All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S12E03 - Murder on the Orient Express (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,917 --> 00:00:03,792
POIROT: No!
2
00:00:03,792 --> 00:00:07,459
Lieutenant, you lie to Poirot!
3
00:00:07,459 --> 00:00:10,167
You say that you were
in the barracks by midnight.
4
00:00:10,167 --> 00:00:12,626
But Poirot has proved this
to be false!
5
00:00:12,626 --> 00:00:13,959
At a quarter to 1:00
in the morning,
6
00:00:13,959 --> 00:00:15,251
you were seen
over two miles away
7
00:00:15,251 --> 00:00:17,626
in the company
of the woman who died!
8
00:00:17,626 --> 00:00:19,251
General, this is not a murder,
9
00:00:19,251 --> 00:00:21,084
as is suggested
by the Palestinian police.
10
00:00:21,084 --> 00:00:22,959
But I do believe
that the lieutenant
11
00:00:22,959 --> 00:00:26,334
lied about his whereabouts --
first, out of panic.
12
00:00:26,334 --> 00:00:29,042
And then by sticking
to this lie,
13
00:00:29,042 --> 00:00:32,417
by reinforcing it
with lie after lie,
14
00:00:32,417 --> 00:00:34,376
through weeks and weeks
of deception,
15
00:00:34,376 --> 00:00:37,584
he has heaped suspicion
and the deep shame
16
00:00:37,584 --> 00:00:41,626
on himself, his regiment,
and his wife.
17
00:00:42,834 --> 00:00:44,126
General, the neck of this woman
18
00:00:44,126 --> 00:00:47,417
was not broken by the human hand
but by a fall.
19
00:00:47,417 --> 00:00:50,001
You see here where her neck,
20
00:00:50,001 --> 00:00:51,584
it is broken
in not one but two places.
21
00:00:51,584 --> 00:00:52,667
MAN:
Put it down!
22
00:00:52,667 --> 00:00:53,876
[ Gunshot ]
23
00:00:57,834 --> 00:01:00,792
Subtitling made possible by
Acorn Media
24
00:01:15,959 --> 00:01:19,584
Before I take my leave
of you in Stamboul, monsieur...
25
00:01:21,084 --> 00:01:23,751
...my commanding officer
has once more
26
00:01:23,751 --> 00:01:26,042
asked me to impress upon you
his thanks
27
00:01:26,042 --> 00:01:29,334
for solving
our regimental difficulty.
28
00:01:31,542 --> 00:01:35,042
If I may speak
out of turn, sir...
29
00:01:35,834 --> 00:01:38,251
...I think it unjust
that one mistake
30
00:01:38,251 --> 00:01:41,126
cost Lieutenant Morris
so dearly.
31
00:01:42,292 --> 00:01:46,751
He was a good man
who was involved in an accident.
32
00:01:46,751 --> 00:01:48,876
Unjust?
33
00:01:50,626 --> 00:01:53,251
He made an error of judgment.
34
00:01:53,917 --> 00:01:55,376
He was a good man.
35
00:01:55,376 --> 00:01:58,376
It did not have to end
in suicide.
36
00:01:58,376 --> 00:02:00,001
I think he believed
he had no choice.
37
00:02:00,001 --> 00:02:04,334
Oh. A man like your friend,
lieutenant, always has choice.
38
00:02:04,334 --> 00:02:06,459
And it was his choice to lie
39
00:02:06,459 --> 00:02:09,126
that brought him into difficulty
with the law.
40
00:02:28,126 --> 00:02:29,167
[ Knock on door ]
41
00:02:37,584 --> 00:02:39,167
-[ Knock on door I]
-[ Gun cocks ]
42
00:02:39,167 --> 00:02:40,542
MACQUEEN:
Mr. Ratchett, sir.
43
00:02:40,542 --> 00:02:43,542
The details have arrived
for the Italian properties, sir.
44
00:02:45,126 --> 00:02:47,834
Downstairs.
45
00:02:47,834 --> 00:02:49,542
Very good, sir.
46
00:02:52,042 --> 00:02:53,959
[ People speaking Turkish ]
47
00:03:03,001 --> 00:03:06,501
WOMAN: We're almost there.
Don't rush.
48
00:03:06,501 --> 00:03:09,751
-What time is the train again?
-Down here.
49
00:03:12,626 --> 00:03:15,001
What time is it, John?
We mustn't miss it.
50
00:03:15,001 --> 00:03:16,209
It's 9:00.
Don't worry.
51
00:03:18,209 --> 00:03:20,459
No, don't.
52
00:03:20,459 --> 00:03:22,292
When it's all over -- then.
53
00:03:22,292 --> 00:03:24,709
-[ People shouting in Turkish ]
-John?
54
00:03:27,751 --> 00:03:30,501
-What's happening?
-What's happening?
55
00:03:31,251 --> 00:03:33,792
Hey. Hey!
Leave this woman alone!
56
00:03:33,792 --> 00:03:35,417
What's happening here?
57
00:03:35,417 --> 00:03:36,751
[ Shouting continues ]
58
00:03:43,292 --> 00:03:45,209
She's pregnant
with another man's child.
59
00:03:45,209 --> 00:03:46,626
The husband wants justice.
60
00:03:46,626 --> 00:03:48,917
-We can't -- What can we do?
-Mary.
61
00:03:48,917 --> 00:03:51,751
Come here!
Come here, Mary!
62
00:03:51,751 --> 00:03:54,709
-No!
-Mary.
63
00:03:54,709 --> 00:03:58,126
John, stop them.
What will they do to her?
64
00:04:00,917 --> 00:04:02,084
[ Woman screams ]
65
00:04:02,084 --> 00:04:05,084
-No!
-Mary! Mary!
66
00:04:16,709 --> 00:04:18,626
Mary, please.
Please.
67
00:04:18,626 --> 00:04:20,084
Mary.
68
00:04:20,084 --> 00:04:23,001
Here.
Come away.
69
00:04:47,292 --> 00:04:48,709
[ Woman screams ]
70
00:04:48,709 --> 00:04:50,626
Welcome to
the Tokatlian, monsieur.
71
00:04:50,626 --> 00:04:54,334
Merci. And may I inquire if
you have for me any messages?
72
00:04:55,251 --> 00:04:58,126
CONCIERGE:
You may, and...
73
00:04:59,542 --> 00:05:00,834
...you do, monsieur.
74
00:05:00,834 --> 00:05:02,626
Merci.
75
00:05:10,751 --> 00:05:13,251
I am so sorry, but I will
have to cancel my reservation.
76
00:05:13,251 --> 00:05:15,167
I am called back to London
but immediately.
77
00:05:15,167 --> 00:05:16,001
Of course.
78
00:05:16,001 --> 00:05:17,584
And if you would be so kind
79
00:05:17,584 --> 00:05:20,709
as to book for me a passage
tonight on the Orient Express.
80
00:05:20,709 --> 00:05:23,542
-Of course, sir.
-Merci.
81
00:05:23,542 --> 00:05:25,959
Leave that alone.
Leave that alone.
82
00:05:25,959 --> 00:05:29,459
If I'd needed assistance, boy,
I'd have asked for it.
83
00:05:37,792 --> 00:05:39,917
BOUC: [ French accent ]
Hercule Poirot?
84
00:05:39,917 --> 00:05:42,751
Hercule Poirot, this is you.
85
00:05:42,751 --> 00:05:45,709
What are you doing in Istanbul?
86
00:05:45,709 --> 00:05:51,209
Monsieur, I -- I travel
from Palestine to London.
87
00:05:51,209 --> 00:05:54,709
So, uh, you will be traveling
back on the Orient Express?
88
00:05:54,709 --> 00:05:57,542
-Oui. Tonight.
-So am I!
89
00:05:57,542 --> 00:06:00,084
I am the director of the line,
you see?
90
00:06:01,042 --> 00:06:05,084
Oh, but -- Pardon.
Of course. It's M. Bouc.
91
00:06:05,084 --> 00:06:06,584
Forgive me.
Now I remember.
92
00:06:06,584 --> 00:06:09,667
-BOUC: Of course you do. I'm --
-Monsieur. I am sorry, monsieur.
93
00:06:09,667 --> 00:06:11,251
This evening the Calais coach
94
00:06:11,251 --> 00:06:12,876
on the Orient Express
is fully booked.
95
00:06:12,876 --> 00:06:14,834
-BOUC: Is it?
-But I will travel tomorrow.
96
00:06:14,834 --> 00:06:17,167
No, no, no. There will be
a berth for you, Poirot.
97
00:06:17,167 --> 00:06:20,042
We keep things back.
There is always room.
98
00:06:20,042 --> 00:06:23,501
It is my business,
and you will be fine.
99
00:06:27,459 --> 00:06:28,667
He's with me.
He's with me.
100
00:06:29,792 --> 00:06:32,042
-Good evening.
-Bonsoir, monsieur.
101
00:06:38,542 --> 00:06:40,876
Nummer acht.
102
00:06:40,876 --> 00:06:42,834
-Fréulein Schmidt, bitte.
-Thank you.
103
00:06:48,792 --> 00:06:50,501
[ Coughs ]
104
00:06:51,751 --> 00:06:55,792
And you are in number 14,
Princess Dragomiroff.
105
00:06:55,792 --> 00:06:57,167
-Merci, Michel.
-Je vous en prie.
106
00:06:57,167 --> 00:06:59,834
Eh, Michel! Ah!
107
00:06:59,834 --> 00:07:01,459
Bonsoir, M. Bouc.
108
00:07:01,459 --> 00:07:03,751
It's such a pleasure
to see you again.
109
00:07:03,751 --> 00:07:04,584
Ladies.
110
00:07:04,584 --> 00:07:06,667
I hear you are full up tonight.
111
00:07:06,667 --> 00:07:09,834
Yeah, it's incredible.
The train is fully booked.
112
00:07:09,834 --> 00:07:12,292
The whole world
elects to travel tonight.
113
00:07:13,667 --> 00:07:16,876
Well, this gentleman here
is a personal friend,
114
00:07:16,876 --> 00:07:19,001
and he can have the number 16.
115
00:07:19,001 --> 00:07:21,167
But the first class
is fully booked.
116
00:07:21,167 --> 00:07:22,334
Even what is held back.
117
00:07:22,334 --> 00:07:24,584
You're in number one, of course,
but I'm afraid I --
118
00:07:24,584 --> 00:07:27,042
DEBENHAM: Sorry.
Good evening.
119
00:07:28,751 --> 00:07:30,084
Thank you, ma'am.
120
00:07:30,084 --> 00:07:32,251
Number 11, Miss Debenham.
121
00:07:32,251 --> 00:07:34,209
-Thank you.
-Please.
122
00:07:34,209 --> 00:07:37,084
I am Xavier Bouc,
director of the line.
123
00:07:39,126 --> 00:07:41,251
He's a famous man.
124
00:07:41,251 --> 00:07:42,751
The Hercule Poirot?
125
00:07:42,751 --> 00:07:43,959
Yes.
126
00:07:43,959 --> 00:07:47,626
And the company will not allow
him to travel with the luggage!
127
00:07:53,667 --> 00:07:56,126
Can I help you, madam?
128
00:07:56,126 --> 00:07:58,126
Number 11?
129
00:07:58,126 --> 00:08:01,084
That's down the far end.
130
00:08:02,792 --> 00:08:06,417
Is it only me, or is it
criminally hot in here?
131
00:08:06,417 --> 00:08:08,626
I think it might
just be you, madam.
132
00:08:08,626 --> 00:08:11,001
Would you mind
if we kept it shut?
133
00:08:11,001 --> 00:08:14,334
Has anyone seen who's trying to
get on the train?
134
00:08:15,584 --> 00:08:17,251
BOUC:
At Belgrade tomorrow
135
00:08:17,251 --> 00:08:18,959
there will be an extra coach
from Athens
136
00:08:18,959 --> 00:08:21,167
which is likely
to be half empty.
137
00:08:21,167 --> 00:08:23,584
-Is that not so, Michel?
-That is correct.
138
00:08:23,584 --> 00:08:25,251
So I can move compartment then.
139
00:08:25,251 --> 00:08:27,334
The only problem
is with tonight.
140
00:08:27,334 --> 00:08:29,001
Is there
no second-class berth free?
141
00:08:29,001 --> 00:08:31,376
I will travel tomorrow.
It is not a problem.
142
00:08:31,376 --> 00:08:33,292
Am I not too late, am 1?
143
00:08:33,292 --> 00:08:34,376
No, madame.
144
00:08:34,376 --> 00:08:37,251
I-1t's just my connection
was delayed
145
00:08:37,251 --> 00:08:39,834
because of snow
on the Taurus Express.
146
00:08:39,834 --> 00:08:42,584
The snow is getting hard
from the east, monsieur.
147
00:08:42,584 --> 00:08:44,626
Miss Ohlsson,
you are in berth 10.
148
00:08:44,626 --> 00:08:46,459
Thank you.
149
00:08:48,251 --> 00:08:50,501
I always kiss
my St. Christopher.
150
00:08:52,709 --> 00:08:55,167
I kiss for you too, monsieur.
151
00:08:55,167 --> 00:08:57,917
This Mr. Harris
is not checked in.
152
00:08:57,917 --> 00:08:59,626
MICHEL: In berth seven?
No, not yet.
153
00:08:59,626 --> 00:09:00,876
He's a friend of mine.
154
00:09:00,876 --> 00:09:03,126
Well, it's too late, madame.
The barrier will be closed.
155
00:09:03,126 --> 00:09:05,501
But who are you to commandeer
Mr. Harris' berth?
156
00:09:05,501 --> 00:09:07,917
I'm sure he'll be arriving
very shortly.
157
00:09:07,917 --> 00:09:09,251
He's just a little delayed.
158
00:09:09,251 --> 00:09:11,792
Yes, I am the director of
the Wagon-Lit Company, madame.
159
00:09:11,792 --> 00:09:13,209
That is just who I am.
160
00:09:13,209 --> 00:09:15,334
He's paid your company
for a ticket, monsieur.
161
00:09:15,334 --> 00:09:17,751
-That should be respected.
-Absolutely.
162
00:09:17,751 --> 00:09:20,042
And he will be able to
transfer it without extra cost.
163
00:09:20,042 --> 00:09:22,001
-POIROT: Pardon, madame.
-MICHEL: Sorry, Mrs. Hubbard.
164
00:09:22,001 --> 00:09:24,584
HUBBARD: [ Sighs ] This is
a scandal. That's what it is.
165
00:09:24,584 --> 00:09:27,459
BOUC: No, a scandal would be
if your friend were here,
166
00:09:27,459 --> 00:09:28,792
and I didn't let him on.
167
00:09:28,792 --> 00:09:31,001
In America it would be
considered as such.
168
00:09:37,292 --> 00:09:39,167
[ Woman crying I]
169
00:09:48,251 --> 00:09:50,709
Your settler, Mr. Ratchett.
