All language subtitles for 13.Assassins.2010.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:04,997 Distributie: CIN�ART 2 00:00:55,055 --> 00:00:58,333 Er heerst vrede in Japan, de samoeraitijd loopt ten einde. 3 00:00:58,433 --> 00:01:01,795 Maar de rust wordt bedreigd door heer Naritsugu... 4 00:01:01,895 --> 00:01:03,546 de broer van de shogun. 5 00:01:03,646 --> 00:01:07,258 Heer Doi beseft dat hij het shogunaat bedreigt. 6 00:01:07,358 --> 00:01:11,608 Hij moet in actie komen tegen Naritsugu�s wandaden. 7 00:02:58,297 --> 00:03:01,241 5 maart 1844 - Zusho Mamiya pleegt harakiri. 8 00:03:01,341 --> 00:03:04,675 De harakiri van Zusho Mamiya... 9 00:03:04,886 --> 00:03:08,053 was gericht tegen heer Naritsugu. 10 00:03:08,848 --> 00:03:11,908 Heer Naritsugu is een wrede heerser. 11 00:03:12,060 --> 00:03:17,480 Zijn wellust en wangedrag zijn onvergeeflijk. 12 00:03:17,982 --> 00:03:20,687 Wat moeten we doen? 13 00:03:21,277 --> 00:03:25,274 Raad van Ouden, heer Doi is terug. 14 00:03:40,336 --> 00:03:46,374 De shogun beveelt ons de zaak van zijn halfbroer... 15 00:03:46,634 --> 00:03:50,299 in alle discretie af te handelen. 16 00:03:54,391 --> 00:03:56,391 We veroordelen... 17 00:03:56,435 --> 00:04:01,642 degenen die Naritsugu als zoon van de Akashi's adopteerden. 18 00:04:01,857 --> 00:04:06,602 Dit dilemma dreef Mamiya tot harakiri. 19 00:04:06,820 --> 00:04:10,769 Het is een oproep tot handelen. Dat besef ik! 20 00:04:11,282 --> 00:04:16,952 Maar we moeten de bevelen van de shogun eerbiedigen. 21 00:04:17,914 --> 00:04:22,419 Zijn gerechtigheid is nobel bij de wil van de hemelen. 22 00:04:22,793 --> 00:04:26,162 Tegenspreken is zinloos. 23 00:04:29,717 --> 00:04:32,634 13 ASSASSINS 24 00:04:55,950 --> 00:04:58,986 Shinzaemon Shimada, neem ik aan? 25 00:05:00,329 --> 00:05:02,329 Inderdaad. 26 00:05:04,374 --> 00:05:07,094 U bent niet makkelijk te vinden. 27 00:05:16,427 --> 00:05:18,427 Heer Doi. 28 00:05:18,972 --> 00:05:23,668 Mijn excuses voor het late tijdstip. Ik ben al jaren weduwnaar... 29 00:05:23,768 --> 00:05:26,828 ik heb weinig familieverplichtingen. 30 00:05:28,731 --> 00:05:31,196 Je hebt misschien verhalen... 31 00:05:32,026 --> 00:05:34,599 over de gruweldaden gehoord. 32 00:05:35,279 --> 00:05:37,279 Ik heb ze gehoord. 33 00:05:40,617 --> 00:05:42,617 En daarbij... 34 00:05:43,662 --> 00:05:48,039 wat denk je over heer Naritsugu? 35 00:05:52,128 --> 00:05:54,933 Vergeef me mijn vrijpostigheid... 36 00:05:55,089 --> 00:05:59,594 maar hij is geen waardig erfgenaam van de Akashi-clan. 37 00:05:59,760 --> 00:06:05,370 Als de shogun het met me eens is, moet Naritsugu zich terugtrekken. 38 00:06:05,974 --> 00:06:08,919 We hebben een waardiger opvolger nodig. 39 00:06:09,019 --> 00:06:13,016 De shogun zal het niet toestaan. 40 00:06:13,565 --> 00:06:15,565 Waarom niet? 41 00:06:16,443 --> 00:06:21,733 Hij heeft Naritsugu benoemd tot eerste raadsman. 42 00:06:21,948 --> 00:06:24,753 De benoeming treedt in werking... 43 00:06:24,867 --> 00:06:28,283 bij Naritsugu's volgende bezoek aan Edo. 44 00:06:28,621 --> 00:06:34,374 Staat de shogun toe dat die kerel grote politieke macht krijgt? 45 00:06:34,960 --> 00:06:40,630 Toevallig heb ik iemand uitgenodigd... 46 00:06:41,299 --> 00:06:43,375 Praat met hem. 47 00:06:57,857 --> 00:07:02,928 Yukie Makino, vazal van de heer van Owari. Ik ben in dienst... 48 00:07:03,028 --> 00:07:07,904 van de Agematsu's in Kiso. Ik ben Shinzaemon Shimada. 49 00:07:08,117 --> 00:07:10,275 Kiso? 50 00:07:11,245 --> 00:07:17,033 Ik heb van een incident gehoord tussen de Akashi's en de Owari's. 51 00:07:17,250 --> 00:07:22,010 Geruchten over een schandaal... Ik zal u alles vertellen. 52 00:07:22,714 --> 00:07:25,584 Ik zal niets verzwijgen. 53 00:07:26,634 --> 00:07:29,505 In april van vorig jaar... 54 00:07:31,931 --> 00:07:36,806 bracht heer Naritsugu van de Akashi-clan 55 00:07:37,019 --> 00:07:42,523 de nacht door in Kiso. 56 00:07:45,235 --> 00:07:49,695 Hij is de zoon van de vorige shogun. 57 00:07:49,906 --> 00:07:53,101 Edellieden moeten gepast worden behandeld. 58 00:07:53,201 --> 00:07:59,236 Onze vrouwen en dochters werden gelast hem alle gastvrijheid te betonen. 59 00:08:06,130 --> 00:08:08,917 Uneme. - Vader. 60 00:08:09,133 --> 00:08:11,374 Is het banket klaar? - Ja. 61 00:08:11,593 --> 00:08:15,922 En de prentenrollen? Ik haal ze meteen. 62 00:08:16,139 --> 00:08:19,010 Laat je vrouw dat liever doen. 63 00:08:24,481 --> 00:08:26,481 Chise. 64 00:08:27,275 --> 00:08:33,443 Mijn zoon was pas twee maanden met Chise getrouwd. 65 00:08:34,031 --> 00:08:37,686 Ik belastte haar met die onbeduidende taak. 66 00:08:37,868 --> 00:08:42,032 En ik zal er tot mijn dood spijt van hebben. 67 00:08:47,711 --> 00:08:49,834 Wie ben jij? 68 00:08:50,755 --> 00:08:55,417 Ik hoor bij de familie van Uneme Makino. 69 00:08:58,012 --> 00:09:01,463 Heer! Laat me los! 70 00:09:14,194 --> 00:09:16,194 Chise! 71 00:09:19,199 --> 00:09:21,199 Chise? 72 00:09:46,058 --> 00:09:49,458 De vrouwen van Kiso zijn echte bergapen. 73 00:09:50,062 --> 00:09:53,062 Ze tarten en krabben me. 74 00:10:00,613 --> 00:10:03,531 Ben jij ook een aap, dienaar? 75 00:10:55,290 --> 00:10:58,326 Apennekken kunnen echt taai zijn. 76 00:11:04,966 --> 00:11:10,208 Diezelfde nacht sneed Chise zich de keel door... 77 00:11:10,846 --> 00:11:13,226 om de schande uit te wissen. 78 00:11:16,352 --> 00:11:19,072 Mijn zoon en zijn jonge bruid... 79 00:11:19,313 --> 00:11:21,313 Gedood... 80 00:11:21,523 --> 00:11:24,310 onder mijn eigen ogen. 81 00:11:25,861 --> 00:11:28,316 Dit is een ware kwelling. 82 00:11:28,780 --> 00:11:34,865 De schande is amper te dragen en ik overweeg harakiri te plegen. 83 00:11:35,244 --> 00:11:39,107 Maar ik kan het niet. Ik herinner me de schande... 84 00:11:39,207 --> 00:11:42,267 die mijn heer Owari moest ondergaan. 85 00:11:43,586 --> 00:11:46,373 U kunt de spot drijven... 86 00:11:46,880 --> 00:11:49,454 omdat ik mopper. 87 00:11:50,467 --> 00:11:54,122 Maar ik wil van deze ramp blijven getuigen. 88 00:11:58,058 --> 00:12:03,753 Ik ben lid van de Raad der Ouden en pas het recht van de shogun toe. 89 00:12:03,938 --> 00:12:07,389 Sommige dingen kan ik onmogelijk doen. 90 00:12:07,859 --> 00:12:11,025 Als ik de shogun de rug toekeer... 91 00:12:11,237 --> 00:12:15,186 en kritiek geef op zijn familie... 92 00:12:15,616 --> 00:12:19,744 stevenen we regelrecht op chaos af... 93 00:12:19,953 --> 00:12:23,322 en verspelen we jaren van vrede. 94 00:12:26,084 --> 00:12:31,624 Als eerste raadsman van de shogun kan ik dat risico niet nemen. 95 00:12:34,884 --> 00:12:36,924 Vraagt u me nu... 96 00:12:37,387 --> 00:12:41,301 of ik iets kan doen? Sinds de harakiri... 97 00:12:41,516 --> 00:12:44,236 van Mamiya drie dagen geleden... 98 00:12:44,894 --> 00:12:48,719 zoek ik met alle middelen naar een oplossing. 99 00:12:54,945 --> 00:12:57,155 Ik kwam tot het besluit... 100 00:12:57,280 --> 00:12:59,854 dat jij dat bent. 101 00:13:25,224 --> 00:13:28,758 Wie is die vrouw? Ooit was het land... 102 00:13:28,977 --> 00:13:34,633 van de Akashi's het aller vruchtbaarste. Maar door de grondbelastingen... 103 00:13:34,733 --> 00:13:40,521 die Naritsugu genadeloos oplegde, zijn de uitgehongerde boeren... 104 00:13:40,738 --> 00:13:43,229 naar opstand gaan verlangen. 105 00:13:43,783 --> 00:13:49,655 Deze vrouw is de dochter... 106 00:13:49,872 --> 00:13:52,623 van de boerenleider. 107 00:14:00,799 --> 00:14:03,041 Hij heeft dit gedaan. 