All language subtitles for Hunters.2020.S02E02.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,100 --> 00:00:19,480 Tirolesas, cantemos à tirolesa Crianças, venham cantar 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,978 No alto destas montanhas Ouvimos tudo 3 00:00:22,982 --> 00:00:24,862 Ouço vacas a mugir 4 00:00:25,067 --> 00:00:27,187 Ouço abelhas a zumbir 5 00:00:27,528 --> 00:00:32,028 Ouço galopes de cavalos O arrulhar das pombas 6 00:00:32,575 --> 00:00:37,285 - Ouço leiteiras a ordenhar - E arqueiros a atirar 7 00:00:37,747 --> 00:00:40,077 Ouço caçadores de raposas a dançar 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,630 E a prole do Von Klaussen a cantar 9 00:00:47,339 --> 00:00:51,049 Tirolesas, cantemos à tirolesa Crianças, venham cantar 10 00:00:51,051 --> 00:00:54,391 No alto destas montanhas Ouvimos tudo 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,058 Tirolesas, cantemos à tirolesa Crianças, venham cantar 12 00:00:58,058 --> 00:01:03,438 No alto destas montanhas Ouvimos tudo 13 00:01:06,942 --> 00:01:09,202 ÁUSTRIA 14 00:01:10,112 --> 00:01:10,992 Fim. 15 00:01:12,198 --> 00:01:14,238 Há mais sete páginas, mamã. 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,078 Gerhilde, o que dissemos acerca de me chamares isso? 17 00:01:19,413 --> 00:01:20,413 Certo, governanta. 18 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 O papá nunca nos lê histórias quando está em casa. 19 00:01:25,377 --> 00:01:29,217 O teu papá é um homem muito ocupado. 20 00:01:29,757 --> 00:01:31,507 Viaja para perto e para longe. 21 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Foi por isso que me contratou. 22 00:01:35,429 --> 00:01:39,019 Ouvi a Sra. Himmelman dizer que ele a contratou porque é: 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,636 "Mais um homem de mamas do que de cus." 24 00:01:43,437 --> 00:01:46,107 Gerhilde, por favor, dorme, porra! 25 00:01:50,236 --> 00:01:51,946 Adoro-a, governanta. 26 00:01:57,284 --> 00:02:00,374 E eu a ti, miúda. 27 00:02:14,009 --> 00:02:15,929 Boa noite, mamã. 28 00:02:23,894 --> 00:02:25,234 Senhor? 29 00:02:25,479 --> 00:02:28,269 As minhas histórias já não têm finais felizes. 30 00:02:29,275 --> 00:02:32,105 Por isso o pai já não lhes conta histórias. 31 00:02:34,947 --> 00:02:37,277 É uma honra conhecê-lo. 32 00:02:38,993 --> 00:02:41,953 Seis meses é muito tempo. Estou feliz por estar cá. 33 00:02:42,705 --> 00:02:45,115 É difícil, desde a morte da mãe deles. 34 00:02:45,457 --> 00:02:49,127 Soube que os últimos meses foram os mais felizes da vida deles. 35 00:02:49,378 --> 00:02:50,498 Und da minha. 36 00:02:53,549 --> 00:02:56,049 Sonho com este dia desde que cheguei aqui. 37 00:02:58,137 --> 00:03:02,177 Mas posso confessar uma coisa? Não vim aqui pelas crianças. 38 00:03:03,517 --> 00:03:06,767 Vim para que um dia pudesse aproximar-me o suficiente 39 00:03:07,479 --> 00:03:12,069 para roubar o coração do corajoso Rolf Van Klaussen. 40 00:03:26,707 --> 00:03:29,787 E quero mesmo dizer roubar o coração, nazi. 41 00:03:31,712 --> 00:03:35,092 Diz-me onde ele está. Sei que está na América do Sul. 42 00:03:35,090 --> 00:03:37,640 - Diz-me como o encontrar. - Não sei. 43 00:03:37,635 --> 00:03:40,845 Tens controlado a exportação de armas por São Paulo. 44 00:03:40,846 --> 00:03:43,886 Andas a enviá-las para ele. Diz-me onde ele está. 45 00:03:44,642 --> 00:03:45,852 Fräulein... 46 00:03:49,188 --> 00:03:50,308 Papá! 47 00:04:00,574 --> 00:04:01,834 Desculpem. 