All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S12E03 - Murder on the Orient Express (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,917 --> 00:00:03,792 POIROT: No! 2 00:00:03,792 --> 00:00:07,459 Lieutenant, you lie to Poirot! 3 00:00:07,459 --> 00:00:10,167 You say that you were in the barracks by midnight. 4 00:00:10,167 --> 00:00:12,626 But Poirot has proved this to be false! 5 00:00:12,626 --> 00:00:13,959 At a quarter to 1:00 in the morning, 6 00:00:13,959 --> 00:00:15,251 you were seen over two miles away 7 00:00:15,251 --> 00:00:17,626 in the company of the woman who died! 8 00:00:17,626 --> 00:00:19,251 General, this is not a murder, 9 00:00:19,251 --> 00:00:21,084 as is suggested by the Palestinian police. 10 00:00:21,084 --> 00:00:22,959 But I do believe that the lieutenant 11 00:00:22,959 --> 00:00:26,334 lied about his whereabouts -- first, out of panic. 12 00:00:26,334 --> 00:00:29,042 And then by sticking to this lie, 13 00:00:29,042 --> 00:00:32,417 by reinforcing it with lie after lie, 14 00:00:32,417 --> 00:00:34,376 through weeks and weeks of deception, 15 00:00:34,376 --> 00:00:37,584 he has heaped suspicion and the deep shame 16 00:00:37,584 --> 00:00:41,626 on himself, his regiment, and his wife. 17 00:00:42,834 --> 00:00:44,126 General, the neck of this woman 18 00:00:44,126 --> 00:00:47,417 was not broken by the human hand but by a fall. 19 00:00:47,417 --> 00:00:50,001 You see here where her neck, 20 00:00:50,001 --> 00:00:51,584 it is broken in not one but two places. 21 00:00:51,584 --> 00:00:52,667 MAN: Put it down! 22 00:00:52,667 --> 00:00:53,876 [ Gunshot ] 23 00:00:57,834 --> 00:01:00,792 Subtitling made possible by Acorn Media 24 00:01:15,959 --> 00:01:19,584 Before I take my leave of you in Stamboul, monsieur... 25 00:01:21,084 --> 00:01:23,751 ...my commanding officer has once more 26 00:01:23,751 --> 00:01:26,042 asked me to impress upon you his thanks 27 00:01:26,042 --> 00:01:29,334 for solving our regimental difficulty. 28 00:01:31,542 --> 00:01:35,042 If I may speak out of turn, sir... 29 00:01:35,834 --> 00:01:38,251 ...I think it unjust that one mistake 30 00:01:38,251 --> 00:01:41,126 cost Lieutenant Morris so dearly. 31 00:01:42,292 --> 00:01:46,751 He was a good man who was involved in an accident. 32 00:01:46,751 --> 00:01:48,876 Unjust? 33 00:01:50,626 --> 00:01:53,251 He made an error of judgment. 34 00:01:53,917 --> 00:01:55,376 He was a good man. 35 00:01:55,376 --> 00:01:58,376 It did not have to end in suicide. 36 00:01:58,376 --> 00:02:00,001 I think he believed he had no choice. 37 00:02:00,001 --> 00:02:04,334 Oh. A man like your friend, lieutenant, always has choice. 38 00:02:04,334 --> 00:02:06,459 And it was his choice to lie 39 00:02:06,459 --> 00:02:09,126 that brought him into difficulty with the law. 40 00:02:28,126 --> 00:02:29,167 [ Knock on door ] 41 00:02:37,584 --> 00:02:39,167 -[ Knock on door I] -[ Gun cocks ] 42 00:02:39,167 --> 00:02:40,542 MACQUEEN: Mr. Ratchett, sir. 43 00:02:40,542 --> 00:02:43,542 The details have arrived for the Italian properties, sir. 44 00:02:45,126 --> 00:02:47,834 Downstairs. 45 00:02:47,834 --> 00:02:49,542 Very good, sir. 46 00:02:52,042 --> 00:02:53,959 [ People speaking Turkish ] 47 00:03:03,001 --> 00:03:06,501 WOMAN: We're almost there. Don't rush. 48 00:03:06,501 --> 00:03:09,751 -What time is the train again? -Down here. 49 00:03:12,626 --> 00:03:15,001 What time is it, John? We mustn't miss it. 50 00:03:15,001 --> 00:03:16,209 It's 9:00. Don't worry. 51 00:03:18,209 --> 00:03:20,459 No, don't. 52 00:03:20,459 --> 00:03:22,292 When it's all over -- then. 53 00:03:22,292 --> 00:03:24,709 -[ People shouting in Turkish ] -John? 54 00:03:27,751 --> 00:03:30,501 -What's happening? -What's happening? 55 00:03:31,251 --> 00:03:33,792 Hey. Hey! Leave this woman alone! 56 00:03:33,792 --> 00:03:35,417 What's happening here? 57 00:03:35,417 --> 00:03:36,751 [ Shouting continues ] 58 00:03:43,292 --> 00:03:45,209 She's pregnant with another man's child. 59 00:03:45,209 --> 00:03:46,626 The husband wants justice. 60 00:03:46,626 --> 00:03:48,917 -We can't -- What can we do? -Mary. 61 00:03:48,917 --> 00:03:51,751 Come here! Come here, Mary! 62 00:03:51,751 --> 00:03:54,709 -No! -Mary. 63 00:03:54,709 --> 00:03:58,126 John, stop them. What will they do to her? 64 00:04:00,917 --> 00:04:02,084 [ Woman screams ] 65 00:04:02,084 --> 00:04:05,084 -No! -Mary! Mary! 66 00:04:16,709 --> 00:04:18,626 Mary, please. Please. 67 00:04:18,626 --> 00:04:20,084 Mary. 68 00:04:20,084 --> 00:04:23,001 Here. Come away. 69 00:04:47,292 --> 00:04:48,709 [ Woman screams ] 70 00:04:48,709 --> 00:04:50,626 Welcome to the Tokatlian, monsieur. 71 00:04:50,626 --> 00:04:54,334 Merci. And may I inquire if you have for me any messages? 72 00:04:55,251 --> 00:04:58,126 CONCIERGE: You may, and... 73 00:04:59,542 --> 00:05:00,834 ...you do, monsieur. 74 00:05:00,834 --> 00:05:02,626 Merci. 75 00:05:10,751 --> 00:05:13,251 I am so sorry, but I will have to cancel my reservation. 76 00:05:13,251 --> 00:05:15,167 I am called back to London but immediately. 77 00:05:15,167 --> 00:05:16,001 Of course. 78 00:05:16,001 --> 00:05:17,584 And if you would be so kind 79 00:05:17,584 --> 00:05:20,709 as to book for me a passage tonight on the Orient Express. 80 00:05:20,709 --> 00:05:23,542 -Of course, sir. -Merci. 81 00:05:23,542 --> 00:05:25,959 Leave that alone. Leave that alone. 82 00:05:25,959 --> 00:05:29,459 If I'd needed assistance, boy, I'd have asked for it. 83 00:05:37,792 --> 00:05:39,917 BOUC: [ French accent ] Hercule Poirot? 84 00:05:39,917 --> 00:05:42,751 Hercule Poirot, this is you. 85 00:05:42,751 --> 00:05:45,709 What are you doing in Istanbul? 86 00:05:45,709 --> 00:05:51,209 Monsieur, I -- I travel from Palestine to London. 87 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 So, uh, you will be traveling back on the Orient Express? 88 00:05:54,709 --> 00:05:57,542 -Oui. Tonight. -So am I! 89 00:05:57,542 --> 00:06:00,084 I am the director of the line, you see? 90 00:06:01,042 --> 00:06:05,084 Oh, but -- Pardon. Of course. It's M. Bouc. 91 00:06:05,084 --> 00:06:06,584 Forgive me. Now I remember. 92 00:06:06,584 --> 00:06:09,667 -BOUC: Of course you do. I'm -- -Monsieur. I am sorry, monsieur. 93 00:06:09,667 --> 00:06:11,251 This evening the Calais coach 94 00:06:11,251 --> 00:06:12,876 on the Orient Express is fully booked. 95 00:06:12,876 --> 00:06:14,834 -BOUC: Is it? -But I will travel tomorrow. 96 00:06:14,834 --> 00:06:17,167 No, no, no. There will be a berth for you, Poirot. 97 00:06:17,167 --> 00:06:20,042 We keep things back. There is always room. 98 00:06:20,042 --> 00:06:23,501 It is my business, and you will be fine. 99 00:06:27,459 --> 00:06:28,667 He's with me. He's with me. 100 00:06:29,792 --> 00:06:32,042 -Good evening. -Bonsoir, monsieur. 101 00:06:38,542 --> 00:06:40,876 Nummer acht. 102 00:06:40,876 --> 00:06:42,834 -Fréulein Schmidt, bitte. -Thank you. 103 00:06:48,792 --> 00:06:50,501 [ Coughs ] 104 00:06:51,751 --> 00:06:55,792 And you are in number 14, Princess Dragomiroff. 105 00:06:55,792 --> 00:06:57,167 -Merci, Michel. -Je vous en prie. 106 00:06:57,167 --> 00:06:59,834 Eh, Michel! Ah! 107 00:06:59,834 --> 00:07:01,459 Bonsoir, M. Bouc. 108 00:07:01,459 --> 00:07:03,751 It's such a pleasure to see you again. 109 00:07:03,751 --> 00:07:04,584 Ladies. 110 00:07:04,584 --> 00:07:06,667 I hear you are full up tonight. 111 00:07:06,667 --> 00:07:09,834 Yeah, it's incredible. The train is fully booked. 112 00:07:09,834 --> 00:07:12,292 The whole world elects to travel tonight. 113 00:07:13,667 --> 00:07:16,876 Well, this gentleman here is a personal friend, 114 00:07:16,876 --> 00:07:19,001 and he can have the number 16. 115 00:07:19,001 --> 00:07:21,167 But the first class is fully booked. 116 00:07:21,167 --> 00:07:22,334 Even what is held back. 117 00:07:22,334 --> 00:07:24,584 You're in number one, of course, but I'm afraid I -- 118 00:07:24,584 --> 00:07:27,042 DEBENHAM: Sorry. Good evening. 119 00:07:28,751 --> 00:07:30,084 Thank you, ma'am. 120 00:07:30,084 --> 00:07:32,251 Number 11, Miss Debenham. 121 00:07:32,251 --> 00:07:34,209 -Thank you. -Please. 122 00:07:34,209 --> 00:07:37,084 I am Xavier Bouc, director of the line. 123 00:07:39,126 --> 00:07:41,251 He's a famous man. 124 00:07:41,251 --> 00:07:42,751 The Hercule Poirot? 125 00:07:42,751 --> 00:07:43,959 Yes. 126 00:07:43,959 --> 00:07:47,626 And the company will not allow him to travel with the luggage! 127 00:07:53,667 --> 00:07:56,126 Can I help you, madam? 128 00:07:56,126 --> 00:07:58,126 Number 11? 129 00:07:58,126 --> 00:08:01,084 That's down the far end. 130 00:08:02,792 --> 00:08:06,417 Is it only me, or is it criminally hot in here? 131 00:08:06,417 --> 00:08:08,626 I think it might just be you, madam. 132 00:08:08,626 --> 00:08:11,001 Would you mind if we kept it shut? 133 00:08:11,001 --> 00:08:14,334 Has anyone seen who's trying to get on the train? 134 00:08:15,584 --> 00:08:17,251 BOUC: At Belgrade tomorrow 135 00:08:17,251 --> 00:08:18,959 there will be an extra coach from Athens 136 00:08:18,959 --> 00:08:21,167 which is likely to be half empty. 137 00:08:21,167 --> 00:08:23,584 -Is that not so, Michel? -That is correct. 138 00:08:23,584 --> 00:08:25,251 So I can move compartment then. 139 00:08:25,251 --> 00:08:27,334 The only problem is with tonight. 140 00:08:27,334 --> 00:08:29,001 Is there no second-class berth free? 141 00:08:29,001 --> 00:08:31,376 I will travel tomorrow. It is not a problem. 142 00:08:31,376 --> 00:08:33,292 Am I not too late, am 1? 143 00:08:33,292 --> 00:08:34,376 No, madame. 144 00:08:34,376 --> 00:08:37,251 I-1t's just my connection was delayed 145 00:08:37,251 --> 00:08:39,834 because of snow on the Taurus Express. 146 00:08:39,834 --> 00:08:42,584 The snow is getting hard from the east, monsieur. 147 00:08:42,584 --> 00:08:44,626 Miss Ohlsson, you are in berth 10. 148 00:08:44,626 --> 00:08:46,459 Thank you. 149 00:08:48,251 --> 00:08:50,501 I always kiss my St. Christopher. 150 00:08:52,709 --> 00:08:55,167 I kiss for you too, monsieur. 151 00:08:55,167 --> 00:08:57,917 This Mr. Harris is not checked in. 152 00:08:57,917 --> 00:08:59,626 MICHEL: In berth seven? No, not yet. 153 00:08:59,626 --> 00:09:00,876 He's a friend of mine. 154 00:09:00,876 --> 00:09:03,126 Well, it's too late, madame. The barrier will be closed. 155 00:09:03,126 --> 00:09:05,501 But who are you to commandeer Mr. Harris' berth? 156 00:09:05,501 --> 00:09:07,917 I'm sure he'll be arriving very shortly. 157 00:09:07,917 --> 00:09:09,251 He's just a little delayed. 158 00:09:09,251 --> 00:09:11,792 Yes, I am the director of the Wagon-Lit Company, madame. 159 00:09:11,792 --> 00:09:13,209 That is just who I am. 160 00:09:13,209 --> 00:09:15,334 He's paid your company for a ticket, monsieur. 161 00:09:15,334 --> 00:09:17,751 -That should be respected. -Absolutely. 162 00:09:17,751 --> 00:09:20,042 And he will be able to transfer it without extra cost. 163 00:09:20,042 --> 00:09:22,001 -POIROT: Pardon, madame. -MICHEL: Sorry, Mrs. Hubbard. 164 00:09:22,001 --> 00:09:24,584 HUBBARD: [ Sighs ] This is a scandal. That's what it is. 165 00:09:24,584 --> 00:09:27,459 BOUC: No, a scandal would be if your friend were here, 166 00:09:27,459 --> 00:09:28,792 and I didn't let him on. 167 00:09:28,792 --> 00:09:31,001 In America it would be considered as such. 168 00:09:37,292 --> 00:09:39,167 [ Woman crying I] 169 00:09:48,251 --> 00:09:50,709 Your settler, Mr. Ratchett. 170 00:09:58,251 --> 00:10:00,501 Yes? 171 00:10:00,501 --> 00:10:01,917 Mr. Macqueen? 