320 --> 01:10:04,275
Es todo.
777
01:10:04,800 --> 01:10:06,552
-Se�or.
-�S�, Duroc?
778
01:10:08,000 --> 01:10:11,800
-Madame Walewska ha llegado.
-�S�? �Por qu� no me lo han dicho?
779
01:10:11,800 --> 01:10:13,840
�Conducidme a su
lado inmediatamente!
780
01:10:13,840 --> 01:10:16,912
Excusadme por turbar
este feliz momento.
781
01:10:17,440 --> 01:10:20,800
-En cuanto a vuestro divorcio...
-Estoy decidido. �Ocupaos de ello!
782
01:10:20,800 --> 01:10:24,349
S�, se�or, pero hablemos
de otra cosa. De lo siguiente.
783
01:10:26,840 --> 01:10:29,513
Oh, s�. Bien...
784
01:10:29,880 --> 01:10:34,040
Mis respetos a la Condesa.
Dile que cenaremos juntos.
785
01:10:34,040 --> 01:10:36,000
-S�, se�or.
-�Y Duroc!
786
01:10:36,000 --> 01:10:40,312
Que llenen su habitaci�n de rosas.
Con las que encuentres. Las adora.
787
01:10:40,760 --> 01:10:41,760
Muy bien, se�or.
788
01:10:41,760 --> 01:10:43,955
-Que sea r�pido.
-Eso intentar�, Majestad.
789
01:10:44,280 --> 01:10:48,876
Hay dos candidatas reales
convenientes para vos.
790
01:10:49,280 --> 01:10:55,389
Una alianza rusa ser�a m�s pol�tica.
Una con los Habsburgo, m�s prol�fica.
791
01:10:56,240 --> 01:10:58,470
�sta es una Romanov, Majestad.
792
01:10:59,680 --> 01:11:03,195
Y �sta una Habsburgo,
la princesa Mar�a Luisa.
793
01:11:04,040 --> 01:11:08,440
Vos conoc�is a las familias.
�Cu�l me proporcionar�a una dinast�a?
794
01:11:08,440 --> 01:11:14,959
Si quiere sucesi�n, la abuela de la
Princesa Mar�a Luisa tuvo 16 hijos.
795
01:11:15,280 --> 01:11:17,589
�Oh...! �Diecis�is!
796
01:11:19,200 --> 01:11:22,317
�Que Dios la bendiga!
�Ella decide por nosotros!
797
01:11:23,120 --> 01:11:26,680
�Se opondr� Francisco
a este matrimonio?
798
01:11:26,680 --> 01:11:30,195
Es un fugitivo. Os dir� que s�.
799
01:11:32,520 --> 01:11:37,036
Mar�a Luisa. Desear�a que "Mar�a"
no formara parte de su nombre.
800
01:11:37,400 --> 01:11:39,868
"Habsburgo" es la parte
importante de ese nombre.
801
01:11:40,760 --> 01:11:45,072
S�. Para los Napole�n
que vendr�n despu�s de m�.
802
01:11:46,480 --> 01:11:48,948
-�Qu� es esto?
-Es en honor a vuestro cumplea�os.
803
01:11:51,200 --> 01:11:55,830
�Magn�fico! Nadie dir�a
hasta que punto me odian.
804
01:12:00,840 --> 01:12:03,718
Mira, Stephan.
Viena celebra su aniversario.
805
01:12:07,320 --> 01:12:11,560
Stephan. Mi vida es maravillosa.
806
01:12:11,560 --> 01:12:15,519
Si, condesa, hemos llegado
muy lejos, se�ora.
807
01:12:19,960 --> 01:12:22,633
-Ya llega.
-Yo ir�, Stephan.
808
01:12:30,440 --> 01:12:32,556
-Mariscal Duroc.
-Bienvenida a Sch�nbrunn, se�ora.
809
01:12:32,880 --> 01:12:35,758
El emperador env�a su coche
para conduciros al castillo.
810
01:12:38,080 --> 01:12:42,312
-Cre�a que...
-Es mejor que se quede en palacio hoy.
811
01:12:43,080 --> 01:12:44,433
Han atentado contra
su vida hoy en la ma�ana.
812
01:12:45,760 --> 01:12:49,514
-�No est� herido?
-No, s�lo era un joven enardecido.
813
01:12:50,080 --> 01:12:52,514
�Quer�a asesinar
al Emperador! �Por qu�?
814
01:12:53,200 --> 01:12:56,590
Un revolucionario.
Le dijo que era un tirano.
815
01:12:57,400 --> 01:12:59,197
Ha jurado volver a intentarlo.
816
01:12:59,800 --> 01:13:03,440
Su Majestad ha sido magn�nimo
y ser� perdonado si se retracta.
817
01:13:03,440 --> 01:13:05,908
-�Y lo ha hecho?
-A�n no, pero lo har� sin duda.
818
01:13:06,760 --> 01:13:07,875
Estoy lista, mariscal.
819
01:13:12,040 --> 01:13:15,040
Las habitaciones de Francisco
hace unas 4 semanas.
820
01:13:15,040 --> 01:13:17,998
-Fue una gran victoria.
-Arrolladora.
821
01:13:37,680 --> 01:13:39,989
�Estuvisteis en peligro
y yo no estaba aqu�!
