All language subtitles for Maria Walewska (1937) (Dual+Subt.ESP-ING)(DVDR)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,800 --> 00:00:17,438 MAR�A WALEWSKA 2 00:00:59,720 --> 00:01:01,676 ESTA ES LA HISTORIA DE UN AMOR HIST�RICO. 3 00:01:02,720 --> 00:01:03,760 LOS DETALLES INVENTADOS DADOS POR EL DRAMATURGO 4 00:01:03,760 --> 00:01:08,595 NO HAN VIOLADO EL ESP�RITU DE ESTE ROMANCE INMORTAL. 5 00:01:11,480 --> 00:01:16,235 ENERO DE 1807 POLONIA DEL ESTE 6 00:01:24,800 --> 00:01:27,120 �Abrid en nombre del Zar de Rusia! 7 00:01:27,120 --> 00:01:31,193 �En Polonia no recibimos �rdenes de vuestro Zar! 8 00:02:07,040 --> 00:02:08,519 -�Agua para los caballos! -�C�mo? �Aqu�? 9 00:02:09,720 --> 00:02:11,358 Ve con ellos. �R�pido! 10 00:02:35,080 --> 00:02:36,911 Ahora s� estamos c�modos, Vladimir. 11 00:02:48,120 --> 00:02:52,398 -�Qui�n sois vos? -El Conde Walewski, el due�o. 12 00:02:52,840 --> 00:02:55,434 -�Un noble polaco! -Por la gracia de Dios. 13 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 Mandar� a que traigan le�os. Quemar�n mejor que los tapices. 14 00:03:01,920 --> 00:03:06,471 Excelencia, os he reconocido enseguida por esa pintura. 15 00:03:10,040 --> 00:03:11,029 Anastas. 16 00:03:21,200 --> 00:03:24,033 vaya sorpresa es �sta, Vladek. 17 00:03:26,760 --> 00:03:28,120 Volved a vuestra habitaci�n. 18 00:03:28,120 --> 00:03:33,877 �Por qu� envi�is a la dama a su habitaci�n, excelencia? Y sola. 19 00:03:42,720 --> 00:03:45,393 �Por qu� no nos recibisteis cuando llegamos? 20 00:03:47,240 --> 00:03:50,994 -Confi� que mi marido os atendiera. -�Marido? �Has o�do Vladek? 21 00:03:51,440 --> 00:03:52,555 �Es su marido! 22 00:03:56,160 --> 00:03:58,355 No os preocup�is, lo solucionaremos. 23 00:03:58,640 --> 00:03:59,755 �Los franceses! 24 00:04:01,000 --> 00:04:04,117 -�Los franceses! -�Todos a los caballos! 25 00:04:11,880 --> 00:04:14,030 �volver�, mi conde polaco! 26 00:04:17,000 --> 00:04:20,276 -Os ha herido. -No es nada, Mar�a. 27 00:04:23,240 --> 00:04:26,789 No debisteis bajar, pero estoy orgulloso. 28 00:04:27,240 --> 00:04:32,678 -No sucedi� nada. Fue una pesadilla. -Que compartimos con los muebles. 29 00:04:41,000 --> 00:04:44,276 �Son ellos! �Los lanceros polacos! Gracias a Dios. 30 00:04:52,040 --> 00:04:55,396 �Alto! �Desmonten! 31 00:04:55,720 --> 00:04:57,870 �Se�or Paul! 32 00:04:59,760 --> 00:05:01,512 -Stephan. -�Paul! 33 00:05:07,200 --> 00:05:09,395 Deja que te mire. C�mo has crecido. 34 00:05:10,280 --> 00:05:15,400 -�Eres una gran dama! �Qu� hermosa! -Paul, Paul, Paul... 35 00:05:15,400 --> 00:05:18,198 El Sr. Paul, se�or. Ha vuelto. 36 00:05:18,480 --> 00:05:21,358 Anastas, �l es mi hermano Paul. Mi esposo. 37 00:05:21,880 --> 00:05:23,950 -�ste es un momento feliz. -Para m� tambi�n. 38 00:05:25,960 --> 00:05:27,393 Bienvenidos a nuestra casa. 39 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 �Los cosacos? 40 00:05:30,240 --> 00:05:34,233 Le pido que esto no arruine vuestra bienvenida. 41 00:05:34,480 --> 00:05:35,440 Gracias, se�or. 42 00:05:35,440 --> 00:05:39,797 Nuestros invitados han arreglado la sala seg�n el gusto ruso. 43 00:05:40,120 --> 00:05:44,113 -No por mucho tiempo. -Anastas, Anastas, �d�nde est�s? 44 00:05:44,760 --> 00:05:48,600 Pelagia. Te presento al hermano de Mar�a. 45 00:05:48,600 --> 00:05:51,751 Teniente Lachinski. Lancero del regimiento franc�s. 46 00:05:52,400 --> 00:05:56,279 -Ya conozco a su Majestad. -Mi hermana, Pelagia Walewska. 47 00:05:56,640 --> 00:06:01,156 No recuerda los �ltimos 40 a�os. Para ella, Polonia sigue siendo gloriosa. 48 00:06:02,440 --> 00:06:04,112 Y volver� a serlo, se�ora. 49 00:06:04,760 --> 00:06:06,800 Stephan, enciende el fuego en la habitaci�n del Sr. Paul. 50 00:06:06,800 --> 00:06:10,240 No lo hagas, Stephan. No puedo quedarme, debo irme. 51 00:06:10,240 --> 00:06:14,870 -�Ni siquiera un d�a? -Es suerte que est� aqu� un momento. 52 00:06:15,160 --> 00:06:16,560 �Para nosotros! 53 00:06:16,560 --> 00:06:19,472 Pero tengo una gran noticia: �el emperador est� en Polonia! 54 00:06:21,320 --> 00:06:26,394 -Napole�n, �aqu�? �Ya somos libres! -Eso espero. 55 00:06:28,120 --> 00:06:32,432 �Ha habido una fiesta? �Por qu� nadie me dice nunca nada? 56 00:06:33,520 --> 00:06:35,192 He tenido suficiente por hoy. 57 00:06:38,680 --> 00:06:40,159 Majestad. 58 00:06:43,440 --> 00:06:46,113 Si me perdonan, yo tambi�n he tenido suficiente por hoy. 59 00:06:46,840 --> 00:06:50,116 Ya que ten�is poco tiempo, dedicadlo a vuestra hermana. 60 00:06:50,560 --> 00:06:52,835 -�Seguro que est�is bien? -S�, querida m�a. 61 00:06:53,680 --> 00:06:55,671 -Buenas noches, querida. -Buenas noches. 62 00:06:56,680 --> 00:06:59,752 Espero que el Conquistador, en el que confi�is tanto, 63 00:07:00,400 --> 00:07:02,960 sea tan bondadoso con Polonia, como vos lo sois conmigo. 64 00:07:03,680 --> 00:07:05,591 Y c�mo lo sois vos conmigo, Anastas. 65 00:07:07,800 --> 00:07:11,793 -Espero que nos veamos pronto. -Eso espero yo tambi�n. 66 00:07:18,000 --> 00:07:20,920 Eres c�mo me imaginaba. No has cambiado. 67 00:07:20,920 --> 00:07:24,754 -T� tampoco. Has cambiado de peinado. -Por supuesto. 68 00:07:25,040 --> 00:07:28,874 -La �ltima vez llevaba trenzas. -Y yo tiraba de ellas. 69 00:07:29,680 --> 00:07:32,148 No lo puedes hacer ahora que soy condesa. 70 00:07:32,480 --> 00:07:33,799 �Por qu� no? 71 00:07:50,000 --> 00:07:54,835 -�Os sigue gustando el pato, Sr. Paul? -Claro. Te sigo con los ojos cerrados. 72 00:07:57,560 --> 00:08:00,916 Me alegra que hayas tra�do a Stephan. Alguien de casa. 73 00:08:01,840 --> 00:08:06,231 -De casa... �Oh, Paul! -La nueva es impresionante, condesa. 74 00:08:07,400 --> 00:08:11,960 �Sigues dibujando "N" en los cristales empa�ados? Las m�as eran al rev�s. 75 00:08:11,960 --> 00:08:15,316 S�. Y nos escap�bamos para unirnos al ej�rcito de Napole�n. 76 00:08:15,960 --> 00:08:17,518 Los chicos tienen m�s suerte. 77 00:08:18,720 --> 00:08:22,554 -Lo conoces, �verdad Paul? -No �ntimamente. 78 00:08:23,160 --> 00:08:25,913 -�Lo ves a menudo? -Casi nunca. Y s�lo de lejos. 79 00:08:26,360 --> 00:08:29,750 -H�blame de �l. -Es la esperanza del mundo, Mar�a. 80 00:08:30,400 --> 00:08:35,349 Piensa que a los treinta ya ha pasado de soldado a emperador. 81 00:08:37,520 --> 00:08:41,229 Es extra�o vivir en el mismo mundo que �l sin haberlo visto nunca. 82 00:08:41,520 --> 00:08:42,350 Alg�n d�a, tal vez. 83 00:08:42,680 --> 00:08:44,989 �Y c�mo es la emperatriz? -Mucho mayor que �l. 84 00:08:45,480 --> 00:08:47,869 Tiene hijos del primer matrimonio. A �l no le ha dado ninguno. 85 00:08:49,680 --> 00:08:55,471 -Tu marido tambi�n tiene hijos, creo. -Tengo un nieto de tu edad. 86 00:08:56,320 --> 00:09:00,472 -Tal vez algo mayor. -El conde es encantador y distinguido. 87 00:09:01,200 --> 00:09:06,832 No existe hombre m�s cort�s, m�s generoso o m�s noble que �l. 88 00:09:07,520 --> 00:09:09,880 -Entonces, �eres feliz? -Claro que soy feliz. 89 00:09:09,880 --> 00:09:13,429 -Lo quiero todo para ti. -S�, pero yo no. 90 00:09:14,480 --> 00:09:18,473 S�lo quiero ver a mi pa�s libre. H�blame m�s del emperador. 91 00:09:19,880 --> 00:09:24,670 �Sabes, Mar�a? Duerme siempre en una litera como un simple soldado. 92 00:09:25,120 --> 00:09:29,398 No le importa qu� come. Nunca est� cansado. Trabaja m�s que nadie. 93 00:09:29,880 --> 00:09:31,996 Sabe m�s que todos los veteranos del mundo. 94 00:09:33,480 --> 00:09:38,429 Y cuando pasa entre los heridos, parecen consolados, orgullosos. 95 00:09:39,280 --> 00:09:42,238 Mueren felices, como si fuera un dios. 96 00:09:43,840 --> 00:09:46,912 �Un Dios salvar� Polonia! 97 00:09:48,280 --> 00:09:49,235 �Nos vamos! 98 00:09:50,480 --> 00:09:51,595 �Montad! 99 00:09:53,440 --> 00:09:57,194 �Qu� pena que me voy! Si me quedara, ver�a al Emperador. 100 00:09:57,440 --> 00:10:00,477 -�El Emperador est� aqu�? -Cambia de caballos en Blonie en 2h. 101 00:10:00,880 --> 00:10:02,359 �En Blonie? 102 00:10:03,800 --> 00:10:06,951 -Dios te bendiga, hermana. -Dios te bendiga. 103 00:10:09,120 --> 00:10:12,510 �Escuadr�n! �En marcha! 104 00:10:20,240 --> 00:10:22,834 vais a coger fr�o, condesa Mar�a. 105 00:10:25,440 --> 00:10:29,274 Prepara el trineo, Stephan. vas a llevarme a Blonie. 106 00:10:29,640 --> 00:10:31,039 �A Blonie? 107 00:10:50,760 --> 00:10:52,751 -�Hemos llegado tarde? -Muy puntuales, se�or. 108 00:10:59,640 --> 00:11:02,871 -Polonia es dura para los caballos. -Tambi�n lo es para el espinazo. 109 00:11:03,720 --> 00:11:06,951 No s� por qu� Prusia, Rusia y Austria, se la han dividido. 110 00:11:07,200 --> 00:11:09,111 Era la �nica presa que ten�an. 111 00:11:10,400 --> 00:11:13,160 Si hacemos la guerra en invierno, podr�a ser m�s cerca de Par�s. 112 00:11:13,160 --> 00:11:15,879 Si fueras Napole�n, Duroc, seguro que as� ser�a. 113 00:11:20,880 --> 00:11:22,313 �Salid de aqu�! 114 00:11:23,320 --> 00:11:25,200 -�Qu� sucede? -Una mujer, se�or. 115 00:11:25,200 --> 00:11:26,189 �Salid de aqu�! 116 00:11:38,200 --> 00:11:39,349 �Qui�n sois? 117 00:11:41,040 --> 00:11:43,110 -Mar�a Walewska. -Mar�a Walewska. 118 00:11:44,840 --> 00:11:49,197 -�Hab�is venido a rezar? -S�... no, Majestad. 119 00:11:49,640 --> 00:11:55,160 -Majestad. As� que sab�is quien soy. -S�, majestad. Lo supe enseguida. 120 00:11:55,160 --> 00:11:59,880 -�Qu� hac�is aqu�, Mar�a Walewska? -Ten�a que venir, se�or. 121 00:11:59,880 --> 00:12:02,633 �Ten�a que? �Os han enviado? �Qui�n? 122 00:12:03,800 --> 00:12:09,352 Por nadie, se�or. Pero por fin est�is en Polonia. 123 00:12:10,080 --> 00:12:13,675 -Lo he so�ado desde que... -�Ah! �Una patriota! 124 00:12:14,200 --> 00:12:17,237 -Debo conocer mejor a los polacos. -El carruaje est� listo, se�or. 125 00:12:18,040 --> 00:12:20,713 �Sois real, o surg�s de un copo de nieve? 126 00:12:22,840 --> 00:12:27,516 -Como dese�is, se�or. -La nieve se derrite. Sois real. 127 00:12:29,720 --> 00:12:30,800 De carne y hueso. 128 00:12:30,800 --> 00:12:31,920 -Se�or. -�S�? 129 00:12:31,920 --> 00:12:34,388 Nos esperan los caballos. Nos faltan 40 km. para llegar. 130 00:12:34,720 --> 00:12:37,393 Muy bien. Mar�a Walewska. 131 00:12:38,360 --> 00:12:40,635 Construiremos un altar aqu�, Ornano. 132 00:12:58,920 --> 00:13:03,320 DOS SEMANAS M�S TARDE PALACIO PONIATOWSKI 133 00:13:03,320 --> 00:13:04,912 VARSOVIA 134 00:13:11,960 --> 00:13:13,800 �Varsovia es maravillosa! 135 00:13:13,800 --> 00:13:18,396 He estado en muchas veladas como �sta antes que Polonia fuera dividida. 136 00:13:20,280 --> 00:13:23,317 -�Mi querido Walewski! -�Senador! 137 00:13:26,680 --> 00:13:29,717 -Los cosacos saben usar el l�tigo. -�Amigo m�o! 138 00:13:31,520 --> 00:13:36,435 -�Quiera Dios liberarnos pronto! -Si Napole�n quiere, Dios consentir�. 139 00:13:36,920 --> 00:13:40,310 Mar�a, un gran patriota, el senador Malachowski. 140 00:13:40,840 --> 00:13:42,353 -Mi esposa. -Querida... 141 00:13:42,840 --> 00:13:46,600 Beso la mano de quien no firm� la entrega de la independencia. 142 00:13:46,600 --> 00:13:48,079 Gracias, querida. 