170
00:09:58,251 --> 00:10:00,501
Yes?
171
00:10:00,501 --> 00:10:01,917
Mr. Macqueen?
172
00:10:01,917 --> 00:10:04,959
-What's going on?
-This is Mr. Poirot.
173
00:10:04,959 --> 00:10:06,334
He'll be staying here tonight,
174
00:10:06,334 --> 00:10:08,084
and tomorrow he'll be moved
to his own compartment.
175
00:10:08,084 --> 00:10:10,626
No. No, no.
176
00:10:10,626 --> 00:10:14,542
This is what has to happen,
so this is what is happening.
177
00:10:15,292 --> 00:10:17,084
Monsieur.
178
00:10:26,501 --> 00:10:28,292
[ Train whistle blowing ]
179
00:10:53,584 --> 00:10:54,417
[ Coughing ]
180
00:10:54,417 --> 00:10:56,792
No, your suitcase
is too big, isn't it?
181
00:10:56,792 --> 00:10:59,501
No, no, no.
No.
182
00:10:59,501 --> 00:11:01,376
Just have to put it
on the floor.
183
00:11:12,209 --> 00:11:14,542
M. Macqueen,
184
00:11:14,542 --> 00:11:17,084
may Poirot rearrange
some of your toiletries
185
00:11:17,084 --> 00:11:19,251
to make room for me?
186
00:11:19,251 --> 00:11:22,251
-If you must.
-Merci.
187
00:11:29,251 --> 00:11:31,126
[ Crossing bell dinging ]
188
00:11:38,251 --> 00:11:41,501
-Antonio Foscarelli.
-Masterman.
189
00:11:41,501 --> 00:11:43,667
FOSCARELLI:
Taking the top bunk.
190
00:11:43,667 --> 00:11:44,834
Hope you don't mind.
191
00:11:44,834 --> 00:11:46,209
[ Coughs ]
192
00:11:47,251 --> 00:11:50,501
Mr. Ratchett requests
your attention, if you will.
193
00:11:50,501 --> 00:11:52,501
I'll get there.
194
00:11:52,501 --> 00:11:54,834
Thank you.
195
00:12:02,084 --> 00:12:04,042
[ Grunts ]
196
00:12:05,709 --> 00:12:07,084
[ Sighs ]
197
00:12:15,501 --> 00:12:18,084
Pardon, monsieur.
198
00:12:18,084 --> 00:12:20,376
-Oh!
-Excusez-moi.
199
00:12:23,417 --> 00:12:26,792
I've been calling you now
for 10 minutes.
200
00:12:27,501 --> 00:12:29,959
And I said I was coming, sir.
201
00:12:38,251 --> 00:12:40,376
What's your name?
202
00:12:41,417 --> 00:12:42,876
Why are you asking?
203
00:12:42,876 --> 00:12:47,667
Well, Calais is three days away.
It's a long trip.
204
00:12:52,751 --> 00:12:54,584
Is that all right?
205
00:12:56,126 --> 00:12:57,917
Does it work?
206
00:12:59,042 --> 00:13:00,251
My name's Ratchett.
207
00:13:01,626 --> 00:13:03,334
Mr. Ratchett.
208
00:13:12,917 --> 00:13:14,626
[ Door closes I]
209
00:13:16,251 --> 00:13:18,376
Are you all right, mademoiselle?
210
00:13:18,376 --> 00:13:20,542
Yes.
211
00:13:20,542 --> 00:13:23,001
Yes, I'm fine.
Thank you.
212
00:13:26,167 --> 00:13:28,209
Hercule Poirot.
213
00:13:28,209 --> 00:13:29,917
Mary Debenham.
214
00:13:31,917 --> 00:13:35,584
I've been, uh --
I've been teaching in Persia.
215
00:13:35,584 --> 00:13:38,167
I'm on my way home.
216
00:13:38,167 --> 00:13:42,626
Yes, I saw you this afternoon
in the streets of Istanbul.
217
00:13:42,626 --> 00:13:44,209
-You saw that?
-Oui.
218
00:13:45,959 --> 00:13:48,584
Well, you are not too distressed
by what happened, I hope?
219
00:13:48,584 --> 00:13:50,001
Yes, of course, I am.
220
00:13:50,001 --> 00:13:54,251
And distressed I could do
nothing to help. Aren't you?
221
00:13:54,251 --> 00:13:57,292
Oui, bien sir.
But...
222
00:13:58,501 --> 00:14:02,251
Justice is -- is often upsetting
to witness.
223
00:14:02,251 --> 00:14:03,876
Justice?
224
00:14:03,876 --> 00:14:05,751
It's like the gallows
in England.
225
00:14:06,292 --> 00:14:09,751
But, uh, in another culture
226
00:14:09,751 --> 00:14:11,126
it is best not to intervene,
mademoiselle.
227
00:14:11,126 --> 00:14:13,501
The woman was adulterous.
She had not killed anyone.
228
00:14:13,501 --> 00:14:14,876
No, but she had broken
the rules,
229
00:14:14,876 --> 00:14:17,209
and she knew
what that would mean.
230
00:14:17,209 --> 00:14:22,042
What is it you do, monsieur?
If you don't mind me asking.
231
00:14:22,751 --> 00:14:24,959
S'il vous plait.
232
00:14:25,959 --> 00:14:28,834
I also found it upsetting, eh?
233
00:14:28,834 --> 00:14:30,751
-It is not pleasant.
-[ Door closes ]
234
00:14:46,334 --> 00:14:49,376
I am a detective, Mlle. Ohlsson.
235
00:14:49,376 --> 00:14:51,084
In the police?
236
00:14:51,084 --> 00:14:53,792
No. Private.
237
00:14:53,792 --> 00:14:56,709
Private detective.
238
00:14:57,042 --> 00:14:59,584
Hercule Poirot?
239
00:14:59,584 --> 00:15:01,584
Very good.
240
00:15:02,167 --> 00:15:04,417
Very good.
241
00:15:04,417 --> 00:15:05,584
[ Sniffs ]
242
00:15:16,626 --> 00:15:20,626
Hercule Poirot.
243
00:15:22,792 --> 00:15:24,834
[ Knock on door ]
244
00:15:26,959 --> 00:15:28,501
What can I do for you, sir?
245
00:15:28,501 --> 00:15:30,042
Shut the door.
246
00:15:32,626 --> 00:15:35,751
[ Door closes I]
247
00:15:35,751 --> 00:15:38,667
I need to know
the people on this carriage.
248
00:15:38,667 --> 00:15:40,001
Whatever you know about them.
249
00:15:40,001 --> 00:15:42,584
Where they're going.
Where they're from.
250
00:15:42,584 --> 00:15:44,251
I'm sorry, sir,
but company policy --
251
00:15:44,251 --> 00:15:45,584
Shut up.
252
00:15:48,167 --> 00:15:50,751
What do you know
about them, boy?
253
00:16:07,167 --> 00:16:08,501
[ Train whistle blows ]
254
00:16:13,459 --> 00:16:16,167
WAITER:
Monsieur, coffee.
255
00:16:16,167 --> 00:16:18,376
Yes, sir, of course.
256
00:16:18,376 --> 00:16:20,542
-Madame, your change.
-[ Clinks ]
257
00:16:20,542 --> 00:16:23,626
HUBBARD: No, no. What's this?
What's a -- What's a "drachma"?
258
00:16:23,626 --> 00:16:25,751
Apart from a way
of clearing your throat.
259
00:16:25,751 --> 00:16:27,209
My daughter, who --
260
00:16:27,209 --> 00:16:29,792
Poirot! Poirot!
No, no, no, no, no.
261
00:16:29,792 --> 00:16:33,001
Come here, my friend.
Please.
262
00:16:33,001 --> 00:16:35,251
It's the director's table,
you know.
263
00:16:38,126 --> 00:16:39,209
If the country changes,
264
00:16:39,209 --> 00:16:40,626
you won't be able
to spend any of it.
265
00:16:40,626 --> 00:16:44,001
BOUC: Please. This is a Greek
fellow called Constantine.
266
00:16:44,001 --> 00:16:46,167
-How do you do?
-He's, um...
267
00:16:46,167 --> 00:16:48,084
-What are you again?
-l am a doctor.
268
00:16:48,084 --> 00:16:50,417
-An obstetrician.
-BOUC: That's right.
269
00:16:50,417 --> 00:16:53,626
I've been in Ankara,
and now I go back to America.
270
00:16:53,626 --> 00:16:56,001
Hercule Poirot.
271
00:16:56,876 --> 00:17:00,292
M. Poirot,
how would you like your eggs?
272
00:17:00,292 --> 00:17:01,959
Two. Boiled.
273
00:17:01,959 --> 00:17:05,167
And exactly the same size,
s'il vous plait.
274
00:17:05,167 --> 00:17:08,876
We are playing a game, Poirot,
and you'll like this.
275
00:17:08,876 --> 00:17:14,167
Where, apart from my train --
my transcontinental train --
276
00:17:14,167 --> 00:17:16,626
would you find, um...
277
00:17:17,542 --> 00:17:21,792
...Hungarian diplomats --
Count and Countess Andreyni;
278
00:17:21,792 --> 00:17:24,042
wealthy American businessmen --
279
00:17:24,042 --> 00:17:26,584
Don't look. It's rude.
[ Chuckles ]
280
00:17:26,584 --> 00:17:28,751
A Russian princess
281
00:17:28,751 --> 00:17:32,792
being looked after every step of
the way by her maidservant.
282
00:17:32,792 --> 00:17:35,792
...please,
which is made with parsley
283
00:17:35,792 --> 00:17:38,459
and no more cooked
than 30 seconds.
284
00:17:38,459 --> 00:17:40,584
-Thank you.
-MICHEL: C'est bon. Merci.
285
00:17:40,584 --> 00:17:42,751
-BOUC: Italian bachelors.
-M. Poirot.
286
00:17:42,751 --> 00:17:46,501
BOUC: Young missionary women
from Scandinavia.
287
00:17:47,292 --> 00:17:49,959
-Mereci.
-Les Belges. [ Chuckles ]
288
00:17:49,959 --> 00:17:52,292
um...
289
00:17:52,292 --> 00:17:54,876
English stiff people.
290
00:17:54,876 --> 00:17:57,292
All nations, all classes --
291
00:17:57,292 --> 00:17:59,751
and everything
that goes in between --
292
00:17:59,751 --> 00:18:03,417
eating and sleeping
under one roof?
293
00:18:03,417 --> 00:18:06,376
Oh, Poirot,
he would suggest...
294
00:18:07,917 --> 00:18:09,376
...America.
295
00:18:09,376 --> 00:18:10,834
BOUC: Absolutely.
296
00:18:10,834 --> 00:18:12,709
The great melting pot.
297
00:18:12,709 --> 00:18:15,626
It took Constantine
four guesses.
298
00:18:15,626 --> 00:18:18,376
And even then
I had to tell him the answer.
299
00:18:18,376 --> 00:18:19,917
That is not true, monsieur.
300
00:18:19,917 --> 00:18:22,709
BOUC: Michel! Michel!
Champagne.
301
00:18:22,709 --> 00:18:24,376
And he lives there.
302
00:18:24,376 --> 00:18:26,626
Champagne for everyone,
303
00:18:26,626 --> 00:18:29,292
with compliments
of the Wagon-Lit Company.
304
00:18:29,292 --> 00:18:31,417
Ladies and gentlemen, please.
305
00:18:31,417 --> 00:18:35,001
Have a safe journey, and, uh --
And to your good health!
306
00:19:01,459 --> 00:19:04,876
Do you believe in God,
Mr. Poirot?
307
00:19:06,251 --> 00:19:10,626
I never used to, but I do now.
308
00:19:12,084 --> 00:19:14,459
I think he's like an extra gun.
309
00:19:14,459 --> 00:19:18,292
An extra piece of protection.
310
00:19:18,292 --> 00:19:19,459
And I think we all need
311
00:19:19,459 --> 00:19:23,626
some extra protection sometimes,
don't we?
312
00:19:25,959 --> 00:19:28,667
You're gonna take
a job on for me.
313
00:19:32,667 --> 00:19:36,001
Why do you need protecting
on this train?
314
00:19:36,876 --> 00:19:39,042
Because there are people
who know where I am,
315
00:19:39,042 --> 00:19:40,334
what I'm doing.
316
00:19:40,334 --> 00:19:41,417
And what is that?
317
00:19:43,084 --> 00:19:45,501
Penance.
318
00:19:46,251 --> 00:19:50,001
I need to give something back
before I'm forgiven.
319
00:19:51,542 --> 00:19:53,626
But I could be killed
before I do it.
320
00:19:54,667 --> 00:19:56,042
By whom?
321
00:19:56,042 --> 00:19:59,917
I'm a rich man, Mr. Poirot.
I have enemies.
322
00:19:59,917 --> 00:20:02,709
But I need to get to Calais.
323
00:20:03,751 --> 00:20:05,751
You start now.
324
00:20:05,751 --> 00:20:07,334
Non.
325
00:20:27,376 --> 00:20:31,126
I do not play poker
with you, monsieur.
326
00:20:33,584 --> 00:20:35,417
Non.
327
00:20:44,667 --> 00:20:47,501
COUNT ANDRENYI: You're okay.
You're okay.
328
00:20:47,501 --> 00:20:50,167
-COUNTESS ANDRENYI: [ Gasping ]
_Shh.
329
00:20:58,834 --> 00:21:01,376
You're doing fine.
You're doing fine.
330
00:21:12,459 --> 00:21:15,001
Sacré!
331
00:21:17,376 --> 00:21:19,167
[ Indistinct talking ]
332
00:21:21,542 --> 00:21:23,251
Is this Belgrade, monsieur?
333
00:21:23,251 --> 00:21:25,209
Yes, it is.
It is also very cold.
334
00:21:25,209 --> 00:21:27,417
And I think I will
get back on the train, if I may.
335
00:21:27,417 --> 00:21:29,042
Oh. I thought
you were getting off here.
336
00:21:29,042 --> 00:21:31,709
POIROT: No, no.
337
00:21:35,834 --> 00:21:38,292
I saw the conductor
moving your valise.
338
00:21:38,292 --> 00:21:41,292
Yes, because from tonight
I have my own compartment.
339
00:21:41,292 --> 00:21:44,459
M. Poirot, compartment number
one is now ready for you, sir.
340
00:21:44,459 --> 00:21:46,209
Merci, Michel.
341
00:21:46,917 --> 00:21:48,876
Merci.
342
00:22:08,501 --> 00:22:10,542
RATCHETT:
Did you leave this on my bed?
343
00:22:10,542 --> 00:22:12,334
Did you leave this on my bed?
344
00:22:12,334 --> 00:22:15,084
MASTERMAN: No, sir.
What is it?