48 00:04:07,456 --> 00:04:08,616 Mamã? 49 00:05:19,862 --> 00:05:25,832 CAÇADORES 50 00:05:39,965 --> 00:05:40,875 Ligou-me? 51 00:05:49,850 --> 00:05:51,190 Está com mau aspeto. 52 00:05:52,770 --> 00:05:55,690 - Foi bom trazer-lhe uma prenda. - Não é boa altura. 53 00:05:56,774 --> 00:06:00,944 Matei o Biff Simpson, há duas noites, num bordel, em Paris. 54 00:06:01,487 --> 00:06:04,907 Um velho local das SS. Dei-lhe um tiro na cara. 55 00:06:06,825 --> 00:06:11,955 Bem, se vieste aqui para uma confissão, estás no sítio errado. 56 00:06:13,123 --> 00:06:14,633 Isso é para os pecados. 57 00:06:15,417 --> 00:06:18,917 Ele tentou negociar. Alegou que se eu o deixasse viver, 58 00:06:19,797 --> 00:06:22,297 podia trazer-me um prémio maior. 59 00:06:22,591 --> 00:06:23,631 O quê? 60 00:06:26,095 --> 00:06:26,965 O Hitler. 61 00:06:33,560 --> 00:06:34,770 Tu não acreditas... 62 00:06:34,770 --> 00:06:38,520 Disse que o Hitler fugiu da Europa e vive na América do Sul. 63 00:06:38,816 --> 00:06:42,436 - E que provas tinha ele? - Conhecemos a prova. A Coronel. 64 00:06:44,071 --> 00:06:44,951 Tretas. 65 00:06:44,947 --> 00:06:47,447 Que mulheres atingiriam aquela patente? 66 00:06:47,449 --> 00:06:50,829 A Eva Braun matou-se em 1945, assim como o Adolf Hitler. 67 00:06:51,203 --> 00:06:53,213 - Como sabe? - O Hitler morreu, Jonah. 68 00:06:53,205 --> 00:06:54,615 Quem disse? Os russos? 69 00:06:55,082 --> 00:06:57,752 Encontraram o corpo e queimaram-no? Acredita? 70 00:06:57,751 --> 00:07:02,131 Consideravam o Eichmann morto, até a Mossad o achar na América do Sul. 71 00:07:02,339 --> 00:07:04,969 Eichmann, Mengele, Stangl, Wilhelm Zuchs. 72 00:07:05,342 --> 00:07:09,892 Os nazis não desaparecem. Eles não se suicidam. 73 00:07:15,352 --> 00:07:19,402 Antes de morrer, o Biff disse: "Todos os caminhos passam por Génova." 74 00:07:22,109 --> 00:07:24,739 - Porquê Génova? - Para mim, não fazia sentido. 75 00:07:25,279 --> 00:07:29,159 Mas percebi que Génova foi por onde o Eichmann fugira da Europa. 76 00:07:29,992 --> 00:07:32,792 O Josef Mengele também. Em julho de 1949. 77 00:07:33,954 --> 00:07:35,584 O meu contacto obteve registos 78 00:07:35,581 --> 00:07:40,291 que mostram que os navios que iam de Génova a Buenos Aires foram fretados 79 00:07:40,294 --> 00:07:43,804 por uma empresa siderúrgica alemã, a Essen Industries. 80 00:07:44,089 --> 00:07:49,089 Pelos vistos, em 29 de abril de 1945, a Essen Industries também fretou um navio 81 00:07:49,094 --> 00:07:51,474 de Génova para Buenos Aires. 82 00:07:51,597 --> 00:07:55,307 O Hitler e a Eva suicidaram-se no dia 30. Estariam neste navio? 83 00:07:55,309 --> 00:07:58,939 Entre os nomes havia dois tripulantes não registados. 84 00:07:58,937 --> 00:08:01,607 Erik Tolmann e Frida Tolmann. 85 00:08:01,607 --> 00:08:04,857 O fundador da Essen Industries é o Klaus Rhinehart. 86 00:08:04,860 --> 00:08:06,450 O investidor nazi. 87 00:08:06,862 --> 00:08:09,742 Agora, é um homem livre que vive precisamente em... 88 00:08:10,616 --> 00:08:14,616 - Buenos Aires. - Gere a indústria do aço da Argentina. 89 00:08:17,748 --> 00:08:20,708 Posso fretar um avião que nos leve despercebidos. 90 00:08:21,877 --> 00:08:24,047 Se o encontrarmos, temos o Hitler. 91 00:08:26,298 --> 00:08:27,588 Temos de dizer ao FBI. 92 00:08:28,508 --> 00:08:32,008 Vá lá. O que tem conseguido do FBI? 93 00:08:32,012 --> 00:08:34,812 Uma ordem de sigilo sobre o Biff Simpson? 94 00:08:35,849 --> 00:08:38,229 Um veredicto de inocência para o bispo Prentz? 