All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S07E01 - The Murder of Roger Ackroyd (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,662 --> 00:01:21,373 SUBTITLING MADE POSSIBLE BY RLJ ENTERTAINMENT 2 00:01:51,653 --> 00:01:54,948 POIROT: A man may labor and toil to attain 3 00:01:55,073 --> 00:01:58,577 a certain kind of leisure in retirement, 4 00:01:58,702 --> 00:02:02,205 and then find that, after all, he yearns 5 00:02:02,331 --> 00:02:05,459 for the old busy days, 6 00:02:05,584 --> 00:02:07,044 and the old occupations 7 00:02:07,169 --> 00:02:09,087 he had thought himself so glad to leave. 8 00:02:09,212 --> 00:02:11,965 I had already begun to miss the daily toil 9 00:02:12,090 --> 00:02:14,134 of my previous employment, when, tout a cout, 10 00:02:14,259 --> 00:02:16,887 I was flung back into the midst 11 00:02:17,012 --> 00:02:19,640 of the most perversely fascinating work 12 00:02:19,765 --> 00:02:23,310 that there is in the world -- the study of human nature. 13 00:02:25,228 --> 00:02:28,357 A journal came into my possession 14 00:02:28,482 --> 00:02:32,235 in which a murderer had taken the trouble 15 00:02:32,361 --> 00:02:35,364 to record for posterity the thoughts 16 00:02:35,489 --> 00:02:39,159 that had accompanied a crime most dastardly. 17 00:02:40,661 --> 00:02:44,831 Rarely have I come across such bitterness, such envy 18 00:02:44,956 --> 00:02:49,086 and contempt of others, such haughtiness misplaced. 19 00:02:53,757 --> 00:02:58,512 "Our village, Kings Abbott, is, I imagine, very much like 20 00:02:58,637 --> 00:03:00,263 any other English village. 21 00:03:00,389 --> 00:03:03,100 A chilly medieval church stands at the top 22 00:03:03,225 --> 00:03:05,977 of a single street of stone-built cottages. 23 00:03:06,103 --> 00:03:09,815 At the bottom of the street, a bridge crosses a stream 24 00:03:09,940 --> 00:03:13,026 where the snotty-nosed offspring of the poor 25 00:03:13,151 --> 00:03:16,780 perfect the most advanced skill they will ever possess. 26 00:03:16,905 --> 00:03:18,865 Although to the casual observer 27 00:03:18,990 --> 00:03:21,326 Kings Abbott is a friendly place, 28 00:03:21,451 --> 00:03:23,995 everything iS not as it seems. 29 00:03:24,121 --> 00:03:26,248 Just scratch the surface, 30 00:03:26,373 --> 00:03:29,501 and you will find more Jealousies and rivalries 31 00:03:29,626 --> 00:03:31,211 than Ancient Rome." 32 00:03:31,336 --> 00:03:32,671 Parker. 33 00:03:32,796 --> 00:03:35,215 I'm calling next door at Mr. Poirot's... 34 00:03:35,340 --> 00:03:36,800 POIROT: "My little book 35 00:03:36,925 --> 00:03:39,511 is about the murder of Roger Ackroyd, 36 00:03:39,636 --> 00:03:41,388 the events leading up to it, 37 00:03:41,513 --> 00:03:44,349 the subsequent numbskull investigation, 38 00:03:44,474 --> 00:03:48,061 and the final revelation to you alone, dear reader, 39 00:03:48,186 --> 00:03:49,813 of the guilty party." 40 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 Hello? 41 00:04:02,451 --> 00:04:03,952 [Clocks strike hour] 42 00:04:29,394 --> 00:04:31,688 POIROT: Now I give up on you. 43 00:04:31,813 --> 00:04:34,483 You shall torment me no longer. 44 00:04:34,608 --> 00:04:37,944 I will kill you! 45 00:04:46,119 --> 00:04:48,079 Sacré! 46 00:04:48,205 --> 00:04:50,290 My dear doctor! 47 00:04:50,415 --> 00:04:53,418 I beg of you 1,000 pardons! 48 00:04:53,543 --> 00:04:56,004 But these vegetable marrows, they have driven me 49 00:04:56,129 --> 00:04:58,340 to the edges of barbarity! 50 00:04:58,465 --> 00:04:59,883 Please to forgive me. 51 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 I am ashamed. I prostrate myself. 52 00:05:01,259 --> 00:05:03,720 What's the trouble, Poirot? 53 00:05:03,845 --> 00:05:05,305 Oh, you know, Doctor, 54 00:05:05,430 --> 00:05:08,475 it is my desire to grow a vegetable marrow, 55 00:05:08,600 --> 00:05:10,435 the proportions gigantesque. 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,103 And you have seen how I nurse her. 57 00:05:12,229 --> 00:05:13,980 Each day I give to her water, 58 00:05:14,105 --> 00:05:17,400 each day I weed around her with my very best tweezers. 59 00:05:17,526 --> 00:05:20,320 And when those little flowers of hers, they show themselves, 60 00:05:20,445 --> 00:05:21,780 I remove them, all but one, 61 00:05:21,905 --> 00:05:23,698 so that her strength, it may be conserved. 62 00:05:23,824 --> 00:05:25,200 Does she appreciate this cosseting? 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,827 No. 64 00:05:26,952 --> 00:05:29,204 She grows to the size that is merely conventional, 65 00:05:29,329 --> 00:05:30,580 then rests upon her laurels. 66 00:05:30,705 --> 00:05:33,875 You mustn't upset yourself, Poirot. 67 00:05:34,000 --> 00:05:37,170 No. No, you are correct. 68 00:05:37,295 --> 00:05:39,923 But you can figure it for yourself, James. 69 00:05:40,048 --> 00:05:45,303 When one retires, one hurls oneself into new pursuits. 70 00:05:45,428 --> 00:05:46,930 Oh. 71 00:05:47,055 --> 00:05:48,723 Pardon, Monsieur Parker. 72 00:05:48,849 --> 00:05:50,058 What can I do for you? 73 00:05:50,183 --> 00:05:52,310 I've come to take you to the factory, sir. 74 00:05:53,436 --> 00:05:55,313 But it is just struck 10:00. 75 00:05:55,438 --> 00:05:58,024 My appointment was not until 11:00. 76 00:05:58,149 --> 00:06:01,486 Yes, but Mr. Ackroyd hoped you wouldn't mind it being earlier. 77 00:06:01,611 --> 00:06:04,322 He's got a bit of a busy day. 78 00:06:07,409 --> 00:06:10,662 POIROT: "Our only captain of industry is the vulgarian 79 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 Mr. Roger Ackroyd. 80 00:06:12,873 --> 00:06:14,249 The factory from which Ackroyd's 81 00:06:14,374 --> 00:06:16,251 ill-gotten wealth emanates 82 00:06:16,376 --> 00:06:21,590 encapsulates the life we lead here -- ferment and turmoil." 83 00:06:26,052 --> 00:06:27,971 Have you got a penny, Poirot? 84 00:06:28,096 --> 00:06:29,306 Oui. 85 00:06:29,431 --> 00:06:30,891 Thank you. 86 00:06:31,016 --> 00:06:34,519 Show Monsieur Poirot what your acid can do, Ted. 87 00:06:41,276 --> 00:06:43,028 POIROT: "It is here 88 00:06:43,153 --> 00:06:45,322 that he lines his pockets by combining unlikely chemicals 89 00:06:45,447 --> 00:06:48,033 to make unnecessary products, 90 00:06:48,158 --> 00:06:50,619 while befouling the very air we breathe. 91 00:06:50,744 --> 00:06:52,329 He likes to think of himself 92 00:06:52,454 --> 00:06:54,998 as a scientist." 93 00:06:55,749 --> 00:06:57,125 I'm afraid the noise 94 00:06:57,250 --> 00:06:59,628 was a bit too much for you, Poirot. 95 00:06:59,753 --> 00:07:01,338 Not at all. 96 00:07:01,463 --> 00:07:03,965 I envy you, mon ami. 97 00:07:04,090 --> 00:07:06,426 Who would have thought those experiments 98 00:07:06,551 --> 00:07:09,429 at the back of your little shop would led to this, huh? 99 00:07:09,554 --> 00:07:12,682 Your country house but a mile or two away, and yet here, 100 00:07:12,807 --> 00:07:15,810 we have the challenges and triumphs of great industry. 101 00:07:15,936 --> 00:07:19,648 I'm eternally grateful to you for that first loan, Poirot. 102 00:07:19,773 --> 00:07:22,817 And you can't say you're not without your own triumphs. 103 00:07:22,943 --> 00:07:24,402 And now you've got your reward -- 104 00:07:24,527 --> 00:07:28,073 the peace and quiet of the country, your garden. 105 00:07:28,198 --> 00:07:29,699 Hmm. 106 00:07:29,824 --> 00:07:31,201 You don't regret retiring down here, then? 107 00:07:31,326 --> 00:07:33,161 POIROT: Oh, no, no. Not at all. 108 00:07:33,286 --> 00:07:36,581 For 30 years, I was exposed to the dark side of life, huh? 109 00:07:36,706 --> 00:07:38,458 It takes its toll, you know? 110 00:07:38,583 --> 00:07:39,751 I'm sure it does. 111 00:07:39,876 --> 00:07:41,544 POIROT: And now, as you say, 112 00:07:41,670 --> 00:07:43,755 I have my reward. 113 00:07:43,880 --> 00:07:45,423 [Knock on door] 114 00:07:45,548 --> 00:07:47,300 Excuse me, Mr. Ackroyd. 115 00:07:47,425 --> 00:07:49,844 ACKROYD: What is it, Raymond? 116 00:07:49,970 --> 00:07:51,972 -Mr. Paton is here, sir. -Mr. Paton? 117 00:07:52,097 --> 00:07:53,765 Your stepson, sir. 118 00:07:53,890 --> 00:07:56,518 I know who Mr. Paton is, thank you, Mr. Raymond. 119 00:07:56,643 --> 00:07:58,228 Let him in! 120 00:07:58,353 --> 00:08:00,063 Why is it I can't stand that fellow? 121 00:08:00,188 --> 00:08:01,940 Eh bien. 122 00:08:02,065 --> 00:08:05,110 Now, I must return to Kings Abbott. 123 00:08:05,235 --> 00:08:09,406 Thank you very much, my friend, for showing to me 124 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 your factory magnifique. 125 00:08:11,199 --> 00:08:13,410 I can't understand why you haven't been here before. 126 00:08:13,535 --> 00:08:15,495 You've been here nearly a year now. 127 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 But all in all, this has been a good week for me. 128 00:08:18,331 --> 00:08:19,791 Oh? 129 00:08:19,916 --> 00:08:21,793 Read your newspaper on Saturday morning, Poirot, 130 00:08:21,918 --> 00:08:23,336 under "Forthcoming Marriages." 131 00:08:23,461 --> 00:08:26,423 You mean your stepson and Mademoiselle Flora? 132 00:08:26,548 --> 00:08:29,009 Please to accept my congratulations. 133 00:08:29,134 --> 00:08:31,052 [Knock on door] 134 00:08:31,177 --> 00:08:33,471 ACKROYD: Ah, Ralph, my dear boy. 135 00:08:33,596 --> 00:08:35,390 You remember Monsieur Poirot? 136 00:08:35,515 --> 00:08:37,851 Yes, of course. How are you, Mr. Poirot? 137 00:08:37,976 --> 00:08:39,269 I am well, thank you. 138 00:08:39,394 --> 00:08:41,646 I regret I am on the point of departure. 139 00:08:41,771 --> 00:08:43,565 I'l get Parker to run you home. 140 00:08:43,690 --> 00:08:45,316 See to it, Raymond, will you? 141 00:08:45,442 --> 00:08:46,651 Merci. Au revoir. 142 00:08:46,776 --> 00:08:48,570 Goodbye. 143 00:08:53,116 --> 00:08:55,035 What are you doing here? 144 00:08:57,412 --> 00:09:00,123 POIROT: "With his ill-gotten gains, 145 00:09:00,248 --> 00:09:04,586 Ackroyd has built himself a truly ostentatious house, 146 00:09:04,711 --> 00:09:07,213 spending a fortune on architects' 147 00:09:07,338 --> 00:09:09,507 and surveyors' fees, no doubt. 148 00:09:12,886 --> 00:09:15,263 He lives there with the former wife 149 00:09:15,388 --> 00:09:18,183 of his deceased brother, Mrs. Vera Ackroyd, 150 00:09:18,308 --> 00:09:19,934 and her daughter, Flora -- 151 00:09:20,060 --> 00:09:23,188 vultures, eagerly awaiting his demise." 