Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,997
Distributie: CIN�ART
2
00:00:55,055 --> 00:00:58,333
Er heerst vrede in Japan,
de samoeraitijd loopt ten einde.
3
00:00:58,433 --> 00:01:01,795
Maar de rust wordt bedreigd
door heer Naritsugu...
4
00:01:01,895 --> 00:01:03,546
de broer van de shogun.
5
00:01:03,646 --> 00:01:07,258
Heer Doi beseft dat hij
het shogunaat bedreigt.
6
00:01:07,358 --> 00:01:11,608
Hij moet in actie komen
tegen Naritsugu�s wandaden.
7
00:02:58,297 --> 00:03:01,241
5 maart 1844
- Zusho Mamiya pleegt harakiri.
8
00:03:01,341 --> 00:03:04,675
De harakiri van Zusho Mamiya...
9
00:03:04,886 --> 00:03:08,053
was gericht tegen heer Naritsugu.
10
00:03:08,848 --> 00:03:11,908
Heer Naritsugu is een wrede heerser.
11
00:03:12,060 --> 00:03:17,480
Zijn wellust en wangedrag
zijn onvergeeflijk.
12
00:03:17,982 --> 00:03:20,687
Wat moeten we doen?
13
00:03:21,277 --> 00:03:25,274
Raad van Ouden, heer Doi is terug.
14
00:03:40,336 --> 00:03:46,374
De shogun beveelt ons
de zaak van zijn halfbroer...
15
00:03:46,634 --> 00:03:50,299
in alle discretie af te handelen.
16
00:03:54,391 --> 00:03:56,391
We veroordelen...
17
00:03:56,435 --> 00:04:01,642
degenen die Naritsugu
als zoon van de Akashi's adopteerden.
18
00:04:01,857 --> 00:04:06,602
Dit dilemma dreef Mamiya tot harakiri.
19
00:04:06,820 --> 00:04:10,769
Het is een oproep tot handelen.
Dat besef ik!
20
00:04:11,282 --> 00:04:16,952
Maar we moeten de bevelen
van de shogun eerbiedigen.
21
00:04:17,914 --> 00:04:22,419
Zijn gerechtigheid is nobel
bij de wil van de hemelen.
22
00:04:22,793 --> 00:04:26,162
Tegenspreken is zinloos.
23
00:04:29,717 --> 00:04:32,634
13 ASSASSINS
24
00:04:55,950 --> 00:04:58,986
Shinzaemon Shimada, neem ik aan?
25
00:05:00,329 --> 00:05:02,329
Inderdaad.
26
00:05:04,374 --> 00:05:07,094
U bent niet makkelijk te vinden.
27
00:05:16,427 --> 00:05:18,427
Heer Doi.
28
00:05:18,972 --> 00:05:23,668
Mijn excuses voor het late tijdstip.
Ik ben al jaren weduwnaar...
29
00:05:23,768 --> 00:05:26,828
ik heb weinig familieverplichtingen.
30
00:05:28,731 --> 00:05:31,196
Je hebt misschien verhalen...
31
00:05:32,026 --> 00:05:34,599
over de gruweldaden gehoord.
32
00:05:35,279 --> 00:05:37,279
Ik heb ze gehoord.
33
00:05:40,617 --> 00:05:42,617
En daarbij...
34
00:05:43,662 --> 00:05:48,039
wat denk je over heer Naritsugu?
35
00:05:52,128 --> 00:05:54,933
Vergeef me mijn vrijpostigheid...
36
00:05:55,089 --> 00:05:59,594
maar hij is geen waardig erfgenaam
van de Akashi-clan.
37
00:05:59,760 --> 00:06:05,370
Als de shogun het met me eens is,
moet Naritsugu zich terugtrekken.
38
00:06:05,974 --> 00:06:08,919
We hebben een waardiger opvolger nodig.
39
00:06:09,019 --> 00:06:13,016
De shogun zal het niet toestaan.
40
00:06:13,565 --> 00:06:15,565
Waarom niet?
41
00:06:16,443 --> 00:06:21,733
Hij heeft Naritsugu benoemd
tot eerste raadsman.
42
00:06:21,948 --> 00:06:24,753
De benoeming treedt in werking...
43
00:06:24,867 --> 00:06:28,283
bij Naritsugu's volgende bezoek aan Edo.
44
00:06:28,621 --> 00:06:34,374
Staat de shogun toe dat die kerel
grote politieke macht krijgt?
45
00:06:34,960 --> 00:06:40,630
Toevallig heb ik iemand uitgenodigd...
46
00:06:41,299 --> 00:06:43,375
Praat met hem.
47
00:06:57,857 --> 00:07:02,928
Yukie Makino, vazal van de heer van Owari.
Ik ben in dienst...
48
00:07:03,028 --> 00:07:07,904
van de Agematsu's in Kiso.
Ik ben Shinzaemon Shimada.
49
00:07:08,117 --> 00:07:10,275
Kiso?
50
00:07:11,245 --> 00:07:17,033
Ik heb van een incident gehoord
tussen de Akashi's en de Owari's.
51
00:07:17,250 --> 00:07:22,010
Geruchten over een schandaal...
Ik zal u alles vertellen.
52
00:07:22,714 --> 00:07:25,584
Ik zal niets verzwijgen.
53
00:07:26,634 --> 00:07:29,505
In april van vorig jaar...
54
00:07:31,931 --> 00:07:36,806
bracht heer Naritsugu van de Akashi-clan
55
00:07:37,019 --> 00:07:42,523
de nacht door in Kiso.
56
00:07:45,235 --> 00:07:49,695
Hij is de zoon van de vorige shogun.
57
00:07:49,906 --> 00:07:53,101
Edellieden moeten gepast
worden behandeld.
58
00:07:53,201 --> 00:07:59,236
Onze vrouwen en dochters werden gelast
hem alle gastvrijheid te betonen.
59
00:08:06,130 --> 00:08:08,917
Uneme.
- Vader.
60
00:08:09,133 --> 00:08:11,374
Is het banket klaar?
- Ja.
61
00:08:11,593 --> 00:08:15,922
En de prentenrollen?
Ik haal ze meteen.
62
00:08:16,139 --> 00:08:19,010
Laat je vrouw dat liever doen.
63
00:08:24,481 --> 00:08:26,481
Chise.
64
00:08:27,275 --> 00:08:33,443
Mijn zoon was pas twee maanden
met Chise getrouwd.
65
00:08:34,031 --> 00:08:37,686
Ik belastte haar met die onbeduidende taak.
66
00:08:37,868 --> 00:08:42,032
En ik zal er tot mijn dood spijt van hebben.
67
00:08:47,711 --> 00:08:49,834
Wie ben jij?
68
00:08:50,755 --> 00:08:55,417
Ik hoor bij de familie van Uneme Makino.
69
00:08:58,012 --> 00:09:01,463
Heer! Laat me los!
70
00:09:14,194 --> 00:09:16,194
Chise!
71
00:09:19,199 --> 00:09:21,199
Chise?
72
00:09:46,058 --> 00:09:49,458
De vrouwen van Kiso zijn echte bergapen.
73
00:09:50,062 --> 00:09:53,062
Ze tarten en krabben me.
74
00:10:00,613 --> 00:10:03,531
Ben jij ook een aap, dienaar?
75
00:10:55,290 --> 00:10:58,326
Apennekken kunnen echt taai zijn.
76
00:11:04,966 --> 00:11:10,208
Diezelfde nacht
sneed Chise zich de keel door...
77
00:11:10,846 --> 00:11:13,226
om de schande uit te wissen.
78
00:11:16,352 --> 00:11:19,072
Mijn zoon en zijn jonge bruid...
79
00:11:19,313 --> 00:11:21,313
Gedood...
80
00:11:21,523 --> 00:11:24,310
onder mijn eigen ogen.
81
00:11:25,861 --> 00:11:28,316
Dit is een ware kwelling.
82
00:11:28,780 --> 00:11:34,865
De schande is amper te dragen
en ik overweeg harakiri te plegen.
83
00:11:35,244 --> 00:11:39,107
Maar ik kan het niet.
Ik herinner me de schande...
84
00:11:39,207 --> 00:11:42,267
die mijn heer Owari moest ondergaan.
85
00:11:43,586 --> 00:11:46,373
U kunt de spot drijven...
86
00:11:46,880 --> 00:11:49,454
omdat ik mopper.
87
00:11:50,467 --> 00:11:54,122
Maar ik wil van deze ramp blijven getuigen.
88
00:11:58,058 --> 00:12:03,753
Ik ben lid van de Raad der Ouden
en pas het recht van de shogun toe.
89
00:12:03,938 --> 00:12:07,389
Sommige dingen kan ik onmogelijk doen.
90
00:12:07,859 --> 00:12:11,025
Als ik de shogun de rug toekeer...
91
00:12:11,237 --> 00:12:15,186
en kritiek geef op zijn familie...
92
00:12:15,616 --> 00:12:19,744
stevenen we regelrecht op chaos af...
93
00:12:19,953 --> 00:12:23,322
en verspelen we jaren van vrede.
94
00:12:26,084 --> 00:12:31,624
Als eerste raadsman van de shogun
kan ik dat risico niet nemen.
95
00:12:34,884 --> 00:12:36,924
Vraagt u me nu...
96
00:12:37,387 --> 00:12:41,301
of ik iets kan doen?
Sinds de harakiri...
97
00:12:41,516 --> 00:12:44,236
van Mamiya drie dagen geleden...
98
00:12:44,894 --> 00:12:48,719
zoek ik met alle middelen
naar een oplossing.
99
00:12:54,945 --> 00:12:57,155
Ik kwam tot het besluit...
100
00:12:57,280 --> 00:12:59,854
dat jij dat bent.
101
00:13:25,224 --> 00:13:28,758
Wie is die vrouw?
Ooit was het land...
102
00:13:28,977 --> 00:13:34,633
van de Akashi's het aller vruchtbaarste.
Maar door de grondbelastingen...
103
00:13:34,733 --> 00:13:40,521
die Naritsugu genadeloos oplegde,
zijn de uitgehongerde boeren...
104
00:13:40,738 --> 00:13:43,229
naar opstand gaan verlangen.
105
00:13:43,783 --> 00:13:49,655
Deze vrouw is de dochter...
106
00:13:49,872 --> 00:13:52,623
van de boerenleider.
107
00:14:00,799 --> 00:14:03,041
Hij heeft dit gedaan.
108
00:14:03,593 --> 00:14:10,130
Hij heeft haar ledematen verminkt...