108 00:14:03,593 --> 00:14:10,130 Hij heeft haar ledematen verminkt... 109 00:14:10,350 --> 00:14:16,055 om haar vervolgens naar Edo mee te nemen als zijn speeltje. 110 00:14:16,898 --> 00:14:22,402 Maar hij raakte erop uitgekeken en ontdeed zich van haar. 111 00:14:29,326 --> 00:14:32,046 Kent hij dan geen enkele genade? 112 00:14:36,833 --> 00:14:41,294 Shinzaemon, ik hoef je niet uit te leggen... 113 00:14:41,504 --> 00:14:44,291 hoe belangrijk mijn positie is. 114 00:14:44,882 --> 00:14:48,631 Als dit zo doorgaat, zal de chaos... 115 00:14:48,844 --> 00:14:52,669 ons land verwoesten en ons volk laten lijden. 116 00:14:57,102 --> 00:14:59,102 Arme vrouw... 117 00:14:59,438 --> 00:15:02,243 Wat is er met je familie gebeurd? 118 00:15:20,458 --> 00:15:23,577 Hij heeft ook haar tong afgesneden. 119 00:15:39,184 --> 00:15:43,561 TOTALE AFSLACHTING 120 00:15:58,952 --> 00:16:01,953 Het lot lacht me toe. 121 00:16:06,960 --> 00:16:11,456 Als samoerai... 122 00:16:11,840 --> 00:16:15,090 in dit tijdperk van vrede... 123 00:16:15,301 --> 00:16:19,215 verlangde ik naar een nobele dood. 124 00:16:20,473 --> 00:16:24,517 Nu heeft het lot me geroepen. Kijk... 125 00:16:25,936 --> 00:16:29,720 mijn handen beven. 126 00:16:35,153 --> 00:16:39,732 Ze trillen van ongeduld om ten strijde te trekken. 127 00:17:03,263 --> 00:17:05,983 Ik zal uw wens verwezenlijken... 128 00:17:06,016 --> 00:17:09,385 op grootse wijze. 129 00:17:10,562 --> 00:17:16,343 Heer Hanbei, dank u dat u gekomen bent. Asakawa, waar is heer Naritsugu? 130 00:17:16,443 --> 00:17:18,815 In de banketzaal. 131 00:17:23,032 --> 00:17:25,032 De Mamiya's? 132 00:17:25,952 --> 00:17:29,692 Ik had gezegd die familie met rust te laten! 133 00:17:29,872 --> 00:17:33,697 Ik kan heer Naritsugu niet ongehoorzaam zijn. 134 00:17:50,933 --> 00:17:52,933 Heer! 135 00:17:54,770 --> 00:17:59,148 Ja, Hanbei? Heer Doi verzoekt u nederig... 136 00:17:59,358 --> 00:18:04,288 de familie Mamiya met rust te laten. Bevel van de overheid! 137 00:18:04,363 --> 00:18:08,358 Alweer die Doi. Die mopperkont van een raadslid. 138 00:18:08,492 --> 00:18:11,611 Heer Naritsugu! 139 00:18:18,460 --> 00:18:20,755 Wat moet een samoerai doen? 140 00:18:24,257 --> 00:18:29,287 Stompzinnig loven jullie trouw en plichtsgevoel, als een gebed. 141 00:18:29,387 --> 00:18:32,755 Maar dienaren die het te goed hebben... 142 00:18:32,973 --> 00:18:38,976 vergeten vroeg of laat hun plicht. Dienaren als Mamiya... 143 00:18:39,188 --> 00:18:42,503 tarten hun meester en komen in opstand. 144 00:18:45,861 --> 00:18:50,238 Je dienaren straffen... 145 00:18:50,448 --> 00:18:57,673 de shogun wees ze mij als eigendom toe... Straffen hoort bij de plicht van de meester. 146 00:18:59,832 --> 00:19:03,497 Een samoerai moet sterven voor zijn heer. 147 00:19:04,128 --> 00:19:06,915 Een vrouw moet sterven... 148 00:19:07,840 --> 00:19:09,840 voor haar man. 149 00:19:21,060 --> 00:19:26,330 Het is onze taak deze tradities in ere te houden, of niet soms? 150 00:19:29,277 --> 00:19:31,277 Ja. 151 00:19:32,154 --> 00:19:36,684 Dit zullen ze niet ongestraft laten. Het ging al te makkelijk... 152 00:19:36,784 --> 00:19:41,730 voor onze heer, nietwaar? Hij kreeg een voorkeursbehandeling. 153 00:19:41,830 --> 00:19:45,365 Al hebben ze niet dezelfde moeder... 154 00:19:45,584 --> 00:19:48,474 hij blijft de broer van de shogun. 155 00:19:50,588 --> 00:19:54,243 Hoe kan heer Doi gezichtsverlies voorkomen? 156 00:19:54,425 --> 00:19:58,505 Hij moet gerechtigheid in het land garanderen... 157 00:19:58,596 --> 00:20:00,976 en een oordeel uitspreken... 158 00:20:01,974 --> 00:20:06,138 om zijn eer te bewaren na zo'n schandaal. 159 00:20:06,979 --> 00:20:11,391 Beraamt heer Doi een of ander plan? 160 00:20:12,734 --> 00:20:14,734 Wie is daar? 161 00:20:17,155 --> 00:20:20,987 Dienaar Deguchi, tot uw dienst. 162 00:20:21,743 --> 00:20:27,579 Verzamel manschappen en houd heer Doi in de gaten. 163 00:20:28,666 --> 00:20:33,826 Koop wachters en dienaren om. Zoek de lijst van de gasten... 164 00:20:34,046 --> 00:20:37,497 die sinds de harakiri van Mamiya kwamen. 165 00:20:41,929 --> 00:20:45,669 We beschermen onze heer, koste wat het kost. 166 00:20:47,059 --> 00:20:50,427 Dat is onze plicht. 167 00:20:53,898 --> 00:20:56,733 Yukie Makino, van de Owari-clan? 168 00:20:57,360 --> 00:20:59,360 Owari? 169 00:21:00,071 --> 00:21:02,071 Makino? 170 00:21:02,532 --> 00:21:04,267 Makino was er... 171 00:21:04,367 --> 00:21:09,028 toen wij op doorreis waren in Kiso. Makino heeft... 172 00:21:09,830 --> 00:21:12,617 Shinzaemon dus ontmoet. 173 00:21:12,958 --> 00:21:17,335 Kent u die Shinzaemon? 174 00:21:18,046 --> 00:21:20,282 We gingen naar dezelfde school... 175 00:21:20,382 --> 00:21:23,618 we oefenden met het zwaard in dezelfde dojo. 176 00:21:23,718 --> 00:21:29,222 We wedijverden als leerlingen met elkaar. Is hij zo bedreven? 177 00:21:29,432 --> 00:21:34,343 Hij is niet zo slim en niet zo sterk. 178 00:21:34,562 --> 00:21:36,942 Maar hij geeft het nooit op. 179 00:21:37,023 --> 00:21:42,219 Hij wijkt niet als hij in het nauw zit en hij zal geen grote risico's nemen. 180 00:21:42,319 --> 00:21:47,526 Hij is de man die je uiteindelijk verslaat. 181 00:21:48,492 --> 00:21:51,861 Als Doi hem uitverkoren heeft... 182 00:21:52,996 --> 00:21:57,990 mogen we het ergste verwachten. 183 00:22:25,694 --> 00:22:29,691 Even indrukwekkend als altijd, Hirayama. 184 00:22:29,906 --> 00:22:34,817 Het spijt me dat ik uw dojo altijd ongevraagd gebruik. 185 00:22:35,036 --> 00:22:38,985 Het is een eerbewijs dat je hem gebruikt. 186 00:22:39,206 --> 00:22:42,243 Je inzet houdt de dojo in leven. 187 00:22:42,877 --> 00:22:46,196 Een wedstrijd als herinnering aan vroeger? 188 00:22:46,296 --> 00:22:51,089 Laten we onze krachten sparen voor grotere taken. 189 00:22:51,510 --> 00:22:54,371 Er zijn geen grote of kleine taken. 190 00:22:54,471 --> 00:22:57,276 Ze zijn allemaal even belangrijk. 191 00:23:04,522 --> 00:23:06,598 Volg je me? 192 00:23:07,441 --> 00:23:10,359 Je bent nog te ongeoefend. 193 00:23:11,278 --> 00:23:14,113 Na uw lessen heb ik... 194 00:23:14,323 --> 00:23:18,451 tien jaar de weg van het zwaard gevolgd. 195 00:23:19,369 --> 00:23:23,367 Maanden en seizoenen verstreken terwijl ik... 196 00:23:23,582 --> 00:23:27,067 leefde van het geld dat u me gegeven had. 197 00:23:27,502 --> 00:23:33,587 Ik wist dat de dag zou komen dat ik mijn leven in uw handen zou leggen. 198 00:23:34,676 --> 00:23:39,503 Ik dacht dat ik het u ooit zou kunnen vergoeden. 199 00:23:40,598 --> 00:23:45,639 Maar helaas moet ik vaststellen... 200 00:23:45,853 --> 00:23:50,764 dat ik het nog niet hebben kunnen goedmaken, meester. 201 00:23:54,069 --> 00:23:56,821 Je erkentelijkheid... 202 00:23:58,698 --> 00:24:01,843 Betekent mijn kleine bijdrage zo veel? 203 00:24:04,412 --> 00:24:06,412 Ik dank je. 204 00:24:07,165 --> 00:24:10,480 Zo'n samoarai is tegenwoordig zeldzaam. 205 00:24:10,585 --> 00:24:12,791 Kuranaga. 206 00:24:14,922 --> 00:24:17,839 Ik heet Hirayama. 207 00:24:18,467 --> 00:24:21,120 Laten we zijn geestdrift niet verspillen. 208 00:24:21,220 --> 00:24:23,940 Hij kan zich bij ons aansluiten. 209 00:24:32,981 --> 00:24:35,554 Ik heb vijf mannen uitgekozen. 210 00:24:35,900 --> 00:24:37,940 Ze wachten binnen op je. 211 00:24:43,324 --> 00:24:48,069 Mitsuhashi, stel je aan Hirayama voor. 212 00:24:50,623 --> 00:24:55,450 Ik ben Mitsuhashi, tot uw dienst. 213 00:24:57,546 --> 00:25:03,299 Dit zijn mijn dienaren, Otake en Hioki. 