172 00:10:01,917 --> 00:10:04,959 -What's going on? -This is Mr. Poirot. 173 00:10:04,959 --> 00:10:06,334 He'll be staying here tonight, 174 00:10:06,334 --> 00:10:08,084 and tomorrow he'll be moved to his own compartment. 175 00:10:08,084 --> 00:10:10,626 No. No, no. 176 00:10:10,626 --> 00:10:14,542 This is what has to happen, so this is what is happening. 177 00:10:15,292 --> 00:10:17,084 Monsieur. 178 00:10:26,501 --> 00:10:28,292 [ Train whistle blowing ] 179 00:10:53,584 --> 00:10:54,417 [ Coughing ] 180 00:10:54,417 --> 00:10:56,792 No, your suitcase is too big, isn't it? 181 00:10:56,792 --> 00:10:59,501 No, no, no. No. 182 00:10:59,501 --> 00:11:01,376 Just have to put it on the floor. 183 00:11:12,209 --> 00:11:14,542 M. Macqueen, 184 00:11:14,542 --> 00:11:17,084 may Poirot rearrange some of your toiletries 185 00:11:17,084 --> 00:11:19,251 to make room for me? 186 00:11:19,251 --> 00:11:22,251 -If you must. -Merci. 187 00:11:29,251 --> 00:11:31,126 [ Crossing bell dinging ] 188 00:11:38,251 --> 00:11:41,501 -Antonio Foscarelli. -Masterman. 189 00:11:41,501 --> 00:11:43,667 FOSCARELLI: Taking the top bunk. 190 00:11:43,667 --> 00:11:44,834 Hope you don't mind. 191 00:11:44,834 --> 00:11:46,209 [ Coughs ] 192 00:11:47,251 --> 00:11:50,501 Mr. Ratchett requests your attention, if you will. 193 00:11:50,501 --> 00:11:52,501 I'll get there. 194 00:11:52,501 --> 00:11:54,834 Thank you. 195 00:12:02,084 --> 00:12:04,042 [ Grunts ] 196 00:12:05,709 --> 00:12:07,084 [ Sighs ] 197 00:12:15,501 --> 00:12:18,084 Pardon, monsieur. 198 00:12:18,084 --> 00:12:20,376 -Oh! -Excusez-moi. 199 00:12:23,417 --> 00:12:26,792 I've been calling you now for 10 minutes. 200 00:12:27,501 --> 00:12:29,959 And I said I was coming, sir. 201 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 What's your name? 202 00:12:41,417 --> 00:12:42,876 Why are you asking? 203 00:12:42,876 --> 00:12:47,667 Well, Calais is three days away. It's a long trip. 204 00:12:52,751 --> 00:12:54,584 Is that all right? 205 00:12:56,126 --> 00:12:57,917 Does it work? 206 00:12:59,042 --> 00:13:00,251 My name's Ratchett. 207 00:13:01,626 --> 00:13:03,334 Mr. Ratchett. 208 00:13:12,917 --> 00:13:14,626 [ Door closes I] 209 00:13:16,251 --> 00:13:18,376 Are you all right, mademoiselle? 210 00:13:18,376 --> 00:13:20,542 Yes. 211 00:13:20,542 --> 00:13:23,001 Yes, I'm fine. Thank you. 212 00:13:26,167 --> 00:13:28,209 Hercule Poirot. 213 00:13:28,209 --> 00:13:29,917 Mary Debenham. 214 00:13:31,917 --> 00:13:35,584 I've been, uh -- I've been teaching in Persia. 215 00:13:35,584 --> 00:13:38,167 I'm on my way home. 216 00:13:38,167 --> 00:13:42,626 Yes, I saw you this afternoon in the streets of Istanbul. 217 00:13:42,626 --> 00:13:44,209 -You saw that? -Oui. 218 00:13:45,959 --> 00:13:48,584 Well, you are not too distressed by what happened, I hope? 219 00:13:48,584 --> 00:13:50,001 Yes, of course, I am. 220 00:13:50,001 --> 00:13:54,251 And distressed I could do nothing to help. Aren't you? 221 00:13:54,251 --> 00:13:57,292 Oui, bien sir. But... 222 00:13:58,501 --> 00:14:02,251 Justice is -- is often upsetting to witness. 223 00:14:02,251 --> 00:14:03,876 Justice? 224 00:14:03,876 --> 00:14:05,751 It's like the gallows in England. 225 00:14:06,292 --> 00:14:09,751 But, uh, in another culture 226 00:14:09,751 --> 00:14:11,126 it is best not to intervene, mademoiselle. 227 00:14:11,126 --> 00:14:13,501 The woman was adulterous. She had not killed anyone. 228 00:14:13,501 --> 00:14:14,876 No, but she had broken the rules, 229 00:14:14,876 --> 00:14:17,209 and she knew what that would mean. 230 00:14:17,209 --> 00:14:22,042 What is it you do, monsieur? If you don't mind me asking. 231 00:14:22,751 --> 00:14:24,959 S'il vous plait. 232 00:14:25,959 --> 00:14:28,834 I also found it upsetting, eh? 233 00:14:28,834 --> 00:14:30,751 -It is not pleasant. -[ Door closes ] 234 00:14:46,334 --> 00:14:49,376 I am a detective, Mlle. Ohlsson. 235 00:14:49,376 --> 00:14:51,084 In the police? 236 00:14:51,084 --> 00:14:53,792 No. Private. 237 00:14:53,792 --> 00:14:56,709 Private detective. 238 00:14:57,042 --> 00:14:59,584 Hercule Poirot? 239 00:14:59,584 --> 00:15:01,584 Very good. 240 00:15:02,167 --> 00:15:04,417 Very good. 241 00:15:04,417 --> 00:15:05,584 [ Sniffs ] 242 00:15:16,626 --> 00:15:20,626 Hercule Poirot. 243 00:15:22,792 --> 00:15:24,834 [ Knock on door ] 244 00:15:26,959 --> 00:15:28,501 What can I do for you, sir? 245 00:15:28,501 --> 00:15:30,042 Shut the door. 246 00:15:32,626 --> 00:15:35,751 [ Door closes I] 247 00:15:35,751 --> 00:15:38,667 I need to know the people on this carriage. 248 00:15:38,667 --> 00:15:40,001 Whatever you know about them. 249 00:15:40,001 --> 00:15:42,584 Where they're going. Where they're from. 250 00:15:42,584 --> 00:15:44,251 I'm sorry, sir, but company policy -- 251 00:15:44,251 --> 00:15:45,584 Shut up. 252 00:15:48,167 --> 00:15:50,751 What do you know about them, boy? 253 00:16:07,167 --> 00:16:08,501 [ Train whistle blows ] 254 00:16:13,459 --> 00:16:16,167 WAITER: Monsieur, coffee. 255 00:16:16,167 --> 00:16:18,376 Yes, sir, of course. 256 00:16:18,376 --> 00:16:20,542 -Madame, your change. -[ Clinks ] 257 00:16:20,542 --> 00:16:23,626 HUBBARD: No, no. What's this? What's a -- What's a "drachma"? 258 00:16:23,626 --> 00:16:25,751 Apart from a way of clearing your throat. 259 00:16:25,751 --> 00:16:27,209 My daughter, who -- 260 00:16:27,209 --> 00:16:29,792 Poirot! Poirot! No, no, no, no, no. 261 00:16:29,792 --> 00:16:33,001 Come here, my friend. Please. 262 00:16:33,001 --> 00:16:35,251 It's the director's table, you know. 263 00:16:38,126 --> 00:16:39,209 If the country changes, 264 00:16:39,209 --> 00:16:40,626 you won't be able to spend any of it. 265 00:16:40,626 --> 00:16:44,001 BOUC: Please. This is a Greek fellow called Constantine. 266 00:16:44,001 --> 00:16:46,167 -How do you do? -He's, um... 267 00:16:46,167 --> 00:16:48,084 -What are you again? -l am a doctor. 268 00:16:48,084 --> 00:16:50,417 -An obstetrician. -BOUC: That's right. 269 00:16:50,417 --> 00:16:53,626 I've been in Ankara, and now I go back to America. 270 00:16:53,626 --> 00:16:56,001 Hercule Poirot. 271 00:16:56,876 --> 00:17:00,292 M. Poirot, how would you like your eggs? 272 00:17:00,292 --> 00:17:01,959 Two. Boiled. 273 00:17:01,959 --> 00:17:05,167 And exactly the same size, s'il vous plait. 274 00:17:05,167 --> 00:17:08,876 We are playing a game, Poirot, and you'll like this. 275 00:17:08,876 --> 00:17:14,167 Where, apart from my train -- my transcontinental train -- 276 00:17:14,167 --> 00:17:16,626 would you find, um... 277 00:17:17,542 --> 00:17:21,792 ...Hungarian diplomats -- Count and Countess Andreyni; 278 00:17:21,792 --> 00:17:24,042 wealthy American businessmen -- 279 00:17:24,042 --> 00:17:26,584 Don't look. It's rude. [ Chuckles ] 280 00:17:26,584 --> 00:17:28,751 A Russian princess 281 00:17:28,751 --> 00:17:32,792 being looked after every step of the way by her maidservant. 282 00:17:32,792 --> 00:17:35,792 ...please, which is made with parsley 283 00:17:35,792 --> 00:17:38,459 and no more cooked than 30 seconds. 284 00:17:38,459 --> 00:17:40,584 -Thank you. -MICHEL: C'est bon. Merci. 285 00:17:40,584 --> 00:17:42,751 -BOUC: Italian bachelors. -M. Poirot. 286 00:17:42,751 --> 00:17:46,501 BOUC: Young missionary women from Scandinavia. 287 00:17:47,292 --> 00:17:49,959 -Mereci. -Les Belges. [ Chuckles ] 288 00:17:49,959 --> 00:17:52,292 um... 289 00:17:52,292 --> 00:17:54,876 English stiff people. 290 00:17:54,876 --> 00:17:57,292 All nations, all classes -- 291 00:17:57,292 --> 00:17:59,751 and everything that goes in between -- 292 00:17:59,751 --> 00:18:03,417 eating and sleeping under one roof? 293 00:18:03,417 --> 00:18:06,376 Oh, Poirot, he would suggest... 294 00:18:07,917 --> 00:18:09,376 ...America. 295 00:18:09,376 --> 00:18:10,834 BOUC: Absolutely. 296 00:18:10,834 --> 00:18:12,709 The great melting pot. 297 00:18:12,709 --> 00:18:15,626 It took Constantine four guesses. 298 00:18:15,626 --> 00:18:18,376 And even then I had to tell him the answer. 299 00:18:18,376 --> 00:18:19,917 That is not true, monsieur. 300 00:18:19,917 --> 00:18:22,709 BOUC: Michel! Michel! Champagne. 301 00:18:22,709 --> 00:18:24,376 And he lives there. 302 00:18:24,376 --> 00:18:26,626 Champagne for everyone, 303 00:18:26,626 --> 00:18:29,292 with compliments of the Wagon-Lit Company. 304 00:18:29,292 --> 00:18:31,417 Ladies and gentlemen, please. 305 00:18:31,417 --> 00:18:35,001 Have a safe journey, and, uh -- And to your good health! 306 00:19:01,459 --> 00:19:04,876 Do you believe in God, Mr. Poirot? 307 00:19:06,251 --> 00:19:10,626 I never used to, but I do now. 308 00:19:12,084 --> 00:19:14,459 I think he's like an extra gun. 309 00:19:14,459 --> 00:19:18,292 An extra piece of protection. 310 00:19:18,292 --> 00:19:19,459 And I think we all need 311 00:19:19,459 --> 00:19:23,626 some extra protection sometimes, don't we? 312 00:19:25,959 --> 00:19:28,667 You're gonna take a job on for me. 313 00:19:32,667 --> 00:19:36,001 Why do you need protecting on this train? 314 00:19:36,876 --> 00:19:39,042 Because there are people who know where I am, 315 00:19:39,042 --> 00:19:40,334 what I'm doing. 316 00:19:40,334 --> 00:19:41,417 And what is that? 317 00:19:43,084 --> 00:19:45,501 Penance. 318 00:19:46,251 --> 00:19:50,001 I need to give something back before I'm forgiven. 319 00:19:51,542 --> 00:19:53,626 But I could be killed before I do it. 320 00:19:54,667 --> 00:19:56,042 By whom? 321 00:19:56,042 --> 00:19:59,917 I'm a rich man, Mr. Poirot. I have enemies. 322 00:19:59,917 --> 00:20:02,709 But I need to get to Calais. 323 00:20:03,751 --> 00:20:05,751 You start now. 324 00:20:05,751 --> 00:20:07,334 Non. 325 00:20:27,376 --> 00:20:31,126 I do not play poker with you, monsieur. 326 00:20:33,584 --> 00:20:35,417 Non. 327 00:20:44,667 --> 00:20:47,501 COUNT ANDRENYI: You're okay. You're okay. 328 00:20:47,501 --> 00:20:50,167 -COUNTESS ANDRENYI: [ Gasping ] _Shh. 329 00:20:58,834 --> 00:21:01,376 You're doing fine. You're doing fine. 330 00:21:12,459 --> 00:21:15,001 Sacré! 331 00:21:17,376 --> 00:21:19,167 [ Indistinct talking ] 332 00:21:21,542 --> 00:21:23,251 Is this Belgrade, monsieur? 333 00:21:23,251 --> 00:21:25,209 Yes, it is. It is also very cold. 334 00:21:25,209 --> 00:21:27,417 And I think I will get back on the train, if I may. 335 00:21:27,417 --> 00:21:29,042 Oh. I thought you were getting off here. 336 00:21:29,042 --> 00:21:31,709 POIROT: No, no. 337 00:21:35,834 --> 00:21:38,292 I saw the conductor moving your valise. 338 00:21:38,292 --> 00:21:41,292 Yes, because from tonight I have my own compartment. 339 00:21:41,292 --> 00:21:44,459 M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. 340 00:21:44,459 --> 00:21:46,209 Merci, Michel. 341 00:21:46,917 --> 00:21:48,876 Merci. 342 00:22:08,501 --> 00:22:10,542 RATCHETT: Did you leave this on my bed? 343 00:22:10,542 --> 00:22:12,334 Did you leave this on my bed? 344 00:22:12,334 --> 00:22:15,084 MASTERMAN: No, sir. What is it? 345 00:22:15,084 --> 00:22:17,834 What it is, is of no importance. 346 00:22:17,834 --> 00:22:20,334 Did you leave this compartment unlocked or unattended 347 00:22:20,334 --> 00:22:22,792 -at any time today? -No, sir. 348 00:22:22,792 --> 00:22:25,334 "No, sir." 349 00:22:28,126 --> 00:22:30,751 Neither of you gonna take any responsibility for this? 350 00:22:30,751 --> 00:22:34,001 Neither of you were aware that anyone 351 00:22:34,001 --> 00:22:36,542 was trying to break into my compartment today? 