152 00:09:23,313 --> 00:09:25,065 Shall I pour, Mrs. Ackroyd? 153 00:09:25,190 --> 00:09:26,357 Yes. 154 00:09:26,483 --> 00:09:27,692 Oh, tea. Wonderful. 155 00:09:27,817 --> 00:09:29,110 Hello, Ursula. 156 00:09:29,235 --> 00:09:30,361 Shall I pour for you, too, Miss Flora? 157 00:09:30,487 --> 00:09:31,905 Yes, thank you. 158 00:09:32,030 --> 00:09:33,948 -Isn't this exciting? -Tea? 159 00:09:34,074 --> 00:09:35,408 No, you goose. 160 00:09:35,533 --> 00:09:37,118 The forthcoming announcement. 161 00:09:37,243 --> 00:09:39,037 And not before its time, either. 162 00:09:39,162 --> 00:09:40,497 URSULA: Oh! 163 00:09:40,622 --> 00:09:43,249 I'm sorry. I'll -- um, I'll get a cloth. 164 00:09:43,374 --> 00:09:47,212 I really don't know where our Roger finds these girls. 165 00:09:47,337 --> 00:09:49,255 Have you spoken to Ralph? 166 00:09:49,380 --> 00:09:51,716 No, Mummy. He's in London. 167 00:09:51,841 --> 00:09:53,676 You'd think he might telephone 168 00:09:53,802 --> 00:09:56,596 on the occasion of his engagement. 169 00:09:56,721 --> 00:09:58,306 I, uh, came down last night. 170 00:09:58,431 --> 00:10:00,141 I'm staying at the White Hart. 171 00:10:00,266 --> 00:10:01,392 Look, uh, Father -- 172 00:10:01,518 --> 00:10:04,604 What's wrong with Fernly Park all of a sudden? 173 00:10:04,729 --> 00:10:06,815 Well, there's nothing wrong with Fernly Park. 174 00:10:06,940 --> 00:10:08,983 Look, I heard you were going to announce the engagement. 175 00:10:09,109 --> 00:10:10,610 Flora's all for it. 176 00:10:10,735 --> 00:10:13,655 Well, yes. Perhaps she is. 177 00:10:13,780 --> 00:10:15,615 ACKROYD: You've been putting it off and putting it off 178 00:10:15,740 --> 00:10:17,117 for three months now, nearly. 179 00:10:17,242 --> 00:10:18,910 Well, I've been trying to find a job, Father. 180 00:10:19,035 --> 00:10:21,579 I always told your late mother that I would look after you 181 00:10:21,704 --> 00:10:23,248 as if you were my own son, Ralph. 182 00:10:23,373 --> 00:10:24,874 I know, but -- [Knock on door] 183 00:10:24,999 --> 00:10:26,376 No buts. We... 184 00:10:26,501 --> 00:10:29,295 Didn't I say I did not want to be disturbed?! 185 00:10:29,420 --> 00:10:32,298 Mrs. Ferrars is on the telephone, sir. 186 00:10:32,423 --> 00:10:34,092 Oh. 187 00:10:38,429 --> 00:10:40,014 Hello? 188 00:10:40,140 --> 00:10:42,725 MRS. FERRARS: Roger? It's Dotty. 189 00:10:42,851 --> 00:10:45,061 [Crying] I've got to see you. 190 00:10:45,186 --> 00:10:48,148 There's something I've got to tell you. 191 00:10:54,070 --> 00:10:55,780 ACKROYD: Ralph! 192 00:11:02,287 --> 00:11:04,247 I'll try to come round late this afternoon. 193 00:11:04,372 --> 00:11:05,790 All right, all right! 194 00:11:05,915 --> 00:11:08,668 I'll definitely come round late this afternoon. 195 00:11:08,793 --> 00:11:10,170 I'll be there. 196 00:11:10,295 --> 00:11:12,338 POIROT: "The highly strung 197 00:11:12,463 --> 00:11:15,425 and unpredictable Dorothy Ferrars 198 00:11:15,550 --> 00:11:18,678 Is something of an enigma to the villagers. 199 00:11:18,803 --> 00:11:21,848 She lives alone, in considerable comfort, 200 00:11:21,973 --> 00:11:24,601 thanks to the wealth she inherited 201 00:11:24,726 --> 00:11:26,477 from her late husband -- 202 00:11:26,603 --> 00:11:31,024 a sot who died in suspicious circumstances last year." 203 00:12:24,744 --> 00:12:27,205 [Gasping] 204 00:12:49,519 --> 00:12:51,771 [Telephone ringing] 205 00:13:01,823 --> 00:13:03,658 Dr. Sheppard. 206 00:13:04,951 --> 00:13:07,370 Oh! 207 00:13:07,495 --> 00:13:10,164 In 10 minutes. 208 00:13:13,167 --> 00:13:15,003 Who was that? 209 00:13:16,421 --> 00:13:18,840 Inspector Davis. 210 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 Now, tell me, Mary, my girl, 211 00:13:25,054 --> 00:13:28,391 why did you come to wake her so early? 212 00:13:28,516 --> 00:13:31,394 Friday was her morning to go riding. 213 00:13:31,519 --> 00:13:35,023 She liked to be out the house before 6:00. 214 00:13:35,148 --> 00:13:36,941 [Crying] 215 00:13:37,066 --> 00:13:38,568 All right, Mary. Thank you. 216 00:13:38,693 --> 00:13:40,737 Go and get yourself a cup of tea, eh? 217 00:13:49,287 --> 00:13:51,497 SHEPPARD: Veronal. 218 00:13:54,959 --> 00:13:57,378 You think it's suicide? 219 00:13:57,503 --> 00:14:00,131 Ask me after the inquest. 220 00:14:00,256 --> 00:14:04,177 It's almost a year since her husband died, isn't it? 221 00:14:04,302 --> 00:14:05,678 Almost exactly. 222 00:14:05,803 --> 00:14:07,930 Did you find a note? 223 00:14:09,182 --> 00:14:10,683 Not yet. 224 00:14:37,335 --> 00:14:39,253 Sheppard. I want to talk to you. 225 00:14:39,379 --> 00:14:40,922 You've heard about Mrs. Ferrars. 226 00:14:41,047 --> 00:14:43,049 SHEPPARD: Yes. I only saw her yesterday afternoon. 227 00:14:43,174 --> 00:14:45,760 Come to Fernly Park tonight. 7:30. 228 00:14:50,973 --> 00:14:53,184 I've been thinking about Dotty Ferrars. 229 00:14:53,309 --> 00:14:54,685 Oh, yes? 230 00:14:54,811 --> 00:14:56,187 She must have taken the Veronal on purpose. 231 00:14:56,312 --> 00:14:57,688 Remorse. 232 00:14:58,398 --> 00:14:59,732 Remorse? 233 00:14:59,857 --> 00:15:01,526 CAROLINE: You never would listen to me 234 00:15:01,651 --> 00:15:03,069 last year when I told you 235 00:15:03,194 --> 00:15:04,612 how she'd poisoned that awful husband of hers. 236 00:15:04,737 --> 00:15:05,947 This proves it. 237 00:15:06,072 --> 00:15:07,323 [Doorbell rings] 238 00:15:07,448 --> 00:15:08,991 Oh. 239 00:15:13,830 --> 00:15:16,249 Oh, hello. Please to come in. 240 00:15:16,374 --> 00:15:17,792 POIROT: Thank you. 241 00:15:17,917 --> 00:15:21,129 We have a visitor, James. 242 00:15:21,254 --> 00:15:23,089 Oh, pardon, doctor. You are at your luncheon. 243 00:15:23,214 --> 00:15:24,757 Oh, no, no, no. We've just finished. 244 00:15:24,882 --> 00:15:28,010 Hercule's come round with a little job for you. 245 00:15:28,136 --> 00:15:30,012 Oui. Ma pendule de voyage. 246 00:15:30,138 --> 00:15:32,014 Pendule? 247 00:15:32,181 --> 00:15:33,516 Ah! 248 00:15:33,641 --> 00:15:35,268 A carriage clock. 249 00:15:35,393 --> 00:15:37,103 POIROT: How say you, James? 250 00:15:37,228 --> 00:15:38,896 Perhaps I have overwound her? 251 00:15:39,021 --> 00:15:43,818 No. It looks as if she just needs a good clean. 252 00:15:43,943 --> 00:15:45,319 Ah. 253 00:15:45,445 --> 00:15:46,821 I'll do what I can with it. 254 00:15:46,946 --> 00:15:49,198 It is good, I think, to have the hobby, no? 255 00:15:49,323 --> 00:15:53,077 [Laughs] You've got your garden, Poirot. 256 00:15:53,202 --> 00:15:55,163 Yes. 257 00:16:03,254 --> 00:16:04,839 -Good morning. -Morning. 258 00:16:04,964 --> 00:16:06,841 PATON: Just a little more time. You've got to be patient. 259 00:16:06,966 --> 00:16:08,468 WOMAN: Oh, for heaven's sake! 260 00:16:08,593 --> 00:16:10,344 My dear girl, it's quite on the cards 261 00:16:10,470 --> 00:16:12,597 the old fellow will cut me off with a shilling. 262 00:16:12,722 --> 00:16:14,390 WOMAN: Of course, he won't! 263 00:16:14,515 --> 00:16:16,476 PATON: He's been pretty fed up with me the last few years. 264 00:16:16,601 --> 00:16:19,270 A little more would do it. And we need the dibs. 265 00:16:19,395 --> 00:16:21,647 I'll be a very rich man when the old fellow pops off. 266 00:16:21,772 --> 00:16:23,900 So, we don't want him to alter his will. 267 00:16:24,025 --> 00:16:26,277 WOMAN: Then why stay here, not at Fernly Park? 268 00:16:26,402 --> 00:16:28,112 PATON: Look, leave this to me. 269 00:16:28,237 --> 00:16:29,655 Don't worry. 270 00:16:29,780 --> 00:16:32,408 WOMAN: Worry! It's all very well for you. 271 00:16:35,369 --> 00:16:38,498 You'll feel more comfortable in a day or two, I'm sure. 272 00:16:38,623 --> 00:16:39,790 Thank you, Doctor. 273 00:16:39,916 --> 00:16:42,168 James, I -- Oh. 274 00:16:42,293 --> 00:16:44,045 Oh, I am sorry. 275 00:16:44,170 --> 00:16:45,838 Goodbye. 276 00:16:56,557 --> 00:16:58,434 He wasn't on your panel. 277 00:16:58,559 --> 00:17:00,770 No, my dear sister. Cash. 278 00:17:00,895 --> 00:17:04,315 I saw something quite peculiar just now. 279 00:17:04,440 --> 00:17:05,608 SHEPPARD: Really? 280 00:17:05,733 --> 00:17:06,901 First of all, Ralph Paton is here, 281 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 and staying at the White Hart. 282 00:17:08,402 --> 00:17:11,447 -Staying there? -Staying there. 283 00:17:11,572 --> 00:17:13,991 And he was talking to a girl. 284 00:17:14,116 --> 00:17:15,910 I couldn't quite see who she was. 285 00:17:16,035 --> 00:17:17,745 Presumably it was Flora. 286 00:17:17,870 --> 00:17:19,914 But that doesn't make any sense. 287 00:17:20,039 --> 00:17:25,169 Mind you, it makes even less sense if it wasn't. 288 00:17:45,106 --> 00:17:47,692 ACKROYD: There is evil in this village, Poirot. 289 00:17:47,817 --> 00:17:49,360 Downright evil! 290 00:17:49,485 --> 00:17:51,862 POIROT: Well, tell me what has happened, mon ami. 291 00:17:51,988 --> 00:17:55,074 You didn't know Ashley Ferrars, did you? 292 00:17:55,199 --> 00:17:56,576 No. 293 00:17:56,701 --> 00:17:58,494 I believe that he died before I arrived here. 294 00:17:58,619 --> 00:18:00,329 Yes, I thought so. 295 00:18:00,454 --> 00:18:04,041 After he died, there were all sorts of rumors flying about. 296 00:18:05,293 --> 00:18:07,920 Well, this sometimes happens in a small town. 297 00:18:08,045 --> 00:18:11,299 Anyway, the coroner said gastritis, 298 00:18:11,424 --> 00:18:14,176 exacerbated by acute alcoholism, 299 00:18:14,302 --> 00:18:17,722 then peritonitis, and that was that. 300 00:18:17,847 --> 00:18:19,932 Until yesterday. 301 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 Yesterday I found out he was poisoned. 302 00:18:22,059 --> 00:18:24,145 Poisoned? 303 00:18:24,270 --> 00:18:29,150 Look, I might as well tell you this, Poirot. 304 00:18:29,275 --> 00:18:31,819 I've been well, in love 305 00:18:31,944 --> 00:18:34,739 with Dorothy Ferrars for years. 306 00:18:34,864 --> 00:18:36,866 She telephoned me yesterday. 307 00:18:36,991 --> 00:18:38,242 Very upset. 308 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 Wanted to see me. 309 00:18:39,910 --> 00:18:41,871 She broke down completely. 310 00:18:41,996 --> 00:18:43,748 She told me everything. 