214 00:25:03,510 --> 00:25:08,800 En mijn manschappen, Higuchi en Horii. 215 00:25:09,140 --> 00:25:12,307 Ik heb hen uit honderden gekozen. 216 00:25:13,603 --> 00:25:17,054 We zijn niet talrijk. 217 00:25:17,440 --> 00:25:22,647 Bedreven samoerai zijn tegenwoordig niet eenvoudig te vinden. 218 00:25:23,278 --> 00:25:28,735 De meeste samoerai stellen niet veel voor. 219 00:25:30,327 --> 00:25:35,035 Onze vijf levens horen u toe, heer Shinzaemon. 220 00:25:35,749 --> 00:25:37,749 Dat zie ik. 221 00:25:38,751 --> 00:25:40,993 Nu dan, luister goed. 222 00:25:41,212 --> 00:25:45,210 Op persoonlijk bevel van heer Doi... 223 00:25:45,633 --> 00:25:48,863 is het onze opdracht heer Naritsugu... 224 00:25:49,220 --> 00:25:51,600 van de Akashi-clan te doden. 225 00:25:57,477 --> 00:25:59,880 Volgende maand trekt Naritsugu... 226 00:25:59,980 --> 00:26:03,431 van Edo naar het Akashi-domein. 227 00:26:04,109 --> 00:26:08,153 Eenmaal daar kunnen we hem niets maken. 228 00:26:08,363 --> 00:26:12,600 Moeten we dan onderweg toeslaan? Dat is de bedoeling. 229 00:26:12,700 --> 00:26:17,146 Het is krankzinnig met zo weinig tijd en zo weinig mannen. 230 00:26:17,246 --> 00:26:22,276 Maar hoeveel samoerai gebruiken tegenwoordig hun zwaard nog... 231 00:26:22,376 --> 00:26:24,914 in een echte strijd? 232 00:26:25,587 --> 00:26:30,092 Zij niet, en wij ook niet. Dit is een echte uitdaging. 233 00:26:31,385 --> 00:26:35,210 Wie het leven waardeert, sterft als een hond. 234 00:26:36,181 --> 00:26:39,496 Jullie vertrouwen je leven aan mij toe. 235 00:26:39,684 --> 00:26:45,058 Ik zal er naar believen over beschikken. 236 00:26:49,902 --> 00:26:52,622 Nu dan, we zijn met z'n negenen. 237 00:26:53,531 --> 00:26:59,236 Hoeveel andere ware samoerai zijn er nog? 238 00:27:00,454 --> 00:27:04,154 Ik neem afscheid. 239 00:27:27,980 --> 00:27:31,265 Wat was dat voor bijeenkomst? 240 00:27:32,192 --> 00:27:34,268 Samoerai van Akashi? 241 00:27:35,362 --> 00:27:37,734 Nu weet je het. 242 00:27:54,296 --> 00:27:57,696 Durf jij je zwaard tegen ons te trekken? 243 00:27:58,300 --> 00:28:01,301 Wie ben jij? Hoe heet je? 244 00:28:01,512 --> 00:28:05,639 Ik ben een ronin. Mijn naam is Hirayama. 245 00:28:10,145 --> 00:28:13,443 Hij doodde onze beste mannen met ��n klap. 246 00:28:13,543 --> 00:28:15,884 Dergelijke schaamteloosheid... 247 00:28:15,984 --> 00:28:19,767 zal ik niet meer dulden. 248 00:28:20,488 --> 00:28:25,476 Als heer Doi het zo wil, zal het vuur dat we eens doofden weer oplaaien... 249 00:28:25,576 --> 00:28:27,717 en onze clan in de as leggen. 250 00:28:27,817 --> 00:28:30,940 Neem me mijn onbezonnen daad niet kwalijk. 251 00:28:31,040 --> 00:28:33,613 Het is nu zonneklaar. 252 00:28:34,543 --> 00:28:36,868 Hier zit Shinzaemon achter. 253 00:28:37,796 --> 00:28:40,002 Inzetten. 254 00:28:40,340 --> 00:28:42,340 Even of oneven. 255 00:28:43,802 --> 00:28:45,745 De dobbelstenen zijn geworpen. 256 00:28:45,845 --> 00:28:47,845 Even. 257 00:28:54,145 --> 00:28:56,145 Oneven. 258 00:28:59,358 --> 00:29:04,103 Vrouwe Geluk is met jou. Praat niet tegen me. 259 00:29:04,321 --> 00:29:08,484 Wat? Het geluk verdwijnt als pechvogels praten. 260 00:29:29,637 --> 00:29:33,586 Shimada's derde zoon, dienaar van de shogun. 261 00:29:34,224 --> 00:29:38,553 Samoerai willen altijd geld lenen. 262 00:29:38,770 --> 00:29:42,186 Mijn schuur staat vol verpande zwaarden. 263 00:29:42,399 --> 00:29:48,094 Tegenwoordig dienen zwaarden alleen nog om radijsjes mee te snijden. 264 00:29:58,372 --> 00:30:01,823 Hallo, oom. 265 00:30:03,711 --> 00:30:07,755 Je bent wat oud om achter meisjes... 266 00:30:07,965 --> 00:30:10,345 aan te zitten, vind je niet? 267 00:30:13,637 --> 00:30:18,927 Goed hoor, neef. Kwajongen die je bent. 268 00:30:21,978 --> 00:30:26,174 Sake die je met gewonnen geld koopt, is altijd het lekkerst. 269 00:30:26,274 --> 00:30:28,646 Bespaar me je sarcasme. 270 00:30:29,235 --> 00:30:34,193 Ik voel me alleen maar leven als ik speel. 271 00:30:34,406 --> 00:30:38,404 De status van samoerai past niet bij me. 272 00:30:39,661 --> 00:30:42,343 Ik vond het ook rot een samoerai te zijn, 273 00:30:42,443 --> 00:30:45,525 tot ik begreep dat ik nooit een echte speler... 274 00:30:45,625 --> 00:30:48,430 zou zijn als ik niet serieus was. 275 00:30:48,878 --> 00:30:52,461 Een echte speler doet niet zo veel moeite. 276 00:30:53,383 --> 00:30:57,795 Ik doe niet te veel moeite. Ik vraag het me af. 277 00:30:59,597 --> 00:31:02,232 Hoe is het met je vrouw, Tsuya? 278 00:31:03,976 --> 00:31:05,976 Tja... 279 00:31:07,896 --> 00:31:10,956 ze heeft me er nog niet uitgeschopt. 280 00:31:12,276 --> 00:31:15,609 Wees jezelf, maar overdrijf niet. 281 00:31:19,824 --> 00:31:24,354 De heren maken zich op voor hun jaarlijkse tocht naar huis. 282 00:31:24,454 --> 00:31:27,429 Hoor jij niet aan het werk te zijn? 283 00:31:28,166 --> 00:31:32,329 Het werk is ook mijn excuus om te gokken. 284 00:31:34,171 --> 00:31:37,622 Ik heb een opdracht. Met veel risico's. 285 00:31:41,845 --> 00:31:45,843 En zal het iets opleveren? Opleveren? 286 00:31:47,767 --> 00:31:51,337 Ik moet door het oog van de naald kruipen. 287 00:31:51,730 --> 00:31:54,647 Stop ermee nu je nog kunt. 288 00:31:55,400 --> 00:32:00,690 Je bent verstandig. Maar je oom is een geboren dwaas. 289 00:32:00,905 --> 00:32:03,574 Ik zet alles op alles. 290 00:32:06,243 --> 00:32:08,366 En als je wint? 291 00:32:10,748 --> 00:32:13,499 Als ik toevallig win... 292 00:32:15,335 --> 00:32:19,518 zou iemand me wel eens kunnen waarderen. 293 00:32:19,618 --> 00:32:21,618 Misschien. 294 00:32:23,676 --> 00:32:29,596 Op jezelf wedden, dat is pas echt gokken. Wie overdrijft er nu? 295 00:32:34,770 --> 00:32:39,562 Geloof me, Shinrokuro... Mijn spel... 296 00:32:39,775 --> 00:32:45,480 is veel opwindender dan dat van jou, maar de kansen zijn hetzelfde. 297 00:32:57,542 --> 00:33:01,670 Shinrokuro, ben je hier? 298 00:33:10,262 --> 00:33:15,885 Plaag me niet zo. Als je er bent, zeg het dan. 299 00:33:18,478 --> 00:33:22,642 Ik ben niet hier en niet daar. 300 00:33:23,108 --> 00:33:27,105 Schei uit. Je bent hier. 301 00:33:31,407 --> 00:33:33,815 Ik heb mijn oom gesproken. 302 00:33:34,994 --> 00:33:38,030 Heer Shinzaemon? 303 00:33:39,081 --> 00:33:41,081 Ja. 304 00:33:48,799 --> 00:33:50,799 Wat is er? 305 00:33:51,301 --> 00:33:53,301 Wat is er gebeurd? 306 00:33:59,767 --> 00:34:01,767 Tsuya... 307 00:34:05,106 --> 00:34:07,106 Nee. 308 00:34:13,489 --> 00:34:15,489 Doe het niet. 309 00:34:23,623 --> 00:34:25,484 Shinrokuro. 310 00:34:25,584 --> 00:34:28,219 Ik zal er een tijdje niet zijn. 311 00:34:36,010 --> 00:34:40,304 Wanneer kom je terug? 312 00:34:41,891 --> 00:34:44,049 Gauw. 313 00:34:44,476 --> 00:34:46,848 Maar als het later wordt... 314 00:34:49,898 --> 00:34:52,873 zal ik op het Feest der Doden zijn. 315 00:34:55,946 --> 00:34:58,650 Steek de fakkel aan en wacht. 316 00:35:11,168 --> 00:35:15,545 Dit is mijn enige leerling. 317 00:35:15,756 --> 00:35:18,461 Ogura, tot uw dienst. 318 00:35:19,593 --> 00:35:23,293 Leven je ouders nog? 319 00:35:25,140 --> 00:35:30,561 Vader is nu twee jaar dood en moeder stierf toen ik vijf was. 320 00:35:31,479 --> 00:35:34,206 Ik kom uit een nederige familie... 321 00:35:34,306 --> 00:35:37,719 in dienst van de concubine van een edelman. 322 00:35:37,819 --> 00:35:40,609 Sinds ik voor het leven van het zwaard koos... 323 00:35:40,709 --> 00:35:42,014 wacht ik op de dag... 324 00:35:42,114 --> 00:35:45,599 om voor de samenleving te kunnen vechten. 