352 00:22:36,542 --> 00:22:39,667 So why do I pay you?! 353 00:22:39,667 --> 00:22:41,251 Get out! 354 00:22:42,792 --> 00:22:44,084 Macqueen? 355 00:22:48,584 --> 00:22:50,417 Get out. 356 00:22:54,709 --> 00:22:56,917 Was it another threatening note? 357 00:22:56,917 --> 00:22:58,917 Of course it was. 358 00:22:58,917 --> 00:23:01,209 ARBUTHNOT: Is there a problem? 359 00:23:02,084 --> 00:23:03,917 No. 360 00:23:04,792 --> 00:23:06,667 Mr. Macqueen... 361 00:23:08,042 --> 00:23:10,626 Would you like a drink? 362 00:23:10,626 --> 00:23:14,292 Yes. I could do with a drink. 363 00:23:45,542 --> 00:23:47,709 Pardon me... 364 00:23:48,792 --> 00:23:51,876 ...for all evil I have done this day. 365 00:23:59,959 --> 00:24:03,376 Watch over me while I take my rest. 366 00:24:05,542 --> 00:24:07,917 And deliver me from danger. 367 00:24:11,001 --> 00:24:12,126 Amen. 368 00:24:12,126 --> 00:24:13,751 [ Train whistle blowing ] 369 00:24:13,751 --> 00:24:15,292 [ Shouting in French ] 370 00:24:16,667 --> 00:24:17,792 Amen. 371 00:24:34,626 --> 00:24:40,251 MAN: Aaaaaaaaaah! 372 00:25:00,084 --> 00:25:01,917 [ Knock on door ] 373 00:25:01,917 --> 00:25:04,709 MICHEL: Mr. Ratchett? 374 00:25:04,709 --> 00:25:07,334 Mr. Ratchett, is everything all right? 375 00:25:07,334 --> 00:25:09,001 MAN: Ce n'est rien. 376 00:25:09,001 --> 00:25:11,751 Je me suis trompé. 377 00:25:45,876 --> 00:25:47,001 [ Shouting in French ] 378 00:25:58,417 --> 00:26:00,001 [ Shouting continues ] 379 00:26:14,417 --> 00:26:15,792 [ Speaks French ] 380 00:26:25,917 --> 00:26:27,334 [ Glass breaks ] 381 00:26:29,917 --> 00:26:32,501 [ Indistinct shouting ] 382 00:26:37,667 --> 00:26:40,751 HUBBARD: The man was in my compartment. 383 00:26:40,751 --> 00:26:42,667 He was standing there. 384 00:26:42,667 --> 00:26:45,167 He was looking at me as I lay in bed. 385 00:26:45,167 --> 00:26:50,417 He was hovering over me like -- like the angel of death. 386 00:26:50,417 --> 00:26:51,251 MICHEL: Mrs. Hubbard -- 387 00:26:51,251 --> 00:26:52,876 HUBBARD: Oh, don't "Mrs. Hubbard" me, 388 00:26:52,876 --> 00:26:54,126 you French person. 389 00:26:54,126 --> 00:26:55,626 MICHEL: Mrs. Hubbard, I assure you, 390 00:26:55,626 --> 00:26:57,292 no one was in your compartment. 391 00:26:57,292 --> 00:27:00,459 How do you know that? Were you here? 392 00:27:01,584 --> 00:27:04,251 Yes, Mrs. Hubbard. Good night. 393 00:27:07,501 --> 00:27:09,126 -Michel? -Monsieur. 394 00:27:09,126 --> 00:27:11,584 Another bottle of mineral water, s'il vous plait. 395 00:27:11,584 --> 00:27:12,417 Bien sdar. 396 00:27:12,417 --> 00:27:14,084 And, Michel, is everything all right? 397 00:27:14,084 --> 00:27:18,251 It's -- It's Mrs. Hubbard. She's a fantasist. 398 00:27:18,251 --> 00:27:21,042 She -- She thinks men are after her. 399 00:27:21,042 --> 00:27:23,334 Blind men, if you ask me. [ Chuckles ] 400 00:27:23,334 --> 00:27:26,209 And Michel? The train, it does not move. 401 00:27:26,209 --> 00:27:28,626 No. We have hit a snowdrift. 402 00:27:28,626 --> 00:27:30,751 Once we were stranded for nine days. 403 00:27:30,751 --> 00:27:33,209 But hopefully not this time, not for us. 404 00:27:33,209 --> 00:27:34,834 Oui. 405 00:27:45,792 --> 00:27:47,417 [ Knock ] 406 00:28:12,542 --> 00:28:14,542 [ Match strikes I] 407 00:28:31,876 --> 00:28:33,876 ARBUTHNOT: Do you know where we are? 408 00:28:43,792 --> 00:28:45,334 You! Do you know where we are? 409 00:28:45,334 --> 00:28:48,834 -[ Knock on door I] -BOUC: M. Poirot, are you there? 410 00:28:48,834 --> 00:28:51,251 One minute, if you please. 411 00:28:51,959 --> 00:28:54,542 -M. Poirot, please! -[ Knocking on door ] 412 00:28:54,542 --> 00:28:56,959 One minute, if you please. 413 00:28:56,959 --> 00:28:57,792 You must come. 414 00:28:57,792 --> 00:28:59,292 If you please, sir! I said one minute! 415 00:28:59,292 --> 00:29:00,251 You must come, now! 416 00:29:02,042 --> 00:29:02,959 Please. 417 00:29:02,959 --> 00:29:05,334 MACQUEEN: I thought we would need a doctor as well, monsieur. 418 00:29:05,334 --> 00:29:07,667 I brought him his pick-me-up, sir, at the usual time. 419 00:29:07,667 --> 00:29:12,126 But when he failed to respond, I -- I became concerned. 420 00:29:30,167 --> 00:29:32,084 Has anything been touched? 421 00:29:32,084 --> 00:29:33,667 No. 422 00:29:33,667 --> 00:29:35,626 Michel, has anything been touched? 423 00:29:35,626 --> 00:29:37,126 No, monsieur. 424 00:29:41,751 --> 00:29:43,501 Doctor. 425 00:30:00,542 --> 00:30:03,667 Poirot, we are in Yugoslavia. 426 00:30:03,667 --> 00:30:05,709 This is not a good place to have a problem. 427 00:30:05,709 --> 00:30:08,751 This is the backside of Europe. This is the Wild West. 428 00:30:08,751 --> 00:30:09,876 And I have a carriage 429 00:30:09,876 --> 00:30:13,459 full of civilized, intelligent, beautiful people who spend money 430 00:30:13,459 --> 00:30:16,292 and who will not want to be delayed here by a brutal police. 431 00:30:16,292 --> 00:30:18,376 And they will delay them. Forever. 432 00:30:18,376 --> 00:30:21,584 He has been stabbed. Maybe 15 times. 433 00:30:21,584 --> 00:30:23,376 In a frenzy. 434 00:30:24,042 --> 00:30:26,292 BOUC: This is a disaster. 435 00:30:27,001 --> 00:30:28,501 So how long has he been dead? 436 00:30:28,501 --> 00:30:32,917 Maybe seven or eight hours. So 12:00, 1:00? 437 00:30:32,917 --> 00:30:34,292 If the door was bolted, 438 00:30:34,292 --> 00:30:37,292 then that is how the killer must have left. 439 00:30:37,292 --> 00:30:40,626 Poirot, on behalf of the Wagon-Lit Company, 440 00:30:40,626 --> 00:30:42,917 please, sort this out for me. 441 00:30:45,417 --> 00:30:48,251 No, it should be left to the -- to the authorities. 442 00:30:48,251 --> 00:30:50,334 No. No, no, no. 443 00:30:50,334 --> 00:30:54,542 The police here, they will not be in your class. 444 00:30:54,542 --> 00:30:55,751 When we get to Brod, 445 00:30:55,751 --> 00:31:00,001 let the world-famous detective, the genius, 446 00:31:00,001 --> 00:31:03,709 tell the police what happened, and there will be minimum delay. 447 00:31:03,709 --> 00:31:07,792 Because no one is going to want to travel on my train 448 00:31:07,792 --> 00:31:10,126 when they hear they'll get murdered in their bed. 449 00:31:10,126 --> 00:31:12,876 It's my business. 450 00:31:26,709 --> 00:31:30,292 Are all the passengers present this morning? 451 00:31:32,667 --> 00:31:34,167 Merci. 452 00:31:44,876 --> 00:31:46,917 Vraiment merci. 453 00:31:48,584 --> 00:31:52,126 Michel, are all the passengers at breakfast? 454 00:31:53,417 --> 00:31:55,167 Not yet, sir. 455 00:31:56,751 --> 00:31:58,959 And is Poirot right in assuming 456 00:31:58,959 --> 00:32:01,084 that the Calais coach at night, it is made secure? 457 00:32:01,084 --> 00:32:03,584 Oh, yes, sir. Oui. Absolutely. Absolutely. 458 00:32:03,584 --> 00:32:06,292 There is no way anyone could have got through to this coach 459 00:32:06,292 --> 00:32:08,459 from another part of the train. 460 00:32:08,459 --> 00:32:10,959 Good. Well, keep it locked. 461 00:32:10,959 --> 00:32:13,042 No one in and no one out. 462 00:32:17,376 --> 00:32:19,459 The time we were stopped by the snowdrift was what? 463 00:32:19,459 --> 00:32:21,417 -2:00. -Ah. 464 00:32:22,459 --> 00:32:24,584 Because the murderer, he did not leave by this window 465 00:32:24,584 --> 00:32:25,584 as they hoped to suggest. 466 00:32:25,584 --> 00:32:26,959 How do you know? 467 00:32:28,001 --> 00:32:31,042 Because there are no marks in the snow. 468 00:32:35,542 --> 00:32:38,626 So the murderer must still be with us, gentlemen. 469 00:32:38,626 --> 00:32:40,584 On the train. 470 00:32:41,501 --> 00:32:43,709 Now. 471 00:32:50,167 --> 00:32:51,876 Princess Dragomiroff? 472 00:32:51,876 --> 00:32:54,126 All the passengers have been summoned 473 00:32:54,126 --> 00:32:55,751 to the lounge car, if you please. 474 00:32:55,751 --> 00:32:57,084 Immediately. 475 00:32:57,084 --> 00:33:00,251 M. Bouc! I wish to make a complaint. 476 00:33:00,251 --> 00:33:02,501 I will be of assistance to you in the lounge car, 477 00:33:02,501 --> 00:33:03,501 but not here, madame. 478 00:33:03,501 --> 00:33:06,376 I don't want assistance. I want to kick someone up the ass! 479 00:33:06,376 --> 00:33:08,167 How long are we going to be stuck here? 480 00:33:08,167 --> 00:33:11,126 Until a snowplow arrives, digs us out. 481 00:33:11,126 --> 00:33:13,501 And I have no idea yet when that will be. 482 00:33:13,501 --> 00:33:15,709 Only God knows that answer. 483 00:33:15,709 --> 00:33:18,459 Well, I wish he'd stop keeping it to himself. 484 00:33:21,292 --> 00:33:25,042 20 to 1:00. As I thought. 485 00:33:25,876 --> 00:33:28,751 You say there are 15 stab wounds, Dr. Constantine? 486 00:33:28,751 --> 00:33:31,584 -Yes. -But Poirot can count only 12. 487 00:33:31,584 --> 00:33:33,209 Unless there are some others on his back? 488 00:33:33,209 --> 00:33:35,126 No, no. 489 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 So, uh, the murderer must have crept in, yes, 490 00:33:38,084 --> 00:33:40,751 and stabbed and stabbed with all his might. 491 00:33:40,751 --> 00:33:42,667 You are not a police surgeon, are you? 492 00:33:42,667 --> 00:33:43,876 No. What are you? You are... 493 00:33:43,876 --> 00:33:45,542 -An obstetrician. -Bon. 494 00:33:49,042 --> 00:33:50,792 You see some of these are just scratches 495 00:33:50,792 --> 00:33:53,001 delivered with little force, eh? 496 00:33:53,001 --> 00:33:56,209 But here and here, delivered with strength. 497 00:33:56,209 --> 00:33:58,042 These are the ones that killed him, Doctor. 498 00:33:58,792 --> 00:34:01,501 Princess Dragomiroff, please! 499 00:34:09,584 --> 00:34:11,626 My lady is not dressed, monsieur. 500 00:34:11,626 --> 00:34:15,126 I apologize, but you must come to the lounge car now, Princess. 501 00:34:15,126 --> 00:34:16,751 What is the problem, monsieur? 502 00:34:16,751 --> 00:34:19,459 I'm waiting for you. Outside. 503 00:34:20,501 --> 00:34:22,167 Oh. 504 00:34:23,959 --> 00:34:26,834 If I stand here as the murderer, 505 00:34:26,834 --> 00:34:28,501 I find the wounds, some of them, 506 00:34:28,501 --> 00:34:32,334 they have an angle that is suited to my right hand. 507 00:34:32,334 --> 00:34:33,376 So... 508 00:34:33,376 --> 00:34:35,709 But others, you see? 509 00:34:35,709 --> 00:34:37,376 Impossible. 510 00:34:38,834 --> 00:34:40,542 They need my left. 511 00:34:40,542 --> 00:34:44,042 We have a left. 512 00:34:44,042 --> 00:34:45,834 We have a right. 513 00:34:45,834 --> 00:34:48,584 We have a weak, and we have a strong. 514 00:34:48,584 --> 00:34:50,501 So is Ratchett trying to tell us 515 00:34:50,501 --> 00:34:52,959 that he was murdered by two people? 516 00:35:04,876 --> 00:35:07,376 He knew he was vulnerable. 517 00:35:07,376 --> 00:35:11,501 He knew he had to be on his guard. 518 00:35:11,501 --> 00:35:13,417 Voila. 519 00:35:17,334 --> 00:35:21,001 BOUC: Please. Please, sit down. 520 00:35:21,001 --> 00:35:22,626 Ah... 521 00:35:22,626 --> 00:35:25,417 Well, ladies and gentlemen, 522 00:35:25,417 --> 00:35:28,751 I have to tell you that last night 523 00:35:28,751 --> 00:35:33,542 one of your fellow passengers, Mr. Ratchett, was, um -- 524 00:35:33,542 --> 00:35:35,209 was murdered. 525 00:35:35,959 --> 00:35:38,209 -Murdered? -Yes. 526 00:35:38,209 --> 00:35:42,167 The detective Hercule Poirot believes that the murderer 527 00:35:42,167 --> 00:35:44,292 is still on the train with us. 528 00:35:44,292 --> 00:35:45,292 [ Passengers gasp I 529 00:35:45,292 --> 00:35:48,042 So please -- So we have sealed the Calais coach, 530 00:35:48,042 --> 00:35:50,376 and we request you do not try to leave. 