311 00:18:43,873 --> 00:18:46,959 Her hatred of that brute of a husband, 312 00:18:47,084 --> 00:18:50,796 her growing feelings for me, 313 00:18:50,921 --> 00:18:54,425 and the dreadful means she'd taken to -- 314 00:18:54,550 --> 00:18:56,052 Poison! 315 00:18:57,428 --> 00:18:58,679 Murder! 316 00:18:58,804 --> 00:19:00,681 Cold-blooded murder! 317 00:19:00,806 --> 00:19:02,058 I see. 318 00:19:02,183 --> 00:19:03,601 ACKROYD: The terrible thing is, 319 00:19:03,726 --> 00:19:05,936 she must have seen the shock in my face. 320 00:19:06,062 --> 00:19:07,980 I mean, I couldn't disguise it. 321 00:19:09,982 --> 00:19:12,026 I drove her to suicide. 322 00:19:12,151 --> 00:19:16,280 But it was reported that her death was accidental. 323 00:19:16,405 --> 00:19:19,575 You must not blame yourself, mon ami. 324 00:19:19,700 --> 00:19:22,370 I know, but she also told me something else. 325 00:19:22,495 --> 00:19:24,705 It seemed that there was one person 326 00:19:24,830 --> 00:19:27,249 who'd known about the murder all along, 327 00:19:27,375 --> 00:19:30,628 and was blackmailing her for huge sums. 328 00:19:30,753 --> 00:19:33,798 And do you know who was this person? 329 00:19:33,923 --> 00:19:35,716 She wouldn't tell me his name. 330 00:19:35,841 --> 00:19:39,553 As a matter of fact, she didn't even say it was a man, but... 331 00:19:39,679 --> 00:19:42,848 Well, they're not going to get away with it! 332 00:19:42,973 --> 00:19:47,103 You intend to hunt down this blackmailer? 333 00:19:47,228 --> 00:19:50,064 If only Dotty had left a note. 334 00:19:50,189 --> 00:19:51,899 She might have given a name. 335 00:19:52,024 --> 00:19:53,693 Roger... 336 00:19:53,818 --> 00:19:57,321 you must be careful. 337 00:19:59,615 --> 00:20:01,826 SHEPPARD: Thank you, Ursula. 338 00:20:05,162 --> 00:20:07,331 Ah, Sheppard. Good evening. 339 00:20:07,456 --> 00:20:09,709 Good evening. Evening, Poirot. 340 00:20:09,834 --> 00:20:11,127 Good evening, James. 341 00:20:11,252 --> 00:20:12,545 I'm just seeing Monsieur Poirot out. 342 00:20:12,670 --> 00:20:14,463 Go on into the sitting room, will you? 343 00:20:14,588 --> 00:20:16,132 Thank you. 344 00:20:19,677 --> 00:20:22,263 Thank you, Monsieur Parker. 345 00:20:22,388 --> 00:20:24,014 [Jazz music plays] 346 00:20:24,140 --> 00:20:25,558 SHEPPARD: Ah. 347 00:20:25,683 --> 00:20:28,269 Hello, Dr. Sheppard. 348 00:20:28,394 --> 00:20:30,604 I didn't know you were coming this evening. 349 00:20:30,730 --> 00:20:32,523 You know, you've got to congratulate me. 350 00:20:32,648 --> 00:20:33,858 -Indeed? -Look. 351 00:20:33,983 --> 00:20:36,569 I'm going to marry Ralph. 352 00:20:36,694 --> 00:20:40,114 I know you'll both be very happy, Flora. 353 00:20:40,239 --> 00:20:41,991 Oh, we've been engaged for three months now, 354 00:20:42,116 --> 00:20:44,118 but it's going to be announced officially tomorrow. 355 00:20:44,243 --> 00:20:45,536 [Door opens] Ah. 356 00:20:45,661 --> 00:20:47,329 Why, Dr. Sheppard! 357 00:20:47,455 --> 00:20:50,207 Good evening, Mrs. Ackroyd. 358 00:20:50,332 --> 00:20:51,709 MRS. ACKROYD: [Sighs] 359 00:20:51,834 --> 00:20:54,962 Is it true about poor Mrs. Ferrars? 360 00:20:55,087 --> 00:20:57,006 She died last night. Yes. 361 00:20:57,131 --> 00:20:58,799 MRS. ACKROYD: Did she -- 362 00:20:59,717 --> 00:21:01,385 Was it suicide? 363 00:21:01,510 --> 00:21:04,096 We don't know yet. 364 00:21:04,221 --> 00:21:05,931 Poor woman. 365 00:21:06,056 --> 00:21:07,433 Oh, well. 366 00:21:07,558 --> 00:21:10,895 Life must go on, I suppose. 367 00:21:12,438 --> 00:21:14,440 [Music turns off] 368 00:21:14,565 --> 00:21:18,068 I wish you'd tell me about these antique things, 369 00:21:18,194 --> 00:21:19,737 Dr. Sheppard. 370 00:21:19,862 --> 00:21:21,739 I'm sure you know what they all are. 371 00:21:21,864 --> 00:21:24,825 Just because I'm an antique myself... 372 00:21:26,202 --> 00:21:29,205 Ah, Sheppard. There you are. 373 00:21:29,330 --> 00:21:32,583 Look, you're staying to dinner, aren't you? 374 00:21:32,708 --> 00:21:34,210 We can talk later. 375 00:22:14,875 --> 00:22:16,502 [Rings] 376 00:22:19,088 --> 00:22:20,548 Fernly Park. 377 00:22:20,673 --> 00:22:22,383 POIROT: Is Monsieur Roger Ackroyd available? 378 00:22:22,508 --> 00:22:24,593 No. He's at dinner at the moment, Mr. Poirot. 379 00:22:24,718 --> 00:22:26,470 -At dinner? -Yes. 380 00:22:26,595 --> 00:22:28,347 Could I leave a message for him to call me back? 381 00:22:28,472 --> 00:22:29,598 I'm at my cottage. 382 00:22:29,723 --> 00:22:31,350 I'll ask him to call you. 383 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 And, Monsieur Parker, 384 00:22:32,893 --> 00:22:34,311 will you be sure to give him the message now? 385 00:22:34,436 --> 00:22:36,063 Certainly, sir. 386 00:22:44,697 --> 00:22:47,533 So, I said, just because you're breaking eggs, 387 00:22:47,658 --> 00:22:50,244 it doesn't mean that you're making an omelette. 388 00:22:50,369 --> 00:22:51,579 [Laughter] 389 00:22:51,704 --> 00:22:53,747 My late husband detested omelettes. 390 00:22:53,873 --> 00:22:55,499 Mr. Poirot telephoned, sir. 391 00:22:55,624 --> 00:22:57,376 I told him you were at dinner. 392 00:22:57,501 --> 00:22:58,711 Thank you, Parker. 393 00:22:58,836 --> 00:23:00,212 I'l phone him later. 394 00:23:00,337 --> 00:23:03,340 In fact, my late husband disliked anything 395 00:23:03,465 --> 00:23:06,719 even remotely to do with chickens. 396 00:23:06,844 --> 00:23:08,387 [Doorbell buzzes] 397 00:23:11,265 --> 00:23:13,767 Last post. Feels like it, too. 398 00:23:13,893 --> 00:23:15,352 Thanks, Barney. 399 00:23:25,029 --> 00:23:27,364 The evening post, sir. 400 00:23:27,489 --> 00:23:30,826 Put the other letters on the table, Parker, thank you. 401 00:23:30,951 --> 00:23:32,411 Yes, sir. 402 00:23:42,379 --> 00:23:44,089 "My dear, 403 00:23:44,214 --> 00:23:46,258 my very dear Roger..." 404 00:23:49,094 --> 00:23:51,847 POIROT: "There is one thing a murderer 405 00:23:51,972 --> 00:23:53,807 may rely on for protection -- 406 00:23:53,933 --> 00:23:55,809 that the account of every witness 407 00:23:55,935 --> 00:23:57,353 will be radically different 408 00:23:57,478 --> 00:23:59,271 from the account of every other, 409 00:23:59,396 --> 00:24:02,900 even though all were present on the same occasion." 410 00:24:03,025 --> 00:24:05,694 I trust you enjoyed your dinner, Dr. Sheppard. 411 00:24:05,819 --> 00:24:07,863 Indeed, I did. Thank you, Parker. 412 00:24:07,988 --> 00:24:10,199 Oh, I'll just go and say good night to the ladies. 413 00:24:10,324 --> 00:24:11,784 Yes, sir. 414 00:24:16,080 --> 00:24:17,581 Good night, ladies. 415 00:24:17,706 --> 00:24:20,209 Oh. Do you have to go, Doctor? 416 00:24:20,334 --> 00:24:22,169 Oh, unfortunately, I do. 417 00:24:22,294 --> 00:24:23,587 Good night. 418 00:24:23,712 --> 00:24:26,298 And once again, congratulations, Flora. 419 00:24:26,423 --> 00:24:29,134 Oh, thank you, Dr. Sheppard. Good night. 420 00:25:07,923 --> 00:25:11,844 ACKROYD: However, I regret to say that the calls on my purse 421 00:25:11,969 --> 00:25:15,305 have been so frequent of late that it is impossible for me 422 00:25:15,431 --> 00:25:17,141 to accede to your request. 423 00:25:17,266 --> 00:25:19,018 As you will appreciate... 424 00:25:53,510 --> 00:25:55,179 Parker. 425 00:25:55,304 --> 00:25:57,097 Mr. Ackroyd says he doesn't want to be disturbed tonight. 426 00:25:57,222 --> 00:25:58,432 Oh. 427 00:25:58,557 --> 00:26:00,726 Very well, Miss Flora. 428 00:26:06,231 --> 00:26:08,233 Well, it doesn't sound like a very interesting evening, 429 00:26:08,358 --> 00:26:09,693 I must say. 430 00:26:09,818 --> 00:26:12,029 Didn't you hear anything about Ralph, even? 431 00:26:12,154 --> 00:26:13,530 Well, yes. 432 00:26:13,655 --> 00:26:15,574 I heard he got officially engaged to Flora at last. 433 00:26:15,699 --> 00:26:17,201 Then what was that I heard him saying to her 434 00:26:17,326 --> 00:26:18,494 this afternoon at the White Hart? 435 00:26:18,619 --> 00:26:20,329 Who can say, my dear? 436 00:26:20,454 --> 00:26:22,039 [Telephone rings] 437 00:26:22,164 --> 00:26:25,209 Oh, no, why do people always choose bedtime to get ill? 438 00:26:25,334 --> 00:26:27,669 Dr. Sheppard. 439 00:26:27,795 --> 00:26:29,713 What?! 440 00:26:30,214 --> 00:26:32,341 What? 441 00:26:32,466 --> 00:26:35,177 Yes, I'll come at once. 442 00:26:35,302 --> 00:26:37,054 CAROLINE: What is it? 443 00:26:37,179 --> 00:26:38,722 What is it, James? 444 00:26:38,847 --> 00:26:41,225 It's Parker. From Fernly. 445 00:26:41,350 --> 00:26:45,479 They've just found Roger Ackroyd murdered. 446 00:26:58,492 --> 00:26:59,993 -Yes, sir? -Where is he? 447 00:27:00,119 --> 00:27:01,286 Beg your pardon, sir? 448 00:27:01,411 --> 00:27:02,871 Have you called the police? 449 00:27:02,996 --> 00:27:04,206 The police, sir? 450 00:27:04,331 --> 00:27:05,624 What's the matter with you, Parker? 451 00:27:05,749 --> 00:27:07,918 If your master has been found murdered... 452 00:27:08,043 --> 00:27:09,211 Murdered, sir? 453 00:27:09,336 --> 00:27:11,130 Didn't you telephone me 454 00:27:11,255 --> 00:27:12,464 five minutes ago and tell me 455 00:27:12,589 --> 00:27:14,133 Mr. Ackroyd had been found murdered? 456 00:27:14,258 --> 00:27:16,426 No, indeed, sir. I wouldn't dream -- 457 00:27:16,552 --> 00:27:18,679 Do you mean to say it's all a hoax? 458 00:27:19,930 --> 00:27:22,474 Oh, thank God! 459 00:27:22,599 --> 00:27:26,061 Though I should like to strangle whoever the joker is. 460 00:27:26,186 --> 00:27:27,396 I can just check if you'd like, sir. 461 00:27:27,521 --> 00:27:28,647 See if everything's all right. 462 00:27:28,772 --> 00:27:30,732 No, no, there's no point in that. 463 00:27:30,858 --> 00:27:32,901 Let me just go and see, sir. 464 00:27:33,026 --> 00:27:34,570 SHEPPARD: Where's everybody else? 465 00:27:34,695 --> 00:27:36,113 The ladies have gone to bed, sir. 466 00:27:36,238 --> 00:27:39,032 I believe Mr. Raymond is still up. 467 00:27:40,534 --> 00:27:42,119 It seems to be locked. 468 00:27:42,244 --> 00:27:43,704 Perhaps he's gone up to bed. 469 00:27:43,829 --> 00:27:48,083 I've never known him to lock this door before. 470 00:27:50,586 --> 00:27:53,714 The key's in the lock on the other side. 471 00:27:58,969 --> 00:28:00,554 Ackroyd?! 472 00:28:01,388 --> 00:28:02,723 Ackroyd! 473 00:28:02,848 --> 00:28:04,516 He may have fallen asleep. 474 00:28:09,771 --> 00:28:11,315 Sorry, Parker. 