325 00:35:47,286 --> 00:35:50,601 Sta me toe mij aan uw zijde te scharen. 326 00:35:50,664 --> 00:35:53,950 Ik verzoek u ook hem toe te laten. 327 00:35:54,501 --> 00:35:57,870 Maar hij is te jong. 328 00:35:58,088 --> 00:36:00,923 Shinzaemon, je vergist je. 329 00:36:01,132 --> 00:36:04,916 Toewijding kent geen leeftijd. 330 00:36:05,261 --> 00:36:10,276 Het leven van een samoerai wordt toch niet in jaren gemeten? 331 00:36:11,726 --> 00:36:14,299 Ik dacht niet na. 332 00:36:16,063 --> 00:36:18,443 Kunnen we om je hulp vragen? 333 00:36:19,316 --> 00:36:21,522 Dank u wel! 334 00:36:21,985 --> 00:36:25,354 Ik wil mijn leven geven om u te dienen. 335 00:36:27,324 --> 00:36:29,897 En wie ben jij? 336 00:36:30,243 --> 00:36:34,905 Sahara, een nederige ronin. 337 00:36:35,123 --> 00:36:38,907 Met mijn speer als enige verdienste. 338 00:36:39,127 --> 00:36:42,238 Ik sta alleen borg voor zijn bedrevenheid. 339 00:36:42,338 --> 00:36:45,290 Hirayama heeft me over uw opdracht verteld. 340 00:36:45,390 --> 00:36:48,202 Een overmacht aanvallen is lovenswaardig. 341 00:36:48,302 --> 00:36:50,971 Ik wil graag meedoen, maar... 342 00:36:52,306 --> 00:36:55,260 ik heb ��n klein verzoek. 343 00:36:55,475 --> 00:36:59,603 Wat? - Schiet me 200 ryo voor. 344 00:36:59,813 --> 00:37:03,395 Doe je alleen mee voor het geld? 345 00:37:03,608 --> 00:37:08,805 Ik verklaar me nader. Mijn solidariteit heeft niets met geld te maken. 346 00:37:08,905 --> 00:37:12,595 Ik ben geen verwant en ben u niets schuldig. 347 00:37:12,695 --> 00:37:14,905 Moet ik dan gratis werken? 348 00:37:15,411 --> 00:37:18,471 Waar wil je het geld voor gebruiken? 349 00:37:18,581 --> 00:37:22,163 120 ryo voor een oude schuld... 350 00:37:22,376 --> 00:37:25,709 plus een aardigheid voor mijn familie. 351 00:37:26,547 --> 00:37:30,784 30 ryo voor een zerk voor mijn vrouw, die door mijn schuld stierf. 352 00:37:30,884 --> 00:37:33,774 En 20 ryo voor mijn voorbereiding. 353 00:37:33,803 --> 00:37:35,803 En de rest? 354 00:37:35,847 --> 00:37:41,517 Om de genieten van de luxe die ik me nooit heb kunnen veroorloven. 355 00:37:44,272 --> 00:37:49,811 Een man naar mijn hart. Zijn inzet is voor 200 ryo te koop. 356 00:37:50,402 --> 00:37:54,981 Inmiddels zijn we met z'n elven. Onze kwaliteit... 357 00:37:55,199 --> 00:37:58,116 overstijgt onze kwantiteit. 358 00:38:01,413 --> 00:38:03,413 Shinrokuro is er. 359 00:38:15,259 --> 00:38:19,257 Ik waag mijn kans in je grote gok. 360 00:38:19,597 --> 00:38:21,290 Wat zet je in? 361 00:38:21,390 --> 00:38:24,705 Bij een ware gok heb je maar ��n inzet. 362 00:38:33,235 --> 00:38:38,193 Als je weigert, moet je me maar meteen afmaken. 363 00:38:49,959 --> 00:38:53,493 En zo zijn we met zijn twaalven. 364 00:39:13,648 --> 00:39:15,890 Geen genade! 365 00:39:16,275 --> 00:39:19,080 In de strijd is alles toegelaten! 366 00:39:25,242 --> 00:39:29,647 Geen zwaard? Dan pak je een stok. Geen stok? Dan een steen. 367 00:39:29,747 --> 00:39:33,108 Geen steen? Gebruik je voeten en vuisten. 368 00:39:33,208 --> 00:39:38,333 Desnoods laat je het leven, maar zorg dat de vijand boet! 369 00:39:39,923 --> 00:39:41,923 Horii. 370 00:39:43,218 --> 00:39:45,218 Higuchi. 371 00:39:45,762 --> 00:39:48,762 Leer met springstof omgaan. 372 00:40:05,781 --> 00:40:07,781 Rust in vrede. 373 00:40:09,284 --> 00:40:12,819 Weldra zal ik bij jou zijn. 374 00:40:15,039 --> 00:40:20,875 Schiet op met de voorbereidingen. We vertrekken binnenkort. 375 00:40:41,940 --> 00:40:47,396 Heer Naritsugu vertrekt morgen. Eindelijk komt hij in beweging. 376 00:40:47,612 --> 00:40:51,656 Wat is de beste plaats om aan te vallen? 377 00:40:51,866 --> 00:40:54,571 De overtocht van de Toda? 378 00:40:54,785 --> 00:41:00,316 Eerst steekt de eerste helft over. De andere helft houdt de wacht... 379 00:41:00,416 --> 00:41:05,431 terwijl Naritsugu oversteekt. Hun troepen zijn gehalveerd... 380 00:41:05,546 --> 00:41:07,406 dat is het ideale moment. 381 00:41:07,506 --> 00:41:12,077 Nee, ze zullen op hun hoede zijn en geen enkele vergissing begaan. 382 00:41:12,177 --> 00:41:16,221 We laten hen in de angst en onzekerheid... 383 00:41:16,431 --> 00:41:18,981 over het moment van de aanval. 384 00:41:20,852 --> 00:41:24,267 Daar zit inderdaad wat in. 385 00:41:25,106 --> 00:41:28,309 Shinza? Wat doe jij hier? 386 00:41:28,651 --> 00:41:31,371 Hanbei Kito, van de Akashi-clan. 387 00:41:37,910 --> 00:41:39,910 Shinza! 388 00:41:48,503 --> 00:41:51,308 Hanbei. Ik wist dat je zou komen. 389 00:41:52,882 --> 00:41:54,921 Ik ben blij je te zien. 390 00:41:57,345 --> 00:42:00,381 Ik dacht dat je al vertrokken was. 391 00:42:01,474 --> 00:42:04,627 Ik zou wel zin hebben in een partijtje go. 392 00:42:04,727 --> 00:42:07,838 Ik heb nog steeds de meeste overwinningen. 393 00:42:07,938 --> 00:42:11,550 Zet onze score opzij tot we elkaar weerzien. 394 00:42:11,650 --> 00:42:13,650 Tot we elkaar weerzien? 395 00:42:14,945 --> 00:42:20,980 Ik heb je zoveel jaren benijd. Een goede afkomst, dicht bij de shogun... 396 00:42:21,743 --> 00:42:26,404 lid van zijn elitewacht. Na jouw bevordering... 397 00:42:26,622 --> 00:42:28,917 bekleedde ik dezelfde post. 398 00:42:29,709 --> 00:42:32,034 Om je bij te benen... 399 00:42:32,461 --> 00:42:35,606 ging ik bij heer Naritsugu in dienst. 400 00:42:35,673 --> 00:42:37,874 Hij verwierf een fortuin... 401 00:42:37,974 --> 00:42:41,629 toen hij door de Akashi's geadopteerd werd. 402 00:42:43,513 --> 00:42:46,658 En zo ben ik in deze situatie beland. 403 00:42:48,018 --> 00:42:51,433 Wat een ongelukkige speling van het lot. 404 00:42:52,772 --> 00:42:57,066 Misschien hebben we allebei het lot omhelsd. 405 00:42:57,693 --> 00:43:00,243 Een samoerai leeft in onmacht. 406 00:43:01,280 --> 00:43:05,147 Mamiya had harakiri moeten plegen... 407 00:43:05,367 --> 00:43:08,119 voor de ogen van zijn heer. 408 00:43:08,746 --> 00:43:11,721 Dat is ooit mijn bedoeling geweest. 409 00:43:11,790 --> 00:43:15,538 Maar ik kon zijn vader niet verraden... 410 00:43:15,752 --> 00:43:19,002 de voormalige shogun. 411 00:43:21,174 --> 00:43:23,795 Ik heb mijn kans verkeken. 412 00:43:25,219 --> 00:43:28,704 Het spijt me dat ik je niet kon verslaan. 413 00:43:29,432 --> 00:43:32,883 Ik was niet tot harakiri in staat. 414 00:43:35,563 --> 00:43:41,268 Als samoerai zal ik mijn plicht doen voor het volk. 415 00:43:42,819 --> 00:43:45,145 Voor het volk? 416 00:43:48,992 --> 00:43:52,242 Een samoerai heeft maar ��n plicht. 417 00:43:52,954 --> 00:43:55,990 Zijn meester dienen. Of niet soms? 418 00:44:05,049 --> 00:44:08,449 Wat een ongelukkige speling van het lot. 419 00:44:09,678 --> 00:44:14,755 De weg is lang naar het domein van de Akashi's. 420 00:44:14,975 --> 00:44:16,975 Ik zie je daar. 421 00:44:17,102 --> 00:44:19,102 Daar kun je op rekenen. 422 00:44:47,673 --> 00:44:50,590 EDO (oude naam voor Tokio) 423 00:45:31,798 --> 00:45:37,670 Oom, drie dagen zijn verstreken sinds Naritsugu uit Edo is vertrokken. 424 00:45:37,887 --> 00:45:41,754 Waar slaan we toe? 425 00:45:45,227 --> 00:45:48,678 Hoe zal Shinza toeslaan? 426 00:46:16,048 --> 00:46:18,343 We hebben je laten wachten. 427 00:46:20,219 --> 00:46:22,344 De beslissing is genomen. 428 00:46:22,429 --> 00:46:26,557 We schakelen heer Naritsugu uit in... 429 00:46:28,893 --> 00:46:33,306 Ochiai, in de provincie Mino. 430 00:46:33,648 --> 00:46:35,648 OCHIAI 431 00:46:36,484 --> 00:46:41,264 Naritsugu heeft de Owari's beledigd door Makino's zoon in Kiso te doden. 