143 00:13:49,840 --> 00:13:52,200 El Duque de Talleyrand, pr�ncipe de Benevento, 144 00:13:52,200 --> 00:13:56,751 ministro de Asuntos Exteriores y Gran Chambel�n de Su Majestad. 145 00:13:59,680 --> 00:14:01,432 El Emperador est� llegando. 146 00:14:04,960 --> 00:14:08,953 vamos a nuestro sitio, nos presentar�n a vuestro Emperador. 147 00:14:10,360 --> 00:14:14,069 -�Presentados al Emperador? -Es la sorpresa que os promet�. 148 00:14:30,800 --> 00:14:33,030 �Su Majestad el Emperador! 149 00:15:04,000 --> 00:15:06,560 -El Senador Malachowski. -Encantado, senador. 150 00:15:06,920 --> 00:15:10,071 Siempre me negu� a obedecer a los enemigos de mi patria. 151 00:15:10,440 --> 00:15:13,796 -El Conde Potowski. -Conozco la historia de su familia. 152 00:15:14,040 --> 00:15:16,634 -Debo deciros algo. -�De qu� se trata? 153 00:15:17,880 --> 00:15:20,030 El Conde y la Condesa Stakowska. 154 00:15:20,840 --> 00:15:25,436 Cuando sea mayor escribir�: "La belleza ilumin� mi reino". 155 00:15:26,400 --> 00:15:30,000 El Pr�ncipe y la Princesa Novomirska. La Condesa Votowska. 156 00:15:30,000 --> 00:15:34,520 -Condesa. .Conoceros es entrar en la historia. 157 00:15:34,520 --> 00:15:37,512 -�Es eso placentero? -�Majestad! 158 00:15:37,800 --> 00:15:39,438 -El Pr�ncipe y la Princesa Mirska. -Princesa. 159 00:15:39,760 --> 00:15:42,680 Soy feliz por haber vivido en vuestra �poca. 160 00:15:42,680 --> 00:15:44,910 -Comparto vuestra felicidad. -Se�or. 161 00:15:45,800 --> 00:15:49,190 El Chambel�n, Conde Walewski. La Condesa Walewska. 162 00:15:49,800 --> 00:15:53,998 Su hijo, Conde Augusto Walewski. La Condesa Augusta Walewska. 163 00:15:56,160 --> 00:15:59,550 Walewski. El nombre no me es desconocido. 164 00:16:00,840 --> 00:16:04,037 -�Sois nieta del Chambel�n? -Su esposa, se�or. 165 00:16:06,520 --> 00:16:11,275 -�De qui�n sois Chambel�n? -Del �ltimo rey de Polonia, se�or. 166 00:16:11,840 --> 00:16:17,915 -Hace 40 a�os. Deb�ais ser joven. -Tengo 75 a�os, se�or. 167 00:16:18,240 --> 00:16:20,960 -�Vuestro primer matrimonio? -El tercero, se�or. 168 00:16:20,960 --> 00:16:25,636 Os felicito por vuestro excelente gusto. �Vuestra edad? 169 00:16:26,920 --> 00:16:30,833 Si es una orden, es una que una mujer puede desobedecer. 170 00:16:31,280 --> 00:16:34,795 Bien dicho. Me gusta el valor tanto en los hombres como en las mujeres. 171 00:16:35,600 --> 00:16:37,989 -�Este caballero es vuestro hijo? -S�, se�or. 172 00:16:38,480 --> 00:16:40,152 -�Y �se? -Mi nieto. 173 00:16:40,680 --> 00:16:45,356 La felicito, se�ora. Sois una abuela admirablemente bien conservada. 174 00:16:45,920 --> 00:16:48,878 Es una pena no haberos conocido en vuestra juventud. 175 00:16:51,640 --> 00:16:54,234 Conde y Condesa Oginska Y Pr�ncipe Jigak. 176 00:16:54,720 --> 00:16:57,917 -�Qu� quer�ais decirme? -No tiene importancia. 177 00:17:16,040 --> 00:17:18,840 Talleyrand, este baile eclipsa los vuestros. 178 00:17:18,840 --> 00:17:24,119 -No pasa nada si son amigos. -Les advierto sobre el Ministro. 179 00:17:24,640 --> 00:17:30,440 Promete todo y da bastante menos. Yo no os prometo nada. 180 00:17:30,440 --> 00:17:34,960 -�Nada? -No. Pero os dar� infinitamente m�s. 181 00:17:34,960 --> 00:17:36,439 Las promesas no importan. 182 00:17:37,240 --> 00:17:40,676 Nos ha enviado a soldados. Represent�is a una nueva Europa. 183 00:17:40,960 --> 00:17:44,953 No tengo mejores soldados que vosotros. Son como mis hombres. 184 00:17:45,640 --> 00:17:47,835 Con tales soldados, se espera mucho. 185 00:17:48,280 --> 00:17:51,317 Estas encantadores mujeres �compran la ropa en Par�s, cierto? 186 00:17:52,000 --> 00:17:54,798 Nuestra principal exportaci�n, despu�s de la libertad. 187 00:17:55,160 --> 00:17:59,153 -No sab�a que le preocupara tanto. -Su Majestad me lo ha ense�ado. 188 00:18:00,400 --> 00:18:05,793 -Derramaremos nuestra sangre por vos. -Talleyrand os dir� qu� necesitamos. 189 00:18:06,440 --> 00:18:08,476 -Ese Conde Walewski... -�S�, se�or? 190 00:18:08,920 --> 00:18:12,560 Debe ser muy rico para tener una mujer joven y bella como la suya. 191 00:18:12,560 --> 00:18:16,000 -Es muy rico. -Necesitamos su protecci�n. 192 00:18:16,000 --> 00:18:19,037 Mi presencia aqu� prueba mis simpat�as. 193 00:18:19,560 --> 00:18:22,836 La Condesa Walewska debe haber sido muy pobre. 194 00:18:24,560 --> 00:18:28,439 -Lo ha sido, se�or. -Le agradecemos su simpat�a. 195 00:18:28,720 --> 00:18:33,191 S�lo eso no evitar� que los enemigos sigan dividi�ndonos. 196 00:18:33,520 --> 00:18:37,479 Necesitamos vuestra protecci�n. Debemos saber si contamos con ella. 197 00:18:37,720 --> 00:18:39,915 velar� cuidadosamente por vuestros intereses. 198 00:18:59,720 --> 00:19:03,560 -Sois muy voluble, Capit�n. -Con vos, soy sincero. 199 00:19:03,560 --> 00:19:05,437 -Capit�n Ornano. -Por supuesto. 200 00:19:06,360 --> 00:19:08,520 Condesa, �puedo presentaros al Gran Mariscal Duroc? 201 00:19:08,520 --> 00:19:14,520 -�Me conceder�is el primer baile? -Se lo he prometido al Cap. Ornano. 202 00:19:14,520 --> 00:19:18,798 Su Majestad sugiere vaya a descansar, capit�n, el viaje ha sido agotador. 203 00:19:22,360 --> 00:19:24,920 �Me perdonar�is que repentinamente me encuentre somnoliento? 204 00:19:25,600 --> 00:19:28,273 Con el permiso del Emperador, le perdono. 205 00:19:28,920 --> 00:19:32,276 Pero nada me impedir� so�ar con vos. 206 00:19:35,080 --> 00:19:36,308 Si puedo dormir. 207 00:20:08,320 --> 00:20:10,595 Deber�a haberla obligado a quedarse en Blonie. 208 00:20:12,040 --> 00:20:13,632 Hay ciertas reglas, se�or. 209 00:20:14,040 --> 00:20:18,591 Un error de t�ctica. Pero la campa�a apenas comienza. 210 00:20:21,000 --> 00:20:25,516 -�Bailo bien, Condesa? -Se�or, �baila maravillosamente! 211 00:20:25,800 --> 00:20:27,916 Debe ser vos que me inspir�is. 212 00:21:05,440 --> 00:21:06,873 Est�is llamando la atenci�n. 213 00:21:07,200 --> 00:21:09,953 No es la primera vez. Me alegra volveros a ver. 214 00:21:10,360 --> 00:21:12,430 Pero es contra las normas. 215 00:21:13,840 --> 00:21:14,556 �Paseo! 216 00:21:20,560 --> 00:21:22,869 Ya veis, las reglas me siguen. 217 00:21:31,680 --> 00:21:35,275 -�vendr�is a verme ma�ana? -Por supuesto que no. 218 00:21:35,720 --> 00:21:37,711 Sin embargo, vinisteis la otra noche. 219 00:21:38,080 --> 00:21:41,868 Obedec� a una especie de culto al h�roe. 220 00:21:42,160 --> 00:21:46,438 -�No pod�is obedecerlo de nuevo? -S�, Majestad, pero de lejos. 221 00:21:49,840 --> 00:21:52,877 �Debo entender que est�is desilusionada, se�ora? 222 00:21:53,440 --> 00:21:55,280 -No es eso... -�Qu� es, entonces? 223 00:21:55,280 --> 00:21:58,989 -Tengo miedo de desilusionarme. -�Sois descort�s! 224 00:21:59,520 --> 00:22:03,229 No pretendo serlo, se�or. Nos est�n mirando. 225 00:22:06,760 --> 00:22:10,360 No estoy acostumbrada a esto. Es mi primera visita en Varsovia. 226 00:22:10,360 --> 00:22:12,440 La m�a tambi�n. �Qu� coincidencia tan encantadora! 227 00:22:12,440 --> 00:22:17,560 Intercambiamos opiniones ma�ana. Duroc la vendr� a buscar. 228 00:22:18,680 --> 00:22:21,558 -Tengo un marido, se�or. -Es 4 veces mayor que vos. 229 00:22:22,600 --> 00:22:27,833 Tiene su dignidad, su honor, su orgullo. Y yo tambi�n, se�or. 230 00:22:28,240 --> 00:22:30,800 Lo entiendo. �Ten�is el orgullo en com�n! 231 00:22:32,320 --> 00:22:34,197 Eso no es digno de un vencedor. 232 00:22:35,000 --> 00:22:37,514 Cuando haya luchado, podr� darme lecciones. 233 00:22:37,920 --> 00:22:41,515 No deseo daros lecciones. Perm�tame que me retire. 234 00:22:41,880 --> 00:22:42,676 �Qu� arrogancia! 235 00:22:44,280 --> 00:22:46,999 -Hab�is destruido a un dios. -Los dioses han muerto. 236 00:22:47,600 --> 00:22:50,876 Cre�a que vos los hab�ais revivido, me equivoqu�. 237 00:22:58,680 --> 00:23:00,113 Duroc. 238 00:23:18,640 --> 00:23:22,349 Nunca hab�a visto al Emperador de tan buen humor. 239 00:23:24,320 --> 00:23:27,630 He all� vuestra mejor embajadora, se�ores. 240 00:23:37,960 --> 00:23:39,916 S�LO LA VEO A VOS. S�LO SUE�O CON VOS. 241 00:23:40,320 --> 00:23:46,589 TENDR�A M�S AFECTO POR VUESTRO PA�S SI TUVIERAIS PIEDAD DE MI SOLEDAD. 242 00:24:04,200 --> 00:24:08,955 Creo que el Emperador os admira. �La pongo con las otras? 243 00:24:13,680 --> 00:24:16,148 No pierde el tiempo, ese emperador Bonaparte. 244 00:24:17,440 --> 00:24:21,115 Para conquistar el mundo, se tiene que ir r�pido. 245 00:24:21,760 --> 00:24:25,355 Pero no para conquistar a una mujer, �no cre�is? 246 00:24:26,760 --> 00:24:28,432 -�Qu� debo hacer? -�Hacer? 247 00:24:28,880 --> 00:24:32,111 Esas cartas, esas flores... �tan insultantes para vos! 248 00:24:34,640 --> 00:24:41,751 -vayamos al campo, lejos de todo. -S�, es una buena idea. 249 00:24:44,840 --> 00:24:49,000 El Pr�ncipe Poniatowski y el Senador Wawitska. 250 00:24:49,000 --> 00:24:53,198 Mi querido Pr�ncipe, Senador. Senador Wawitska. 251 00:24:54,080 --> 00:24:57,152 -Perdonad si os molestamos. -Sois bienvenidos. Disc�lpenme. 252 00:24:59,040 --> 00:25:01,031 Os ruego que os qued�is, Condesa. 253 00:25:03,560 --> 00:25:06,677 No hemos logrado que el Emperador se comprometa. 254 00:25:08,120 --> 00:25:13,680 El Duque de Talleyrand solo no puede garantizamos la independencia. 255 00:25:13,680 --> 00:25:17,275 Todas las negociaciones han sido in�tiles. Gracias, se�ora. 256 00:25:17,920 --> 00:25:19,512 No nos promete nada. 257 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 En cambio, nos pide 40.000 hombres m�s, m�s caballos, m�s ca�ones... 258 00:25:25,000 --> 00:25:28,280 El ej�rcito de Napole�n le ha costado a Walaweski toda su fortuna. 259 00:25:28,280 --> 00:25:31,317 Si nos negamos, Polonia est� perdida. 260 00:25:32,280 --> 00:25:35,158 Corre el rumor de que Napole�n negocia con Rusia. 261 00:25:35,920 --> 00:25:39,230 Si Francia y Rusia se hacen amigos, imaginad lo que suceder� en Polonia. 262 00:25:39,840 --> 00:25:43,879 -�Y si aceptamos? -Ni entonces tendremos garant�as. 263 00:25:45,040 --> 00:25:47,873 -Por eso acudimos a vos. -�A m�, pr�ncipe? 264 00:25:48,160 --> 00:25:51,118 S�, mi querido amigo, s�lo vos nos pod�is ayudar. 265 00:25:52,480 --> 00:25:54,072 Eso s�... 266 00:25:54,920 --> 00:26:00,920 No debo deciros que ciertos momentos de la Historia exigen sacrificios. 267 00:26:00,920 --> 00:26:06,153 �Qu� sacrificio podemos hacer con honor no hemos ya hecho? 268 00:26:06,960 --> 00:26:09,480 �No los han hecho ya nuestros hijos y nuestros nietos? 269 00:26:09,480 --> 00:26:14,190 �Suger�s que yo podr�a triunfar donde vos hab�is fracasado? 270 00:26:14,880 --> 00:26:17,633 -�Es eso as�? -S�. 271 00:26:19,640 --> 00:26:24,077 Mi querida ni�a, soy un viejo y puedo llamaros as�. 272 00:26:24,840 --> 00:26:28,594 Para evitaros esto, habr�amos dado nuestras vidas. 273 00:26:29,480 --> 00:26:31,948 Como hemos dado nuestros bienes y nuestro orgullo. 274 00:26:33,000 --> 00:26:37,232 No ha escuchado nuestros ruegos, puede que os escuche a vos. 275 00:26:38,240 --> 00:26:42,916 vinimos a vos porque el destino de Polonia est� en vuestras manos. 276 00:26:44,240 --> 00:26:46,310 No sufrir�is ning�n deshonor. 277 00:26:47,200 --> 00:26:50,954 Tal vez sois tan hermosa para que este pa�s sea libre. 