345
00:22:15,084 --> 00:22:17,834
What it is, is of no importance.
346
00:22:17,834 --> 00:22:20,334
Did you leave this compartment
unlocked or unattended
347
00:22:20,334 --> 00:22:22,792
-at any time today?
-No, sir.
348
00:22:22,792 --> 00:22:25,334
"No, sir."
349
00:22:28,126 --> 00:22:30,751
Neither of you gonna take
any responsibility for this?
350
00:22:30,751 --> 00:22:34,001
Neither of you were aware
that anyone
351
00:22:34,001 --> 00:22:36,542
was trying to break into
my compartment today?
352
00:22:36,542 --> 00:22:39,667
So why do I pay you?!
353
00:22:39,667 --> 00:22:41,251
Get out!
354
00:22:42,792 --> 00:22:44,084
Macqueen?
355
00:22:48,584 --> 00:22:50,417
Get out.
356
00:22:54,709 --> 00:22:56,917
Was it another threatening note?
357
00:22:56,917 --> 00:22:58,917
Of course it was.
358
00:22:58,917 --> 00:23:01,209
ARBUTHNOT:
Is there a problem?
359
00:23:02,084 --> 00:23:03,917
No.
360
00:23:04,792 --> 00:23:06,667
Mr. Macqueen...
361
00:23:08,042 --> 00:23:10,626
Would you like a drink?
362
00:23:10,626 --> 00:23:14,292
Yes.
I could do with a drink.
363
00:23:45,542 --> 00:23:47,709
Pardon me...
364
00:23:48,792 --> 00:23:51,876
...for all evil
I have done this day.
365
00:23:59,959 --> 00:24:03,376
Watch over me
while I take my rest.
366
00:24:05,542 --> 00:24:07,917
And deliver me from danger.
367
00:24:11,001 --> 00:24:12,126
Amen.
368
00:24:12,126 --> 00:24:13,751
[ Train whistle blowing ]
369
00:24:13,751 --> 00:24:15,292
[ Shouting in French ]
370
00:24:16,667 --> 00:24:17,792
Amen.
371
00:24:34,626 --> 00:24:40,251
MAN:
Aaaaaaaaaah!
372
00:25:00,084 --> 00:25:01,917
[ Knock on door ]
373
00:25:01,917 --> 00:25:04,709
MICHEL:
Mr. Ratchett?
374
00:25:04,709 --> 00:25:07,334
Mr. Ratchett,
is everything all right?
375
00:25:07,334 --> 00:25:09,001
MAN:
Ce n'est rien.
376
00:25:09,001 --> 00:25:11,751
Je me suis trompé.
377
00:25:45,876 --> 00:25:47,001
[ Shouting in French ]
378
00:25:58,417 --> 00:26:00,001
[ Shouting continues ]
379
00:26:14,417 --> 00:26:15,792
[ Speaks French ]
380
00:26:25,917 --> 00:26:27,334
[ Glass breaks ]
381
00:26:29,917 --> 00:26:32,501
[ Indistinct shouting ]
382
00:26:37,667 --> 00:26:40,751
HUBBARD: The man
was in my compartment.
383
00:26:40,751 --> 00:26:42,667
He was standing there.
384
00:26:42,667 --> 00:26:45,167
He was looking at me
as I lay in bed.
385
00:26:45,167 --> 00:26:50,417
He was hovering over me like --
like the angel of death.
386
00:26:50,417 --> 00:26:51,251
MICHEL:
Mrs. Hubbard --
387
00:26:51,251 --> 00:26:52,876
HUBBARD:
Oh, don't "Mrs. Hubbard" me,
388
00:26:52,876 --> 00:26:54,126
you French person.
389
00:26:54,126 --> 00:26:55,626
MICHEL: Mrs. Hubbard,
I assure you,
390
00:26:55,626 --> 00:26:57,292
no one was in your compartment.
391
00:26:57,292 --> 00:27:00,459
How do you know that?
Were you here?
392
00:27:01,584 --> 00:27:04,251
Yes, Mrs. Hubbard.
Good night.
393
00:27:07,501 --> 00:27:09,126
-Michel?
-Monsieur.
394
00:27:09,126 --> 00:27:11,584
Another bottle of mineral water,
s'il vous plait.
395
00:27:11,584 --> 00:27:12,417
Bien sdar.
396
00:27:12,417 --> 00:27:14,084
And, Michel,
is everything all right?
397
00:27:14,084 --> 00:27:18,251
It's -- It's Mrs. Hubbard.
She's a fantasist.
398
00:27:18,251 --> 00:27:21,042
She -- She thinks
men are after her.
399
00:27:21,042 --> 00:27:23,334
Blind men, if you ask me.
[ Chuckles ]
400
00:27:23,334 --> 00:27:26,209
And Michel?
The train, it does not move.
401
00:27:26,209 --> 00:27:28,626
No.
We have hit a snowdrift.
402
00:27:28,626 --> 00:27:30,751
Once we were stranded
for nine days.
403
00:27:30,751 --> 00:27:33,209
But hopefully not this time,
not for us.
404
00:27:33,209 --> 00:27:34,834
Oui.
405
00:27:45,792 --> 00:27:47,417
[ Knock ]
406
00:28:12,542 --> 00:28:14,542
[ Match strikes I]
407
00:28:31,876 --> 00:28:33,876
ARBUTHNOT:
Do you know where we are?
408
00:28:43,792 --> 00:28:45,334
You!
Do you know where we are?
409
00:28:45,334 --> 00:28:48,834
-[ Knock on door I]
-BOUC: M. Poirot, are you there?
410
00:28:48,834 --> 00:28:51,251
One minute, if you please.
411
00:28:51,959 --> 00:28:54,542
-M. Poirot, please!
-[ Knocking on door ]
412
00:28:54,542 --> 00:28:56,959
One minute, if you please.
413
00:28:56,959 --> 00:28:57,792
You must come.
414
00:28:57,792 --> 00:28:59,292
If you please, sir!
I said one minute!
415
00:28:59,292 --> 00:29:00,251
You must come, now!
416
00:29:02,042 --> 00:29:02,959
Please.
417
00:29:02,959 --> 00:29:05,334
MACQUEEN: I thought we would
need a doctor as well, monsieur.
418
00:29:05,334 --> 00:29:07,667
I brought him his pick-me-up,
sir, at the usual time.
419
00:29:07,667 --> 00:29:12,126
But when he failed to respond,
I -- I became concerned.
420
00:29:30,167 --> 00:29:32,084
Has anything been touched?
421
00:29:32,084 --> 00:29:33,667
No.
422
00:29:33,667 --> 00:29:35,626
Michel,
has anything been touched?
423
00:29:35,626 --> 00:29:37,126
No, monsieur.
424
00:29:41,751 --> 00:29:43,501
Doctor.
425
00:30:00,542 --> 00:30:03,667
Poirot, we are in Yugoslavia.
426
00:30:03,667 --> 00:30:05,709
This is not a good place
to have a problem.
427
00:30:05,709 --> 00:30:08,751
This is the backside of Europe.
This is the Wild West.
428
00:30:08,751 --> 00:30:09,876
And I have a carriage
429
00:30:09,876 --> 00:30:13,459
full of civilized, intelligent,
beautiful people who spend money
430
00:30:13,459 --> 00:30:16,292
and who will not want to be
delayed here by a brutal police.
431
00:30:16,292 --> 00:30:18,376
And they will delay them.
Forever.
432
00:30:18,376 --> 00:30:21,584
He has been stabbed.
Maybe 15 times.
433
00:30:21,584 --> 00:30:23,376
In a frenzy.
434
00:30:24,042 --> 00:30:26,292
BOUC:
This is a disaster.
435
00:30:27,001 --> 00:30:28,501
So how long has he been dead?
436
00:30:28,501 --> 00:30:32,917
Maybe seven or eight hours.
So 12:00, 1:00?
437
00:30:32,917 --> 00:30:34,292
If the door was bolted,
438
00:30:34,292 --> 00:30:37,292
then that is how the killer
must have left.
439
00:30:37,292 --> 00:30:40,626
Poirot, on behalf of
the Wagon-Lit Company,
440
00:30:40,626 --> 00:30:42,917
please, sort this out for me.
441
00:30:45,417 --> 00:30:48,251
No, it should be left
to the -- to the authorities.
442
00:30:48,251 --> 00:30:50,334
No.
No, no, no.
443
00:30:50,334 --> 00:30:54,542
The police here,
they will not be in your class.
444
00:30:54,542 --> 00:30:55,751
When we get to Brod,
445
00:30:55,751 --> 00:31:00,001
let the world-famous detective,
the genius,
446
00:31:00,001 --> 00:31:03,709
tell the police what happened,
and there will be minimum delay.
447
00:31:03,709 --> 00:31:07,792
Because no one is going to
want to travel on my train
448
00:31:07,792 --> 00:31:10,126
when they hear they'll get
murdered in their bed.
449
00:31:10,126 --> 00:31:12,876
It's my business.
450
00:31:26,709 --> 00:31:30,292
Are all the passengers present
this morning?
451
00:31:32,667 --> 00:31:34,167
Merci.
452
00:31:44,876 --> 00:31:46,917
Vraiment merci.
453
00:31:48,584 --> 00:31:52,126
Michel, are all the passengers
at breakfast?
454
00:31:53,417 --> 00:31:55,167
Not yet, sir.
455
00:31:56,751 --> 00:31:58,959
And is Poirot right in assuming
456
00:31:58,959 --> 00:32:01,084
that the Calais coach at night,
it is made secure?
457
00:32:01,084 --> 00:32:03,584
Oh, yes, sir. Oui.
Absolutely. Absolutely.
458
00:32:03,584 --> 00:32:06,292
There is no way anyone could
have got through to this coach
459
00:32:06,292 --> 00:32:08,459
from another part of the train.
460
00:32:08,459 --> 00:32:10,959
Good.
Well, keep it locked.
461
00:32:10,959 --> 00:32:13,042
No one in and no one out.
462
00:32:17,376 --> 00:32:19,459
The time we were stopped
by the snowdrift was what?
463
00:32:19,459 --> 00:32:21,417
-2:00.
-Ah.
464
00:32:22,459 --> 00:32:24,584
Because the murderer,
he did not leave by this window
465
00:32:24,584 --> 00:32:25,584
as they hoped to suggest.
466
00:32:25,584 --> 00:32:26,959
How do you know?
467
00:32:28,001 --> 00:32:31,042
Because there are no marks
in the snow.
468
00:32:35,542 --> 00:32:38,626
So the murderer must still be
with us, gentlemen.
469
00:32:38,626 --> 00:32:40,584
On the train.
470
00:32:41,501 --> 00:32:43,709
Now.
471
00:32:50,167 --> 00:32:51,876
Princess Dragomiroff?
472
00:32:51,876 --> 00:32:54,126
All the passengers
have been summoned
473
00:32:54,126 --> 00:32:55,751
to the lounge car,
if you please.
474
00:32:55,751 --> 00:32:57,084
Immediately.
475
00:32:57,084 --> 00:33:00,251
M. Bouc!
I wish to make a complaint.
476
00:33:00,251 --> 00:33:02,501
I will be of assistance to you
in the lounge car,
477
00:33:02,501 --> 00:33:03,501
but not here, madame.
478
00:33:03,501 --> 00:33:06,376
I don't want assistance. I want
to kick someone up the ass!
479
00:33:06,376 --> 00:33:08,167
How long are we going to
be stuck here?
480
00:33:08,167 --> 00:33:11,126
Until a snowplow arrives,
digs us out.
481
00:33:11,126 --> 00:33:13,501
And I have no idea yet
when that will be.
482
00:33:13,501 --> 00:33:15,709
Only God knows that answer.
483
00:33:15,709 --> 00:33:18,459
Well, I wish he'd stop
keeping it to himself.
484
00:33:21,292 --> 00:33:25,042
20 to 1:00.
As I thought.
485
00:33:25,876 --> 00:33:28,751
You say there are 15 stab
wounds, Dr. Constantine?
486
00:33:28,751 --> 00:33:31,584
-Yes.
-But Poirot can count only 12.
487
00:33:31,584 --> 00:33:33,209
Unless there are some others
on his back?
488
00:33:33,209 --> 00:33:35,126
No, no.
489
00:33:35,126 --> 00:33:38,084
So, uh, the murderer
must have crept in, yes,
490
00:33:38,084 --> 00:33:40,751
and stabbed and stabbed
with all his might.
491
00:33:40,751 --> 00:33:42,667
You are not a police surgeon,
are you?
492
00:33:42,667 --> 00:33:43,876
No. What are you?
You are...
493
00:33:43,876 --> 00:33:45,542
-An obstetrician.
-Bon.
494
00:33:49,042 --> 00:33:50,792
You see some of these
are just scratches
495
00:33:50,792 --> 00:33:53,001
delivered with little force, eh?
496
00:33:53,001 --> 00:33:56,209
But here and here,
delivered with strength.
497
00:33:56,209 --> 00:33:58,042
These are the ones
that killed him, Doctor.
498
00:33:58,792 --> 00:34:01,501
Princess Dragomiroff, please!
499
00:34:09,584 --> 00:34:11,626
My lady is not dressed,
monsieur.
500
00:34:11,626 --> 00:34:15,126
I apologize, but you must come
to the lounge car now, Princess.
501
00:34:15,126 --> 00:34:16,751
What is the problem, monsieur?
502
00:34:16,751 --> 00:34:19,459
I'm waiting for you.
Outside.
503
00:34:20,501 --> 00:34:22,167
Oh.
504
00:34:23,959 --> 00:34:26,834
If I stand here as the murderer,
505
00:34:26,834 --> 00:34:28,501
I find the wounds,
some of them,
506
00:34:28,501 --> 00:34:32,334
they have an angle
that is suited to my right hand.
507
00:34:32,334 --> 00:34:33,376
So...
508
00:34:33,376 --> 00:34:35,709
But others, you see?
509
00:34:35,709 --> 00:34:37,376
Impossible.
510
00:34:38,834 --> 00:34:40,542
They need my left.
511
00:34:40,542 --> 00:34:44,042
We have a left.
512
00:34:44,042 --> 00:34:45,834
We have a right.
513
00:34:45,834 --> 00:34:48,584
We have a weak,
and we have a strong.
514
00:34:48,584 --> 00:34:50,501
So is Ratchett trying to tell us
515
00:34:50,501 --> 00:34:52,959
that he was murdered
by two people?
516
00:35:04,876 --> 00:35:07,376
He knew he was vulnerable.
517
00:35:07,376 --> 00:35:11,501
He knew he had to be
on his guard.
518
00:35:11,501 --> 00:35:13,417
Voila.
519
00:35:17,334 --> 00:35:21,001
BOUC: Please.
Please, sit down.
520
00:35:21,001 --> 00:35:22,626
Ah...