822
01:13:41,760 --> 01:13:45,275
-Qu� bien tenerte entre mis brazos.
-Mantenme ah�.
823
01:13:51,360 --> 01:13:52,839
Esta arruga es m�s profunda.
824
01:13:54,200 --> 01:13:59,040
-Y algunos cabellos grises.
-Es mi 40 cumplea�os.
825
01:13:59,040 --> 01:14:01,793
-�Eres inmortal!
-Soy un viejo.
826
01:14:02,480 --> 01:14:04,710
�No comencemos a discutir!
827
01:14:05,040 --> 01:14:08,669
�venid a contemplar
la magnificencia de los Habsburgo!
828
01:14:13,920 --> 01:14:16,992
-�Y bien?
-El emperador Jos� no parece feliz.
829
01:14:18,720 --> 01:14:20,480
La corona no trae la felicidad.
830
01:14:20,480 --> 01:14:26,396
�Pero t�! Tu corona te fue dada
por el amor del pueblo franc�s.
831
01:14:27,080 --> 01:14:32,359
-�Eso no te hace feliz?
-Soy feliz... �y t�?
832
01:14:35,760 --> 01:14:37,113
Si�ntate.
833
01:14:40,240 --> 01:14:41,878
Pero no me mires.
834
01:14:44,920 --> 01:14:50,790
-Nunca, nunca m�s ser� infeliz.
-Me has hecho tan feliz.
835
01:14:51,200 --> 01:14:52,952
Y a�n te har� m�s feliz.
836
01:14:54,920 --> 01:14:57,275
-Napoleone.
-�S�, Mar�a?
837
01:14:58,280 --> 01:15:01,989
He estado sola sin ti.
Queri�ndote tanto.
838
01:15:03,080 --> 01:15:06,072
-He venido tanto como he podido.
-Lo s�.
839
01:15:07,880 --> 01:15:11,555
-Deb� haber ido m�s a menudo. Quer�a.
-Lo s�.
840
01:15:16,920 --> 01:15:21,152
-Pero nunca m�s estar� sola.
-Pero no soy un hombre com�n.
841
01:15:21,440 --> 01:15:28,118
-Mi vida no es nada com�n.
-Lo s�, querido. Pobrecito m�o.
842
01:15:28,960 --> 01:15:30,154
Mar�a.
843
01:15:34,000 --> 01:15:38,994
He decidido fundar una dinast�a,
debo tener un heredero.
844
01:15:39,880 --> 01:15:44,271
He decidido casarme con
una princesa de sangre real de Europa.
845
01:15:50,880 --> 01:15:52,950
Necesito un aliado en quien confiar.
846
01:15:53,920 --> 01:15:57,080
Puedo hacer que se arrodillen
todos mis enemigos igual que Austria.
847
01:15:57,080 --> 01:15:59,833
Pero vuelven a ponerse
de pie para combatirme.
848
01:16:00,360 --> 01:16:01,554
Eso no puede durar para siempre.
849
01:16:02,360 --> 01:16:06,239
Puedo vencer a sus ej�rcitos, pero
no puedo vencer su odio sin tiran�a.
850
01:16:08,040 --> 01:16:11,953
Hoy, he decidido acordar
con estos Habsburgo
851
01:16:12,560 --> 01:16:16,155
una paz que ya no deber�n rechazar.
852
01:16:16,800 --> 01:16:19,678
Para ellos, soy
un aventurero, un advenedizo.
853
01:16:20,280 --> 01:16:24,876
Debo convertirme en uno de ellos,
mezclar mi sangre con la de ellos.
854
01:16:27,720 --> 01:16:28,994
Pi�nsalo.
855
01:16:30,760 --> 01:16:34,673
Un hijo de Napole�n nacido
de la sangre de Habsburgo.
856
01:16:36,640 --> 01:16:39,279
Ya est� arreglado. Es un hecho.
857
01:16:40,960 --> 01:16:42,757
Has de ver que es lo mejor.
858
01:16:47,920 --> 01:16:49,319
Mar�a.
859
01:16:57,760 --> 01:16:58,636
Mar�a.
860
01:17:02,320 --> 01:17:03,116
�Qu� crees?
861
01:17:05,200 --> 01:17:06,155
Nada...
862
01:17:08,280 --> 01:17:09,474
Adelante.
863
01:17:29,120 --> 01:17:30,599
Se�ora.
864
01:17:43,960 --> 01:17:44,915
Eso es todo.
865
01:17:50,440 --> 01:17:51,350
�No comes?
866
01:17:59,680 --> 01:18:00,749
�Por qu� no dices nada?
867
01:18:04,400 --> 01:18:07,073
Si estuvieras
en mi lugar, �qu� dir�as?
868
01:18:08,080 --> 01:18:10,799
No soy una mujer. No puedo
ponerte las palabras en la boca.
869
01:18:12,880 --> 01:18:14,950
Tal vez no haya nada que decir.
870
01:18:15,560 --> 01:18:20,190
Mar�a. Enti�ndelo, querida.
Esto no cambiar� nada entre nosotros.
871
01:18:21,240 --> 01:18:24,120
Te lo ruego, por favor.
Esc�chame.
