Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,100 --> 00:00:19,480
Tirolesas, cantemos à tirolesa
Crianças, venham cantar
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,978
No alto destas montanhas
Ouvimos tudo
3
00:00:22,982 --> 00:00:24,862
Ouço vacas a mugir
4
00:00:25,067 --> 00:00:27,187
Ouço abelhas a zumbir
5
00:00:27,528 --> 00:00:32,028
Ouço galopes de cavalos
O arrulhar das pombas
6
00:00:32,575 --> 00:00:37,285
- Ouço leiteiras a ordenhar
- E arqueiros a atirar
7
00:00:37,747 --> 00:00:40,077
Ouço caçadores de raposas a dançar
8
00:00:40,750 --> 00:00:44,630
E a prole do Von Klaussen a cantar
9
00:00:47,339 --> 00:00:51,049
Tirolesas, cantemos à tirolesa
Crianças, venham cantar
10
00:00:51,051 --> 00:00:54,391
No alto destas montanhas
Ouvimos tudo
11
00:00:54,388 --> 00:00:58,058
Tirolesas, cantemos à tirolesa
Crianças, venham cantar
12
00:00:58,058 --> 00:01:03,438
No alto destas montanhas
Ouvimos tudo
13
00:01:06,942 --> 00:01:09,202
ÁUSTRIA
14
00:01:10,112 --> 00:01:10,992
Fim.
15
00:01:12,198 --> 00:01:14,238
Há mais sete páginas, mamã.
16
00:01:14,408 --> 00:01:19,078
Gerhilde, o que dissemos
acerca de me chamares isso?
17
00:01:19,413 --> 00:01:20,413
Certo, governanta.
18
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
O papá nunca nos lê histórias
quando está em casa.
19
00:01:25,377 --> 00:01:29,217
O teu papá é um homem muito ocupado.
20
00:01:29,757 --> 00:01:31,507
Viaja para perto e para longe.
21
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Foi por isso que me contratou.
22
00:01:35,429 --> 00:01:39,019
Ouvi a Sra. Himmelman
dizer que ele a contratou porque é:
23
00:01:39,016 --> 00:01:41,636
"Mais um homem de mamas do que de cus."
24
00:01:43,437 --> 00:01:46,107
Gerhilde, por favor, dorme, porra!
25
00:01:50,236 --> 00:01:51,946
Adoro-a, governanta.
26
00:01:57,284 --> 00:02:00,374
E eu a ti, miúda.
27
00:02:14,009 --> 00:02:15,929
Boa noite, mamã.
28
00:02:23,894 --> 00:02:25,234
Senhor?
29
00:02:25,479 --> 00:02:28,269
As minhas histórias
já não têm finais felizes.
30
00:02:29,275 --> 00:02:32,105
Por isso o pai
já não lhes conta histórias.
31
00:02:34,947 --> 00:02:37,277
É uma honra conhecê-lo.
32
00:02:38,993 --> 00:02:41,953
Seis meses é muito tempo.
Estou feliz por estar cá.
33
00:02:42,705 --> 00:02:45,115
É difícil, desde a morte da mãe deles.
34
00:02:45,457 --> 00:02:49,127
Soube que os últimos meses
foram os mais felizes da vida deles.
35
00:02:49,378 --> 00:02:50,498
Und da minha.
36
00:02:53,549 --> 00:02:56,049
Sonho com este dia desde que cheguei aqui.
37
00:02:58,137 --> 00:03:02,177
Mas posso confessar uma coisa?
Não vim aqui pelas crianças.
38
00:03:03,517 --> 00:03:06,767
Vim para que um dia
pudesse aproximar-me o suficiente
39
00:03:07,479 --> 00:03:12,069
para roubar o coração
do corajoso Rolf Van Klaussen.
40
00:03:26,707 --> 00:03:29,787
E quero mesmo dizer
roubar o coração, nazi.
41
00:03:31,712 --> 00:03:35,092
Diz-me onde ele está.
Sei que está na América do Sul.
42
00:03:35,090 --> 00:03:37,640
- Diz-me como o encontrar.
- Não sei.
43
00:03:37,635 --> 00:03:40,845
Tens controlado
a exportação de armas por São Paulo.
44
00:03:40,846 --> 00:03:43,886
Andas a enviá-las para ele.
Diz-me onde ele está.
45
00:03:44,642 --> 00:03:45,852
Fräulein...
46
00:03:49,188 --> 00:03:50,308
Papá!
47
00:04:00,574 --> 00:04:01,834
Desculpem.
48
00:04:07,456 --> 00:04:08,616
Mamã?
49
00:05:19,862 --> 00:05:25,832
CAÇADORES
50
00:05:39,965 --> 00:05:40,875
Ligou-me?
51
00:05:49,850 --> 00:05:51,190
Está com mau aspeto.
52
00:05:52,770 --> 00:05:55,690
- Foi bom trazer-lhe uma prenda.