521
00:35:22,626 --> 00:35:25,417
Well, ladies and gentlemen,
522
00:35:25,417 --> 00:35:28,751
I have to tell you
that last night
523
00:35:28,751 --> 00:35:33,542
one of your fellow passengers,
Mr. Ratchett, was, um --
524
00:35:33,542 --> 00:35:35,209
was murdered.
525
00:35:35,959 --> 00:35:38,209
-Murdered?
-Yes.
526
00:35:38,209 --> 00:35:42,167
The detective Hercule Poirot
believes that the murderer
527
00:35:42,167 --> 00:35:44,292
is still on the train with us.
528
00:35:44,292 --> 00:35:45,292
[ Passengers gasp I
529
00:35:45,292 --> 00:35:48,042
So please -- So we have sealed
the Calais coach,
530
00:35:48,042 --> 00:35:50,376
and we request
you do not try to leave.
531
00:35:50,376 --> 00:35:53,167
Of course M. Poirot will be
wanting to interview you all.
532
00:35:53,167 --> 00:35:55,126
How was he murdered?
533
00:35:56,292 --> 00:35:57,959
With a knife.
534
00:35:59,334 --> 00:36:00,626
POIROT:
And what is that?
535
00:36:05,084 --> 00:36:06,959
Eh?
536
00:36:07,709 --> 00:36:09,626
The letter "H."
537
00:36:11,167 --> 00:36:14,251
Well, but maybe Poirot
believes this.
538
00:36:14,251 --> 00:36:16,042
In the ash, you see?
539
00:36:16,042 --> 00:36:17,167
The flat matches.
540
00:36:17,167 --> 00:36:20,542
And here there is
the flat match of Ratchett,
541
00:36:20,542 --> 00:36:21,959
but here is a match made of wood
542
00:36:21,959 --> 00:36:24,376
and a piece of paper
that is burned.
543
00:36:24,376 --> 00:36:25,167
So?
544
00:36:25,167 --> 00:36:27,917
So perhaps Poirot, he is correct
when he suggests
545
00:36:27,917 --> 00:36:30,709
that the match made of wood,
it was struck by someone else...
546
00:36:32,292 --> 00:36:33,501
...and the piece of paper
was burned
547
00:36:33,501 --> 00:36:36,834
because it was
in some way incriminating.
548
00:36:38,792 --> 00:36:41,459
HUBBARD: Why do we have to stay
in this car? I don't under--
549
00:36:41,459 --> 00:36:43,126
Uh, ladies and gentlemen,
550
00:36:43,126 --> 00:36:47,667
M. Poirot would like one of you
ladies to lend him a hatbox.
551
00:36:59,626 --> 00:37:01,334
POIROT: Merci.
552
00:37:09,042 --> 00:37:12,876
My old grandfather had one of
these for the wax mustache also.
553
00:37:16,001 --> 00:37:19,709
POIROT: Now, if this piece of
paper that is burned...
554
00:37:21,751 --> 00:37:24,501
...is indeed incriminating...
555
00:37:28,667 --> 00:37:30,834
...then I am going to
try to resurrect
556
00:37:30,834 --> 00:37:32,334
what was written on it.
557
00:37:40,917 --> 00:37:44,501
"Aisy Arms."
558
00:37:47,876 --> 00:37:49,334
What does it mean?
559
00:37:49,334 --> 00:37:51,334
Aisy? Aisy?
560
00:37:51,334 --> 00:37:52,917
BOUC:
Aisy Arms.
561
00:37:52,917 --> 00:37:54,084
POIROT: Merci.
562
00:37:54,084 --> 00:37:58,001
I think it's nonsense,
isn't it, Poirot?
563
00:37:58,001 --> 00:38:00,417
It doesn't mean anything.
564
00:38:00,417 --> 00:38:01,959
I do not know yet.
565
00:38:04,959 --> 00:38:05,792
BOUC: Poirot.
566
00:38:09,459 --> 00:38:11,042
BOUC:
[ Speaking indistinctly ]
567
00:38:12,626 --> 00:38:14,251
Here are
the passengers' passports
568
00:38:14,251 --> 00:38:15,459
you requested, monsieur.
569
00:38:15,459 --> 00:38:16,626
POIROT:
Merci, Michel.
570
00:38:16,626 --> 00:38:19,376
Oh, Michel,
if you please to remain
571
00:38:19,376 --> 00:38:21,417
and talk to me about last night.
572
00:38:21,417 --> 00:38:24,042
Hey, don't worry.
Sit down.
573
00:38:24,042 --> 00:38:25,876
Poirot, Michel is not involved.
574
00:38:25,876 --> 00:38:28,334
Since his wife died,
he is married to the company.
575
00:38:28,334 --> 00:38:30,126
He's our hardest worker.
576
00:38:30,126 --> 00:38:32,126
Ah, Michel, your wife --
How did she die?
577
00:38:34,542 --> 00:38:35,917
Out of grief.
578
00:38:36,709 --> 00:38:41,126
My daughter died,
and my wife followed.
579
00:38:41,126 --> 00:38:42,709
When was this, Michel?
580
00:38:42,709 --> 00:38:45,292
Well, it wasn't last night,
was it?
581
00:38:45,292 --> 00:38:46,834
Leave the poor man alone.
582
00:38:46,834 --> 00:38:48,501
MICHEL.
It was a few years ago.
583
00:38:48,501 --> 00:38:50,459
CONSTANTINE:
Tell us of last night, Michel.
584
00:38:51,709 --> 00:38:58,042
[ Sighs ] Well, we stopped
at Vincovci a little late.
585
00:38:58,042 --> 00:38:59,709
A quarter to 12:00.
586
00:38:59,709 --> 00:39:01,584
POIROT:
Did you get off the train?
587
00:39:01,584 --> 00:39:05,042
MICHEL: Yes, for a chat, but it
was so cold I didn't stay.
588
00:39:05,042 --> 00:39:08,459
Did anyone else get off the
train from the Calais coach?
589
00:39:08,459 --> 00:39:12,459
Yes. Mr. Macqueen
and Colonel Arbuthnot.
590
00:39:12,459 --> 00:39:15,084
But again,
they do not hang around.
591
00:39:15,084 --> 00:39:17,584
And afterwards
they were talking politics
592
00:39:17,584 --> 00:39:21,834
in the colonel's compartment
until, um, 2:00 in the morning.
593
00:39:23,459 --> 00:39:27,959
And then [Sighs]
Mr. Ratchett cried out
594
00:39:27,959 --> 00:39:31,209
at about half past 12:00.
595
00:39:31,209 --> 00:39:34,126
MAN: Ce n'est rien.
Je me suis trompé.
596
00:39:34,126 --> 00:39:37,376
I really thought
he was just having a nightmare.
597
00:39:38,667 --> 00:39:42,792
And then, um, 2:15,
Mrs. Hubbard...
598
00:39:42,792 --> 00:39:46,251
HUBBARD:
He was hovering over me like --
599
00:39:46,251 --> 00:39:47,876
like the angel of death.
600
00:39:47,876 --> 00:39:49,334
You remember, monsieur?
601
00:39:50,459 --> 00:39:51,751
Yes, of course.
602
00:39:51,751 --> 00:39:55,501
Michel, did you see later
a woman in a red kimono?
603
00:39:55,501 --> 00:39:59,626
Yes.
At maybe 2:00, 2:30.
604
00:40:00,709 --> 00:40:03,501
I didn't see who she was 'cause
she was walking away from me.
605
00:40:03,501 --> 00:40:06,251
And from which compartment
had she come?
606
00:40:07,251 --> 00:40:08,626
I didn't see.
607
00:40:08,626 --> 00:40:12,042
Well, she did not perhaps
return from the toilettes?
608
00:40:12,042 --> 00:40:13,709
No.
609
00:40:20,709 --> 00:40:21,917
Merci.
610
00:40:22,667 --> 00:40:25,667
-BOUC: Merci, Michel.
-Je vous en prie.
611
00:40:25,667 --> 00:40:28,667
And next time you request
a transfer to the Calais coach,
612
00:40:28,667 --> 00:40:30,584
I'm sure it won't be
so dramatic.
613
00:40:30,584 --> 00:40:32,959
For this trip
you request a transfer?
614
00:40:33,709 --> 00:40:36,876
A former colleague of mine
lives in Calais.
615
00:40:36,876 --> 00:40:38,042
I was to visit him.
616
00:40:38,042 --> 00:40:41,417
Yes, Michel normally does
the Paris coach.
617
00:40:43,959 --> 00:40:46,167
-Bien.
-Monsieur.
618
00:40:47,667 --> 00:40:50,626
Did you like your employer?
619
00:40:50,626 --> 00:40:53,751
Oh, I do not find it necessary
to like an employer.
620
00:40:53,751 --> 00:40:57,001
Oh, but I do.
621
00:40:57,001 --> 00:40:59,084
Did you know
that he offered to me a job?
622
00:40:59,084 --> 00:41:01,209
And I did not like him.
623
00:41:01,209 --> 00:41:03,792
Was he, in your opinion,
a gentleman?
624
00:41:03,792 --> 00:41:06,417
Nothing of the kind.
But he had money.
625
00:41:06,417 --> 00:41:08,917
Put a sewer rat in a suit,
and he's still a sewer rat --
626
00:41:08,917 --> 00:41:10,459
He's just in a suit.
627
00:41:10,459 --> 00:41:11,876
BOUC: [ Chuckles ]
628
00:41:14,209 --> 00:41:16,834
Et alors last night
you shared your compartment
629
00:41:16,834 --> 00:41:18,542
with Signor Foscarelli?
630
00:41:18,542 --> 00:41:22,792
And did you stay there
all night?
631
00:41:22,792 --> 00:41:25,001
I read
until 4:00 in the morning.
632
00:41:25,001 --> 00:41:27,001
Because it was a good book, eh?
633
00:41:27,001 --> 00:41:28,417
Because of toothache.
634
00:41:29,751 --> 00:41:33,834
So you know for a fact
that Signor Foscarelli,
635
00:41:33,834 --> 00:41:35,626
he did not leave the compartment
either last night?
636
00:41:35,626 --> 00:41:38,292
No. He snored.
637
00:41:58,334 --> 00:42:01,542
Does this mean anything to you?
638
00:42:02,334 --> 00:42:05,792
Is it an arms firm?
Was he an arms dealer?
639
00:42:05,792 --> 00:42:08,126
I don't know the name
of that firm.
640
00:42:12,584 --> 00:42:16,084
I met Mr. Ratchett
when I was on my uppers in...
641
00:42:16,084 --> 00:42:18,251
Iraq, we call it now, don't we?
642
00:42:18,251 --> 00:42:21,709
He needed a personal assistant
who was good with languages,
643
00:42:21,709 --> 00:42:24,376
which I am, and he paid well.
644
00:42:24,376 --> 00:42:26,459
And he could not speak
the languages?
645
00:42:26,459 --> 00:42:29,334
Not a word.
A little pidgin Italian.
646
00:42:29,334 --> 00:42:32,084
Which even Italian pigeons would
have found hard to understand.
647
00:42:32,917 --> 00:42:35,542
And where in America
was his home?
648
00:42:35,542 --> 00:42:37,126
He never spoke of it.
649
00:42:37,126 --> 00:42:40,792
He was thinking of buying
in Napoli, but,
650
00:42:40,792 --> 00:42:43,542
well, I don't know whether he'd
have been allowed to go there.
651
00:42:43,542 --> 00:42:44,876
Allowed?
652
00:42:47,209 --> 00:42:48,584
I don't delude myself
653
00:42:48,584 --> 00:42:50,626
by thinking Mr. Ratchett
was not on the run,
654
00:42:50,626 --> 00:42:53,209
from something dark in America,
655
00:42:53,209 --> 00:42:56,917
that he wasn't trying to
buy his way back into society.
656
00:42:58,584 --> 00:43:03,209
He didn't know
that I kept these.
657
00:43:03,209 --> 00:43:08,167
Or that I knew we were going to
Calais to pay that money back.
658
00:43:08,167 --> 00:43:09,751
POIROT: To whom?
659
00:43:09,751 --> 00:43:12,584
Underworld? Mafia?
660
00:43:12,584 --> 00:43:14,876
But they've set him up,
haven't they?
661
00:43:14,876 --> 00:43:16,959
Smoked him out onto the train
with the money
662
00:43:16,959 --> 00:43:19,376
and settled his debts
in the night.
663
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
CONSTANTINE:
How much was in the suitcase?
664
00:43:22,751 --> 00:43:26,376
-MACQUEEN: Over $200,000.
-[ Exhales sharply ]
665
00:43:26,376 --> 00:43:27,959
I stayed in his employment
666
00:43:27,959 --> 00:43:31,042
because I needed money
to get home.
667
00:43:31,042 --> 00:43:32,584
The name Ratchett --
It is an alias.
668
00:43:34,751 --> 00:43:36,042
If you please to follow me.
669
00:43:36,042 --> 00:43:38,292
$200,000?
670
00:43:38,292 --> 00:43:40,001
A penance.
He told to me.
671
00:43:42,251 --> 00:43:45,292
Something dark in America
672
00:43:45,292 --> 00:43:47,626
from where he is ostracized,
673
00:43:47,626 --> 00:43:51,167
and $200,000 blood money
674
00:43:51,167 --> 00:43:52,959
for which he had to atone.
675
00:43:56,626 --> 00:43:58,501
[ Passengers gasp I
676
00:44:00,251 --> 00:44:01,667
MICHEL.
Don't worry.
677
00:44:04,167 --> 00:44:06,959
POIROT:
This is not Samuel Ratchett.
678
00:44:06,959 --> 00:44:08,792
This is Lanfranco Cassetti...
679
00:44:10,042 --> 00:44:13,709
...who, for $200,000,
680
00:44:13,709 --> 00:44:16,792
kidnapped so notoriously
from the home of her parents
681
00:44:16,792 --> 00:44:20,126
in Long Island, New York,
the young child
682
00:44:20,126 --> 00:44:25,209
Daisy Armstrong.
683
00:44:36,042 --> 00:44:39,251
This devil came for her.
684
00:44:40,001 --> 00:44:42,792
And someone in the house
tried to stop him,
685
00:44:42,792 --> 00:44:44,626
but they were hurt very badly.
686
00:44:50,792 --> 00:44:54,001
Her parents
paid the ransom money.
687
00:44:54,001 --> 00:44:57,251
But young Daisy Armstrong...
688
00:44:57,959 --> 00:45:01,001
...She never returned home.
689
00:45:02,001 --> 00:45:06,584
She had died lonely, scared,
690
00:45:06,584 --> 00:45:09,417
at the hands of Cassetti...
691
00:45:10,751 --> 00:45:13,959
...less than one hour
after he took her.
692
00:45:18,334 --> 00:45:20,917
And after this discovery
so terrible,
693
00:45:20,917 --> 00:45:25,042
Sonia Armstrong
went into premature labor
694
00:45:25,042 --> 00:45:27,126
with a second baby
she was carrying.