278 00:26:52,640 --> 00:26:56,519 Sois una mujer, y Napole�n no es m�s que un hombre como todos. 279 00:26:57,360 --> 00:27:03,390 Y se le puede convencer para dar y no recibir nada a cambio. 280 00:27:07,120 --> 00:27:08,473 Adi�s, viejo amigo. 281 00:27:12,240 --> 00:27:14,800 Este d�a es el m�s triste de mi vida. 282 00:27:23,480 --> 00:27:24,469 �Se�ores! 283 00:27:24,840 --> 00:27:31,234 Por respeto a mi esposa no preguntado qui�n ha imaginado esta afrenta. 284 00:27:31,800 --> 00:27:35,839 -�Contra qui�n debo luchar? -Querido amigo, matadnos a todos. 285 00:27:36,480 --> 00:27:39,916 En tiempos de desesperaci�n, el honor del pa�s es m�s caro que el vuestro. 286 00:27:40,520 --> 00:27:41,953 Tambi�n es vuestro pa�s. 287 00:27:44,560 --> 00:27:49,236 �Por qu� cada vez que ese hombre escupe, el hombre decente se limpia? 288 00:27:51,440 --> 00:27:56,195 Os aseguro que la condesa recordar� vuestra visita como una pesadilla. 289 00:27:56,640 --> 00:28:01,156 �Como algo que debe ser olvidado! Adi�s, caballeros. 290 00:28:08,160 --> 00:28:09,513 �En qu� pens�is? 291 00:28:13,200 --> 00:28:16,397 Me preguntaba si los polacos dir�n de m� un d�a: 292 00:28:17,400 --> 00:28:22,360 "Mirad a Mar�a Walewska que pudo salvar a Polonia". 293 00:28:22,360 --> 00:28:26,831 Querida. Grandes y sinceros hombres pueden equivocarse. 294 00:28:27,600 --> 00:28:30,672 Han mirado por tanto tiempo al sol de nuestra libertad, 295 00:28:30,920 --> 00:28:34,196 que ya no ven el camino que lleva hacia ella. 296 00:28:35,440 --> 00:28:40,116 Si Polonia debe salvarse no ser� de esta manera. 297 00:28:59,200 --> 00:29:03,432 TENDR�A M�S AFECTO POR VUESTRO PA�S SI TUVIERAIS PIEDAD DE MI SOLEDAD. 298 00:29:06,440 --> 00:29:07,759 �se�ora! 299 00:29:09,280 --> 00:29:11,316 �Qu� sorpresa! El Emperador estar� encantado. 300 00:29:33,160 --> 00:29:36,240 Perdonadme, se�ora, pero mi trabajo es inexorable. 301 00:29:36,240 --> 00:29:37,878 Continuemos: "Al rey de Persia". 302 00:29:38,440 --> 00:29:42,320 "Si vuestra Alteza aceptar� proveemos con 300 cabezas de ganado 303 00:29:42,320 --> 00:29:46,199 y 40.000 hombres... no 50.000". �Por qu� escatimar materia prima? 304 00:29:46,520 --> 00:29:51,275 "Con 50.000 hombres seguro que se conquistar� la India". 305 00:29:51,680 --> 00:29:56,151 Id a descansar unas horas. Bien. �Finalmente est�is aqu�! 306 00:29:57,920 --> 00:30:03,916 Os esperaba m�s pronto. Una semana antes, despu�s de mi primera carta. 307 00:30:06,200 --> 00:30:10,159 -Vuestra Majestad no lo entiende. -Lo entiendo perfectamente. 308 00:30:10,520 --> 00:30:16,675 -Quer�ais haceros la coqueta conmigo. -No s� hacer eso, se�or. 309 00:30:17,040 --> 00:30:21,192 As� mucho mejor. Prefiero la coqueter�a cuando es instintiva. 310 00:30:21,560 --> 00:30:26,509 Pero me deb�is una satisfacci�n. Os he cortejado una semana entera. 311 00:30:27,240 --> 00:30:30,676 �Una semana de felicidad perdida para los dos! 312 00:30:31,440 --> 00:30:35,592 Sois la �nica mujer a quien he suplicado me diera sus favores. 313 00:30:36,400 --> 00:30:41,190 S� lo dif�cil que es suplicar para vos. Tambi�n para m�. 314 00:30:41,960 --> 00:30:45,669 Suplicar os sienta maravillosamente. venid. Quitaos estas cosas. 315 00:30:47,920 --> 00:30:48,909 As�. 316 00:30:51,560 --> 00:30:52,595 Sentaos. 317 00:30:53,320 --> 00:30:56,073 Quitaos esto tambi�n. Esconde vuestro cabello maravilloso. 318 00:30:57,720 --> 00:30:59,073 Est� mejor as�. 319 00:30:59,800 --> 00:31:03,110 Qu� cabello... Como los de una ni�a. 320 00:31:04,080 --> 00:31:07,834 Adoro ese rostro. No os pod�a dejar de mirar en el baile. 321 00:31:08,360 --> 00:31:11,636 Los otros hablaban de pol�tica y yo pensaba: 322 00:31:12,800 --> 00:31:15,758 "Debo tomar ese rostro entre mis manos 323 00:31:16,320 --> 00:31:20,632 "debo besar esa boca exquisita, hecha s�lo para el amor." 324 00:31:25,640 --> 00:31:27,278 Sois t�mida, Mar�a. 325 00:31:31,440 --> 00:31:35,752 No es vuestra primera aventura, �verdad? 326 00:31:36,880 --> 00:31:39,314 -�Nunca he tenido ninguna! -�Ninguna? 327 00:31:39,840 --> 00:31:41,717 Y no tengo m�s que un amor: �mi pa�s! 328 00:31:42,480 --> 00:31:45,119 Ayudadnos. Estamos en vuestras manos. 329 00:31:45,640 --> 00:31:48,632 �No permit�is que un pueblo orgulloso mendigue por lo que es suyo! 330 00:31:49,280 --> 00:31:53,068 Estamos desesperados. Sois poderoso. �Ayudadnos! 331 00:31:53,440 --> 00:31:58,958 Los polacos han combatido por vos, por la libertad como vos por Francia. 332 00:31:59,760 --> 00:32:03,070 �No es eso un v�nculo entre ellos, vos y la libertad? 333 00:32:04,160 --> 00:32:06,674 Sois la esperanza del mundo. 334 00:32:07,360 --> 00:32:11,114 Una palabra vuestra y somos libres. �Decidla, se�or! 335 00:32:11,600 --> 00:32:13,830 -Decidla. -Deliciosa. 336 00:32:15,560 --> 00:32:17,391 Sois deliciosa, Mar�a Walewska. 337 00:32:18,000 --> 00:32:22,312 viene como una mujer por la causa de mi pa�s. 338 00:32:23,080 --> 00:32:24,877 Disc�lpeme por las formas. 339 00:32:25,600 --> 00:32:31,118 Y os hablo en nombre de gente devastada. �Me oir�is a m�? 340 00:32:31,840 --> 00:32:36,595 -Deliciosa. -Permitidme decir que somos libres. 341 00:32:37,840 --> 00:32:38,795 �Qui�n os env�a? 342 00:32:40,720 --> 00:32:41,709 Amo a mi pa�s, se�or. 343 00:32:42,160 --> 00:32:46,199 -�Qui�n os env�a? -vos, se�or. vos me trajisteis. 344 00:32:47,040 --> 00:32:48,678 �Dios, qu� iron�a! 345 00:32:49,800 --> 00:32:51,720 Yo, que odio a las mujeres que se entrometen en mis asuntos. 346 00:32:51,720 --> 00:32:58,717 �pierdo la cabeza por una que no me habla de ella, sino de pol�tica! 347 00:33:00,360 --> 00:33:04,194 Parece que hab�is comprendido cu�l es la causa que me hizo venir. 348 00:33:05,960 --> 00:33:09,160 -Ya que hab�is venido.. -No porque lo deseara, se�or. 349 00:33:09,160 --> 00:33:10,991 -Yo s� lo deseaba. -Se�or. 350 00:33:11,400 --> 00:33:15,951 Si no pod�is ser justo, tened al menos piedad. 351 00:33:16,360 --> 00:33:20,069 �La piedad es para los d�biles, no nos mezclamos con ellos! 352 00:33:24,080 --> 00:33:25,274 �Quedaos! 353 00:33:55,240 --> 00:33:56,559 voy yo, Stephan. 354 00:33:57,800 --> 00:34:01,236 -Id a dormir. -He o�do llegar a la condesa. 355 00:34:01,560 --> 00:34:03,198 Yo abrir� la puerta. 356 00:34:17,200 --> 00:34:18,155 Entrad. 357 00:34:35,920 --> 00:34:38,309 He venido a escuchar mi sentencia. 358 00:34:38,640 --> 00:34:42,640 No puedo decir las palabras que me atormentan, ni siquiera para vos. 359 00:34:42,640 --> 00:34:47,760 S� pod�is. Llevo dici�ndolas mucho tiempo. Mi cabeza hierve de palabras. 360 00:34:47,760 --> 00:34:55,758 -�Oh, Mar�a! �Qu� loca! -S�... �una loca! Una loca. 361 00:35:04,360 --> 00:35:08,960 Ir� a Roma en cuanto pueda para anular nuestro matrimonio. 362 00:35:08,960 --> 00:35:13,078 Esta finca es vuestra. Su renta alcanzar� para vuestras necesidades. 363 00:35:13,640 --> 00:35:14,959 Adi�s. 364 00:35:19,440 --> 00:35:21,112 Anastas. 365 00:35:33,080 --> 00:35:34,280 �Qu� sucede, Stephan? 366 00:35:34,280 --> 00:35:38,432 Unos soldados franceses solicitan alojamiento por la noche. 367 00:35:40,120 --> 00:35:43,590 Inst�lalos y pregunta cuantos son y dales de comer. 368 00:35:45,480 --> 00:35:50,395 �Esta es la noche m�s aburrida en la Corte que jam�s haya visto! 369 00:35:51,640 --> 00:35:54,640 -Disculpad las molestias, se�ora. -Aceptad lo que os... 370 00:35:54,640 --> 00:35:56,790 -V�yase. Le dar� instrucciones. -S�, se�or. 371 00:36:02,280 --> 00:36:04,475 Perdonad esta intromisi�n poco caballeresca. 372 00:36:05,120 --> 00:36:07,998 Me har�is un favor alojando a mis hombres esta noche. 373 00:36:10,680 --> 00:36:13,040 Tomad este pan y esta sal como bienvenido a esta casa. 374 00:36:13,040 --> 00:36:16,112 Con el hu�sped, tambi�n Dios entra en casa con �l. 375 00:36:16,880 --> 00:36:18,677 Sois muy amable, Mar�a Walewska. 376 00:36:23,640 --> 00:36:26,791 Espero que est�is c�modos aqu�. Buenas noches, se�or. 377 00:36:37,600 --> 00:36:39,238 Por aqu�, vuestra Majestad. 378 00:36:46,240 --> 00:36:47,912 No os necesito m�s. Buenas noches. 379 00:36:52,960 --> 00:36:56,270 Traedme caf� y decidle a vuestra se�ora que quiero verla. 380 00:37:49,800 --> 00:37:50,755 �Qui�n sois vos? 381 00:37:54,000 --> 00:37:54,955 �Y vos? 382 00:37:55,280 --> 00:37:58,317 No se�is impertinente, joven. Contestadme. �Qui�n sois? 383 00:37:59,480 --> 00:38:03,792 -Miradme bien. -Nunca os hab�a visto. �Qui�n sois? 384 00:38:05,200 --> 00:38:08,715 -Soy Napole�n. -�Napole�n? �Napole�n qu�? 385 00:38:12,200 --> 00:38:16,591 -Napole�n Bonaparte. -�Y qu� clase de nombre es �se? 386 00:38:17,080 --> 00:38:18,672 �De qu� nacionalidad? 387 00:38:19,400 --> 00:38:21,470 De C�rcega de nacimiento, franc�s de adopci�n. 388 00:38:21,880 --> 00:38:26,749 -Emperador por mis logros. -As� que emperador, �no? 389 00:38:27,320 --> 00:38:31,552 -�De d�nde es emperador? -Emperador de los franceses. 390 00:38:34,560 --> 00:38:36,790 �Emperador de los franceses! 391 00:38:37,360 --> 00:38:41,956 Entonces, mi buen amigo, su majestad el Rey Luis XVI, 392 00:38:42,400 --> 00:38:48,191 -�ha abdicado en vuestro favor? -No lo supo en su momento. 393 00:38:48,480 --> 00:38:49,913 Pero en cierto sentido, es as�. 394 00:38:51,040 --> 00:38:53,508 �Esta casa se est� convirtiendo en un verdadero manicomio! 395 00:38:54,000 --> 00:38:55,513 Siento escuchar eso, se�ora. 396 00:38:55,800 --> 00:39:00,396 Uno de nuestros hu�spedes se cre�a el Sult�n de Turqu�a, 397 00:39:00,800 --> 00:39:03,030 Pero jugaba muy bien a las cartas. 398 00:39:03,600 --> 00:39:06,512 -�Y vos? �Jug�is? -Lo he hecho. 399 00:39:07,160 --> 00:39:08,388 �venid! 400 00:39:09,640 --> 00:39:12,712 �Qu� est�is mirando, emperador? �venid! 401 00:39:14,320 --> 00:39:15,548 Sentaos. 402 00:39:17,240 --> 00:39:21,119 Ya que sois Emperador, pod�is jugar por dinero. 403 00:39:21,760 --> 00:39:22,954 �Por cu�nto quer�is? 404 00:39:23,400 --> 00:39:28,040 Probablemente vuestro dinero sea falso como el t�tulo. Sin dinero. 405 00:39:28,040 --> 00:39:29,871 A eso estoy acostumbrado y me gusta. 406 00:39:49,080 --> 00:39:53,358 -�Qu� erais antes de ser Emperador? -Un cabo. 407 00:39:53,840 --> 00:39:58,231 Es lo que pensaba. Un soldado. �Por qu� aparentar ser emperador? 408 00:39:59,000 --> 00:40:05,269 -Se pude ser ambas. Como Alejandro. -Todos los locos se creen Alejandro. 409 00:40:06,400 --> 00:40:10,757 Si Alejandro hubiera estado loco, �qui�n se hubiera cre�do ser? 410 00:40:12,320 --> 00:40:13,469 �Napole�n! 411 00:40:16,960 --> 00:40:20,111 La se�ora Condesa se disculpa, se�or. 412 00:40:20,800 --> 00:40:26,557 �vamos, jugad! �Emperador! �Cabo! �Alejandro! C�sar, �tal vez? 413 00:40:26,920 --> 00:40:28,717 -Algo as�. -Extraordinario. 414 00:40:29,000 --> 00:40:30,558 Con frecuencia dicen que lo soy. 415 00:40:30,880 --> 00:40:34,080 -�Esta baza es m�a! -La gan� con la reina. 416 00:40:34,080 --> 00:40:38,040 -Nunca hab�is visto una. -Aqu� est�. �Y tengo otra! 417 00:40:38,040 --> 00:40:40,952 Y yo tengo tres. As� que en total son cinco. 