109
00:14:10,350 --> 00:14:16,055
om haar vervolgens naar Edo
mee te nemen als zijn speeltje.
110
00:14:16,898 --> 00:14:22,402
Maar hij raakte erop uitgekeken
en ontdeed zich van haar.
111
00:14:29,326 --> 00:14:32,046
Kent hij dan geen enkele genade?
112
00:14:36,833 --> 00:14:41,294
Shinzaemon,
ik hoef je niet uit te leggen...
113
00:14:41,504 --> 00:14:44,291
hoe belangrijk mijn positie is.
114
00:14:44,882 --> 00:14:48,631
Als dit zo doorgaat, zal de chaos...
115
00:14:48,844 --> 00:14:52,669
ons land verwoesten en
ons volk laten lijden.
116
00:14:57,102 --> 00:14:59,102
Arme vrouw...
117
00:14:59,438 --> 00:15:02,243
Wat is er met je familie gebeurd?
118
00:15:20,458 --> 00:15:23,577
Hij heeft ook haar tong afgesneden.
119
00:15:39,184 --> 00:15:43,561
TOTALE AFSLACHTING
120
00:15:58,952 --> 00:16:01,953
Het lot lacht me toe.
121
00:16:06,960 --> 00:16:11,456
Als samoerai...
122
00:16:11,840 --> 00:16:15,090
in dit tijdperk van vrede...
123
00:16:15,301 --> 00:16:19,215
verlangde ik naar een nobele dood.
124
00:16:20,473 --> 00:16:24,517
Nu heeft het lot me geroepen.
Kijk...
125
00:16:25,936 --> 00:16:29,720
mijn handen beven.
126
00:16:35,153 --> 00:16:39,732
Ze trillen van ongeduld
om ten strijde te trekken.
127
00:17:03,263 --> 00:17:05,983
Ik zal uw wens verwezenlijken...
128
00:17:06,016 --> 00:17:09,385
op grootse wijze.
129
00:17:10,562 --> 00:17:16,343
Heer Hanbei, dank u dat u gekomen bent.
Asakawa, waar is heer Naritsugu?
130
00:17:16,443 --> 00:17:18,815
In de banketzaal.
131
00:17:23,032 --> 00:17:25,032
De Mamiya's?
132
00:17:25,952 --> 00:17:29,692
Ik had gezegd die familie met rust te laten!
133
00:17:29,872 --> 00:17:33,697
Ik kan heer Naritsugu
niet ongehoorzaam zijn.
134
00:17:50,933 --> 00:17:52,933
Heer!
135
00:17:54,770 --> 00:17:59,148
Ja, Hanbei?
Heer Doi verzoekt u nederig...
136
00:17:59,358 --> 00:18:04,288
de familie Mamiya met rust te laten.
Bevel van de overheid!
137
00:18:04,363 --> 00:18:08,358
Alweer die Doi.
Die mopperkont van een raadslid.
138
00:18:08,492 --> 00:18:11,611
Heer Naritsugu!
139
00:18:18,460 --> 00:18:20,755
Wat moet een samoerai doen?
140
00:18:24,257 --> 00:18:29,287
Stompzinnig loven jullie
trouw en plichtsgevoel, als een gebed.
141
00:18:29,387 --> 00:18:32,755
Maar dienaren die het te goed hebben...
142
00:18:32,973 --> 00:18:38,976
vergeten vroeg of laat hun plicht.
Dienaren als Mamiya...
143
00:18:39,188 --> 00:18:42,503
tarten hun meester en komen in opstand.
144
00:18:45,861 --> 00:18:50,238
Je dienaren straffen...
145
00:18:50,448 --> 00:18:57,673
de shogun wees ze mij als eigendom toe...
Straffen hoort bij de plicht van de meester.
146
00:18:59,832 --> 00:19:03,497
Een samoerai moet sterven voor zijn heer.
147
00:19:04,128 --> 00:19:06,915
Een vrouw moet sterven...
148
00:19:07,840 --> 00:19:09,840
voor haar man.
149
00:19:21,060 --> 00:19:26,330
Het is onze taak deze tradities
in ere te houden, of niet soms?
150
00:19:29,277 --> 00:19:31,277
Ja.
151
00:19:32,154 --> 00:19:36,684
Dit zullen ze niet ongestraft laten.
Het ging al te makkelijk...
152
00:19:36,784 --> 00:19:41,730
voor onze heer, nietwaar?
Hij kreeg een voorkeursbehandeling.
153
00:19:41,830 --> 00:19:45,365
Al hebben ze niet dezelfde moeder...
154
00:19:45,584 --> 00:19:48,474
hij blijft de broer van de shogun.
155
00:19:50,588 --> 00:19:54,243
Hoe kan heer Doi
gezichtsverlies voorkomen?
156
00:19:54,425 --> 00:19:58,505
Hij moet gerechtigheid in
het land garanderen...
157
00:19:58,596 --> 00:20:00,976
en een oordeel uitspreken...
158
00:20:01,974 --> 00:20:06,138
om zijn eer te bewaren na zo'n schandaal.
159
00:20:06,979 --> 00:20:11,391
Beraamt heer Doi een of ander plan?
160
00:20:12,734 --> 00:20:14,734
Wie is daar?
161
00:20:17,155 --> 00:20:20,987
Dienaar Deguchi, tot uw dienst.
162
00:20:21,743 --> 00:20:27,579
Verzamel manschappen
en houd heer Doi in de gaten.
163
00:20:28,666 --> 00:20:33,826
Koop wachters en dienaren om.
Zoek de lijst van de gasten...
164
00:20:34,046 --> 00:20:37,497
die sinds de harakiri van Mamiya kwamen.
165
00:20:41,929 --> 00:20:45,669
We beschermen onze heer,
koste wat het kost.
166
00:20:47,059 --> 00:20:50,427
Dat is onze plicht.
167
00:20:53,898 --> 00:20:56,733
Yukie Makino, van de Owari-clan?
168
00:20:57,360 --> 00:20:59,360
Owari?
169
00:21:00,071 --> 00:21:02,071
Makino?
170
00:21:02,532 --> 00:21:04,267
Makino was er...
171
00:21:04,367 --> 00:21:09,028
toen wij op doorreis waren in Kiso.
Makino heeft...
172
00:21:09,830 --> 00:21:12,617
Shinzaemon dus ontmoet.
173
00:21:12,958 --> 00:21:17,335
Kent u die Shinzaemon?
174
00:21:18,046 --> 00:21:20,282
We gingen naar dezelfde school...
175
00:21:20,382 --> 00:21:23,618
we oefenden met het
zwaard in dezelfde dojo.
176
00:21:23,718 --> 00:21:29,222
We wedijverden als leerlingen met elkaar.
Is hij zo bedreven?
177
00:21:29,432 --> 00:21:34,343
Hij is niet zo slim en niet zo sterk.
178
00:21:34,562 --> 00:21:36,942
Maar hij geeft het nooit op.
179
00:21:37,023 --> 00:21:42,219
Hij wijkt niet als hij in het nauw zit
en hij zal geen grote risico's nemen.
180
00:21:42,319 --> 00:21:47,526
Hij is de man die je uiteindelijk verslaat.
181
00:21:48,492 --> 00:21:51,861
Als Doi hem uitverkoren heeft...
182
00:21:52,996 --> 00:21:57,990
mogen we het ergste verwachten.
183
00:22:25,694 --> 00:22:29,691
Even indrukwekkend als altijd, Hirayama.
184
00:22:29,906 --> 00:22:34,817
Het spijt me dat ik uw dojo
altijd ongevraagd gebruik.
185
00:22:35,036 --> 00:22:38,985
Het is een eerbewijs dat je hem gebruikt.
186
00:22:39,206 --> 00:22:42,243
Je inzet houdt de dojo in leven.
187
00:22:42,877 --> 00:22:46,196
Een wedstrijd als herinnering aan vroeger?
188
00:22:46,296 --> 00:22:51,089
Laten we onze krachten sparen
voor grotere taken.
189
00:22:51,510 --> 00:22:54,371
Er zijn geen grote of kleine taken.
190
00:22:54,471 --> 00:22:57,276
Ze zijn allemaal even belangrijk.
191
00:23:04,522 --> 00:23:06,598
Volg je me?
192
00:23:07,441 --> 00:23:10,359
Je bent nog te ongeoefend.
193
00:23:11,278 --> 00:23:14,113
Na uw lessen heb ik...
194
00:23:14,323 --> 00:23:18,451
tien jaar de weg van het zwaard gevolgd.
195
00:23:19,369 --> 00:23:23,367
Maanden en seizoenen
verstreken terwijl ik...
196
00:23:23,582 --> 00:23:27,067
leefde van het geld dat u me gegeven had.
197
00:23:27,502 --> 00:23:33,587
Ik wist dat de dag zou komen
dat ik mijn leven in uw handen zou leggen.
198
00:23:34,676 --> 00:23:39,503
Ik dacht dat ik het
u ooit zou kunnen vergoeden.
199
00:23:40,598 --> 00:23:45,639
Maar helaas moet ik vaststellen...
200
00:23:45,853 --> 00:23:50,764
dat ik het nog niet
hebben kunnen goedmaken, meester.
201
00:23:54,069 --> 00:23:56,821
Je erkentelijkheid...
202
00:23:58,698 --> 00:24:01,843
Betekent mijn kleine bijdrage zo veel?
203
00:24:04,412 --> 00:24:06,412
Ik dank je.
204
00:24:07,165 --> 00:24:10,480
Zo'n samoarai is tegenwoordig zeldzaam.
205
00:24:10,585 --> 00:24:12,791
Kuranaga.
206
00:24:14,922 --> 00:24:17,839
Ik heet Hirayama.
207
00:24:18,467 --> 00:24:21,120
Laten we zijn geestdrift niet verspillen.
208
00:24:21,220 --> 00:24:23,940
Hij kan zich bij ons aansluiten.
209
00:24:32,981 --> 00:24:35,554
Ik heb vijf mannen uitgekozen.
210
00:24:35,900 --> 00:24:37,940
Ze wachten binnen op je.
211
00:24:43,324 --> 00:24:48,069
Mitsuhashi,
stel je aan Hirayama voor.
212
00:24:50,623 --> 00:24:55,450
Ik ben Mitsuhashi,
tot uw dienst.
213
00:24:57,546 --> 00:25:03,299
Dit zijn mijn dienaren,
Otake en Hioki.
214
00:25:03,510 --> 00:25:08,800
En mijn manschappen,
Higuchi en Horii.