695
00:45:27,126 --> 00:45:30,459
And, well, this baby,
it did not live.
696
00:45:32,042 --> 00:45:33,876
And neither did she.
697
00:45:35,167 --> 00:45:38,542
Colonel Armstrong, his heart
now broken beyond repair,
698
00:45:38,542 --> 00:45:41,542
could not bring himself
to face another morning.
699
00:45:43,001 --> 00:45:46,042
So four deaths
at the hands of Cassetti.
700
00:45:46,042 --> 00:45:48,584
Mais non. Non, pardon.
Five.
701
00:45:48,584 --> 00:45:50,626
Because the housemaid,
who was French, I think,
702
00:45:50,626 --> 00:45:52,417
and whom the police
were convinced
703
00:45:52,417 --> 00:45:55,126
had knowledge of this crime
but was innocent,
704
00:45:55,126 --> 00:45:58,709
had also taken her own life
in the police cell.
705
00:45:59,751 --> 00:46:01,751
Cassetti was arrested.
706
00:46:01,751 --> 00:46:04,126
But his Mafia family in Chicago
707
00:46:04,126 --> 00:46:06,417
had the prosecutors and judges
in their pockets,
708
00:46:06,417 --> 00:46:10,042
and evidence, it was misplaced.
709
00:46:10,042 --> 00:46:14,959
And Cassetti, he walked away.
710
00:46:14,959 --> 00:46:16,959
Free.
711
00:46:19,834 --> 00:46:22,459
Excuse me,
but isn't anyone going...
712
00:46:23,376 --> 00:46:26,417
...interview me about the events
of last night?
713
00:46:26,417 --> 00:46:29,667
I happen to have seen
the murderer.
714
00:46:29,667 --> 00:46:32,126
Quoi?
715
00:46:32,126 --> 00:46:34,751
Ladies and gentlemen, please.
716
00:46:34,751 --> 00:46:38,792
First, I really want to
apologize for the lights,
717
00:46:38,792 --> 00:46:40,667
but we are seeing to it now.
718
00:46:40,667 --> 00:46:44,001
In the meantime, um,
719
00:46:44,001 --> 00:46:47,417
a scarlet negligee is key
to solving the murder.
720
00:46:47,417 --> 00:46:48,417
Negligee?
721
00:46:48,417 --> 00:46:53,542
So -- So I will need
all your suitcase keys, please.
722
00:46:55,084 --> 00:46:58,376
Poirot has just identified
Samuel Ratchett
723
00:46:58,376 --> 00:47:00,042
as Lanfranco Cassetti.
724
00:47:00,042 --> 00:47:01,667
Cassetti?
725
00:47:02,459 --> 00:47:04,584
BOUC: Yes.
726
00:47:04,584 --> 00:47:06,876
Yes, that's right.
The...
727
00:47:06,876 --> 00:47:08,542
The notorious murderer.
728
00:47:08,542 --> 00:47:11,876
-And I-I don't know what to do.
-What do you mean, Mr. Macqueen?
729
00:47:13,167 --> 00:47:17,042
My father was the D.A.
in the Cassetti case.
730
00:47:17,042 --> 00:47:18,626
He was the prosecutor.
731
00:47:18,626 --> 00:47:20,001
There is a link now
732
00:47:20,001 --> 00:47:23,251
between my name -- Macqueen --
and the murder.
733
00:47:23,251 --> 00:47:24,751
It's only
a matter of time before
734
00:47:24,751 --> 00:47:26,376
Poirot remembers this
from the papers.
735
00:47:26,376 --> 00:47:29,834
He has an encyclopedic knowledge
of Cassetti's crime.
736
00:47:29,834 --> 00:47:33,251
So, uh, you knew Cassetti?
737
00:47:33,251 --> 00:47:34,876
But you didn't recognize him
738
00:47:34,876 --> 00:47:36,084
when you worked for him,
did you?
739
00:47:36,084 --> 00:47:38,001
And the detective
is going to believe that?
740
00:47:38,001 --> 00:47:39,584
If it is the truth.
741
00:47:39,584 --> 00:47:42,667
Is that not right, M. Bouc?
742
00:47:42,667 --> 00:47:44,751
Oh, yes. Yes.
743
00:47:44,751 --> 00:47:46,417
Absolutely right.
744
00:47:46,417 --> 00:47:48,626
Poirot is all about the truth.
745
00:47:51,001 --> 00:47:53,209
I was lying there.
746
00:47:53,209 --> 00:47:55,501
Lie here like me,
Dr. Constantine.
747
00:47:55,501 --> 00:47:58,167
-Uh...
-Lie down.
748
00:47:59,751 --> 00:48:02,751
Yes.
Now open your eyes.
749
00:48:04,167 --> 00:48:07,626
He was standing here.
A dark figure.
750
00:48:07,626 --> 00:48:08,959
2:15 in the morning.
751
00:48:08,959 --> 00:48:12,584
-Could you make out his face?
-I couldn't.
752
00:48:12,584 --> 00:48:14,542
Then how do you know
it was a man?
753
00:48:14,542 --> 00:48:15,542
[ Chuckles ]
754
00:48:15,542 --> 00:48:17,334
If you've lived the life I have,
Inspector,
755
00:48:17,334 --> 00:48:19,292
you know when there's a man
in your bedroom.
756
00:48:19,292 --> 00:48:20,834
Do you know
what I'm getting at, Doctor?
757
00:48:20,834 --> 00:48:23,542
-Y-Yes, I do.
-What happened next?
758
00:48:23,542 --> 00:48:26,834
I closed my eyes
and pressed for the conductor.
759
00:48:26,834 --> 00:48:28,501
And your visitor,
where did he go?
760
00:48:28,501 --> 00:48:29,709
He went back through here.
761
00:48:37,251 --> 00:48:40,251
Madame, why is it that
you had not bolted the door
762
00:48:40,251 --> 00:48:41,417
between your compartments?
763
00:48:41,417 --> 00:48:42,417
I had.
764
00:48:45,501 --> 00:48:48,251
Madame Hubbard,
in your life in America,
765
00:48:48,251 --> 00:48:49,542
were you acquainted
with the family
766
00:48:49,542 --> 00:48:51,084
of the young Daisy Armstrong?
767
00:48:52,167 --> 00:48:55,542
Well, I'd heard
of their tragedy, of course.
768
00:48:55,542 --> 00:49:00,084
But they were of the highest
society, and I am not.
769
00:49:00,876 --> 00:49:05,834
This man is the man
who murdered Daisy Armstrong.
770
00:49:08,626 --> 00:49:12,709
Well, if I'd known that,
771
00:49:12,709 --> 00:49:14,542
then, like any American mother,
772
00:49:14,542 --> 00:49:16,376
I'd have ripped
the bastard's heart out.
773
00:49:16,376 --> 00:49:17,501
Pardon my French.
774
00:49:17,501 --> 00:49:19,084
POIROT:
It is indeed a French word.
775
00:49:19,084 --> 00:49:20,334
CONSTANTINE:
What's this?
776
00:49:21,626 --> 00:49:23,667
It's a button.
777
00:49:26,917 --> 00:49:30,542
From a conductor's uniform.
778
00:49:30,542 --> 00:49:32,834
What is it doing here?
779
00:49:34,876 --> 00:49:37,917
If -- If Michel is not missing
a button, then --
780
00:49:37,917 --> 00:49:39,542
It certainly
wasn't here yesterday.
781
00:49:39,542 --> 00:49:43,251
Then it must be
the assassin's, surely.
782
00:49:44,876 --> 00:49:50,334
Maybe -- Maybe he could have
got on -- on at Vincovci --
783
00:49:50,334 --> 00:49:53,126
yes, yes --
disguised as a conductor,
784
00:49:53,126 --> 00:49:56,084
then into
Mrs. Hubbard's compartment
785
00:49:56,084 --> 00:49:57,917
with a stolen pass key,
786
00:49:57,917 --> 00:50:01,667
and left in the kimono.
787
00:50:01,667 --> 00:50:04,959
[ Chuckles ]
He got all this from a button.
788
00:50:04,959 --> 00:50:07,917
Well, we know Cassetti was alive
at half past 12:00
789
00:50:07,917 --> 00:50:10,709
because he called out
to Michel, "Ce n'est rien."
790
00:50:10,709 --> 00:50:11,542
Non, non. Non.
791
00:50:11,542 --> 00:50:13,459
M. Cassetti,
he could not speak French,
792
00:50:13,459 --> 00:50:15,542
which is why M. Macqueen
worked for him.
793
00:50:15,542 --> 00:50:16,751
Brilliant!
Brilliant, monsieur!
794
00:50:16,751 --> 00:50:18,542
So that must have been
the voice of the assassin.
795
00:50:18,542 --> 00:50:20,959
Which fits with the watch
and the time of death.
796
00:50:20,959 --> 00:50:22,834
No, but there were
at least two murderers.
797
00:50:22,834 --> 00:50:27,709
Well, he -- he could have
just stabbed like a crazy man.
798
00:50:27,709 --> 00:50:29,292
Left hand, right hand.
799
00:50:29,292 --> 00:50:31,667
It is all coming together
in my mind.
800
00:50:31,667 --> 00:50:34,334
I'm very pleased for you,
monsieur.
801
00:50:35,459 --> 00:50:37,292
[ Men speaking French ]
802
00:50:41,001 --> 00:50:44,167
This is the Mafia --
the Mafia for sure.
803
00:50:44,167 --> 00:50:46,501
The knife --
It is the Italian way.
804
00:50:46,501 --> 00:50:47,584
They want the money,
805
00:50:47,584 --> 00:50:50,292
and there will be a thing
about revenge for some reason.
806
00:50:50,292 --> 00:50:52,292
-It makes sense.
-Of course it does!
807
00:50:52,292 --> 00:50:54,626
Let me ask you something.
808
00:50:54,626 --> 00:50:56,959
Who is Italian on this train?
809
00:50:56,959 --> 00:51:01,167
Who has been in America?
Huh?
810
00:51:01,167 --> 00:51:03,542
Signor Foscarelli.
811
00:51:03,542 --> 00:51:07,417
So you share with Mile. Debenham
in berths 10 and 11?
812
00:51:07,417 --> 00:51:08,584
Ja.
813
00:51:09,251 --> 00:51:13,667
That Englishwoman does not pray.
814
00:51:13,667 --> 00:51:16,209
I prayed she needs to pray.
815
00:51:16,209 --> 00:51:18,584
Neither of you left
the compartment last night?
816
00:51:18,584 --> 00:51:20,751
Nej.
817
00:51:23,167 --> 00:51:24,626
You have been to America?
818
00:51:25,834 --> 00:51:28,334
Oh, ja.
819
00:51:28,334 --> 00:51:30,917
America.
That is right.
820
00:51:30,917 --> 00:51:33,084
To work?
821
00:51:33,084 --> 00:51:36,542
To speak.
For Jesus.
822
00:51:36,542 --> 00:51:39,376
To raise funds
for the mission in India.
823
00:51:39,376 --> 00:51:40,667
Of course.
824
00:51:40,667 --> 00:51:42,792
To help the children.
825
00:51:42,792 --> 00:51:46,167
Poirot, the money,
it has either been spent --
826
00:51:46,167 --> 00:51:49,084
which I can assure you
it hasn't -- or it's not on --
827
00:51:49,084 --> 00:51:51,334
S'il vous plait --
mademoiselle?
828
00:51:51,334 --> 00:51:53,292
You are Catholique?
829
00:51:53,292 --> 00:51:54,792
Oh, no.
830
00:51:54,792 --> 00:51:57,417
I prayed for Catholics.
831
00:51:57,417 --> 00:51:59,917
Because they have it all wrong,
don't they?
832
00:51:59,917 --> 00:52:02,459
-Miss Ohlsson --
-In what way?
833
00:52:02,459 --> 00:52:06,792
The Catholic penance
and forgiveness is false,
834
00:52:06,792 --> 00:52:08,792
isn't it, M. Poirot?
835
00:52:13,042 --> 00:52:18,001
Because there are certain things
that God will never forgive?
836
00:52:18,001 --> 00:52:19,334
Ja.
837
00:52:21,959 --> 00:52:25,417
Like when you violate his law?
838
00:52:25,417 --> 00:52:26,626
Ja.
839
00:52:28,542 --> 00:52:30,709
Violence against children.
840
00:52:31,709 --> 00:52:35,459
Violence against the children.
841
00:52:36,126 --> 00:52:38,709
This man who is dead --
842
00:52:38,709 --> 00:52:41,792
Maybe God came last night
on this train
843
00:52:41,792 --> 00:52:43,334
and refused to forgive.
844
00:52:48,751 --> 00:52:51,376
You have been religious
a long time?
845
00:52:56,167 --> 00:52:59,001
I saw Jesus...
846
00:52:59,667 --> 00:53:04,251
...who protects me now,
as I protect the children.
847
00:53:09,542 --> 00:53:12,209
Five years ago.
848
00:53:13,876 --> 00:53:17,084
Five years I have been with him.
849
00:53:21,917 --> 00:53:24,042
And I'm sure
he's enjoyed every moment.
850
00:53:24,792 --> 00:53:27,001
Well, Poirot.
851
00:53:27,001 --> 00:53:30,417
No money.
No satin negligee.
852
00:53:30,417 --> 00:53:31,251
Kimono.
853
00:53:31,251 --> 00:53:33,959
Unless the Princess Dragomiroff
wears negligees,
854
00:53:33,959 --> 00:53:35,501
which I think unlikely.
855
00:53:35,501 --> 00:53:37,584
-Don't you, Doctor?
-I do.
856
00:53:37,584 --> 00:53:38,501
Kimono.
857
00:53:38,501 --> 00:53:40,917
Have you seen the outfit
she's wearing today?
858
00:53:40,917 --> 00:53:42,917
Pbbt!
It's enormous.
859
00:53:42,917 --> 00:53:46,709
She waddles down the corridor
like the battleship Bismarck.
860
00:53:46,709 --> 00:53:50,876
Well, however,
I know who did the murder.
861
00:53:51,876 --> 00:53:54,042
This Cassetti trial --
862
00:53:54,042 --> 00:53:58,126
It must have brought the press,
the FBI,
863
00:53:58,126 --> 00:54:00,459
down heavily on the Mafia,
864
00:54:00,459 --> 00:54:03,042
hurt their interests --
which they hate --
865
00:54:03,042 --> 00:54:05,376
so they put one of them
on the train,
866
00:54:05,376 --> 00:54:09,251
give him a knife,
and -- and get payback.
867
00:54:12,001 --> 00:54:14,667
Signor Foscarelli.
868
00:54:15,626 --> 00:54:19,042
How unfortunate, then, that the
English valet has the toothache
869
00:54:19,042 --> 00:54:20,751
and knows that Signor Foscarelli
870
00:54:20,751 --> 00:54:22,459
did not leave his compartment
all night.
