All language subtitles for [SubtitleTools.com] [CR] Aoashi S01E2 тАУ Tokyo City Esperion [842890].ruRU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,840 --> 00:00:10,480 А там что, мэрия? 2 00:00:11,200 --> 00:00:12,740 Да нет, обычный небоскрёб. 3 00:00:13,180 --> 00:00:14,860 Так, куда тебе надо-то? 4 00:00:15,580 --> 00:00:18,180 В футбольный городок клуба «Эсперион»! 5 00:00:18,640 --> 00:00:20,120 Я приехал в футбол играть! 6 00:00:20,900 --> 00:00:23,080 Буду отбор в их молодёжку проходить! 7 00:02:00,830 --> 00:02:03,930 Это что ж, вся эта громадина, чтоб футболом заниматься?! 8 00:02:01,120 --> 00:02:05,720 «Токийский ФК „Эсперион“» 9 00:02:13,030 --> 00:02:15,100 Наверное, тоже на селекцию приехали? 10 00:02:16,480 --> 00:02:18,890 Ладно, чего стоять, и мне идти пора! 11 00:02:19,690 --> 00:02:22,120 Надо бы на регистрацию денег достать… 12 00:02:28,410 --> 00:02:30,120 Ой… прости. 13 00:02:39,780 --> 00:02:41,890 Парень… ты из Эхиме? 14 00:02:43,230 --> 00:02:45,760 Ну да, я оттуда… Как узнала? 15 00:02:47,030 --> 00:02:48,040 По причёске. 16 00:02:48,050 --> 00:02:51,270 Мне сказали, что приедет пацан с причёской Вальдеррамы. 17 00:02:51,630 --> 00:02:54,770 Это не мои слова, если что. Брат тебя так назвал. 18 00:02:55,010 --> 00:02:57,030 Какой брат?! 19 00:02:57,130 --> 00:02:58,360 Руки убери! 20 00:02:58,370 --> 00:03:00,990 Ты кто вообще такая?! Чего пристала-то?! 21 00:03:02,530 --> 00:03:05,530 Брат как приехал… мне все уши про тебя прожужжал. 22 00:03:07,050 --> 00:03:08,290 Задолбал. 23 00:03:10,660 --> 00:03:12,460 Хана, поторопись! 24 00:03:12,790 --> 00:03:14,170 Селекция начинается! 25 00:03:14,230 --> 00:03:15,670 Ой! Сейчас! 26 00:03:19,690 --> 00:03:22,630 Топай за мной. Ты ж на селекцию приехал? 27 00:03:26,560 --> 00:03:28,640 Всего восемьдесят шесть кандидатов. 28 00:03:28,880 --> 00:03:30,810 Из них особого внимания заслуживают… 29 00:03:31,580 --> 00:03:34,530 паренёк из «Мусасино», молодёжки Ёкоямы, — 30 00:03:34,880 --> 00:03:36,590 Соитиро Татибана. 31 00:03:37,000 --> 00:03:40,120 Его команда выиграла юношеский чемпионат Канто. 32 00:03:41,940 --> 00:03:44,830 Вон там капитан элитной школы «Тама-Тюо». 33 00:03:45,140 --> 00:03:46,600 Звать Акинори Канэда. 34 00:03:47,820 --> 00:03:50,210 Средняя «Сэйран» — Юдай Хасэгава. 35 00:03:51,590 --> 00:03:55,210 Ещё один из «Сэйран» — Ли Чонсок. 36 00:03:55,800 --> 00:03:59,060 А ты в своей Эхиме… хоть чем-нибудь отметился? 37 00:04:03,970 --> 00:04:06,350 И зачем брат тебя только позвал?.. 38 00:04:08,530 --> 00:04:10,130 Стойка регистрации вон там. 39 00:04:10,350 --> 00:04:13,370 Участие — пять тысяч иен. Беги и плати. 40 00:04:13,440 --> 00:04:15,080 А ещё удачи. Постарайся. 41 00:04:15,450 --> 00:04:16,110 Счастливо. 42 00:04:16,440 --> 00:04:17,990 Ух ты… 43 00:04:20,350 --> 00:04:21,440 газончик! 44 00:04:22,570 --> 00:04:26,240 Это я сегодня на такой красивой травке играть буду?! 45 00:04:27,000 --> 00:04:30,090 Вот бы показать его братику Сюну! 46 00:04:33,950 --> 00:04:35,500 Я Датэ, старший тренер. 