872
01:18:24,120 --> 01:18:25,678
Es un asunto de Estado.
873
01:18:26,120 --> 01:18:29,400
Mis sentimientos
son los mismos. Te amo.
874
01:18:29,400 --> 01:18:33,552
-Te quiero siempre a mi lado.
-�Ni siquiera la he visto!
875
01:18:34,040 --> 01:18:37,828
Pero esta alianza con la sangre real
es necesaria. Estoy obligado.
876
01:18:39,440 --> 01:18:40,953
�Sangre real!
877
01:18:41,960 --> 01:18:44,599
L�quida, rancia, fr�a.
878
01:18:45,240 --> 01:18:49,074
Una casa muerta.
Y t� vivir�s en ella. �Una tumba!
879
01:18:49,640 --> 01:18:52,393
�Una mujer y una familia
que te desprecian!
880
01:18:53,680 --> 01:18:58,879
�Crees que olvidar�n su derrota?
Te odiar�n por imponerte a ellos.
881
01:18:59,200 --> 01:19:00,720
�Mar�a!
882
01:19:00,720 --> 01:19:01,709
�Adelante!
883
01:19:04,680 --> 01:19:08,116
-�Y bien?
-Vuestras �rdenes han sido ejecutadas.
884
01:19:09,680 --> 01:19:12,592
-�No ha...?
-No se ha retractado.
885
01:19:17,640 --> 01:19:19,153
�Idiota!
886
01:19:20,880 --> 01:19:22,108
Un hombre tan joven.
887
01:19:28,160 --> 01:19:29,160
Era un delincuente.
888
01:19:29,160 --> 01:19:30,036
�No ha dicho nada?
889
01:19:34,760 --> 01:19:36,990
Gracias, Duroc. Buenas noches.
890
01:19:44,400 --> 01:19:46,516
Hice lo que pude
para salvarle la vida.
891
01:19:47,800 --> 01:19:49,870
Est� mejor muerto.
892
01:19:51,000 --> 01:19:53,958
Hay un tiempo para so�ar,
y un tiempo para la realidad.
893
01:19:54,520 --> 01:19:57,318
�Los que no van al paso
de los hechos, merecen morir!
894
01:19:59,120 --> 01:20:02,800
�Qu� te ha ocurrido?
�Qu� te ha cambiado tanto?
895
01:20:02,800 --> 01:20:07,999
�Qu� te est�s haciendo a ti,
a m�, y a quien crey� en ti?
896
01:20:08,960 --> 01:20:13,317
�No querr�as a otro hijo, uno
de cuya sangre antes despreciaste?
897
01:20:14,760 --> 01:20:19,754
Para asegurarle el trono
debe ser de sangre real.
898
01:20:21,320 --> 01:20:25,598
Si no fuera as�,
si no me fuera obligado,
899
01:20:27,000 --> 01:20:29,468
t� ser�as mi Emperatriz.
900
01:20:30,120 --> 01:20:34,238
Porque s�lo te amo a ti. S�lo a ti.
901
01:20:35,160 --> 01:20:38,118
No puedo modificar
mi pol�tica por tus sentimientos.
902
01:20:38,800 --> 01:20:40,438
�El poder te ha conquistado!
903
01:20:42,240 --> 01:20:47,268
Estos son ahora los tuyos.
Estos Habsburgo, �fr�os y crueles!
904
01:20:49,080 --> 01:20:50,593
Muertos en vida.
905
01:20:51,560 --> 01:20:53,152
La Muerte en el trono.
906
01:20:55,000 --> 01:20:56,433
�Qu� pena!
907
01:20:57,560 --> 01:21:01,758
El libertador de Europa se
ha convertido en un yelmo.
908
01:21:04,920 --> 01:21:07,360
Fui un imb�cil al pensar
que una mujer me comprender�a.
909
01:21:07,360 --> 01:21:13,549
�Ya ver�s! Rusia e Inglaterra
ver�n si soy esclavo del poder
910
01:21:14,800 --> 01:21:16,074
�o su amo!
911
01:21:18,400 --> 01:21:21,153
Y bueno. �Por qu� me miras as�?
912
01:21:22,520 --> 01:21:27,196
Porque te miro
por primera y �ltima vez.
913
01:21:28,280 --> 01:21:29,429
�Es grotesco!
914
01:21:31,040 --> 01:21:32,871
Se razonable, Mar�a.
915
01:21:33,840 --> 01:21:38,675
Has cruzado una frontera en la mente
hacia una regi�n que no entiendo.
916
01:21:40,160 --> 01:21:40,956
Mar�a.
917
01:21:41,760 --> 01:21:47,790
Napole�n. Ten�a tanto
que decirte y ya no puedo.
918
01:21:52,920 --> 01:21:54,353
Qu� estoy diciendo...
919
01:21:55,120 --> 01:21:58,271
Algunos planes
absurdos para el invierno.
920
01:22:00,200 --> 01:22:02,031
Unos planes muy ego�stas.
921
01:22:03,800 --> 01:22:04,789
Perd�name.
922
01:22:11,320 --> 01:22:12,275
�D�nde vais?
923
01:22:14,760 --> 01:22:15,795
�D�nde...?