475 00:28:11,440 --> 00:28:13,483 -Dr. Sheppard, sir! -Out of the way! 476 00:28:15,944 --> 00:28:17,279 No. 477 00:28:17,404 --> 00:28:20,908 The fewer people disturb this room, the better. 478 00:28:31,126 --> 00:28:34,213 Ring the police station, Parker. 479 00:28:43,597 --> 00:28:45,098 [Ringing doorbell] 480 00:28:45,224 --> 00:28:47,184 Yes. Right away. 481 00:28:47,309 --> 00:28:49,394 Mr. Ackroyd's been murdered. 482 00:28:49,519 --> 00:28:51,313 What did you say? 483 00:28:51,438 --> 00:28:54,024 It's Mr. Ackroyd, sir. 484 00:28:54,149 --> 00:28:55,525 He's dead. 485 00:28:55,651 --> 00:28:57,194 In the study. 486 00:28:57,319 --> 00:28:59,404 [Doorbell buzzes] 487 00:28:59,529 --> 00:29:01,031 RAYMOND: Oh, my God! 488 00:29:01,156 --> 00:29:05,035 [Doorbell buzzing] 489 00:29:05,160 --> 00:29:06,745 What are you doing here? 490 00:29:06,870 --> 00:29:10,207 Oh, I'm sorry, Mr. Poirot. You'd better come in. 491 00:29:10,332 --> 00:29:12,125 Thank you. 492 00:29:13,377 --> 00:29:14,962 I was just telephoning the police. 493 00:29:15,087 --> 00:29:16,296 What has happened, Monsieur Parker? 494 00:29:16,421 --> 00:29:18,548 Mr. Ackroyd's been killed, sir. 495 00:29:18,674 --> 00:29:20,467 Murdered. 496 00:29:25,055 --> 00:29:27,599 Who would do such a terrible thing? 497 00:29:27,724 --> 00:29:29,476 Oh, Poirot. Thank God! 498 00:29:29,601 --> 00:29:31,019 Nobody's been in here. 499 00:29:37,359 --> 00:29:40,195 What do you think, Poirot? 500 00:29:48,578 --> 00:29:51,039 I have failed, my friend. 501 00:29:59,381 --> 00:30:01,383 POIROT: "Our local police 502 00:30:01,508 --> 00:30:05,137 are a constant source of harmless amusement. 503 00:30:05,262 --> 00:30:06,930 A year ago, they could not 504 00:30:07,055 --> 00:30:10,517 even see that the death of Ashley Ferrars was murder. 505 00:30:10,642 --> 00:30:13,770 This time, they will probably claim 506 00:30:13,895 --> 00:30:17,024 that Ackroyd committed suicide." 507 00:30:19,318 --> 00:30:22,821 Ackroyd was in such a strange mood all day. 508 00:30:22,946 --> 00:30:25,782 Mrs. Ferrars' dying hit him badly. 509 00:30:25,907 --> 00:30:27,534 Evening, gentlemen. 510 00:30:31,079 --> 00:30:32,539 Has this been moved at all? 511 00:30:32,664 --> 00:30:35,375 I ascertained that life was extinct, 512 00:30:35,500 --> 00:30:37,294 nothing more. 513 00:30:37,419 --> 00:30:38,879 Who found the body? 514 00:30:39,004 --> 00:30:40,630 The butler Parker and myself. 515 00:30:40,756 --> 00:30:43,508 I'd been here to dinner, but I was back at home 516 00:30:43,633 --> 00:30:45,677 when I got a telephone call from Parker 517 00:30:45,802 --> 00:30:47,929 telling me Mr. Ackroyd had been murdered. 518 00:30:48,055 --> 00:30:49,723 So Parker had already found the body? 519 00:30:49,848 --> 00:30:53,268 No, sir, I didn't make any phone call, sir. 520 00:30:53,393 --> 00:30:54,519 Wait a minute. Wait a minute. 521 00:30:54,644 --> 00:30:55,979 Dr. Sheppard says -- 522 00:30:56,104 --> 00:30:58,273 PARKER: I didn't phone, sir. I swear I didn't! 523 00:30:58,398 --> 00:31:01,568 Did it sound like Parker's voice on the telephone? 524 00:31:01,693 --> 00:31:03,820 SHEPPARD: I can't say I noticed. 525 00:31:03,945 --> 00:31:05,864 I took it for granted, you see. 526 00:31:06,865 --> 00:31:08,450 How odd. 527 00:31:08,575 --> 00:31:10,077 Anyway, you came in here -- 528 00:31:10,202 --> 00:31:12,829 Broke the door down. It was locked from the inside. 529 00:31:12,954 --> 00:31:15,207 Has anyone checked the window? 530 00:31:22,839 --> 00:31:24,841 Well, this is the way the murderer 531 00:31:24,966 --> 00:31:26,093 came in, all right, and went out. 532 00:31:26,218 --> 00:31:27,552 Look. A footprint. 533 00:31:27,677 --> 00:31:29,846 CONSTABLE: Made by a boot with a rubber sole, sir. 534 00:31:29,971 --> 00:31:32,182 DAVIS: When was Mr. Ackroyd last seen alive? 535 00:31:32,307 --> 00:31:33,850 I left at 9:00. 536 00:31:33,975 --> 00:31:35,685 He was certainly alive then. 537 00:31:35,811 --> 00:31:37,521 He was alive at 9:30. 538 00:31:37,646 --> 00:31:40,524 I heard him talking in the study. 539 00:31:40,649 --> 00:31:42,401 Who was he talking to? 540 00:31:42,526 --> 00:31:43,860 RAYMOND: I don't know. 541 00:31:43,985 --> 00:31:47,531 At the time, I assumed it was Dr. Sheppard. 542 00:31:47,656 --> 00:31:50,534 But, in fact, you'd already left. 543 00:31:51,618 --> 00:31:53,787 Did you overhear any of the conversation? 544 00:31:53,912 --> 00:31:55,080 Just a fragment. 545 00:31:55,205 --> 00:31:57,332 Mr. Ackroyd said something like, 546 00:31:57,457 --> 00:32:01,169 "The calls on my purse have been so frequent of late 547 00:32:01,294 --> 00:32:05,590 that it is impossible for me to accede to your request." 548 00:32:05,715 --> 00:32:07,509 I didn't hear any more. 549 00:32:07,634 --> 00:32:09,428 But a demand for money. 550 00:32:09,553 --> 00:32:11,138 It may be important. 551 00:32:11,263 --> 00:32:14,015 If you'll excuse me, Inspector Davis. 552 00:32:14,141 --> 00:32:17,102 Miss Flora saw him after half past 9:00. 553 00:32:17,227 --> 00:32:18,854 I saw her leave the study 554 00:32:18,979 --> 00:32:20,313 at 10 past 10:00. 555 00:32:20,439 --> 00:32:21,982 Send someone to get her, will you? 556 00:32:22,107 --> 00:32:23,525 Yes, sir. 557 00:32:25,986 --> 00:32:29,406 DAVIS: I don't know you, sir. What's your name? 558 00:32:29,531 --> 00:32:31,616 SHEPPARD: This is Hercule Poirot, Inspector. 559 00:32:33,076 --> 00:32:35,328 The famous detective? 560 00:32:35,454 --> 00:32:36,663 Oh, yes? 561 00:32:36,788 --> 00:32:38,290 What are you doing here? 562 00:32:38,415 --> 00:32:41,918 Monsieur Ackroyd was a friend of mine, Inspector. 563 00:32:42,043 --> 00:32:44,713 I was with him earlier this evening. 564 00:32:44,838 --> 00:32:48,133 When was the last time you saw Mr. Ackroyd alive? 565 00:32:48,258 --> 00:32:49,926 We said goodbye at 7:36. 566 00:32:50,051 --> 00:32:51,303 I then went home. 567 00:32:51,428 --> 00:32:53,346 What are you doing here now? 568 00:32:53,472 --> 00:32:56,558 Monsieur Ackroyd was in a mood of great upset. 569 00:32:56,683 --> 00:32:59,728 I was worried about him, and I made my return. 570 00:32:59,853 --> 00:33:01,313 DAVIS: Thank you, sir. 571 00:33:01,438 --> 00:33:03,023 RAYMOND: I have to say this. 572 00:33:03,148 --> 00:33:05,525 Mr. Ralph Paton is down here from London. 573 00:33:05,650 --> 00:33:08,069 He came to the factory to see Mr. Ackroyd. 574 00:33:08,195 --> 00:33:09,571 They had words. 575 00:33:09,696 --> 00:33:12,240 [Clears throat] What about? 576 00:33:12,365 --> 00:33:14,743 I don't really know. 577 00:33:14,868 --> 00:33:17,996 Something to do with Mr. Ackroyd's will, I think. 578 00:33:18,121 --> 00:33:19,748 [Knock on door] 579 00:33:24,085 --> 00:33:25,795 Oh, this is awful. 580 00:33:25,921 --> 00:33:28,006 It can't be true. 581 00:33:28,131 --> 00:33:29,382 DAVIS: Miss Ackroyd, I'm afraid 582 00:33:29,508 --> 00:33:30,967 I'm going to have ask you a few questions. 583 00:33:31,092 --> 00:33:32,469 Parker says he saw you coming 584 00:33:32,594 --> 00:33:34,763 out of your uncle's study at 10 past 10:00. 585 00:33:34,888 --> 00:33:36,515 Is that right? 586 00:33:36,640 --> 00:33:39,559 Do you think I am a murderer?! 587 00:33:39,684 --> 00:33:42,312 POIROT: Mademoiselle if you please, just sit. 588 00:33:42,437 --> 00:33:44,105 Please. 589 00:33:44,231 --> 00:33:46,024 [Sighs] 590 00:33:52,697 --> 00:33:55,367 DAVIS: We're just trying to place everyone in the house, 591 00:33:55,492 --> 00:33:57,953 find out what they've seen or heard. 592 00:33:59,579 --> 00:34:02,374 All right. 593 00:34:02,499 --> 00:34:06,586 Yes, I -- 1 did go in to say good night to Uncle Roger. 594 00:34:06,711 --> 00:34:08,171 At 10 past 10:00. 595 00:34:09,381 --> 00:34:11,967 I don't know. 596 00:34:12,092 --> 00:34:13,510 Yes. 597 00:34:13,635 --> 00:34:15,303 About then. 598 00:34:15,428 --> 00:34:17,264 DAVIS: Was he alone? 599 00:34:19,224 --> 00:34:21,643 Alone. Yes. 600 00:34:21,768 --> 00:34:24,563 Did you notice if the window was open or shut? 601 00:34:25,814 --> 00:34:28,275 I don't know! 602 00:34:28,400 --> 00:34:30,277 I didn't look. 603 00:34:30,402 --> 00:34:35,282 Well, the curtains were drawn, anyway. 604 00:34:35,407 --> 00:34:38,368 Oh, God! 605 00:35:14,154 --> 00:35:17,073 Can I drive you home, Poirot? 606 00:35:20,910 --> 00:35:22,829 No, merci. 607 00:35:24,748 --> 00:35:26,875 I prefer to walk. 608 00:35:52,275 --> 00:35:56,071 POIROT: "From now on, the deception began in earnest. 609 00:35:56,196 --> 00:35:59,574 You could scarcely move for people protesting 610 00:35:59,699 --> 00:36:02,786 how innocent they were or pointing the finger of guilt 611 00:36:02,911 --> 00:36:04,621 at someone else. 612 00:36:04,746 --> 00:36:06,247 There was so much smoke, 613 00:36:06,373 --> 00:36:09,584 you could hardly see across the High Street. 614 00:36:09,709 --> 00:36:11,252 Such larks!" 615 00:36:11,378 --> 00:36:12,921 [Bicycle bell rings] 616 00:36:24,265 --> 00:36:26,393 Oh! Hello, Flora. 617 00:36:26,518 --> 00:36:29,312 I came to see Mr. Poirot. 618 00:36:29,437 --> 00:36:30,647 Is he in? 619 00:36:30,772 --> 00:36:34,067 Well, he's terribly upset, actually. 620 00:36:34,192 --> 00:36:36,653 My brother's with him now. 621 00:36:36,778 --> 00:36:38,988 We both came round. 622 00:36:39,114 --> 00:36:42,409 Who would do a thing like that to such a man, James? 623 00:36:42,534 --> 00:36:44,244 Well, it's difficult to say. 624 00:36:44,369 --> 00:36:47,205 The question was a rhetorical one, mon ami. 625 00:36:49,124 --> 00:36:51,126 It's Flora. 626 00:36:51,251 --> 00:36:53,461 Mr. Poirot, I'm sorry to burst in on you. 627 00:36:53,586 --> 00:36:55,088 Mademoiselle. 628 00:36:55,213 --> 00:36:57,966 But the police think that Ralph murdered my uncle. 629 00:36:58,091 --> 00:37:00,135 He didn't do it, Mr. Poirot. 630 00:37:00,260 --> 00:37:02,137 He really didn't. 631 00:37:04,013 --> 00:37:06,891 I cannot help you, mademoiselle. 632 00:37:07,016 --> 00:37:09,811 But you're a detective. 633 00:37:09,936 --> 00:37:11,354 SHEPPARD: Your uncle 634 00:37:11,479 --> 00:37:13,606 was Monsieur Poirot's friend, Flora. 635 00:37:13,732 --> 00:37:15,775 In any case, mademoiselle, I am now retired. 636 00:37:15,900 --> 00:37:17,318 I work no longer. 637 00:37:17,444 --> 00:37:20,572 I'll -- I'll pay you. 638 00:37:20,697 --> 00:37:21,823 I'll find the money somehow. 639 00:37:21,948 --> 00:37:23,366 It's not a question of money. 