47 00:04:36,590 --> 00:04:38,270 Вы, возможно, уже знаете, 48 00:04:38,850 --> 00:04:43,360 но токийский «Эсперион» уже девятый год играет в J1-League. 49 00:04:43,390 --> 00:04:47,150 Один раз мы побеждали в Лиге. Также разок брали Императорский кубок. 50 00:04:47,560 --> 00:04:50,440 У нашей основы солидный список достижений. 51 00:04:50,970 --> 00:04:53,520 Ну а фундаментом успеха служит молодёжка. 52 00:04:54,620 --> 00:04:59,040 Во всей Японии именно «Эсперион» лучше всего готовит молодёжь. 53 00:04:59,520 --> 00:05:01,770 Передаю слово главному тренеру Фукуде. 54 00:05:02,220 --> 00:05:05,360 Что ж, ребятки, всем спасибо, что пришли! 55 00:05:10,820 --> 00:05:14,430 Я считаю, что у команды без молодёжки нет будущего. 56 00:05:14,990 --> 00:05:17,820 Однако реальность в профессиональном футболе иная. 57 00:05:17,850 --> 00:05:20,540 Клубы чаще переманивают новичков из других команд. 58 00:05:20,930 --> 00:05:23,150 Так они закрывают проблемные позиции. 59 00:05:24,720 --> 00:05:28,390 Вот только… купленный игрок не всегда оправдывает ожидания. 60 00:05:28,790 --> 00:05:32,890 При этом… игрок, который вырос в клубе, разочаровать не может. 61 00:05:32,930 --> 00:05:37,390 Ведь мы знаем его способности, характер лучше, чем кто-либо ещё. 62 00:05:37,550 --> 00:05:39,440 Все их сильные и слабые стороны. 63 00:05:40,270 --> 00:05:45,210 Ну а вы, парни, за годы тренировок сможете впитать в себя дух нашего клуба. 64 00:05:45,970 --> 00:05:48,200 Собственно, так игроков и «выращивают». 65 00:05:48,580 --> 00:05:51,450 Будущее японского футбола в руках молодёжи. 66 00:05:52,230 --> 00:05:54,860 Пройдёте селекцию — будем работать вместе. 67 00:05:55,250 --> 00:05:56,570 Ну а те, кто провалится, 68 00:05:56,790 --> 00:05:59,960 используйте этот опыт во благо и станьте сильными игроками. 69 00:06:00,100 --> 00:06:02,710 А заодно покажите нам, какой талант мы упустили. 70 00:06:05,950 --> 00:06:06,720 Всё! 71 00:06:07,800 --> 00:06:10,610 Ну как, Бэндзэн? На одном дыхании! 72 00:06:10,940 --> 00:06:13,350 Вот только докладывать не надо было… 73 00:06:13,780 --> 00:06:14,760 Капец! 74 00:06:15,410 --> 00:06:20,120 Я ни про J-League, ни про молодёжку… ни даже про этот клуб ни черта не знаю! 75 00:06:20,650 --> 00:06:23,360 Даже приехал только из-за того, что меня позвали! 76 00:06:26,410 --> 00:06:27,280 И всё равно… 77 00:06:27,540 --> 00:06:30,620 сердце в груди стучит… как бешеное! 78 00:06:34,370 --> 00:06:36,620 Ах да! Ещё кое-что! 79 00:06:37,980 --> 00:06:42,030 Во время селекции в нашу молодёжку… почти никто не проходит. 80 00:06:42,970 --> 00:06:45,630 Вполне возможно, что мы не возьмём никого из вас. 81 00:06:45,780 --> 00:06:46,360 Чё?! 82 00:06:47,750 --> 00:06:50,260 А раньше сказать не мог, старикашка?! 83 00:06:50,560 --> 00:06:53,130 Чего?! Не груби взрослым! 84 00:06:53,170 --> 00:06:54,500 Но так нечестно! 