215
00:25:09,140 --> 00:25:12,307
Ik heb hen uit honderden gekozen.
216
00:25:13,603 --> 00:25:17,054
We zijn niet talrijk.
217
00:25:17,440 --> 00:25:22,647
Bedreven samoerai zijn tegenwoordig
niet eenvoudig te vinden.
218
00:25:23,278 --> 00:25:28,735
De meeste samoerai stellen niet veel voor.
219
00:25:30,327 --> 00:25:35,035
Onze vijf levens horen u toe,
heer Shinzaemon.
220
00:25:35,749 --> 00:25:37,749
Dat zie ik.
221
00:25:38,751 --> 00:25:40,993
Nu dan, luister goed.
222
00:25:41,212 --> 00:25:45,210
Op persoonlijk bevel van heer Doi...
223
00:25:45,633 --> 00:25:48,863
is het onze opdracht heer Naritsugu...
224
00:25:49,220 --> 00:25:51,600
van de Akashi-clan te doden.
225
00:25:57,477 --> 00:25:59,880
Volgende maand trekt Naritsugu...
226
00:25:59,980 --> 00:26:03,431
van Edo naar het Akashi-domein.
227
00:26:04,109 --> 00:26:08,153
Eenmaal daar kunnen we hem niets maken.
228
00:26:08,363 --> 00:26:12,600
Moeten we dan onderweg toeslaan?
Dat is de bedoeling.
229
00:26:12,700 --> 00:26:17,146
Het is krankzinnig
met zo weinig tijd en zo weinig mannen.
230
00:26:17,246 --> 00:26:22,276
Maar hoeveel samoerai
gebruiken tegenwoordig hun zwaard nog...
231
00:26:22,376 --> 00:26:24,914
in een echte strijd?
232
00:26:25,587 --> 00:26:30,092
Zij niet, en wij ook niet.
Dit is een echte uitdaging.
233
00:26:31,385 --> 00:26:35,210
Wie het leven waardeert,
sterft als een hond.
234
00:26:36,181 --> 00:26:39,496
Jullie vertrouwen je leven aan mij toe.
235
00:26:39,684 --> 00:26:45,058
Ik zal er naar believen over beschikken.
236
00:26:49,902 --> 00:26:52,622
Nu dan, we zijn met z'n negenen.
237
00:26:53,531 --> 00:26:59,236
Hoeveel andere ware samoerai zijn er nog?
238
00:27:00,454 --> 00:27:04,154
Ik neem afscheid.
239
00:27:27,980 --> 00:27:31,265
Wat was dat voor bijeenkomst?
240
00:27:32,192 --> 00:27:34,268
Samoerai van Akashi?
241
00:27:35,362 --> 00:27:37,734
Nu weet je het.
242
00:27:54,296 --> 00:27:57,696
Durf jij je zwaard tegen ons te trekken?
243
00:27:58,300 --> 00:28:01,301
Wie ben jij? Hoe heet je?
244
00:28:01,512 --> 00:28:05,639
Ik ben een ronin. Mijn naam is Hirayama.
245
00:28:10,145 --> 00:28:13,443
Hij doodde onze beste
mannen met ��n klap.
246
00:28:13,543 --> 00:28:15,884
Dergelijke schaamteloosheid...
247
00:28:15,984 --> 00:28:19,767
zal ik niet meer dulden.
248
00:28:20,488 --> 00:28:25,476
Als heer Doi het zo wil, zal het vuur
dat we eens doofden weer oplaaien...
249
00:28:25,576 --> 00:28:27,717
en onze clan in de as leggen.
250
00:28:27,817 --> 00:28:30,940
Neem me mijn onbezonnen
daad niet kwalijk.
251
00:28:31,040 --> 00:28:33,613
Het is nu zonneklaar.
252
00:28:34,543 --> 00:28:36,868
Hier zit Shinzaemon achter.
253
00:28:37,796 --> 00:28:40,002
Inzetten.
254
00:28:40,340 --> 00:28:42,340
Even of oneven.
255
00:28:43,802 --> 00:28:45,745
De dobbelstenen zijn geworpen.
256
00:28:45,845 --> 00:28:47,845
Even.
257
00:28:54,145 --> 00:28:56,145
Oneven.
258
00:28:59,358 --> 00:29:04,103
Vrouwe Geluk is met jou.
Praat niet tegen me.
259
00:29:04,321 --> 00:29:08,484
Wat?
Het geluk verdwijnt als pechvogels praten.
260
00:29:29,637 --> 00:29:33,586
Shimada's derde zoon,
dienaar van de shogun.
261
00:29:34,224 --> 00:29:38,553
Samoerai willen altijd geld lenen.
262
00:29:38,770 --> 00:29:42,186
Mijn schuur staat vol verpande zwaarden.
263
00:29:42,399 --> 00:29:48,094
Tegenwoordig dienen zwaarden alleen nog
om radijsjes mee te snijden.
264
00:29:58,372 --> 00:30:01,823
Hallo, oom.
265
00:30:03,711 --> 00:30:07,755
Je bent wat oud om achter meisjes...
266
00:30:07,965 --> 00:30:10,345
aan te zitten, vind je niet?
267
00:30:13,637 --> 00:30:18,927
Goed hoor, neef.
Kwajongen die je bent.
268
00:30:21,978 --> 00:30:26,174
Sake die je met gewonnen geld koopt,
is altijd het lekkerst.
269
00:30:26,274 --> 00:30:28,646
Bespaar me je sarcasme.
270
00:30:29,235 --> 00:30:34,193
Ik voel me alleen maar leven als ik speel.
271
00:30:34,406 --> 00:30:38,404
De status van samoerai past niet bij me.
272
00:30:39,661 --> 00:30:42,343
Ik vond het ook rot een samoerai te zijn,
273
00:30:42,443 --> 00:30:45,525
tot ik begreep dat ik
nooit een echte speler...
274
00:30:45,625 --> 00:30:48,430
zou zijn als ik niet serieus was.
275
00:30:48,878 --> 00:30:52,461
Een echte speler doet niet zo veel moeite.
276
00:30:53,383 --> 00:30:57,795
Ik doe niet te veel moeite.
Ik vraag het me af.
277
00:30:59,597 --> 00:31:02,232
Hoe is het met je vrouw, Tsuya?
278
00:31:03,976 --> 00:31:05,976
Tja...
279
00:31:07,896 --> 00:31:10,956
ze heeft me er nog niet uitgeschopt.
280
00:31:12,276 --> 00:31:15,609
Wees jezelf, maar overdrijf niet.
281
00:31:19,824 --> 00:31:24,354
De heren maken zich op
voor hun jaarlijkse tocht naar huis.
282
00:31:24,454 --> 00:31:27,429
Hoor jij niet aan het werk te zijn?
283
00:31:28,166 --> 00:31:32,329
Het werk is ook mijn excuus om te gokken.
284
00:31:34,171 --> 00:31:37,622
Ik heb een opdracht. Met veel risico's.
285
00:31:41,845 --> 00:31:45,843
En zal het iets opleveren?
Opleveren?
286
00:31:47,767 --> 00:31:51,337
Ik moet door het oog van de naald kruipen.
287
00:31:51,730 --> 00:31:54,647
Stop ermee nu je nog kunt.
288
00:31:55,400 --> 00:32:00,690
Je bent verstandig.
Maar je oom is een geboren dwaas.
289
00:32:00,905 --> 00:32:03,574
Ik zet alles op alles.
290
00:32:06,243 --> 00:32:08,366
En als je wint?
291
00:32:10,748 --> 00:32:13,499
Als ik toevallig win...
292
00:32:15,335 --> 00:32:19,518
zou iemand me wel eens
kunnen waarderen.
293
00:32:19,618 --> 00:32:21,618
Misschien.
294
00:32:23,676 --> 00:32:29,596
Op jezelf wedden, dat is pas echt gokken.
Wie overdrijft er nu?
295
00:32:34,770 --> 00:32:39,562
Geloof me, Shinrokuro...
Mijn spel...
296
00:32:39,775 --> 00:32:45,480
is veel opwindender dan dat van jou,
maar de kansen zijn hetzelfde.
297
00:32:57,542 --> 00:33:01,670
Shinrokuro, ben je hier?
298
00:33:10,262 --> 00:33:15,885
Plaag me niet zo.
Als je er bent, zeg het dan.
299
00:33:18,478 --> 00:33:22,642
Ik ben niet hier en niet daar.
300
00:33:23,108 --> 00:33:27,105
Schei uit. Je bent hier.
301
00:33:31,407 --> 00:33:33,815
Ik heb mijn oom gesproken.
302
00:33:34,994 --> 00:33:38,030
Heer Shinzaemon?
303
00:33:39,081 --> 00:33:41,081
Ja.
304
00:33:48,799 --> 00:33:50,799
Wat is er?
305
00:33:51,301 --> 00:33:53,301
Wat is er gebeurd?
306
00:33:59,767 --> 00:34:01,767
Tsuya...
307
00:34:05,106 --> 00:34:07,106
Nee.
308
00:34:13,489 --> 00:34:15,489
Doe het niet.
309
00:34:23,623 --> 00:34:25,484
Shinrokuro.
310
00:34:25,584 --> 00:34:28,219
Ik zal er een tijdje niet zijn.
311
00:34:36,010 --> 00:34:40,304
Wanneer kom je terug?
312
00:34:41,891 --> 00:34:44,049
Gauw.
313
00:34:44,476 --> 00:34:46,848
Maar als het later wordt...
314
00:34:49,898 --> 00:34:52,873
zal ik op het Feest der Doden zijn.
315
00:34:55,946 --> 00:34:58,650
Steek de fakkel aan en wacht.
316
00:35:11,168 --> 00:35:15,545
Dit is mijn enige leerling.
317
00:35:15,756 --> 00:35:18,461
Ogura, tot uw dienst.
318
00:35:19,593 --> 00:35:23,293
Leven je ouders nog?
319
00:35:25,140 --> 00:35:30,561
Vader is nu twee jaar dood
en moeder stierf toen ik vijf was.
320
00:35:31,479 --> 00:35:34,206
Ik kom uit een nederige familie...
321
00:35:34,306 --> 00:35:37,719
in dienst van de
concubine van een edelman.
322
00:35:37,819 --> 00:35:40,609
Sinds ik voor het leven
van het zwaard koos...
323
00:35:40,709 --> 00:35:42,014
wacht ik op de dag...
324
00:35:42,114 --> 00:35:45,599
om voor de samenleving
te kunnen vechten.
325
00:35:47,286 --> 00:35:50,601
Sta me toe mij aan uw zijde te scharen.