924
01:22:50,200 --> 01:22:56,230
Alexander, te bautizo
en nombre del padre y...
925
01:23:22,880 --> 01:23:26,400
DOS A�OS M�S TARDE
DICIEMBRE 1812
926
01:23:26,400 --> 01:23:30,632
LA RETIRADA DEL GRAN EJ�RCITO
DESDE MOSC� A TRAV�S DE POLONIA
927
01:24:12,880 --> 01:24:15,348
Despi�rtate.
Te morir�s si te duermes.
928
01:24:27,160 --> 01:24:28,479
Su Majestad.
929
01:24:32,720 --> 01:24:35,109
Os compadezco, se�or.
930
01:24:48,280 --> 01:24:52,319
Esto no lo he hecho yo.
Tambi�n yo debo someterme.
931
01:25:04,240 --> 01:25:07,630
DOS A�OS M�S TARDE
AGOSTO 1814
932
01:25:07,920 --> 01:25:09,831
LA ISLA DE ELBA
933
01:25:17,920 --> 01:25:19,956
�Napoleone!
934
01:25:21,320 --> 01:25:22,673
�Napoleone!
935
01:25:26,040 --> 01:25:27,234
�Napoleone!
936
01:25:28,560 --> 01:25:30,232
-�Madre!
-Ya es pasado el mediod�a.
937
01:25:30,560 --> 01:25:33,632
Ven a comer o te quejar�s
m�s del est�mago.
938
01:25:34,960 --> 01:25:37,269
�Crees que esto
te acercar� m�s a Francia?
939
01:25:39,760 --> 01:25:43,878
Miraba a C�rcega.
Mi Francia y mi C�rcega.
940
01:25:44,360 --> 01:25:46,635
Los franceses me amaban
y yo tambi�n los amaba.
941
01:25:47,040 --> 01:25:49,873
Si te hubieran amado,
no estar�as aqu� prisionero.
942
01:25:50,320 --> 01:25:52,040
vamos a casa.
943
01:25:52,040 --> 01:25:55,555
Han sido los otros que
me han tra�do aqu�. Francia me ama.
944
01:25:56,040 --> 01:25:57,917
Y deben conservar
ese amor para mi hijo.
945
01:25:58,880 --> 01:26:01,440
La emperatriz sabe
cu�nto quiero verlo.
946
01:26:02,360 --> 01:26:07,309
No lo trajo ayer,
ni hoy, ni lo traer� ma�ana.
947
01:26:15,160 --> 01:26:20,518
-�Qu� sucede Ornano?
-Un barco ingl�s a la vista.
948
01:26:21,680 --> 01:26:24,592
-�Es mi hijo! �Est� aqu�!
-�Aseg�rate antes!
949
01:26:25,040 --> 01:26:27,873
�Es mi hijo! Sab�a que
la emperatriz lo traer�a.
950
01:26:40,840 --> 01:26:44,515
-�Ves a la emperatriz, Ornano?
-Veo una mujer con un ni�o.
951
01:26:44,960 --> 01:26:48,509
-La distingo claramente.
-Entonces, le felicito, se�or.
952
01:26:49,200 --> 01:26:51,077
�No he visto a mi hijo
desde hace siete meses!
953
01:27:05,920 --> 01:27:07,114
-Retirad las tropas.
-S�, se�or.
954
01:27:38,440 --> 01:27:39,236
Se�ora.
955
01:27:42,720 --> 01:27:46,474
-Est�is desilusionado, se�or.
-Esperaba a mi hijo.
956
01:27:47,720 --> 01:27:51,554
-He tra�do a vuestro hijo.
-�Mi hijo?
957
01:27:52,680 --> 01:27:54,477
Hijo vuestro y m�o.
958
01:27:57,240 --> 01:27:58,798
Alexander.
959
01:28:15,360 --> 01:28:16,918
El hijo de mi coraz�n.
960
01:28:36,000 --> 01:28:37,672
Ya hemos llegado, se�ora.
961
01:28:40,640 --> 01:28:43,000
La casa se ve muy acogedora.
962
01:28:43,000 --> 01:28:45,753
-Espero que est�is a gusto.
-Gracias, se�or.
963
01:28:54,920 --> 01:28:57,912
-Bianca os mostrar� las habitaciones.
-Gracias, se�or.
964
01:29:00,880 --> 01:29:04,156
Hab�is tenido un viaje duro.
Deb�is descansar.
965
01:29:04,880 --> 01:29:05,869
Gracias.
966
01:29:08,080 --> 01:29:09,433
Os ver� en la cena.
967
01:29:13,560 --> 01:29:16,438
Disculpadme, voy
a ocuparme de mis moreras.
968
01:29:17,720 --> 01:29:19,756
�Hacemos maravillas con ellas!
969
01:29:20,520 --> 01:29:24,399
Ya he comenzado un pr�spero
comercio con N�poles.
970
01:29:25,960 --> 01:29:27,075
Os las mostrar�.
971
01:29:28,960 --> 01:29:30,439
Me gustar�a.
972
01:29:33,080 --> 01:29:35,753
Podemos producir seda
a grande escala.
973
01:29:36,720 --> 01:29:39,951
Podr�a hacerle competencia
a la industria inglesa.