85 00:06:55,270 --> 00:06:58,080 Сюда куча ребят приехала попытать удачу! 86 00:06:58,520 --> 00:07:02,320 Это явно перебор! Нельзя же всем дать от ворот поворот! 87 00:07:10,780 --> 00:07:13,260 Ф-Фукуда, вы чего?.. 88 00:07:14,030 --> 00:07:17,410 Ой, и правда. Прости, забыл уточнить! 89 00:07:19,680 --> 00:07:21,650 Из головы вылетело, Асито. 90 00:07:21,780 --> 00:07:25,170 Сам понимаешь… времени-то было в обрез! Прости, правда. 91 00:07:25,480 --> 00:07:28,180 Н-на поле… в сандалиях?! 92 00:07:28,470 --> 00:07:32,590 Э… это что ж за клуб доверил команду такому чудаку?! 93 00:07:34,030 --> 00:07:36,030 Молодёжка — не футбольная школа. 94 00:07:36,680 --> 00:07:39,060 Мы берём только тех, кто принесёт пользу. 95 00:07:40,070 --> 00:07:43,610 Например… можно вспомнить наш прошлогодний отбор. 96 00:07:44,070 --> 00:07:46,370 В молодёжку мы взяли пятнадцать человек. 97 00:07:47,040 --> 00:07:49,060 Трёх из них пригласили наши скауты, 98 00:07:49,590 --> 00:07:51,400 один прошёл через селекцию, 99 00:07:51,670 --> 00:07:54,570 а ещё одиннадцать перешли из нашей юниорской команды. 100 00:07:55,320 --> 00:07:58,580 Из юниорской... команды? 101 00:07:58,850 --> 00:07:59,630 Верно. 102 00:08:00,160 --> 00:08:05,690 Обычно молодёжка хотя бы наполовину состоит из ребят нашей юниорской команды. 103 00:08:06,860 --> 00:08:12,430 В том году из неё выпустилось двадцать пять восьмиклассников. 104 00:08:12,830 --> 00:08:15,400 Четырнадцать из них, кто потел в нашей школе, 105 00:08:15,440 --> 00:08:17,720 так и не попали в молодёжку. 106 00:08:17,920 --> 00:08:19,770 Теперь о приглашённых игроках… 107 00:08:20,670 --> 00:08:25,650 Наши скауты всё время ищут по всему Токио перспективных игроков. 108 00:08:26,240 --> 00:08:30,220 И если они находят кого-то достойного — мы говорим с ним напрямую. 109 00:08:30,600 --> 00:08:32,270 А затем принимаем в молодёжку. 110 00:08:33,030 --> 00:08:36,330 Это получается, что я не был настолько хорош?! 111 00:08:37,110 --> 00:08:40,040 В общем, благодаря работе наших скаутов… 112 00:08:40,450 --> 00:08:43,130 мы про вас уже всё на свете знаем. 113 00:08:43,550 --> 00:08:45,440 Вас, восемьдесят шесть парней, 114 00:08:45,730 --> 00:08:48,960 мы не сочли достойными попасть в команду без отбора. 115 00:08:49,140 --> 00:08:50,240 Ну вот зачем же так? 116 00:08:50,290 --> 00:08:53,110 Полегче ведь надо… главный тренер. 117 00:08:53,220 --> 00:08:54,130 Фукуда!.. 118 00:08:54,720 --> 00:08:55,880 С другой стороны… 119 00:08:56,180 --> 00:08:59,260 вы все и так это прекрасно знали. 120 00:08:59,840 --> 00:09:01,530 Осознавая свои способности, 121 00:09:02,100 --> 00:09:04,520 вы решили рискнуть и пройти селекцию. 122 00:09:04,900 --> 00:09:07,600 Вы понимаете, что шансы маленькие… 123 00:09:08,450 --> 00:09:10,020 но собрались целой толпой! 124 00:09:10,600 --> 00:09:15,780 Парни, что прорвутся отсюда к нам, засияют ярче любых бриллиантов. 