418 00:40:41,240 --> 00:40:43,071 �Hac�is trampa, peque�o cabo! 419 00:40:43,560 --> 00:40:45,312 Si ten�is 3 reinas, sois vos quien hace trampa. 420 00:40:45,760 --> 00:40:49,992 �C�mo os atrev�is! �Os har� echar del ej�rcito! 421 00:40:50,320 --> 00:40:51,753 �Otra palabra y olvidar� que soy el emperador! 422 00:40:52,200 --> 00:40:56,360 �No lo olvidar�s! �No cuando haya terminado con vos! 423 00:40:56,360 --> 00:40:58,999 -�Tambi�n con vos! -�Esto es un esc�ndalo! 424 00:40:59,320 --> 00:41:03,472 �Lo har� saber al rey Luis XVI en persona! 425 00:41:04,240 --> 00:41:07,437 �Qui�n le ha permitido la entrada a este loco? �Hace trampas! 426 00:41:07,720 --> 00:41:09,320 Es hora de ir a dormir. 427 00:41:09,320 --> 00:41:14,110 �Es un cabo y hace trampas! �voy a ver si est�n todos los cubiertos! 428 00:41:14,400 --> 00:41:16,280 vamos. Id a la cama. 429 00:41:16,280 --> 00:41:19,909 -Me disculpo, Majestad. -�"Majestad"? �Est�is loca? 430 00:41:20,280 --> 00:41:22,240 -Es lo m�s prudente. -�Prudente? 431 00:41:22,240 --> 00:41:25,789 �Ten�is miedo de este granuja? �Fantoche! 432 00:41:28,760 --> 00:41:29,749 Condesa Walewska. 433 00:41:32,200 --> 00:41:33,713 Esa dama es extraordinaria 434 00:41:34,800 --> 00:41:38,190 -En efecto. Buenas noches. -Quedaos, por favor. 435 00:41:39,600 --> 00:41:40,828 �Es una orden? 436 00:41:42,760 --> 00:41:44,352 Si me oblig�is a ello. 437 00:41:45,960 --> 00:41:47,632 Sentaos, Mar�a Walewska. 438 00:41:55,120 --> 00:41:56,314 Deb�a venir. 439 00:41:57,880 --> 00:42:01,429 Deb� venir a traeros un bot�n que no buscasteis: 440 00:42:02,400 --> 00:42:08,077 -mi arrepentimiento y mi admiraci�n. -Ya me demostrasteis su admiraci�n. 441 00:42:09,000 --> 00:42:12,356 -Ahorradme el arrepentimiento. -Soy vuestro amigo, Mar�a. 442 00:42:13,000 --> 00:42:15,560 Ni siquiera vos pod�is haceros amigos de una v�ctima. 443 00:42:16,160 --> 00:42:17,752 Es demasiado tarde para la amistad. 444 00:42:20,880 --> 00:42:25,749 -Ahora, �permit�s que me retire? -Si insist�s. 445 00:42:29,840 --> 00:42:30,795 Mar�a. 446 00:42:32,480 --> 00:42:37,156 En cuanto salisteis de ah�, ese lugar se hizo intolerable. 447 00:42:38,640 --> 00:42:39,595 Estoy solo. 448 00:42:40,160 --> 00:42:43,072 La soledad es un precio muy bajo a cambio del poder. 449 00:42:44,080 --> 00:42:49,154 El amo de Europa, que puede llevar a la muerte a millones de hombres, 450 00:42:49,520 --> 00:42:51,431 �no puede hacerse de un amigo? 451 00:42:52,320 --> 00:42:55,835 Dictad un decreto, se�or, aboliendo vuestra soledad. 452 00:42:56,280 --> 00:43:00,432 -Sed generosa, Mar�a. -Lo ser� como lo hab�is sido conmigo. 453 00:43:01,800 --> 00:43:05,873 Dec�s estar solo. �Pero d�nde recibir�is a un amigo? 454 00:43:06,840 --> 00:43:09,673 vuestro coraz�n est� lleno de vos mismo. 455 00:43:10,600 --> 00:43:13,558 �Vuestra mente? �Demasiado llena del mundo! 456 00:43:14,000 --> 00:43:16,958 Vuestros deseos son indignos de la amistad. 457 00:43:18,000 --> 00:43:21,436 Siempre estar�is solo, pero lo soportar�is. 458 00:43:22,000 --> 00:43:24,036 Porque no ten�is piedad ni de vos mismo. 459 00:43:25,040 --> 00:43:30,239 -�No sois vos la que no tiene piedad? -No yo. Si no la verdad. 460 00:43:32,120 --> 00:43:38,070 -�Cre�is que me conoc�is? -Se�or, �est�is rodeado de gloria! 461 00:43:39,280 --> 00:43:42,078 Mis victorias son mi gloria, Mar�a. 462 00:43:44,320 --> 00:43:46,311 Pero he conocido la derrota. 463 00:43:49,840 --> 00:43:56,518 En la escuela era pobre, t�mido, despreciado y mal alimentado. 464 00:43:57,160 --> 00:44:01,280 Hab�a una chimenea en clase, hac�a mucho fr�o. 465 00:44:01,280 --> 00:44:05,273 Intentaba acercarme al fuego, pero los m�s grandes no me dejaban. 466 00:44:05,800 --> 00:44:09,270 Nunca pude calentarme suficiente. Nunca desde entonces. 467 00:44:10,240 --> 00:44:14,870 Y nunca sentir� bastante calor. Aquello fue una derrota. 468 00:44:16,600 --> 00:44:22,357 A los 27 a�os, dej� a una mujer que adoraba para liderar un ej�rcito. 469 00:44:23,400 --> 00:44:25,834 Se me aclama como el salvador de la Francia. 470 00:44:27,240 --> 00:44:31,153 Mi esposa conoci� mis victorias en los brazos de otros hombres. 471 00:44:32,440 --> 00:44:33,634 Una nueva derrota. 472 00:44:35,440 --> 00:44:41,037 Soy fiel a mi sangre. He hecho reyes a mis hermanos. 473 00:44:41,960 --> 00:44:46,909 Me lo han agradecido con sus peleas, sus envidias, su ego�smo. 474 00:44:47,800 --> 00:44:49,438 �sa es otra derrota. 475 00:44:52,680 --> 00:44:53,749 Y no he tenido hijos. 476 00:44:55,680 --> 00:44:59,958 No tengo a nadie, s�lo me queda mi madre. 477 00:45:01,800 --> 00:45:07,750 Y me llaman tirano. Asustan a los ni�os con mi nombre. 478 00:45:10,040 --> 00:45:11,792 �sa tambi�n es una derrota. 479 00:45:15,880 --> 00:45:20,032 Cuando pens�is en mi gloria recordad tambi�n todo esto. 480 00:45:21,560 --> 00:45:25,075 -Buenas noches, se�ora. -Buenas noches, se�or. 481 00:46:22,680 --> 00:46:23,795 Os amo, Mar�a. 482 00:46:51,600 --> 00:46:53,591 Contra mi voluntad, os amo. 483 00:46:54,640 --> 00:46:55,709 Creo en vos. 484 00:46:57,200 --> 00:46:58,155 venid conmigo. 485 00:46:59,120 --> 00:47:05,593 Nunca m�s desear� la primavera. En primavera, volver�is al combate. 486 00:47:05,880 --> 00:47:07,472 Estar�is en peligro, luchando. 487 00:47:08,000 --> 00:47:11,436 Siempre desear� el invierno cuando estar�is seguro. 488 00:47:12,760 --> 00:47:14,671 He firmado muchos tratados, 489 00:47:16,000 --> 00:47:18,468 pero esta es la primera vez que estoy en paz. 490 00:47:28,760 --> 00:47:30,273 DOS MESES M�S TARDE 491 00:47:30,680 --> 00:47:32,840 EL CASTILLO DE FINCKENSTEIN 492 00:47:32,840 --> 00:47:34,558 PRUSIA ORIENTAL 493 00:47:46,800 --> 00:47:49,075 Se�or Talleyrand, �bienvenido a Finckenstein! 494 00:47:49,560 --> 00:47:51,312 Nunca me acostumbrar� a la idea. 495 00:47:51,720 --> 00:47:54,473 �Finkenstein! �Finkenstein! 496 00:47:55,600 --> 00:48:00,549 El mundo se pregunta por qu� el emperador est� a quil�metros de todo. 497 00:48:00,960 --> 00:48:06,637 -Pero vos y yo lo sabemos, �no Duroc? -Puede que lo sepa, pero lo dudo. 498 00:48:07,160 --> 00:48:11,915 -�Lo admitir�is si tengo raz�n? -No desvelar� ning�n secreto. 499 00:48:12,240 --> 00:48:15,312 -Soy un soldado demasiado veterano. -Bien... 500 00:48:17,760 --> 00:48:19,637 val�a la pena probar, de todas formas. 501 00:48:20,040 --> 00:48:25,273 -Tal vez quer�a privacidad. -En ese caso, �lo ha logrado! 502 00:48:29,120 --> 00:48:30,678 -Pr�ncipe. -Buenas tardes. 503 00:48:31,000 --> 00:48:32,149 -Vuestra Excelencia. -Ornano. 504 00:48:32,720 --> 00:48:36,679 -El Emperador os espera. -De otro modo, a�n estar�a en Par�s. 505 00:48:38,040 --> 00:48:38,950 Ornano. 506 00:48:39,800 --> 00:48:45,511 Los austr�acos han intentado saber por mi qu� hace el Emperador aqu�. 507 00:48:46,080 --> 00:48:49,629 -�Lo sab�is entonces? -Como diplom�tico debo saberlo todo. 508 00:48:50,000 --> 00:48:51,479 �Qu� pens�is vos de ello? 509 00:48:54,880 --> 00:48:58,509 Como soldado no debo saber nada, Excelencia. 510 00:48:59,320 --> 00:49:00,878 Le dir� a su Majestad que est�is aqu�. 511 00:49:02,800 --> 00:49:03,994 Vuestra Excelencia. 512 00:49:06,360 --> 00:49:09,750 Informad a Su Majestad que el Sr. de Talleyrand est� aqu�. 513 00:49:10,440 --> 00:49:14,228 Bien. Que Talleyrand descanse con el Embajador persa. 514 00:49:19,320 --> 00:49:22,551 Dime, Corso. �Qu� dec�as del pastelero? 515 00:49:22,800 --> 00:49:27,078 Que no es prudente dejarlo solo con una mujer. 516 00:49:27,640 --> 00:49:29,039 -Agua fresca. -�Por qu� no? 517 00:49:29,640 --> 00:49:35,078 No sabe contenerse, se�or. �Se abalanza sin mirar! 518 00:49:35,400 --> 00:49:40,235 -�Se abalanza? -Naturalmente, hablo en tono figurado. 519 00:49:40,760 --> 00:49:43,558 �Y qu� dicen las mujeres de este admirable pastelero? 520 00:49:43,800 --> 00:49:46,155 Ya sab�is c�mo es, Majestad. 521 00:49:46,720 --> 00:49:50,315 El sentido moral de las mujeres est� muy sobreestimado, Majestad. 522 00:49:53,800 --> 00:49:56,951 Comprendes la dificultad de su posici�n, �verdad? 523 00:49:57,240 --> 00:49:59,151 S�, Majestad. 524 00:50:04,080 --> 00:50:06,389 -Agua fresca, Majestad. -Gracias. 525 00:50:07,200 --> 00:50:09,475 -Te puedes retirar, Corso. -S�, Majestad. 526 00:50:10,680 --> 00:50:14,036 �Di al pastelero que se ocupe s�lo de sus pasteles! 527 00:50:14,680 --> 00:50:15,920 Por supuesto, Majestad. 528 00:50:15,920 --> 00:50:19,356 Estoy segura que agradeces a Corso que te hable de estos asuntos. 529 00:50:19,800 --> 00:50:24,669 Los asuntos de la cocina me interesan m�s que los de la corte. 530 00:50:25,560 --> 00:50:27,630 La cocina es un mundo en miniatura. 531 00:50:28,120 --> 00:50:30,680 Y lo peque�o que lo has hecho. 532 00:50:31,320 --> 00:50:33,914 -Demasiado poco para ofrec�rtelo. -La bata, Majestad. 533 00:50:36,680 --> 00:50:38,193 �Que os sirva de lecci�n! 534 00:50:40,440 --> 00:50:44,558 A esto lo llamo encantador. Estar solos aqu� los dos. 535 00:50:45,280 --> 00:50:49,239 -�Solos, se�or? -Con mi familia, por supuesto. 536 00:50:49,520 --> 00:50:52,592 -Una familia muy acogedora. -Con un padre poco com�n. 537 00:50:53,560 --> 00:50:55,630 -Ego�sta. -�Por qu� no? 538 00:50:57,120 --> 00:51:00,908 -�No est�s solo nunca? -Contigo, siempre. 539 00:51:01,360 --> 00:51:02,713 �Ahora? �En este momento? 540 00:51:03,000 --> 00:51:07,039 No veo m�s que tu rostro, no escucho m�s que tu voz. 541 00:51:08,160 --> 00:51:11,152 -�Escuchas lo que dice? -�Qu� dices? 542 00:51:11,720 --> 00:51:14,109 -Os amo. -Claramente. 543 00:51:15,080 --> 00:51:17,071 Un d�a dejar�is de amarme. 544 00:51:19,040 --> 00:51:21,270 �Qu� has dicho? No oigo nada. 545 00:51:22,360 --> 00:51:24,874 -No est�s comiendo. -Y t� comes muy r�pido. 546 00:51:25,320 --> 00:51:26,958 Eso es lo que mi madre siempre dice. 547 00:51:27,880 --> 00:51:31,270 -�C�mo te llamaba tu madre? -De muchas maneras. 548 00:51:32,440 --> 00:51:36,752 -Nunca me llamas por mi nombre. -Eso ser�a dirigirme a la Historia. 549 00:51:40,440 --> 00:51:43,193 �C�mo te llamaba tu madre cuando os mimaba? 550 00:51:43,600 --> 00:51:47,639 -Napoleone. -Napoleone. 551 00:51:49,600 --> 00:51:52,956 �Realmente estamos aqu�, sentados, juntos, en esta habitaci�n? 552 00:51:54,720 --> 00:51:57,951 Tal vez s� que nac� de un copo de nieve. 553 00:51:58,560 --> 00:52:04,271 Partir�s en la noche y yo no ser� nada. 554 00:52:04,520 --> 00:52:09,913 No eres un copo de nieve, y yo nunca he sido m�s real. 555 00:52:13,160 --> 00:52:14,673 Porque estoy enamorado. 556 00:52:17,080 --> 00:52:18,399 Locamente enamorado. 557 00:52:19,960 --> 00:52:21,313 Loco de atar. 558 00:52:22,720 --> 00:52:27,280 �D�nde est�n mis botas? �D�nde puso mi casaca ese animal? 559 00:52:27,280 --> 00:52:30,511 -Est� delante tuyo, se�or. -Ah, aqu� est�. 560 00:52:32,120 --> 00:52:34,839 -�Preparada? -S�, Napoleone. 561 00:52:35,960 --> 00:52:37,359 Soy muy feliz. 562 00:52:38,600 --> 00:52:39,555 �Y t�? 563 00:52:41,520 --> 00:52:45,479 Si me animaran un poco, �podr�a apreciarte! 564 00:52:47,280 --> 00:52:48,679 Podr�as, �no? 565 00:52:50,840 --> 00:52:55,118 Querida, me hab�is dado lo �nico que me faltaba: 566 00:52:56,320 --> 00:52:57,594 un coraz�n alegre. 