95 00:08:42,356 --> 00:08:44,476 Porque estás aqui, Jonah? Porquê eu? 96 00:08:49,655 --> 00:08:52,235 Porque não consigo fazer isto sozinho. 97 00:08:55,786 --> 00:08:59,246 E sei que é a única que pode acreditar em mim. 98 00:09:09,007 --> 00:09:12,337 - Bem, estás feito ao bife. - Porque me ligou? 99 00:09:12,344 --> 00:09:16,064 Porque me ligou quando perdeu o caso Prentz? Diga-me. Porquê? 100 00:09:16,515 --> 00:09:19,595 Se calhar por perceber que a justiça é um privilégio 101 00:09:19,601 --> 00:09:24,481 reservado a poucos e talvez estivesse à procura de outro caminho. 102 00:09:25,774 --> 00:09:27,034 Encontramos o Hitler 103 00:09:28,819 --> 00:09:32,029 e tudo o que fizemos, tudo em que nos tornámos, 104 00:09:35,617 --> 00:09:36,827 terá valido a pena. 105 00:09:38,537 --> 00:09:39,747 Finalmente, acabará. 106 00:09:49,965 --> 00:09:51,675 Pensei que ia compreender. 107 00:10:00,892 --> 00:10:01,772 Alinho. 108 00:10:04,896 --> 00:10:07,726 Mas não o podemos fazer sozinhos. Os teus amigos? 109 00:10:09,443 --> 00:10:11,613 Não nos estamos a dar bem. 110 00:10:13,613 --> 00:10:14,993 Eu falo com eles. 111 00:10:22,706 --> 00:10:26,246 Aqui Tatiana Suarez Pico para mais um episódio 112 00:10:26,251 --> 00:10:28,301 de Tatiana no Cinema. 113 00:10:28,503 --> 00:10:33,093 Estou com a estrela de cinema Lonny Flash para falar sobre o novo filme dele, 114 00:10:33,258 --> 00:10:35,008 Oito Caminhos para o Sabat. 115 00:10:35,594 --> 00:10:38,854 - Hola, Lonny. - Bonjour, Tatiana. 116 00:10:39,514 --> 00:10:42,774 Em Oito Caminhos para o Sabat, é um assassino judeu 117 00:10:42,768 --> 00:10:47,188 que tem uma crise de fé ao tentar matar oito homens antes do pôr do sol. 118 00:10:47,189 --> 00:10:51,439 Dois anos depois, está na luta por um Óscar. Deve ser maravilhoso. 119 00:10:52,277 --> 00:10:56,237 Elogios e prémios são porreiros, mas faço filmes 120 00:10:56,239 --> 00:11:01,949 para a costureira do Nepal, para o filho do criador de salmão do Iémen, 121 00:11:02,496 --> 00:11:05,576 para o filho do pastor episcopal de Omaha, Nebrasca, 122 00:11:05,582 --> 00:11:10,172 que diz: "Quando eu crescer, talvez possa... 123 00:11:12,255 --> 00:11:14,085 "...ser um grande ator judeu. 124 00:11:15,008 --> 00:11:16,758 "Os meus fãs inspiram-me." 125 00:11:16,760 --> 00:11:17,760 Desculpe. 126 00:11:24,518 --> 00:11:27,938 Oito Caminhos para o Sabat chega aos cinemas sexta, dia 21. 127 00:11:29,856 --> 00:11:33,026 BARCELONA ESPANHA 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,493 - Precisa de um lenço? - Não. 129 00:11:36,196 --> 00:11:40,736 - O Sandy Meisner trata das lágrimas. - Não é para as lágrimas. 130 00:11:44,538 --> 00:11:46,158 Está a sangrar do nariz. 131 00:11:51,211 --> 00:11:54,921 Está tudo bem. Obrigado. Até à próxima, está bem? Obrigado. 132 00:11:54,923 --> 00:11:56,173 Obrigada, Lonny. 133 00:12:42,387 --> 00:12:43,347 Prazer em ver... 134 00:12:44,097 --> 00:12:46,267 - O que está a fazer? - Seu merdas! 135 00:12:46,433 --> 00:12:47,273 Para! 136 00:12:47,267 --> 00:12:49,437 - O que se passa? - O que fazes aqui? 137 00:12:53,773 --> 00:12:56,533 {\an8}MARSELHA FRANÇA 138 00:13:12,167 --> 00:13:13,747 Encantador, mademoiselle. 139 00:13:13,960 --> 00:13:15,250 Parece um Van Gogh. 140 00:13:16,004 --> 00:13:16,884 Ou melhor. 141 00:13:16,880 --> 00:13:19,220 Não podia estar melhor, Armand. 142 00:13:19,216 --> 00:13:21,466 As falsificações têm de parecer genuínas. 143 00:13:21,468 --> 00:13:23,178 A Esme prepara-lhe um banho. 