640 00:37:23,491 --> 00:37:25,744 Come on, old girl. 641 00:37:25,869 --> 00:37:28,580 What am I going to do? 642 00:37:29,038 --> 00:37:31,291 What am I going to do? 643 00:37:31,416 --> 00:37:33,334 Where's Ralph now? 644 00:37:33,460 --> 00:37:35,462 FLORA: I don't know. 645 00:37:35,587 --> 00:37:37,756 Not exactly. 646 00:37:37,881 --> 00:37:39,883 Uncle Roger told me yesterday 647 00:37:40,008 --> 00:37:42,510 he was staying at the White Hart. 648 00:37:42,635 --> 00:37:44,429 But he's not there now. 649 00:37:44,554 --> 00:37:47,432 They told me he left in the middle of the night. 650 00:37:47,557 --> 00:37:52,270 But he's left all his things behind. 651 00:37:52,395 --> 00:37:53,938 I see. 652 00:37:54,063 --> 00:37:55,523 No, you don't see! 653 00:37:55,648 --> 00:37:59,694 Ralph may have done some foolish things in the past, 654 00:37:59,819 --> 00:38:02,071 but he wouldn't murder anyone. 655 00:38:02,197 --> 00:38:05,450 Mademoiselle, I cannot help you as you wish. 656 00:38:05,575 --> 00:38:07,702 But I -- 657 00:38:07,827 --> 00:38:11,873 But I will go to Inspector Davis and speak on your behalf. 658 00:38:11,998 --> 00:38:14,918 That may do some good. 659 00:38:16,836 --> 00:38:18,379 Between ourselves, Chief Inspector, 660 00:38:18,505 --> 00:38:20,215 my money's on Ralph Paton, the stepson, he's -- 661 00:38:20,340 --> 00:38:21,841 [Knock on door] 662 00:38:21,966 --> 00:38:25,053 That, uh, foreign gentleman to see you, Inspector. 663 00:38:25,178 --> 00:38:27,806 I don't want to be disturbed! 664 00:38:29,766 --> 00:38:32,894 I will take only five minutes of your time, Inspector. 665 00:38:33,019 --> 00:38:35,313 I know that voice! 666 00:38:36,898 --> 00:38:38,775 Chief Inspector Japp! 667 00:38:38,900 --> 00:38:41,110 I knew the name Kings what-do-you-call-it 668 00:38:41,236 --> 00:38:42,403 sounded familiar. 669 00:38:42,529 --> 00:38:44,364 Oh, my dear friend! 670 00:38:44,489 --> 00:38:45,865 JAPP: Poirot. 671 00:38:49,661 --> 00:38:51,496 [Laughs] 672 00:38:56,626 --> 00:38:59,629 There was I, thinking you'd retired, and I come down here, 673 00:38:59,754 --> 00:39:02,173 I find you mixed up in murders and all sorts. 674 00:39:02,298 --> 00:39:04,008 No, no, no, Chief Inspector. 675 00:39:04,133 --> 00:39:06,427 I am not, as you say, all mixed up. 676 00:39:06,553 --> 00:39:08,221 No, Monsieur Roger Ackroyd was my very old friend, 677 00:39:08,346 --> 00:39:09,848 and that is all. 678 00:39:09,973 --> 00:39:12,267 Yeah, but you're going to help us out, though, aren't you? 679 00:39:12,392 --> 00:39:14,519 Help me talk to all these cabbage-bashers. 680 00:39:16,354 --> 00:39:17,772 No. 681 00:39:17,897 --> 00:39:21,526 No. Chief Inspector, I have been idle for too long. 682 00:39:21,651 --> 00:39:24,237 Come on, Poirot. It'll be like old times. 683 00:39:26,030 --> 00:39:27,615 [Laughs] 684 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Very well. 685 00:39:35,331 --> 00:39:39,460 But, uh, only on the outskirts. 686 00:39:47,135 --> 00:39:48,428 Inspector Davis, 687 00:39:48,553 --> 00:39:51,180 Mademoiselle Ackroyd tells me you suspect 688 00:39:51,306 --> 00:39:52,724 most strongly Ralph Paton. 689 00:39:52,849 --> 00:39:54,559 It was either him or the butler. 690 00:39:54,684 --> 00:39:56,811 JAPP: What have we got against Paton? 691 00:39:56,936 --> 00:39:58,479 First, he left the White Hart last night, 692 00:39:58,605 --> 00:40:00,398 and hasn't been seen since. 693 00:40:00,523 --> 00:40:03,693 Secondly, it's said he's in serious financial difficulties 694 00:40:03,818 --> 00:40:05,570 and will probably profit from the will. 695 00:40:05,695 --> 00:40:07,447 And thirdly, said he had a row with the victim. 696 00:40:07,572 --> 00:40:09,157 Sounds pretty fruity. 697 00:40:09,282 --> 00:40:12,160 Perhaps a little too fruity, mon ami. 698 00:40:12,285 --> 00:40:14,245 We'll see about that. 699 00:40:14,370 --> 00:40:15,663 I've got here a pair of shoes 700 00:40:15,788 --> 00:40:17,457 which we got from the White Hart. 701 00:40:17,582 --> 00:40:18,833 I'll compare them to the foot marks 702 00:40:18,958 --> 00:40:20,418 on the window sill. 703 00:40:21,544 --> 00:40:23,296 JAPP: Has anyone seen 704 00:40:23,421 --> 00:40:25,632 any suspicious strangers hanging around here? 705 00:40:25,757 --> 00:40:27,842 Any strangers calling on Mr. Ackroyd 706 00:40:27,967 --> 00:40:30,595 at all over the last week or so? 707 00:40:30,720 --> 00:40:32,096 Yes, there was. 708 00:40:32,221 --> 00:40:35,016 That young man, called himself a salesman. 709 00:40:35,141 --> 00:40:36,809 On Wednesday. 710 00:40:36,935 --> 00:40:38,811 He was in with Mr. Ackroyd a good hour. 711 00:40:38,937 --> 00:40:40,104 No, no, no. 712 00:40:40,229 --> 00:40:42,398 That was a perfectly innocent salesman. 713 00:40:42,523 --> 00:40:45,234 He came to the factory trying to sell Dictaphones, 714 00:40:45,360 --> 00:40:47,820 and Mr. Ackroyd had him come here to demonstrate. 715 00:40:47,946 --> 00:40:49,781 Mr. Tuffnell, his name was. 716 00:40:49,906 --> 00:40:51,407 JAPP: Yes, all right. 717 00:40:51,532 --> 00:40:53,993 Now, let's get back to the events of last night. 718 00:40:54,118 --> 00:40:55,578 PARKER: There was something, though, last night, 719 00:40:55,703 --> 00:40:57,121 Chief Inspector. 720 00:40:57,246 --> 00:40:58,581 Yeah? 721 00:40:58,706 --> 00:41:01,292 I was on the terrace outside the sitting room 722 00:41:01,417 --> 00:41:02,669 smoking at about 9:30. 723 00:41:02,794 --> 00:41:04,796 And I saw... 724 00:41:04,921 --> 00:41:07,006 well, I thought I saw a woman 725 00:41:07,131 --> 00:41:09,759 disappearing into the bushes near the summer house. 726 00:41:09,884 --> 00:41:11,761 Just a gleam of white, you know? 727 00:41:11,886 --> 00:41:13,513 No idea who it was? 728 00:41:13,638 --> 00:41:15,348 I'm not even sure. 729 00:41:15,473 --> 00:41:19,602 It could have been just a trick of the moonlight, you know? 730 00:41:19,727 --> 00:41:21,980 Yes, all right. Thank you. 731 00:41:22,105 --> 00:41:23,731 Now, 732 00:41:23,856 --> 00:41:27,694 when you, Dr. Sheppard, and you, Parker, break the door down, 733 00:41:27,819 --> 00:41:29,946 you are confronted by the sight 734 00:41:30,071 --> 00:41:32,365 of Mr. Ackroyd dead in this chair. 735 00:41:32,490 --> 00:41:34,033 Quite. 736 00:41:35,785 --> 00:41:37,453 POIROT: If I may, Chief Inspector? 737 00:41:37,578 --> 00:41:39,747 Of course. 738 00:41:39,872 --> 00:41:41,124 Thank you. 739 00:41:41,249 --> 00:41:44,460 Is this room exactly as it was then? 740 00:41:46,087 --> 00:41:47,922 The curtains were drawn, sir. 741 00:41:48,047 --> 00:41:49,966 And the electric light was on. 742 00:41:51,801 --> 00:41:54,095 Bon. Anything else? 743 00:41:58,224 --> 00:41:59,809 Yes. That chair was drawn out a little more. 744 00:41:59,934 --> 00:42:02,061 Bon. 745 00:42:02,186 --> 00:42:04,605 Show me. 746 00:42:08,943 --> 00:42:11,946 Voila ce qui est curieux. 747 00:42:21,080 --> 00:42:22,915 How say you, Chief Inspector? 748 00:42:23,041 --> 00:42:26,711 No one would sit in a chair in such a position, I fancy. 749 00:42:26,836 --> 00:42:28,796 Well, it's an odd place for it to be, all right. 750 00:42:28,921 --> 00:42:30,590 But I can't see that it's very important. 751 00:42:30,715 --> 00:42:33,176 Right. It is completely unimportant. 752 00:42:33,301 --> 00:42:35,553 That is why it is so interesting. 753 00:42:35,678 --> 00:42:39,432 These shoes match the marks on the window sill precisely. 754 00:42:39,557 --> 00:42:42,185 POIROT: Of course they do, Inspector. 755 00:42:42,310 --> 00:42:44,562 Of course they do. 756 00:42:45,938 --> 00:42:48,191 POIROT: "For the moment, 757 00:42:48,316 --> 00:42:51,652 Ralph Paton Is the chief suspect. 758 00:42:51,778 --> 00:42:53,780 If muddy shoes could convict, 759 00:42:53,905 --> 00:42:57,867 they'd have him swinging from the gallows by the morning. 760 00:42:57,992 --> 00:43:01,162 There is only one problem. 761 00:43:01,287 --> 00:43:05,416 The spineless Lothario is nowhere to be found." 762 00:43:05,541 --> 00:43:07,335 PARKER: I helped Mr. Ackroyd 763 00:43:07,460 --> 00:43:10,922 build this house, you know, design it and everything. 764 00:43:11,047 --> 00:43:13,925 These modern houses, you see, generally, they don't have 765 00:43:14,050 --> 00:43:16,385 the facilities for staff like proper houses. 766 00:43:16,511 --> 00:43:18,846 Mr. Ackroyd, he wanted it just so. 767 00:43:18,971 --> 00:43:20,681 He was a good employer, no? 768 00:43:20,807 --> 00:43:24,477 He could be short with you, could Mr. Ackroyd, 769 00:43:24,602 --> 00:43:26,437 but he was always fair. 770 00:43:26,562 --> 00:43:28,815 We shan't see his like again. 771 00:43:30,817 --> 00:43:32,485 No, indeed. 772 00:43:33,861 --> 00:43:35,196 Tell me, 773 00:43:35,321 --> 00:43:36,531 Monsieur Parker, what is your opinion 774 00:43:36,656 --> 00:43:38,282 of the secretary, Monsieur Raymond? 775 00:43:38,407 --> 00:43:40,868 He's a bit of a stick, to tell you the truth, Mr. Poirot, 776 00:43:40,993 --> 00:43:42,453 but he's all right. 777 00:43:42,578 --> 00:43:45,540 It's just that he told to Inspector Davis last night 778 00:43:45,665 --> 00:43:47,708 that he overheard Monsieur Ackroyd 779 00:43:47,834 --> 00:43:50,128 talking in his study at half past 9:00. 780 00:43:50,253 --> 00:43:52,171 I am not disposed to believe him. 781 00:43:52,296 --> 00:43:53,881 I don't know about that, sir. 782 00:43:54,006 --> 00:43:56,759 I don't think Mr. Raymond is the type to tell an untruth. 783 00:43:56,884 --> 00:43:58,052 Ah. 784 00:43:58,177 --> 00:43:59,804 PARKER: But there is something. 785 00:43:59,929 --> 00:44:02,807 I mean...I haven't mentioned it before, 786 00:44:02,932 --> 00:44:06,435 but it's been nagging away at the back of my mind, like. 787 00:44:06,561 --> 00:44:08,938 RAYMOND: It was usually kept 788 00:44:09,063 --> 00:44:12,150 in the display case in the sitting room. 789 00:44:12,275 --> 00:44:14,944 I'm sure it was there before dinner last night. 790 00:44:15,069 --> 00:44:16,571 Excuse me, Chief Inspector. 791 00:44:16,696 --> 00:44:19,157 Monsieur Parker would like to show to us something. 792 00:44:19,282 --> 00:44:20,575 Monsieur Parker? 793 00:44:20,700 --> 00:44:22,034 It's these. 794 00:44:22,160 --> 00:44:24,871 They came in the evening post last night. 