125 00:09:16,140 --> 00:09:18,400 Вы принесёте искру, так нужную команде! 126 00:09:18,860 --> 00:09:20,190 Бунтарский дух! 127 00:09:20,520 --> 00:09:22,960 А за игрока, способного перевернуть ход игры… 128 00:09:23,050 --> 00:09:25,040 я готов хоть душу свою отдать! 129 00:09:26,070 --> 00:09:29,790 Вы только блесните… а мы это обязательно заметим! 130 00:09:30,970 --> 00:09:32,200 Выложитесь на все сто! 131 00:09:32,300 --> 00:09:35,630 Да! 132 00:09:39,320 --> 00:09:42,180 Первый этап — оценка физической формы! 133 00:09:47,980 --> 00:09:49,510 6,1 секунды! 134 00:09:50,410 --> 00:09:51,440 Рекорд! 135 00:09:51,880 --> 00:09:53,940 Парень, ты дрожишь. 136 00:09:57,820 --> 00:09:59,570 Правда, и я не лучше… 137 00:09:59,790 --> 00:10:02,340 У меня от нервов вечно живот сводит! 138 00:10:03,090 --> 00:10:04,420 Больно… 139 00:10:04,460 --> 00:10:07,640 Поздравляю, ты первый, кто здесь со мной заговорил! 140 00:10:07,820 --> 00:10:08,910 Красавчик! 141 00:10:09,370 --> 00:10:10,940 Меня звать Асито Аой! 142 00:10:10,940 --> 00:10:13,090 Моя позиция — гениальный форвард! 143 00:10:14,050 --> 00:10:15,550 А я Эйсаку Отомо… 144 00:10:16,440 --> 00:10:20,090 Да к чёрту, блин, имена! Это всё ты виноват! 145 00:10:21,130 --> 00:10:25,240 Если б ты держал рот на замке… тренер бы не толкнул зажигательную речь! 146 00:10:25,640 --> 00:10:27,600 А теперь все загорелись! 147 00:10:28,060 --> 00:10:30,780 До этого ж тут у многих поджилки тряслись… 148 00:10:31,100 --> 00:10:33,760 Ты угробил все мои шансы пройти! 149 00:10:34,230 --> 00:10:36,230 О-о… понятно! 150 00:10:38,340 --> 00:10:41,440 И не говори, сначала куча пацанов тушевалась! 151 00:10:41,760 --> 00:10:44,000 Но, как по мне, сейчас стало лучше! 152 00:10:45,420 --> 00:10:48,620 Ведь я смогу сыграть с ними, когда они показывают класс! 153 00:10:54,580 --> 00:10:58,190 Теперь игра на двадцать минут. Семеро на семеро! 154 00:10:58,290 --> 00:11:01,010 На первом этапе это самый важный тест! 155 00:11:01,230 --> 00:11:02,600 Желаю всем удачи! 156 00:11:03,500 --> 00:11:07,100 Кому только в голову пришло нас так на команды поделить?! 157 00:11:07,590 --> 00:11:09,230 Это ж нечестно… 158 00:11:10,780 --> 00:11:11,980 Нападайте! 159 00:11:23,430 --> 00:11:26,740 Братец! Как идёт селекция? 160 00:11:26,960 --> 00:11:28,220 Хана… 161 00:11:28,630 --> 00:11:31,380 сколько раз просил не называть меня так на поле. 162 00:11:31,720 --> 00:11:34,420 Ой, прости… главный тренер Фукуда! 163 00:11:34,500 --> 00:11:38,210 Ты уж прости, Хана, что потащили тебя в этот зной. 164 00:11:38,740 --> 00:11:41,210 Пусть ты и сестра главного, но всё же… 165 00:11:41,280 --> 00:11:42,020 Я не против! 166 00:11:43,730 --> 00:11:46,490 Ребятам на поле сейчас куда тяжелее приходится. 167 00:11:46,860 --> 00:11:48,470 У них на кону карьера. 168 00:11:50,100 --> 00:11:53,260 Вот только… игра в одни ворота идёт. 169 00:11:53,740 --> 00:11:55,980 По крайней мере, у этих команд. 