567 00:53:02,840 --> 00:53:04,478 Soy tan feliz que podr�a cantar. 568 00:53:05,440 --> 00:53:06,395 �Por qu� no? 569 00:53:07,160 --> 00:53:10,789 Soy extremadamente prudente para ciertos emprendimientos. 570 00:53:11,360 --> 00:53:12,475 �Bailas, se�or? 571 00:53:14,160 --> 00:53:16,799 -Perfectamente. -Eso no es muy prudente. 572 00:53:19,120 --> 00:53:23,800 Me han dicho que tengo talento natural para el baile. 573 00:53:23,800 --> 00:53:28,794 -Te han traicionado. -Pues te ordeno que me ense�es. 574 00:53:37,240 --> 00:53:39,390 Napoleone. Napoleone. 575 00:53:42,080 --> 00:53:43,035 �Tonter�as! 576 00:53:47,840 --> 00:53:52,400 -El mundo entero espera para verme. -Entonces debes aprender a bailar. 577 00:53:52,400 --> 00:53:54,391 Estar� listo cuando t� lo est�s. 578 00:54:08,000 --> 00:54:09,149 Buenos d�as, caballeros. 579 00:54:13,200 --> 00:54:18,149 -�Hab�is tenido un buen viaje? -S�lo para poder serviros. 580 00:54:18,760 --> 00:54:23,959 -Un lugar encantador, Finckenstein. -�Os parece? A m� no me gusta. 581 00:54:24,240 --> 00:54:29,075 El Sha de Persia, vuestro se�or, �acepta mis condiciones? 582 00:54:42,120 --> 00:54:45,556 �STA ES LA PRIMERA POSE, QUERIDO. M. 583 00:54:48,120 --> 00:54:49,075 �C�mo? 584 00:54:50,280 --> 00:54:56,440 -Su excelencia ha dicho que s�. -As� que ha cambiado de opini�n. 585 00:54:56,440 --> 00:54:59,640 Su Excelencia est� muy complaciente hoy, Majestad. 586 00:54:59,640 --> 00:55:03,952 Mi Ministro ser� el �ltimo en aprovechar tal ejemplo. 587 00:55:04,360 --> 00:55:09,275 El aire de Finckenstein me ayudar� a cumplir mejor mis deberes. 588 00:55:10,040 --> 00:55:14,636 -No est�is tan seguro. -Transmitid mi agradecimiento al Sha. 589 00:55:20,320 --> 00:55:21,548 Los dedos, Majestad. 590 00:55:21,920 --> 00:55:26,038 Ocupaos de Asuntos Exteriores, en ese aspecto sois admirable. 591 00:55:35,840 --> 00:55:38,513 S�lo contin�o gracias a esta excelente m�sica. 592 00:55:39,320 --> 00:55:41,436 -�Feliz? -Estoy radiante. 593 00:55:41,760 --> 00:55:43,637 Tu alegr�a es contagiosa. 594 00:55:45,240 --> 00:55:47,879 Os amo, Napole�n Bonaparte. 595 00:55:53,960 --> 00:55:56,793 Si Talleyrand supiera lo que sucede en esta habitaci�n. 596 00:55:57,120 --> 00:56:00,032 -�Talleyrand? -Quiere saber qu� hago aqu�. 597 00:56:00,360 --> 00:56:03,909 Pero no tengo intenciones de satisfacer su curiosidad. 598 00:56:08,440 --> 00:56:09,395 Entrad. 599 00:56:09,840 --> 00:56:14,550 El Sr. de Talleyrand presenta sus respetos a la condesa Walewska. 600 00:56:20,400 --> 00:56:23,995 -Majestad. -se�ora. 601 00:56:24,960 --> 00:56:29,636 Estoy encantado de encontrar un rostro conocido en este retiro. 602 00:56:30,200 --> 00:56:32,280 Ignoraba que conocierais a la se�ora. 603 00:56:32,280 --> 00:56:35,989 Algo m�s que eso, la vi, y me cautiv�. 604 00:56:36,440 --> 00:56:38,640 Sus ojos son generosos, Excelencia 605 00:56:38,640 --> 00:56:41,837 S�lo ego�stas. Los consejos de la se�ora son de ayuda. 606 00:56:42,320 --> 00:56:45,357 Con su permiso vayamos a nuestros asuntos. 607 00:56:49,760 --> 00:56:53,992 Encantador. Cuando era joven yo tocaba la flauta. 608 00:56:54,360 --> 00:56:56,351 -�La hab�is abandonado? -�Una pena! 609 00:56:56,840 --> 00:56:58,398 Una p�rdida para la m�sica. 610 00:56:59,320 --> 00:57:03,280 Podr�amos proporcionarle a su Majestad alg�n d�o interesante. 611 00:57:03,280 --> 00:57:05,157 Entonces, �d�nde est�n esos papeles? 612 00:57:05,680 --> 00:57:08,353 El expediente del gran ducado de Varsovia. 613 00:57:09,320 --> 00:57:14,474 Estoy feliz de anunciaros el primero de la liberaci�n de Polonia. 614 00:57:16,840 --> 00:57:21,675 Ya lo sab�a, Excelencia A�n as�, soy muy feliz. 615 00:57:22,080 --> 00:57:28,349 Me alegra que sea alguien tan fiel al libertador de mi patria lo diga. 616 00:57:31,440 --> 00:57:32,475 Gracias, Excelencia. 617 00:57:34,360 --> 00:57:39,275 El resto puede esperar. Os ver� m�s tarde abajo. 618 00:57:39,800 --> 00:57:42,758 Gracias, Majestad. se�ora. 619 00:57:46,960 --> 00:57:50,509 Excelente, Mar�a. �Excelente! 620 00:57:51,920 --> 00:57:54,753 Una corona le sentar�a bien a esa cabeza adorable. 621 00:57:55,520 --> 00:58:01,709 -No deseo m�s que tu amor. -Ojal� la m�a fuera tan duradera. 622 00:58:02,720 --> 00:58:05,080 �Por qu� no me dijiste lo que hac�as por mi pa�s? 623 00:58:05,080 --> 00:58:07,992 Quer�a hacerlo. Pero siempre terminaba con "te amo". 624 00:58:08,600 --> 00:58:14,709 -�Pero Talleyrand lo estrope� todo! -�Hab�is llamado, condesa Mar�a? 625 00:58:15,040 --> 00:58:18,920 No m�s m�sica por hoy. Has tocado maravillosamente. 626 00:58:18,920 --> 00:58:21,115 Gracias, condesa Mar�a. 627 00:58:21,920 --> 00:58:24,354 Hab�a alg�n error con las notas. 628 00:58:25,000 --> 00:58:28,151 �El �nico hombre de Europa que me ignora completamente! 629 00:58:30,040 --> 00:58:32,315 -�Talleyrand te simpatiza? -Enormemente. 630 00:58:32,640 --> 00:58:33,595 A m� tambi�n. 631 00:58:33,880 --> 00:58:37,429 Es sin ninguna duda el granuja m�s siniestro de toda Europa. 632 00:58:37,920 --> 00:58:40,040 -No puedo hacerlo sin �l. -�De verdad? 633 00:58:40,040 --> 00:58:42,349 Ser�a capaz de cualquier cosa por destruirme. 634 00:58:42,760 --> 00:58:46,036 -�Por qu�? -Si lo hace, destruye la Revoluci�n. 635 00:58:47,240 --> 00:58:51,233 El futuro que amamos, los sue�os de que te hablaba. 636 00:58:52,160 --> 00:58:54,276 Talleyrand es mortal enemigo. 637 00:58:56,440 --> 00:58:59,671 Y entonces, �por qu� es tu ministro? �Por qu� soportarlo? 638 00:59:00,200 --> 00:59:02,760 �Porque es el mejor Ministro de Exteriores que existe! 639 00:59:03,440 --> 00:59:06,193 Porque soy el �nico al que no puede enga�ar. 640 00:59:06,840 --> 00:59:09,593 Porque su conversaci�n me encanta. 641 00:59:11,320 --> 00:59:14,073 Mirad, las golondrinas regresan. 642 00:59:15,640 --> 00:59:18,871 La primavera se aproxima. Debemos ir al campo. 643 00:59:19,160 --> 00:59:22,994 �venid a respirar este aire! �Como vino en la sangre! 644 00:59:23,680 --> 00:59:25,033 Es tiempo de partir. 645 00:59:30,200 --> 00:59:31,076 Adelante. 646 00:59:33,080 --> 00:59:35,913 -El Mariscal Duroc. -Que pase. 647 00:59:39,320 --> 00:59:43,154 -Informa. -La 8� Brigada est� lista para partir. 648 00:59:43,480 --> 00:59:49,000 La Divisi�n polaca del Gen. Drombotsky y 1 2 bater�as de artiller�a pesada. 649 00:59:49,000 --> 00:59:50,479 Muy bien. Esperadme. 650 00:59:50,960 --> 00:59:55,397 -�Os vais de Finckenstein? -En una semana o 10 d�as. 651 00:59:55,880 --> 00:59:57,552 -�El Emperador tambi�n? -Evidentemente. 652 00:59:59,480 --> 01:00:01,038 Parec�is apurado por partir. 653 01:00:01,480 --> 01:00:05,840 Los rusos est�n cerca de Friedland. Los sorprenderemos. 654 01:00:05,840 --> 01:00:07,068 No lo dudo. 655 01:00:07,400 --> 01:00:11,154 En tu honor revisar� las tropas. Mira desde la ventana. 656 01:00:18,040 --> 01:00:19,359 �El Emperador! 657 01:00:32,000 --> 01:00:36,920 ��se era Napole�n! No sab�a que supiera de m�. Debo verle luego. 658 01:00:36,920 --> 01:00:39,800 voy a ocuparme de vuestro alojamiento, mi Coronel. 659 01:00:39,800 --> 01:00:41,631 Disc�lpeme, capit�n. �Stephan! 660 01:00:42,120 --> 01:00:45,795 -�Se�or Paul! -�Los Walewski aqu�? �Y mi hermana? 661 01:00:46,120 --> 01:00:48,350 -S�, se�or. No, se�or... -�D�nde est�n? 662 01:00:48,640 --> 01:00:52,553 -La Condesa est� arriba, pero... -Ll�vame con ella, Stephan. 663 01:00:54,280 --> 01:00:58,353 M�s r�pido. �Te das cuenta que est�s m�s arriba que un coronel? 664 01:00:58,640 --> 01:01:00,949 El hermano de la Condesa Walewska. 665 01:01:06,640 --> 01:01:07,516 Adelante. 666 01:01:09,000 --> 01:01:10,877 -Condesa Mar�a. -�Paul! 667 01:01:11,240 --> 01:01:15,313 -�Paul! -Mar�a, �qu� d�a tan sorprendente! 668 01:01:15,680 --> 01:01:16,800 �Qu� haces t� aqu�? 669 01:01:16,800 --> 01:01:18,960 �No es la guardia del Emperador delante de la puerta? 670 01:01:18,960 --> 01:01:20,791 -S�. -�Qu� haces aqu�? 671 01:01:21,720 --> 01:01:23,995 En este instante, abrazo a mi hermano favorito. 672 01:01:26,440 --> 01:01:27,634 Es todo, Stephan. 673 01:01:28,200 --> 01:01:30,156 Por cierto, �qu� haces t� aqu�? 674 01:01:30,480 --> 01:01:33,278 Paul Lachinski, Coronel de Cazadores de Su Majestad. 675 01:01:34,000 --> 01:01:36,673 -Aqu� est� la prueba. -�Felicitaciones! 676 01:01:37,400 --> 01:01:40,836 �Mi peque�o Paul, coronel! Estoy orgullosa de ti. 677 01:01:41,120 --> 01:01:44,635 �Y yo de ti! Pero a�n no me has dicho qu� haces aqu�. 678 01:01:45,600 --> 01:01:47,909 -�No lo puedes adivinar? -�Adivinarlo? 679 01:01:49,640 --> 01:01:53,519 -�Es por Polonia, por supuesto! -Tu esposo debe ver al Emperador. 680 01:01:54,000 --> 01:01:56,070 �No est� satisfecho con lo hecho por Polonia? 681 01:01:57,240 --> 01:01:59,151 -Paul. -�S�, Mar�a? 682 01:02:01,360 --> 01:02:02,588 ven aqu�. 683 01:02:09,400 --> 01:02:13,473 Cuando �ramos ni�os, nos comprend�amos bien. 684 01:02:15,120 --> 01:02:20,672 Nos qued�bamos en silencio y sab�amos lo que pensaba y sent�a el otro. 685 01:02:22,240 --> 01:02:23,514 No hace tanto de ello. 686 01:02:24,560 --> 01:02:26,790 -�Hemos cambiado tanto? -Por supuesto que no. 687 01:02:28,800 --> 01:02:31,439 -He dejado a mi esposo. -�Has dejado a tu esposo? 688 01:02:32,160 --> 01:02:34,549 Amo al Emperador. Por eso estoy aqu�. 689 01:02:35,480 --> 01:02:38,153 -T� me comprendes, �verdad? -�Es imposible! 690 01:02:38,840 --> 01:02:40,910 -Es verdad. -�Mar�a! 691 01:02:42,400 --> 01:02:46,996 -Mar�a, no sabes lo que has hecho. -�Pero soy feliz! Realmente feliz. 692 01:02:49,120 --> 01:02:50,109 Feliz. 693 01:02:58,280 --> 01:03:02,910 Todos los que me han saludado lo sab�an y se habr�n re�do de m�. 694 01:03:03,240 --> 01:03:04,832 Eso no es verdad. 695 01:03:05,240 --> 01:03:08,949 Extra�o, que de repente aprecie mis m�ritos, �en tus brazos! 696 01:03:10,360 --> 01:03:14,353 �No significa nada para ti que tenga una raz�n para vivir? 697 01:03:14,880 --> 01:03:18,190 Los dos seres que m�s amo, t� y el Emperador. 698 01:03:19,120 --> 01:03:23,557 -Esto lo mata todo. -�No me dejes, no tengo a nadie m�s! 699 01:03:24,000 --> 01:03:26,958 -Tienes al Emperador. -�Oh, Paul! 700 01:03:42,960 --> 01:03:48,557 -�La condesa me ha llamado? -No, Stephan. Muchas gracias. 701 01:04:16,600 --> 01:04:18,591 DOS A�OS M�S TARDE JULIO DE 1809 702 01:04:19,200 --> 01:04:22,272 CALLE DE LA HOUSSAIE PAR�S 703 01:04:30,120 --> 01:04:31,553 Por aqu�, se�ora. 704 01:04:37,280 --> 01:04:39,396 Avisar� a la se�ora Condesa. 705 01:04:40,720 --> 01:04:42,915 �Condesa Mar�a! 706 01:04:56,480 --> 01:04:59,400 -�Sois Mar�a Walewska? -S�, alteza. 707 01:04:59,400 --> 01:05:02,597 -Soy su madre. -Lo s�. �Quer�is tomar asiento? 708 01:05:02,880 --> 01:05:05,599 vuestro esposo ha solicitado la anulaci�n de su matrimonio. 709 01:05:05,960 --> 01:05:07,552 -S�, se�ora. -�Por demanda vuestra? 710 01:05:08,400 --> 01:05:10,038 -No, se�ora. -�No? 711 01:05:10,320 --> 01:05:14,680 �E ignor�is que Napole�n quiere divorciarse de la emperatriz Josefina? 