- Não é boa altura.
53
00:05:56,774 --> 00:06:00,944
Matei o Biff Simpson, há duas noites,
num bordel, em Paris.
54
00:06:01,487 --> 00:06:04,907
Um velho local das SS.
Dei-lhe um tiro na cara.
55
00:06:06,825 --> 00:06:11,955
Bem, se vieste aqui para uma confissão,
estás no sítio errado.
56
00:06:13,123 --> 00:06:14,633
Isso é para os pecados.
57
00:06:15,417 --> 00:06:18,917
Ele tentou negociar.
Alegou que se eu o deixasse viver,
58
00:06:19,797 --> 00:06:22,297
podia trazer-me um prémio maior.
59
00:06:22,591 --> 00:06:23,631
O quê?
60
00:06:26,095 --> 00:06:26,965
O Hitler.
61
00:06:33,560 --> 00:06:34,770
Tu não acreditas...
62
00:06:34,770 --> 00:06:38,520
Disse que o Hitler fugiu da Europa
e vive na América do Sul.
63
00:06:38,816 --> 00:06:42,436
- E que provas tinha ele?
- Conhecemos a prova. A Coronel.
64
00:06:44,071 --> 00:06:44,951
Tretas.
65
00:06:44,947 --> 00:06:47,447
Que mulheres atingiriam aquela patente?
66
00:06:47,449 --> 00:06:50,829
A Eva Braun matou-se em 1945,
assim como o Adolf Hitler.
67
00:06:51,203 --> 00:06:53,213
- Como sabe?
- O Hitler morreu, Jonah.
68
00:06:53,205 --> 00:06:54,615
Quem disse? Os russos?
69
00:06:55,082 --> 00:06:57,752
Encontraram o corpo
e queimaram-no? Acredita?
70
00:06:57,751 --> 00:07:02,131
Consideravam o Eichmann morto,
até a Mossad o achar na América do Sul.
71
00:07:02,339 --> 00:07:04,969
Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs.
72
00:07:05,342 --> 00:07:09,892
Os nazis não desaparecem.
Eles não se suicidam.
73
00:07:15,352 --> 00:07:19,402
Antes de morrer, o Biff disse:
"Todos os caminhos passam por Génova."
74
00:07:22,109 --> 00:07:24,739
- Porquê Génova?
- Para mim, não fazia sentido.
75
00:07:25,279 --> 00:07:29,159
Mas percebi que Génova
foi por onde o Eichmann fugira da Europa.
76
00:07:29,992 --> 00:07:32,792
O Josef Mengele também. Em julho de 1949.
77
00:07:33,954 --> 00:07:35,584
O meu contacto obteve registos
78
00:07:35,581 --> 00:07:40,291
que mostram que os navios que iam
de Génova a Buenos Aires foram fretados
79
00:07:40,294 --> 00:07:43,804
por uma empresa siderúrgica alemã,
a Essen Industries.
80
00:07:44,089 --> 00:07:49,089
Pelos vistos, em 29 de abril de 1945,
a Essen Industries também fretou um navio
81
00:07:49,094 --> 00:07:51,474
de Génova para Buenos Aires.
82
00:07:51,597 --> 00:07:55,307
O Hitler e a Eva suicidaram-se no dia 30.
Estariam neste navio?
83
00:07:55,309 --> 00:07:58,939
Entre os nomes
havia dois tripulantes não registados.
84
00:07:58,937 --> 00:08:01,607
Erik Tolmann e Frida Tolmann.
85
00:08:01,607 --> 00:08:04,857
O fundador da Essen Industries
é o Klaus Rhinehart.
86
00:08:04,860 --> 00:08:06,450
O investidor nazi.
87
00:08:06,862 --> 00:08:09,742
Agora, é um homem livre
que vive precisamente em...
88
00:08:10,616 --> 00:08:14,616
- Buenos Aires.
- Gere a indústria do aço da Argentina.
89
00:08:17,748 --> 00:08:20,708
Posso fretar um avião
que nos leve despercebidos.
90
00:08:21,877 --> 00:08:24,047
Se o encontrarmos, temos o Hitler.
91
00:08:26,298 --> 00:08:27,588
Temos de dizer ao FBI.
92
00:08:28,508 --> 00:08:32,008
Vá lá. O que tem conseguido do FBI?
93
00:08:32,012 --> 00:08:34,812
Uma ordem de sigilo sobre o Biff Simpson?
94
00:08:35,849 --> 00:08:38,229
Um veredicto de inocência
para o bispo Prentz?
95
00:08:42,356 --> 00:08:44,476
Porque estás aqui, Jonah? Porquê eu?
96
00:08:49,655 --> 00:08:52,235
Porque não consigo fazer isto sozinho.
97
00:08:55,786 --> 00:08:59,246
E sei que é a única
que pode acreditar em mim.
98
00:09:09,007 --> 00:09:12,337
- Bem, estás feito ao bife.