531 00:35:50,376 --> 00:35:53,167 Of course M. Poirot will be wanting to interview you all. 532 00:35:53,167 --> 00:35:55,126 How was he murdered? 533 00:35:56,292 --> 00:35:57,959 With a knife. 534 00:35:59,334 --> 00:36:00,626 POIROT: And what is that? 535 00:36:05,084 --> 00:36:06,959 Eh? 536 00:36:07,709 --> 00:36:09,626 The letter "H." 537 00:36:11,167 --> 00:36:14,251 Well, but maybe Poirot believes this. 538 00:36:14,251 --> 00:36:16,042 In the ash, you see? 539 00:36:16,042 --> 00:36:17,167 The flat matches. 540 00:36:17,167 --> 00:36:20,542 And here there is the flat match of Ratchett, 541 00:36:20,542 --> 00:36:21,959 but here is a match made of wood 542 00:36:21,959 --> 00:36:24,376 and a piece of paper that is burned. 543 00:36:24,376 --> 00:36:25,167 So? 544 00:36:25,167 --> 00:36:27,917 So perhaps Poirot, he is correct when he suggests 545 00:36:27,917 --> 00:36:30,709 that the match made of wood, it was struck by someone else... 546 00:36:32,292 --> 00:36:33,501 ...and the piece of paper was burned 547 00:36:33,501 --> 00:36:36,834 because it was in some way incriminating. 548 00:36:38,792 --> 00:36:41,459 HUBBARD: Why do we have to stay in this car? I don't under-- 549 00:36:41,459 --> 00:36:43,126 Uh, ladies and gentlemen, 550 00:36:43,126 --> 00:36:47,667 M. Poirot would like one of you ladies to lend him a hatbox. 551 00:36:59,626 --> 00:37:01,334 POIROT: Merci. 552 00:37:09,042 --> 00:37:12,876 My old grandfather had one of these for the wax mustache also. 553 00:37:16,001 --> 00:37:19,709 POIROT: Now, if this piece of paper that is burned... 554 00:37:21,751 --> 00:37:24,501 ...is indeed incriminating... 555 00:37:28,667 --> 00:37:30,834 ...then I am going to try to resurrect 556 00:37:30,834 --> 00:37:32,334 what was written on it. 557 00:37:40,917 --> 00:37:44,501 "Aisy Arms." 558 00:37:47,876 --> 00:37:49,334 What does it mean? 559 00:37:49,334 --> 00:37:51,334 Aisy? Aisy? 560 00:37:51,334 --> 00:37:52,917 BOUC: Aisy Arms. 561 00:37:52,917 --> 00:37:54,084 POIROT: Merci. 562 00:37:54,084 --> 00:37:58,001 I think it's nonsense, isn't it, Poirot? 563 00:37:58,001 --> 00:38:00,417 It doesn't mean anything. 564 00:38:00,417 --> 00:38:01,959 I do not know yet. 565 00:38:04,959 --> 00:38:05,792 BOUC: Poirot. 566 00:38:09,459 --> 00:38:11,042 BOUC: [ Speaking indistinctly ] 567 00:38:12,626 --> 00:38:14,251 Here are the passengers' passports 568 00:38:14,251 --> 00:38:15,459 you requested, monsieur. 569 00:38:15,459 --> 00:38:16,626 POIROT: Merci, Michel. 570 00:38:16,626 --> 00:38:19,376 Oh, Michel, if you please to remain 571 00:38:19,376 --> 00:38:21,417 and talk to me about last night. 572 00:38:21,417 --> 00:38:24,042 Hey, don't worry. Sit down. 573 00:38:24,042 --> 00:38:25,876 Poirot, Michel is not involved. 574 00:38:25,876 --> 00:38:28,334 Since his wife died, he is married to the company. 575 00:38:28,334 --> 00:38:30,126 He's our hardest worker. 576 00:38:30,126 --> 00:38:32,126 Ah, Michel, your wife -- How did she die? 577 00:38:34,542 --> 00:38:35,917 Out of grief. 578 00:38:36,709 --> 00:38:41,126 My daughter died, and my wife followed. 579 00:38:41,126 --> 00:38:42,709 When was this, Michel? 580 00:38:42,709 --> 00:38:45,292 Well, it wasn't last night, was it? 581 00:38:45,292 --> 00:38:46,834 Leave the poor man alone. 582 00:38:46,834 --> 00:38:48,501 MICHEL. It was a few years ago. 583 00:38:48,501 --> 00:38:50,459 CONSTANTINE: Tell us of last night, Michel. 584 00:38:51,709 --> 00:38:58,042 [ Sighs ] Well, we stopped at Vincovci a little late. 585 00:38:58,042 --> 00:38:59,709 A quarter to 12:00. 586 00:38:59,709 --> 00:39:01,584 POIROT: Did you get off the train? 587 00:39:01,584 --> 00:39:05,042 MICHEL: Yes, for a chat, but it was so cold I didn't stay. 588 00:39:05,042 --> 00:39:08,459 Did anyone else get off the train from the Calais coach? 589 00:39:08,459 --> 00:39:12,459 Yes. Mr. Macqueen and Colonel Arbuthnot. 590 00:39:12,459 --> 00:39:15,084 But again, they do not hang around. 591 00:39:15,084 --> 00:39:17,584 And afterwards they were talking politics 592 00:39:17,584 --> 00:39:21,834 in the colonel's compartment until, um, 2:00 in the morning. 593 00:39:23,459 --> 00:39:27,959 And then [Sighs] Mr. Ratchett cried out 594 00:39:27,959 --> 00:39:31,209 at about half past 12:00. 595 00:39:31,209 --> 00:39:34,126 MAN: Ce n'est rien. Je me suis trompé. 596 00:39:34,126 --> 00:39:37,376 I really thought he was just having a nightmare. 597 00:39:38,667 --> 00:39:42,792 And then, um, 2:15, Mrs. Hubbard... 598 00:39:42,792 --> 00:39:46,251 HUBBARD: He was hovering over me like -- 599 00:39:46,251 --> 00:39:47,876 like the angel of death. 600 00:39:47,876 --> 00:39:49,334 You remember, monsieur? 601 00:39:50,459 --> 00:39:51,751 Yes, of course. 602 00:39:51,751 --> 00:39:55,501 Michel, did you see later a woman in a red kimono? 603 00:39:55,501 --> 00:39:59,626 Yes. At maybe 2:00, 2:30. 604 00:40:00,709 --> 00:40:03,501 I didn't see who she was 'cause she was walking away from me. 605 00:40:03,501 --> 00:40:06,251 And from which compartment had she come? 606 00:40:07,251 --> 00:40:08,626 I didn't see. 607 00:40:08,626 --> 00:40:12,042 Well, she did not perhaps return from the toilettes? 608 00:40:12,042 --> 00:40:13,709 No. 609 00:40:20,709 --> 00:40:21,917 Merci. 610 00:40:22,667 --> 00:40:25,667 -BOUC: Merci, Michel. -Je vous en prie. 611 00:40:25,667 --> 00:40:28,667 And next time you request a transfer to the Calais coach, 612 00:40:28,667 --> 00:40:30,584 I'm sure it won't be so dramatic. 613 00:40:30,584 --> 00:40:32,959 For this trip you request a transfer? 614 00:40:33,709 --> 00:40:36,876 A former colleague of mine lives in Calais. 615 00:40:36,876 --> 00:40:38,042 I was to visit him. 616 00:40:38,042 --> 00:40:41,417 Yes, Michel normally does the Paris coach. 617 00:40:43,959 --> 00:40:46,167 -Bien. -Monsieur. 618 00:40:47,667 --> 00:40:50,626 Did you like your employer? 619 00:40:50,626 --> 00:40:53,751 Oh, I do not find it necessary to like an employer. 620 00:40:53,751 --> 00:40:57,001 Oh, but I do. 621 00:40:57,001 --> 00:40:59,084 Did you know that he offered to me a job? 622 00:40:59,084 --> 00:41:01,209 And I did not like him. 623 00:41:01,209 --> 00:41:03,792 Was he, in your opinion, a gentleman? 624 00:41:03,792 --> 00:41:06,417 Nothing of the kind. But he had money. 625 00:41:06,417 --> 00:41:08,917 Put a sewer rat in a suit, and he's still a sewer rat -- 626 00:41:08,917 --> 00:41:10,459 He's just in a suit. 627 00:41:10,459 --> 00:41:11,876 BOUC: [ Chuckles ] 628 00:41:14,209 --> 00:41:16,834 Et alors last night you shared your compartment 629 00:41:16,834 --> 00:41:18,542 with Signor Foscarelli? 630 00:41:18,542 --> 00:41:22,792 And did you stay there all night? 631 00:41:22,792 --> 00:41:25,001 I read until 4:00 in the morning. 632 00:41:25,001 --> 00:41:27,001 Because it was a good book, eh? 633 00:41:27,001 --> 00:41:28,417 Because of toothache. 634 00:41:29,751 --> 00:41:33,834 So you know for a fact that Signor Foscarelli, 635 00:41:33,834 --> 00:41:35,626 he did not leave the compartment either last night? 636 00:41:35,626 --> 00:41:38,292 No. He snored. 637 00:41:58,334 --> 00:42:01,542 Does this mean anything to you? 638 00:42:02,334 --> 00:42:05,792 Is it an arms firm? Was he an arms dealer? 639 00:42:05,792 --> 00:42:08,126 I don't know the name of that firm. 640 00:42:12,584 --> 00:42:16,084 I met Mr. Ratchett when I was on my uppers in... 641 00:42:16,084 --> 00:42:18,251 Iraq, we call it now, don't we? 642 00:42:18,251 --> 00:42:21,709 He needed a personal assistant who was good with languages, 643 00:42:21,709 --> 00:42:24,376 which I am, and he paid well. 644 00:42:24,376 --> 00:42:26,459 And he could not speak the languages? 645 00:42:26,459 --> 00:42:29,334 Not a word. A little pidgin Italian. 646 00:42:29,334 --> 00:42:32,084 Which even Italian pigeons would have found hard to understand. 647 00:42:32,917 --> 00:42:35,542 And where in America was his home? 648 00:42:35,542 --> 00:42:37,126 He never spoke of it. 649 00:42:37,126 --> 00:42:40,792 He was thinking of buying in Napoli, but, 650 00:42:40,792 --> 00:42:43,542 well, I don't know whether he'd have been allowed to go there. 651 00:42:43,542 --> 00:42:44,876 Allowed? 652 00:42:47,209 --> 00:42:48,584 I don't delude myself 653 00:42:48,584 --> 00:42:50,626 by thinking Mr. Ratchett was not on the run, 654 00:42:50,626 --> 00:42:53,209 from something dark in America, 655 00:42:53,209 --> 00:42:56,917 that he wasn't trying to buy his way back into society. 656 00:42:58,584 --> 00:43:03,209 He didn't know that I kept these. 657 00:43:03,209 --> 00:43:08,167 Or that I knew we were going to Calais to pay that money back. 658 00:43:08,167 --> 00:43:09,751 POIROT: To whom? 659 00:43:09,751 --> 00:43:12,584 Underworld? Mafia? 660 00:43:12,584 --> 00:43:14,876 But they've set him up, haven't they? 661 00:43:14,876 --> 00:43:16,959 Smoked him out onto the train with the money 662 00:43:16,959 --> 00:43:19,376 and settled his debts in the night. 663 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 CONSTANTINE: How much was in the suitcase? 664 00:43:22,751 --> 00:43:26,376 -MACQUEEN: Over $200,000. -[ Exhales sharply ] 665 00:43:26,376 --> 00:43:27,959 I stayed in his employment 666 00:43:27,959 --> 00:43:31,042 because I needed money to get home. 667 00:43:31,042 --> 00:43:32,584 The name Ratchett -- It is an alias. 668 00:43:34,751 --> 00:43:36,042 If you please to follow me. 669 00:43:36,042 --> 00:43:38,292 $200,000? 670 00:43:38,292 --> 00:43:40,001 A penance. He told to me. 671 00:43:42,251 --> 00:43:45,292 Something dark in America 672 00:43:45,292 --> 00:43:47,626 from where he is ostracized, 673 00:43:47,626 --> 00:43:51,167 and $200,000 blood money 674 00:43:51,167 --> 00:43:52,959 for which he had to atone. 675 00:43:56,626 --> 00:43:58,501 [ Passengers gasp I 676 00:44:00,251 --> 00:44:01,667 MICHEL. Don't worry. 677 00:44:04,167 --> 00:44:06,959 POIROT: This is not Samuel Ratchett. 678 00:44:06,959 --> 00:44:08,792 This is Lanfranco Cassetti... 679 00:44:10,042 --> 00:44:13,709 ...who, for $200,000, 680 00:44:13,709 --> 00:44:16,792 kidnapped so notoriously from the home of her parents 681 00:44:16,792 --> 00:44:20,126 in Long Island, New York, the young child 682 00:44:20,126 --> 00:44:25,209 Daisy Armstrong. 683 00:44:36,042 --> 00:44:39,251 This devil came for her. 684 00:44:40,001 --> 00:44:42,792 And someone in the house tried to stop him, 685 00:44:42,792 --> 00:44:44,626 but they were hurt very badly. 686 00:44:50,792 --> 00:44:54,001 Her parents paid the ransom money. 687 00:44:54,001 --> 00:44:57,251 But young Daisy Armstrong... 688 00:44:57,959 --> 00:45:01,001 ...She never returned home. 689 00:45:02,001 --> 00:45:06,584 She had died lonely, scared, 690 00:45:06,584 --> 00:45:09,417 at the hands of Cassetti... 691 00:45:10,751 --> 00:45:13,959 ...less than one hour after he took her. 692 00:45:18,334 --> 00:45:20,917 And after this discovery so terrible, 693 00:45:20,917 --> 00:45:25,042 Sonia Armstrong went into premature labor 694 00:45:25,042 --> 00:45:27,126 with a second baby she was carrying. 695 00:45:27,126 --> 00:45:30,459 And, well, this baby, it did not live. 696 00:45:32,042 --> 00:45:33,876 And neither did she. 697 00:45:35,167 --> 00:45:38,542 Colonel Armstrong, his heart now broken beyond repair, 698 00:45:38,542 --> 00:45:41,542 could not bring himself to face another morning. 699 00:45:43,001 --> 00:45:46,042 So four deaths at the hands of Cassetti. 