712 01:05:14,680 --> 01:05:18,389 -Ese rumor corre hace a�os. -Esta vez es cierto. 713 01:05:20,800 --> 01:05:26,750 Extra�a coincidencia que las dos cosas ocurran al mismo tiempo. 714 01:05:28,880 --> 01:05:33,192 �No es m�s extra�o que pens�is que pueda influir sobre su Majestad? 715 01:05:33,480 --> 01:05:36,836 Por supuesto que no. �Mi hijo tambi�n es un hombre! 716 01:05:37,400 --> 01:05:39,277 Sed sincera conmigo. 717 01:05:40,680 --> 01:05:42,830 -Lo amo. -�Y qu� m�s? 718 01:05:43,960 --> 01:05:46,280 -�Qu� m�s quer�is? -�Quer�is ser su esposa? 719 01:05:46,280 --> 01:05:50,592 Nunca tuve esperanzas en la felicidad que no podr� conseguir. 720 01:05:51,760 --> 01:05:53,113 �Esto os satisface, entonces? 721 01:05:54,760 --> 01:05:57,194 Ya que a �l lo satisface. 722 01:06:01,200 --> 01:06:04,556 -Est�is a menudo sola. -No conozco a nadie en Par�s. 723 01:06:05,160 --> 01:06:09,756 Nadie nos conoce. En 3 a�os, dos largas guerras. 724 01:06:10,080 --> 01:06:12,469 Una en Espa�a y ahora en Austria. 725 01:06:13,280 --> 01:06:16,829 Tengo una buena raz�n para odiar la guerra. 726 01:06:21,440 --> 01:06:25,069 Me gust�is. Sentaos aqu�. 727 01:06:26,960 --> 01:06:30,794 Gracias. A m� tambi�n me gust�is, se�ora. Sois como �l. 728 01:06:32,160 --> 01:06:35,789 Somos las �nicas que solo deseamos su felicidad. 729 01:06:36,880 --> 01:06:41,351 Es ego�sta, porque su felicidad es la fuente de la nuestra. 730 01:06:41,920 --> 01:06:43,831 Pocas mujeres pensar�an as�. 731 01:06:44,280 --> 01:06:47,397 Pocas pueden amar como nosotras amamos. 732 01:06:48,000 --> 01:06:53,074 Fui injusta con vos. Como toda madre que ama a su hijo. 733 01:06:54,320 --> 01:06:59,189 Alg�n d�a tambi�n ser� injusta y por la misma raz�n. 734 01:07:03,400 --> 01:07:05,868 -�va a haber un hijo? -S�. 735 01:07:06,880 --> 01:07:08,757 -��l lo sabe? -No todav�a. 736 01:07:16,680 --> 01:07:19,114 -�Cu�ndo se lo dir�is? -En cuanto lo vea. 737 01:07:19,800 --> 01:07:20,994 Condesa Mar�a. 738 01:07:22,680 --> 01:07:24,272 El Capit�n Ornano. 739 01:07:25,560 --> 01:07:28,597 -�Ornano! -Un mensajero del Emperador. 740 01:07:29,000 --> 01:07:32,320 -Ornano no debe verme aqu�. -�Hay otra entrada? 741 01:07:32,320 --> 01:07:33,719 S�. Por el jard�n. 742 01:07:35,080 --> 01:07:38,755 Cont�dmelo todo otro d�a. No, ya encontrar� el camino. 743 01:07:50,800 --> 01:07:52,600 -�Capit�n Ornano! -se�ora. 744 01:07:52,600 --> 01:07:55,876 -�Cont�dmelo todo! -Debo llevaros a Viena sin demora. 745 01:07:56,240 --> 01:07:57,878 -�A Viena? -Sin demora. 746 01:07:58,320 --> 01:08:00,629 -Tengo que hacer el equipaje. -Tenga la bondad de hacerlo. 747 01:08:01,000 --> 01:08:03,116 -Sin demora. -Sin demora. 748 01:08:03,960 --> 01:08:07,669 -El Emperador no est�... -Est� impaciente por veros. 749 01:08:09,200 --> 01:08:11,920 �Est�is cansado? �Os qued�is a cenar? 750 01:08:11,920 --> 01:08:16,560 �Puedo? Pero tengo la orden de conduciros a Viena. 751 01:08:16,560 --> 01:08:18,118 �Sin demora! 752 01:08:19,400 --> 01:08:22,153 -Vuelvo en una hora. -Capit�n Ornano. 753 01:08:23,440 --> 01:08:24,395 Gracias. 754 01:08:29,400 --> 01:08:31,311 Stephan, �lo has o�do? 755 01:08:31,680 --> 01:08:36,356 S�, condesa. En cuanto estamos bien instalados, debemos irnos. 756 01:08:36,720 --> 01:08:38,312 �Stephan, soy tan feliz! 757 01:08:42,240 --> 01:08:44,080 TRES SEMANAS M�S TARDE 758 01:08:44,080 --> 01:08:47,436 CASTILLO DE SCH�NBRUNN VIENA 759 01:09:00,240 --> 01:09:01,480 Un mensaje para el Emperador. 760 01:09:01,480 --> 01:09:04,472 Esperad, Capit�n. Hay varios mariscales con �l. 761 01:09:06,560 --> 01:09:07,993 Su Majestad me ha llamado. 762 01:09:08,960 --> 01:09:10,313 �Mariscal! 763 01:09:11,160 --> 01:09:13,833 -�Ornano! �Y Par�s? -�Fabuloso! 764 01:09:14,680 --> 01:09:17,956 Mariscal, decidle a Su Majestad que Mme. Walewska ha llegado. 765 01:09:21,760 --> 01:09:25,070 Es un desastre. Felizmente me quedan hombres entusiastas 766 01:09:25,480 --> 01:09:27,914 a quienes el �xito no ha enfriado la sangre. 767 01:09:28,360 --> 01:09:29,918 Duroc, �llegas en el momento justo! 768 01:09:30,200 --> 01:09:34,193 Me molesta Inglaterra interfiera en los asuntos de la Pen�nsula. 769 01:09:34,640 --> 01:09:37,950 -Voy a hacer un bloqueo. -A Rusia no le gustar� eso. 770 01:09:38,280 --> 01:09:39,918 �Es lo que me han dicho! 771 01:09:40,360 --> 01:09:45,388 Entonces, haremos la guerra a Rusia, �verdad, Duroc? 772 01:09:45,760 --> 01:09:48,479 Es todo o nada. Pero con vos, �es todo! 773 01:09:49,040 --> 01:09:53,840 �veis? Los j�venes a�n creen en mi. -Yo no me opuse, se�or. 774 01:09:53,840 --> 01:09:57,389 Por lo menos, no deberemos seguir con el sue�o de la Europa unida. 775 01:09:58,880 --> 01:10:01,599 A partir de hoy, �yo soy Europa! 776 01:10:03,320 --> 01:10:04,275 Es todo. 777 01:10:04,800 --> 01:10:06,552 -Se�or. -�S�, Duroc? 778 01:10:08,000 --> 01:10:11,800 -Madame Walewska ha llegado. -�S�? �Por qu� no me lo han dicho? 779 01:10:11,800 --> 01:10:13,840 �Conducidme a su lado inmediatamente! 780 01:10:13,840 --> 01:10:16,912 Excusadme por turbar este feliz momento. 781 01:10:17,440 --> 01:10:20,800 -En cuanto a vuestro divorcio... -Estoy decidido. �Ocupaos de ello! 782 01:10:20,800 --> 01:10:24,349 S�, se�or, pero hablemos de otra cosa. De lo siguiente. 783 01:10:26,840 --> 01:10:29,513 Oh, s�. Bien... 784 01:10:29,880 --> 01:10:34,040 Mis respetos a la Condesa. Dile que cenaremos juntos. 785 01:10:34,040 --> 01:10:36,000 -S�, se�or. -�Y Duroc! 786 01:10:36,000 --> 01:10:40,312 Que llenen su habitaci�n de rosas. Con las que encuentres. Las adora. 787 01:10:40,760 --> 01:10:41,760 Muy bien, se�or. 788 01:10:41,760 --> 01:10:43,955 -Que sea r�pido. -Eso intentar�, Majestad. 789 01:10:44,280 --> 01:10:48,876 Hay dos candidatas reales convenientes para vos. 790 01:10:49,280 --> 01:10:55,389 Una alianza rusa ser�a m�s pol�tica. Una con los Habsburgo, m�s prol�fica. 791 01:10:56,240 --> 01:10:58,470 �sta es una Romanov, Majestad. 792 01:10:59,680 --> 01:11:03,195 Y �sta una Habsburgo, la princesa Mar�a Luisa. 793 01:11:04,040 --> 01:11:08,440 Vos conoc�is a las familias. �Cu�l me proporcionar�a una dinast�a? 794 01:11:08,440 --> 01:11:14,959 Si quiere sucesi�n, la abuela de la Princesa Mar�a Luisa tuvo 16 hijos. 795 01:11:15,280 --> 01:11:17,589 �Oh...! �Diecis�is! 796 01:11:19,200 --> 01:11:22,317 �Que Dios la bendiga! �Ella decide por nosotros! 797 01:11:23,120 --> 01:11:26,680 �Se opondr� Francisco a este matrimonio? 798 01:11:26,680 --> 01:11:30,195 Es un fugitivo. Os dir� que s�. 799 01:11:32,520 --> 01:11:37,036 Mar�a Luisa. Desear�a que "Mar�a" no formara parte de su nombre. 800 01:11:37,400 --> 01:11:39,868 "Habsburgo" es la parte importante de ese nombre. 801 01:11:40,760 --> 01:11:45,072 S�. Para los Napole�n que vendr�n despu�s de m�. 802 01:11:46,480 --> 01:11:48,948 -�Qu� es esto? -Es en honor a vuestro cumplea�os. 803 01:11:51,200 --> 01:11:55,830 �Magn�fico! Nadie dir�a hasta que punto me odian. 804 01:12:00,840 --> 01:12:03,718 Mira, Stephan. Viena celebra su aniversario. 805 01:12:07,320 --> 01:12:11,560 Stephan. Mi vida es maravillosa. 806 01:12:11,560 --> 01:12:15,519 Si, condesa, hemos llegado muy lejos, se�ora. 807 01:12:19,960 --> 01:12:22,633 -Ya llega. -Yo ir�, Stephan. 808 01:12:30,440 --> 01:12:32,556 -Mariscal Duroc. -Bienvenida a Sch�nbrunn, se�ora. 809 01:12:32,880 --> 01:12:35,758 El emperador env�a su coche para conduciros al castillo. 810 01:12:38,080 --> 01:12:42,312 -Cre�a que... -Es mejor que se quede en palacio hoy. 811 01:12:43,080 --> 01:12:44,433 Han atentado contra su vida hoy en la ma�ana. 812 01:12:45,760 --> 01:12:49,514 -�No est� herido? -No, s�lo era un joven enardecido. 813 01:12:50,080 --> 01:12:52,514 �Quer�a asesinar al Emperador! �Por qu�? 814 01:12:53,200 --> 01:12:56,590 Un revolucionario. Le dijo que era un tirano. 815 01:12:57,400 --> 01:12:59,197 Ha jurado volver a intentarlo. 816 01:12:59,800 --> 01:13:03,440 Su Majestad ha sido magn�nimo y ser� perdonado si se retracta. 817 01:13:03,440 --> 01:13:05,908 -�Y lo ha hecho? -A�n no, pero lo har� sin duda. 818 01:13:06,760 --> 01:13:07,875 Estoy lista, mariscal. 819 01:13:12,040 --> 01:13:15,040 Las habitaciones de Francisco hace unas 4 semanas. 820 01:13:15,040 --> 01:13:17,998 -Fue una gran victoria. -Arrolladora. 821 01:13:37,680 --> 01:13:39,989 �Estuvisteis en peligro y yo no estaba aqu�! 822 01:13:41,760 --> 01:13:45,275 -Qu� bien tenerte entre mis brazos. -Mantenme ah�. 823 01:13:51,360 --> 01:13:52,839 Esta arruga es m�s profunda. 824 01:13:54,200 --> 01:13:59,040 -Y algunos cabellos grises. -Es mi 40 cumplea�os. 825 01:13:59,040 --> 01:14:01,793 -�Eres inmortal! -Soy un viejo. 826 01:14:02,480 --> 01:14:04,710 �No comencemos a discutir! 827 01:14:05,040 --> 01:14:08,669 �venid a contemplar la magnificencia de los Habsburgo! 828 01:14:13,920 --> 01:14:16,992 -�Y bien? -El emperador Jos� no parece feliz. 829 01:14:18,720 --> 01:14:20,480 La corona no trae la felicidad. 830 01:14:20,480 --> 01:14:26,396 �Pero t�! Tu corona te fue dada por el amor del pueblo franc�s. 831 01:14:27,080 --> 01:14:32,359 -�Eso no te hace feliz? -Soy feliz... �y t�? 832 01:14:35,760 --> 01:14:37,113 Si�ntate. 833 01:14:40,240 --> 01:14:41,878 Pero no me mires. 834 01:14:44,920 --> 01:14:50,790 -Nunca, nunca m�s ser� infeliz. -Me has hecho tan feliz. 835 01:14:51,200 --> 01:14:52,952 Y a�n te har� m�s feliz. 836 01:14:54,920 --> 01:14:57,275 -Napoleone. -�S�, Mar�a? 837 01:14:58,280 --> 01:15:01,989 He estado sola sin ti. Queri�ndote tanto. 838 01:15:03,080 --> 01:15:06,072 -He venido tanto como he podido. -Lo s�. 839 01:15:07,880 --> 01:15:11,555 -Deb� haber ido m�s a menudo. Quer�a. -Lo s�. 840 01:15:16,920 --> 01:15:21,152 -Pero nunca m�s estar� sola. -Pero no soy un hombre com�n. 841 01:15:21,440 --> 01:15:28,118 -Mi vida no es nada com�n. -Lo s�, querido. Pobrecito m�o. 842 01:15:28,960 --> 01:15:30,154 Mar�a. 843 01:15:34,000 --> 01:15:38,994 He decidido fundar una dinast�a, debo tener un heredero. 844 01:15:39,880 --> 01:15:44,271 He decidido casarme con una princesa de sangre real de Europa. 845 01:15:50,880 --> 01:15:52,950 Necesito un aliado en quien confiar. 846 01:15:53,920 --> 01:15:57,080 Puedo hacer que se arrodillen todos mis enemigos igual que Austria. 847 01:15:57,080 --> 01:15:59,833 Pero vuelven a ponerse de pie para combatirme. 848 01:16:00,360 --> 01:16:01,554 Eso no puede durar para siempre. 849 01:16:02,360 --> 01:16:06,239 Puedo vencer a sus ej�rcitos, pero no puedo vencer su odio sin tiran�a. 850 01:16:08,040 --> 01:16:11,953 Hoy, he decidido acordar con estos Habsburgo 851 01:16:12,560 --> 01:16:16,155 una paz que ya no deber�n rechazar. 852 01:16:16,800 --> 01:16:19,678 Para ellos, soy un aventurero, un advenedizo. 853 01:16:20,280 --> 01:16:24,876 Debo convertirme en uno de ellos, mezclar mi sangre con la de ellos. 854 01:16:27,720 --> 01:16:28,994 Pi�nsalo. 855 01:16:30,760 --> 01:16:34,673 Un hijo de Napole�n nacido de la sangre de Habsburgo. 856 01:16:36,640 --> 01:16:39,279 Ya est� arreglado. Es un hecho. 857 01:16:40,960 --> 01:16:42,757 Has de ver que es lo mejor. 