432 00:46:41,364 --> 00:46:44,982 We zullen in Kiso op de hulp... 433 00:46:45,200 --> 00:46:51,285 van Makino kunnen rekenen. Vraag hem een doorreisverbod... 434 00:46:51,498 --> 00:46:56,290 om Naritsugu de doortocht te beletten. 435 00:46:56,503 --> 00:46:58,922 Vanwege de moord op zijn zoon... 436 00:46:59,022 --> 00:47:02,367 en schoondochter zal hij dat zeker verlenen. 437 00:47:02,467 --> 00:47:03,785 En daarna? 438 00:47:03,885 --> 00:47:08,645 Er zijn maar twee routes mogelijk. De bergpas van Kiso... 439 00:47:08,806 --> 00:47:14,097 of de bergpas van Kamisaka. In beide gevallen... 440 00:47:14,311 --> 00:47:18,731 moet hij langs Ochiai. We zullen Ochiai versterken... 441 00:47:18,774 --> 00:47:20,897 en hard toeslaan. 442 00:47:22,444 --> 00:47:24,872 En als ze de gewoontes negeren... 443 00:47:24,972 --> 00:47:28,225 en niet hun opwachting maken bij de Naegi's? 444 00:47:28,325 --> 00:47:33,282 De kans bestaat dat ze geen halt houden. 445 00:47:34,205 --> 00:47:37,520 Maar ik gok dat ze dat wel zullen doen. 446 00:47:39,418 --> 00:47:42,870 Twaalf man tegen een overmacht... 447 00:47:43,214 --> 00:47:49,382 We kunnen alles nog zo goed plannen, er zal toch nog geluk nodig zijn. 448 00:47:49,595 --> 00:47:53,177 We zetten alles op alles. 449 00:47:54,766 --> 00:47:58,811 Als de hemel het zo wil... 450 00:47:59,020 --> 00:48:01,655 zullen we in Ochiai zegevieren. 451 00:48:05,818 --> 00:48:09,555 Alles op alles! Kuranaga, jij bent het meest geschikt... 452 00:48:09,655 --> 00:48:14,116 om hulp van Makino te krijgen. Laat het aan mij over. 453 00:48:14,327 --> 00:48:16,687 Ik zorg dat die route wordt afgezet. 454 00:48:16,787 --> 00:48:19,082 Neem Ishizuka mee. - Dank u. 455 00:48:19,206 --> 00:48:21,412 We vertrekken meteen. 456 00:48:21,875 --> 00:48:23,875 Excuseer ons. 457 00:48:25,420 --> 00:48:29,950 Mitsuhashi, zadel de paarden. Ze zijn zo goed als klaar, heer. 458 00:48:30,050 --> 00:48:33,253 Rij vooruit en onderhandel... 459 00:48:33,470 --> 00:48:36,720 met de burgemeester van Ochiai. 460 00:48:37,432 --> 00:48:41,346 Overhandig hem de bevelen van heer Doi. 461 00:48:41,561 --> 00:48:45,510 In orde. Hoe moet ik te werk gaan? 462 00:48:45,856 --> 00:48:47,856 Stop ze geld toe. 463 00:48:48,859 --> 00:48:50,859 Goed, heer. 464 00:48:51,862 --> 00:48:53,862 We gaan op pad! 465 00:48:54,573 --> 00:48:58,985 In gestrekte draf om de vijand voor te zijn! 466 00:50:23,741 --> 00:50:26,576 Ben jij Shinzaemon Shimada? 467 00:50:26,910 --> 00:50:28,910 In levenden lijve. 468 00:50:29,371 --> 00:50:32,856 Zijn jullie de knokploeg van de Akashi's? 469 00:51:30,763 --> 00:51:32,763 Kom terug! 470 00:51:33,599 --> 00:51:35,599 Is er iemand gewond? 471 00:51:38,770 --> 00:51:42,850 Die Hanbei haalt de eerste slag thuis. 472 00:51:43,399 --> 00:51:49,013 Hij heeft die arme ronins geld toegestopt. Het was geen echte aanval. 473 00:51:49,113 --> 00:51:52,280 Hij wilde ons alleen verzwakken. 474 00:51:59,623 --> 00:52:02,693 Ook de eerste keer dat je iemand ombracht? 475 00:52:02,793 --> 00:52:05,877 Ik heb al vaak gevochten, maar... 476 00:52:06,713 --> 00:52:09,465 ik had nog nooit iemand gedood. 477 00:52:15,722 --> 00:52:20,567 Er is maar ��n weg. Alleen weten we niet waar ze toeslaan. 478 00:52:20,685 --> 00:52:25,785 Als ze volgende keer harder toeslaan, kunnen we gewond raken. 479 00:52:26,524 --> 00:52:31,150 Laten we Hanbei's ontvangst accepteren. 480 00:52:34,531 --> 00:52:39,359 En wij zullen ook verdwijnen. 481 00:52:39,786 --> 00:52:41,786 Wat? 482 00:53:09,731 --> 00:53:13,230 Hioki heeft nieuwe vriendjes. 483 00:53:16,237 --> 00:53:18,237 Smerige beesten. 484 00:53:43,805 --> 00:53:47,256 We volgen de kloof en dwarsen de vallei. 485 00:53:47,475 --> 00:53:52,267 Daarna de berg over naar het land van de Owari's. 486 00:53:52,981 --> 00:53:58,223 Toen ik jong was, kreeg ik in de bergen een monnikenopleiding. 487 00:53:58,611 --> 00:54:02,229 De bergen kunnen weldadig zijn... 488 00:54:02,448 --> 00:54:05,593 maar hun ware aard bestaat uit angst. 489 00:54:06,577 --> 00:54:08,577 Ik begrijp het. 490 00:54:17,170 --> 00:54:21,832 We zijn minder dan niets. 491 00:54:23,509 --> 00:54:27,009 Het is waar. Geen titels, geen banden. 492 00:54:27,388 --> 00:54:29,511 Minder dan niets. 493 00:55:07,843 --> 00:55:11,675 Tegen betaling? Dat is onze wens. 494 00:55:12,180 --> 00:55:16,855 Ik zal de bevelen van heer Doi niet naast me neerleggen. 495 00:55:16,977 --> 00:55:22,433 Maar het zal niet meevallen om de stad te overtuigen. 496 00:55:32,575 --> 00:55:34,575 Wat? 497 00:55:35,161 --> 00:55:38,909 Onze aanbetaling. Is het onvoldoende? 498 00:55:46,838 --> 00:55:49,756 Het woud wordt alsmaar dichter. 499 00:55:50,383 --> 00:55:54,428 Hirayama, we zijn verdwaald. 500 00:55:55,471 --> 00:55:58,041 Hadden we bij die rotswand moeten afslaan? 501 00:55:58,141 --> 00:56:00,762 Dat kan niet. - Maar... 502 00:56:09,109 --> 00:56:12,063 Wie ben jij? 503 00:56:12,279 --> 00:56:16,019 Een struikrover of de geest van een wasbeer? 504 00:56:17,117 --> 00:56:19,667 Zie ik er als een wasbeer uit? 505 00:56:31,089 --> 00:56:33,089 Kon je me niet... 506 00:56:33,216 --> 00:56:38,802 zachtzinniger naar beneden halen? Je kon wel wat dankbaarder zijn. 507 00:56:40,347 --> 00:56:43,467 Ben je van de streek? 508 00:56:44,726 --> 00:56:47,597 Zie ik er zo uit? - Brutale aap! 509 00:57:01,868 --> 00:57:06,328 Ik ben geen geest en ook geen struikrover. 510 00:57:07,748 --> 00:57:12,743 Ik ben bergjager. Zijn er nog anderen bij je? 511 00:57:14,004 --> 00:57:18,169 Niet meer. Omdat ik niet van Upashi kon afblijven. 512 00:57:18,425 --> 00:57:20,425 Upashi? 513 00:57:21,845 --> 00:57:23,884 De vrouw van de leider. 514 00:57:25,390 --> 00:57:29,850 En dus heeft hij je gestraft. Idioten vind je overal. 515 00:57:30,520 --> 00:57:34,813 Hou je mond! Hoe heet je? 516 00:57:36,776 --> 00:57:38,427 Koyata Kiga. 517 00:57:38,527 --> 00:57:43,032 Mijn voorvaderen waren krijgers. Regelrechte samoerai. 518 00:57:45,909 --> 00:57:50,322 Wat valt er te lachen? Mijn naam is Shinzaemon. 519 00:57:50,539 --> 00:57:53,004 En dit zijn mijn manschappen. 520 00:57:54,960 --> 00:57:57,595 Wat komen samoerai hier zoeken? 521 00:57:58,338 --> 00:58:02,122 We raakten van de weg af en zijn verdwaald. 522 00:58:05,970 --> 00:58:10,762 Ik wil wel jullie gids zijn in ruil voor eten. 523 00:58:11,934 --> 00:58:13,934 Goed? 524 00:58:15,354 --> 00:58:17,354 Goed? 525 00:58:30,452 --> 00:58:36,157 Wat is dat? Hou je niet van insecten? Kijk. 526 00:58:40,628 --> 00:58:43,093 Je bent net een klein meisje. 527 00:58:43,422 --> 00:58:45,422 Wat? 528 00:58:53,348 --> 00:58:55,348 We moeten verder. 529 00:58:59,145 --> 00:59:01,145 Wat is er? 530 00:59:34,012 --> 00:59:36,012 Laat dat konijn nou! 531 00:59:36,806 --> 00:59:40,036 We hebben belangrijker dingen te doen. 532 00:59:40,268 --> 00:59:43,583 Belangrijker dan een geroosterd konijn? 533 00:59:46,482 --> 00:59:48,482 Heer Hanbei! 534 00:59:48,609 --> 00:59:51,669 Wat is er? - Een onvoorziene wending. 535 00:59:51,737 --> 00:59:56,482 Heer Naritsugu krijgt geen doorgang. Geen doorgang? 536 01:00:03,206 --> 01:00:05,206 Wat is er aan de hand? 537 01:00:13,090 --> 01:00:18,796 Idioten, zijn jullie van plan deze belediging zomaar te slikken? 538 01:00:30,065 --> 01:00:35,428 Heer Owari is een machtig man, maar ik ben de zoon van de voormalige shogun... 539 01:00:35,528 --> 01:00:41,234 en broer van de huidige. Ik ben niet bang Owari-land te betreden. 