170 00:12:13,710 --> 00:12:16,180 Эй! Ты что, блин, творишь?! 171 00:12:16,240 --> 00:12:18,210 Хорош на себя тянуть одеяло! 172 00:12:18,400 --> 00:12:21,780 Сколько раз у тебя мяч отобрали, Эхимешник?! 173 00:12:21,810 --> 00:12:24,810 Так это потому, что вы мне вообще не пасуете! 174 00:12:24,990 --> 00:12:26,750 Я хочу голы забивать! 175 00:12:26,890 --> 00:12:29,890 А раз пасов нет — приходится самому мяч тащить! 176 00:12:29,920 --> 00:12:33,030 Научишься назад отдавать — и пойдут к тебе мячи! 177 00:12:33,070 --> 00:12:37,580 Тоже мне, форвард гениальный! На скамейке, небось, вечно сидел?! 178 00:12:42,000 --> 00:12:44,780 Ладно, хорошо, я вижу, что ты готов идти в атаку. 179 00:12:44,840 --> 00:12:46,510 Да и не из-за тебя играем плохо… 180 00:12:47,280 --> 00:12:50,230 Тут вся команда… играет порознь. 181 00:12:50,580 --> 00:12:52,360 Нужно как-то собраться. 182 00:12:53,300 --> 00:12:55,480 Белые, кажется, поругались. 183 00:12:55,600 --> 00:12:59,480 Оно и неудивительно. Соперник уж слишком сильный! 184 00:12:59,530 --> 00:13:01,880 Особенно выделяется Соитиро Татибана. 185 00:13:05,120 --> 00:13:06,380 Это что было?! 186 00:13:06,910 --> 00:13:10,440 Говорят, что всю эту селекцию затеяли только из-за него. 187 00:13:10,450 --> 00:13:13,140 Решают, стоит взять в команду или нет. 188 00:13:15,160 --> 00:13:17,380 Отлично! Я свободен! 189 00:13:18,060 --> 00:13:19,400 Свободен, говорю! 190 00:13:24,250 --> 00:13:26,860 Не парься, Канэда! Отлично ударил! 191 00:13:32,510 --> 00:13:36,410 Брат… а это ничего, что команды настолько разные по силе? 192 00:13:39,270 --> 00:13:41,040 Не забывай, что на этой селекции… 193 00:13:41,540 --> 00:13:43,520 парни ставят своё будущее. 194 00:13:43,800 --> 00:13:46,910 Все они хотят выделиться, запомниться нам. 195 00:13:47,290 --> 00:13:49,400 Тут на первый план лезет своё «я». 196 00:13:49,800 --> 00:13:55,400 В наспех собранной команде из незнакомцев показать свою силу очень сложно. 197 00:13:55,510 --> 00:13:57,810 А если так, то что надо делать? 198 00:13:58,120 --> 00:14:01,820 Какое место стоит занять в такой закрытой игре? 199 00:14:02,430 --> 00:14:06,820 Да… сейчас нам от них нужна не физика и не техника. 200 00:14:07,340 --> 00:14:10,650 Мышление! Виденье игры! 201 00:14:11,790 --> 00:14:14,080 На парне из Эхиме можно ставить крест. 202 00:14:14,400 --> 00:14:16,510 Стоит как в землю вкопанный. 203 00:14:16,610 --> 00:14:19,210 И зачем только главный его вызвал сюда? 204 00:14:19,690 --> 00:14:21,180 Не понимаю, если честно. 205 00:14:25,730 --> 00:14:28,470 Зараза! Опять моя дурная привычка! 206 00:14:29,020 --> 00:14:31,410 На скамейке, небось, вечно сидел?! 207 00:14:35,060 --> 00:14:37,540 Я ведь только благодаря парням из команды… 208 00:14:37,950 --> 00:14:40,310 мог играть так, как мне хотелось! 209 00:14:41,000 --> 00:14:43,990 И об этом… совсем нельзя забывать! 210 00:14:47,490 --> 00:14:49,860 За эти несколько минут я понял одно. 211 00:14:50,130 --> 00:14:53,320 У парней в моей команде отменные способности! 