- Porque me ligou?
99
00:09:12,344 --> 00:09:16,064
Porque me ligou quando perdeu
o caso Prentz? Diga-me. Porquê?
100
00:09:16,515 --> 00:09:19,595
Se calhar por perceber
que a justiça é um privilégio
101
00:09:19,601 --> 00:09:24,481
reservado a poucos e talvez estivesse
à procura de outro caminho.
102
00:09:25,774 --> 00:09:27,034
Encontramos o Hitler
103
00:09:28,819 --> 00:09:32,029
e tudo o que fizemos,
tudo em que nos tornámos,
104
00:09:35,617 --> 00:09:36,827
terá valido a pena.
105
00:09:38,537 --> 00:09:39,747
Finalmente, acabará.
106
00:09:49,965 --> 00:09:51,675
Pensei que ia compreender.
107
00:10:00,892 --> 00:10:01,772
Alinho.
108
00:10:04,896 --> 00:10:07,726
Mas não o podemos fazer sozinhos.
Os teus amigos?
109
00:10:09,443 --> 00:10:11,613
Não nos estamos a dar bem.
110
00:10:13,613 --> 00:10:14,993
Eu falo com eles.
111
00:10:22,706 --> 00:10:26,246
Aqui Tatiana Suarez Pico
para mais um episódio
112
00:10:26,251 --> 00:10:28,301
de Tatiana no Cinema.
113
00:10:28,503 --> 00:10:33,093
Estou com a estrela de cinema Lonny Flash
para falar sobre o novo filme dele,
114
00:10:33,258 --> 00:10:35,008
Oito Caminhos para o Sabat.
115
00:10:35,594 --> 00:10:38,854
- Hola, Lonny.
- Bonjour, Tatiana.
116
00:10:39,514 --> 00:10:42,774
Em Oito Caminhos para o Sabat,
é um assassino judeu
117
00:10:42,768 --> 00:10:47,188
que tem uma crise de fé ao tentar matar
oito homens antes do pôr do sol.
118
00:10:47,189 --> 00:10:51,439
Dois anos depois, está na luta
por um Óscar. Deve ser maravilhoso.
119
00:10:52,277 --> 00:10:56,237
Elogios e prémios são porreiros,
mas faço filmes
120
00:10:56,239 --> 00:11:01,949
para a costureira do Nepal, para o filho
do criador de salmão do Iémen,
121
00:11:02,496 --> 00:11:05,576
para o filho do pastor episcopal
de Omaha, Nebrasca,
122
00:11:05,582 --> 00:11:10,172
que diz: "Quando eu crescer,
talvez possa...
123
00:11:12,255 --> 00:11:14,085
"...ser um grande ator judeu.
124
00:11:15,008 --> 00:11:16,758
"Os meus fãs inspiram-me."
125
00:11:16,760 --> 00:11:17,760
Desculpe.
126
00:11:24,518 --> 00:11:27,938
Oito Caminhos para o Sabat
chega aos cinemas sexta, dia 21.
127
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
BARCELONA
ESPANHA
128
00:11:33,193 --> 00:11:35,493
- Precisa de um lenço?
- Não.
129
00:11:36,196 --> 00:11:40,736
- O Sandy Meisner trata das lágrimas.
- Não é para as lágrimas.
130
00:11:44,538 --> 00:11:46,158
Está a sangrar do nariz.
131
00:11:51,211 --> 00:11:54,921
Está tudo bem. Obrigado.
Até à próxima, está bem? Obrigado.
132
00:11:54,923 --> 00:11:56,173
Obrigada, Lonny.
133
00:12:42,387 --> 00:12:43,347
Prazer em ver...
134
00:12:44,097 --> 00:12:46,267
- O que está a fazer?
- Seu merdas!
135
00:12:46,433 --> 00:12:47,273
Para!
136
00:12:47,267 --> 00:12:49,437
- O que se passa?
- O que fazes aqui?
137
00:12:53,773 --> 00:12:56,533
{\an8}MARSELHA
FRANÇA
138
00:13:12,167 --> 00:13:13,747
Encantador, mademoiselle.
139
00:13:13,960 --> 00:13:15,250
Parece um Van Gogh.
140
00:13:16,004 --> 00:13:16,884
Ou melhor.
141
00:13:16,880 --> 00:13:19,220
Não podia estar melhor, Armand.
142
00:13:19,216 --> 00:13:21,466
As falsificações têm de parecer genuínas.
143
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
A Esme prepara-lhe um banho.
144
00:13:23,178 --> 00:13:26,138
E o Jacques vai buscar
a menina Malika à escola.
145
00:13:26,139 --> 00:13:27,849
Mimas-me, Armand.
146
00:13:29,893 --> 00:13:30,773
Mademoiselle...
147
00:13:31,186 --> 00:13:33,856
Tentei impedi-los, mas insistiram.
148
00:13:38,944 --> 00:13:40,404
Não, foda-se!