144 00:13:23,178 --> 00:13:26,138 E o Jacques vai buscar a menina Malika à escola. 145 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 Mimas-me, Armand. 146 00:13:29,893 --> 00:13:30,773 Mademoiselle... 147 00:13:31,186 --> 00:13:33,856 Tentei impedi-los, mas insistiram. 148 00:13:38,944 --> 00:13:40,404 Não, foda-se! 149 00:13:41,655 --> 00:13:42,655 NOVA IORQUE 150 00:13:42,656 --> 00:13:44,526 Jacob, não toques no cocó de ganso. 151 00:13:45,534 --> 00:13:47,244 Murray, é sempre... 152 00:13:55,502 --> 00:13:58,512 {\an8}VIENA ÁUSTRIA 153 00:13:59,297 --> 00:14:00,877 Reze por mim, irmã. 154 00:14:01,132 --> 00:14:02,722 Vai-te lixar. 155 00:14:13,019 --> 00:14:14,769 Ele achou que devia falar eu. 156 00:14:17,899 --> 00:14:21,189 O que vai ser? Asfixia, estrangulamento, crânio pelo cu? 157 00:14:22,320 --> 00:14:23,990 Adoro quando tentas seduzir. 158 00:14:25,865 --> 00:14:28,485 Há razões para crer que o Hitler está vivo. 159 00:15:21,421 --> 00:15:24,721 Olá Wilhelm 160 00:15:24,716 --> 00:15:26,256 Adeus. 161 00:15:30,722 --> 00:15:32,722 H-E-I-M. 162 00:15:33,642 --> 00:15:35,562 Frondheim. Sim. 163 00:15:37,103 --> 00:15:40,823 Desculpe, senhor. Não há listas em Connecticut com esse nome. 164 00:15:41,232 --> 00:15:44,942 - Os designers estão prontos, senhor. - Está bem, Annette. Vou já. 165 00:15:45,487 --> 00:15:50,617 Simplificámos o design, como pediu. Os fios já permitem mais entrada de dados 166 00:15:50,617 --> 00:15:53,537 para serem armazenados no painel de instrumentos. 167 00:15:54,871 --> 00:15:56,921 Mas que porra, Mizushima? 168 00:15:57,582 --> 00:16:01,462 - Mas que porra estás a fazer? - Foi um acidente. 169 00:16:01,920 --> 00:16:04,380 - Atrasaste-nos três horas. - Foi um acidente. 170 00:16:05,090 --> 00:16:07,130 - Alto! - Sabem? Vou-me embora. 171 00:16:07,133 --> 00:16:08,553 Dá-lhe um soco. 172 00:16:09,469 --> 00:16:10,799 Queres resolver isto? 173 00:16:11,971 --> 00:16:12,851 Larguem-no! 174 00:16:29,364 --> 00:16:33,164 NOVA IORQUE 1979 175 00:16:40,333 --> 00:16:41,883 Bem-vindo ao Secret Sprinkles. 176 00:16:42,335 --> 00:16:44,835 Pode provar os 50 sabores fantásticos. 177 00:16:50,427 --> 00:16:54,257 - A sério? Todos os 50? - Se quiser. 178 00:16:57,600 --> 00:16:59,520 E o de biscoito com pepitas? 179 00:17:08,236 --> 00:17:09,736 E o de cheesecake? 180 00:17:18,997 --> 00:17:20,417 O de caramelo de manteiga. 181 00:17:32,051 --> 00:17:33,851 De quem andarão à procura? 182 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 - Posso provar o de caramelo? - Meu Deus! Pode escolher? 183 00:17:51,362 --> 00:17:53,662 Posso provar os 50 sabores, se quiser. 184 00:17:57,076 --> 00:17:58,366 Não é assim, Priya? 185 00:17:58,369 --> 00:17:59,869 Despacha-te, meu! 186 00:18:12,342 --> 00:18:13,262 Eu grito. 187 00:18:16,554 --> 00:18:19,184 Tu gritas! 188 00:18:21,309 --> 00:18:22,889 Todos gritamos 189 00:18:26,189 --> 00:18:27,229 por um gelado. 190 00:18:29,567 --> 00:18:30,687 Psicopata. 191 00:18:42,539 --> 00:18:43,749 E o de chiclete? 192 00:18:51,172 --> 00:18:53,802 {\an8}PEOPLE O MENINO DE OURO DOS ÓSCARES 193 00:19:00,682 --> 00:19:02,562 O menino de ouro dos Óscares. 194 00:19:06,604 --> 00:19:08,904 Devo dizer que não mudaste nada. 195 00:19:08,898 --> 00:19:11,728 Não, mas mudei. Fiquei ainda mais espetacular. 196 00:19:11,734 --> 00:19:14,824 Podemos concentrar-nos no motivo de estarmos aqui? 197 00:19:15,446 --> 00:19:17,816 Achas que ainda dás ordens, não? 198 00:19:17,824 --> 00:19:21,704 Se fretas um jato particular com o dinheiro do sangue do Meyer, 199 00:19:21,703 --> 00:19:23,253 tu é que mandas. 