212 00:14:55,840 --> 00:14:58,160 И я хочу с ними… вместе… 213 00:14:58,690 --> 00:15:00,240 сыграть в настоящий футбол! 214 00:15:20,640 --> 00:15:21,640 Отомо! 215 00:15:26,720 --> 00:15:28,590 Не понял, что он делает? 216 00:15:28,700 --> 00:15:32,130 Вроде же форвард. Зачем опустился до позиции защитника? 217 00:15:32,270 --> 00:15:35,910 Команда проигрывает, а он всё ещё повыделываться хочет? 218 00:15:36,150 --> 00:15:37,910 Ты что творишь, Эхиме?! 219 00:15:37,930 --> 00:15:40,040 Пасуй мне! Быстрее! 220 00:15:40,130 --> 00:15:42,540 Держи мяч подальше от наших ворот! 221 00:15:42,870 --> 00:15:46,290 Осталось пять минут! Покажите всё, на что только способны! 222 00:15:48,800 --> 00:15:50,800 Держись! Ты сможешь! 223 00:15:51,060 --> 00:15:53,170 Да уж, парень точно провалился… 224 00:15:53,360 --> 00:15:55,630 А жаль, аж из Эхиме сюда приехал. 225 00:15:54,800 --> 00:15:56,300 Асито Аой 226 00:15:56,720 --> 00:15:57,810 Твою ж! 227 00:15:58,410 --> 00:16:00,060 Какого фига он вытворяет?! 228 00:16:11,320 --> 00:16:12,270 Пожалуйста!.. 229 00:16:13,200 --> 00:16:16,320 Ну пожалуйста, ещё хоть на шаг, но подойдите сюда ближе! 230 00:16:16,520 --> 00:16:17,830 Что происходит?.. 231 00:16:18,280 --> 00:16:19,470 Почему он… 232 00:16:19,570 --> 00:16:22,310 продолжает удерживать мяч в этой зоне? 233 00:16:22,520 --> 00:16:23,820 Чего-то добивается? 234 00:16:24,660 --> 00:16:27,870 Лохматику, похоже, кровь в голову ударила. 235 00:16:28,000 --> 00:16:29,130 Ага. 236 00:16:29,170 --> 00:16:31,180 Попрессингуем — и живо отдаст мяч. 237 00:16:31,380 --> 00:16:32,170 Пошли! 238 00:16:40,310 --> 00:16:43,390 С ума сошёл?! Ты зачем мяч к своим воротам потащил?! 239 00:16:43,690 --> 00:16:44,980 Канэда, пошёл! 240 00:16:57,750 --> 00:17:00,650 Получайте! 241 00:17:01,690 --> 00:17:04,610 Отлично! Молодчина, Канэда! 242 00:17:04,690 --> 00:17:07,480 Спасибо мне! Вовремя я тебя подтолкнул! 243 00:17:07,570 --> 00:17:10,380 Если бы не я, ты б даже и не побежал! Да?! 244 00:17:10,710 --> 00:17:12,880 Эй! Вы видели?! 245 00:17:13,280 --> 00:17:15,480 Вот он я, что засиял даже без гола! 246 00:17:15,520 --> 00:17:17,530 Асито Аой, запомните моё имя! 247 00:17:17,530 --> 00:17:19,470 Я! Я! Я! Я! 248 00:17:19,520 --> 00:17:22,390 П-правда… всё так получилось чисто случайно! 249 00:17:24,600 --> 00:17:26,740 Голевые отдавать тоже приятно. 250 00:17:35,400 --> 00:17:36,590 Эмэйзинг! 251 00:17:36,640 --> 00:17:39,000 Крутотень! Вот это была передача! 252 00:17:39,090 --> 00:17:40,910 Ещё и идеально её так провёл! 253 00:17:41,230 --> 00:17:42,480 Он же нападающий! 254 00:17:42,600 --> 00:17:46,110 А тут взял и отступил к воротам, потянув за собой противников! 255 00:17:46,200 --> 00:17:48,240 И когда защитники дёрнулись вперёд… 256 00:17:48,460 --> 00:17:52,060 в этот же миг… на несколько мгновений у ворот открылось пространство! 