974
01:29:42,320 --> 01:29:43,753
Hasta la cena, se�ora.
975
01:29:46,440 --> 01:29:47,668
Por aqu�, se�ora.
976
01:29:55,520 --> 01:29:58,796
Primero deshacemos las maletas
y luego las volvemos a hacer.
977
01:29:59,480 --> 01:30:02,517
Luego las deshacemos,
las hacemos y as� todo el tiempo.
978
01:30:03,560 --> 01:30:05,118
�D�nde va ese hombre?
979
01:30:05,600 --> 01:30:08,956
Primero, �qu� hombre?
Y segundo, �c�mo puedo saberlo?
980
01:30:09,280 --> 01:30:11,555
El hombre del sombrero.
981
01:30:12,080 --> 01:30:14,640
Ven a lavarte las manos, Alexander.
982
01:30:15,320 --> 01:30:17,356
�ste es el peor lugar hasta ahora.
983
01:30:18,640 --> 01:30:22,394
He visto sombreros m�s grandes
y no los he mirado siquiera.
984
01:30:24,000 --> 01:30:25,069
�vamos a vivir aqu�?
985
01:30:27,960 --> 01:30:29,791
No lo s�, Alexander.
986
01:30:30,360 --> 01:30:31,952
Tenemos una casa propia.
987
01:30:34,640 --> 01:30:36,039
�Puedo entrar?
988
01:30:37,360 --> 01:30:38,873
Por favor, Alteza.
989
01:30:39,480 --> 01:30:40,390
Stephan.
990
01:30:43,920 --> 01:30:45,239
ven aqu�, hijo m�o.
991
01:30:51,520 --> 01:30:55,640
-�Cu�l es tu nombre?
-Alexander Joseph Colonna...
992
01:30:55,640 --> 01:30:57,073
Walewski.
993
01:30:58,360 --> 01:30:59,236
Adelante.
994
01:31:00,880 --> 01:31:04,880
Su Majestad la saluda.
Desea recibir al ni�o de la se�ora.
995
01:31:04,880 --> 01:31:06,393
ve con Bianca.
996
01:31:07,040 --> 01:31:10,396
-Alexander, �me das un beso?
-S�, se�ora.
997
01:31:14,080 --> 01:31:15,399
Gracias, Alexander.
998
01:31:18,520 --> 01:31:20,040
�Qu� sabes de ella?
999
01:31:20,040 --> 01:31:22,679
Ignoro todo del mundo
en que ella se mueve.
1000
01:31:23,040 --> 01:31:26,476
Sab�is que es infiel y desleal.
1001
01:31:26,920 --> 01:31:31,038
Y que descuida a su hijo.
Lo sabe todo el mundo.
1002
01:31:31,600 --> 01:31:34,478
-�Lo sabe �l?
-Estoy tentada de dec�rselo.
1003
01:31:35,920 --> 01:31:37,831
No nos ayudar�a hacerle da�o.
1004
01:31:41,840 --> 01:31:44,035
Me alegra que est�is aqu�.
1005
01:31:44,680 --> 01:31:46,671
Esperaba que
nuestra llegada lo alegrara.
1006
01:31:48,560 --> 01:31:50,790
Pero temo que
se ha desilusionado.
1007
01:31:51,240 --> 01:31:55,552
Espero que est�is equivocada. Puede
que con vuestro hijo est� contento.
1008
01:31:56,000 --> 01:31:58,468
No deseo m�s que traerle paz.
1009
01:32:14,880 --> 01:32:15,869
Lechel.
1010
01:32:24,400 --> 01:32:25,355
�Y bien?
1011
01:32:25,920 --> 01:32:29,356
Gerard se suicid� para que
no le atraparan. Destruy� el mensaje.
1012
01:32:31,840 --> 01:32:34,354
-�D�nde ha sucedido?
-En Saint-Tropez, se�or.
1013
01:32:40,840 --> 01:32:42,558
Tambi�n Gerard.
1014
01:32:48,440 --> 01:32:49,714
Lo volveremos a intentar.
1015
01:32:50,600 --> 01:32:54,070
Los aliados vigilan toda la costa.
Tanto en Italia como en Francia.
1016
01:32:54,560 --> 01:32:55,993
Y en Elba.
1017
01:32:57,920 --> 01:32:59,239
Lo volveremos a intentar.
1018
01:33:00,640 --> 01:33:02,073
Mira a Alexander, Napole�n.
1019
01:33:02,520 --> 01:33:05,159
Parece un cachorrillo, mir�ndote as�.
1020
01:33:06,440 --> 01:33:08,158
�Qu� te gusta hacer, Alexander?
1021
01:33:08,560 --> 01:33:11,154
-Pasearme sobre mi poni.
-�Y qu� m�s?
1022
01:33:11,720 --> 01:33:13,631
Me gustan las historias de Stephan.
1023
01:33:14,920 --> 01:33:18,833
-�De qu� tipo?
-De soldados y de reyes.
1024
01:33:19,240 --> 01:33:23,631
�Bien! A m� tambi�n
me gustan esas historias.
1025
01:33:24,120 --> 01:33:25,678
vamos a ser amigos
1026
01:33:26,200 --> 01:33:27,997
-�Sab�is historias, se�or?
-S�.