871
00:54:25,126 --> 00:54:27,959
On the night of the murder,
monsieur,
872
00:54:27,959 --> 00:54:31,001
my maid read to me until 11:00.
873
00:54:31,001 --> 00:54:33,667
And you slept through
till the morning?
874
00:54:33,667 --> 00:54:34,501
No.
875
00:54:34,501 --> 00:54:37,501
At 20 to 1:00
I rang for the conductor
876
00:54:37,501 --> 00:54:40,459
to call Fraulein Schmidt,
as I had not settled,
877
00:54:40,459 --> 00:54:42,542
and I requested a massage.
878
00:54:45,001 --> 00:54:46,001
POIROT: Ah, oui.
879
00:54:46,001 --> 00:54:48,876
I left her asleep
at half past 2:00.
880
00:54:48,876 --> 00:54:51,626
I gave my lady a massage
and read more Goethe.
881
00:54:51,626 --> 00:54:54,001
And you did not hear anything
untoward in the carriage?
882
00:54:54,001 --> 00:54:55,459
That is correct.
883
00:54:55,459 --> 00:54:57,917
Princess Dragomiroff,
were you acquainted
884
00:54:57,917 --> 00:54:59,792
with the family
of Daisy Armstrong?
885
00:55:06,001 --> 00:55:08,042
-Yes.
-My lady.
886
00:55:08,042 --> 00:55:11,834
Hildegarde, please.
Leave.
887
00:55:16,376 --> 00:55:20,334
I stayed many times at the
Armstrong house on Long Island,
888
00:55:20,334 --> 00:55:22,834
as I was privileged
to be the godmother
889
00:55:22,834 --> 00:55:25,334
of Daisy's mother, Sonia.
890
00:55:25,334 --> 00:55:27,084
Sonia was the daughter
891
00:55:27,084 --> 00:55:29,876
of the great tragic actress
Linda Arden,
892
00:55:29,876 --> 00:55:32,834
of whom I had been an admirer
for many decades.
893
00:55:34,959 --> 00:55:38,709
Yeah, if my memory is correct,
894
00:55:38,709 --> 00:55:43,167
Linda Arden,
it was a stage name, oui?
895
00:55:43,167 --> 00:55:45,334
Taken from the Shakespeare.
896
00:55:45,334 --> 00:55:47,501
So, what was her actual name?
897
00:55:47,501 --> 00:55:51,792
The name was Waterstone.
898
00:55:51,792 --> 00:55:53,751
Ah, yes, I am remembering now.
899
00:55:53,751 --> 00:55:57,417
Linda Arden,
she had two daughters --
900
00:55:57,417 --> 00:56:00,876
Sonia Armstrong, oui,
and also a younger daughter.
901
00:56:00,876 --> 00:56:02,584
You are correct.
902
00:56:02,584 --> 00:56:04,251
Do you know what happened
to this younger daughter?
903
00:56:04,251 --> 00:56:08,876
Mm, she married someone,
somewhere.
904
00:56:08,876 --> 00:56:11,376
I do not know
what happened to her.
905
00:56:14,459 --> 00:56:16,167
You know
it is Lanfranco Cassetti
906
00:56:16,167 --> 00:56:18,209
who has been murdered?
907
00:56:21,834 --> 00:56:27,626
Monsieur, if I had recognized
that man,
908
00:56:27,626 --> 00:56:30,834
do you know what I should have
liked to have done?
909
00:56:30,834 --> 00:56:34,376
I should have liked
to have called my servants,
910
00:56:34,376 --> 00:56:36,501
flogged this man to death,
911
00:56:36,501 --> 00:56:38,501
and throw him
on the rubbish heap.
912
00:56:38,501 --> 00:56:40,584
That is what was done
with such a man
913
00:56:40,584 --> 00:56:42,084
when I was young, monsieur.
914
00:56:42,084 --> 00:56:44,376
Make no mistake.
915
00:56:44,376 --> 00:56:48,709
I would have stabbed him as he
slept and been proud to confess.
916
00:56:55,792 --> 00:56:57,751
FOSCARELLI: Monsieur?
917
00:57:01,626 --> 00:57:04,501
Poirot. Poirot.
Do you think she did it?
918
00:57:04,501 --> 00:57:06,709
No, that woman was frail.
919
00:57:06,709 --> 00:57:08,334
She would not
have the strength --
920
00:57:08,334 --> 00:57:11,334
-Monsieur?
-Signor Foscarelli.
921
00:57:11,334 --> 00:57:13,584
I hear talk of the Mafia
being responsible.
922
00:57:13,584 --> 00:57:15,001
BOUC: Yes.
Yes, that's true.
923
00:57:15,001 --> 00:57:16,876
I was talking to the gentleman.
924
00:57:16,876 --> 00:57:19,709
Monsieur, not all
Italian-Americans are Mafia.
925
00:57:19,709 --> 00:57:21,084
Most of us spit on them.
926
00:57:21,084 --> 00:57:23,792
Now, I'm in the motor trade.
I'm a good salesman.
927
00:57:23,792 --> 00:57:25,917
But it's hard to be trusted
when you're Italian.
928
00:57:25,917 --> 00:57:29,751
Men like Cassetti,
they make people hate us.
929
00:57:29,751 --> 00:57:34,209
Monsieur, if these gangsters
are involved,
930
00:57:34,209 --> 00:57:35,876
do not mess with them.
931
00:57:35,876 --> 00:57:37,542
Understand me?
932
00:57:37,542 --> 00:57:39,459
For they are ruthless to anyone,
933
00:57:39,459 --> 00:57:41,667
anyone who crosses them,
and you are no exception!
934
00:57:41,667 --> 00:57:44,876
-You understand that?
-Hey, is that a threat?
935
00:57:46,126 --> 00:57:50,251
It is advice, monsieur.
936
00:57:52,042 --> 00:57:53,001
Merci.
937
00:57:54,209 --> 00:57:56,209
-[ Knock on door I]
-Come in.
938
00:57:56,209 --> 00:57:58,501
BOUC: How dare
you threaten M. Poirot?
939
00:57:58,501 --> 00:58:00,209
The water.
940
00:58:01,709 --> 00:58:03,542
The water is not working.
941
00:58:03,542 --> 00:58:06,251
-l wasn't threatening anybody.
-SCHMIDT: What is happening?
942
00:58:06,251 --> 00:58:11,167
Fraulein Schmidt,
does this belong to your lady?
943
00:58:12,876 --> 00:58:14,792
No.
944
00:58:14,792 --> 00:58:16,917
-She's Natalia.
-Ah.
945
00:58:16,917 --> 00:58:18,751
It's her style
but not her initial.
946
00:58:18,751 --> 00:58:20,084
Merci.
947
00:58:20,084 --> 00:58:21,834
And tell to me if you please --
948
00:58:21,834 --> 00:58:23,584
Were you also
the frequent visitor
949
00:58:23,584 --> 00:58:25,292
to the Armstrong house
in Long Island?
950
00:58:25,292 --> 00:58:27,376
Yes. No.
951
00:58:27,376 --> 00:58:29,542
I knew the Long Island home,
952
00:58:29,542 --> 00:58:33,542
but I've worked at an adjacent
property, another family.
953
00:58:33,542 --> 00:58:35,376
That was how I met my lady.
954
00:58:35,376 --> 00:58:37,126
And you are a good cook, eh?
955
00:58:37,126 --> 00:58:40,209
Yes. [ Laughs ]
All my ladies have said that.
956
00:58:40,209 --> 00:58:41,167
Bon.
957
00:58:43,834 --> 00:58:46,042
N-No.
958
00:58:46,042 --> 00:58:47,292
I'm a maid.
959
00:58:48,501 --> 00:58:52,709
Ah, forgive me, but you appear
to be more expert in the food.
960
00:58:52,709 --> 00:58:54,834
...which is made with parsley
961
00:58:54,834 --> 00:58:57,584
and no more cooked
than 30 seconds.
962
00:58:57,584 --> 00:59:00,417
No.
I'm a lady's maid.
963
00:59:00,417 --> 00:59:04,792
The reason -- The reason
I'm so nervous, monsieur,
964
00:59:04,792 --> 00:59:08,751
and get things wrong
is that I saw the murderer.
965
00:59:08,751 --> 00:59:13,584
I saw him with my eyes when
I finished my lady's massage.
966
00:59:13,584 --> 00:59:19,417
I came out of the compartment
and passed a lady in a kimono,
967
00:59:19,417 --> 00:59:21,417
but she had a man's face.
968
00:59:21,417 --> 00:59:22,959
I also saw her.
969
00:59:22,959 --> 00:59:26,042
And, well, she looked like
a woman from the back.
970
00:59:26,042 --> 00:59:28,917
No. A man.
971
00:59:28,917 --> 00:59:30,042
Ja?
972
00:59:30,042 --> 00:59:32,292
So when did you see him?
973
00:59:32,292 --> 00:59:34,542
Because I did not notice you
when I saw him.
974
00:59:34,542 --> 00:59:36,667
um...
975
00:59:36,667 --> 00:59:38,292
At 2:30.
976
00:59:38,292 --> 00:59:39,501
And can you describe him?
977
00:59:40,834 --> 00:59:46,417
He was small, round, and dark.
978
00:59:46,417 --> 00:59:49,626
And when I heard his voice
as he said "pardon,"
979
00:59:49,626 --> 00:59:53,001
it was a woman's voice --
weak like a woman.
980
01:00:00,042 --> 01:00:01,292
Merci.
981
01:00:23,376 --> 01:00:25,584
There is no power,
no power at all.
982
01:00:25,584 --> 01:00:27,876
And it will be
minus-10 degrees tonight.
983
01:00:27,876 --> 01:00:30,417
And they cannot get here
with the plow until the morning.
984
01:00:30,417 --> 01:00:33,084
MICHEL.
What are you doing?
985
01:00:33,084 --> 01:00:34,917
-BOUC: How will they cook food?
-MICHEL: Hey.
986
01:00:34,917 --> 01:00:37,459
-BOUC: How will we stay warm?
-All his buttons are here.
987
01:00:37,459 --> 01:00:39,251
And sewn with old thread,
988
01:00:39,251 --> 01:00:42,459
so this button must have come
from a second uniform, Poirot.
989
01:00:42,459 --> 01:00:46,292
Well, so who do you want me
to call now?
990
01:00:46,292 --> 01:00:47,459
Miss Debenham?
991
01:00:48,209 --> 01:00:50,459
Non, non, non, non.
992
01:00:50,459 --> 01:00:52,959
Not Mlle. Debenham.
993
01:00:53,876 --> 01:00:55,751
Not yet.
994
01:00:55,751 --> 01:00:57,751
Last night, Count Andrenyi,
995
01:00:57,751 --> 01:01:00,834
I saw you and your wife
trying to disembark at Belgrade.
996
01:01:00,834 --> 01:01:02,959
My wife can be claustrophobic.
997
01:01:02,959 --> 01:01:05,876
It is difficult for her
on the train.
998
01:01:10,001 --> 01:01:13,917
No. Last night
she took a draft of Trional.
999
01:01:13,917 --> 01:01:16,834
My word of honor.
1000
01:01:18,084 --> 01:01:19,876
I did not question your honor.
1001
01:01:19,876 --> 01:01:22,251
I am afraid, Poirot,
neither of us
1002
01:01:22,251 --> 01:01:25,667
can be of use to you
in this sad investigation.
1003
01:01:28,126 --> 01:01:29,626
Non, monsieur.
1004
01:01:36,917 --> 01:01:38,417
COUNT ANDRENYI:
I spent two years in Washington
1005
01:01:38,417 --> 01:01:41,792
at a posting to the embassy.
1006
01:01:41,792 --> 01:01:43,584
You were there five years ago,
I see.
1007
01:01:43,584 --> 01:01:44,417
Yes.
1008
01:01:44,417 --> 01:01:47,209
I remember the Armstrong murder
in the papers,
1009
01:01:47,209 --> 01:01:51,751
if that's what you're...
alluding to.
1010
01:02:00,459 --> 01:02:02,126
So this spot of grease
is the result
1011
01:02:02,126 --> 01:02:04,792
of an official
who was careless, eh?
1012
01:02:16,001 --> 01:02:18,292
Why does she have to write
her name?
1013
01:02:18,292 --> 01:02:21,417
S'il vous plait,
as it appears in the passport.
1014
01:02:39,834 --> 01:02:41,959
Merci.
1015
01:03:11,084 --> 01:03:14,459
Doctor, what is the latest?
1016
01:03:15,584 --> 01:03:18,667
The German maid
said she saw the murderer.
1017
01:03:18,667 --> 01:03:20,167
Gave Poirot a description.
1018
01:03:31,626 --> 01:03:35,126
DEBENHAM: Why have you not yet
questioned me, monsieur?
1019
01:03:35,126 --> 01:03:39,167
Mile. Debenham, why do you
and Colonel Arbuthnot
1020
01:03:39,167 --> 01:03:40,292
pretend not to know each other
1021
01:03:40,292 --> 01:03:42,584
when it was quite clear in
Istanbul that you were intimate?
1022
01:03:44,251 --> 01:03:45,959
No, don't.
1023
01:03:45,959 --> 01:03:48,376
When it's all over -- then.
1024
01:03:48,376 --> 01:03:50,542
When what was all over, huh?
1025
01:03:50,542 --> 01:03:52,792
Hmm? What?
1026
01:03:52,792 --> 01:03:55,084
-I'm not at liberty to say.
-Oh, liberty.
1027
01:03:57,126 --> 01:04:01,209
Mademoiselle, you will give me
a good answer.
1028
01:04:01,209 --> 01:04:02,751
Or when the Yugoslav police
arrive,
1029
01:04:02,751 --> 01:04:04,376
you will not be at liberty.
1030
01:04:06,001 --> 01:04:08,792
-Now, give me an answer.
-Steady on, Poirot.
1031
01:04:08,792 --> 01:04:11,126
I am not at liberty to tell you.
1032
01:04:11,126 --> 01:04:13,292
POIROT:
Mademoiselle, do not cross me.
1033
01:04:13,292 --> 01:04:14,792
A murder has been committed,
1034
01:04:14,792 --> 01:04:17,792
and I have seen you
behaving suspiciously
1035
01:04:17,792 --> 01:04:19,251
both before and after
the crime took place.
1036
01:04:19,251 --> 01:04:21,084
-You leave her alone!
-John.
1037
01:04:21,084 --> 01:04:24,792
-Sir.
-Teddy, sit down.
1038
01:04:24,792 --> 01:04:26,417
POIROT:
Colonel Arbuthnot.
1039
01:04:26,417 --> 01:04:28,792
Maybe you can explain
what was meant by her words.
1040
01:04:28,792 --> 01:04:30,876
I met Miss Debenham in Baghdad.