149
00:13:41,655 --> 00:13:42,655
NOVA IORQUE
150
00:13:42,656 --> 00:13:44,526
Jacob, não toques no cocó de ganso.
151
00:13:45,534 --> 00:13:47,244
Murray, é sempre...
152
00:13:55,502 --> 00:13:58,512
{\an8}VIENA
ÁUSTRIA
153
00:13:59,297 --> 00:14:00,877
Reze por mim, irmã.
154
00:14:01,132 --> 00:14:02,722
Vai-te lixar.
155
00:14:13,019 --> 00:14:14,769
Ele achou que devia falar eu.
156
00:14:17,899 --> 00:14:21,189
O que vai ser?
Asfixia, estrangulamento, crânio pelo cu?
157
00:14:22,320 --> 00:14:23,990
Adoro quando tentas seduzir.
158
00:14:25,865 --> 00:14:28,485
Há razões para crer
que o Hitler está vivo.
159
00:15:21,421 --> 00:15:24,721
Olá Wilhelm
160
00:15:24,716 --> 00:15:26,256
Adeus.
161
00:15:30,722 --> 00:15:32,722
H-E-I-M.
162
00:15:33,642 --> 00:15:35,562
Frondheim. Sim.
163
00:15:37,103 --> 00:15:40,823
Desculpe, senhor. Não há listas
em Connecticut com esse nome.
164
00:15:41,232 --> 00:15:44,942
- Os designers estão prontos, senhor.
- Está bem, Annette. Vou já.
165
00:15:45,487 --> 00:15:50,617
Simplificámos o design, como pediu.
Os fios já permitem mais entrada de dados
166
00:15:50,617 --> 00:15:53,537
para serem armazenados
no painel de instrumentos.
167
00:15:54,871 --> 00:15:56,921
Mas que porra, Mizushima?
168
00:15:57,582 --> 00:16:01,462
- Mas que porra estás a fazer?
- Foi um acidente.
169
00:16:01,920 --> 00:16:04,380
- Atrasaste-nos três horas.
- Foi um acidente.
170
00:16:05,090 --> 00:16:07,130
- Alto!
- Sabem? Vou-me embora.
171
00:16:07,133 --> 00:16:08,553
Dá-lhe um soco.
172
00:16:09,469 --> 00:16:10,799
Queres resolver isto?
173
00:16:11,971 --> 00:16:12,851
Larguem-no!
174
00:16:29,364 --> 00:16:33,164
NOVA IORQUE 1979
175
00:16:40,333 --> 00:16:41,883
Bem-vindo ao Secret Sprinkles.
176
00:16:42,335 --> 00:16:44,835
Pode provar os 50 sabores fantásticos.
177
00:16:50,427 --> 00:16:54,257
- A sério? Todos os 50?
- Se quiser.
178
00:16:57,600 --> 00:16:59,520
E o de biscoito com pepitas?
179
00:17:08,236 --> 00:17:09,736
E o de cheesecake?
180
00:17:18,997 --> 00:17:20,417
O de caramelo de manteiga.
181
00:17:32,051 --> 00:17:33,851
De quem andarão à procura?
182
00:17:46,399 --> 00:17:49,819
- Posso provar o de caramelo?
- Meu Deus! Pode escolher?
183
00:17:51,362 --> 00:17:53,662
Posso provar os 50 sabores, se quiser.
184
00:17:57,076 --> 00:17:58,366
Não é assim, Priya?
185
00:17:58,369 --> 00:17:59,869
Despacha-te, meu!
186
00:18:12,342 --> 00:18:13,262
Eu grito.
187
00:18:16,554 --> 00:18:19,184
Tu gritas!
188
00:18:21,309 --> 00:18:22,889
Todos gritamos
189
00:18:26,189 --> 00:18:27,229
por um gelado.
190
00:18:29,567 --> 00:18:30,687
Psicopata.
191
00:18:42,539 --> 00:18:43,749
E o de chiclete?
192
00:18:51,172 --> 00:18:53,802
{\an8}PEOPLE
O MENINO DE OURO DOS ÓSCARES
193
00:19:00,682 --> 00:19:02,562
O menino de ouro dos Óscares.
194
00:19:06,604 --> 00:19:08,904
Devo dizer que não mudaste nada.
195
00:19:08,898 --> 00:19:11,728
Não, mas mudei.
Fiquei ainda mais espetacular.
196
00:19:11,734 --> 00:19:14,824
Podemos concentrar-nos
no motivo de estarmos aqui?
197
00:19:15,446 --> 00:19:17,816
Achas que ainda dás ordens, não?
198
00:19:17,824 --> 00:19:21,704
Se fretas um jato particular
com o dinheiro do sangue do Meyer,
199
00:19:21,703 --> 00:19:23,253
tu é que mandas.
200
00:19:23,246 --> 00:19:25,786
Podemos parar com estes disparates?