700 00:45:46,042 --> 00:45:48,584 Mais non. Non, pardon. Five. 701 00:45:48,584 --> 00:45:50,626 Because the housemaid, who was French, I think, 702 00:45:50,626 --> 00:45:52,417 and whom the police were convinced 703 00:45:52,417 --> 00:45:55,126 had knowledge of this crime but was innocent, 704 00:45:55,126 --> 00:45:58,709 had also taken her own life in the police cell. 705 00:45:59,751 --> 00:46:01,751 Cassetti was arrested. 706 00:46:01,751 --> 00:46:04,126 But his Mafia family in Chicago 707 00:46:04,126 --> 00:46:06,417 had the prosecutors and judges in their pockets, 708 00:46:06,417 --> 00:46:10,042 and evidence, it was misplaced. 709 00:46:10,042 --> 00:46:14,959 And Cassetti, he walked away. 710 00:46:14,959 --> 00:46:16,959 Free. 711 00:46:19,834 --> 00:46:22,459 Excuse me, but isn't anyone going... 712 00:46:23,376 --> 00:46:26,417 ...interview me about the events of last night? 713 00:46:26,417 --> 00:46:29,667 I happen to have seen the murderer. 714 00:46:29,667 --> 00:46:32,126 Quoi? 715 00:46:32,126 --> 00:46:34,751 Ladies and gentlemen, please. 716 00:46:34,751 --> 00:46:38,792 First, I really want to apologize for the lights, 717 00:46:38,792 --> 00:46:40,667 but we are seeing to it now. 718 00:46:40,667 --> 00:46:44,001 In the meantime, um, 719 00:46:44,001 --> 00:46:47,417 a scarlet negligee is key to solving the murder. 720 00:46:47,417 --> 00:46:48,417 Negligee? 721 00:46:48,417 --> 00:46:53,542 So -- So I will need all your suitcase keys, please. 722 00:46:55,084 --> 00:46:58,376 Poirot has just identified Samuel Ratchett 723 00:46:58,376 --> 00:47:00,042 as Lanfranco Cassetti. 724 00:47:00,042 --> 00:47:01,667 Cassetti? 725 00:47:02,459 --> 00:47:04,584 BOUC: Yes. 726 00:47:04,584 --> 00:47:06,876 Yes, that's right. The... 727 00:47:06,876 --> 00:47:08,542 The notorious murderer. 728 00:47:08,542 --> 00:47:11,876 -And I-I don't know what to do. -What do you mean, Mr. Macqueen? 729 00:47:13,167 --> 00:47:17,042 My father was the D.A. in the Cassetti case. 730 00:47:17,042 --> 00:47:18,626 He was the prosecutor. 731 00:47:18,626 --> 00:47:20,001 There is a link now 732 00:47:20,001 --> 00:47:23,251 between my name -- Macqueen -- and the murder. 733 00:47:23,251 --> 00:47:24,751 It's only a matter of time before 734 00:47:24,751 --> 00:47:26,376 Poirot remembers this from the papers. 735 00:47:26,376 --> 00:47:29,834 He has an encyclopedic knowledge of Cassetti's crime. 736 00:47:29,834 --> 00:47:33,251 So, uh, you knew Cassetti? 737 00:47:33,251 --> 00:47:34,876 But you didn't recognize him 738 00:47:34,876 --> 00:47:36,084 when you worked for him, did you? 739 00:47:36,084 --> 00:47:38,001 And the detective is going to believe that? 740 00:47:38,001 --> 00:47:39,584 If it is the truth. 741 00:47:39,584 --> 00:47:42,667 Is that not right, M. Bouc? 742 00:47:42,667 --> 00:47:44,751 Oh, yes. Yes. 743 00:47:44,751 --> 00:47:46,417 Absolutely right. 744 00:47:46,417 --> 00:47:48,626 Poirot is all about the truth. 745 00:47:51,001 --> 00:47:53,209 I was lying there. 746 00:47:53,209 --> 00:47:55,501 Lie here like me, Dr. Constantine. 747 00:47:55,501 --> 00:47:58,167 -Uh... -Lie down. 748 00:47:59,751 --> 00:48:02,751 Yes. Now open your eyes. 749 00:48:04,167 --> 00:48:07,626 He was standing here. A dark figure. 750 00:48:07,626 --> 00:48:08,959 2:15 in the morning. 751 00:48:08,959 --> 00:48:12,584 -Could you make out his face? -I couldn't. 752 00:48:12,584 --> 00:48:14,542 Then how do you know it was a man? 753 00:48:14,542 --> 00:48:15,542 [ Chuckles ] 754 00:48:15,542 --> 00:48:17,334 If you've lived the life I have, Inspector, 755 00:48:17,334 --> 00:48:19,292 you know when there's a man in your bedroom. 756 00:48:19,292 --> 00:48:20,834 Do you know what I'm getting at, Doctor? 757 00:48:20,834 --> 00:48:23,542 -Y-Yes, I do. -What happened next? 758 00:48:23,542 --> 00:48:26,834 I closed my eyes and pressed for the conductor. 759 00:48:26,834 --> 00:48:28,501 And your visitor, where did he go? 760 00:48:28,501 --> 00:48:29,709 He went back through here. 761 00:48:37,251 --> 00:48:40,251 Madame, why is it that you had not bolted the door 762 00:48:40,251 --> 00:48:41,417 between your compartments? 763 00:48:41,417 --> 00:48:42,417 I had. 764 00:48:45,501 --> 00:48:48,251 Madame Hubbard, in your life in America, 765 00:48:48,251 --> 00:48:49,542 were you acquainted with the family 766 00:48:49,542 --> 00:48:51,084 of the young Daisy Armstrong? 767 00:48:52,167 --> 00:48:55,542 Well, I'd heard of their tragedy, of course. 768 00:48:55,542 --> 00:49:00,084 But they were of the highest society, and I am not. 769 00:49:00,876 --> 00:49:05,834 This man is the man who murdered Daisy Armstrong. 770 00:49:08,626 --> 00:49:12,709 Well, if I'd known that, 771 00:49:12,709 --> 00:49:14,542 then, like any American mother, 772 00:49:14,542 --> 00:49:16,376 I'd have ripped the bastard's heart out. 773 00:49:16,376 --> 00:49:17,501 Pardon my French. 774 00:49:17,501 --> 00:49:19,084 POIROT: It is indeed a French word. 775 00:49:19,084 --> 00:49:20,334 CONSTANTINE: What's this? 776 00:49:21,626 --> 00:49:23,667 It's a button. 777 00:49:26,917 --> 00:49:30,542 From a conductor's uniform. 778 00:49:30,542 --> 00:49:32,834 What is it doing here? 779 00:49:34,876 --> 00:49:37,917 If -- If Michel is not missing a button, then -- 780 00:49:37,917 --> 00:49:39,542 It certainly wasn't here yesterday. 781 00:49:39,542 --> 00:49:43,251 Then it must be the assassin's, surely. 782 00:49:44,876 --> 00:49:50,334 Maybe -- Maybe he could have got on -- on at Vincovci -- 783 00:49:50,334 --> 00:49:53,126 yes, yes -- disguised as a conductor, 784 00:49:53,126 --> 00:49:56,084 then into Mrs. Hubbard's compartment 785 00:49:56,084 --> 00:49:57,917 with a stolen pass key, 786 00:49:57,917 --> 00:50:01,667 and left in the kimono. 787 00:50:01,667 --> 00:50:04,959 [ Chuckles ] He got all this from a button. 788 00:50:04,959 --> 00:50:07,917 Well, we know Cassetti was alive at half past 12:00 789 00:50:07,917 --> 00:50:10,709 because he called out to Michel, "Ce n'est rien." 790 00:50:10,709 --> 00:50:11,542 Non, non. Non. 791 00:50:11,542 --> 00:50:13,459 M. Cassetti, he could not speak French, 792 00:50:13,459 --> 00:50:15,542 which is why M. Macqueen worked for him. 793 00:50:15,542 --> 00:50:16,751 Brilliant! Brilliant, monsieur! 794 00:50:16,751 --> 00:50:18,542 So that must have been the voice of the assassin. 795 00:50:18,542 --> 00:50:20,959 Which fits with the watch and the time of death. 796 00:50:20,959 --> 00:50:22,834 No, but there were at least two murderers. 797 00:50:22,834 --> 00:50:27,709 Well, he -- he could have just stabbed like a crazy man. 798 00:50:27,709 --> 00:50:29,292 Left hand, right hand. 799 00:50:29,292 --> 00:50:31,667 It is all coming together in my mind. 800 00:50:31,667 --> 00:50:34,334 I'm very pleased for you, monsieur. 801 00:50:35,459 --> 00:50:37,292 [ Men speaking French ] 802 00:50:41,001 --> 00:50:44,167 This is the Mafia -- the Mafia for sure. 803 00:50:44,167 --> 00:50:46,501 The knife -- It is the Italian way. 804 00:50:46,501 --> 00:50:47,584 They want the money, 805 00:50:47,584 --> 00:50:50,292 and there will be a thing about revenge for some reason. 806 00:50:50,292 --> 00:50:52,292 -It makes sense. -Of course it does! 807 00:50:52,292 --> 00:50:54,626 Let me ask you something. 808 00:50:54,626 --> 00:50:56,959 Who is Italian on this train? 809 00:50:56,959 --> 00:51:01,167 Who has been in America? Huh? 810 00:51:01,167 --> 00:51:03,542 Signor Foscarelli. 811 00:51:03,542 --> 00:51:07,417 So you share with Mile. Debenham in berths 10 and 11? 812 00:51:07,417 --> 00:51:08,584 Ja. 813 00:51:09,251 --> 00:51:13,667 That Englishwoman does not pray. 814 00:51:13,667 --> 00:51:16,209 I prayed she needs to pray. 815 00:51:16,209 --> 00:51:18,584 Neither of you left the compartment last night? 816 00:51:18,584 --> 00:51:20,751 Nej. 817 00:51:23,167 --> 00:51:24,626 You have been to America? 818 00:51:25,834 --> 00:51:28,334 Oh, ja. 819 00:51:28,334 --> 00:51:30,917 America. That is right. 820 00:51:30,917 --> 00:51:33,084 To work? 821 00:51:33,084 --> 00:51:36,542 To speak. For Jesus. 822 00:51:36,542 --> 00:51:39,376 To raise funds for the mission in India. 823 00:51:39,376 --> 00:51:40,667 Of course. 824 00:51:40,667 --> 00:51:42,792 To help the children. 825 00:51:42,792 --> 00:51:46,167 Poirot, the money, it has either been spent -- 826 00:51:46,167 --> 00:51:49,084 which I can assure you it hasn't -- or it's not on -- 827 00:51:49,084 --> 00:51:51,334 S'il vous plait -- mademoiselle? 828 00:51:51,334 --> 00:51:53,292 You are Catholique? 829 00:51:53,292 --> 00:51:54,792 Oh, no. 830 00:51:54,792 --> 00:51:57,417 I prayed for Catholics. 831 00:51:57,417 --> 00:51:59,917 Because they have it all wrong, don't they? 832 00:51:59,917 --> 00:52:02,459 -Miss Ohlsson -- -In what way? 833 00:52:02,459 --> 00:52:06,792 The Catholic penance and forgiveness is false, 834 00:52:06,792 --> 00:52:08,792 isn't it, M. Poirot? 835 00:52:13,042 --> 00:52:18,001 Because there are certain things that God will never forgive? 836 00:52:18,001 --> 00:52:19,334 Ja. 837 00:52:21,959 --> 00:52:25,417 Like when you violate his law? 838 00:52:25,417 --> 00:52:26,626 Ja. 839 00:52:28,542 --> 00:52:30,709 Violence against children. 840 00:52:31,709 --> 00:52:35,459 Violence against the children. 841 00:52:36,126 --> 00:52:38,709 This man who is dead -- 842 00:52:38,709 --> 00:52:41,792 Maybe God came last night on this train 843 00:52:41,792 --> 00:52:43,334 and refused to forgive. 844 00:52:48,751 --> 00:52:51,376 You have been religious a long time? 845 00:52:56,167 --> 00:52:59,001 I saw Jesus... 846 00:52:59,667 --> 00:53:04,251 ...who protects me now, as I protect the children. 847 00:53:09,542 --> 00:53:12,209 Five years ago. 848 00:53:13,876 --> 00:53:17,084 Five years I have been with him. 849 00:53:21,917 --> 00:53:24,042 And I'm sure he's enjoyed every moment. 850 00:53:24,792 --> 00:53:27,001 Well, Poirot. 851 00:53:27,001 --> 00:53:30,417 No money. No satin negligee. 852 00:53:30,417 --> 00:53:31,251 Kimono. 853 00:53:31,251 --> 00:53:33,959 Unless the Princess Dragomiroff wears negligees, 854 00:53:33,959 --> 00:53:35,501 which I think unlikely. 855 00:53:35,501 --> 00:53:37,584 -Don't you, Doctor? -I do. 856 00:53:37,584 --> 00:53:38,501 Kimono. 857 00:53:38,501 --> 00:53:40,917 Have you seen the outfit she's wearing today? 858 00:53:40,917 --> 00:53:42,917 Pbbt! It's enormous. 859 00:53:42,917 --> 00:53:46,709 She waddles down the corridor like the battleship Bismarck. 860 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 Well, however, I know who did the murder. 861 00:53:51,876 --> 00:53:54,042 This Cassetti trial -- 862 00:53:54,042 --> 00:53:58,126 It must have brought the press, the FBI, 863 00:53:58,126 --> 00:54:00,459 down heavily on the Mafia, 864 00:54:00,459 --> 00:54:03,042 hurt their interests -- which they hate -- 865 00:54:03,042 --> 00:54:05,376 so they put one of them on the train, 866 00:54:05,376 --> 00:54:09,251 give him a knife, and -- and get payback. 867 00:54:12,001 --> 00:54:14,667 Signor Foscarelli. 868 00:54:15,626 --> 00:54:19,042 How unfortunate, then, that the English valet has the toothache 869 00:54:19,042 --> 00:54:20,751 and knows that Signor Foscarelli 870 00:54:20,751 --> 00:54:22,459 did not leave his compartment all night. 871 00:54:25,126 --> 00:54:27,959 On the night of the murder, monsieur, 872 00:54:27,959 --> 00:54:31,001 my maid read to me until 11:00. 873 00:54:31,001 --> 00:54:33,667 And you slept through till the morning? 