795 00:44:24,996 --> 00:44:26,289 So what? 796 00:44:26,414 --> 00:44:27,790 Well, there were five 797 00:44:27,915 --> 00:44:29,292 when I brought them in. 798 00:44:29,417 --> 00:44:30,751 And now there are four. 799 00:44:30,877 --> 00:44:32,044 I noticed particularly because 800 00:44:32,170 --> 00:44:33,421 these are all business sort of letters. 801 00:44:33,546 --> 00:44:35,548 And there was one more personal one, 802 00:44:35,673 --> 00:44:37,258 handwritten. 803 00:44:37,383 --> 00:44:39,719 Dark blue envelope. 804 00:44:39,844 --> 00:44:41,179 Quite distinctive. 805 00:44:41,304 --> 00:44:44,307 Perhaps Mr. Ackroyd put it in his pocket. 806 00:44:44,432 --> 00:44:47,059 Was any such letter discovered on the body, Inspector? 807 00:44:47,185 --> 00:44:48,811 No. 808 00:44:51,480 --> 00:44:54,984 So, this will be the French windows into the sitting room. 809 00:44:55,109 --> 00:44:56,444 Yes, Chief Inspector. 810 00:44:56,569 --> 00:44:58,279 Inside of which was the case 811 00:44:58,404 --> 00:45:00,823 that contained the murderous weapon, 812 00:45:00,948 --> 00:45:02,575 conveniently within reach. 813 00:45:02,700 --> 00:45:04,285 Hmm. 814 00:45:08,289 --> 00:45:11,667 And along here, no other... 815 00:45:11,792 --> 00:45:14,128 no other window overlooks the terrace 816 00:45:14,253 --> 00:45:17,048 'til we come to the study of Monsieur Ackroyd. 817 00:45:17,173 --> 00:45:18,466 [Knock on window] 818 00:45:18,591 --> 00:45:20,218 Chief Inspector? 819 00:45:20,343 --> 00:45:23,137 I've just had a call from the GPO. 820 00:45:23,262 --> 00:45:26,515 They've traced that telephone call that Dr. Sheppard got. 821 00:45:26,641 --> 00:45:28,684 It was logged at 10:15 last night 822 00:45:28,809 --> 00:45:30,353 from a public telephone box 823 00:45:30,478 --> 00:45:33,231 at Kings Abbott railway station. 824 00:45:33,356 --> 00:45:35,733 And at 10:23 the night mail leaves for Liverpool. 825 00:45:35,858 --> 00:45:37,693 Why should the murderer telephone at all? 826 00:45:37,818 --> 00:45:39,528 There seems no rhyme nor reason to it. 827 00:45:39,654 --> 00:45:41,280 Oh, there was a reason, Chief Inspector. 828 00:45:41,405 --> 00:45:42,698 Of that you can be sure. 829 00:45:42,823 --> 00:45:46,661 And when we know it, we will know everything. 830 00:45:53,042 --> 00:45:55,836 Everyone tells me it's been fine and dry here for a fortnight. 831 00:45:55,962 --> 00:45:57,129 So, how did those muddy footprints 832 00:45:57,255 --> 00:45:58,756 get on the window sill? 833 00:45:58,881 --> 00:46:00,049 POIROT: That is easy, Chief Inspector. 834 00:46:00,174 --> 00:46:01,425 See you there? 835 00:46:01,550 --> 00:46:03,386 The gardener has left dripping the tap. 836 00:46:03,511 --> 00:46:05,763 JAPP: Oh, yeah. 837 00:46:08,140 --> 00:46:10,518 Ah, there's the same footprint again. 838 00:46:10,643 --> 00:46:12,520 You see also there 839 00:46:12,645 --> 00:46:14,063 the footprint of the lady? 840 00:46:14,188 --> 00:46:16,649 Well, there's plenty of women in the house. 841 00:46:16,774 --> 00:46:18,150 Come, Chief Inspector. 842 00:46:18,276 --> 00:46:21,112 Let us investigate together the summer house. 843 00:46:31,622 --> 00:46:33,416 My Emily wanted one of these. 844 00:46:33,541 --> 00:46:36,419 But it didn't seem quite right in Isleworth. 845 00:46:43,217 --> 00:46:45,011 What have you got, Poirot? 846 00:46:47,763 --> 00:46:50,933 It's a bit of cloth from a handkerchief or something. 847 00:46:51,976 --> 00:46:53,561 Perhaps. 848 00:46:58,983 --> 00:47:01,027 Remember this, Chief Inspector. 849 00:47:01,152 --> 00:47:02,361 The good laundry, 850 00:47:02,486 --> 00:47:05,531 it does not starch the handkerchief. 851 00:47:09,785 --> 00:47:13,122 POIROT: The organization, it is in disorder today? 852 00:47:13,247 --> 00:47:16,083 Because of Mr. Ackroyd's absence? Hardly. 853 00:47:16,208 --> 00:47:20,129 Why? His guiding hand, it is not missed? 854 00:47:20,254 --> 00:47:22,715 Mr. Ackroyd's guiding hand 855 00:47:22,840 --> 00:47:25,217 was more likely to hold things up than... 856 00:47:25,343 --> 00:47:27,553 I'm sorry, I shouldn't have said that. 857 00:47:27,678 --> 00:47:29,096 But the truth is, I handled 858 00:47:29,221 --> 00:47:31,599 all the day-to-day running of the business. 859 00:47:31,724 --> 00:47:35,311 Not that I got any thanks for it. 860 00:47:38,814 --> 00:47:40,941 HAMMOND: Sundry creditors, 861 00:47:41,067 --> 00:47:44,236 403 pounds, 7 shillings and 4 pence. 862 00:47:44,362 --> 00:47:46,113 [Knock on door] 863 00:47:46,238 --> 00:47:48,991 RAYMOND: Mr. Hammond is Mr. Ackroyd's 864 00:47:49,116 --> 00:47:53,162 personal lawyer, as well as acting for the company. 865 00:47:53,287 --> 00:47:57,625 I'm Detective Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 866 00:47:57,750 --> 00:48:00,252 And this is Hercule Poirot. 867 00:48:00,378 --> 00:48:01,754 Private detective. 868 00:48:01,879 --> 00:48:04,256 We need to know what's in Mr. Ackroyd's will. 869 00:48:04,382 --> 00:48:05,758 HAMMOND: I see. 870 00:48:05,883 --> 00:48:09,136 But, uh, I shall be coming down to the house 871 00:48:09,261 --> 00:48:11,597 later on anyway, for the reading. 872 00:48:11,722 --> 00:48:13,015 So much to do. 873 00:48:13,140 --> 00:48:14,475 Oh, so much to do! 874 00:48:14,600 --> 00:48:16,560 Yes. What's in the will? 875 00:48:16,685 --> 00:48:19,355 Well, the will consists of a series 876 00:48:19,480 --> 00:48:20,898 of legacies and bequests -- 877 00:48:21,023 --> 00:48:22,191 JAPP: Such as? 878 00:48:22,316 --> 00:48:23,776 Well, there's... 879 00:48:23,901 --> 00:48:28,572 £500 to his secretary, Mr. Geoffrey Raymond. 880 00:48:28,697 --> 00:48:31,117 Then, Mrs. Vera Ackroyd 881 00:48:31,242 --> 00:48:34,662 receives the income from £10,000 worth of shares, 882 00:48:34,787 --> 00:48:36,414 during her lifetime, 883 00:48:36,539 --> 00:48:39,417 while her daughter, Flora Ackroyd, 884 00:48:39,542 --> 00:48:42,211 inherits £20,000 outright. 885 00:48:42,336 --> 00:48:45,339 And the majority of the estate? 886 00:48:45,464 --> 00:48:48,926 The, uh, residue, including Fernly Park, 887 00:48:49,051 --> 00:48:52,346 and the shares in Ackroyd Chemicals, 888 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 to his adopted son, Mr. Ralph Paton. 889 00:48:55,766 --> 00:48:57,977 Tell me. 890 00:48:58,102 --> 00:49:00,521 The estate of Monsieur Roger Ackroyd, 891 00:49:00,646 --> 00:49:01,981 it was very large? 892 00:49:02,106 --> 00:49:03,357 HAMMOND: Oh, yes, indeed. 893 00:49:03,482 --> 00:49:06,777 Mr. Paton will be a very wealthy young man. 894 00:49:07,695 --> 00:49:09,780 Merci. 895 00:49:09,905 --> 00:49:11,449 Tell me, Chief Inspector, 896 00:49:11,574 --> 00:49:13,868 the stationmaster at Kings Abbott, 897 00:49:13,993 --> 00:49:15,202 was he of any help? 898 00:49:15,327 --> 00:49:16,829 JAPP: Not a lot, I'm afraid. 899 00:49:16,954 --> 00:49:19,206 Nobody remembers anybody using the phone box. 900 00:49:19,331 --> 00:49:21,959 But about that time, you've got the London train 901 00:49:22,084 --> 00:49:23,461 coming in on one platform 902 00:49:23,586 --> 00:49:25,963 and the Liverpool train on the other, so... 903 00:49:26,088 --> 00:49:28,966 Was anyone seen to board these trains? 904 00:49:29,091 --> 00:49:31,802 Well, a porter remembers a young man 905 00:49:31,927 --> 00:49:34,472 getting on the train to Liverpool, he thinks. 906 00:49:34,597 --> 00:49:36,432 Mind you... 907 00:49:36,557 --> 00:49:38,476 Voila. 908 00:49:38,601 --> 00:49:42,605 JAPP: She looks pretty browned off. 909 00:49:42,730 --> 00:49:45,941 Let us go and cheer her up, Chief Inspector. 910 00:49:54,700 --> 00:49:56,827 Bonjour, Mademoiselle Ackroyd. 911 00:49:56,952 --> 00:49:58,412 Oh, you startled me. 912 00:49:58,537 --> 00:50:00,122 There's something I've been meaning to ask you, 913 00:50:00,247 --> 00:50:01,582 Miss Ackroyd. 914 00:50:01,707 --> 00:50:02,917 Did you go anywhere near the summer house 915 00:50:03,042 --> 00:50:04,251 on the night of the murder? 916 00:50:04,376 --> 00:50:05,878 Summer house? No. 917 00:50:06,003 --> 00:50:08,088 Only someone, a lady, 918 00:50:08,214 --> 00:50:09,924 was seen in its vicinity. 919 00:50:10,049 --> 00:50:11,383 Well, it wasn't me. 920 00:50:11,509 --> 00:50:14,136 This would have been about half past 9:00. 921 00:50:14,261 --> 00:50:15,721 Thank you, mademoiselle. 922 00:50:15,846 --> 00:50:17,473 You have been most helpful. 923 00:50:17,598 --> 00:50:19,850 I've got to get back to the house, anyway. 924 00:50:23,145 --> 00:50:26,232 I was just getting started with her. 925 00:50:26,357 --> 00:50:27,775 Very likely. 926 00:50:27,900 --> 00:50:30,819 Is she out of sight, Chief Inspector? 927 00:50:32,655 --> 00:50:34,990 Yeah. What are you doing, Poirot? 928 00:50:37,034 --> 00:50:38,869 Poirot? 929 00:50:38,994 --> 00:50:43,958 Always one must keep the eyes on the alert, mon ami. 930 00:50:44,083 --> 00:50:46,418 [Grunts] 931 00:50:46,544 --> 00:50:50,756 One little glint in the sunlight... 932 00:50:52,424 --> 00:50:54,093 Voila! 933 00:50:56,136 --> 00:50:58,222 It's a wedding ring. 934 00:50:58,347 --> 00:51:00,599 Yes, indeed. Oh! 935 00:51:00,724 --> 00:51:02,810 A woman's, probably, by the size of it. 936 00:51:02,935 --> 00:51:05,312 Very likely. Do you think this will stain? 937 00:51:05,437 --> 00:51:07,481 Funny place to find a wedding ring. 938 00:51:07,606 --> 00:51:10,442 Oh. Hang on. 939 00:51:10,568 --> 00:51:11,944 There's an inscription. 940 00:51:12,069 --> 00:51:14,905 "From R. 941 00:51:15,030 --> 00:51:18,117 March 13th." 942 00:51:18,242 --> 00:51:20,578 Do we know who R might be? 943 00:51:21,829 --> 00:51:23,455 No. 944 00:51:30,504 --> 00:51:31,880 Ah, Mr. Raymond. 945 00:51:32,006 --> 00:51:34,091 Not now, Chief Inspector. 946 00:51:38,304 --> 00:51:39,471 What's going on, Parker? 947 00:51:39,597 --> 00:51:41,599 I don't rightly know, sir. 948 00:51:41,724 --> 00:51:43,642 Something's gone missing. 949 00:51:43,767 --> 00:51:45,728 [Mrs. Ackroyd yelling] 950 00:51:49,481 --> 00:51:52,318 I have never thought the staff 951 00:51:52,443 --> 00:51:55,571 at Fernly Park were quite trustworthy. 952 00:51:55,696 --> 00:51:57,406 What happens, madame? 953 00:51:57,531 --> 00:51:58,949 SHEPPARD: Some money is missing. 954 00:51:59,074 --> 00:52:00,409 Stolen. 955 00:52:00,534 --> 00:52:02,578 SHEPPARD: We don't know that. 956 00:52:02,703 --> 00:52:04,163 £40, Monsieur Poirot. 957 00:52:04,288 --> 00:52:05,998 From poor Roger's bedroom. 