540 01:00:41,617 --> 01:00:44,903 Voorwaarts! Kijk goed. 541 01:00:45,246 --> 01:00:49,316 We moeten over Owari-land. Kan onze heer zijn trots inslikken? 542 01:00:49,416 --> 01:00:55,026 Laten we kijken of hij zijn zin krijgt, zoals meestal het geval is? 543 01:00:58,967 --> 01:01:00,967 Wie ben jij? 544 01:01:02,596 --> 01:01:04,596 Je naam. 545 01:01:08,434 --> 01:01:10,434 Ga opzij. 546 01:01:11,145 --> 01:01:13,932 Of ik maak je genadeloos af. 547 01:01:15,107 --> 01:01:17,396 In april... 548 01:01:17,610 --> 01:01:21,442 heb je in Kiso mijn zoon vermoord. 549 01:01:21,947 --> 01:01:26,823 Uneme Makino. En zijn vrouw. Ik ben Yukie Makino. 550 01:01:29,830 --> 01:01:33,060 Heeft papa-aap net zo'n sterke botten? 551 01:01:38,213 --> 01:01:40,213 Heer! Heer! 552 01:01:42,383 --> 01:01:45,550 Hanbei? Wacht. 553 01:01:45,887 --> 01:01:49,255 We keren terug. 554 01:01:58,815 --> 01:02:02,215 Owari ontzegt alleen de heer de toegang. 555 01:02:02,694 --> 01:02:08,391 Zijn gevolg krijgt vrije doortocht. Het zijn leden van de Akashi-clan. 556 01:02:08,491 --> 01:02:12,571 Ik begrijp het. De rest zal onze heer beschermen. 557 01:02:12,912 --> 01:02:16,482 Als de mensen horen dat Owari ons de weg versperd heeft... 558 01:02:16,582 --> 01:02:20,903 Als we de Naegi's niet bezoeken, zal men onze heer bespotten. 559 01:02:21,003 --> 01:02:25,297 Laat ze maar lachen. Over een jaar is onze heer... 560 01:02:25,507 --> 01:02:27,701 de rechterhand van de shogun. 561 01:02:27,801 --> 01:02:31,330 Je zet zijn leven en dat van de Akashi-clan... 562 01:02:31,430 --> 01:02:34,881 op het spel door de Naegi's te bezoeken. 563 01:02:35,684 --> 01:02:39,847 Je lijkt wel bang voor die Shinzaemon. 564 01:02:40,063 --> 01:02:43,811 Wat kan die zwakke shogun-knecht doen? 565 01:02:44,150 --> 01:02:48,554 Sinds die ronins betaald zijn, is hij in rook opgegaan. 566 01:02:48,654 --> 01:02:54,692 Misschien is hij gevlucht voor onze clan. Snap je het dan niet? 567 01:02:54,910 --> 01:02:58,395 Hij is het die ons de doortocht ontzegde. 568 01:03:02,084 --> 01:03:05,001 Ben je zo aan je leven gehecht... 569 01:03:05,212 --> 01:03:08,448 dat je mij tot middelpunt van spot maakt? 570 01:03:08,548 --> 01:03:12,033 Harde tijden vragen om harde maatregelen. 571 01:03:12,510 --> 01:03:17,248 Men zegt dat elke samoerai liever sterft dan dat men met zijn heer... 572 01:03:17,348 --> 01:03:19,804 de spot zou drijven. 573 01:03:30,277 --> 01:03:32,400 Kies de dwaze weg. 574 01:03:36,366 --> 01:03:38,774 Dat is veel leuker. 575 01:03:43,206 --> 01:03:45,697 Kom, Hanbei. 576 01:03:46,334 --> 01:03:48,334 We rijden! 577 01:03:56,260 --> 01:03:58,260 Vooruit! 578 01:03:58,470 --> 01:04:00,842 Volgen! 579 01:05:00,738 --> 01:05:03,026 We kunnen niet meer. 580 01:05:18,213 --> 01:05:21,332 Het pad! 581 01:05:27,096 --> 01:05:27,413 We hebben het pad bereikt! 582 01:05:27,513 --> 01:05:29,723 We hebben het pad bereikt! 583 01:05:41,651 --> 01:05:44,304 Welkom. We hadden je verwacht. - Knap werk. 584 01:05:44,404 --> 01:05:46,614 Het had niet beter gekund. 585 01:05:46,823 --> 01:05:52,528 Is het gelukt? Makino versperde hen de weg. 586 01:05:52,745 --> 01:05:55,382 Naritsugu maakt een omweg met zijn troepen. 587 01:05:55,482 --> 01:05:56,482 Mooi. 588 01:05:56,582 --> 01:05:58,582 We hebben goed gegokt. 589 01:05:58,876 --> 01:06:02,043 Hoeveel man heeft hij? - Zeventig. 590 01:06:02,713 --> 01:06:06,758 En Makino? Hij liet niets aan het toeval over. 591 01:06:07,509 --> 01:06:11,174 Hij verkoos harakiri te plegen. 592 01:06:11,888 --> 01:06:17,794 Hij nam alle verantwoordelijkheid op zich en liet geen enkel bewijs achter. 593 01:06:17,894 --> 01:06:20,274 Hij is een dappere samoerai. 594 01:06:22,899 --> 01:06:24,899 Voor hem moeten we... 595 01:06:25,360 --> 01:06:28,845 onze opdracht tot een goed einde brengen. 596 01:06:35,494 --> 01:06:37,534 Eten! 597 01:06:37,871 --> 01:06:39,871 Wie is dat? 598 01:06:40,749 --> 01:06:45,541 In het woud kwam hij uit de lucht vallen. Uit de lucht? 599 01:06:48,548 --> 01:06:53,648 We leggen hier een hinderlaag door die rotswand te gebruiken. 600 01:06:59,433 --> 01:07:02,683 Deze steeg wordt een harde dobber. 601 01:07:06,190 --> 01:07:11,564 Shinrokuro, wat denk jij? Het ziet er als een gewoon dorp uit. 602 01:07:11,904 --> 01:07:15,735 Dat is het ook. En wij veranderen het... 603 01:07:15,949 --> 01:07:21,702 in een dodelijk dorp. Mitsuhashi, tref de nodige voorbereidingen. 604 01:07:22,372 --> 01:07:25,538 Laat Ishizuka de wacht komen. 605 01:07:40,055 --> 01:07:42,055 Upashi... 606 01:07:52,150 --> 01:07:54,189 Mis je je thuis? 607 01:07:56,404 --> 01:07:58,812 Ik mis Upashi. 608 01:08:00,032 --> 01:08:02,032 Is ze zo geweldig? 609 01:08:03,744 --> 01:08:09,498 Er is geen enkele vrouw die aan haar kan tippen. 610 01:08:11,502 --> 01:08:17,622 Straks zal dit vredige dorpje in een waar bloedbad veranderen. 611 01:08:18,175 --> 01:08:20,555 Ga naar huis nu je nog kunt. 612 01:08:23,179 --> 01:08:29,099 Ik heb geen thuis. Dit is onze strijd. Jij bent geen samoerai. 613 01:08:32,563 --> 01:08:36,146 Zet je leven niet op het spel. Begrepen? 614 01:08:39,778 --> 01:08:45,532 Vervloekte samoerai! Met jullie erecode... 615 01:08:45,868 --> 01:08:47,868 en jullie goede doelen! 616 01:08:49,371 --> 01:08:52,490 Wacht maar, ik zal jullie nog leren! 617 01:08:59,505 --> 01:09:01,074 Verdwenen? 618 01:09:01,174 --> 01:09:05,036 Heer Naritsugu nam de weg naar Ina door Komagane. 619 01:09:05,136 --> 01:09:09,347 En toen was hij opeens verdwenen. 620 01:09:09,557 --> 01:09:11,834 Zou hij naar Edo zijn teruggegaan? 621 01:09:11,934 --> 01:09:17,840 Naritsugu bedenkt zich nooit. Ik vrees dat hij naar Sanshu doorsteekt... 622 01:09:17,940 --> 01:09:20,150 en lida links laat liggen. 623 01:09:20,400 --> 01:09:23,021 En daarmee ook de Naegi-clan? 624 01:09:25,113 --> 01:09:27,113 Rustig maar. 625 01:09:27,449 --> 01:09:32,478 Hiermee zijn onze kansen gelijk. Hanbei zal onze volgende stap... 626 01:09:32,578 --> 01:09:34,578 proberen te raden. 627 01:09:35,832 --> 01:09:38,998 We wachten hier en bereiden ons voor. 628 01:09:44,423 --> 01:09:47,653 Die kant moet helemaal afgezet worden. 629 01:10:00,522 --> 01:10:02,977 Ja! Daar is goed. 630 01:10:28,882 --> 01:10:34,386 Als ze vandaag niet komen opdagen, zijn ze naar Okazaki. 631 01:10:34,721 --> 01:10:40,509 Volgen ze dan een andere route? Intussen nemen onze kansen af. 632 01:10:40,726 --> 01:10:44,095 We moeten Ochiai vanavond verlaten... 633 01:10:44,313 --> 01:10:47,764 en doorsteken tot de weg naar Sanshu. 634 01:10:49,068 --> 01:10:50,719 Shinzaemon... 635 01:10:50,819 --> 01:10:53,222 we moeten een beslissing nemen. 636 01:10:53,322 --> 01:10:55,322 Te vroeg. - Maar... 637 01:10:56,908 --> 01:11:01,321 Wat is het geheim van een goede visser? 638 01:11:04,666 --> 01:11:10,419 Wachten tot de vis in de haak hapt. En pas dan ophalen. 639 01:11:10,630 --> 01:11:12,630 Heel eenvoudig. 640 01:11:12,965 --> 01:11:15,966 Haal je hem te vroeg op... 641 01:11:16,177 --> 01:11:19,711 . dan gaat hij er met het aas vandoor. 642 01:11:20,764 --> 01:11:25,011 Jij denkt dus dat de Akashi's niet ver zijn? 643 01:11:26,144 --> 01:11:31,007 Als Naritsugu naar Hanbei's raad luistert, bestaat de kans dat ze niet... 644 01:11:31,107 --> 01:11:33,266 naar de Naegi's gaan. 645 01:11:33,610 --> 01:11:36,231 Ze zijn talrijker dan wij. 646 01:11:36,571 --> 01:11:39,322 Zelfs als ze de weg verlaten... 