1041
01:04:30,876 --> 01:04:33,667
She was a governess in a house
of an AOC, a friend of mine.
1042
01:04:33,667 --> 01:04:34,876
And you fell in love?
1043
01:04:36,167 --> 01:04:37,001
Yes.
1044
01:04:37,001 --> 01:04:38,542
HUBBARD: What is it
with these men who go around
1045
01:04:38,542 --> 01:04:39,917
falling in love with the staff?
1046
01:04:39,917 --> 01:04:41,417
Will you shut up?
1047
01:04:41,417 --> 01:04:43,667
Why the secrecy?
1048
01:04:43,667 --> 01:04:45,417
I am currently suing
1049
01:04:45,417 --> 01:04:48,667
my unfaithful wife of 20 years
for divorce.
1050
01:04:48,667 --> 01:04:52,251
In English law, if she sees me
with another woman,
1051
01:04:52,251 --> 01:04:54,001
then she can sue me.
1052
01:04:55,542 --> 01:04:58,459
Can't believe
I'm telling you people this.
1053
01:04:58,459 --> 01:05:01,917
If that happens,
I will lose my house,
1054
01:05:01,917 --> 01:05:04,751
my reputation, my commission.
1055
01:05:06,126 --> 01:05:08,501
"When it's all over,"
Miss Debenham said.
1056
01:05:08,501 --> 01:05:11,626
When the divorce is all over.
1057
01:05:11,626 --> 01:05:14,417
When that is behind us.
1058
01:05:18,667 --> 01:05:23,876
Colonel,
in all your years of service,
1059
01:05:23,876 --> 01:05:25,876
did you know Colonel Armstrong,
1060
01:05:25,876 --> 01:05:28,042
father to
the young Daisy Armstrong?
1061
01:05:28,042 --> 01:05:31,167
By reputation, yes.
1062
01:05:31,167 --> 01:05:32,334
He was a fine man.
1063
01:05:33,209 --> 01:05:37,334
Military Cross.
Passchendaele.
1064
01:05:37,334 --> 01:05:40,626
Now, you listen, Poirot.
1065
01:05:40,626 --> 01:05:43,584
By all accounts, this man
deserved to die last night.
1066
01:05:43,584 --> 01:05:46,751
But I would have been happier if
he'd been convicted by a jury.
1067
01:05:46,751 --> 01:05:47,834
POIROT: I see.
1068
01:05:48,584 --> 01:05:50,876
12 good men and true?
1069
01:05:50,876 --> 01:05:53,501
The civilized way.
1070
01:06:11,376 --> 01:06:13,584
[ Knock on door, door opens I]
1071
01:06:15,417 --> 01:06:18,292
Poirot, I have moved
the little gas stove
1072
01:06:18,292 --> 01:06:20,709
from the galley to the lounge,
and, well,
1073
01:06:20,709 --> 01:06:22,709
I propose we should stay there
for the night.
1074
01:06:22,709 --> 01:06:23,792
Bon.
1075
01:06:23,792 --> 01:06:26,042
Gather them all there.
1076
01:06:26,042 --> 01:06:31,792
M. Bouc, I have been thinking of
the theory of Dr. Constantine,
1077
01:06:31,792 --> 01:06:34,667
of the assassin who got on
disguised as a conductor.
1078
01:06:34,667 --> 01:06:36,917
Yes.
At Vincovci, yes.
1079
01:06:36,917 --> 01:06:39,459
And the uniform
of this conductor
1080
01:06:39,459 --> 01:06:41,667
must have been
discarded somewhere.
1081
01:06:41,667 --> 01:06:45,792
And Poirot,
he thinks he knows where.
1082
01:06:45,792 --> 01:06:48,042
It must be amongst
the possessions
1083
01:06:48,042 --> 01:06:50,792
of the one person
it could not possibly be.
1084
01:06:50,792 --> 01:06:54,292
The witness who says
she saw the assassin.
1085
01:06:55,209 --> 01:06:57,292
Fraulein Schmidt.
1086
01:06:58,709 --> 01:07:00,417
Do you have the button he lost?
1087
01:07:00,417 --> 01:07:02,501
Oh, yes. Please.
1088
01:07:05,751 --> 01:07:08,709
Bon.
Please to keep watch.
1089
01:08:23,292 --> 01:08:26,084
[ Singing in Swedish ]
1090
01:08:49,792 --> 01:08:51,209
[ Sighs ]
1091
01:08:59,667 --> 01:09:01,626
[ Singing continues ]
1092
01:09:12,167 --> 01:09:16,292
Monsieur, I found this
in my sponge bag.
1093
01:09:16,292 --> 01:09:20,834
It's certainly the kind of knife
that would have made the wounds.
1094
01:09:21,917 --> 01:09:22,959
Oui.
1095
01:09:22,959 --> 01:09:25,626
He must have hidden it
in my sponge bag
1096
01:09:25,626 --> 01:09:28,292
when he passed through
my compartment.
1097
01:09:28,292 --> 01:09:29,251
That must be the case.
1098
01:09:32,209 --> 01:09:34,292
I think it proper
to save my conclusions
1099
01:09:34,292 --> 01:09:36,292
for the police at Brod.
1100
01:09:39,834 --> 01:09:43,126
[ Crying ] But when I sleep,
I -- I see his face.
1101
01:09:43,126 --> 01:09:47,709
I can't keep his face
out of my mind.
1102
01:09:48,584 --> 01:09:51,167
-Mary, please.
-It's all right.
1103
01:09:51,167 --> 01:09:54,042
She sees the face of the man
she saw last night.
1104
01:09:54,042 --> 01:09:55,417
The murderer.
1105
01:09:55,417 --> 01:09:58,834
Full of anger, like --
like he wants to kill you?
1106
01:09:58,834 --> 01:10:00,042
SCHMIDT:
I see his face.
1107
01:10:00,042 --> 01:10:02,834
Was he still wearing
his red kimono?
1108
01:10:05,542 --> 01:10:09,417
This murder,
it would have been perfect, eh?
1109
01:10:09,417 --> 01:10:12,584
If it had not been
for the snowdrift.
1110
01:10:12,584 --> 01:10:15,667
Is that not so,
Fraulein Schmidt?
1111
01:10:21,042 --> 01:10:25,209
I think that there are
two solutions to this murder.
1112
01:10:29,042 --> 01:10:31,084
In the first,
1113
01:10:31,084 --> 01:10:34,417
the Mafia assassin
gets on the train at Vincovci,
1114
01:10:34,417 --> 01:10:38,792
off at Brod with the money,
Cassetti killed.
1115
01:10:38,792 --> 01:10:40,084
But one or two of you notice
1116
01:10:40,084 --> 01:10:43,501
a different conductor in
the corridor, notify the police.
1117
01:10:43,501 --> 01:10:46,334
But the assassin
would have gone.
1118
01:10:48,042 --> 01:10:49,626
Vanished.
1119
01:10:50,459 --> 01:10:53,584
But because of the delay,
1120
01:10:53,584 --> 01:10:57,001
there had to be
an improvisation.
1121
01:10:57,001 --> 01:11:01,042
And so a second solution
proposes itself...
1122
01:11:02,667 --> 01:11:04,709
...to me.
1123
01:11:12,126 --> 01:11:14,417
Elena Wasserstein.
1124
01:11:15,959 --> 01:11:20,167
With a careless smudge
on "Elena."
1125
01:11:21,584 --> 01:11:22,626
COUNTESS ANDRENY!I: Oui.
1126
01:11:25,417 --> 01:11:27,667
Enough, eh?
1127
01:11:31,876 --> 01:11:34,501
Because maybe...
1128
01:11:37,459 --> 01:11:41,042
...maybe Poirot should not be
looking at your first name...
1129
01:11:42,126 --> 01:11:43,126
...but your second...
1130
01:11:45,792 --> 01:11:48,084
...Countess Wasserstein.
1131
01:11:48,084 --> 01:11:50,209
Waterstone.
1132
01:11:50,209 --> 01:11:52,792
The family name
to Sonia Armstrong
1133
01:11:52,792 --> 01:11:56,667
and her younger sister, Helena.
1134
01:11:56,667 --> 01:11:59,334
My wife
does not understand English.
1135
01:11:59,334 --> 01:12:01,042
Let's stop this right now.
1136
01:12:01,042 --> 01:12:02,959
Yes.
Let us stop this.
1137
01:12:02,959 --> 01:12:06,251
You had the handkerchief
with an "H."
1138
01:12:06,251 --> 01:12:08,376
That would have pointed to me.
1139
01:12:08,376 --> 01:12:11,126
And you would have found
my connection to Daisy.
1140
01:12:11,126 --> 01:12:14,667
-Your niece.
-My sweet niece.
1141
01:12:14,667 --> 01:12:17,626
This girl
hasn't done anything wrong.
1142
01:12:17,626 --> 01:12:20,959
You know nothing, monsieur.
You don't touch her.
1143
01:12:20,959 --> 01:12:23,376
Shall I tell you what I know?
1144
01:12:25,667 --> 01:12:27,751
Huh, Mile. Debenham, shall I?
1145
01:12:29,334 --> 01:12:32,667
I know, because Fraulein Schmidt
told me,
1146
01:12:32,667 --> 01:12:36,751
that the Christian name
of Princess Dragomiroff is...
1147
01:12:36,751 --> 01:12:38,501
She's Natalia.
1148
01:12:38,501 --> 01:12:40,501
And is it not so, Princess,
1149
01:12:40,501 --> 01:12:42,584
that in the Russian alphabet
the capital letter "N"
1150
01:12:42,584 --> 01:12:46,501
is written like
the Western letter "H"?
1151
01:12:46,501 --> 01:12:49,876
So I know that there is more
than just one connection
1152
01:12:49,876 --> 01:12:52,042
with Daisy Armstrong
on this train.
1153
01:12:52,042 --> 01:12:56,376
The godmother,
the -- the aunt...
1154
01:13:00,167 --> 01:13:02,126
...and the son
to the prosecutor,
1155
01:13:02,126 --> 01:13:06,501
who Poirot remembers from the
papers ended his career in shame
1156
01:13:06,501 --> 01:13:09,126
because he rigged the trial.
1157
01:13:09,126 --> 01:13:12,167
Cassetti's connections
threatened to kill me --
1158
01:13:12,167 --> 01:13:15,042
his son --
if he didn't do what they asked.
1159
01:13:15,042 --> 01:13:17,167
W-What was he supposed to do?
1160
01:13:17,167 --> 01:13:20,667
He was supposed to have ensured
that justice was done
1161
01:13:20,667 --> 01:13:22,292
in an open court, monsieur.
1162
01:13:22,292 --> 01:13:25,667
This girl did not murder
that man.
1163
01:13:25,667 --> 01:13:30,084
Not in a frenzy, no.
1164
01:13:30,084 --> 01:13:34,626
This was a cold crime,
was it not, Mlle. Debenham?
1165
01:13:34,626 --> 01:13:36,292
One long in the planning.
1166
01:13:37,251 --> 01:13:39,542
But it was you, M. Bouc,
1167
01:13:39,542 --> 01:13:42,626
who first suggested to Poirot
that only in America
1168
01:13:42,626 --> 01:13:46,459
could such a society as this
all be found together.
1169
01:13:46,459 --> 01:13:49,126
But maybe also
1170
01:13:49,126 --> 01:13:52,709
in the house of a rich man
in Long Island.
1171
01:13:52,709 --> 01:13:55,709
Because...
1172
01:14:00,501 --> 01:14:03,709
Ah.
Here we have the cook.
1173
01:14:05,292 --> 01:14:11,167
And that is Fraulein Schmidt,
is it not so, Michel?
1174
01:14:12,542 --> 01:14:13,501
Hmm?
1175
01:14:13,501 --> 01:14:15,334
And next to her
is your daughter,
1176
01:14:15,334 --> 01:14:18,667
the French housemaid,
Mlle. Francoise,
1177
01:14:18,667 --> 01:14:21,042
who fell under
the suspicion of the police
1178
01:14:21,042 --> 01:14:23,292
for her complicity in the death
of Daisy Armstrong
1179
01:14:23,292 --> 01:14:28,584
but who actually was innocent,
eh, and committed suicide.
1180
01:14:33,959 --> 01:14:37,126
Signor Foscarelli,
what were you?
1181
01:14:37,126 --> 01:14:40,251
-The chauffeur?
-The chauffeur.
1182
01:14:40,251 --> 01:14:43,459
And also the lover
to Mlle. Francoise.
1183
01:14:45,251 --> 01:14:49,959
All she did was talk to
a stranger in a shop.
1184
01:14:49,959 --> 01:14:52,792
She let slip some details
about the house,
1185
01:14:52,792 --> 01:14:57,792
what time
the nursemaid took off.
1186
01:15:00,042 --> 01:15:04,126
She didn't know she was talking
to a man like Cassetti.
1187
01:15:05,042 --> 01:15:07,626
Yes, and all this in 1933.
1188
01:15:07,626 --> 01:15:10,209
Five years ago.
1189
01:15:10,209 --> 01:15:14,792
How long have you been
with Jesus, Mlle. Ohlsson?
1190
01:15:14,792 --> 01:15:17,751
Five years I have been with him.
1191
01:15:17,751 --> 01:15:22,292
So Poirot, he suspects
that you were that nursemaid.
1192
01:15:22,292 --> 01:15:26,126
Some crimes
God does not forgive.
1193
01:15:30,042 --> 01:15:32,042
And you, Mile. Debenham.
1194
01:15:32,042 --> 01:15:35,167
The professional governess, eh?
1195
01:15:35,167 --> 01:15:37,459
With paralysis
down one side of your body.
1196
01:15:37,459 --> 01:15:39,209
How, I wonder,
could you possibly
1197
01:15:39,209 --> 01:15:41,084
have sustained such an injury?
1198
01:15:49,042 --> 01:15:53,042
At first I thought that you,
M. Masterman,
1199
01:15:53,042 --> 01:15:56,376
you were the butler to the
Armstrong household, but no.
1200
01:15:56,376 --> 01:16:00,084
Then I observed how familiar the
Colonel Arbuthnot was with you.
1201
01:16:00,084 --> 01:16:03,167
And now I believe you served
together in the army,
1202
01:16:03,167 --> 01:16:05,334
alongside the Colonel Armstrong.
1203
01:16:05,334 --> 01:16:07,584
Teddy was his batman
throughout the war.
1204
01:16:07,584 --> 01:16:09,667
He was the best of gentlemen.
1205
01:16:09,667 --> 01:16:11,834
And he was my closest friend.
1206
01:16:18,376 --> 01:16:19,667
[ Chuckles ]
1207
01:16:21,376 --> 01:16:23,251
And then Linda Arden.
1208
01:16:23,251 --> 01:16:28,126
So famous that there was
a danger of you being recognized
1209
01:16:28,126 --> 01:16:32,126
if you were to board the train
as yourself, eh?