326
00:35:50,664 --> 00:35:53,950
Ik verzoek u ook hem toe te laten.
327
00:35:54,501 --> 00:35:57,870
Maar hij is te jong.
328
00:35:58,088 --> 00:36:00,923
Shinzaemon, je vergist je.
329
00:36:01,132 --> 00:36:04,916
Toewijding kent geen leeftijd.
330
00:36:05,261 --> 00:36:10,276
Het leven van een samoerai
wordt toch niet in jaren gemeten?
331
00:36:11,726 --> 00:36:14,299
Ik dacht niet na.
332
00:36:16,063 --> 00:36:18,443
Kunnen we om je hulp vragen?
333
00:36:19,316 --> 00:36:21,522
Dank u wel!
334
00:36:21,985 --> 00:36:25,354
Ik wil mijn leven geven om u te dienen.
335
00:36:27,324 --> 00:36:29,897
En wie ben jij?
336
00:36:30,243 --> 00:36:34,905
Sahara, een nederige ronin.
337
00:36:35,123 --> 00:36:38,907
Met mijn speer als enige verdienste.
338
00:36:39,127 --> 00:36:42,238
Ik sta alleen borg voor zijn bedrevenheid.
339
00:36:42,338 --> 00:36:45,290
Hirayama heeft me over
uw opdracht verteld.
340
00:36:45,390 --> 00:36:48,202
Een overmacht aanvallen is lovenswaardig.
341
00:36:48,302 --> 00:36:50,971
Ik wil graag meedoen, maar...
342
00:36:52,306 --> 00:36:55,260
ik heb ��n klein verzoek.
343
00:36:55,475 --> 00:36:59,603
Wat?
- Schiet me 200 ryo voor.
344
00:36:59,813 --> 00:37:03,395
Doe je alleen mee voor het geld?
345
00:37:03,608 --> 00:37:08,805
Ik verklaar me nader. Mijn solidariteit
heeft niets met geld te maken.
346
00:37:08,905 --> 00:37:12,595
Ik ben geen verwant en
ben u niets schuldig.
347
00:37:12,695 --> 00:37:14,905
Moet ik dan gratis werken?
348
00:37:15,411 --> 00:37:18,471
Waar wil je het geld voor gebruiken?
349
00:37:18,581 --> 00:37:22,163
120 ryo voor een oude schuld...
350
00:37:22,376 --> 00:37:25,709
plus een aardigheid voor mijn familie.
351
00:37:26,547 --> 00:37:30,784
30 ryo voor een zerk voor mijn vrouw,
die door mijn schuld stierf.
352
00:37:30,884 --> 00:37:33,774
En 20 ryo voor mijn voorbereiding.
353
00:37:33,803 --> 00:37:35,803
En de rest?
354
00:37:35,847 --> 00:37:41,517
Om de genieten van de luxe
die ik me nooit heb kunnen veroorloven.
355
00:37:44,272 --> 00:37:49,811
Een man naar mijn hart.
Zijn inzet is voor 200 ryo te koop.
356
00:37:50,402 --> 00:37:54,981
Inmiddels zijn we met z'n elven.
Onze kwaliteit...
357
00:37:55,199 --> 00:37:58,116
overstijgt onze kwantiteit.
358
00:38:01,413 --> 00:38:03,413
Shinrokuro is er.
359
00:38:15,259 --> 00:38:19,257
Ik waag mijn kans in je grote gok.
360
00:38:19,597 --> 00:38:21,290
Wat zet je in?
361
00:38:21,390 --> 00:38:24,705
Bij een ware gok heb je maar ��n inzet.
362
00:38:33,235 --> 00:38:38,193
Als je weigert,
moet je me maar meteen afmaken.
363
00:38:49,959 --> 00:38:53,493
En zo zijn we met zijn twaalven.
364
00:39:13,648 --> 00:39:15,890
Geen genade!
365
00:39:16,275 --> 00:39:19,080
In de strijd is alles toegelaten!
366
00:39:25,242 --> 00:39:29,647
Geen zwaard? Dan pak je een stok.
Geen stok? Dan een steen.
367
00:39:29,747 --> 00:39:33,108
Geen steen? Gebruik je voeten en vuisten.
368
00:39:33,208 --> 00:39:38,333
Desnoods laat je het leven,
maar zorg dat de vijand boet!
369
00:39:39,923 --> 00:39:41,923
Horii.
370
00:39:43,218 --> 00:39:45,218
Higuchi.
371
00:39:45,762 --> 00:39:48,762
Leer met springstof omgaan.
372
00:40:05,781 --> 00:40:07,781
Rust in vrede.
373
00:40:09,284 --> 00:40:12,819
Weldra zal ik bij jou zijn.
374
00:40:15,039 --> 00:40:20,875
Schiet op met de voorbereidingen.
We vertrekken binnenkort.
375
00:40:41,940 --> 00:40:47,396
Heer Naritsugu vertrekt morgen.
Eindelijk komt hij in beweging.
376
00:40:47,612 --> 00:40:51,656
Wat is de beste plaats om aan te vallen?
377
00:40:51,866 --> 00:40:54,571
De overtocht van de Toda?
378
00:40:54,785 --> 00:41:00,316
Eerst steekt de eerste helft over.
De andere helft houdt de wacht...
379
00:41:00,416 --> 00:41:05,431
terwijl Naritsugu oversteekt.
Hun troepen zijn gehalveerd...
380
00:41:05,546 --> 00:41:07,406
dat is het ideale moment.
381
00:41:07,506 --> 00:41:12,077
Nee, ze zullen op hun hoede zijn
en geen enkele vergissing begaan.
382
00:41:12,177 --> 00:41:16,221
We laten hen in de angst en onzekerheid...
383
00:41:16,431 --> 00:41:18,981
over het moment van de aanval.
384
00:41:20,852 --> 00:41:24,267
Daar zit inderdaad wat in.
385
00:41:25,106 --> 00:41:28,309
Shinza? Wat doe jij hier?
386
00:41:28,651 --> 00:41:31,371
Hanbei Kito, van de Akashi-clan.
387
00:41:37,910 --> 00:41:39,910
Shinza!
388
00:41:48,503 --> 00:41:51,308
Hanbei. Ik wist dat je zou komen.
389
00:41:52,882 --> 00:41:54,921
Ik ben blij je te zien.
390
00:41:57,345 --> 00:42:00,381
Ik dacht dat je al vertrokken was.
391
00:42:01,474 --> 00:42:04,627
Ik zou wel zin hebben in een partijtje go.
392
00:42:04,727 --> 00:42:07,838
Ik heb nog steeds de
meeste overwinningen.
393
00:42:07,938 --> 00:42:11,550
Zet onze score opzij tot we elkaar weerzien.
394
00:42:11,650 --> 00:42:13,650
Tot we elkaar weerzien?
395
00:42:14,945 --> 00:42:20,980
Ik heb je zoveel jaren benijd.
Een goede afkomst, dicht bij de shogun...
396
00:42:21,743 --> 00:42:26,404
lid van zijn elitewacht.
Na jouw bevordering...
397
00:42:26,622 --> 00:42:28,917
bekleedde ik dezelfde post.
398
00:42:29,709 --> 00:42:32,034
Om je bij te benen...
399
00:42:32,461 --> 00:42:35,606
ging ik bij heer Naritsugu in dienst.
400
00:42:35,673 --> 00:42:37,874
Hij verwierf een fortuin...
401
00:42:37,974 --> 00:42:41,629
toen hij door de Akashi's
geadopteerd werd.
402
00:42:43,513 --> 00:42:46,658
En zo ben ik in deze situatie beland.
403
00:42:48,018 --> 00:42:51,433
Wat een ongelukkige speling van het lot.
404
00:42:52,772 --> 00:42:57,066
Misschien hebben we
allebei het lot omhelsd.
405
00:42:57,693 --> 00:43:00,243
Een samoerai leeft in onmacht.
406
00:43:01,280 --> 00:43:05,147
Mamiya had harakiri moeten plegen...
407
00:43:05,367 --> 00:43:08,119
voor de ogen van zijn heer.
408
00:43:08,746 --> 00:43:11,721
Dat is ooit mijn bedoeling geweest.
409
00:43:11,790 --> 00:43:15,538
Maar ik kon zijn vader niet verraden...
410
00:43:15,752 --> 00:43:19,002
de voormalige shogun.
411
00:43:21,174 --> 00:43:23,795
Ik heb mijn kans verkeken.
412
00:43:25,219 --> 00:43:28,704
Het spijt me dat ik je niet kon verslaan.
413
00:43:29,432 --> 00:43:32,883
Ik was niet tot harakiri in staat.
414
00:43:35,563 --> 00:43:41,268
Als samoerai zal ik mijn plicht doen
voor het volk.
415
00:43:42,819 --> 00:43:45,145
Voor het volk?
416
00:43:48,992 --> 00:43:52,242
Een samoerai heeft maar ��n plicht.
417
00:43:52,954 --> 00:43:55,990
Zijn meester dienen. Of niet soms?
418
00:44:05,049 --> 00:44:08,449
Wat een ongelukkige speling van het lot.
419
00:44:09,678 --> 00:44:14,755
De weg is lang
naar het domein van de Akashi's.
420
00:44:14,975 --> 00:44:16,975
Ik zie je daar.
421
00:44:17,102 --> 00:44:19,102
Daar kun je op rekenen.
422
00:44:47,673 --> 00:44:50,590
EDO (oude naam voor Tokio)
423
00:45:31,798 --> 00:45:37,670
Oom, drie dagen zijn verstreken
sinds Naritsugu uit Edo is vertrokken.
424
00:45:37,887 --> 00:45:41,754
Waar slaan we toe?
425
00:45:45,227 --> 00:45:48,678
Hoe zal Shinza toeslaan?
426
00:46:16,048 --> 00:46:18,343
We hebben je laten wachten.
427
00:46:20,219 --> 00:46:22,344
De beslissing is genomen.
428
00:46:22,429 --> 00:46:26,557
We schakelen heer Naritsugu uit in...
429
00:46:28,893 --> 00:46:33,306
Ochiai, in de provincie Mino.
430
00:46:33,648 --> 00:46:35,648
OCHIAI
431
00:46:36,484 --> 00:46:41,264
Naritsugu heeft de Owari's beledigd
door Makino's zoon in Kiso te doden.
432
00:46:41,364 --> 00:46:44,982
We zullen in Kiso op de hulp...
433
00:46:45,200 --> 00:46:51,285
van Makino kunnen rekenen.