958 00:52:06,123 --> 00:52:09,793 SHEPPARD: Mr. Hammond is down from London to read the will. 959 00:52:09,918 --> 00:52:12,463 He asked Raymond if there was cash in the house. 960 00:52:12,588 --> 00:52:15,799 It has to be included in the estate, of course. 961 00:52:15,924 --> 00:52:17,926 When Raymond went to get it from Mr. Ackroyd's bedroom, 962 00:52:18,052 --> 00:52:19,595 it was gone. 963 00:52:19,720 --> 00:52:23,307 I have never thought the staff here were trustworthy. 964 00:52:23,432 --> 00:52:24,933 Oh, come, Mrs. Ackroyd. 965 00:52:25,059 --> 00:52:27,019 Right. Who's the current suspect? 966 00:52:27,144 --> 00:52:29,355 MRS. ACKROYD: The parlor maid, Ursula. 967 00:52:29,480 --> 00:52:31,482 She was given her notice yesterday. 968 00:52:31,607 --> 00:52:33,484 Doubtless she thought she'd leave 969 00:52:33,609 --> 00:52:35,569 with a little unearned bonus. 970 00:52:35,694 --> 00:52:36,904 You are Ursula Bourne? 971 00:52:37,029 --> 00:52:38,364 Yes, sir. 972 00:52:38,489 --> 00:52:39,657 I understand you're leaving. 973 00:52:39,782 --> 00:52:41,116 URSULA: Yes. 974 00:52:41,241 --> 00:52:43,202 DAVIS: Why is that? 975 00:52:43,327 --> 00:52:47,915 I disarranged some papers on Mr. Ackroyd's desk. 976 00:52:48,040 --> 00:52:53,170 He was very angry about it and said I had better leave. 977 00:52:53,295 --> 00:52:55,923 DAVIS: Let me tell you, my girl, a considerable amount of money, 978 00:52:56,048 --> 00:52:58,092 £40, is missing from this drawer. 979 00:52:58,217 --> 00:53:00,177 Well, if you think I took it and that is why Mr. Ackroyd 980 00:53:00,302 --> 00:53:01,679 dismissed me, well, then, you're wrong. 981 00:53:01,804 --> 00:53:03,097 Well, it seems -- 982 00:53:03,222 --> 00:53:04,932 POIROT: If you please, Inspector? 983 00:53:06,850 --> 00:53:09,978 Mademoiselle Ursula, it was yesterday afternoon 984 00:53:10,104 --> 00:53:12,606 that Monsieur Roger Ackroyd dismissed you, 985 00:53:12,731 --> 00:53:14,525 was it not? 986 00:53:14,650 --> 00:53:16,860 How long did it last, this interview? 987 00:53:16,985 --> 00:53:18,529 Interview? 988 00:53:18,654 --> 00:53:20,698 Interview between you and Monsieur Ackroyd in the study. 989 00:53:20,823 --> 00:53:22,825 10 minutes? 20 minutes? Half an hour? 990 00:53:22,950 --> 00:53:25,077 Something like that. 991 00:53:25,202 --> 00:53:26,620 Half an hour? 992 00:53:26,745 --> 00:53:28,831 Well, not longer, certainly. 993 00:53:28,956 --> 00:53:31,458 POIROT: Merci, mademoiselle. 994 00:53:31,583 --> 00:53:34,086 PARKER: Not one flipping penny! 995 00:53:34,211 --> 00:53:37,047 Six years, I worked for that bastard! 996 00:53:37,172 --> 00:53:38,590 Not one flipping penny. 997 00:53:38,716 --> 00:53:42,136 Well, that's what they're like, isn't it? 998 00:53:42,261 --> 00:53:47,808 Well, who do you think's got the last laugh? 999 00:53:47,933 --> 00:53:52,980 Who knows all the little family secrets, eh? 1000 00:53:53,105 --> 00:53:56,108 MAN: Last orders, gentlemen, now, please! 1001 00:54:28,182 --> 00:54:29,683 PARKER: Come on! 1002 00:54:29,808 --> 00:54:32,186 Plenty of room! 1003 00:54:33,604 --> 00:54:36,064 Come on! 1004 00:54:36,190 --> 00:54:38,942 Come on, you bastard! 1005 00:54:39,067 --> 00:54:41,403 Plenty of room! 1006 00:55:15,521 --> 00:55:20,192 POIROT: "First, Roger Ackroyd, brutally stabbed in his study. 1007 00:55:20,317 --> 00:55:22,236 Now his manservant Parker, 1008 00:55:22,361 --> 00:55:25,239 deliberately run down by a motorcar. 1009 00:55:25,364 --> 00:55:27,241 Has the killer no mercy? 1010 00:55:27,366 --> 00:55:29,993 No conception of the difficulty 1011 00:55:30,118 --> 00:55:32,079 of finding good servants? 1012 00:55:32,204 --> 00:55:36,834 Our dud detectives continue to run around in circles." 1013 00:55:36,959 --> 00:55:39,837 Why would anyone want to kill the butler? 1014 00:55:39,962 --> 00:55:43,465 Perhaps he was going to reveal to us something. 1015 00:55:43,590 --> 00:55:47,177 But tell me, Chief Inspector, what did you think 1016 00:55:47,302 --> 00:55:49,513 of the story told to us by the parlor maid? 1017 00:55:49,638 --> 00:55:51,640 -What story? -The story of her dismissal. 1018 00:55:51,765 --> 00:55:54,351 To dismiss a servant, does it take half an hour? 1019 00:55:54,476 --> 00:55:56,103 Well, that was in the afternoon, wasn't it? 1020 00:55:56,228 --> 00:55:57,980 It can't have anything to do with the murder. 1021 00:55:59,690 --> 00:56:01,817 I am not sure. 1022 00:56:01,942 --> 00:56:05,821 Perhaps, in time, the scrap of cambric that I found 1023 00:56:05,946 --> 00:56:07,322 will tell us. 1024 00:56:07,447 --> 00:56:09,575 You're doing what you always do, Poirot. 1025 00:56:09,700 --> 00:56:11,159 What is that, Chief Inspector? 1026 00:56:11,285 --> 00:56:12,661 -Confusing me. -Ah. 1027 00:56:12,786 --> 00:56:14,246 Just when I think I'm getting a grip on a case. 1028 00:56:14,371 --> 00:56:15,956 Then I... 1029 00:56:18,750 --> 00:56:21,461 POIROT: Tell to me, Chief Inspector... 1030 00:56:21,587 --> 00:56:22,963 what is your grip? 1031 00:56:23,088 --> 00:56:25,924 Well, you've got to be logical, you see, Poirot. 1032 00:56:26,049 --> 00:56:27,676 Oui, bien sur. 1033 00:56:27,801 --> 00:56:29,136 JAPP: All right. 1034 00:56:29,261 --> 00:56:30,929 Now, what have we got? 1035 00:56:31,054 --> 00:56:33,515 The last person to see Roger Ackroyd alive 1036 00:56:33,640 --> 00:56:35,934 was Dr. Sheppard, who left him at 9:00. 1037 00:56:36,059 --> 00:56:38,312 No. You forget Mademoiselle Flora Ackroyd, 1038 00:56:38,437 --> 00:56:40,272 who went in to say good night to him 1039 00:56:40,397 --> 00:56:43,358 at 10 minutes after 10:00. 1040 00:56:43,483 --> 00:56:44,902 Oh. 1041 00:56:45,027 --> 00:56:46,570 POIROT: Do not disquiet yourself, Chief Inspector. 1042 00:56:46,695 --> 00:56:48,989 I do not believe her. Please, do continue. 1043 00:56:49,114 --> 00:56:51,408 Oh. But why would she...? 1044 00:56:53,660 --> 00:56:57,205 Anyway, then Raymond heard Ackroyd 1045 00:56:57,331 --> 00:56:59,249 talking to somebody at half past 9:00. 1046 00:56:59,374 --> 00:57:01,418 Ralph Paton disappeared from his lodgings 1047 00:57:01,543 --> 00:57:05,672 on the night of the murder, and nobody's seen him since. 1048 00:57:05,797 --> 00:57:09,176 The person Ackroyd was talking to was asking for money. 1049 00:57:09,301 --> 00:57:12,095 Ralph Paton was always in financial trouble, 1050 00:57:12,220 --> 00:57:15,474 and he's the chief beneficiary of the victim's will. 1051 00:57:15,599 --> 00:57:17,559 Ralph Paton had a row with the victim, 1052 00:57:17,684 --> 00:57:20,354 Ralph Paton's footprints are all over the window sill. 1053 00:57:20,479 --> 00:57:23,190 So, who is the murderer, do you think, Chief Inspector? 1054 00:57:23,315 --> 00:57:25,067 Very amusing, Poirot. 1055 00:57:25,192 --> 00:57:27,945 Look, if Paton were innocent, he'd come forward, wouldn't he? 1056 00:57:28,070 --> 00:57:29,863 Mais oui. That is a theory, that. 1057 00:57:29,988 --> 00:57:32,407 Certainly you have the little gray cells, of a kind. 1058 00:57:32,532 --> 00:57:34,409 But it leaves unaccounted a great deal. 1059 00:57:34,534 --> 00:57:35,827 What, for instance? 1060 00:57:35,953 --> 00:57:37,245 The chair that was moved. 1061 00:57:37,371 --> 00:57:38,622 Oh, not the chair again. 1062 00:57:38,747 --> 00:57:40,874 It was pulled out, it was pushed back. 1063 00:57:40,999 --> 00:57:43,251 Perhaps the murderer was afraid that one day Monsieur Parker 1064 00:57:43,377 --> 00:57:44,920 would realize of the significance. 1065 00:57:45,045 --> 00:57:47,047 I'm trying to deal in facts here, Poirot. 1066 00:57:47,172 --> 00:57:48,840 But the chair is a fact, mon ami! 1067 00:57:48,966 --> 00:57:51,843 As are the telephone call, the wedding ring discarded, 1068 00:57:51,969 --> 00:57:55,180 the £40 missing, and the murder of Monsieur Parker. 1069 00:57:55,305 --> 00:57:58,266 Why, Hercule! 1070 00:57:58,392 --> 00:58:00,268 Madame Sheppard. 1071 00:58:00,394 --> 00:58:03,981 Isn't it terrible about poor Parker? 1072 00:58:04,106 --> 00:58:05,399 Won't you introduce me to your friend? 1073 00:58:05,524 --> 00:58:07,651 POIROT: Yes, of course, madame. 1074 00:58:07,776 --> 00:58:10,278 The sister of Dr. Sheppard -- Chief Inspector Japp 1075 00:58:10,404 --> 00:58:12,322 of Scotland Yard. 1076 00:58:12,447 --> 00:58:14,700 I thought it must be. How exciting. 1077 00:58:14,825 --> 00:58:17,494 How do you do? 1078 00:58:17,619 --> 00:58:19,788 Mind you, I don't think that Roger Ackroyd 1079 00:58:19,913 --> 00:58:21,748 ever knew about Parker's drinking. 1080 00:58:21,873 --> 00:58:25,419 Something for you two sleuths to think about, eh? 1081 00:58:26,753 --> 00:58:28,213 Excuse me. 1082 00:58:28,338 --> 00:58:30,257 -Madame. -Bye! 1083 00:58:31,925 --> 00:58:33,802 Blimey! 1084 00:58:35,178 --> 00:58:39,307 Decidedly, it is time for Poirot to act. 1085 00:58:42,269 --> 00:58:43,979 Merci. 1086 00:58:46,898 --> 00:58:49,568 Mademoiselle Ursula, rest here, if you please. 1087 00:58:53,363 --> 00:58:56,908 Doctor, asseyez-vous la. 1088 00:58:57,034 --> 00:58:58,744 Thank you. 1089 00:59:02,998 --> 00:59:05,042 To begin with, I make 1090 00:59:05,167 --> 00:59:08,545 a special plea to you, mademoiselle. 1091 00:59:08,670 --> 00:59:10,047 To me? 1092 00:59:10,172 --> 00:59:11,757 Oui. 1093 00:59:12,799 --> 00:59:15,761 If you know the whereabouts of Monsieur Ralph Paton, 1094 00:59:15,886 --> 00:59:19,222 I beg of you most earnestly to persuade him to come forward. 1095 00:59:19,347 --> 00:59:22,392 Monsieur Poirot, I swear solemnly to you, 1096 00:59:22,517 --> 00:59:24,644 I have no idea where Ralph is. 1097 00:59:24,770 --> 00:59:26,813 I have neither seen him nor heard of him 1098 00:59:26,938 --> 00:59:28,732 on the day of the murder or since. 1099 00:59:32,235 --> 00:59:33,904 Bien! 1100 00:59:34,029 --> 00:59:36,490 That is that! 1101 00:59:36,615 --> 00:59:40,911 Now, you others, all of you were friends and intimates 1102 00:59:41,036 --> 00:59:42,913 of Monsieur Ralph Paton. 1103 00:59:43,038 --> 00:59:48,085 If you know where the missing man, he is hiding, speak out! 1104 00:59:48,210 --> 00:59:51,171 I beg of you, speak out. 1105 00:59:51,296 --> 00:59:55,592 Messieurs et mesdames, I mean to arrive at the truth. 1106 00:59:55,717 --> 00:59:58,595 I mean to know, and I shall know, 1107 00:59:58,720 --> 01:00:01,890 in spite of you all. 1108 01:00:25,872 --> 01:00:27,624 Thank you. 1109 01:00:35,423 --> 01:00:37,509 [Door opens] 1110 01:00:38,552 --> 01:00:40,011 Mister...? 