200 00:19:23,246 --> 00:19:25,786 Podemos parar com estes disparates? 201 00:19:25,790 --> 00:19:26,790 Já chega! 202 00:19:28,209 --> 00:19:32,629 Não deixo a vossa família disfuncional lixar isto tudo. Perceberam? 203 00:19:35,550 --> 00:19:41,220 Este é Klaus Rhinehart, industrial alemão e ex-financiador nazi, 204 00:19:41,556 --> 00:19:45,176 que vive na Argentina, como líder da indústria do aço do país, 205 00:19:45,184 --> 00:19:46,814 na qual faz uma fortuna. 206 00:19:47,061 --> 00:19:50,111 Viaja com segurança, mas felizmente, sexta à noite, 207 00:19:50,106 --> 00:19:54,436 estará presente na reinauguração da ópera mais antiga de Buenos Aires, 208 00:19:54,944 --> 00:19:57,494 cujo restauro ajudou a financiar. 209 00:19:58,072 --> 00:20:01,242 Lá, vamos apanhá-lo. Vivo. 210 00:20:01,868 --> 00:20:04,408 O Klaus tirou o Hitler da Alemanha. 211 00:20:04,412 --> 00:20:06,662 O Klaus saberá onde o encontramos. 212 00:20:07,165 --> 00:20:10,285 Mais uma missão. Mais uma missão 213 00:20:10,293 --> 00:20:13,423 e nunca mais teremos de ver as caras uns dos outros. 214 00:20:15,465 --> 00:20:17,925 Então, ninguém encontrou o Joe? 215 00:20:19,552 --> 00:20:21,472 Ando à procura do Joe há anos. 216 00:20:24,098 --> 00:20:25,888 Ele não quer ser encontrado. 217 00:20:29,646 --> 00:20:31,436 INVESTIMENTOS OFFERMAN 218 00:20:32,440 --> 00:20:34,030 CERTIFICADO DE TRABALHO 219 00:20:45,787 --> 00:20:48,247 {\an8}SERVIU EM TRÊS DESTACAMENTOS NO VIETNAME 220 00:20:48,247 --> 00:20:50,787 COMO ATIRADOR NA INFANTARIA DA 35.a DIVISÃO 221 00:21:00,551 --> 00:21:01,931 Muito bem. 222 00:21:01,928 --> 00:21:03,508 Pode sentar-se. 223 00:21:04,222 --> 00:21:06,932 Eu podia ter ido à polícia, Sr. Mizushima, 224 00:21:07,266 --> 00:21:08,806 após o sucedido ontem. 225 00:21:08,810 --> 00:21:10,520 Não apoio a violência. 226 00:21:11,312 --> 00:21:15,272 Este é um palácio do engenho, não da destruição. 227 00:21:16,567 --> 00:21:20,857 - Não vou dar emprego a selvagens. - Não posso perder outro emprego. 228 00:21:20,863 --> 00:21:24,083 Por isso é que despedi os três pagãos que o atacaram. 229 00:21:24,200 --> 00:21:26,620 - Como? - Lamento imenso o que lhe fizeram. 230 00:21:38,339 --> 00:21:43,299 Quantos anos tinha quando o prenderam pela primeira vez? Li o seu processo. 231 00:21:44,971 --> 00:21:46,511 - Cinco. - Cinco? 232 00:21:47,015 --> 00:21:49,135 Estava no infantário, em São Francisco. 233 00:21:52,020 --> 00:21:53,650 Aprendi a ler nos campos. 234 00:21:55,440 --> 00:21:57,230 Os campos de internamento. 235 00:21:58,443 --> 00:22:02,283 Sim. Dois países, dois campos. 236 00:22:03,072 --> 00:22:06,082 Diferentes em muita coisa, mas idênticos nos dogmas. 237 00:22:07,535 --> 00:22:11,155 Para nos exterminar. Para apagar a nossa chama. 238 00:22:12,206 --> 00:22:14,126 Bem, eu vejo-o, Joe. 239 00:22:16,419 --> 00:22:17,339 Eu vejo-o. 240 00:22:17,795 --> 00:22:20,755 Um jovem recrutado para a linha da frente, no Vietname, 241 00:22:21,215 --> 00:22:23,505 por um país que lhe tirou tudo. 242 00:22:24,177 --> 00:22:25,597 Tremem-lhe as mãos, claro. 243 00:22:31,309 --> 00:22:35,189 - Não fui recrutado. Alistei-me. - Porquê? 244 00:22:36,689 --> 00:22:37,819 O meu pai fê-lo. 245 00:22:39,067 --> 00:22:42,147 Enquanto estávamos presos nos campos, 246 00:22:43,488 --> 00:22:47,118 ele ainda serviu e foi morto. 247 00:22:50,328 --> 00:22:52,038 Convidei-o a vir aqui 248 00:22:53,081 --> 00:22:56,831 para mais do que lhe apresentar um pedido de desculpa. 