257 00:17:52,200 --> 00:17:57,090 Лохматый тут же отдал дальнюю! Да ещё настолько выверенную! 258 00:17:57,720 --> 00:18:03,100 Такое впечатление, словно он сверху оценил, кто и что делает на поле! 259 00:18:05,830 --> 00:18:07,280 Всё, время вышло! 260 00:18:08,500 --> 00:18:11,610 В перерыве мы решим, какие одиннадцать игроков пройдут дальше. 261 00:18:17,180 --> 00:18:20,620 Как только в тебя столько лезет, Аой?.. 262 00:18:21,140 --> 00:18:23,400 А ты почему так мало ешь, Отомо? 263 00:18:23,490 --> 00:18:27,170 Кусок в горло не лезет: переживаю, взяли меня или нет. 264 00:18:27,600 --> 00:18:30,220 Я ж за матч… толком даже мяча не касался… 265 00:18:30,360 --> 00:18:31,630 всё просто бегал… 266 00:18:32,360 --> 00:18:35,380 Соитиро Татибана. Акинори Канэда. 267 00:18:35,790 --> 00:18:38,510 Юдай Хасэгава. Ли Чонсок. 268 00:18:38,840 --> 00:18:40,890 С ними, думаю, все согласны. 269 00:18:41,960 --> 00:18:44,260 Цукисима, а ты что скажешь? 270 00:18:44,870 --> 00:18:46,180 Эйсаку Отомо! 271 00:18:46,490 --> 00:18:48,330 Очень интересный малый! 272 00:18:48,410 --> 00:18:50,060 Эйсаку Отомо? 273 00:18:50,150 --> 00:18:53,180 А мне он ничем особенным не запомнился… 274 00:18:53,240 --> 00:18:56,360 Дело не в технике, а в том, как вёл себя на поле. 275 00:18:56,530 --> 00:18:57,650 Вы ж заметили? 276 00:18:57,790 --> 00:18:58,660 Разумеется. 277 00:18:58,810 --> 00:18:59,650 Понятное дело. 278 00:18:59,970 --> 00:19:00,870 Эйсаку… 279 00:19:01,030 --> 00:19:05,280 ещё до начала селекции подходил поболтать с игроками. 280 00:19:05,430 --> 00:19:10,170 Особенно с теми, кто был близок к нему номером и потом попал в белую команду. 281 00:19:10,390 --> 00:19:11,320 Понимаете? 282 00:19:11,610 --> 00:19:16,720 Он заранее наладил общение с игроками, которые могли оказаться с ним в команде. 283 00:19:17,010 --> 00:19:19,920 И заодно выяснил, у кого какой характер и кто как играет. 284 00:19:20,240 --> 00:19:22,140 По-моему, вы его переоцениваете… 285 00:19:22,220 --> 00:19:25,280 Конечно, нет! Поверь мне, я знаю, о чём говорю! 286 00:19:25,490 --> 00:19:27,170 Пацан хитрюга! 287 00:19:27,250 --> 00:19:29,930 Опять же, когда у команды дела шли скверно, 288 00:19:30,100 --> 00:19:32,560 он единственный подбадривал ребят. 289 00:19:33,350 --> 00:19:35,690 Полузащитников у нас мало… 290 00:19:36,160 --> 00:19:37,090 Пусть будет. 291 00:19:37,590 --> 00:19:39,190 А теперь реальная проблема… 292 00:19:39,540 --> 00:19:40,930 Асито Аой. 293 00:19:41,670 --> 00:19:44,040 Мнения о нём разделились больше всего. 294 00:19:51,650 --> 00:19:53,250 О… опять ты! 295 00:19:53,630 --> 00:19:56,840 Вот в чём дело! Так вы не школьница, а тётя из столовки! 296 00:19:56,960 --> 00:20:00,140 Нет же! Сам видел, я тренерам помогала! 297 00:20:00,200 --> 00:20:01,920 А сейчас вызвалась и здесь. 298 00:20:02,100 --> 00:20:03,760 Так-то я обычная школьница. 299 00:20:03,840 --> 00:20:05,300 И вообще, хватит! 300 00:20:05,330 --> 00:20:06,800 Никакой больше добавки! 