Vraag hem een doorreisverbod...
434
00:46:51,498 --> 00:46:56,290
om Naritsugu de doortocht te beletten.
435
00:46:56,503 --> 00:46:58,922
Vanwege de moord op zijn zoon...
436
00:46:59,022 --> 00:47:02,367
en schoondochter zal
hij dat zeker verlenen.
437
00:47:02,467 --> 00:47:03,785
En daarna?
438
00:47:03,885 --> 00:47:08,645
Er zijn maar twee routes mogelijk.
De bergpas van Kiso...
439
00:47:08,806 --> 00:47:14,097
of de bergpas van Kamisaka.
In beide gevallen...
440
00:47:14,311 --> 00:47:18,731
moet hij langs Ochiai.
We zullen Ochiai versterken...
441
00:47:18,774 --> 00:47:20,897
en hard toeslaan.
442
00:47:22,444 --> 00:47:24,872
En als ze de gewoontes negeren...
443
00:47:24,972 --> 00:47:28,225
en niet hun opwachting
maken bij de Naegi's?
444
00:47:28,325 --> 00:47:33,282
De kans bestaat dat ze geen halt houden.
445
00:47:34,205 --> 00:47:37,520
Maar ik gok dat ze dat wel zullen doen.
446
00:47:39,418 --> 00:47:42,870
Twaalf man tegen een overmacht...
447
00:47:43,214 --> 00:47:49,382
We kunnen alles nog zo goed plannen,
er zal toch nog geluk nodig zijn.
448
00:47:49,595 --> 00:47:53,177
We zetten alles op alles.
449
00:47:54,766 --> 00:47:58,811
Als de hemel het zo wil...
450
00:47:59,020 --> 00:48:01,655
zullen we in Ochiai zegevieren.
451
00:48:05,818 --> 00:48:09,555
Alles op alles!
Kuranaga, jij bent het meest geschikt...
452
00:48:09,655 --> 00:48:14,116
om hulp van Makino te krijgen.
Laat het aan mij over.
453
00:48:14,327 --> 00:48:16,687
Ik zorg dat die route wordt afgezet.
454
00:48:16,787 --> 00:48:19,082
Neem Ishizuka mee.
- Dank u.
455
00:48:19,206 --> 00:48:21,412
We vertrekken meteen.
456
00:48:21,875 --> 00:48:23,875
Excuseer ons.
457
00:48:25,420 --> 00:48:29,950
Mitsuhashi, zadel de paarden.
Ze zijn zo goed als klaar, heer.
458
00:48:30,050 --> 00:48:33,253
Rij vooruit en onderhandel...
459
00:48:33,470 --> 00:48:36,720
met de burgemeester van Ochiai.
460
00:48:37,432 --> 00:48:41,346
Overhandig hem de bevelen van heer Doi.
461
00:48:41,561 --> 00:48:45,510
In orde. Hoe moet ik te werk gaan?
462
00:48:45,856 --> 00:48:47,856
Stop ze geld toe.
463
00:48:48,859 --> 00:48:50,859
Goed, heer.
464
00:48:51,862 --> 00:48:53,862
We gaan op pad!
465
00:48:54,573 --> 00:48:58,985
In gestrekte draf om de vijand voor te zijn!
466
00:50:23,741 --> 00:50:26,576
Ben jij Shinzaemon Shimada?
467
00:50:26,910 --> 00:50:28,910
In levenden lijve.
468
00:50:29,371 --> 00:50:32,856
Zijn jullie de knokploeg van de Akashi's?
469
00:51:30,763 --> 00:51:32,763
Kom terug!
470
00:51:33,599 --> 00:51:35,599
Is er iemand gewond?
471
00:51:38,770 --> 00:51:42,850
Die Hanbei haalt de eerste slag thuis.
472
00:51:43,399 --> 00:51:49,013
Hij heeft die arme ronins geld toegestopt.
Het was geen echte aanval.
473
00:51:49,113 --> 00:51:52,280
Hij wilde ons alleen verzwakken.
474
00:51:59,623 --> 00:52:02,693
Ook de eerste keer dat
je iemand ombracht?
475
00:52:02,793 --> 00:52:05,877
Ik heb al vaak gevochten, maar...
476
00:52:06,713 --> 00:52:09,465
ik had nog nooit iemand gedood.
477
00:52:15,722 --> 00:52:20,567
Er is maar ��n weg.
Alleen weten we niet waar ze toeslaan.
478
00:52:20,685 --> 00:52:25,785
Als ze volgende keer harder toeslaan,
kunnen we gewond raken.
479
00:52:26,524 --> 00:52:31,150
Laten we Hanbei's ontvangst accepteren.
480
00:52:34,531 --> 00:52:39,359
En wij zullen ook verdwijnen.
481
00:52:39,786 --> 00:52:41,786
Wat?
482
00:53:09,731 --> 00:53:13,230
Hioki heeft nieuwe vriendjes.
483
00:53:16,237 --> 00:53:18,237
Smerige beesten.
484
00:53:43,805 --> 00:53:47,256
We volgen de kloof en dwarsen de vallei.
485
00:53:47,475 --> 00:53:52,267
Daarna de berg over
naar het land van de Owari's.
486
00:53:52,981 --> 00:53:58,223
Toen ik jong was, kreeg ik
in de bergen een monnikenopleiding.
487
00:53:58,611 --> 00:54:02,229
De bergen kunnen weldadig zijn...
488
00:54:02,448 --> 00:54:05,593
maar hun ware aard bestaat uit angst.
489
00:54:06,577 --> 00:54:08,577
Ik begrijp het.
490
00:54:17,170 --> 00:54:21,832
We zijn minder dan niets.
491
00:54:23,509 --> 00:54:27,009
Het is waar. Geen titels, geen banden.
492
00:54:27,388 --> 00:54:29,511
Minder dan niets.
493
00:55:07,843 --> 00:55:11,675
Tegen betaling?
Dat is onze wens.
494
00:55:12,180 --> 00:55:16,855
Ik zal de bevelen van heer Doi
niet naast me neerleggen.
495
00:55:16,977 --> 00:55:22,433
Maar het zal niet meevallen
om de stad te overtuigen.
496
00:55:32,575 --> 00:55:34,575
Wat?
497
00:55:35,161 --> 00:55:38,909
Onze aanbetaling. Is het onvoldoende?
498
00:55:46,838 --> 00:55:49,756
Het woud wordt alsmaar dichter.
499
00:55:50,383 --> 00:55:54,428
Hirayama, we zijn verdwaald.
500
00:55:55,471 --> 00:55:58,041
Hadden we bij die
rotswand moeten afslaan?
501
00:55:58,141 --> 00:56:00,762
Dat kan niet.
- Maar...
502
00:56:09,109 --> 00:56:12,063
Wie ben jij?
503
00:56:12,279 --> 00:56:16,019
Een struikrover of de
geest van een wasbeer?
504
00:56:17,117 --> 00:56:19,667
Zie ik er als een wasbeer uit?
505
00:56:31,089 --> 00:56:33,089
Kon je me niet...
506
00:56:33,216 --> 00:56:38,802
zachtzinniger naar beneden halen?
Je kon wel wat dankbaarder zijn.
507
00:56:40,347 --> 00:56:43,467
Ben je van de streek?
508
00:56:44,726 --> 00:56:47,597
Zie ik er zo uit?
- Brutale aap!
509
00:57:01,868 --> 00:57:06,328
Ik ben geen geest en ook geen struikrover.
510
00:57:07,748 --> 00:57:12,743
Ik ben bergjager.
Zijn er nog anderen bij je?
511
00:57:14,004 --> 00:57:18,169
Niet meer.
Omdat ik niet van Upashi kon afblijven.
512
00:57:18,425 --> 00:57:20,425
Upashi?
513
00:57:21,845 --> 00:57:23,884
De vrouw van de leider.
514
00:57:25,390 --> 00:57:29,850
En dus heeft hij je gestraft.
Idioten vind je overal.
515
00:57:30,520 --> 00:57:34,813
Hou je mond!
Hoe heet je?
516
00:57:36,776 --> 00:57:38,427
Koyata Kiga.
517
00:57:38,527 --> 00:57:43,032
Mijn voorvaderen waren krijgers.
Regelrechte samoerai.
518
00:57:45,909 --> 00:57:50,322
Wat valt er te lachen?
Mijn naam is Shinzaemon.
519
00:57:50,539 --> 00:57:53,004
En dit zijn mijn manschappen.
520
00:57:54,960 --> 00:57:57,595
Wat komen samoerai hier zoeken?
521
00:57:58,338 --> 00:58:02,122
We raakten van de weg
af en zijn verdwaald.
522
00:58:05,970 --> 00:58:10,762
Ik wil wel jullie gids zijn in ruil voor eten.
523
00:58:11,934 --> 00:58:13,934
Goed?
524
00:58:15,354 --> 00:58:17,354
Goed?
525
00:58:30,452 --> 00:58:36,157
Wat is dat?
Hou je niet van insecten? Kijk.
526
00:58:40,628 --> 00:58:43,093
Je bent net een klein meisje.
527
00:58:43,422 --> 00:58:45,422
Wat?
528
00:58:53,348 --> 00:58:55,348
We moeten verder.
529
00:58:59,145 --> 00:59:01,145
Wat is er?
530
00:59:34,012 --> 00:59:36,012
Laat dat konijn nou!
531
00:59:36,806 --> 00:59:40,036
We hebben belangrijker dingen te doen.
532
00:59:40,268 --> 00:59:43,583
Belangrijker dan een geroosterd konijn?
533
00:59:46,482 --> 00:59:48,482
Heer Hanbei!
534
00:59:48,609 --> 00:59:51,669
Wat is er?
- Een onvoorziene wending.
535
00:59:51,737 --> 00:59:56,482
Heer Naritsugu krijgt geen doorgang.
Geen doorgang?
536
01:00:03,206 --> 01:00:05,206
Wat is er aan de hand?
537
01:00:13,090 --> 01:00:18,796
Idioten, zijn jullie van plan
deze belediging zomaar te slikken?
538
01:00:30,065 --> 01:00:35,428
Heer Owari is een machtig man, maar ik
ben de zoon van de voormalige shogun...
539
01:00:35,528 --> 01:00:41,234
en broer van de huidige.
Ik ben niet bang Owari-land te betreden.
540
01:00:41,617 --> 01:00:44,903
Voorwaarts!
Kijk goed.
541
01:00:45,246 --> 01:00:49,316
We moeten over Owari-land.
Kan onze heer zijn trots inslikken?