647 01:11:39,699 --> 01:11:42,818 kunnen zeventig mensen... 648 01:11:43,035 --> 01:11:46,155 niet onopgemerkt voorbijgaan. 649 01:11:47,957 --> 01:11:53,829 Ze moeten zich ergens ophouden om onze volgende zet af te wachten. 650 01:11:54,171 --> 01:11:56,840 En als dat het geval is? 651 01:11:57,174 --> 01:12:01,849 Ze zullen verdertrekken als ze denken dat het veilig is. 652 01:12:02,178 --> 01:12:06,757 Laten wij dus wachten tot de vis toehapt. 653 01:12:21,905 --> 01:12:23,905 Ze komen! 654 01:12:24,074 --> 01:12:27,941 Ze komen! Ze zijn in aantocht! 655 01:12:28,787 --> 01:12:32,357 De mannen van Akashi komen! - Waar vandaan? 656 01:12:33,124 --> 01:12:35,164 Langs de weg naar Ohira. 657 01:12:35,293 --> 01:12:38,828 Maar het zijn er geen zeventig. - Hoezo? 658 01:12:41,716 --> 01:12:45,298 Het zijn er veel meer. Wel tweehonderd. 659 01:12:45,636 --> 01:12:47,636 Tweehonderd? 660 01:13:04,946 --> 01:13:08,006 Vervloekte Hanbei. Hij vertraagde... 661 01:13:08,032 --> 01:13:11,235 om andere troepen te laten aanrukken. 662 01:13:11,452 --> 01:13:14,786 Tweehonderd is te veel voor twaalf man. 663 01:13:17,166 --> 01:13:18,693 Maakt niets uit. 664 01:13:18,793 --> 01:13:22,956 Het is zoals met de vis. Hoe groter, hoe liever. 665 01:13:29,678 --> 01:13:32,738 De wil der hemelen bracht ons samen. 666 01:13:41,606 --> 01:13:43,606 Dertien. 667 01:13:47,653 --> 01:13:50,543 De tijd is gekomen om ons leven... 668 01:13:51,073 --> 01:13:53,963 op te offeren voor het goede doel. 669 01:13:55,953 --> 01:13:57,953 Ben je er klaar voor? 670 01:13:58,622 --> 01:14:00,747 Ben je bereid te sterven? 671 01:14:01,041 --> 01:14:03,041 Ja! 672 01:14:57,303 --> 01:15:01,798 Attentie! Posities innemen! 673 01:15:22,952 --> 01:15:24,952 Halt! 674 01:15:27,957 --> 01:15:29,957 Asakawa, wacht hier. 675 01:15:30,084 --> 01:15:32,084 Ik ga kijken. Opzij! 676 01:16:07,703 --> 01:16:09,778 Voorwaarts! 677 01:16:58,709 --> 01:17:01,344 Is het nog ver tot Nakatsugawa? 678 01:17:03,339 --> 01:17:06,008 Geef antwoord. Is het nog ver? 679 01:17:16,810 --> 01:17:18,810 Wat is er? 680 01:17:19,187 --> 01:17:22,353 Nee! Heer! 681 01:17:27,862 --> 01:17:30,353 Rechtsomkeer! Heer! 682 01:18:08,567 --> 01:18:12,137 Eindelijk wat lol... De beuk erin, Hanbei! 683 01:18:14,072 --> 01:18:16,072 Heer! Achter hem aan! 684 01:18:25,291 --> 01:18:27,580 Hier is een doorgang. 685 01:18:29,086 --> 01:18:31,873 Hier! Kom vlug! 686 01:19:32,897 --> 01:19:37,642 Shinzaemon! Ik veronderstel dat jullie... 687 01:19:37,860 --> 01:19:41,430 de Akashi-troepen van heer Naritsugu zijn. 688 01:19:43,073 --> 01:19:47,818 Op bevel van Shinzaemon, dienaar van de shogun... 689 01:19:48,036 --> 01:19:52,283 vieren wij jullie doortocht met pijlen! 690 01:19:54,667 --> 01:19:56,667 Heer! 691 01:19:59,088 --> 01:20:01,088 Heer! 692 01:20:02,258 --> 01:20:05,573 Vergeet de paarden! Bescherm onze heer! 693 01:21:06,068 --> 01:21:08,068 Heer! 694 01:21:17,538 --> 01:21:20,028 Hierheen! 695 01:21:20,832 --> 01:21:22,693 Wacht. 696 01:21:22,793 --> 01:21:24,793 Naar binnen! 697 01:21:25,629 --> 01:21:27,629 Kijk of het veilig is! 698 01:21:27,672 --> 01:21:29,830 Controleer het hele huis! 699 01:22:18,137 --> 01:22:20,806 Genoeg grapjes nu! 700 01:22:27,020 --> 01:22:30,638 Er zijn nog maar 130 manschappen over. 701 01:22:30,982 --> 01:22:34,052 Wat je voor mijn leven betaald hebt... 702 01:22:34,152 --> 01:22:36,477 was een echt koopje. 703 01:22:38,239 --> 01:22:41,987 De vijand is niet talrijk! Geen paniek dus! 704 01:22:42,410 --> 01:22:47,949 Laat zien wat een Akashi-samoerai is! Geef je leven... 705 01:22:48,165 --> 01:22:50,703 om onze heer te beschermen! 706 01:23:09,435 --> 01:23:11,435 Heer! 707 01:23:11,896 --> 01:23:14,019 Heer! 708 01:23:29,663 --> 01:23:33,530 TOTALE AFSLACHTING 709 01:23:43,676 --> 01:23:47,508 Maak ze af! Stuk voor stuk! 710 01:26:12,400 --> 01:26:14,400 Ogura! 711 01:26:32,294 --> 01:26:35,081 Vuur? Nee! Nee! 712 01:27:14,876 --> 01:27:17,877 Heer! Hier is een doorgang! 713 01:27:25,636 --> 01:27:28,756 Nee! Het is een valstrik! 714 01:27:32,142 --> 01:27:34,142 Heer! 715 01:27:40,817 --> 01:27:42,817 Hierlangs! 716 01:28:13,682 --> 01:28:15,682 Hioki! 717 01:28:25,234 --> 01:28:28,520 Kom op! Vlug! Hierheen, heer! 718 01:29:05,439 --> 01:29:07,439 Kijk. 719 01:29:32,339 --> 01:29:34,339 Ogura... 720 01:29:34,592 --> 01:29:40,178 maak iedereen af die langs me heen komt. Spaar niemand. 721 01:29:40,764 --> 01:29:42,764 Goed, meester. 722 01:29:47,020 --> 01:29:49,143 Afmaken! 723 01:30:55,210 --> 01:30:57,210 Terugtrekken! 724 01:31:00,882 --> 01:31:02,882 Ogura! 725 01:31:38,209 --> 01:31:44,244 Leuk, die samoerai-knokpartijtjes van jullie. Het is geen knokpartijtje. 726 01:31:46,174 --> 01:31:49,574 Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant? 727 01:31:51,555 --> 01:31:57,178 Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant? 728 01:32:08,779 --> 01:32:10,779 Higuchi, red je het? 729 01:32:11,115 --> 01:32:14,115 Dank je. 730 01:32:36,597 --> 01:32:38,597 Hioki! 731 01:33:17,386 --> 01:33:19,386 Hioki! 732 01:33:21,223 --> 01:33:25,351 Goed gestreden! Als een ware samoerai! 733 01:33:28,897 --> 01:33:30,897 Shinzaemon! 734 01:33:33,735 --> 01:33:35,735 Higuchi! 735 01:34:03,304 --> 01:34:05,380 Weg! - Maak het af! 736 01:34:06,432 --> 01:34:08,432 Ishizuka! 737 01:34:17,860 --> 01:34:19,860 Ishizuka! 738 01:34:27,202 --> 01:34:29,202 Otake... 739 01:34:30,705 --> 01:34:34,370 Onze opdracht... 740 01:34:34,834 --> 01:34:39,081 Breng het tot een goed einde... 741 01:34:45,344 --> 01:34:47,344 Shinzaemon! 742 01:35:31,054 --> 01:35:33,054 Mitsuhashi! 743 01:35:40,772 --> 01:35:42,772 Verdomd! 744 01:35:52,074 --> 01:35:54,074 Mitsuhashi! 745 01:36:54,550 --> 01:36:56,550 Idioot! 746 01:37:00,263 --> 01:37:02,263 Hanbei... 747 01:37:03,266 --> 01:37:06,849 Ging het zo in oorlogstijd? 748 01:37:07,437 --> 01:37:09,437 Misschien. 749 01:37:10,940 --> 01:37:13,396 Wat prachtig. 750 01:37:16,279 --> 01:37:20,442 De dood maakt je dankbaar voor het leven. 751 01:37:20,950 --> 01:37:26,645 Als een mens vergeefs heeft geleefd, wat is zijn leven dan triviaal. 752 01:37:29,041 --> 01:37:31,413 Hanbei... 753 01:37:32,294 --> 01:37:34,785 Ik krijg een prachtig idee. 754 01:37:37,173 --> 01:37:40,403 Als ik in de raad van de shogun zit... 755 01:37:40,468 --> 01:37:44,217 breng ik de oorlogstijd terug. 756 01:38:31,308 --> 01:38:35,637 Ik ben Saheita Kuranaga! 757 01:38:36,104 --> 01:38:42,023 Heer Naritsugu! Ik kom je van het leven beroven. 758 01:38:44,028 --> 01:38:46,028 Heer Hanbei! 759 01:38:46,614 --> 01:38:50,659 Bescherm onze heer! 760 01:40:08,233 --> 01:40:10,233 Kuranaga! 761 01:40:13,738 --> 01:40:15,738 Heer! 762 01:42:04,677 --> 01:42:08,674 Meester... 763 01:42:40,169 --> 01:42:43,086 Wie ben jij? 764 01:42:44,840 --> 01:42:48,422 Jij bent geen samoerai! - En wat zou dat? 765 01:42:55,266 --> 01:42:57,986 Zijn alleen samoerai van belang? 766 01:43:04,608 --> 01:43:08,263 Ik dacht dat samoerai zijn leuk zou zijn... 767 01:43:08,279 --> 01:43:11,140 maar eigenlijk zijn jullie oersaai. 768 01:43:11,240 --> 01:43:14,725 Je bent waardeloos. En nog waardelozer... 769 01:43:15,035 --> 01:43:17,277 als je talrijk bent. 770 01:43:37,515 --> 01:43:43,220 Wijze woorden van die man. Zijn beloning is mijn zwaard. 771 01:43:44,897 --> 01:43:47,933 Als we daar voorbij komen... 772 01:43:48,859 --> 01:43:53,070 Blijf geconcentreerd. De zege is in zicht! 773 01:43:53,280 --> 01:43:56,850 Bescherm onze heer! Wij zullen zegevieren! 