301 00:20:06,930 --> 00:20:08,010 Почему?! 302 00:20:08,410 --> 00:20:09,750 Ты что, дурной? 303 00:20:09,810 --> 00:20:13,190 Если оставят на финал, тебе снова придётся играть! 304 00:20:13,280 --> 00:20:18,050 А ты как балбес… сожрал гору жирной и тяжёлой пищи! 305 00:20:19,840 --> 00:20:20,780 И раз уж тут… 306 00:20:21,380 --> 00:20:23,740 Скажи, как ты, раздолбай, отдал такой пас? 307 00:20:23,880 --> 00:20:27,030 Как-то не верится… что всё заранее просчитал. 308 00:20:27,710 --> 00:20:30,160 Признайся… случайно же вышло? 309 00:20:32,450 --> 00:20:35,780 Если честно, я и сам до конца не уверен. 310 00:20:36,760 --> 00:20:39,060 Нас же перед этим по полю возили… 311 00:20:39,060 --> 00:20:42,560 Ну я и понял, что пора что-то делать, и решил оглядеться. 312 00:20:45,280 --> 00:20:46,430 Привычка такая. 313 00:20:46,810 --> 00:20:49,350 Оглядываю поле — и успокаиваюсь. 314 00:20:49,710 --> 00:20:52,200 А что было после… помню уже плохо. 315 00:20:52,860 --> 00:20:55,060 Тело само по себе двигалось… 316 00:20:55,170 --> 00:20:57,790 Понятно! Значит, это была интуиция! 317 00:20:59,110 --> 00:21:00,640 От сердца отлегло… 318 00:21:00,780 --> 00:21:03,740 Конечно, обычному школьнику такое в жизни не повторить! 319 00:21:04,170 --> 00:21:05,240 А? 320 00:21:05,910 --> 00:21:08,570 Мой самый любимый футболист говорил, 321 00:21:08,900 --> 00:21:10,910 что самое главное — думать! 322 00:21:11,530 --> 00:21:15,060 И на тренировках, и на матчах, и даже когда не играешь… 323 00:21:15,150 --> 00:21:18,610 Всегда надо думать! Думать и думать! 324 00:21:19,090 --> 00:21:20,250 И ещё раз думать… 325 00:21:22,640 --> 00:21:26,880 Ну а потом… однажды сможешь делать многое, даже не задумываясь. 326 00:21:27,460 --> 00:21:31,410 Именно тогда ты освоишь футбольное мастерство. 327 00:21:32,040 --> 00:21:35,140 Вы с ним похожи… но интуиция — это немного другое. 328 00:21:37,240 --> 00:21:38,200 Удачи тебе! 329 00:21:38,680 --> 00:21:40,930 Помни: человек думает ногами! 330 00:21:41,650 --> 00:21:44,640 Меня Хана Итидзё зовут. Очень приятно! 331 00:21:44,700 --> 00:21:47,660 Я сестра главного тренера Фукуды. Правда, сводная. 332 00:21:54,660 --> 00:21:56,260 Гол! 333 00:21:56,370 --> 00:21:59,180 Неудержимый двадцатитрёхлетний гений Тацуя Фукуда! 334 00:21:59,300 --> 00:22:04,860 Он словно лазером послал мяч от своих ворот к чужим! 335 00:22:22,780 --> 00:22:25,780 Господа кандидаты, прошу внимания. 336 00:22:26,940 --> 00:22:30,200 Мы решили, кто перейдёт на следующий этап. 337 00:22:30,800 --> 00:22:32,630 Просим вас пройти на поле. 338 00:24:19,970 --> 00:24:30,250 Далее 339 00:24:19,970 --> 00:24:30,250 Заключительный этап селекции 340 00:24:19,970 --> 00:24:30,250 Все события и герои вымышлены. Любые совпадения с реальными личностями случайны. 341 00:24:23,160 --> 00:24:26,930 Далее в «Аоаси»: «Заключительный этап селекции». 34681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.