542
01:00:49,416 --> 01:00:55,026
Laten we kijken of hij zijn zin krijgt,
zoals meestal het geval is?
543
01:00:58,967 --> 01:01:00,967
Wie ben jij?
544
01:01:02,596 --> 01:01:04,596
Je naam.
545
01:01:08,434 --> 01:01:10,434
Ga opzij.
546
01:01:11,145 --> 01:01:13,932
Of ik maak je genadeloos af.
547
01:01:15,107 --> 01:01:17,396
In april...
548
01:01:17,610 --> 01:01:21,442
heb je in Kiso mijn zoon vermoord.
549
01:01:21,947 --> 01:01:26,823
Uneme Makino. En zijn vrouw.
Ik ben Yukie Makino.
550
01:01:29,830 --> 01:01:33,060
Heeft papa-aap net zo'n sterke botten?
551
01:01:38,213 --> 01:01:40,213
Heer! Heer!
552
01:01:42,383 --> 01:01:45,550
Hanbei?
Wacht.
553
01:01:45,887 --> 01:01:49,255
We keren terug.
554
01:01:58,815 --> 01:02:02,215
Owari ontzegt alleen de heer de toegang.
555
01:02:02,694 --> 01:02:08,391
Zijn gevolg krijgt vrije doortocht.
Het zijn leden van de Akashi-clan.
556
01:02:08,491 --> 01:02:12,571
Ik begrijp het.
De rest zal onze heer beschermen.
557
01:02:12,912 --> 01:02:16,482
Als de mensen horen
dat Owari ons de weg versperd heeft...
558
01:02:16,582 --> 01:02:20,903
Als we de Naegi's niet bezoeken,
zal men onze heer bespotten.
559
01:02:21,003 --> 01:02:25,297
Laat ze maar lachen.
Over een jaar is onze heer...
560
01:02:25,507 --> 01:02:27,701
de rechterhand van de shogun.
561
01:02:27,801 --> 01:02:31,330
Je zet zijn leven en dat
van de Akashi-clan...
562
01:02:31,430 --> 01:02:34,881
op het spel door de Naegi's te bezoeken.
563
01:02:35,684 --> 01:02:39,847
Je lijkt wel bang voor die Shinzaemon.
564
01:02:40,063 --> 01:02:43,811
Wat kan die zwakke shogun-knecht doen?
565
01:02:44,150 --> 01:02:48,554
Sinds die ronins betaald zijn,
is hij in rook opgegaan.
566
01:02:48,654 --> 01:02:54,692
Misschien is hij gevlucht voor onze clan.
Snap je het dan niet?
567
01:02:54,910 --> 01:02:58,395
Hij is het die ons de doortocht ontzegde.
568
01:03:02,084 --> 01:03:05,001
Ben je zo aan je leven gehecht...
569
01:03:05,212 --> 01:03:08,448
dat je mij tot middelpunt van spot maakt?
570
01:03:08,548 --> 01:03:12,033
Harde tijden vragen om harde maatregelen.
571
01:03:12,510 --> 01:03:17,248
Men zegt dat elke samoerai liever sterft
dan dat men met zijn heer...
572
01:03:17,348 --> 01:03:19,804
de spot zou drijven.
573
01:03:30,277 --> 01:03:32,400
Kies de dwaze weg.
574
01:03:36,366 --> 01:03:38,774
Dat is veel leuker.
575
01:03:43,206 --> 01:03:45,697
Kom, Hanbei.
576
01:03:46,334 --> 01:03:48,334
We rijden!
577
01:03:56,260 --> 01:03:58,260
Vooruit!
578
01:03:58,470 --> 01:04:00,842
Volgen!
579
01:05:00,738 --> 01:05:03,026
We kunnen niet meer.
580
01:05:18,213 --> 01:05:21,332
Het pad!
581
01:05:27,096 --> 01:05:27,413
We hebben het pad bereikt!
582
01:05:27,513 --> 01:05:29,723
We hebben het pad bereikt!
583
01:05:41,651 --> 01:05:44,304
Welkom. We hadden je verwacht.
- Knap werk.
584
01:05:44,404 --> 01:05:46,614
Het had niet beter gekund.
585
01:05:46,823 --> 01:05:52,528
Is het gelukt?
Makino versperde hen de weg.
586
01:05:52,745 --> 01:05:55,382
Naritsugu maakt een
omweg met zijn troepen.
587
01:05:55,482 --> 01:05:56,482
Mooi.
588
01:05:56,582 --> 01:05:58,582
We hebben goed gegokt.
589
01:05:58,876 --> 01:06:02,043
Hoeveel man heeft hij?
- Zeventig.
590
01:06:02,713 --> 01:06:06,758
En Makino?
Hij liet niets aan het toeval over.
591
01:06:07,509 --> 01:06:11,174
Hij verkoos harakiri te plegen.
592
01:06:11,888 --> 01:06:17,794
Hij nam alle verantwoordelijkheid op zich
en liet geen enkel bewijs achter.
593
01:06:17,894 --> 01:06:20,274
Hij is een dappere samoerai.
594
01:06:22,899 --> 01:06:24,899
Voor hem moeten we...
595
01:06:25,360 --> 01:06:28,845
onze opdracht tot een goed einde brengen.
596
01:06:35,494 --> 01:06:37,534
Eten!
597
01:06:37,871 --> 01:06:39,871
Wie is dat?
598
01:06:40,749 --> 01:06:45,541
In het woud kwam hij uit de lucht vallen.
Uit de lucht?
599
01:06:48,548 --> 01:06:53,648
We leggen hier een hinderlaag
door die rotswand te gebruiken.
600
01:06:59,433 --> 01:07:02,683
Deze steeg wordt een harde dobber.
601
01:07:06,190 --> 01:07:11,564
Shinrokuro, wat denk jij?
Het ziet er als een gewoon dorp uit.
602
01:07:11,904 --> 01:07:15,735
Dat is het ook.
En wij veranderen het...
603
01:07:15,949 --> 01:07:21,702
in een dodelijk dorp.
Mitsuhashi, tref de nodige voorbereidingen.
604
01:07:22,372 --> 01:07:25,538
Laat Ishizuka de wacht komen.
605
01:07:40,055 --> 01:07:42,055
Upashi...
606
01:07:52,150 --> 01:07:54,189
Mis je je thuis?
607
01:07:56,404 --> 01:07:58,812
Ik mis Upashi.
608
01:08:00,032 --> 01:08:02,032
Is ze zo geweldig?
609
01:08:03,744 --> 01:08:09,498
Er is geen enkele vrouw
die aan haar kan tippen.
610
01:08:11,502 --> 01:08:17,622
Straks zal dit vredige dorpje
in een waar bloedbad veranderen.
611
01:08:18,175 --> 01:08:20,555
Ga naar huis nu je nog kunt.
612
01:08:23,179 --> 01:08:29,099
Ik heb geen thuis.
Dit is onze strijd. Jij bent geen samoerai.
613
01:08:32,563 --> 01:08:36,146
Zet je leven niet op het spel. Begrepen?
614
01:08:39,778 --> 01:08:45,532
Vervloekte samoerai!
Met jullie erecode...
615
01:08:45,868 --> 01:08:47,868
en jullie goede doelen!
616
01:08:49,371 --> 01:08:52,490
Wacht maar, ik zal jullie nog leren!
617
01:08:59,505 --> 01:09:01,074
Verdwenen?
618
01:09:01,174 --> 01:09:05,036
Heer Naritsugu nam de weg
naar Ina door Komagane.
619
01:09:05,136 --> 01:09:09,347
En toen was hij opeens verdwenen.
620
01:09:09,557 --> 01:09:11,834
Zou hij naar Edo zijn teruggegaan?
621
01:09:11,934 --> 01:09:17,840
Naritsugu bedenkt zich nooit.
Ik vrees dat hij naar Sanshu doorsteekt...
622
01:09:17,940 --> 01:09:20,150
en lida links laat liggen.
623
01:09:20,400 --> 01:09:23,021
En daarmee ook de Naegi-clan?
624
01:09:25,113 --> 01:09:27,113
Rustig maar.
625
01:09:27,449 --> 01:09:32,478
Hiermee zijn onze kansen gelijk.
Hanbei zal onze volgende stap...
626
01:09:32,578 --> 01:09:34,578
proberen te raden.
627
01:09:35,832 --> 01:09:38,998
We wachten hier en bereiden ons voor.
628
01:09:44,423 --> 01:09:47,653
Die kant moet helemaal afgezet worden.
629
01:10:00,522 --> 01:10:02,977
Ja! Daar is goed.
630
01:10:28,882 --> 01:10:34,386
Als ze vandaag niet komen opdagen,
zijn ze naar Okazaki.
631
01:10:34,721 --> 01:10:40,509
Volgen ze dan een andere route?
Intussen nemen onze kansen af.
632
01:10:40,726 --> 01:10:44,095
We moeten Ochiai vanavond verlaten...
633
01:10:44,313 --> 01:10:47,764
en doorsteken tot de weg naar Sanshu.
634
01:10:49,068 --> 01:10:50,719
Shinzaemon...
635
01:10:50,819 --> 01:10:53,222
we moeten een beslissing nemen.
636
01:10:53,322 --> 01:10:55,322
Te vroeg.
- Maar...
637
01:10:56,908 --> 01:11:01,321
Wat is het geheim van een goede visser?
638
01:11:04,666 --> 01:11:10,419
Wachten tot de vis in de haak hapt.
En pas dan ophalen.
639
01:11:10,630 --> 01:11:12,630
Heel eenvoudig.
640
01:11:12,965 --> 01:11:15,966
Haal je hem te vroeg op...
641
01:11:16,177 --> 01:11:19,711
. dan gaat hij er met het aas vandoor.
642
01:11:20,764 --> 01:11:25,011
Jij denkt dus dat de Akashi's niet ver zijn?
643
01:11:26,144 --> 01:11:31,007
Als Naritsugu naar Hanbei's raad luistert,
bestaat de kans dat ze niet...
644
01:11:31,107 --> 01:11:33,266
naar de Naegi's gaan.
645
01:11:33,610 --> 01:11:36,231
Ze zijn talrijker dan wij.
646
01:11:36,571 --> 01:11:39,322
Zelfs als ze de weg verlaten...
647
01:11:39,699 --> 01:11:42,818
kunnen zeventig mensen...
648
01:11:43,035 --> 01:11:46,155
niet onopgemerkt voorbijgaan.
649
01:11:47,957 --> 01:11:53,829
Ze moeten zich ergens ophouden
om onze volgende zet af te wachten.