874 00:54:33,667 --> 00:54:34,501 No. 875 00:54:34,501 --> 00:54:37,501 At 20 to 1:00 I rang for the conductor 876 00:54:37,501 --> 00:54:40,459 to call Fraulein Schmidt, as I had not settled, 877 00:54:40,459 --> 00:54:42,542 and I requested a massage. 878 00:54:45,001 --> 00:54:46,001 POIROT: Ah, oui. 879 00:54:46,001 --> 00:54:48,876 I left her asleep at half past 2:00. 880 00:54:48,876 --> 00:54:51,626 I gave my lady a massage and read more Goethe. 881 00:54:51,626 --> 00:54:54,001 And you did not hear anything untoward in the carriage? 882 00:54:54,001 --> 00:54:55,459 That is correct. 883 00:54:55,459 --> 00:54:57,917 Princess Dragomiroff, were you acquainted 884 00:54:57,917 --> 00:54:59,792 with the family of Daisy Armstrong? 885 00:55:06,001 --> 00:55:08,042 -Yes. -My lady. 886 00:55:08,042 --> 00:55:11,834 Hildegarde, please. Leave. 887 00:55:16,376 --> 00:55:20,334 I stayed many times at the Armstrong house on Long Island, 888 00:55:20,334 --> 00:55:22,834 as I was privileged to be the godmother 889 00:55:22,834 --> 00:55:25,334 of Daisy's mother, Sonia. 890 00:55:25,334 --> 00:55:27,084 Sonia was the daughter 891 00:55:27,084 --> 00:55:29,876 of the great tragic actress Linda Arden, 892 00:55:29,876 --> 00:55:32,834 of whom I had been an admirer for many decades. 893 00:55:34,959 --> 00:55:38,709 Yeah, if my memory is correct, 894 00:55:38,709 --> 00:55:43,167 Linda Arden, it was a stage name, oui? 895 00:55:43,167 --> 00:55:45,334 Taken from the Shakespeare. 896 00:55:45,334 --> 00:55:47,501 So, what was her actual name? 897 00:55:47,501 --> 00:55:51,792 The name was Waterstone. 898 00:55:51,792 --> 00:55:53,751 Ah, yes, I am remembering now. 899 00:55:53,751 --> 00:55:57,417 Linda Arden, she had two daughters -- 900 00:55:57,417 --> 00:56:00,876 Sonia Armstrong, oui, and also a younger daughter. 901 00:56:00,876 --> 00:56:02,584 You are correct. 902 00:56:02,584 --> 00:56:04,251 Do you know what happened to this younger daughter? 903 00:56:04,251 --> 00:56:08,876 Mm, she married someone, somewhere. 904 00:56:08,876 --> 00:56:11,376 I do not know what happened to her. 905 00:56:14,459 --> 00:56:16,167 You know it is Lanfranco Cassetti 906 00:56:16,167 --> 00:56:18,209 who has been murdered? 907 00:56:21,834 --> 00:56:27,626 Monsieur, if I had recognized that man, 908 00:56:27,626 --> 00:56:30,834 do you know what I should have liked to have done? 909 00:56:30,834 --> 00:56:34,376 I should have liked to have called my servants, 910 00:56:34,376 --> 00:56:36,501 flogged this man to death, 911 00:56:36,501 --> 00:56:38,501 and throw him on the rubbish heap. 912 00:56:38,501 --> 00:56:40,584 That is what was done with such a man 913 00:56:40,584 --> 00:56:42,084 when I was young, monsieur. 914 00:56:42,084 --> 00:56:44,376 Make no mistake. 915 00:56:44,376 --> 00:56:48,709 I would have stabbed him as he slept and been proud to confess. 916 00:56:55,792 --> 00:56:57,751 FOSCARELLI: Monsieur? 917 00:57:01,626 --> 00:57:04,501 Poirot. Poirot. Do you think she did it? 918 00:57:04,501 --> 00:57:06,709 No, that woman was frail. 919 00:57:06,709 --> 00:57:08,334 She would not have the strength -- 920 00:57:08,334 --> 00:57:11,334 -Monsieur? -Signor Foscarelli. 921 00:57:11,334 --> 00:57:13,584 I hear talk of the Mafia being responsible. 922 00:57:13,584 --> 00:57:15,001 BOUC: Yes. Yes, that's true. 923 00:57:15,001 --> 00:57:16,876 I was talking to the gentleman. 924 00:57:16,876 --> 00:57:19,709 Monsieur, not all Italian-Americans are Mafia. 925 00:57:19,709 --> 00:57:21,084 Most of us spit on them. 926 00:57:21,084 --> 00:57:23,792 Now, I'm in the motor trade. I'm a good salesman. 927 00:57:23,792 --> 00:57:25,917 But it's hard to be trusted when you're Italian. 928 00:57:25,917 --> 00:57:29,751 Men like Cassetti, they make people hate us. 929 00:57:29,751 --> 00:57:34,209 Monsieur, if these gangsters are involved, 930 00:57:34,209 --> 00:57:35,876 do not mess with them. 931 00:57:35,876 --> 00:57:37,542 Understand me? 932 00:57:37,542 --> 00:57:39,459 For they are ruthless to anyone, 933 00:57:39,459 --> 00:57:41,667 anyone who crosses them, and you are no exception! 934 00:57:41,667 --> 00:57:44,876 -You understand that? -Hey, is that a threat? 935 00:57:46,126 --> 00:57:50,251 It is advice, monsieur. 936 00:57:52,042 --> 00:57:53,001 Merci. 937 00:57:54,209 --> 00:57:56,209 -[ Knock on door I] -Come in. 938 00:57:56,209 --> 00:57:58,501 BOUC: How dare you threaten M. Poirot? 939 00:57:58,501 --> 00:58:00,209 The water. 940 00:58:01,709 --> 00:58:03,542 The water is not working. 941 00:58:03,542 --> 00:58:06,251 -l wasn't threatening anybody. -SCHMIDT: What is happening? 942 00:58:06,251 --> 00:58:11,167 Fraulein Schmidt, does this belong to your lady? 943 00:58:12,876 --> 00:58:14,792 No. 944 00:58:14,792 --> 00:58:16,917 -She's Natalia. -Ah. 945 00:58:16,917 --> 00:58:18,751 It's her style but not her initial. 946 00:58:18,751 --> 00:58:20,084 Merci. 947 00:58:20,084 --> 00:58:21,834 And tell to me if you please -- 948 00:58:21,834 --> 00:58:23,584 Were you also the frequent visitor 949 00:58:23,584 --> 00:58:25,292 to the Armstrong house in Long Island? 950 00:58:25,292 --> 00:58:27,376 Yes. No. 951 00:58:27,376 --> 00:58:29,542 I knew the Long Island home, 952 00:58:29,542 --> 00:58:33,542 but I've worked at an adjacent property, another family. 953 00:58:33,542 --> 00:58:35,376 That was how I met my lady. 954 00:58:35,376 --> 00:58:37,126 And you are a good cook, eh? 955 00:58:37,126 --> 00:58:40,209 Yes. [ Laughs ] All my ladies have said that. 956 00:58:40,209 --> 00:58:41,167 Bon. 957 00:58:43,834 --> 00:58:46,042 N-No. 958 00:58:46,042 --> 00:58:47,292 I'm a maid. 959 00:58:48,501 --> 00:58:52,709 Ah, forgive me, but you appear to be more expert in the food. 960 00:58:52,709 --> 00:58:54,834 ...which is made with parsley 961 00:58:54,834 --> 00:58:57,584 and no more cooked than 30 seconds. 962 00:58:57,584 --> 00:59:00,417 No. I'm a lady's maid. 963 00:59:00,417 --> 00:59:04,792 The reason -- The reason I'm so nervous, monsieur, 964 00:59:04,792 --> 00:59:08,751 and get things wrong is that I saw the murderer. 965 00:59:08,751 --> 00:59:13,584 I saw him with my eyes when I finished my lady's massage. 966 00:59:13,584 --> 00:59:19,417 I came out of the compartment and passed a lady in a kimono, 967 00:59:19,417 --> 00:59:21,417 but she had a man's face. 968 00:59:21,417 --> 00:59:22,959 I also saw her. 969 00:59:22,959 --> 00:59:26,042 And, well, she looked like a woman from the back. 970 00:59:26,042 --> 00:59:28,917 No. A man. 971 00:59:28,917 --> 00:59:30,042 Ja? 972 00:59:30,042 --> 00:59:32,292 So when did you see him? 973 00:59:32,292 --> 00:59:34,542 Because I did not notice you when I saw him. 974 00:59:34,542 --> 00:59:36,667 um... 975 00:59:36,667 --> 00:59:38,292 At 2:30. 976 00:59:38,292 --> 00:59:39,501 And can you describe him? 977 00:59:40,834 --> 00:59:46,417 He was small, round, and dark. 978 00:59:46,417 --> 00:59:49,626 And when I heard his voice as he said "pardon," 979 00:59:49,626 --> 00:59:53,001 it was a woman's voice -- weak like a woman. 980 01:00:00,042 --> 01:00:01,292 Merci. 981 01:00:23,376 --> 01:00:25,584 There is no power, no power at all. 982 01:00:25,584 --> 01:00:27,876 And it will be minus-10 degrees tonight. 983 01:00:27,876 --> 01:00:30,417 And they cannot get here with the plow until the morning. 984 01:00:30,417 --> 01:00:33,084 MICHEL. What are you doing? 985 01:00:33,084 --> 01:00:34,917 -BOUC: How will they cook food? -MICHEL: Hey. 986 01:00:34,917 --> 01:00:37,459 -BOUC: How will we stay warm? -All his buttons are here. 987 01:00:37,459 --> 01:00:39,251 And sewn with old thread, 988 01:00:39,251 --> 01:00:42,459 so this button must have come from a second uniform, Poirot. 989 01:00:42,459 --> 01:00:46,292 Well, so who do you want me to call now? 990 01:00:46,292 --> 01:00:47,459 Miss Debenham? 991 01:00:48,209 --> 01:00:50,459 Non, non, non, non. 992 01:00:50,459 --> 01:00:52,959 Not Mlle. Debenham. 993 01:00:53,876 --> 01:00:55,751 Not yet. 994 01:00:55,751 --> 01:00:57,751 Last night, Count Andrenyi, 995 01:00:57,751 --> 01:01:00,834 I saw you and your wife trying to disembark at Belgrade. 996 01:01:00,834 --> 01:01:02,959 My wife can be claustrophobic. 997 01:01:02,959 --> 01:01:05,876 It is difficult for her on the train. 998 01:01:10,001 --> 01:01:13,917 No. Last night she took a draft of Trional. 999 01:01:13,917 --> 01:01:16,834 My word of honor. 1000 01:01:18,084 --> 01:01:19,876 I did not question your honor. 1001 01:01:19,876 --> 01:01:22,251 I am afraid, Poirot, neither of us 1002 01:01:22,251 --> 01:01:25,667 can be of use to you in this sad investigation. 1003 01:01:28,126 --> 01:01:29,626 Non, monsieur. 1004 01:01:36,917 --> 01:01:38,417 COUNT ANDRENYI: I spent two years in Washington 1005 01:01:38,417 --> 01:01:41,792 at a posting to the embassy. 1006 01:01:41,792 --> 01:01:43,584 You were there five years ago, I see. 1007 01:01:43,584 --> 01:01:44,417 Yes. 1008 01:01:44,417 --> 01:01:47,209 I remember the Armstrong murder in the papers, 1009 01:01:47,209 --> 01:01:51,751 if that's what you're... alluding to. 1010 01:02:00,459 --> 01:02:02,126 So this spot of grease is the result 1011 01:02:02,126 --> 01:02:04,792 of an official who was careless, eh? 1012 01:02:16,001 --> 01:02:18,292 Why does she have to write her name? 1013 01:02:18,292 --> 01:02:21,417 S'il vous plait, as it appears in the passport. 1014 01:02:39,834 --> 01:02:41,959 Merci. 1015 01:03:11,084 --> 01:03:14,459 Doctor, what is the latest? 1016 01:03:15,584 --> 01:03:18,667 The German maid said she saw the murderer. 1017 01:03:18,667 --> 01:03:20,167 Gave Poirot a description. 1018 01:03:31,626 --> 01:03:35,126 DEBENHAM: Why have you not yet questioned me, monsieur? 1019 01:03:35,126 --> 01:03:39,167 Mile. Debenham, why do you and Colonel Arbuthnot 1020 01:03:39,167 --> 01:03:40,292 pretend not to know each other 1021 01:03:40,292 --> 01:03:42,584 when it was quite clear in Istanbul that you were intimate? 1022 01:03:44,251 --> 01:03:45,959 No, don't. 1023 01:03:45,959 --> 01:03:48,376 When it's all over -- then. 1024 01:03:48,376 --> 01:03:50,542 When what was all over, huh? 1025 01:03:50,542 --> 01:03:52,792 Hmm? What? 1026 01:03:52,792 --> 01:03:55,084 -I'm not at liberty to say. -Oh, liberty. 1027 01:03:57,126 --> 01:04:01,209 Mademoiselle, you will give me a good answer. 1028 01:04:01,209 --> 01:04:02,751 Or when the Yugoslav police arrive, 1029 01:04:02,751 --> 01:04:04,376 you will not be at liberty. 1030 01:04:06,001 --> 01:04:08,792 -Now, give me an answer. -Steady on, Poirot. 1031 01:04:08,792 --> 01:04:11,126 I am not at liberty to tell you. 1032 01:04:11,126 --> 01:04:13,292 POIROT: Mademoiselle, do not cross me. 1033 01:04:13,292 --> 01:04:14,792 A murder has been committed, 1034 01:04:14,792 --> 01:04:17,792 and I have seen you behaving suspiciously 1035 01:04:17,792 --> 01:04:19,251 both before and after the crime took place. 1036 01:04:19,251 --> 01:04:21,084 -You leave her alone! -John. 1037 01:04:21,084 --> 01:04:24,792 -Sir. -Teddy, sit down. 1038 01:04:24,792 --> 01:04:26,417 POIROT: Colonel Arbuthnot. 1039 01:04:26,417 --> 01:04:28,792 Maybe you can explain what was meant by her words. 1040 01:04:28,792 --> 01:04:30,876 I met Miss Debenham in Baghdad. 1041 01:04:30,876 --> 01:04:33,667 She was a governess in a house of an AOC, a friend of mine. 1042 01:04:33,667 --> 01:04:34,876 And you fell in love? 1043 01:04:36,167 --> 01:04:37,001 Yes. 1044 01:04:37,001 --> 01:04:38,542 HUBBARD: What is it with these men who go around 1045 01:04:38,542 --> 01:04:39,917 falling in love with the staff? 