858 01:16:47,920 --> 01:16:49,319 Mar�a. 859 01:16:57,760 --> 01:16:58,636 Mar�a. 860 01:17:02,320 --> 01:17:03,116 �Qu� crees? 861 01:17:05,200 --> 01:17:06,155 Nada... 862 01:17:08,280 --> 01:17:09,474 Adelante. 863 01:17:29,120 --> 01:17:30,599 Se�ora. 864 01:17:43,960 --> 01:17:44,915 Eso es todo. 865 01:17:50,440 --> 01:17:51,350 �No comes? 866 01:17:59,680 --> 01:18:00,749 �Por qu� no dices nada? 867 01:18:04,400 --> 01:18:07,073 Si estuvieras en mi lugar, �qu� dir�as? 868 01:18:08,080 --> 01:18:10,799 No soy una mujer. No puedo ponerte las palabras en la boca. 869 01:18:12,880 --> 01:18:14,950 Tal vez no haya nada que decir. 870 01:18:15,560 --> 01:18:20,190 Mar�a. Enti�ndelo, querida. Esto no cambiar� nada entre nosotros. 871 01:18:21,240 --> 01:18:24,120 Te lo ruego, por favor. Esc�chame. 872 01:18:24,120 --> 01:18:25,678 Es un asunto de Estado. 873 01:18:26,120 --> 01:18:29,400 Mis sentimientos son los mismos. Te amo. 874 01:18:29,400 --> 01:18:33,552 -Te quiero siempre a mi lado. -�Ni siquiera la he visto! 875 01:18:34,040 --> 01:18:37,828 Pero esta alianza con la sangre real es necesaria. Estoy obligado. 876 01:18:39,440 --> 01:18:40,953 �Sangre real! 877 01:18:41,960 --> 01:18:44,599 L�quida, rancia, fr�a. 878 01:18:45,240 --> 01:18:49,074 Una casa muerta. Y t� vivir�s en ella. �Una tumba! 879 01:18:49,640 --> 01:18:52,393 �Una mujer y una familia que te desprecian! 880 01:18:53,680 --> 01:18:58,879 �Crees que olvidar�n su derrota? Te odiar�n por imponerte a ellos. 881 01:18:59,200 --> 01:19:00,720 �Mar�a! 882 01:19:00,720 --> 01:19:01,709 �Adelante! 883 01:19:04,680 --> 01:19:08,116 -�Y bien? -Vuestras �rdenes han sido ejecutadas. 884 01:19:09,680 --> 01:19:12,592 -�No ha...? -No se ha retractado. 885 01:19:17,640 --> 01:19:19,153 �Idiota! 886 01:19:20,880 --> 01:19:22,108 Un hombre tan joven. 887 01:19:28,160 --> 01:19:29,160 Era un delincuente. 888 01:19:29,160 --> 01:19:30,036 �No ha dicho nada? 889 01:19:34,760 --> 01:19:36,990 Gracias, Duroc. Buenas noches. 890 01:19:44,400 --> 01:19:46,516 Hice lo que pude para salvarle la vida. 891 01:19:47,800 --> 01:19:49,870 Est� mejor muerto. 892 01:19:51,000 --> 01:19:53,958 Hay un tiempo para so�ar, y un tiempo para la realidad. 893 01:19:54,520 --> 01:19:57,318 �Los que no van al paso de los hechos, merecen morir! 894 01:19:59,120 --> 01:20:02,800 �Qu� te ha ocurrido? �Qu� te ha cambiado tanto? 895 01:20:02,800 --> 01:20:07,999 �Qu� te est�s haciendo a ti, a m�, y a quien crey� en ti? 896 01:20:08,960 --> 01:20:13,317 �No querr�as a otro hijo, uno de cuya sangre antes despreciaste? 897 01:20:14,760 --> 01:20:19,754 Para asegurarle el trono debe ser de sangre real. 898 01:20:21,320 --> 01:20:25,598 Si no fuera as�, si no me fuera obligado, 899 01:20:27,000 --> 01:20:29,468 t� ser�as mi Emperatriz. 900 01:20:30,120 --> 01:20:34,238 Porque s�lo te amo a ti. S�lo a ti. 901 01:20:35,160 --> 01:20:38,118 No puedo modificar mi pol�tica por tus sentimientos. 902 01:20:38,800 --> 01:20:40,438 �El poder te ha conquistado! 903 01:20:42,240 --> 01:20:47,268 Estos son ahora los tuyos. Estos Habsburgo, �fr�os y crueles! 904 01:20:49,080 --> 01:20:50,593 Muertos en vida. 905 01:20:51,560 --> 01:20:53,152 La Muerte en el trono. 906 01:20:55,000 --> 01:20:56,433 �Qu� pena! 907 01:20:57,560 --> 01:21:01,758 El libertador de Europa se ha convertido en un yelmo. 908 01:21:04,920 --> 01:21:07,360 Fui un imb�cil al pensar que una mujer me comprender�a. 909 01:21:07,360 --> 01:21:13,549 �Ya ver�s! Rusia e Inglaterra ver�n si soy esclavo del poder 910 01:21:14,800 --> 01:21:16,074 �o su amo! 911 01:21:18,400 --> 01:21:21,153 Y bueno. �Por qu� me miras as�? 912 01:21:22,520 --> 01:21:27,196 Porque te miro por primera y �ltima vez. 913 01:21:28,280 --> 01:21:29,429 �Es grotesco! 914 01:21:31,040 --> 01:21:32,871 Se razonable, Mar�a. 915 01:21:33,840 --> 01:21:38,675 Has cruzado una frontera en la mente hacia una regi�n que no entiendo. 916 01:21:40,160 --> 01:21:40,956 Mar�a. 917 01:21:41,760 --> 01:21:47,790 Napole�n. Ten�a tanto que decirte y ya no puedo. 918 01:21:52,920 --> 01:21:54,353 Qu� estoy diciendo... 919 01:21:55,120 --> 01:21:58,271 Algunos planes absurdos para el invierno. 920 01:22:00,200 --> 01:22:02,031 Unos planes muy ego�stas. 921 01:22:03,800 --> 01:22:04,789 Perd�name. 922 01:22:11,320 --> 01:22:12,275 �D�nde vais? 923 01:22:14,760 --> 01:22:15,795 �D�nde...? 924 01:22:50,200 --> 01:22:56,230 Alexander, te bautizo en nombre del padre y... 925 01:23:22,880 --> 01:23:26,400 DOS A�OS M�S TARDE DICIEMBRE 1812 926 01:23:26,400 --> 01:23:30,632 LA RETIRADA DEL GRAN EJ�RCITO DESDE MOSC� A TRAV�S DE POLONIA 927 01:24:12,880 --> 01:24:15,348 Despi�rtate. Te morir�s si te duermes. 928 01:24:27,160 --> 01:24:28,479 Su Majestad. 929 01:24:32,720 --> 01:24:35,109 Os compadezco, se�or. 930 01:24:48,280 --> 01:24:52,319 Esto no lo he hecho yo. Tambi�n yo debo someterme. 931 01:25:04,240 --> 01:25:07,630 DOS A�OS M�S TARDE AGOSTO 1814 932 01:25:07,920 --> 01:25:09,831 LA ISLA DE ELBA 933 01:25:17,920 --> 01:25:19,956 �Napoleone! 934 01:25:21,320 --> 01:25:22,673 �Napoleone! 935 01:25:26,040 --> 01:25:27,234 �Napoleone! 936 01:25:28,560 --> 01:25:30,232 -�Madre! -Ya es pasado el mediod�a. 937 01:25:30,560 --> 01:25:33,632 Ven a comer o te quejar�s m�s del est�mago. 938 01:25:34,960 --> 01:25:37,269 �Crees que esto te acercar� m�s a Francia? 939 01:25:39,760 --> 01:25:43,878 Miraba a C�rcega. Mi Francia y mi C�rcega. 940 01:25:44,360 --> 01:25:46,635 Los franceses me amaban y yo tambi�n los amaba. 941 01:25:47,040 --> 01:25:49,873 Si te hubieran amado, no estar�as aqu� prisionero. 942 01:25:50,320 --> 01:25:52,040 vamos a casa. 943 01:25:52,040 --> 01:25:55,555 Han sido los otros que me han tra�do aqu�. Francia me ama. 944 01:25:56,040 --> 01:25:57,917 Y deben conservar ese amor para mi hijo. 945 01:25:58,880 --> 01:26:01,440 La emperatriz sabe cu�nto quiero verlo. 946 01:26:02,360 --> 01:26:07,309 No lo trajo ayer, ni hoy, ni lo traer� ma�ana. 947 01:26:15,160 --> 01:26:20,518 -�Qu� sucede Ornano? -Un barco ingl�s a la vista. 948 01:26:21,680 --> 01:26:24,592 -�Es mi hijo! �Est� aqu�! -�Aseg�rate antes! 949 01:26:25,040 --> 01:26:27,873 �Es mi hijo! Sab�a que la emperatriz lo traer�a. 950 01:26:40,840 --> 01:26:44,515 -�Ves a la emperatriz, Ornano? -Veo una mujer con un ni�o. 951 01:26:44,960 --> 01:26:48,509 -La distingo claramente. -Entonces, le felicito, se�or. 952 01:26:49,200 --> 01:26:51,077 �No he visto a mi hijo desde hace siete meses! 953 01:27:05,920 --> 01:27:07,114 -Retirad las tropas. -S�, se�or. 954 01:27:38,440 --> 01:27:39,236 Se�ora. 955 01:27:42,720 --> 01:27:46,474 -Est�is desilusionado, se�or. -Esperaba a mi hijo. 956 01:27:47,720 --> 01:27:51,554 -He tra�do a vuestro hijo. -�Mi hijo? 957 01:27:52,680 --> 01:27:54,477 Hijo vuestro y m�o. 958 01:27:57,240 --> 01:27:58,798 Alexander. 959 01:28:15,360 --> 01:28:16,918 El hijo de mi coraz�n. 960 01:28:36,000 --> 01:28:37,672 Ya hemos llegado, se�ora. 961 01:28:40,640 --> 01:28:43,000 La casa se ve muy acogedora. 962 01:28:43,000 --> 01:28:45,753 -Espero que est�is a gusto. -Gracias, se�or. 963 01:28:54,920 --> 01:28:57,912 -Bianca os mostrar� las habitaciones. -Gracias, se�or. 964 01:29:00,880 --> 01:29:04,156 Hab�is tenido un viaje duro. Deb�is descansar. 965 01:29:04,880 --> 01:29:05,869 Gracias. 966 01:29:08,080 --> 01:29:09,433 Os ver� en la cena. 967 01:29:13,560 --> 01:29:16,438 Disculpadme, voy a ocuparme de mis moreras. 968 01:29:17,720 --> 01:29:19,756 �Hacemos maravillas con ellas! 969 01:29:20,520 --> 01:29:24,399 Ya he comenzado un pr�spero comercio con N�poles. 970 01:29:25,960 --> 01:29:27,075 Os las mostrar�. 971 01:29:28,960 --> 01:29:30,439 Me gustar�a. 972 01:29:33,080 --> 01:29:35,753 Podemos producir seda a grande escala. 973 01:29:36,720 --> 01:29:39,951 Podr�a hacerle competencia a la industria inglesa. 974 01:29:42,320 --> 01:29:43,753 Hasta la cena, se�ora. 975 01:29:46,440 --> 01:29:47,668 Por aqu�, se�ora. 976 01:29:55,520 --> 01:29:58,796 Primero deshacemos las maletas y luego las volvemos a hacer. 977 01:29:59,480 --> 01:30:02,517 Luego las deshacemos, las hacemos y as� todo el tiempo. 978 01:30:03,560 --> 01:30:05,118 �D�nde va ese hombre? 979 01:30:05,600 --> 01:30:08,956 Primero, �qu� hombre? Y segundo, �c�mo puedo saberlo? 980 01:30:09,280 --> 01:30:11,555 El hombre del sombrero. 981 01:30:12,080 --> 01:30:14,640 Ven a lavarte las manos, Alexander. 982 01:30:15,320 --> 01:30:17,356 �ste es el peor lugar hasta ahora. 983 01:30:18,640 --> 01:30:22,394 He visto sombreros m�s grandes y no los he mirado siquiera. 984 01:30:24,000 --> 01:30:25,069 �vamos a vivir aqu�? 985 01:30:27,960 --> 01:30:29,791 No lo s�, Alexander. 986 01:30:30,360 --> 01:30:31,952 Tenemos una casa propia. 987 01:30:34,640 --> 01:30:36,039 �Puedo entrar? 988 01:30:37,360 --> 01:30:38,873 Por favor, Alteza. 989 01:30:39,480 --> 01:30:40,390 Stephan. 990 01:30:43,920 --> 01:30:45,239 ven aqu�, hijo m�o. 991 01:30:51,520 --> 01:30:55,640 -�Cu�l es tu nombre? -Alexander Joseph Colonna... 992 01:30:55,640 --> 01:30:57,073 Walewski. 993 01:30:58,360 --> 01:30:59,236 Adelante. 994 01:31:00,880 --> 01:31:04,880 Su Majestad la saluda. Desea recibir al ni�o de la se�ora. 995 01:31:04,880 --> 01:31:06,393 ve con Bianca. 996 01:31:07,040 --> 01:31:10,396 -Alexander, �me das un beso? -S�, se�ora. 997 01:31:14,080 --> 01:31:15,399 Gracias, Alexander. 998 01:31:18,520 --> 01:31:20,040 �Qu� sabes de ella? 999 01:31:20,040 --> 01:31:22,679 Ignoro todo del mundo en que ella se mueve. 1000 01:31:23,040 --> 01:31:26,476 Sab�is que es infiel y desleal. 1001 01:31:26,920 --> 01:31:31,038 Y que descuida a su hijo. Lo sabe todo el mundo. 1002 01:31:31,600 --> 01:31:34,478 -�Lo sabe �l? -Estoy tentada de dec�rselo. 1003 01:31:35,920 --> 01:31:37,831 No nos ayudar�a hacerle da�o. 1004 01:31:41,840 --> 01:31:44,035 Me alegra que est�is aqu�. 1005 01:31:44,680 --> 01:31:46,671 Esperaba que nuestra llegada lo alegrara. 1006 01:31:48,560 --> 01:31:50,790 Pero temo que se ha desilusionado. 1007 01:31:51,240 --> 01:31:55,552 Espero que est�is equivocada. Puede que con vuestro hijo est� contento. 1008 01:31:56,000 --> 01:31:58,468 No deseo m�s que traerle paz. 1009 01:32:14,880 --> 01:32:15,869 Lechel. 1010 01:32:24,400 --> 01:32:25,355 �Y bien? 1011 01:32:25,920 --> 01:32:29,356 Gerard se suicid� para que no le atraparan. Destruy� el mensaje. 1012 01:32:31,840 --> 01:32:34,354 -�D�nde ha sucedido? -En Saint-Tropez, se�or. 1013 01:32:40,840 --> 01:32:42,558 Tambi�n Gerard. 1014 01:32:48,440 --> 01:32:49,714 Lo volveremos a intentar. 1015 01:32:50,600 --> 01:32:54,070 Los aliados vigilan toda la costa. Tanto en Italia como en Francia. 1016 01:32:54,560 --> 01:32:55,993 Y en Elba. 1017 01:32:57,920 --> 01:32:59,239 Lo volveremos a intentar. 1018 01:33:00,640 --> 01:33:02,073 Mira a Alexander, Napole�n. 1019 01:33:02,520 --> 01:33:05,159 Parece un cachorrillo, mir�ndote as�. 1020 01:33:06,440 --> 01:33:08,158 �Qu� te gusta hacer, Alexander? 