1210
01:16:32,126 --> 01:16:35,792
You even fooled Poirot.
1211
01:16:39,459 --> 01:16:41,959
12 people.
1212
01:16:43,042 --> 01:16:48,459
And 12 wounds
in the body of Cassetti.
1213
01:16:48,459 --> 01:16:51,626
12 members of a jury.
1214
01:16:51,626 --> 01:16:53,876
But I do believe
that the Count Andrenyi
1215
01:16:53,876 --> 01:16:57,376
was a man of honor,
and his wife had been protected
1216
01:16:57,376 --> 01:16:59,167
and was not involved
in the killing,
1217
01:16:59,167 --> 01:17:00,751
and took her Trional
as he had said.
1218
01:17:00,751 --> 01:17:02,292
That's correct.
1219
01:17:02,292 --> 01:17:05,001
So who, then, was the 12th?
1220
01:17:05,001 --> 01:17:06,792
Could it possibly be the man
1221
01:17:06,792 --> 01:17:08,667
who tried to deflect Poirot
at every turn?
1222
01:17:08,667 --> 01:17:11,459
That is how the killer
must have left.
1223
01:17:11,459 --> 01:17:13,917
The obstetrician from America...
1224
01:17:14,667 --> 01:17:17,459
...who Poirot suspects
counted among his clients
1225
01:17:17,459 --> 01:17:19,751
a family on Long Island,
1226
01:17:19,751 --> 01:17:23,542
and who he watched
how they suffered.
1227
01:17:29,917 --> 01:17:33,876
We have Miss Debenham
to thank for our plan.
1228
01:17:33,876 --> 01:17:37,334
It was her fortitude
that brought us all together
1229
01:17:37,334 --> 01:17:40,042
and channeled our determination.
1230
01:17:40,042 --> 01:17:42,917
The plan had great beauty.
1231
01:17:44,084 --> 01:17:49,084
Cassetti's whiskey was drugged
so that he was awake
1232
01:17:49,084 --> 01:17:53,209
but could not react to anything.
1233
01:17:53,209 --> 01:17:56,334
We needed him to know
of his execution.
1234
01:18:00,751 --> 01:18:02,417
[ Groaning softly ]
1235
01:18:05,917 --> 01:18:08,001
[ Glass breaks ]
1236
01:18:08,834 --> 01:18:13,126
Aaaaaaaaaah!
1237
01:18:18,667 --> 01:18:20,917
[ Knock on door ]
1238
01:18:20,917 --> 01:18:22,542
MICHEL:
Mr. Ratchett?
1239
01:18:22,542 --> 01:18:25,126
Mr. Ratchett,
is everything all right?
1240
01:18:25,126 --> 01:18:29,167
Ce n'est rien.
Je me suis trompé.
1241
01:18:38,584 --> 01:18:41,251
DRAGOMIROFF:
After you had heard that,
1242
01:18:41,251 --> 01:18:46,792
all we needed was for you
to go to sleep, M. Poirot.
1243
01:18:49,084 --> 01:18:51,001
[ Breathing heavily ]
1244
01:18:59,667 --> 01:19:02,584
I could tell you who we are.
1245
01:19:02,584 --> 01:19:03,834
[ Gasping softly ]
1246
01:19:03,834 --> 01:19:06,167
But all you need to know,
1247
01:19:06,167 --> 01:19:11,042
is that the people that you
killed are all in heaven,
1248
01:19:11,042 --> 01:19:15,376
Mr. Cassetti,
while you are going to hell.
1249
01:19:20,334 --> 01:19:21,709
[ Groaning ]
1250
01:19:21,709 --> 01:19:27,584
That baby must have been
so scared when you killed her.
1251
01:19:28,834 --> 01:19:31,876
Did you not think
1252
01:19:31,876 --> 01:19:36,001
that we would not
search the world
1253
01:19:36,001 --> 01:19:41,667
to get justice for those
good people that we loved?
1254
01:20:29,501 --> 01:20:32,001
[ Sighs ]
1255
01:20:32,001 --> 01:20:35,501
So the whole business
of this trip...
1256
01:20:35,501 --> 01:20:40,834
The berth bought
for a "Mr. Harris"...
1257
01:20:41,501 --> 01:20:44,417
...S0 no outsider bought it.
1258
01:20:44,417 --> 01:20:46,126
The red kimono.
1259
01:20:49,084 --> 01:20:50,917
The watch!
1260
01:20:51,584 --> 01:20:54,334
All but a farce, was it not,
Linda Arden,
1261
01:20:54,334 --> 01:20:56,126
to make the mockery of Poirot?!
1262
01:20:56,126 --> 01:20:59,542
You were
our first piece of bad luck.
1263
01:20:59,542 --> 01:21:03,792
And then the snow, which meant
we couldn't get to Brod.
1264
01:21:03,792 --> 01:21:06,417
But how will the assassin
leave the carriage?
1265
01:21:06,417 --> 01:21:08,501
Just through the window.
1266
01:21:08,501 --> 01:21:09,834
Yes.
1267
01:21:09,834 --> 01:21:12,209
Yes, he could have tried
to go through my room,
1268
01:21:12,209 --> 01:21:16,626
and I've -- I've woken up and
he's had to come back in here.
1269
01:21:18,459 --> 01:21:20,876
You people!
1270
01:21:22,709 --> 01:21:27,792
With your kangaroo jury,
your kangaroo justice!
1271
01:21:29,209 --> 01:21:32,376
You have no right to take
the law into your own hands!
1272
01:21:32,376 --> 01:21:37,251
[ Crying ] M. Poirot.
She was 5 years old!
1273
01:21:37,251 --> 01:21:39,292
ARDEN:
We were good, civilized people.
1274
01:21:39,292 --> 01:21:42,584
And then evil got over the wall,
1275
01:21:42,584 --> 01:21:46,334
and we looked to the law
for justice.
1276
01:21:46,334 --> 01:21:49,292
And the law let us down.
1277
01:21:49,292 --> 01:21:50,584
No, no.
1278
01:21:50,584 --> 01:21:51,751
No, you behave like this,
1279
01:21:51,751 --> 01:21:57,042
and we become just savages
in the street!
1280
01:21:57,042 --> 01:22:00,959
Where juries and executioners,
they elect themselves!
1281
01:22:00,959 --> 01:22:03,001
No, it is medieval!
1282
01:22:03,001 --> 01:22:06,542
The rule of law,
it must be held high!
1283
01:22:06,542 --> 01:22:10,209
And if it falls, you pick it up
and hold it even higher!
1284
01:22:10,209 --> 01:22:12,751
For all society,
all civilized people,
1285
01:22:12,751 --> 01:22:16,751
will have nothing to shelter
them if it is destroyed!
1286
01:22:16,751 --> 01:22:20,709
There is a higher justice
than the rule of law, monsieur.
1287
01:22:20,709 --> 01:22:24,501
Then you let God administer it,
not you!
1288
01:22:24,501 --> 01:22:26,417
And when he doesn't,
1289
01:22:26,417 --> 01:22:32,792
when he creates a hell on earth
for those wronged,
1290
01:22:32,792 --> 01:22:39,167
when priests who are
supposed to act in his name
1291
01:22:39,167 --> 01:22:43,667
forgive what must
never be forgiven?
1292
01:22:44,667 --> 01:22:47,126
Jesus said...
1293
01:22:48,126 --> 01:22:53,542
...let those without sin
throw the first stone.
1294
01:22:53,542 --> 01:22:54,876
Oui.
1295
01:22:54,876 --> 01:22:58,542
Well, we were without sin,
monsieur.
1296
01:23:00,792 --> 01:23:05,209
I was without sin.
1297
01:23:05,209 --> 01:23:08,417
When we get to Brod --
if we ever get to Brod --
1298
01:23:08,417 --> 01:23:11,209
let these good people go,
monsieur.
1299
01:23:11,209 --> 01:23:13,251
Hand me over to the police.
1300
01:23:13,251 --> 01:23:15,209
My world has gone.
1301
01:23:15,209 --> 01:23:17,001
Let these people live.
1302
01:23:20,709 --> 01:23:21,542
Non.
1303
01:23:21,542 --> 01:23:23,376
ARBUTHNOT: The worst kind
of murderer, Poirot!
1304
01:23:23,376 --> 01:23:25,959
-Monsieur.
-The devil incarnate!
1305
01:23:25,959 --> 01:23:27,792
You can't stand here
and defend him to us.
1306
01:23:27,792 --> 01:23:29,751
You're as bad as a crook
in the courthouse, sir.
1307
01:23:29,751 --> 01:23:31,792
Lock the door.
1308
01:23:32,834 --> 01:23:34,167
It is true, monsieur.
1309
01:23:34,167 --> 01:23:37,167
You can tell these people
are good people...
1310
01:23:38,334 --> 01:23:39,792
...that Cassetti --
1311
01:23:39,792 --> 01:23:43,126
that Cassetti, he deserved to be
executed for what he did,
1312
01:23:43,126 --> 01:23:45,584
and the world knows it was
a travesty that he was not!
1313
01:23:45,584 --> 01:23:48,917
Non!
Lock the door!
1314
01:23:57,292 --> 01:24:00,417
We can present the conductor's
uniform to the police in Brod
1315
01:24:00,417 --> 01:24:02,292
and let these people go free.
1316
01:24:02,292 --> 01:24:03,126
Non!
1317
01:24:05,917 --> 01:24:06,917
MICHEL.
What are you doing?
1318
01:24:06,917 --> 01:24:09,334
I can't be seen here.
I won't be seen here.
1319
01:24:09,334 --> 01:24:10,334
ARDEN: Colonel...
1320
01:24:10,334 --> 01:24:12,209
We have assigned one murder
to the assassin.
1321
01:24:12,209 --> 01:24:14,501
-We can assign two more.
-We are not murderers, Colonel.
1322
01:24:14,501 --> 01:24:15,376
Open the door!
1323
01:24:15,376 --> 01:24:18,334
-Killing Cassetti was God's law.
-Open the door!
1324
01:24:18,334 --> 01:24:20,334
If you kill them,
you're no better than Cassetti!
1325
01:24:20,334 --> 01:24:22,751
-Get out of my way!
-No!
1326
01:24:22,751 --> 01:24:23,751
Nol!
1327
01:24:27,417 --> 01:24:28,292
No.
1328
01:24:30,917 --> 01:24:35,542
If we kill them, we will have
become like gangsters,
1329
01:24:35,542 --> 01:24:38,001
just protecting ourselves.
1330
01:24:39,334 --> 01:24:41,792
God knows how hard it will be
1331
01:24:41,792 --> 01:24:44,167
to carry Cassetti's murder
through our lives.
1332
01:24:44,167 --> 01:24:46,917
But how unconscionable
will it be
1333
01:24:46,917 --> 01:24:48,792
to carry murders that are wrong?
1334
01:24:50,542 --> 01:24:53,167
I'm proud of you, John.
1335
01:24:53,167 --> 01:24:56,667
I'm proud of you for getting
justice for your friend.
1336
01:24:56,667 --> 01:25:00,167
And I love you.
I love you.
1337
01:25:00,167 --> 01:25:03,167
But we don't do what is wrong,
my darling.
1338
01:25:03,167 --> 01:25:06,167
We don't do what is wrong.
1339
01:25:14,209 --> 01:25:15,917
[ Train whistle blowing
in distance ]
1340
01:25:15,917 --> 01:25:17,876
[ Men speaking French ]
1341
01:25:46,209 --> 01:25:48,001
[ Train chugging ]
1342
01:25:51,626 --> 01:25:54,459
-[ Knock on door I]
-DEBENHAM: Monsieur?
1343
01:25:54,459 --> 01:25:56,876
-May I come through?
-BOUC: Of course.
1344
01:25:56,876 --> 01:25:59,626
DEBENHAM:
I have some tea.
1345
01:26:04,167 --> 01:26:08,751
-Can I take it to him?
-Oh, yes. Yes.
1346
01:26:11,001 --> 01:26:13,126
Can I ask if there will be
police arriving
1347
01:26:13,126 --> 01:26:16,334
with the snowplow?
1348
01:26:16,334 --> 01:26:19,542
Yes.
They will be there, yes.
1349
01:26:34,751 --> 01:26:38,834
Princess Dragomiroff is making
everyone tea on the stove.
1350
01:26:47,542 --> 01:26:50,376
One thing you didn't solve
was where we hid the money
1351
01:26:50,376 --> 01:26:53,917
we were going to give back
to the Armstrong trust.
1352
01:26:53,917 --> 01:26:57,376
Non.
[ Clears throat ]
1353
01:26:57,376 --> 01:26:59,709
But I think the princess
1354
01:26:59,709 --> 01:27:03,001
put on much weight
from one day to the next.
1355
01:27:08,501 --> 01:27:10,542
To have been so well insulated
1356
01:27:10,542 --> 01:27:12,334
would have been useful
last night.
1357
01:27:15,876 --> 01:27:18,626
You said of the woman
in Istanbul
1358
01:27:18,626 --> 01:27:21,209
that she knew the rules
of her culture
1359
01:27:21,209 --> 01:27:23,042
and knew what breaking them
would mean.
1360
01:27:23,042 --> 01:27:24,709
So did Cassetti.
1361
01:27:24,709 --> 01:27:26,334
And so do you.
1362
01:27:29,501 --> 01:27:32,626
When you've been
denied justice...
1363
01:27:33,459 --> 01:27:35,376
...you are incomplete.
1364
01:27:36,126 --> 01:27:43,001
It feels that God has
abandoned you in a stark place.
1365
01:27:44,542 --> 01:27:48,251
I asked God --
1366
01:27:48,251 --> 01:27:50,751
I think we all did --
what we should do.
1367
01:27:50,751 --> 01:27:55,709
And he said do what is right.
1368
01:27:56,917 --> 01:28:01,126
And I thought if I did,
it would make me complete again.
1369
01:28:05,334 --> 01:28:06,792
And are you?
1370
01:28:14,459 --> 01:28:17,167
But I did what was right.
1371
01:28:34,084 --> 01:28:35,876
[ Men speaking
native languages I]
1372
01:29:58,959 --> 01:30:01,042
The name of the captain is?
1373
01:30:01,042 --> 01:30:02,459
Djavidatza.
1374
01:30:04,459 --> 01:30:06,417
Merci.
1375
01:30:08,501 --> 01:30:10,667
Capitaine.
1376
01:30:11,417 --> 01:30:13,834
As you know...
[ Speaking indistinctly ]
1377
01:30:27,126 --> 01:30:30,042
I have here the uniform,
Capitaine.
1378
01:30:37,584 --> 01:30:39,584
And in the committing
of the murder,
1379
01:30:39,584 --> 01:30:42,334
he left behind a button.
1380
01:31:59,334 --> 01:32:02,334
Subtitling made possible by
Acorn Media
100360