1046 01:04:39,917 --> 01:04:41,417 Will you shut up? 1047 01:04:41,417 --> 01:04:43,667 Why the secrecy? 1048 01:04:43,667 --> 01:04:45,417 I am currently suing 1049 01:04:45,417 --> 01:04:48,667 my unfaithful wife of 20 years for divorce. 1050 01:04:48,667 --> 01:04:52,251 In English law, if she sees me with another woman, 1051 01:04:52,251 --> 01:04:54,001 then she can sue me. 1052 01:04:55,542 --> 01:04:58,459 Can't believe I'm telling you people this. 1053 01:04:58,459 --> 01:05:01,917 If that happens, I will lose my house, 1054 01:05:01,917 --> 01:05:04,751 my reputation, my commission. 1055 01:05:06,126 --> 01:05:08,501 "When it's all over," Miss Debenham said. 1056 01:05:08,501 --> 01:05:11,626 When the divorce is all over. 1057 01:05:11,626 --> 01:05:14,417 When that is behind us. 1058 01:05:18,667 --> 01:05:23,876 Colonel, in all your years of service, 1059 01:05:23,876 --> 01:05:25,876 did you know Colonel Armstrong, 1060 01:05:25,876 --> 01:05:28,042 father to the young Daisy Armstrong? 1061 01:05:28,042 --> 01:05:31,167 By reputation, yes. 1062 01:05:31,167 --> 01:05:32,334 He was a fine man. 1063 01:05:33,209 --> 01:05:37,334 Military Cross. Passchendaele. 1064 01:05:37,334 --> 01:05:40,626 Now, you listen, Poirot. 1065 01:05:40,626 --> 01:05:43,584 By all accounts, this man deserved to die last night. 1066 01:05:43,584 --> 01:05:46,751 But I would have been happier if he'd been convicted by a jury. 1067 01:05:46,751 --> 01:05:47,834 POIROT: I see. 1068 01:05:48,584 --> 01:05:50,876 12 good men and true? 1069 01:05:50,876 --> 01:05:53,501 The civilized way. 1070 01:06:11,376 --> 01:06:13,584 [ Knock on door, door opens I] 1071 01:06:15,417 --> 01:06:18,292 Poirot, I have moved the little gas stove 1072 01:06:18,292 --> 01:06:20,709 from the galley to the lounge, and, well, 1073 01:06:20,709 --> 01:06:22,709 I propose we should stay there for the night. 1074 01:06:22,709 --> 01:06:23,792 Bon. 1075 01:06:23,792 --> 01:06:26,042 Gather them all there. 1076 01:06:26,042 --> 01:06:31,792 M. Bouc, I have been thinking of the theory of Dr. Constantine, 1077 01:06:31,792 --> 01:06:34,667 of the assassin who got on disguised as a conductor. 1078 01:06:34,667 --> 01:06:36,917 Yes. At Vincovci, yes. 1079 01:06:36,917 --> 01:06:39,459 And the uniform of this conductor 1080 01:06:39,459 --> 01:06:41,667 must have been discarded somewhere. 1081 01:06:41,667 --> 01:06:45,792 And Poirot, he thinks he knows where. 1082 01:06:45,792 --> 01:06:48,042 It must be amongst the possessions 1083 01:06:48,042 --> 01:06:50,792 of the one person it could not possibly be. 1084 01:06:50,792 --> 01:06:54,292 The witness who says she saw the assassin. 1085 01:06:55,209 --> 01:06:57,292 Fraulein Schmidt. 1086 01:06:58,709 --> 01:07:00,417 Do you have the button he lost? 1087 01:07:00,417 --> 01:07:02,501 Oh, yes. Please. 1088 01:07:05,751 --> 01:07:08,709 Bon. Please to keep watch. 1089 01:08:23,292 --> 01:08:26,084 [ Singing in Swedish ] 1090 01:08:49,792 --> 01:08:51,209 [ Sighs ] 1091 01:08:59,667 --> 01:09:01,626 [ Singing continues ] 1092 01:09:12,167 --> 01:09:16,292 Monsieur, I found this in my sponge bag. 1093 01:09:16,292 --> 01:09:20,834 It's certainly the kind of knife that would have made the wounds. 1094 01:09:21,917 --> 01:09:22,959 Oui. 1095 01:09:22,959 --> 01:09:25,626 He must have hidden it in my sponge bag 1096 01:09:25,626 --> 01:09:28,292 when he passed through my compartment. 1097 01:09:28,292 --> 01:09:29,251 That must be the case. 1098 01:09:32,209 --> 01:09:34,292 I think it proper to save my conclusions 1099 01:09:34,292 --> 01:09:36,292 for the police at Brod. 1100 01:09:39,834 --> 01:09:43,126 [ Crying ] But when I sleep, I -- I see his face. 1101 01:09:43,126 --> 01:09:47,709 I can't keep his face out of my mind. 1102 01:09:48,584 --> 01:09:51,167 -Mary, please. -It's all right. 1103 01:09:51,167 --> 01:09:54,042 She sees the face of the man she saw last night. 1104 01:09:54,042 --> 01:09:55,417 The murderer. 1105 01:09:55,417 --> 01:09:58,834 Full of anger, like -- like he wants to kill you? 1106 01:09:58,834 --> 01:10:00,042 SCHMIDT: I see his face. 1107 01:10:00,042 --> 01:10:02,834 Was he still wearing his red kimono? 1108 01:10:05,542 --> 01:10:09,417 This murder, it would have been perfect, eh? 1109 01:10:09,417 --> 01:10:12,584 If it had not been for the snowdrift. 1110 01:10:12,584 --> 01:10:15,667 Is that not so, Fraulein Schmidt? 1111 01:10:21,042 --> 01:10:25,209 I think that there are two solutions to this murder. 1112 01:10:29,042 --> 01:10:31,084 In the first, 1113 01:10:31,084 --> 01:10:34,417 the Mafia assassin gets on the train at Vincovci, 1114 01:10:34,417 --> 01:10:38,792 off at Brod with the money, Cassetti killed. 1115 01:10:38,792 --> 01:10:40,084 But one or two of you notice 1116 01:10:40,084 --> 01:10:43,501 a different conductor in the corridor, notify the police. 1117 01:10:43,501 --> 01:10:46,334 But the assassin would have gone. 1118 01:10:48,042 --> 01:10:49,626 Vanished. 1119 01:10:50,459 --> 01:10:53,584 But because of the delay, 1120 01:10:53,584 --> 01:10:57,001 there had to be an improvisation. 1121 01:10:57,001 --> 01:11:01,042 And so a second solution proposes itself... 1122 01:11:02,667 --> 01:11:04,709 ...to me. 1123 01:11:12,126 --> 01:11:14,417 Elena Wasserstein. 1124 01:11:15,959 --> 01:11:20,167 With a careless smudge on "Elena." 1125 01:11:21,584 --> 01:11:22,626 COUNTESS ANDRENY!I: Oui. 1126 01:11:25,417 --> 01:11:27,667 Enough, eh? 1127 01:11:31,876 --> 01:11:34,501 Because maybe... 1128 01:11:37,459 --> 01:11:41,042 ...maybe Poirot should not be looking at your first name... 1129 01:11:42,126 --> 01:11:43,126 ...but your second... 1130 01:11:45,792 --> 01:11:48,084 ...Countess Wasserstein. 1131 01:11:48,084 --> 01:11:50,209 Waterstone. 1132 01:11:50,209 --> 01:11:52,792 The family name to Sonia Armstrong 1133 01:11:52,792 --> 01:11:56,667 and her younger sister, Helena. 1134 01:11:56,667 --> 01:11:59,334 My wife does not understand English. 1135 01:11:59,334 --> 01:12:01,042 Let's stop this right now. 1136 01:12:01,042 --> 01:12:02,959 Yes. Let us stop this. 1137 01:12:02,959 --> 01:12:06,251 You had the handkerchief with an "H." 1138 01:12:06,251 --> 01:12:08,376 That would have pointed to me. 1139 01:12:08,376 --> 01:12:11,126 And you would have found my connection to Daisy. 1140 01:12:11,126 --> 01:12:14,667 -Your niece. -My sweet niece. 1141 01:12:14,667 --> 01:12:17,626 This girl hasn't done anything wrong. 1142 01:12:17,626 --> 01:12:20,959 You know nothing, monsieur. You don't touch her. 1143 01:12:20,959 --> 01:12:23,376 Shall I tell you what I know? 1144 01:12:25,667 --> 01:12:27,751 Huh, Mile. Debenham, shall I? 1145 01:12:29,334 --> 01:12:32,667 I know, because Fraulein Schmidt told me, 1146 01:12:32,667 --> 01:12:36,751 that the Christian name of Princess Dragomiroff is... 1147 01:12:36,751 --> 01:12:38,501 She's Natalia. 1148 01:12:38,501 --> 01:12:40,501 And is it not so, Princess, 1149 01:12:40,501 --> 01:12:42,584 that in the Russian alphabet the capital letter "N" 1150 01:12:42,584 --> 01:12:46,501 is written like the Western letter "H"? 1151 01:12:46,501 --> 01:12:49,876 So I know that there is more than just one connection 1152 01:12:49,876 --> 01:12:52,042 with Daisy Armstrong on this train. 1153 01:12:52,042 --> 01:12:56,376 The godmother, the -- the aunt... 1154 01:13:00,167 --> 01:13:02,126 ...and the son to the prosecutor, 1155 01:13:02,126 --> 01:13:06,501 who Poirot remembers from the papers ended his career in shame 1156 01:13:06,501 --> 01:13:09,126 because he rigged the trial. 1157 01:13:09,126 --> 01:13:12,167 Cassetti's connections threatened to kill me -- 1158 01:13:12,167 --> 01:13:15,042 his son -- if he didn't do what they asked. 1159 01:13:15,042 --> 01:13:17,167 W-What was he supposed to do? 1160 01:13:17,167 --> 01:13:20,667 He was supposed to have ensured that justice was done 1161 01:13:20,667 --> 01:13:22,292 in an open court, monsieur. 1162 01:13:22,292 --> 01:13:25,667 This girl did not murder that man. 1163 01:13:25,667 --> 01:13:30,084 Not in a frenzy, no. 1164 01:13:30,084 --> 01:13:34,626 This was a cold crime, was it not, Mlle. Debenham? 1165 01:13:34,626 --> 01:13:36,292 One long in the planning. 1166 01:13:37,251 --> 01:13:39,542 But it was you, M. Bouc, 1167 01:13:39,542 --> 01:13:42,626 who first suggested to Poirot that only in America 1168 01:13:42,626 --> 01:13:46,459 could such a society as this all be found together. 1169 01:13:46,459 --> 01:13:49,126 But maybe also 1170 01:13:49,126 --> 01:13:52,709 in the house of a rich man in Long Island. 1171 01:13:52,709 --> 01:13:55,709 Because... 1172 01:14:00,501 --> 01:14:03,709 Ah. Here we have the cook. 1173 01:14:05,292 --> 01:14:11,167 And that is Fraulein Schmidt, is it not so, Michel? 1174 01:14:12,542 --> 01:14:13,501 Hmm? 1175 01:14:13,501 --> 01:14:15,334 And next to her is your daughter, 1176 01:14:15,334 --> 01:14:18,667 the French housemaid, Mlle. Francoise, 1177 01:14:18,667 --> 01:14:21,042 who fell under the suspicion of the police 1178 01:14:21,042 --> 01:14:23,292 for her complicity in the death of Daisy Armstrong 1179 01:14:23,292 --> 01:14:28,584 but who actually was innocent, eh, and committed suicide. 1180 01:14:33,959 --> 01:14:37,126 Signor Foscarelli, what were you? 1181 01:14:37,126 --> 01:14:40,251 -The chauffeur? -The chauffeur. 1182 01:14:40,251 --> 01:14:43,459 And also the lover to Mlle. Francoise. 1183 01:14:45,251 --> 01:14:49,959 All she did was talk to a stranger in a shop. 1184 01:14:49,959 --> 01:14:52,792 She let slip some details about the house, 1185 01:14:52,792 --> 01:14:57,792 what time the nursemaid took off. 1186 01:15:00,042 --> 01:15:04,126 She didn't know she was talking to a man like Cassetti. 1187 01:15:05,042 --> 01:15:07,626 Yes, and all this in 1933. 1188 01:15:07,626 --> 01:15:10,209 Five years ago. 1189 01:15:10,209 --> 01:15:14,792 How long have you been with Jesus, Mlle. Ohlsson? 1190 01:15:14,792 --> 01:15:17,751 Five years I have been with him. 1191 01:15:17,751 --> 01:15:22,292 So Poirot, he suspects that you were that nursemaid. 1192 01:15:22,292 --> 01:15:26,126 Some crimes God does not forgive. 1193 01:15:30,042 --> 01:15:32,042 And you, Mile. Debenham. 1194 01:15:32,042 --> 01:15:35,167 The professional governess, eh? 1195 01:15:35,167 --> 01:15:37,459 With paralysis down one side of your body. 1196 01:15:37,459 --> 01:15:39,209 How, I wonder, could you possibly 1197 01:15:39,209 --> 01:15:41,084 have sustained such an injury? 1198 01:15:49,042 --> 01:15:53,042 At first I thought that you, M. Masterman, 1199 01:15:53,042 --> 01:15:56,376 you were the butler to the Armstrong household, but no. 1200 01:15:56,376 --> 01:16:00,084 Then I observed how familiar the Colonel Arbuthnot was with you. 1201 01:16:00,084 --> 01:16:03,167 And now I believe you served together in the army, 1202 01:16:03,167 --> 01:16:05,334 alongside the Colonel Armstrong. 1203 01:16:05,334 --> 01:16:07,584 Teddy was his batman throughout the war. 1204 01:16:07,584 --> 01:16:09,667 He was the best of gentlemen. 1205 01:16:09,667 --> 01:16:11,834 And he was my closest friend. 1206 01:16:18,376 --> 01:16:19,667 [ Chuckles ] 1207 01:16:21,376 --> 01:16:23,251 And then Linda Arden. 1208 01:16:23,251 --> 01:16:28,126 So famous that there was a danger of you being recognized 1209 01:16:28,126 --> 01:16:32,126 if you were to board the train as yourself, eh? 1210 01:16:32,126 --> 01:16:35,792 You even fooled Poirot. 1211 01:16:39,459 --> 01:16:41,959 12 people. 1212 01:16:43,042 --> 01:16:48,459 And 12 wounds in the body of Cassetti. 