1021 01:33:08,560 --> 01:33:11,154 -Pasearme sobre mi poni. -�Y qu� m�s? 1022 01:33:11,720 --> 01:33:13,631 Me gustan las historias de Stephan. 1023 01:33:14,920 --> 01:33:18,833 -�De qu� tipo? -De soldados y de reyes. 1024 01:33:19,240 --> 01:33:23,631 �Bien! A m� tambi�n me gustan esas historias. 1025 01:33:24,120 --> 01:33:25,678 vamos a ser amigos 1026 01:33:26,200 --> 01:33:27,997 -�Sab�is historias, se�or? -S�. 1027 01:33:28,360 --> 01:33:30,680 -�De soldados? -As� es. 1028 01:33:30,680 --> 01:33:31,749 �Y de reyes? 1029 01:33:34,200 --> 01:33:36,191 Si, hijo m�o, s� algunas. 1030 01:33:36,560 --> 01:33:41,554 -�Me las contar�is? -Alg�n d�a te contar� una 1031 01:33:43,440 --> 01:33:44,800 cuando est� terminada. 1032 01:33:44,800 --> 01:33:46,472 �Cu�ndo estar� terminada? 1033 01:33:48,160 --> 01:33:52,278 -Come, Alexander. -Tambi�n t�, hijo m�o. 1034 01:33:52,880 --> 01:33:54,950 Alexander empieza a tener sue�o. 1035 01:33:55,600 --> 01:33:59,000 Ya deber�a estar acostado. �Se puede retirar, se�or? 1036 01:33:59,000 --> 01:34:01,560 -Por supuesto. -Di buenas noches, Alexander. 1037 01:34:05,440 --> 01:34:07,908 -Buenas noches, se�ora. -Buenas noches, hijo m�o. 1038 01:34:12,160 --> 01:34:14,549 Buenas noches. No olvid�is mi historia. 1039 01:34:15,080 --> 01:34:17,640 Lo recordar� especialmente para ti. 1040 01:34:20,200 --> 01:34:21,758 -Buenas noches. -Buenas noches, se�or. 1041 01:34:27,400 --> 01:34:29,720 �Sab�as que algunos gusanos hacen seda? 1042 01:34:29,720 --> 01:34:33,429 -�De verdad? -Pero se alimentan de morera. 1043 01:34:34,120 --> 01:34:35,553 Es muy interesante. 1044 01:34:37,080 --> 01:34:38,479 Ahora, nuestras oraciones. 1045 01:34:41,480 --> 01:34:46,952 Padre Nuestro que est�s en los Cielos y a quien abro mi coraz�n, 1046 01:34:47,520 --> 01:34:51,832 bendice a mi madre y a mi padre a quien nunca he visto. 1047 01:34:52,240 --> 01:34:56,279 Ay�dalo a ser bueno. Prot�gelo del mal. Tr�ele la paz. 1048 01:34:56,720 --> 01:35:00,760 Mam�, me gusta ese hombre. Lleva un sombrero muy grande. 1049 01:35:00,760 --> 01:35:02,557 Termina tu plegaria, Alexander. 1050 01:35:03,080 --> 01:35:08,480 Hazme digno de �l. Bendice al T�o Paul y a Stephan. Am�n. 1051 01:35:08,480 --> 01:35:12,234 -�Por qu� un sombrero tan grande? -vamos, hay que dormir. 1052 01:35:13,960 --> 01:35:16,155 -Buenas noches, madre. -Buenas noches. 1053 01:35:44,200 --> 01:35:46,668 Me gustar�n las tormentas de Elba. 1054 01:35:47,040 --> 01:35:51,670 Y la gente, sus canciones y el mar. Y este pueblo tan encantador. 1055 01:35:53,760 --> 01:35:59,596 Qu� bien estar cerca de ti. De tu madre y Alexander. 1056 01:36:00,240 --> 01:36:01,958 Es todo lo que quiero. 1057 01:36:02,880 --> 01:36:08,910 -El enemigo destruir� tambi�n esto. -Nadie sabe de mi presencia aqu�. 1058 01:36:09,880 --> 01:36:11,677 Nadie lo sabe. 1059 01:36:14,480 --> 01:36:17,631 -�Nadie? -Nadie. 1060 01:36:23,440 --> 01:36:26,000 �Mar�a, Dios os ha enviado! 1061 01:36:27,560 --> 01:36:30,760 -�T� podr�s ayudarme! -�Ayudarte? �C�mo? 1062 01:36:30,760 --> 01:36:34,070 Tengo que enviar un mensaje al Conde de Montholon. 1063 01:36:34,760 --> 01:36:37,832 No puedo depender de nadie. Me vigilan todo el tiempo. 1064 01:36:38,280 --> 01:36:40,640 �Planeas volver? 1065 01:36:40,640 --> 01:36:43,791 �Creen que voy a quedarme y a pudrirme aqu�! 1066 01:36:44,680 --> 01:36:47,353 �Creen que me han enjaulado para siempre! 1067 01:36:48,200 --> 01:36:52,159 -�vuelvo a Francia! -El mundo te dejar� en paz aqu�. 1068 01:36:52,800 --> 01:36:54,040 �Qu� quieres hacer? 1069 01:36:54,040 --> 01:36:55,598 Puedo corregir el mal que he hecho. 1070 01:36:56,040 --> 01:36:58,679 Abandon� todas mis ideas. volver� a recuperarlas. 1071 01:36:59,040 --> 01:37:01,235 Ay�dame, Mar�a. Haz que sea real. 1072 01:37:01,720 --> 01:37:07,317 -Si me amas, �ay�dame! -Por eso te ruego no te destruyas. 1073 01:37:08,200 --> 01:37:11,909 �Escuchadme, Napoleone! Ya has luchado muchas guerras. 1074 01:37:12,680 --> 01:37:15,513 �Demasiados hombres han muerto! �Demasiadas esperanzas! 1075 01:37:15,920 --> 01:37:19,515 Francia est� agotada. �D�jala descansar! La amas. 1076 01:37:28,920 --> 01:37:34,074 Entonces, debo bajar la cabeza y permitir que me castiguen. 1077 01:37:34,560 --> 01:37:37,870 Aqu�, hay mucha paz y podr�a reinar la felicidad. 1078 01:37:38,600 --> 01:37:41,751 Tu destino te ha conducido hasta esta isla. 1079 01:37:42,360 --> 01:37:44,794 Ac�ptalo y �vive en paz! 1080 01:37:46,920 --> 01:37:49,229 La paz llega tan pronto, con la muerte. 1081 01:37:50,240 --> 01:37:53,038 Pi�nsatelo antes de sacrificar las vidas de otros por ti. 1082 01:37:54,000 --> 01:37:57,280 La muerte es satisfactoria. La he afrentado muchas veces. 1083 01:37:57,280 --> 01:37:59,555 !Es la vida lo que hay que afrontar! �Debo volver! 1084 01:37:59,920 --> 01:38:02,280 -�Se mi mensajero! -Es demasiado tarde. 1085 01:38:02,280 --> 01:38:04,920 Toda Europa est� contra ti. 1086 01:38:04,920 --> 01:38:06,353 �Oh, no es cierto! 1087 01:38:06,600 --> 01:38:10,354 Hay indicios que el ej�rcito a�n es fiel a m�. 1088 01:38:16,440 --> 01:38:19,000 He de ser fiel a mis soldados. Ellos creen en mi. 1089 01:38:19,640 --> 01:38:21,312 Marchar�n conmigo hacia la libertad. 1090 01:38:21,720 --> 01:38:23,120 La antorcha no se ha apagado. 1091 01:38:23,120 --> 01:38:24,758 �Iluminar� de nuevo el mundo! 1092 01:38:25,160 --> 01:38:27,469 �Austria, Rusia e incluso Inglaterra! 1093 01:38:29,360 --> 01:38:32,875 �Mar�a, debes ayudarme! �Debes hacerlo! 1094 01:38:40,080 --> 01:38:41,399 Dame el mensaje. 1095 01:39:07,960 --> 01:39:10,269 Se�ores, Francia nos espera. 1096 01:39:10,560 --> 01:39:13,836 Estaremos en Flandes antes de que Inglaterra se movilice. 1097 01:39:32,040 --> 01:39:34,474 �Destruiremos a los enemigos uno a uno! 1098 01:39:35,040 --> 01:39:38,999 �Y esta vez, la gloria del Imperio brillar� para siempre! 1099 01:39:51,200 --> 01:39:54,078 UN MES DESPU�S DE WATERLOO JULIO DE 1815 1100 01:39:54,840 --> 01:39:58,071 PUERTO DE ROCHEFORT FRANCIA 1101 01:40:17,960 --> 01:40:19,916 Majestad. 1102 01:40:20,520 --> 01:40:22,272 Un mensaje de los ingleses. 1103 01:40:23,240 --> 01:40:24,992 El Capit�n Maitland os saluda, se�or. 1104 01:40:25,240 --> 01:40:28,920 Os ruega que si hab�is terminado de despediros, sub�is al Bellefleur. 1105 01:40:28,920 --> 01:40:32,879 -Quiere zarpar con la marea. -Ya me he despedido. 1106 01:40:33,360 --> 01:40:38,718 S�lo me queda una cosa. �Me esperan abajo, se�ores? 1107 01:40:51,800 --> 01:40:53,631 SU MAJESTAD IMPERIAL 1108 01:41:08,760 --> 01:41:09,636 �Qui�n es? 1109 01:41:10,320 --> 01:41:11,400 Ornano, se�or. 1110 01:41:11,400 --> 01:41:12,549 Entrad, Ornano. 1111 01:41:23,400 --> 01:41:24,958 Esto es en contra de mis �rdenes. 1112 01:41:29,920 --> 01:41:33,117 Hubiera querido evitaros esto, Mar�a. 1113 01:41:33,920 --> 01:41:38,789 Entonces, me conoc�is mal. He venido a ayudaros a huir. 1114 01:41:39,280 --> 01:41:42,600 �Escapar? �A d�nde? La propia Francia me rechaza. 1115 01:41:42,600 --> 01:41:45,273 Hay un barco en Burdeos que va a Am�rica. 1116 01:41:45,560 --> 01:41:48,791 �Debo huir? Yo nunca he huido. 1117 01:41:49,600 --> 01:41:52,672 -�Qu� es esto? -Ropas para disfrazarte. 1118 01:41:53,480 --> 01:41:54,754 �Ropa de mujer? 1119 01:41:56,680 --> 01:42:01,276 Les dije que ven�a con compa��a. Les dir� que est�s enferma. 1120 01:42:01,800 --> 01:42:05,800 Mar�a. La gran tragedia se convierte en comedia. 1121 01:42:05,800 --> 01:42:07,836 De momento, sent�monos. 1122 01:42:08,160 --> 01:42:12,836 Supongamos me ponga esto sobre mis botas de soldado. 1123 01:42:13,320 --> 01:42:16,630 Supongamos que suba a ese barco y llegue a Am�rica. 1124 01:42:17,240 --> 01:42:20,152 -�Y luego? -Estar�as vivo, a salvo. 1125 01:42:20,720 --> 01:42:24,560 No, cari�o. A�n as�, debo cumplir mi destino. 1126 01:42:24,560 --> 01:42:30,430 �Por qu� rendiros a los ingleses? �Te odian! Te matar�n, Napole�n. 1127 01:42:31,400 --> 01:42:36,952 �Para convertirme en un m�rtir? No, me mantendr�n bien vivo. 1128 01:42:37,840 --> 01:42:41,958 Me despojar�n de todo s�mbolo de grandeza antes que dejarme morir. 1129 01:42:43,000 --> 01:42:46,470 La juventud de Europa no tendr� un h�roe al que aclamar. 1130 01:42:48,880 --> 01:42:51,713 -Mar�a, debo ir. -Voy contigo. 1131 01:42:52,600 --> 01:42:54,909 La muerte y el exilio se afrontan mejor en soledad. 1132 01:42:55,280 --> 01:42:57,680 Si vienes, tambi�n significar�a tu muerte. 1133 01:42:57,680 --> 01:42:59,477 Morir� cerca de ti. 1134 01:43:00,240 --> 01:43:01,514 Oh, Mar�a. 1135 01:43:02,280 --> 01:43:03,918 Este amor tuyo, 1136 01:43:05,000 --> 01:43:07,514 �por qu� no me ha roto el coraz�n hasta ahora? 1137 01:43:07,960 --> 01:43:11,236 El acero no habr�a podido resistirse. Pero yo s� pude. 1138 01:43:12,040 --> 01:43:15,237 Y ahora que todo lo dem�s est� perdido, siento que me envuelve. 1139 01:43:17,000 --> 01:43:19,434 Nunca volveremos a separamos. 1140 01:43:24,000 --> 01:43:27,709 No. Es una locura pensar en llevarte conmigo. 1141 01:43:28,200 --> 01:43:29,713 No puedo. No debo. 1142 01:43:31,000 --> 01:43:36,791 Un d�a ver� piedad en tus ojos, �y qu� har� entonces? 1143 01:43:38,080 --> 01:43:40,469 Lo que siento ahora durar� para toda la vida. 1144 01:43:41,640 --> 01:43:45,872 Esa mirada alumbrar� las tinieblas que me esperan. 1145 01:43:47,920 --> 01:43:54,029 Adi�s Mar�a. Me hab�is dado tanto por tan poco. 1146 01:43:56,720 --> 01:44:01,077 Me hab�is dado mucho m�s que amor, Napole�n Bonaparte. 1147 01:44:02,120 --> 01:44:05,795 Me tocaste y me diste vida. Me levantaste. 1148 01:44:06,120 --> 01:44:12,070 Todo el mundo se alej� de mi. No conocer� m�s ese peque�o mundo. 1149 01:44:15,920 --> 01:44:18,480 Adi�s, amor m�o. 1150 01:44:21,600 --> 01:44:23,636 Ahora quiero despedirme de mi hijo. 1151 01:44:41,360 --> 01:44:43,635 Para �l no sois m�s que el Emperador. 1152 01:44:45,760 --> 01:44:47,398 Alexander. 1153 01:44:51,960 --> 01:44:54,758 -Entrad, jovencito. -S�, Majestad. 1154 01:45:00,320 --> 01:45:04,677 -Parto y quiero darte unas �rdenes. -S�, Majestad. 1155 01:45:05,400 --> 01:45:07,994 Te dejo a la Condesa Walewska a tu cuidado. 1156 01:45:08,800 --> 01:45:12,349 -Cu�dala durante toda la vida. -S�, Majestad. 1157 01:45:13,000 --> 01:45:15,594 -�Tienes una espada? -No, Majestad. 1158 01:45:17,120 --> 01:45:20,237 Aqu� est� la que llevaba cuando conquist� Italia. 1159 01:45:20,800 --> 01:45:23,792 Solamente ten�a 20 a�os m�s que t�. 1160 01:45:24,600 --> 01:45:25,794 Os lo ruego, se�or. 1161 01:45:28,680 --> 01:45:32,798 S�. Tal vez vivas en un mundo distinto. 1162 01:45:33,640 --> 01:45:35,392 Te dar� entonces un beso. 1163 01:45:50,280 --> 01:45:51,952 �A d�nde va, madre? 1164 01:45:55,160 --> 01:45:56,559 A ese barco. 1165 01:46:05,880 --> 01:46:06,835 �Y despu�s? 1166 01:46:08,280 --> 01:46:11,556 No hables m�s, Alexander. No ahora. 1167 01:46:23,120 --> 01:46:25,429 Debe cumplir con su destino. 1168 01:46:26,320 --> 01:46:28,788 Recemos para que le traiga paz. 1169 01:46:45,640 --> 01:46:46,356 FIN 98603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.