201
00:19:25,790 --> 00:19:26,790
Já chega!
202
00:19:28,209 --> 00:19:32,629
Não deixo a vossa família disfuncional
lixar isto tudo. Perceberam?
203
00:19:35,550 --> 00:19:41,220
Este é Klaus Rhinehart,
industrial alemão e ex-financiador nazi,
204
00:19:41,556 --> 00:19:45,176
que vive na Argentina,
como líder da indústria do aço do país,
205
00:19:45,184 --> 00:19:46,814
na qual faz uma fortuna.
206
00:19:47,061 --> 00:19:50,111
Viaja com segurança,
mas felizmente, sexta à noite,
207
00:19:50,106 --> 00:19:54,436
estará presente na reinauguração
da ópera mais antiga de Buenos Aires,
208
00:19:54,944 --> 00:19:57,494
cujo restauro ajudou a financiar.
209
00:19:58,072 --> 00:20:01,242
Lá, vamos apanhá-lo. Vivo.
210
00:20:01,868 --> 00:20:04,408
O Klaus tirou o Hitler da Alemanha.
211
00:20:04,412 --> 00:20:06,662
O Klaus saberá onde o encontramos.
212
00:20:07,165 --> 00:20:10,285
Mais uma missão. Mais uma missão
213
00:20:10,293 --> 00:20:13,423
e nunca mais teremos de ver
as caras uns dos outros.
214
00:20:15,465 --> 00:20:17,925
Então, ninguém encontrou o Joe?
215
00:20:19,552 --> 00:20:21,472
Ando à procura do Joe há anos.
216
00:20:24,098 --> 00:20:25,888
Ele não quer ser encontrado.
217
00:20:29,646 --> 00:20:31,436
INVESTIMENTOS OFFERMAN
218
00:20:32,440 --> 00:20:34,030
CERTIFICADO DE TRABALHO
219
00:20:45,787 --> 00:20:48,247
{\an8}SERVIU EM TRÊS DESTACAMENTOS NO VIETNAME
220
00:20:48,247 --> 00:20:50,787
COMO ATIRADOR
NA INFANTARIA DA 35.a DIVISÃO
221
00:21:00,551 --> 00:21:01,931
Muito bem.
222
00:21:01,928 --> 00:21:03,508
Pode sentar-se.
223
00:21:04,222 --> 00:21:06,932
Eu podia ter ido à polícia, Sr. Mizushima,
224
00:21:07,266 --> 00:21:08,806
após o sucedido ontem.
225
00:21:08,810 --> 00:21:10,520
Não apoio a violência.
226
00:21:11,312 --> 00:21:15,272
Este é um palácio do engenho,
não da destruição.
227
00:21:16,567 --> 00:21:20,857
- Não vou dar emprego a selvagens.
- Não posso perder outro emprego.
228
00:21:20,863 --> 00:21:24,083
Por isso é que despedi
os três pagãos que o atacaram.
229
00:21:24,200 --> 00:21:26,620
- Como?
- Lamento imenso o que lhe fizeram.
230
00:21:38,339 --> 00:21:43,299
Quantos anos tinha quando o prenderam
pela primeira vez? Li o seu processo.
231
00:21:44,971 --> 00:21:46,511
- Cinco.
- Cinco?
232
00:21:47,015 --> 00:21:49,135
Estava no infantário, em São Francisco.
233
00:21:52,020 --> 00:21:53,650
Aprendi a ler nos campos.
234
00:21:55,440 --> 00:21:57,230
Os campos de internamento.
235
00:21:58,443 --> 00:22:02,283
Sim. Dois países, dois campos.
236
00:22:03,072 --> 00:22:06,082
Diferentes em muita coisa,
mas idênticos nos dogmas.
237
00:22:07,535 --> 00:22:11,155
Para nos exterminar.
Para apagar a nossa chama.
238
00:22:12,206 --> 00:22:14,126
Bem, eu vejo-o, Joe.
239
00:22:16,419 --> 00:22:17,339
Eu vejo-o.
240
00:22:17,795 --> 00:22:20,755
Um jovem recrutado
para a linha da frente, no Vietname,
241
00:22:21,215 --> 00:22:23,505
por um país que lhe tirou tudo.
242
00:22:24,177 --> 00:22:25,597
Tremem-lhe as mãos, claro.
243
00:22:31,309 --> 00:22:35,189
- Não fui recrutado. Alistei-me.
- Porquê?
244
00:22:36,689 --> 00:22:37,819
O meu pai fê-lo.
245
00:22:39,067 --> 00:22:42,147
Enquanto estávamos presos nos campos,
246
00:22:43,488 --> 00:22:47,118
ele ainda serviu e foi morto.
247
00:22:50,328 --> 00:22:52,038
Convidei-o a vir aqui
248
00:22:53,081 --> 00:22:56,831
para mais do que lhe apresentar
um pedido de desculpa.