1213 01:16:48,459 --> 01:16:51,626 12 members of a jury. 1214 01:16:51,626 --> 01:16:53,876 But I do believe that the Count Andrenyi 1215 01:16:53,876 --> 01:16:57,376 was a man of honor, and his wife had been protected 1216 01:16:57,376 --> 01:16:59,167 and was not involved in the killing, 1217 01:16:59,167 --> 01:17:00,751 and took her Trional as he had said. 1218 01:17:00,751 --> 01:17:02,292 That's correct. 1219 01:17:02,292 --> 01:17:05,001 So who, then, was the 12th? 1220 01:17:05,001 --> 01:17:06,792 Could it possibly be the man 1221 01:17:06,792 --> 01:17:08,667 who tried to deflect Poirot at every turn? 1222 01:17:08,667 --> 01:17:11,459 That is how the killer must have left. 1223 01:17:11,459 --> 01:17:13,917 The obstetrician from America... 1224 01:17:14,667 --> 01:17:17,459 ...who Poirot suspects counted among his clients 1225 01:17:17,459 --> 01:17:19,751 a family on Long Island, 1226 01:17:19,751 --> 01:17:23,542 and who he watched how they suffered. 1227 01:17:29,917 --> 01:17:33,876 We have Miss Debenham to thank for our plan. 1228 01:17:33,876 --> 01:17:37,334 It was her fortitude that brought us all together 1229 01:17:37,334 --> 01:17:40,042 and channeled our determination. 1230 01:17:40,042 --> 01:17:42,917 The plan had great beauty. 1231 01:17:44,084 --> 01:17:49,084 Cassetti's whiskey was drugged so that he was awake 1232 01:17:49,084 --> 01:17:53,209 but could not react to anything. 1233 01:17:53,209 --> 01:17:56,334 We needed him to know of his execution. 1234 01:18:00,751 --> 01:18:02,417 [ Groaning softly ] 1235 01:18:05,917 --> 01:18:08,001 [ Glass breaks ] 1236 01:18:08,834 --> 01:18:13,126 Aaaaaaaaaah! 1237 01:18:18,667 --> 01:18:20,917 [ Knock on door ] 1238 01:18:20,917 --> 01:18:22,542 MICHEL: Mr. Ratchett? 1239 01:18:22,542 --> 01:18:25,126 Mr. Ratchett, is everything all right? 1240 01:18:25,126 --> 01:18:29,167 Ce n'est rien. Je me suis trompé. 1241 01:18:38,584 --> 01:18:41,251 DRAGOMIROFF: After you had heard that, 1242 01:18:41,251 --> 01:18:46,792 all we needed was for you to go to sleep, M. Poirot. 1243 01:18:49,084 --> 01:18:51,001 [ Breathing heavily ] 1244 01:18:59,667 --> 01:19:02,584 I could tell you who we are. 1245 01:19:02,584 --> 01:19:03,834 [ Gasping softly ] 1246 01:19:03,834 --> 01:19:06,167 But all you need to know, 1247 01:19:06,167 --> 01:19:11,042 is that the people that you killed are all in heaven, 1248 01:19:11,042 --> 01:19:15,376 Mr. Cassetti, while you are going to hell. 1249 01:19:20,334 --> 01:19:21,709 [ Groaning ] 1250 01:19:21,709 --> 01:19:27,584 That baby must have been so scared when you killed her. 1251 01:19:28,834 --> 01:19:31,876 Did you not think 1252 01:19:31,876 --> 01:19:36,001 that we would not search the world 1253 01:19:36,001 --> 01:19:41,667 to get justice for those good people that we loved? 1254 01:20:29,501 --> 01:20:32,001 [ Sighs ] 1255 01:20:32,001 --> 01:20:35,501 So the whole business of this trip... 1256 01:20:35,501 --> 01:20:40,834 The berth bought for a "Mr. Harris"... 1257 01:20:41,501 --> 01:20:44,417 ...S0 no outsider bought it. 1258 01:20:44,417 --> 01:20:46,126 The red kimono. 1259 01:20:49,084 --> 01:20:50,917 The watch! 1260 01:20:51,584 --> 01:20:54,334 All but a farce, was it not, Linda Arden, 1261 01:20:54,334 --> 01:20:56,126 to make the mockery of Poirot?! 1262 01:20:56,126 --> 01:20:59,542 You were our first piece of bad luck. 1263 01:20:59,542 --> 01:21:03,792 And then the snow, which meant we couldn't get to Brod. 1264 01:21:03,792 --> 01:21:06,417 But how will the assassin leave the carriage? 1265 01:21:06,417 --> 01:21:08,501 Just through the window. 1266 01:21:08,501 --> 01:21:09,834 Yes. 1267 01:21:09,834 --> 01:21:12,209 Yes, he could have tried to go through my room, 1268 01:21:12,209 --> 01:21:16,626 and I've -- I've woken up and he's had to come back in here. 1269 01:21:18,459 --> 01:21:20,876 You people! 1270 01:21:22,709 --> 01:21:27,792 With your kangaroo jury, your kangaroo justice! 1271 01:21:29,209 --> 01:21:32,376 You have no right to take the law into your own hands! 1272 01:21:32,376 --> 01:21:37,251 [ Crying ] M. Poirot. She was 5 years old! 1273 01:21:37,251 --> 01:21:39,292 ARDEN: We were good, civilized people. 1274 01:21:39,292 --> 01:21:42,584 And then evil got over the wall, 1275 01:21:42,584 --> 01:21:46,334 and we looked to the law for justice. 1276 01:21:46,334 --> 01:21:49,292 And the law let us down. 1277 01:21:49,292 --> 01:21:50,584 No, no. 1278 01:21:50,584 --> 01:21:51,751 No, you behave like this, 1279 01:21:51,751 --> 01:21:57,042 and we become just savages in the street! 1280 01:21:57,042 --> 01:22:00,959 Where juries and executioners, they elect themselves! 1281 01:22:00,959 --> 01:22:03,001 No, it is medieval! 1282 01:22:03,001 --> 01:22:06,542 The rule of law, it must be held high! 1283 01:22:06,542 --> 01:22:10,209 And if it falls, you pick it up and hold it even higher! 1284 01:22:10,209 --> 01:22:12,751 For all society, all civilized people, 1285 01:22:12,751 --> 01:22:16,751 will have nothing to shelter them if it is destroyed! 1286 01:22:16,751 --> 01:22:20,709 There is a higher justice than the rule of law, monsieur. 1287 01:22:20,709 --> 01:22:24,501 Then you let God administer it, not you! 1288 01:22:24,501 --> 01:22:26,417 And when he doesn't, 1289 01:22:26,417 --> 01:22:32,792 when he creates a hell on earth for those wronged, 1290 01:22:32,792 --> 01:22:39,167 when priests who are supposed to act in his name 1291 01:22:39,167 --> 01:22:43,667 forgive what must never be forgiven? 1292 01:22:44,667 --> 01:22:47,126 Jesus said... 1293 01:22:48,126 --> 01:22:53,542 ...let those without sin throw the first stone. 1294 01:22:53,542 --> 01:22:54,876 Oui. 1295 01:22:54,876 --> 01:22:58,542 Well, we were without sin, monsieur. 1296 01:23:00,792 --> 01:23:05,209 I was without sin. 1297 01:23:05,209 --> 01:23:08,417 When we get to Brod -- if we ever get to Brod -- 1298 01:23:08,417 --> 01:23:11,209 let these good people go, monsieur. 1299 01:23:11,209 --> 01:23:13,251 Hand me over to the police. 1300 01:23:13,251 --> 01:23:15,209 My world has gone. 1301 01:23:15,209 --> 01:23:17,001 Let these people live. 1302 01:23:20,709 --> 01:23:21,542 Non. 1303 01:23:21,542 --> 01:23:23,376 ARBUTHNOT: The worst kind of murderer, Poirot! 1304 01:23:23,376 --> 01:23:25,959 -Monsieur. -The devil incarnate! 1305 01:23:25,959 --> 01:23:27,792 You can't stand here and defend him to us. 1306 01:23:27,792 --> 01:23:29,751 You're as bad as a crook in the courthouse, sir. 1307 01:23:29,751 --> 01:23:31,792 Lock the door. 1308 01:23:32,834 --> 01:23:34,167 It is true, monsieur. 1309 01:23:34,167 --> 01:23:37,167 You can tell these people are good people... 1310 01:23:38,334 --> 01:23:39,792 ...that Cassetti -- 1311 01:23:39,792 --> 01:23:43,126 that Cassetti, he deserved to be executed for what he did, 1312 01:23:43,126 --> 01:23:45,584 and the world knows it was a travesty that he was not! 1313 01:23:45,584 --> 01:23:48,917 Non! Lock the door! 1314 01:23:57,292 --> 01:24:00,417 We can present the conductor's uniform to the police in Brod 1315 01:24:00,417 --> 01:24:02,292 and let these people go free. 1316 01:24:02,292 --> 01:24:03,126 Non! 1317 01:24:05,917 --> 01:24:06,917 MICHEL. What are you doing? 1318 01:24:06,917 --> 01:24:09,334 I can't be seen here. I won't be seen here. 1319 01:24:09,334 --> 01:24:10,334 ARDEN: Colonel... 1320 01:24:10,334 --> 01:24:12,209 We have assigned one murder to the assassin. 1321 01:24:12,209 --> 01:24:14,501 -We can assign two more. -We are not murderers, Colonel. 1322 01:24:14,501 --> 01:24:15,376 Open the door! 1323 01:24:15,376 --> 01:24:18,334 -Killing Cassetti was God's law. -Open the door! 1324 01:24:18,334 --> 01:24:20,334 If you kill them, you're no better than Cassetti! 1325 01:24:20,334 --> 01:24:22,751 -Get out of my way! -No! 1326 01:24:22,751 --> 01:24:23,751 Nol! 1327 01:24:27,417 --> 01:24:28,292 No. 1328 01:24:30,917 --> 01:24:35,542 If we kill them, we will have become like gangsters, 1329 01:24:35,542 --> 01:24:38,001 just protecting ourselves. 1330 01:24:39,334 --> 01:24:41,792 God knows how hard it will be 1331 01:24:41,792 --> 01:24:44,167 to carry Cassetti's murder through our lives. 1332 01:24:44,167 --> 01:24:46,917 But how unconscionable will it be 1333 01:24:46,917 --> 01:24:48,792 to carry murders that are wrong? 1334 01:24:50,542 --> 01:24:53,167 I'm proud of you, John. 1335 01:24:53,167 --> 01:24:56,667 I'm proud of you for getting justice for your friend. 1336 01:24:56,667 --> 01:25:00,167 And I love you. I love you. 1337 01:25:00,167 --> 01:25:03,167 But we don't do what is wrong, my darling. 1338 01:25:03,167 --> 01:25:06,167 We don't do what is wrong. 1339 01:25:14,209 --> 01:25:15,917 [ Train whistle blowing in distance ] 1340 01:25:15,917 --> 01:25:17,876 [ Men speaking French ] 1341 01:25:46,209 --> 01:25:48,001 [ Train chugging ] 1342 01:25:51,626 --> 01:25:54,459 -[ Knock on door I] -DEBENHAM: Monsieur? 1343 01:25:54,459 --> 01:25:56,876 -May I come through? -BOUC: Of course. 1344 01:25:56,876 --> 01:25:59,626 DEBENHAM: I have some tea. 1345 01:26:04,167 --> 01:26:08,751 -Can I take it to him? -Oh, yes. Yes. 1346 01:26:11,001 --> 01:26:13,126 Can I ask if there will be police arriving 1347 01:26:13,126 --> 01:26:16,334 with the snowplow? 1348 01:26:16,334 --> 01:26:19,542 Yes. They will be there, yes. 1349 01:26:34,751 --> 01:26:38,834 Princess Dragomiroff is making everyone tea on the stove. 1350 01:26:47,542 --> 01:26:50,376 One thing you didn't solve was where we hid the money 1351 01:26:50,376 --> 01:26:53,917 we were going to give back to the Armstrong trust. 1352 01:26:53,917 --> 01:26:57,376 Non. [ Clears throat ] 1353 01:26:57,376 --> 01:26:59,709 But I think the princess 1354 01:26:59,709 --> 01:27:03,001 put on much weight from one day to the next. 1355 01:27:08,501 --> 01:27:10,542 To have been so well insulated 1356 01:27:10,542 --> 01:27:12,334 would have been useful last night. 1357 01:27:15,876 --> 01:27:18,626 You said of the woman in Istanbul 1358 01:27:18,626 --> 01:27:21,209 that she knew the rules of her culture 1359 01:27:21,209 --> 01:27:23,042 and knew what breaking them would mean. 1360 01:27:23,042 --> 01:27:24,709 So did Cassetti. 1361 01:27:24,709 --> 01:27:26,334 And so do you. 1362 01:27:29,501 --> 01:27:32,626 When you've been denied justice... 1363 01:27:33,459 --> 01:27:35,376 ...you are incomplete. 1364 01:27:36,126 --> 01:27:43,001 It feels that God has abandoned you in a stark place. 1365 01:27:44,542 --> 01:27:48,251 I asked God -- 1366 01:27:48,251 --> 01:27:50,751 I think we all did -- what we should do. 1367 01:27:50,751 --> 01:27:55,709 And he said do what is right. 1368 01:27:56,917 --> 01:28:01,126 And I thought if I did, it would make me complete again. 1369 01:28:05,334 --> 01:28:06,792 And are you? 1370 01:28:14,459 --> 01:28:17,167 But I did what was right. 1371 01:28:34,084 --> 01:28:35,876 [ Men speaking native languages I] 1372 01:29:58,959 --> 01:30:01,042 The name of the captain is? 1373 01:30:01,042 --> 01:30:02,459 Djavidatza. 1374 01:30:04,459 --> 01:30:06,417 Merci. 1375 01:30:08,501 --> 01:30:10,667 Capitaine. 1376 01:30:11,417 --> 01:30:13,834 As you know... [ Speaking indistinctly ] 1377 01:30:27,126 --> 01:30:30,042 I have here the uniform, Capitaine. 1378 01:30:37,584 --> 01:30:39,584 And in the committing of the murder, 1379 01:30:39,584 --> 01:30:42,334 he left behind a button. 1380 01:31:59,334 --> 01:32:02,334 Subtitling made possible by Acorn Media 100360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.