650
01:11:54,171 --> 01:11:56,840
En als dat het geval is?
651
01:11:57,174 --> 01:12:01,849
Ze zullen verdertrekken als ze denken
dat het veilig is.
652
01:12:02,178 --> 01:12:06,757
Laten wij dus wachten tot de vis toehapt.
653
01:12:21,905 --> 01:12:23,905
Ze komen!
654
01:12:24,074 --> 01:12:27,941
Ze komen!
Ze zijn in aantocht!
655
01:12:28,787 --> 01:12:32,357
De mannen van Akashi komen!
- Waar vandaan?
656
01:12:33,124 --> 01:12:35,164
Langs de weg naar Ohira.
657
01:12:35,293 --> 01:12:38,828
Maar het zijn er geen zeventig.
- Hoezo?
658
01:12:41,716 --> 01:12:45,298
Het zijn er veel meer. Wel tweehonderd.
659
01:12:45,636 --> 01:12:47,636
Tweehonderd?
660
01:13:04,946 --> 01:13:08,006
Vervloekte Hanbei. Hij vertraagde...
661
01:13:08,032 --> 01:13:11,235
om andere troepen te laten aanrukken.
662
01:13:11,452 --> 01:13:14,786
Tweehonderd is te veel voor twaalf man.
663
01:13:17,166 --> 01:13:18,693
Maakt niets uit.
664
01:13:18,793 --> 01:13:22,956
Het is zoals met de vis.
Hoe groter, hoe liever.
665
01:13:29,678 --> 01:13:32,738
De wil der hemelen bracht ons samen.
666
01:13:41,606 --> 01:13:43,606
Dertien.
667
01:13:47,653 --> 01:13:50,543
De tijd is gekomen om ons leven...
668
01:13:51,073 --> 01:13:53,963
op te offeren voor het goede doel.
669
01:13:55,953 --> 01:13:57,953
Ben je er klaar voor?
670
01:13:58,622 --> 01:14:00,747
Ben je bereid te sterven?
671
01:14:01,041 --> 01:14:03,041
Ja!
672
01:14:57,303 --> 01:15:01,798
Attentie! Posities innemen!
673
01:15:22,952 --> 01:15:24,952
Halt!
674
01:15:27,957 --> 01:15:29,957
Asakawa, wacht hier.
675
01:15:30,084 --> 01:15:32,084
Ik ga kijken. Opzij!
676
01:16:07,703 --> 01:16:09,778
Voorwaarts!
677
01:16:58,709 --> 01:17:01,344
Is het nog ver tot Nakatsugawa?
678
01:17:03,339 --> 01:17:06,008
Geef antwoord. Is het nog ver?
679
01:17:16,810 --> 01:17:18,810
Wat is er?
680
01:17:19,187 --> 01:17:22,353
Nee! Heer!
681
01:17:27,862 --> 01:17:30,353
Rechtsomkeer! Heer!
682
01:18:08,567 --> 01:18:12,137
Eindelijk wat lol... De beuk erin, Hanbei!
683
01:18:14,072 --> 01:18:16,072
Heer! Achter hem aan!
684
01:18:25,291 --> 01:18:27,580
Hier is een doorgang.
685
01:18:29,086 --> 01:18:31,873
Hier! Kom vlug!
686
01:19:32,897 --> 01:19:37,642
Shinzaemon!
Ik veronderstel dat jullie...
687
01:19:37,860 --> 01:19:41,430
de Akashi-troepen van heer Naritsugu zijn.
688
01:19:43,073 --> 01:19:47,818
Op bevel van Shinzaemon,
dienaar van de shogun...
689
01:19:48,036 --> 01:19:52,283
vieren wij jullie doortocht met pijlen!
690
01:19:54,667 --> 01:19:56,667
Heer!
691
01:19:59,088 --> 01:20:01,088
Heer!
692
01:20:02,258 --> 01:20:05,573
Vergeet de paarden! Bescherm onze heer!
693
01:21:06,068 --> 01:21:08,068
Heer!
694
01:21:17,538 --> 01:21:20,028
Hierheen!
695
01:21:20,832 --> 01:21:22,693
Wacht.
696
01:21:22,793 --> 01:21:24,793
Naar binnen!
697
01:21:25,629 --> 01:21:27,629
Kijk of het veilig is!
698
01:21:27,672 --> 01:21:29,830
Controleer het hele huis!
699
01:22:18,137 --> 01:22:20,806
Genoeg grapjes nu!
700
01:22:27,020 --> 01:22:30,638
Er zijn nog maar 130 manschappen over.
701
01:22:30,982 --> 01:22:34,052
Wat je voor mijn leven betaald hebt...
702
01:22:34,152 --> 01:22:36,477
was een echt koopje.
703
01:22:38,239 --> 01:22:41,987
De vijand is niet talrijk! Geen paniek dus!
704
01:22:42,410 --> 01:22:47,949
Laat zien wat een Akashi-samoerai is!
Geef je leven...
705
01:22:48,165 --> 01:22:50,703
om onze heer te beschermen!
706
01:23:09,435 --> 01:23:11,435
Heer!
707
01:23:11,896 --> 01:23:14,019
Heer!
708
01:23:29,663 --> 01:23:33,530
TOTALE AFSLACHTING
709
01:23:43,676 --> 01:23:47,508
Maak ze af! Stuk voor stuk!
710
01:26:12,400 --> 01:26:14,400
Ogura!
711
01:26:32,294 --> 01:26:35,081
Vuur? Nee! Nee!
712
01:27:14,876 --> 01:27:17,877
Heer! Hier is een doorgang!
713
01:27:25,636 --> 01:27:28,756
Nee! Het is een valstrik!
714
01:27:32,142 --> 01:27:34,142
Heer!
715
01:27:40,817 --> 01:27:42,817
Hierlangs!
716
01:28:13,682 --> 01:28:15,682
Hioki!
717
01:28:25,234 --> 01:28:28,520
Kom op! Vlug!
Hierheen, heer!
718
01:29:05,439 --> 01:29:07,439
Kijk.
719
01:29:32,339 --> 01:29:34,339
Ogura...
720
01:29:34,592 --> 01:29:40,178
maak iedereen af die langs me heen komt.
Spaar niemand.
721
01:29:40,764 --> 01:29:42,764
Goed, meester.
722
01:29:47,020 --> 01:29:49,143
Afmaken!
723
01:30:55,210 --> 01:30:57,210
Terugtrekken!
724
01:31:00,882 --> 01:31:02,882
Ogura!
725
01:31:38,209 --> 01:31:44,244
Leuk, die samoerai-knokpartijtjes van jullie.
Het is geen knokpartijtje.
726
01:31:46,174 --> 01:31:49,574
Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant?
727
01:31:51,555 --> 01:31:57,178
Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant?
728
01:32:08,779 --> 01:32:10,779
Higuchi, red je het?
729
01:32:11,115 --> 01:32:14,115
Dank je.
730
01:32:36,597 --> 01:32:38,597
Hioki!
731
01:33:17,386 --> 01:33:19,386
Hioki!
732
01:33:21,223 --> 01:33:25,351
Goed gestreden! Als een ware samoerai!
733
01:33:28,897 --> 01:33:30,897
Shinzaemon!
734
01:33:33,735 --> 01:33:35,735
Higuchi!
735
01:34:03,304 --> 01:34:05,380
Weg!
- Maak het af!
736
01:34:06,432 --> 01:34:08,432
Ishizuka!
737
01:34:17,860 --> 01:34:19,860
Ishizuka!
738
01:34:27,202 --> 01:34:29,202
Otake...
739
01:34:30,705 --> 01:34:34,370
Onze opdracht...
740
01:34:34,834 --> 01:34:39,081
Breng het tot een goed einde...
741
01:34:45,344 --> 01:34:47,344
Shinzaemon!
742
01:35:31,054 --> 01:35:33,054
Mitsuhashi!
743
01:35:40,772 --> 01:35:42,772
Verdomd!
744
01:35:52,074 --> 01:35:54,074
Mitsuhashi!
745
01:36:54,550 --> 01:36:56,550
Idioot!
746
01:37:00,263 --> 01:37:02,263
Hanbei...
747
01:37:03,266 --> 01:37:06,849
Ging het zo in oorlogstijd?
748
01:37:07,437 --> 01:37:09,437
Misschien.
749
01:37:10,940 --> 01:37:13,396
Wat prachtig.
750
01:37:16,279 --> 01:37:20,442
De dood maakt je dankbaar voor het leven.
751
01:37:20,950 --> 01:37:26,645
Als een mens vergeefs heeft geleefd,
wat is zijn leven dan triviaal.
752
01:37:29,041 --> 01:37:31,413
Hanbei...
753
01:37:32,294 --> 01:37:34,785
Ik krijg een prachtig idee.
754
01:37:37,173 --> 01:37:40,403
Als ik in de raad van de shogun zit...
755
01:37:40,468 --> 01:37:44,217
breng ik de oorlogstijd terug.
756
01:38:31,308 --> 01:38:35,637
Ik ben Saheita Kuranaga!
757
01:38:36,104 --> 01:38:42,023
Heer Naritsugu!
Ik kom je van het leven beroven.
758
01:38:44,028 --> 01:38:46,028
Heer Hanbei!
759
01:38:46,614 --> 01:38:50,659
Bescherm onze heer!
760
01:40:08,233 --> 01:40:10,233
Kuranaga!
761
01:40:13,738 --> 01:40:15,738
Heer!
762
01:42:04,677 --> 01:42:08,674
Meester...
763
01:42:40,169 --> 01:42:43,086
Wie ben jij?
764
01:42:44,840 --> 01:42:48,422
Jij bent geen samoerai!
- En wat zou dat?
765
01:42:55,266 --> 01:42:57,986
Zijn alleen samoerai van belang?
766
01:43:04,608 --> 01:43:08,263
Ik dacht dat samoerai zijn leuk zou zijn...
767
01:43:08,279 --> 01:43:11,140
maar eigenlijk zijn jullie oersaai.
768
01:43:11,240 --> 01:43:14,725
Je bent waardeloos. En nog waardelozer...
769
01:43:15,035 --> 01:43:17,277
als je talrijk bent.
770
01:43:37,515 --> 01:43:43,220
Wijze woorden van die man.
Zijn beloning is mijn zwaard.
771
01:43:44,897 --> 01:43:47,933
Als we daar voorbij komen...
772
01:43:48,859 --> 01:43:53,070
Blijf geconcentreerd.
De zege is in zicht!