249
00:22:59,545 --> 00:23:02,965
Convidei-o para lhe pedir a sua ajuda.
250
00:23:04,133 --> 00:23:05,133
Ajuda?
251
00:23:05,134 --> 00:23:10,564
Recentemente, soube que um homem
do meu passado ainda vive neste mundo.
252
00:23:12,433 --> 00:23:15,813
Um guarda nazi. Um sádico.
253
00:23:16,854 --> 00:23:22,324
Cruel. E preciso da sua ajuda
para o encontrar.
254
00:23:23,402 --> 00:23:24,532
Porquê eu?
255
00:23:26,030 --> 00:23:31,120
Porque reconheço um companheiro soldado
para sempre quando vejo um, Joe.
256
00:23:33,704 --> 00:23:36,294
O seu pai também combateu
aqueles monstros.
257
00:23:37,416 --> 00:23:41,416
Combateu-os! Ele combateu-os em França.
258
00:23:41,754 --> 00:23:46,764
Combateu-os na Alemanha.
Ele olhou-os nos olhos. Negros e frios.
259
00:23:46,759 --> 00:23:48,469
Os sacanas dos nazis.
260
00:23:51,556 --> 00:23:55,306
O seu pai morreu a livrar
o mundo deste flagelo, Joe.
261
00:23:56,435 --> 00:24:00,015
Mas o mal ainda está aqui.
Pode juntar-se a esta luta.
262
00:24:00,731 --> 00:24:05,701
À nossa resistência contra este mal.
O Joe pode ajudar.
263
00:24:07,196 --> 00:24:08,196
Como?
264
00:24:10,825 --> 00:24:11,985
Aliste-se.
265
00:24:43,566 --> 00:24:46,186
Chegámos, amigo!
266
00:25:26,400 --> 00:25:29,110
Instala-te. Vai ter ao átrio às 20:00.
267
00:25:29,320 --> 00:25:32,110
Olá. Bem-vindos ao Hotel Palladio.
268
00:25:43,251 --> 00:25:46,091
Isto lembra-me aquele sítio
onde ficámos em Roma.
269
00:25:46,087 --> 00:25:47,507
Onde nos fizeste perder.
270
00:25:47,505 --> 00:25:51,545
- Não estávamos perdidos...
- Só querias mostrar-me a verdadeira Roma.
271
00:25:51,676 --> 00:25:55,346
Nas ruas principais, seríamos atacados
pelos fanáticos do Flash.
272
00:25:55,596 --> 00:25:58,386
Nas ruas secundárias, éramos apenas nós.
273
00:26:00,643 --> 00:26:03,853
Vá lá. Divertiste-te. Não negues.
274
00:26:05,314 --> 00:26:06,694
A piza era boa.
275
00:26:13,739 --> 00:26:14,869
Vemo-nos mais logo.
276
00:26:16,784 --> 00:26:17,664
Sim.
277
00:26:38,389 --> 00:26:39,849
Arranja-te para logo.
278
00:26:43,311 --> 00:26:44,691
Devias bater primeiro.
279
00:26:53,612 --> 00:26:55,532
Nunca pensas em Espanha?
280
00:26:57,116 --> 00:26:58,276
No que fizeste?
281
00:27:03,080 --> 00:27:06,750
Penso naquele rapaz todos os dias.
Vejo-o todos os dias.
282
00:27:12,465 --> 00:27:13,795
Vemo-nos às 20:00.
283
00:27:47,249 --> 00:27:49,459
Olá, chegou ao correio de voz do Sam.
284
00:27:49,460 --> 00:27:54,970
Bonjour, Jacques. É o teu amor.
O idiota do meu noivo fugiu da capoeira.
285
00:27:54,965 --> 00:27:58,175
Porque não vens e me dás
o que ele nunca conseguiu?
286
00:28:01,222 --> 00:28:03,432
Espero que Israel seja incrível, Sam.
287
00:28:03,891 --> 00:28:06,521
Estou aqui sentada a dar o litro,
288
00:28:06,519 --> 00:28:08,849
a estudar para a entrevista
com o professor.
289
00:28:09,146 --> 00:28:11,266
A propósito, não sinto a tua falta.
290
00:28:12,942 --> 00:28:15,242
Liga-me. Amo-te.
291
00:28:37,967 --> 00:28:42,467
Avenida Harper, 1430, Los Angeles.
292
00:28:56,861 --> 00:28:59,161
{\an8}- Meyerleh.
- Olha para ti.
293
00:28:59,947 --> 00:29:04,237
Shalom, Simon.
É difícil de acreditar, não é?
294
00:29:04,493 --> 00:29:07,913
Shalom, de facto. Como passou tanto tempo?
295
00:29:08,706 --> 00:29:11,876
A última vez que te vi
foi no casamento da Ethel Steinberg.
296
00:29:12,543 --> 00:29:15,803
- E amanhã começa a shiva dela.
- Não.
297
00:29:15,796 --> 00:29:18,546
Estamos afastados desde essa altura.