249 00:22:59,545 --> 00:23:02,965 Convidei-o para lhe pedir a sua ajuda. 250 00:23:04,133 --> 00:23:05,133 Ajuda? 251 00:23:05,134 --> 00:23:10,564 Recentemente, soube que um homem do meu passado ainda vive neste mundo. 252 00:23:12,433 --> 00:23:15,813 Um guarda nazi. Um sádico. 253 00:23:16,854 --> 00:23:22,324 Cruel. E preciso da sua ajuda para o encontrar. 254 00:23:23,402 --> 00:23:24,532 Porquê eu? 255 00:23:26,030 --> 00:23:31,120 Porque reconheço um companheiro soldado para sempre quando vejo um, Joe. 256 00:23:33,704 --> 00:23:36,294 O seu pai também combateu aqueles monstros. 257 00:23:37,416 --> 00:23:41,416 Combateu-os! Ele combateu-os em França. 258 00:23:41,754 --> 00:23:46,764 Combateu-os na Alemanha. Ele olhou-os nos olhos. Negros e frios. 259 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 Os sacanas dos nazis. 260 00:23:51,556 --> 00:23:55,306 O seu pai morreu a livrar o mundo deste flagelo, Joe. 261 00:23:56,435 --> 00:24:00,015 Mas o mal ainda está aqui. Pode juntar-se a esta luta. 262 00:24:00,731 --> 00:24:05,701 À nossa resistência contra este mal. O Joe pode ajudar. 263 00:24:07,196 --> 00:24:08,196 Como? 264 00:24:10,825 --> 00:24:11,985 Aliste-se. 265 00:24:43,566 --> 00:24:46,186 Chegámos, amigo! 266 00:25:26,400 --> 00:25:29,110 Instala-te. Vai ter ao átrio às 20:00. 267 00:25:29,320 --> 00:25:32,110 Olá. Bem-vindos ao Hotel Palladio. 268 00:25:43,251 --> 00:25:46,091 Isto lembra-me aquele sítio onde ficámos em Roma. 269 00:25:46,087 --> 00:25:47,507 Onde nos fizeste perder. 270 00:25:47,505 --> 00:25:51,545 - Não estávamos perdidos... - Só querias mostrar-me a verdadeira Roma. 271 00:25:51,676 --> 00:25:55,346 Nas ruas principais, seríamos atacados pelos fanáticos do Flash. 272 00:25:55,596 --> 00:25:58,386 Nas ruas secundárias, éramos apenas nós. 273 00:26:00,643 --> 00:26:03,853 Vá lá. Divertiste-te. Não negues. 274 00:26:05,314 --> 00:26:06,694 A piza era boa. 275 00:26:13,739 --> 00:26:14,869 Vemo-nos mais logo. 276 00:26:16,784 --> 00:26:17,664 Sim. 277 00:26:38,389 --> 00:26:39,849 Arranja-te para logo. 278 00:26:43,311 --> 00:26:44,691 Devias bater primeiro. 279 00:26:53,612 --> 00:26:55,532 Nunca pensas em Espanha? 280 00:26:57,116 --> 00:26:58,276 No que fizeste? 281 00:27:03,080 --> 00:27:06,750 Penso naquele rapaz todos os dias. Vejo-o todos os dias. 282 00:27:12,465 --> 00:27:13,795 Vemo-nos às 20:00. 283 00:27:47,249 --> 00:27:49,459 Olá, chegou ao correio de voz do Sam. 284 00:27:49,460 --> 00:27:54,970 Bonjour, Jacques. É o teu amor. O idiota do meu noivo fugiu da capoeira. 285 00:27:54,965 --> 00:27:58,175 Porque não vens e me dás o que ele nunca conseguiu? 286 00:28:01,222 --> 00:28:03,432 Espero que Israel seja incrível, Sam. 287 00:28:03,891 --> 00:28:06,521 Estou aqui sentada a dar o litro, 288 00:28:06,519 --> 00:28:08,849 a estudar para a entrevista com o professor. 289 00:28:09,146 --> 00:28:11,266 A propósito, não sinto a tua falta. 290 00:28:12,942 --> 00:28:15,242 Liga-me. Amo-te. 291 00:28:37,967 --> 00:28:42,467 Avenida Harper, 1430, Los Angeles. 292 00:28:56,861 --> 00:28:59,161 {\an8}- Meyerleh. - Olha para ti. 293 00:28:59,947 --> 00:29:04,237 Shalom, Simon. É difícil de acreditar, não é? 294 00:29:04,493 --> 00:29:07,913 Shalom, de facto. Como passou tanto tempo? 295 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 A última vez que te vi foi no casamento da Ethel Steinberg. 