1027
01:33:28,360 --> 01:33:30,680
-�De soldados?
-As� es.
1028
01:33:30,680 --> 01:33:31,749
�Y de reyes?
1029
01:33:34,200 --> 01:33:36,191
Si, hijo m�o, s� algunas.
1030
01:33:36,560 --> 01:33:41,554
-�Me las contar�is?
-Alg�n d�a te contar� una
1031
01:33:43,440 --> 01:33:44,800
cuando est� terminada.
1032
01:33:44,800 --> 01:33:46,472
�Cu�ndo estar� terminada?
1033
01:33:48,160 --> 01:33:52,278
-Come, Alexander.
-Tambi�n t�, hijo m�o.
1034
01:33:52,880 --> 01:33:54,950
Alexander empieza a tener sue�o.
1035
01:33:55,600 --> 01:33:59,000
Ya deber�a estar acostado.
�Se puede retirar, se�or?
1036
01:33:59,000 --> 01:34:01,560
-Por supuesto.
-Di buenas noches, Alexander.
1037
01:34:05,440 --> 01:34:07,908
-Buenas noches, se�ora.
-Buenas noches, hijo m�o.
1038
01:34:12,160 --> 01:34:14,549
Buenas noches.
No olvid�is mi historia.
1039
01:34:15,080 --> 01:34:17,640
Lo recordar� especialmente para ti.
1040
01:34:20,200 --> 01:34:21,758
-Buenas noches.
-Buenas noches, se�or.
1041
01:34:27,400 --> 01:34:29,720
�Sab�as que
algunos gusanos hacen seda?
1042
01:34:29,720 --> 01:34:33,429
-�De verdad?
-Pero se alimentan de morera.
1043
01:34:34,120 --> 01:34:35,553
Es muy interesante.
1044
01:34:37,080 --> 01:34:38,479
Ahora, nuestras oraciones.
1045
01:34:41,480 --> 01:34:46,952
Padre Nuestro que est�s en
los Cielos y a quien abro mi coraz�n,
1046
01:34:47,520 --> 01:34:51,832
bendice a mi madre y a mi padre
a quien nunca he visto.
1047
01:34:52,240 --> 01:34:56,279
Ay�dalo a ser bueno.
Prot�gelo del mal. Tr�ele la paz.
1048
01:34:56,720 --> 01:35:00,760
Mam�, me gusta ese hombre.
Lleva un sombrero muy grande.
1049
01:35:00,760 --> 01:35:02,557
Termina tu plegaria, Alexander.
1050
01:35:03,080 --> 01:35:08,480
Hazme digno de �l. Bendice
al T�o Paul y a Stephan. Am�n.
1051
01:35:08,480 --> 01:35:12,234
-�Por qu� un sombrero tan grande?
-vamos, hay que dormir.
1052
01:35:13,960 --> 01:35:16,155
-Buenas noches, madre.
-Buenas noches.
1053
01:35:44,200 --> 01:35:46,668
Me gustar�n las tormentas de Elba.
1054
01:35:47,040 --> 01:35:51,670
Y la gente, sus canciones y el mar.
Y este pueblo tan encantador.
1055
01:35:53,760 --> 01:35:59,596
Qu� bien estar cerca de ti.
De tu madre y Alexander.
1056
01:36:00,240 --> 01:36:01,958
Es todo lo que quiero.
1057
01:36:02,880 --> 01:36:08,910
-El enemigo destruir� tambi�n esto.
-Nadie sabe de mi presencia aqu�.
1058
01:36:09,880 --> 01:36:11,677
Nadie lo sabe.
1059
01:36:14,480 --> 01:36:17,631
-�Nadie?
-Nadie.
1060
01:36:23,440 --> 01:36:26,000
�Mar�a, Dios os ha enviado!
1061
01:36:27,560 --> 01:36:30,760
-�T� podr�s ayudarme!
-�Ayudarte? �C�mo?
1062
01:36:30,760 --> 01:36:34,070
Tengo que enviar un mensaje
al Conde de Montholon.
1063
01:36:34,760 --> 01:36:37,832
No puedo depender de nadie.
Me vigilan todo el tiempo.
1064
01:36:38,280 --> 01:36:40,640
�Planeas volver?
1065
01:36:40,640 --> 01:36:43,791
�Creen que voy
a quedarme y a pudrirme aqu�!
1066
01:36:44,680 --> 01:36:47,353
�Creen que
me han enjaulado para siempre!
1067
01:36:48,200 --> 01:36:52,159
-�vuelvo a Francia!
-El mundo te dejar� en paz aqu�.
1068
01:36:52,800 --> 01:36:54,040
�Qu� quieres hacer?
1069
01:36:54,040 --> 01:36:55,598
Puedo corregir el mal que he hecho.
1070
01:36:56,040 --> 01:36:58,679
Abandon� todas mis ideas.
volver� a recuperarlas.
1071
01:36:59,040 --> 01:37:01,235
Ay�dame, Mar�a. Haz que sea real.
1072
01:37:01,720 --> 01:37:07,317
-Si me amas, �ay�dame!
-Por eso te ruego no te destruyas.
1073
01:37:08,200 --> 01:37:11,909
�Escuchadme, Napoleone!