298
00:29:18,674 --> 00:29:21,014
- Mas és um homem ocupado, Simon.
- Não.
299
00:29:21,010 --> 00:29:25,930
O que foi? Derrotar o Friedrich Peter
e o Partido da Liberdade não foi pouco.
300
00:29:26,056 --> 00:29:28,096
Não acredito que um homem responsável
301
00:29:28,100 --> 00:29:31,270
pelo extermínio
de 13 000 judeus na Ucrânia
302
00:29:31,604 --> 00:29:34,444
mereça liderar a Áustria numa nova era.
303
00:29:34,648 --> 00:29:37,988
- Bravo, meu amigo.
- Não. Só faço o trabalho de Deus.
304
00:29:38,110 --> 00:29:40,990
- Um profeta diante...
- Profeta, não. Um lorpa.
305
00:29:41,113 --> 00:29:43,453
- Vem, meu amigo. Senta-te.
- Sim, claro.
306
00:29:44,450 --> 00:29:47,790
O Scott disse-me
que tinhas de me ver imediatamente.
307
00:29:48,412 --> 00:29:54,382
Bem, eu vi-o a descer a Rua 79
308
00:29:55,377 --> 00:29:56,587
e a entrar num carro.
309
00:29:56,587 --> 00:29:58,377
- Quem?
- O Viktor Frondheim.
310
00:29:59,673 --> 00:30:01,553
- O Viktor Frondheim?
- Sim.
311
00:30:02,510 --> 00:30:05,100
-É-me familiar.
- Lembro-me dele dos campos.
312
00:30:05,554 --> 00:30:08,354
Ele era um guarda das SS, no bloco 11.
313
00:30:08,724 --> 00:30:10,644
Se algum judeu escapasse,
314
00:30:10,976 --> 00:30:14,806
enviavam-no, e ele voltava sempre
com eles nas mandíbulas.
315
00:30:15,356 --> 00:30:18,226
Mortos. Como se fosse um cão de caça.
316
00:30:19,193 --> 00:30:22,863
Então, diz-me,
fazes ideia de onde ele possa ir?
317
00:30:24,073 --> 00:30:24,993
Connecticut.
318
00:30:25,449 --> 00:30:29,499
Acho eu. Porque o carro tinha
uma matrícula de Connecticut.
319
00:30:31,747 --> 00:30:36,247
Talvez tenhas informações
sobre isso algures. Talvez possa vê-las.
320
00:30:36,460 --> 00:30:39,550
Talvez algo em que possa ser útil.
321
00:30:41,048 --> 00:30:43,468
Não.
322
00:30:43,467 --> 00:30:48,057
Estou muito grato pela oferta, mas não.
Nunca te colocaria nessa posição.
323
00:30:48,681 --> 00:30:50,981
Um príncipe não faz trabalho de lacaio.
324
00:30:51,225 --> 00:30:53,385
- Por favor.
- Agora, é comigo.
325
00:30:55,020 --> 00:30:58,570
Obrigado pela informação, meu amigo.
326
00:30:59,900 --> 00:31:02,240
Vou tratar disto. O que achas?
327
00:31:02,778 --> 00:31:04,698
- Farias isso por mim?
- Claro.
328
00:31:05,948 --> 00:31:10,238
-És uma benção de Hashem.
- Meyer, por ti, qualquer coisa.
329
00:31:10,619 --> 00:31:11,659
Por favor.
330
00:31:12,162 --> 00:31:15,872
E se voltares a ver o tal
Viktor Frondheim, avisa-me.
331
00:31:16,083 --> 00:31:18,543
Claro. O Profeta.
332
00:31:22,381 --> 00:31:24,471
- Fica bem, meu amigo.
- Mazel tov.
333
00:31:37,521 --> 00:31:40,901
Scott, vê se temos um processo
de um tal Viktor Frondheim.
334
00:31:45,696 --> 00:31:46,776
Segure o elevador.
335
00:32:05,674 --> 00:32:08,264
Tal como disse.
E os outros processos estão lá.
336
00:32:09,261 --> 00:32:11,511
Bom trabalho. Toma.
337
00:32:13,766 --> 00:32:14,846
Pelo incómodo.
338
00:32:16,393 --> 00:32:19,233
Não fui recrutado para isto. Alistei-me.
339
00:33:47,276 --> 00:33:52,356
Estou ansioso por saber. O que te fizeram?
340
00:33:53,282 --> 00:33:56,372
Porque sofreste
uma verdadeira transformação, amigo.
341
00:33:58,579 --> 00:34:03,999
Os meus pais tentaram reabilitar-me.
Vi assistentes sociais, fiz terapia.
342
00:34:04,001 --> 00:34:05,341
Arrependi-me, chorei.
343
00:34:11,175 --> 00:34:16,555
...com trabalho árduo e amor suficiente,
um homem pode mudar.