296 00:29:12,543 --> 00:29:15,803 - E amanhã começa a shiva dela. - Não. 297 00:29:15,796 --> 00:29:18,546 Estamos afastados desde essa altura. 298 00:29:18,674 --> 00:29:21,014 - Mas és um homem ocupado, Simon. - Não. 299 00:29:21,010 --> 00:29:25,930 O que foi? Derrotar o Friedrich Peter e o Partido da Liberdade não foi pouco. 300 00:29:26,056 --> 00:29:28,096 Não acredito que um homem responsável 301 00:29:28,100 --> 00:29:31,270 pelo extermínio de 13 000 judeus na Ucrânia 302 00:29:31,604 --> 00:29:34,444 mereça liderar a Áustria numa nova era. 303 00:29:34,648 --> 00:29:37,988 - Bravo, meu amigo. - Não. Só faço o trabalho de Deus. 304 00:29:38,110 --> 00:29:40,990 - Um profeta diante... - Profeta, não. Um lorpa. 305 00:29:41,113 --> 00:29:43,453 - Vem, meu amigo. Senta-te. - Sim, claro. 306 00:29:44,450 --> 00:29:47,790 O Scott disse-me que tinhas de me ver imediatamente. 307 00:29:48,412 --> 00:29:54,382 Bem, eu vi-o a descer a Rua 79 308 00:29:55,377 --> 00:29:56,587 e a entrar num carro. 309 00:29:56,587 --> 00:29:58,377 - Quem? - O Viktor Frondheim. 310 00:29:59,673 --> 00:30:01,553 - O Viktor Frondheim? - Sim. 311 00:30:02,510 --> 00:30:05,100 -É-me familiar. - Lembro-me dele dos campos. 312 00:30:05,554 --> 00:30:08,354 Ele era um guarda das SS, no bloco 11. 313 00:30:08,724 --> 00:30:10,644 Se algum judeu escapasse, 314 00:30:10,976 --> 00:30:14,806 enviavam-no, e ele voltava sempre com eles nas mandíbulas. 315 00:30:15,356 --> 00:30:18,226 Mortos. Como se fosse um cão de caça. 316 00:30:19,193 --> 00:30:22,863 Então, diz-me, fazes ideia de onde ele possa ir? 317 00:30:24,073 --> 00:30:24,993 Connecticut. 318 00:30:25,449 --> 00:30:29,499 Acho eu. Porque o carro tinha uma matrícula de Connecticut. 319 00:30:31,747 --> 00:30:36,247 Talvez tenhas informações sobre isso algures. Talvez possa vê-las. 320 00:30:36,460 --> 00:30:39,550 Talvez algo em que possa ser útil. 321 00:30:41,048 --> 00:30:43,468 Não. 322 00:30:43,467 --> 00:30:48,057 Estou muito grato pela oferta, mas não. Nunca te colocaria nessa posição. 323 00:30:48,681 --> 00:30:50,981 Um príncipe não faz trabalho de lacaio. 324 00:30:51,225 --> 00:30:53,385 - Por favor. - Agora, é comigo. 325 00:30:55,020 --> 00:30:58,570 Obrigado pela informação, meu amigo. 326 00:30:59,900 --> 00:31:02,240 Vou tratar disto. O que achas? 327 00:31:02,778 --> 00:31:04,698 - Farias isso por mim? - Claro. 328 00:31:05,948 --> 00:31:10,238 -És uma benção de Hashem. - Meyer, por ti, qualquer coisa. 329 00:31:10,619 --> 00:31:11,659 Por favor. 330 00:31:12,162 --> 00:31:15,872 E se voltares a ver o tal Viktor Frondheim, avisa-me. 331 00:31:16,083 --> 00:31:18,543 Claro. O Profeta. 332 00:31:22,381 --> 00:31:24,471 - Fica bem, meu amigo. - Mazel tov. 333 00:31:37,521 --> 00:31:40,901 Scott, vê se temos um processo de um tal Viktor Frondheim. 334 00:31:45,696 --> 00:31:46,776 Segure o elevador. 335 00:32:05,674 --> 00:32:08,264 Tal como disse. E os outros processos estão lá. 336 00:32:09,261 --> 00:32:11,511 Bom trabalho. Toma. 337 00:32:13,766 --> 00:32:14,846 Pelo incómodo. 338 00:32:16,393 --> 00:32:19,233 Não fui recrutado para isto. Alistei-me. 339 00:33:47,276 --> 00:33:52,356 Estou ansioso por saber. O que te fizeram? 340 00:33:53,282 --> 00:33:56,372 Porque sofreste uma verdadeira transformação, amigo. 341 00:33:58,579 --> 00:34:03,999 Os meus pais tentaram reabilitar-me. Vi assistentes sociais, fiz terapia. 342 00:34:04,001 --> 00:34:05,341 Arrependi-me, chorei. 343 00:34:11,175 --> 00:34:16,555 ...com trabalho árduo e amor suficiente, um homem pode mudar. 