Ya has luchado muchas guerras.
1074
01:37:12,680 --> 01:37:15,513
�Demasiados hombres han muerto!
�Demasiadas esperanzas!
1075
01:37:15,920 --> 01:37:19,515
Francia est� agotada.
�D�jala descansar! La amas.
1076
01:37:28,920 --> 01:37:34,074
Entonces, debo bajar la cabeza
y permitir que me castiguen.
1077
01:37:34,560 --> 01:37:37,870
Aqu�, hay mucha paz
y podr�a reinar la felicidad.
1078
01:37:38,600 --> 01:37:41,751
Tu destino te
ha conducido hasta esta isla.
1079
01:37:42,360 --> 01:37:44,794
Ac�ptalo y
�vive en paz!
1080
01:37:46,920 --> 01:37:49,229
La paz llega tan pronto,
con la muerte.
1081
01:37:50,240 --> 01:37:53,038
Pi�nsatelo antes de sacrificar
las vidas de otros por ti.
1082
01:37:54,000 --> 01:37:57,280
La muerte es satisfactoria.
La he afrentado muchas veces.
1083
01:37:57,280 --> 01:37:59,555
!Es la vida lo que hay
que afrontar! �Debo volver!
1084
01:37:59,920 --> 01:38:02,280
-�Se mi mensajero!
-Es demasiado tarde.
1085
01:38:02,280 --> 01:38:04,920
Toda Europa est� contra ti.
1086
01:38:04,920 --> 01:38:06,353
�Oh, no es cierto!
1087
01:38:06,600 --> 01:38:10,354
Hay indicios que el ej�rcito
a�n es fiel a m�.
1088
01:38:16,440 --> 01:38:19,000
He de ser fiel a mis soldados.
Ellos creen en mi.
1089
01:38:19,640 --> 01:38:21,312
Marchar�n conmigo hacia la libertad.
1090
01:38:21,720 --> 01:38:23,120
La antorcha no se ha apagado.
1091
01:38:23,120 --> 01:38:24,758
�Iluminar� de nuevo el mundo!
1092
01:38:25,160 --> 01:38:27,469
�Austria, Rusia e incluso Inglaterra!
1093
01:38:29,360 --> 01:38:32,875
�Mar�a, debes ayudarme!
�Debes hacerlo!
1094
01:38:40,080 --> 01:38:41,399
Dame el mensaje.
1095
01:39:07,960 --> 01:39:10,269
Se�ores, Francia nos espera.
1096
01:39:10,560 --> 01:39:13,836
Estaremos en Flandes antes de
que Inglaterra se movilice.
1097
01:39:32,040 --> 01:39:34,474
�Destruiremos a
los enemigos uno a uno!
1098
01:39:35,040 --> 01:39:38,999
�Y esta vez, la gloria
del Imperio brillar� para siempre!
1099
01:39:51,200 --> 01:39:54,078
UN MES DESPU�S DE WATERLOO
JULIO DE 1815
1100
01:39:54,840 --> 01:39:58,071
PUERTO DE ROCHEFORT
FRANCIA
1101
01:40:17,960 --> 01:40:19,916
Majestad.
1102
01:40:20,520 --> 01:40:22,272
Un mensaje de los ingleses.
1103
01:40:23,240 --> 01:40:24,992
El Capit�n Maitland os saluda, se�or.
1104
01:40:25,240 --> 01:40:28,920
Os ruega que si hab�is terminado
de despediros, sub�is al Bellefleur.
1105
01:40:28,920 --> 01:40:32,879
-Quiere zarpar con la marea.
-Ya me he despedido.
1106
01:40:33,360 --> 01:40:38,718
S�lo me queda una cosa.
�Me esperan abajo, se�ores?
1107
01:40:51,800 --> 01:40:53,631
SU MAJESTAD IMPERIAL
1108
01:41:08,760 --> 01:41:09,636
�Qui�n es?
1109
01:41:10,320 --> 01:41:11,400
Ornano, se�or.
1110
01:41:11,400 --> 01:41:12,549
Entrad, Ornano.
1111
01:41:23,400 --> 01:41:24,958
Esto es en contra de mis �rdenes.
1112
01:41:29,920 --> 01:41:33,117
Hubiera querido evitaros esto, Mar�a.
1113
01:41:33,920 --> 01:41:38,789
Entonces, me conoc�is mal.
He venido a ayudaros a huir.
1114
01:41:39,280 --> 01:41:42,600
�Escapar? �A d�nde?
La propia Francia me rechaza.
1115
01:41:42,600 --> 01:41:45,273
Hay un barco
en Burdeos que va a Am�rica.
1116
01:41:45,560 --> 01:41:48,791
�Debo huir? Yo nunca he huido.
1117
01:41:49,600 --> 01:41:52,672
-�Qu� es esto?
-Ropas para disfrazarte.
1118
01:41:53,480 --> 01:41:54,754
�Ropa de mujer?
1119
01:41:56,680 --> 01:42:01,276
Les dije que ven�a con compa��a.
Les dir� que est�s enferma.
1120
01:42:01,800 --> 01:42:05,800
Mar�a. La gran tragedia
se convierte en comedia.
1121
01:42:05,800 --> 01:42:07,836
De momento, sent�monos.