344
00:34:17,556 --> 00:34:19,636
Mas não resultou.
345
00:34:20,058 --> 00:34:23,348
Então, cá entre amigos...
346
00:34:24,062 --> 00:34:27,522
Só pergunto. Estás a fingir?
347
00:34:29,610 --> 00:34:32,990
Podes dizer-me. Sou um túmulo.
348
00:34:40,996 --> 00:34:42,116
Ela está ali.
349
00:35:09,483 --> 00:35:11,113
Falhei consigo em Nova Iorque.
350
00:35:13,195 --> 00:35:14,395
Porquê trazer-me cá?
351
00:35:16,657 --> 00:35:18,907
Tira as botas. Estão sujas.
352
00:35:33,257 --> 00:35:38,927
Quando vi o Adolf pela primeira vez,
eu era só uma criança e ele era um deus.
353
00:35:41,098 --> 00:35:42,138
Uma águia.
354
00:35:43,892 --> 00:35:46,652
Que voou com asas douradas acima da Terra.
355
00:35:50,399 --> 00:35:51,649
Tens as calças sujas.
356
00:35:52,568 --> 00:35:54,188
Tira-as.
357
00:35:54,444 --> 00:36:00,334
Preparou-me quando ainda era uma miúda
de 17 anos. Era ginasta.
358
00:36:02,077 --> 00:36:05,207
Brilhante. Ele gostava disso.
359
00:36:07,958 --> 00:36:09,038
A tua blusa.
360
00:36:15,299 --> 00:36:18,589
Lembro-me da primeira noite
no apartamento dele, em Munique.
361
00:36:19,761 --> 00:36:24,221
Meti-me na cama com ele, a águia.
362
00:36:26,018 --> 00:36:28,688
E ele não era nenhum deus.
363
00:36:30,647 --> 00:36:36,647
Ele era pequeno e macilento,
364
00:36:37,237 --> 00:36:41,577
careca, suado e patético,
365
00:36:43,201 --> 00:36:46,871
mas todos os outros ainda viam a águia.
Não me viam a mim.
366
00:36:47,998 --> 00:36:50,628
Mandei-te chamar porque me vês.
Sempre me viste.
367
00:36:52,502 --> 00:36:53,962
E mereço ser vista.
368
00:37:00,636 --> 00:37:04,426
Ele já não consegue discernir
o caminho a seguir. Eu consigo.
369
00:37:05,849 --> 00:37:08,019
Sei como podemos retomar o poder.
370
00:37:11,813 --> 00:37:12,983
Limpa-te.
371
00:37:29,164 --> 00:37:32,754
Agora, podemos começar, finalmente.
À minha maneira.
372
00:37:49,101 --> 00:37:50,851
Está na hora do espetáculo.
373
00:37:50,852 --> 00:37:53,862
Se encontrarmos o Klaus,
encontramos o Hitler.
374
00:37:56,942 --> 00:37:59,402
O Klaus terá os guardas dele a vigiá-lo.
375
00:37:59,403 --> 00:38:02,033
Se os eliminarmos, a Millie leva o Klaus.
376
00:38:15,127 --> 00:38:17,247
O chefe diz que podes ir descansar.
377
00:38:51,955 --> 00:38:53,115
Aqui tem, senhor.
378
00:38:53,248 --> 00:38:54,078
Número 88.
379
00:40:37,185 --> 00:40:38,185
Está aí alguém?
380
00:41:38,830 --> 00:41:40,420
Vá lá, é a sua vez.
381
00:41:41,291 --> 00:41:46,461
Não me toque. O que está a fazer?
O que está... Não.
382
00:41:46,463 --> 00:41:48,593
Vá lá.
383
00:41:56,598 --> 00:41:57,638
Merda!
384
00:43:48,793 --> 00:43:49,843
Pouse isso.
385
00:44:07,854 --> 00:44:08,734
Fuja.
386
00:44:11,941 --> 00:44:14,031
Temos andado à tua procura, Klaus.
387
00:44:54,609 --> 00:44:56,359
Gute nacht, filho da puta!
388
00:45:04,244 --> 00:45:05,834
Nazi de merda!
389
00:45:19,467 --> 00:45:21,757
- O que tem aí e para quem é?
- Não sei.
390
00:45:25,348 --> 00:45:27,808
- Para onde estás a levá-la?
- Vai-te lixar!
391
00:45:28,226 --> 00:45:30,556
Diz-me ou mato-te. Para quem é?
392
00:46:01,134 --> 00:46:02,264
Idiota.
393
00:46:06,806 --> 00:46:10,346
- Larga a arma, Jonah.
- Mas que porra estás a fazer, Harriet?
394
00:46:11,352 --> 00:46:14,272
- Já disse, larga a arma.
- Que porra estás a fazer?
395
00:47:23,758 --> 00:47:25,758
Legendas: Ricardo Duarte
396
00:47:25,760 --> 00:47:27,850
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha
28947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.