774 01:44:41,992 --> 01:44:44,364 Heer! 775 01:44:45,454 --> 01:44:47,696 We gaan ervandoor! 776 01:44:48,999 --> 01:44:54,124 Hanbei, we hebben de zege nog niet behaald. 777 01:45:08,225 --> 01:45:10,514 Shinza... 778 01:45:18,110 --> 01:45:21,894 Hanbei! Ik zal niet aarzelen. 779 01:45:23,907 --> 01:45:26,032 Je komt niet voorbij mij. 780 01:45:26,618 --> 01:45:30,912 Ik geef mijn leven om mijn heer te beschermen! 781 01:45:32,624 --> 01:45:35,684 Ik moet doen wat moet worden gedaan. 782 01:45:36,461 --> 01:45:38,916 Heb je dan zulke honger... 783 01:45:40,006 --> 01:45:42,959 naar het leven van mijn heer? - Ja! 784 01:45:44,468 --> 01:45:47,188 Ik zet mijn leven op het spel... 785 01:45:47,471 --> 01:45:51,718 in deze zinloze strijd om macht. 786 01:45:53,310 --> 01:45:56,171 Als hij tot de raad van de shogun toetreedt... 787 01:45:56,271 --> 01:45:59,521 stevent het volk op een catastrofe af. 788 01:46:00,859 --> 01:46:03,978 Of durf je het tegendeel te beweren? 789 01:46:04,320 --> 01:46:06,320 En wat dan nog? 790 01:46:06,989 --> 01:46:10,049 Jij en ik zijn geboren als samoerai. 791 01:46:10,785 --> 01:46:14,568 Het is niet onze taak vragen te stellen. 792 01:46:15,331 --> 01:46:19,071 Onze taak is gehoorzamen en ons leven geven. 793 01:46:20,127 --> 01:46:22,832 Als je mijn bondgenoot was... 794 01:46:23,046 --> 01:46:27,791 als je geen dienaar van de Akashi's was... 795 01:46:28,843 --> 01:46:33,348 zou onze taak dan niet eenvoudiger zijn? Geen gepreek! 796 01:46:33,807 --> 01:46:38,461 Het maakt niet uit hoe laag ik val, Hanbei Kito is een samoerai! 797 01:46:38,561 --> 01:46:42,261 Zo snel geef ik je mijn heer niet! 798 01:46:49,863 --> 01:46:51,863 Shinza... 799 01:46:53,367 --> 01:46:56,949 je zult me moeten doden om hem te krijgen. 800 01:47:03,752 --> 01:47:06,207 Dat ben ik dan ook van plan. 801 01:47:08,047 --> 01:47:10,047 Kom op! 802 01:47:20,225 --> 01:47:23,880 Heel elegant, zo'n gevecht van man tot man. 803 01:48:07,187 --> 01:48:10,757 Ik heb die zwaardgevechten met jou gemist. 804 01:48:16,362 --> 01:48:18,362 Hanbei... 805 01:48:19,031 --> 01:48:23,278 in de dojo moesten we niet voor elkaar onderdoen. 806 01:48:37,340 --> 01:48:39,340 Hanbei... 807 01:48:41,094 --> 01:48:43,382 afspraak in de hel. 808 01:49:17,336 --> 01:49:19,716 Sommigen noemen het elegant. 809 01:49:19,755 --> 01:49:23,753 Anderen vinden het wreed en onrechtvaardig. 810 01:49:24,551 --> 01:49:26,551 Ik hou er wel van. 811 01:49:56,373 --> 01:50:00,240 Hoe durf je zijn hoofd weg te schoppen? 812 01:50:01,461 --> 01:50:04,606 Hij heeft zijn leven voor je gegeven! 813 01:50:05,298 --> 01:50:08,714 Schop tegen mijn hoofd als je wilt. 814 01:50:17,060 --> 01:50:23,095 Voor de shogun, voor het volk, voor allen die te vroeg zijn gestorven... 815 01:50:23,107 --> 01:50:25,468 voor Uneme Makino en zijn vrouw... 816 01:50:25,568 --> 01:50:29,980 voor zijn vader Yukie Makino... 817 01:50:30,906 --> 01:50:34,571 en voor mijn mannen die in Ochiai liggen... 818 01:50:35,535 --> 01:50:37,535 voor die... 819 01:50:38,288 --> 01:50:41,621 onschuldige en anonieme jonge vrouw... 820 01:50:42,375 --> 01:50:45,162 met verminkte armen en benen... 821 01:50:47,422 --> 01:50:50,375 zal ik je leven nemen! 822 01:50:52,009 --> 01:50:54,009 Heersen is makkelijk... 823 01:50:54,637 --> 01:50:58,171 maar alleen voor heersers. 824 01:50:58,641 --> 01:51:01,974 Het volk moet leven om te dienen. 825 01:51:03,896 --> 01:51:06,924 Maar er komt een tijd dat de dienaren... 826 01:51:07,024 --> 01:51:10,606 tegen hun meesters in opstand komen. 827 01:51:13,863 --> 01:51:17,263 Je heerst alleen omdat je gediend wordt. 828 01:51:17,575 --> 01:51:19,651 Begrijp je het niet? 829 01:51:27,960 --> 01:51:31,947 Je vergist als je denkt dat je ceremoni�le zwaard... 830 01:51:32,047 --> 01:51:34,918 meer is dan alleen decoratie. 831 01:51:36,760 --> 01:51:40,592 Onzin. Het is geen decoratie. 832 01:51:40,931 --> 01:51:44,097 De ceremonie, dat is decoratie. 833 01:51:45,351 --> 01:51:49,479 Hou je mond, ceremoni�le man die je bent. 834 01:51:52,066 --> 01:51:54,224 Dienaar! 835 01:51:58,531 --> 01:52:01,401 Hoe vind je dit als decoratie? 836 01:52:27,183 --> 01:52:29,183 Oom! 837 01:52:30,895 --> 01:52:33,350 Pijn... 838 01:52:47,243 --> 01:52:49,243 Het doet pijn... 839 01:52:53,416 --> 01:52:55,539 Kijk eens aan. 840 01:52:56,460 --> 01:52:58,951 Kun jij pijn voelen? 841 01:53:01,006 --> 01:53:03,960 Ga ik dood? 842 01:53:05,719 --> 01:53:07,719 Ga ik dood? 843 01:53:13,435 --> 01:53:17,515 Ik ben bang... Ik ben zo bang... 844 01:53:18,106 --> 01:53:20,106 Bang! 845 01:53:22,110 --> 01:53:24,316 Ik wil niet... 846 01:53:24,946 --> 01:53:26,946 sterven. 847 01:53:29,116 --> 01:53:31,323 Ik ben bang. 848 01:53:52,472 --> 01:53:54,472 Heer... 849 01:53:54,932 --> 01:53:56,932 bereid je voor. 850 01:54:01,480 --> 01:54:03,480 De dood... 851 01:54:03,899 --> 01:54:06,355 spaart dus niemand. 852 01:54:12,616 --> 01:54:14,941 Sta me toe je te danken... 853 01:54:16,411 --> 01:54:18,487 Shinzaemon. 854 01:54:27,547 --> 01:54:30,267 Van alle dagen van mijn leven... 855 01:54:31,384 --> 01:54:34,587 was dit de spannendste. 856 01:54:38,390 --> 01:54:40,390 Graag gedaan! 857 01:54:51,653 --> 01:54:53,653 Het is voorbij. 858 01:54:58,701 --> 01:55:01,702 We hebben gegokt en gewonnen. 859 01:55:08,919 --> 01:55:10,959 Shinrokuro... 860 01:55:13,132 --> 01:55:15,622 samoerai zijn... 861 01:55:17,177 --> 01:55:21,969 is echt een last. 862 01:55:27,729 --> 01:55:29,729 Doe wat je wilt... 863 01:55:32,275 --> 01:55:34,275 met je leven. 864 01:57:12,244 --> 01:57:14,284 Ben jij onsterfelijk? 865 01:57:15,789 --> 01:57:19,123 Kreeg je de kop van de heer zonder mij? 866 01:57:20,502 --> 01:57:23,040 Onze strijd is gestreden. 867 01:57:24,548 --> 01:57:26,670 Da's niet leuk. 868 01:57:28,593 --> 01:57:30,716 Ben je gewond? 869 01:57:32,931 --> 01:57:35,821 Dit stelt niks voor, vergeleken... 870 01:57:36,017 --> 01:57:39,162 met een gevecht tegen een wilde beer. 871 01:57:42,022 --> 01:57:44,022 Al bij al... 872 01:57:45,442 --> 01:57:47,980 verlang ik naar mijn Upashi. 873 01:57:52,574 --> 01:57:55,990 Ik hou niet van dorpen vol samoerai. 874 01:57:56,870 --> 01:58:00,914 Ik ga naar huis, ik neem Upashi mee... 875 01:58:01,124 --> 01:58:03,745 en ga heel ver weg wonen. 876 01:58:05,044 --> 01:58:07,044 Leef je leven. 877 01:58:09,966 --> 01:58:11,966 Tot het volgende leven. 878 01:58:18,599 --> 01:58:20,638 Wat ga jij doen? 879 01:58:23,729 --> 01:58:27,724 Wat ik wil. Ik ben lang genoeg samoerai geweest. 880 01:58:29,484 --> 01:58:31,940 Ik kan struikrover worden. 881 01:58:32,404 --> 01:58:36,599 De grootste struikrover van Japan. Ik kan naar Amerika gaan... 882 01:58:36,699 --> 01:58:38,909 en alle vrouwen versieren. 883 01:58:40,286 --> 01:58:42,286 Zo mag ik het horen. 884 01:58:44,081 --> 01:58:46,204 Doe Upashi de groeten. 885 01:58:51,171 --> 01:58:53,171 Goed. 886 02:00:38,940 --> 02:00:44,527 In mei 1844 werd bij de centrale overheid gemeld... 887 02:00:44,737 --> 02:00:50,241 dat heer Naritsugu ziek was geworden en overleden was. 888 02:00:51,660 --> 02:00:56,322 23 jaar later werd het shogunaat afgeschaft... 889 02:00:56,540 --> 02:00:58,900 en begon het moderne Meiji-tijdperk. 890 02:00:59,000 --> 02:01:05,000 Ripped en bewerkt door relentless Sync: Oemoe 891 02:01:07,000 --> 02:01:10,000 Controle en bewerking: Goffini 64629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.