344 00:34:17,556 --> 00:34:19,636 Mas não resultou. 345 00:34:20,058 --> 00:34:23,348 Então, cá entre amigos... 346 00:34:24,062 --> 00:34:27,522 Só pergunto. Estás a fingir? 347 00:34:29,610 --> 00:34:32,990 Podes dizer-me. Sou um túmulo. 348 00:34:40,996 --> 00:34:42,116 Ela está ali. 349 00:35:09,483 --> 00:35:11,113 Falhei consigo em Nova Iorque. 350 00:35:13,195 --> 00:35:14,395 Porquê trazer-me cá? 351 00:35:16,657 --> 00:35:18,907 Tira as botas. Estão sujas. 352 00:35:33,257 --> 00:35:38,927 Quando vi o Adolf pela primeira vez, eu era só uma criança e ele era um deus. 353 00:35:41,098 --> 00:35:42,138 Uma águia. 354 00:35:43,892 --> 00:35:46,652 Que voou com asas douradas acima da Terra. 355 00:35:50,399 --> 00:35:51,649 Tens as calças sujas. 356 00:35:52,568 --> 00:35:54,188 Tira-as. 357 00:35:54,444 --> 00:36:00,334 Preparou-me quando ainda era uma miúda de 17 anos. Era ginasta. 358 00:36:02,077 --> 00:36:05,207 Brilhante. Ele gostava disso. 359 00:36:07,958 --> 00:36:09,038 A tua blusa. 360 00:36:15,299 --> 00:36:18,589 Lembro-me da primeira noite no apartamento dele, em Munique. 361 00:36:19,761 --> 00:36:24,221 Meti-me na cama com ele, a águia. 362 00:36:26,018 --> 00:36:28,688 E ele não era nenhum deus. 363 00:36:30,647 --> 00:36:36,647 Ele era pequeno e macilento, 364 00:36:37,237 --> 00:36:41,577 careca, suado e patético, 365 00:36:43,201 --> 00:36:46,871 mas todos os outros ainda viam a águia. Não me viam a mim. 366 00:36:47,998 --> 00:36:50,628 Mandei-te chamar porque me vês. Sempre me viste. 367 00:36:52,502 --> 00:36:53,962 E mereço ser vista. 368 00:37:00,636 --> 00:37:04,426 Ele já não consegue discernir o caminho a seguir. Eu consigo. 369 00:37:05,849 --> 00:37:08,019 Sei como podemos retomar o poder. 370 00:37:11,813 --> 00:37:12,983 Limpa-te. 371 00:37:29,164 --> 00:37:32,754 Agora, podemos começar, finalmente. À minha maneira. 372 00:37:49,101 --> 00:37:50,851 Está na hora do espetáculo. 373 00:37:50,852 --> 00:37:53,862 Se encontrarmos o Klaus, encontramos o Hitler. 374 00:37:56,942 --> 00:37:59,402 O Klaus terá os guardas dele a vigiá-lo. 375 00:37:59,403 --> 00:38:02,033 Se os eliminarmos, a Millie leva o Klaus. 376 00:38:15,127 --> 00:38:17,247 O chefe diz que podes ir descansar. 377 00:38:51,955 --> 00:38:53,115 Aqui tem, senhor. 378 00:38:53,248 --> 00:38:54,078 Número 88. 379 00:40:37,185 --> 00:40:38,185 Está aí alguém? 380 00:41:38,830 --> 00:41:40,420 Vá lá, é a sua vez. 381 00:41:41,291 --> 00:41:46,461 Não me toque. O que está a fazer? O que está... Não. 382 00:41:46,463 --> 00:41:48,593 Vá lá. 383 00:41:56,598 --> 00:41:57,638 Merda! 384 00:43:48,793 --> 00:43:49,843 Pouse isso. 385 00:44:07,854 --> 00:44:08,734 Fuja. 386 00:44:11,941 --> 00:44:14,031 Temos andado à tua procura, Klaus. 387 00:44:54,609 --> 00:44:56,359 Gute nacht, filho da puta! 388 00:45:04,244 --> 00:45:05,834 Nazi de merda! 389 00:45:19,467 --> 00:45:21,757 - O que tem aí e para quem é? - Não sei. 390 00:45:25,348 --> 00:45:27,808 - Para onde estás a levá-la? - Vai-te lixar! 391 00:45:28,226 --> 00:45:30,556 Diz-me ou mato-te. Para quem é? 392 00:46:01,134 --> 00:46:02,264 Idiota. 393 00:46:06,806 --> 00:46:10,346 - Larga a arma, Jonah. - Mas que porra estás a fazer, Harriet? 394 00:46:11,352 --> 00:46:14,272 - Já disse, larga a arma. - Que porra estás a fazer? 395 00:47:23,758 --> 00:47:25,758 Legendas: Ricardo Duarte 396 00:47:25,760 --> 00:47:27,850 Supervisão Criativa Hernâni Azenha 28947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.