1122
01:42:08,160 --> 01:42:12,836
Supongamos me ponga esto
sobre mis botas de soldado.
1123
01:42:13,320 --> 01:42:16,630
Supongamos que suba
a ese barco y llegue a Am�rica.
1124
01:42:17,240 --> 01:42:20,152
-�Y luego?
-Estar�as vivo, a salvo.
1125
01:42:20,720 --> 01:42:24,560
No, cari�o.
A�n as�, debo cumplir mi destino.
1126
01:42:24,560 --> 01:42:30,430
�Por qu� rendiros a los ingleses?
�Te odian! Te matar�n, Napole�n.
1127
01:42:31,400 --> 01:42:36,952
�Para convertirme en un m�rtir?
No, me mantendr�n bien vivo.
1128
01:42:37,840 --> 01:42:41,958
Me despojar�n de todo s�mbolo
de grandeza antes que dejarme morir.
1129
01:42:43,000 --> 01:42:46,470
La juventud de Europa no tendr�
un h�roe al que aclamar.
1130
01:42:48,880 --> 01:42:51,713
-Mar�a, debo ir.
-Voy contigo.
1131
01:42:52,600 --> 01:42:54,909
La muerte y el exilio
se afrontan mejor en soledad.
1132
01:42:55,280 --> 01:42:57,680
Si vienes,
tambi�n significar�a tu muerte.
1133
01:42:57,680 --> 01:42:59,477
Morir� cerca de ti.
1134
01:43:00,240 --> 01:43:01,514
Oh, Mar�a.
1135
01:43:02,280 --> 01:43:03,918
Este amor tuyo,
1136
01:43:05,000 --> 01:43:07,514
�por qu� no me ha roto
el coraz�n hasta ahora?
1137
01:43:07,960 --> 01:43:11,236
El acero no habr�a podido
resistirse. Pero yo s� pude.
1138
01:43:12,040 --> 01:43:15,237
Y ahora que todo lo dem�s est�
perdido, siento que me envuelve.
1139
01:43:17,000 --> 01:43:19,434
Nunca volveremos a separamos.
1140
01:43:24,000 --> 01:43:27,709
No. Es una locura
pensar en llevarte conmigo.
1141
01:43:28,200 --> 01:43:29,713
No puedo. No debo.
1142
01:43:31,000 --> 01:43:36,791
Un d�a ver� piedad en tus ojos,
�y qu� har� entonces?
1143
01:43:38,080 --> 01:43:40,469
Lo que siento ahora
durar� para toda la vida.
1144
01:43:41,640 --> 01:43:45,872
Esa mirada alumbrar�
las tinieblas que me esperan.
1145
01:43:47,920 --> 01:43:54,029
Adi�s Mar�a.
Me hab�is dado tanto por tan poco.
1146
01:43:56,720 --> 01:44:01,077
Me hab�is dado mucho m�s
que amor, Napole�n Bonaparte.
1147
01:44:02,120 --> 01:44:05,795
Me tocaste y me diste vida.
Me levantaste.
1148
01:44:06,120 --> 01:44:12,070
Todo el mundo se alej� de mi.
No conocer� m�s ese peque�o mundo.
1149
01:44:15,920 --> 01:44:18,480
Adi�s, amor m�o.
1150
01:44:21,600 --> 01:44:23,636
Ahora quiero despedirme de mi hijo.
1151
01:44:41,360 --> 01:44:43,635
Para �l no sois m�s que el Emperador.
1152
01:44:45,760 --> 01:44:47,398
Alexander.
1153
01:44:51,960 --> 01:44:54,758
-Entrad, jovencito.
-S�, Majestad.
1154
01:45:00,320 --> 01:45:04,677
-Parto y quiero darte unas �rdenes.
-S�, Majestad.
1155
01:45:05,400 --> 01:45:07,994
Te dejo a la Condesa
Walewska a tu cuidado.
1156
01:45:08,800 --> 01:45:12,349
-Cu�dala durante toda la vida.
-S�, Majestad.
1157
01:45:13,000 --> 01:45:15,594
-�Tienes una espada?
-No, Majestad.
1158
01:45:17,120 --> 01:45:20,237
Aqu� est� la que llevaba
cuando conquist� Italia.
1159
01:45:20,800 --> 01:45:23,792
Solamente ten�a 20 a�os m�s que t�.
1160
01:45:24,600 --> 01:45:25,794
Os lo ruego, se�or.
1161
01:45:28,680 --> 01:45:32,798
S�. Tal vez vivas
en un mundo distinto.
1162
01:45:33,640 --> 01:45:35,392
Te dar� entonces un beso.
1163
01:45:50,280 --> 01:45:51,952
�A d�nde va, madre?
1164
01:45:55,160 --> 01:45:56,559
A ese barco.
1165
01:46:05,880 --> 01:46:06,835
�Y despu�s?
1166
01:46:08,280 --> 01:46:11,556
No hables m�s, Alexander. No ahora.
1167
01:46:23,120 --> 01:46:25,429
Debe cumplir con su destino.
1168
01:46:26,320 --> 01:46:28,788
Recemos para que le traiga paz.
1169
01:46:45,640 --> 01:46:46,356
FIN
98603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.