773
01:43:53,280 --> 01:43:56,850
Bescherm onze heer! Wij zullen zegevieren!
774
01:44:41,992 --> 01:44:44,364
Heer!
775
01:44:45,454 --> 01:44:47,696
We gaan ervandoor!
776
01:44:48,999 --> 01:44:54,124
Hanbei, we hebben de
zege nog niet behaald.
777
01:45:08,225 --> 01:45:10,514
Shinza...
778
01:45:18,110 --> 01:45:21,894
Hanbei! Ik zal niet aarzelen.
779
01:45:23,907 --> 01:45:26,032
Je komt niet voorbij mij.
780
01:45:26,618 --> 01:45:30,912
Ik geef mijn leven
om mijn heer te beschermen!
781
01:45:32,624 --> 01:45:35,684
Ik moet doen wat moet worden gedaan.
782
01:45:36,461 --> 01:45:38,916
Heb je dan zulke honger...
783
01:45:40,006 --> 01:45:42,959
naar het leven van mijn heer?
- Ja!
784
01:45:44,468 --> 01:45:47,188
Ik zet mijn leven op het spel...
785
01:45:47,471 --> 01:45:51,718
in deze zinloze strijd om macht.
786
01:45:53,310 --> 01:45:56,171
Als hij tot de raad van
de shogun toetreedt...
787
01:45:56,271 --> 01:45:59,521
stevent het volk op een catastrofe af.
788
01:46:00,859 --> 01:46:03,978
Of durf je het tegendeel te beweren?
789
01:46:04,320 --> 01:46:06,320
En wat dan nog?
790
01:46:06,989 --> 01:46:10,049
Jij en ik zijn geboren als samoerai.
791
01:46:10,785 --> 01:46:14,568
Het is niet onze taak vragen te stellen.
792
01:46:15,331 --> 01:46:19,071
Onze taak is gehoorzamen
en ons leven geven.
793
01:46:20,127 --> 01:46:22,832
Als je mijn bondgenoot was...
794
01:46:23,046 --> 01:46:27,791
als je geen dienaar van de Akashi's was...
795
01:46:28,843 --> 01:46:33,348
zou onze taak dan niet eenvoudiger zijn?
Geen gepreek!
796
01:46:33,807 --> 01:46:38,461
Het maakt niet uit hoe laag ik val,
Hanbei Kito is een samoerai!
797
01:46:38,561 --> 01:46:42,261
Zo snel geef ik je mijn heer niet!
798
01:46:49,863 --> 01:46:51,863
Shinza...
799
01:46:53,367 --> 01:46:56,949
je zult me moeten doden
om hem te krijgen.
800
01:47:03,752 --> 01:47:06,207
Dat ben ik dan ook van plan.
801
01:47:08,047 --> 01:47:10,047
Kom op!
802
01:47:20,225 --> 01:47:23,880
Heel elegant, zo'n
gevecht van man tot man.
803
01:48:07,187 --> 01:48:10,757
Ik heb die zwaardgevechten
met jou gemist.
804
01:48:16,362 --> 01:48:18,362
Hanbei...
805
01:48:19,031 --> 01:48:23,278
in de dojo
moesten we niet voor elkaar onderdoen.
806
01:48:37,340 --> 01:48:39,340
Hanbei...
807
01:48:41,094 --> 01:48:43,382
afspraak in de hel.
808
01:49:17,336 --> 01:49:19,716
Sommigen noemen het elegant.
809
01:49:19,755 --> 01:49:23,753
Anderen vinden het
wreed en onrechtvaardig.
810
01:49:24,551 --> 01:49:26,551
Ik hou er wel van.
811
01:49:56,373 --> 01:50:00,240
Hoe durf je zijn hoofd weg te schoppen?
812
01:50:01,461 --> 01:50:04,606
Hij heeft zijn leven voor je gegeven!
813
01:50:05,298 --> 01:50:08,714
Schop tegen mijn hoofd als je wilt.
814
01:50:17,060 --> 01:50:23,095
Voor de shogun, voor het volk,
voor allen die te vroeg zijn gestorven...
815
01:50:23,107 --> 01:50:25,468
voor Uneme Makino en zijn vrouw...
816
01:50:25,568 --> 01:50:29,980
voor zijn vader Yukie Makino...
817
01:50:30,906 --> 01:50:34,571
en voor mijn mannen die in Ochiai liggen...
818
01:50:35,535 --> 01:50:37,535
voor die...
819
01:50:38,288 --> 01:50:41,621
onschuldige en anonieme jonge vrouw...
820
01:50:42,375 --> 01:50:45,162
met verminkte armen en benen...
821
01:50:47,422 --> 01:50:50,375
zal ik je leven nemen!
822
01:50:52,009 --> 01:50:54,009
Heersen is makkelijk...
823
01:50:54,637 --> 01:50:58,171
maar alleen voor heersers.
824
01:50:58,641 --> 01:51:01,974
Het volk moet leven om te dienen.
825
01:51:03,896 --> 01:51:06,924
Maar er komt een tijd dat de dienaren...
826
01:51:07,024 --> 01:51:10,606
tegen hun meesters in opstand komen.
827
01:51:13,863 --> 01:51:17,263
Je heerst alleen omdat je gediend wordt.
828
01:51:17,575 --> 01:51:19,651
Begrijp je het niet?
829
01:51:27,960 --> 01:51:31,947
Je vergist
als je denkt dat je ceremoni�le zwaard...
830
01:51:32,047 --> 01:51:34,918
meer is dan alleen decoratie.
831
01:51:36,760 --> 01:51:40,592
Onzin.
Het is geen decoratie.
832
01:51:40,931 --> 01:51:44,097
De ceremonie, dat is decoratie.
833
01:51:45,351 --> 01:51:49,479
Hou je mond,
ceremoni�le man die je bent.
834
01:51:52,066 --> 01:51:54,224
Dienaar!
835
01:51:58,531 --> 01:52:01,401
Hoe vind je dit als decoratie?
836
01:52:27,183 --> 01:52:29,183
Oom!
837
01:52:30,895 --> 01:52:33,350
Pijn...
838
01:52:47,243 --> 01:52:49,243
Het doet pijn...
839
01:52:53,416 --> 01:52:55,539
Kijk eens aan.
840
01:52:56,460 --> 01:52:58,951
Kun jij pijn voelen?
841
01:53:01,006 --> 01:53:03,960
Ga ik dood?
842
01:53:05,719 --> 01:53:07,719
Ga ik dood?
843
01:53:13,435 --> 01:53:17,515
Ik ben bang... Ik ben zo bang...
844
01:53:18,106 --> 01:53:20,106
Bang!
845
01:53:22,110 --> 01:53:24,316
Ik wil niet...
846
01:53:24,946 --> 01:53:26,946
sterven.
847
01:53:29,116 --> 01:53:31,323
Ik ben bang.
848
01:53:52,472 --> 01:53:54,472
Heer...
849
01:53:54,932 --> 01:53:56,932
bereid je voor.
850
01:54:01,480 --> 01:54:03,480
De dood...
851
01:54:03,899 --> 01:54:06,355
spaart dus niemand.
852
01:54:12,616 --> 01:54:14,941
Sta me toe je te danken...
853
01:54:16,411 --> 01:54:18,487
Shinzaemon.
854
01:54:27,547 --> 01:54:30,267
Van alle dagen van mijn leven...
855
01:54:31,384 --> 01:54:34,587
was dit de spannendste.
856
01:54:38,390 --> 01:54:40,390
Graag gedaan!
857
01:54:51,653 --> 01:54:53,653
Het is voorbij.
858
01:54:58,701 --> 01:55:01,702
We hebben gegokt en gewonnen.
859
01:55:08,919 --> 01:55:10,959
Shinrokuro...
860
01:55:13,132 --> 01:55:15,622
samoerai zijn...
861
01:55:17,177 --> 01:55:21,969
is echt een last.
862
01:55:27,729 --> 01:55:29,729
Doe wat je wilt...
863
01:55:32,275 --> 01:55:34,275
met je leven.
864
01:57:12,244 --> 01:57:14,284
Ben jij onsterfelijk?
865
01:57:15,789 --> 01:57:19,123
Kreeg je de kop van de heer zonder mij?
866
01:57:20,502 --> 01:57:23,040
Onze strijd is gestreden.
867
01:57:24,548 --> 01:57:26,670
Da's niet leuk.
868
01:57:28,593 --> 01:57:30,716
Ben je gewond?
869
01:57:32,931 --> 01:57:35,821
Dit stelt niks voor, vergeleken...
870
01:57:36,017 --> 01:57:39,162
met een gevecht tegen een wilde beer.
871
01:57:42,022 --> 01:57:44,022
Al bij al...
872
01:57:45,442 --> 01:57:47,980
verlang ik naar mijn Upashi.
873
01:57:52,574 --> 01:57:55,990
Ik hou niet van dorpen vol samoerai.
874
01:57:56,870 --> 01:58:00,914
Ik ga naar huis, ik neem Upashi mee...
875
01:58:01,124 --> 01:58:03,745
en ga heel ver weg wonen.
876
01:58:05,044 --> 01:58:07,044
Leef je leven.
877
01:58:09,966 --> 01:58:11,966
Tot het volgende leven.
878
01:58:18,599 --> 01:58:20,638
Wat ga jij doen?
879
01:58:23,729 --> 01:58:27,724
Wat ik wil.
Ik ben lang genoeg samoerai geweest.
880
01:58:29,484 --> 01:58:31,940
Ik kan struikrover worden.
881
01:58:32,404 --> 01:58:36,599
De grootste struikrover van Japan.
Ik kan naar Amerika gaan...
882
01:58:36,699 --> 01:58:38,909
en alle vrouwen versieren.
883
01:58:40,286 --> 01:58:42,286
Zo mag ik het horen.
884
01:58:44,081 --> 01:58:46,204
Doe Upashi de groeten.
885
01:58:51,171 --> 01:58:53,171
Goed.
886
02:00:38,940 --> 02:00:44,527
In mei 1844
werd bij de centrale overheid gemeld...
887
02:00:44,737 --> 02:00:50,241
dat heer Naritsugu
ziek was geworden en overleden was.
888
02:00:51,660 --> 02:00:56,322
23 jaar later
werd het shogunaat afgeschaft...
889
02:00:56,540 --> 02:00:58,900
en begon het moderne Meiji-tijdperk.
890
02:00:59,000 --> 02:01:05,000
Ripped en bewerkt door relentless
Sync: Oemoe
891
02:01:07,000 --> 02:01:10,000
Controle en bewerking: Goffini
64629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.