1111 01:00:40,137 --> 01:00:42,430 POIROT: Poirot, Madame Folliott. 1112 01:00:42,556 --> 01:00:44,015 Hercule Poirot. 1113 01:00:44,141 --> 01:00:45,934 FOLLIOTT: Ah. 1114 01:00:46,059 --> 01:00:48,019 A thousand apologies, madame, for calling on you like this. 1115 01:00:48,145 --> 01:00:49,521 Not at all. 1116 01:00:49,646 --> 01:00:52,691 I have seen the references that you were good enough to provide 1117 01:00:52,816 --> 01:00:54,901 for a former parlor maid of yours, 1118 01:00:55,026 --> 01:00:56,862 a Mademoiselle Ursula Bourne. 1119 01:00:56,987 --> 01:00:58,238 Yes? 1120 01:00:58,363 --> 01:00:59,906 And it was just over a year ago 1121 01:01:00,031 --> 01:01:02,075 since she left you, I understand. 1122 01:01:02,200 --> 01:01:03,535 Yes. 1123 01:01:03,660 --> 01:01:04,953 Yes, it was. 1124 01:01:05,078 --> 01:01:06,204 That's quite right. 1125 01:01:06,329 --> 01:01:07,789 Hmm. 1126 01:01:07,914 --> 01:01:10,500 I was wondering if there was anything more 1127 01:01:10,625 --> 01:01:12,169 you can tell me about her. 1128 01:01:12,294 --> 01:01:14,504 For example, she comes from where? 1129 01:01:14,629 --> 01:01:17,007 -Her family -- -I don't know at all. 1130 01:01:19,926 --> 01:01:21,553 I see. 1131 01:01:21,678 --> 01:01:25,765 Then who was her employer before she came to you? 1132 01:01:25,891 --> 01:01:28,727 I really don't remember. 1133 01:01:30,604 --> 01:01:32,731 Is it necessary to ask all these questions? 1134 01:01:32,856 --> 01:01:34,149 Oh, no, no. 1135 01:01:34,274 --> 01:01:36,651 No, not at all, madame. Pardon. 1136 01:01:36,776 --> 01:01:39,863 I did not think you would object to answering. 1137 01:01:44,034 --> 01:01:45,827 Taxi! 1138 01:01:49,247 --> 01:01:51,583 The News Chronicle in Fleet Street, s'il vous plait. 1139 01:01:51,708 --> 01:01:53,168 Yes, sir. 1140 01:02:46,846 --> 01:02:50,100 All right, all right, you can put your watch away. 1141 01:02:50,225 --> 01:02:53,019 You know how the lateness, it distresses me. 1142 01:02:53,144 --> 01:02:54,437 Mr. Hammond. 1143 01:02:54,562 --> 01:02:56,523 Good day to you, Chief Inspector. 1144 01:02:56,648 --> 01:02:58,942 This is indeed a treat. So much choice. 1145 01:02:59,067 --> 01:03:01,278 I'm staggered. 1146 01:03:01,403 --> 01:03:03,780 What did you discover at the apartment 1147 01:03:03,905 --> 01:03:05,156 of Monsieur Paton? 1148 01:03:05,282 --> 01:03:06,616 Absolutely nothing. 1149 01:03:06,741 --> 01:03:08,410 A bed, a table, a chair. 1150 01:03:08,535 --> 01:03:10,578 Nobody's been there for a week. 1151 01:03:10,704 --> 01:03:13,957 Did you get for me the list of nursing homes? 1152 01:03:19,713 --> 01:03:22,090 Merci. 1153 01:03:24,342 --> 01:03:27,262 JAPP: There's nothing I can eat here, Poirot. 1154 01:03:27,387 --> 01:03:29,848 It's all macaroni this, ravioli that. 1155 01:03:29,973 --> 01:03:31,599 Haven't they got any meat? 1156 01:03:31,725 --> 01:03:34,102 Spaghetti Bolognese has meat. 1157 01:03:34,227 --> 01:03:37,731 JAPP: I don't like spaghetti. 1158 01:03:37,856 --> 01:03:39,107 Now then, Mr. Hammond. 1159 01:03:39,232 --> 01:03:41,067 We're going to need your help. 1160 01:03:41,192 --> 01:03:44,154 As well as acting for Mr. Roger Ackroyd, 1161 01:03:44,279 --> 01:03:45,947 you were also Mrs. Dorothy Ferrars' solicitor, 1162 01:03:46,072 --> 01:03:47,365 we understand? 1163 01:03:47,490 --> 01:03:48,742 That is correct. 1164 01:03:48,867 --> 01:03:50,577 All her affairs passed through our hands. 1165 01:03:50,702 --> 01:03:52,537 POIROT: You see, Monsieur Hammond, 1166 01:03:52,662 --> 01:03:55,248 Monsieur Ackroyd believed that Madame Ferrars, 1167 01:03:55,373 --> 01:03:56,791 she was being blackmailed. 1168 01:03:56,916 --> 01:03:59,169 And it is possible that this blackmail 1169 01:03:59,294 --> 01:04:03,048 and the murder of Roger Ackroyd, they might be connected. 1170 01:04:03,173 --> 01:04:04,382 Blackmail, eh? 1171 01:04:04,507 --> 01:04:06,593 -You are surprised? -No. 1172 01:04:06,718 --> 01:04:09,637 No, it explains a great many things. 1173 01:04:09,763 --> 01:04:11,222 During the past year, 1174 01:04:11,348 --> 01:04:14,059 Mrs. Ferrars sold certain securities. 1175 01:04:14,184 --> 01:04:16,478 But the money was paid into her account, 1176 01:04:16,603 --> 01:04:18,146 and not reinvested. 1177 01:04:18,271 --> 01:04:21,232 I've always imagined that the money was being paid 1178 01:04:21,358 --> 01:04:24,486 to some woman who had a claim on the late Mr. Ferrars. 1179 01:04:24,611 --> 01:04:26,488 And what was the amount of this selling? 1180 01:04:26,613 --> 01:04:28,615 In all, I should say 1181 01:04:28,740 --> 01:04:33,078 the sums involved totaled at least £20,000. 1182 01:04:33,203 --> 01:04:35,080 £20,000? 1183 01:04:35,205 --> 01:04:37,707 I could retire tomorrow and go and live in the south of France. 1184 01:04:37,832 --> 01:04:39,376 No. 1185 01:04:39,501 --> 01:04:41,795 You would not approve of the food, Chief Inspector. 1186 01:04:41,920 --> 01:04:43,755 Well, none of our merry band of suspects 1187 01:04:43,880 --> 01:04:46,299 shows any sign of having come into that kind of money. 1188 01:04:46,424 --> 01:04:49,469 Look, Poirot. There's your old flat. 1189 01:04:49,594 --> 01:04:50,762 Who lives there now? 1190 01:04:50,887 --> 01:04:53,390 No person. It is still mine. 1191 01:04:53,515 --> 01:04:54,641 -No! -Oui. 1192 01:04:54,766 --> 01:04:56,267 I didn't know that. 1193 01:04:56,393 --> 01:04:58,978 Well, let's go and have a look round. 1194 01:04:59,104 --> 01:05:02,899 No. In any case, I do not have my keys. 1195 01:05:03,024 --> 01:05:04,692 Yes, you do. 1196 01:05:04,818 --> 01:05:06,986 I wondered why you wanted to walk this way. 1197 01:05:07,112 --> 01:05:08,405 Come on. 1198 01:05:30,385 --> 01:05:32,804 Home, sweet home, eh, Poirot? 1199 01:05:32,929 --> 01:05:34,347 POIROT: Oui. 1200 01:05:34,472 --> 01:05:38,017 But it is full of ghosts. 1201 01:05:38,143 --> 01:05:40,437 Lively ones, too, some of 'em. 1202 01:05:51,197 --> 01:05:55,869 You know, Chief Inspector, this visit to London? 1203 01:05:55,994 --> 01:05:57,662 It disturbs me. 1204 01:06:04,919 --> 01:06:06,296 And this... 1205 01:06:06,421 --> 01:06:07,839 [Laughs] 1206 01:06:11,634 --> 01:06:13,136 Even worse. 1207 01:06:15,430 --> 01:06:18,683 You were never meant to be a country bumpkin, Poirot. 1208 01:06:18,808 --> 01:06:22,145 No, Chief Inspector, you must not say such things! 1209 01:06:22,270 --> 01:06:25,440 The life in the country, it is good for me. 1210 01:06:25,565 --> 01:06:28,610 I have the fresh air, I have my garden... 1211 01:06:28,735 --> 01:06:31,404 the quiet. 1212 01:06:31,529 --> 01:06:33,239 You should never have retired. 1213 01:06:33,364 --> 01:06:35,742 I said so at the time, if you remember. 1214 01:06:35,867 --> 01:06:38,870 POIROT: One cannot postpone the inevitable forever, 1215 01:06:38,995 --> 01:06:40,455 Chief Inspector. 1216 01:06:40,580 --> 01:06:44,042 And this case, it is full of postponements. 1217 01:06:44,167 --> 01:06:45,376 JAPP: Is it? 1218 01:06:45,502 --> 01:06:46,836 Oh, oui, bien sur. 1219 01:06:46,961 --> 01:06:49,130 Monsieur Roger Ackroyd and Madame Ferrars, 1220 01:06:49,255 --> 01:06:51,382 they postponed the announcement of their betrothal, 1221 01:06:51,508 --> 01:06:53,760 Monsieur Ralph Paton and Mademoiselle Flora, the same. 1222 01:06:53,885 --> 01:06:56,179 I don't see where that gets us. 1223 01:06:56,304 --> 01:06:59,349 Non. Moi aussi. 1224 01:06:59,474 --> 01:07:01,059 But one must permit 1225 01:07:01,184 --> 01:07:03,228 oneself to muse. 1226 01:07:11,653 --> 01:07:15,823 "From R, March 13th." 1227 01:07:19,452 --> 01:07:22,330 Perhaps Monsieur Roger Ackroyd and Madame Ferrars, 1228 01:07:22,455 --> 01:07:23,748 they married in secret. 1229 01:07:23,873 --> 01:07:25,875 Why would they do that? 1230 01:07:26,000 --> 01:07:28,419 Or Ralph Paton and Mademoiselle Flora, 1231 01:07:28,545 --> 01:07:30,004 the same. 1232 01:07:30,129 --> 01:07:31,965 JAPP: Well, that's more likely. 1233 01:07:32,090 --> 01:07:33,883 But why keep it secret? 1234 01:07:34,008 --> 01:07:37,428 Who else do we know with the initial R? 1235 01:07:37,554 --> 01:07:39,472 What about Mr. Raymond? 1236 01:07:39,597 --> 01:07:42,684 Monsieur Raymond? No. 1237 01:07:44,811 --> 01:07:46,854 I do not think that Monsieur Raymond 1238 01:07:46,980 --> 01:07:49,315 is the marrying kind, Chief Inspector. 1239 01:07:49,440 --> 01:07:50,858 JAPP: No. 1240 01:07:50,984 --> 01:07:53,820 You see, we do keep coming back to Ralph Paton. 1241 01:07:53,945 --> 01:07:57,532 Of course, the ring might have nothing to do with the case. 1242 01:07:57,657 --> 01:08:00,785 But I can't understand why he doesn't come forward. 1243 01:08:00,910 --> 01:08:04,622 Has it not occurred to you, Chief Inspector, 1244 01:08:04,747 --> 01:08:08,459 that Monsieur Ralph Paton, he could be dead? 1245 01:08:08,585 --> 01:08:11,296 Dead? No. 1246 01:08:11,421 --> 01:08:16,384 I hope not, for Flora Ackroyd's sake, if nothing else. 1247 01:08:16,509 --> 01:08:17,969 What did you mean 1248 01:08:18,094 --> 01:08:20,555 the other day when you said you didn't believe 1249 01:08:20,680 --> 01:08:22,557 she'd seen her uncle at 10 past 10:00? 1250 01:08:25,351 --> 01:08:27,103 Allons-y, Chief Inspector. 1251 01:08:27,228 --> 01:08:29,939 We must catch the train. 1252 01:08:33,651 --> 01:08:38,281 I have also the need to escape from these ghosts. 1253 01:08:42,785 --> 01:08:46,372 POIROT: "By now the cracks were beginning to appear. 1254 01:08:46,497 --> 01:08:48,833 There are, I am ashamed to say, 1255 01:08:48,958 --> 01:08:51,252 “certain darknesses of the heart 1256 01:08:51,377 --> 01:08:53,588 of which even I was not aware. 1257 01:08:53,713 --> 01:08:57,300 Who would have thought Miss Goody-Two-Shoes Flora Ackroyd 1258 01:08:57,425 --> 01:09:01,054 capable of such naughtiness?" 1259 01:09:01,179 --> 01:09:02,513 JAPP: Now, Monsieur Poirot has made 1260 01:09:02,639 --> 01:09:04,682 a certain suggestion to me, Miss Ackroyd. 1261 01:09:04,807 --> 01:09:06,934 He suggests that you weren't in the study at all 1262 01:09:07,060 --> 01:09:08,519 last Friday night, and that 1263 01:09:08,645 --> 01:09:11,689 you didn't see Mr. Ackroyd to say good night to. 1264 01:09:11,814 --> 01:09:13,066 Parker saw me there. 1265 01:09:13,191 --> 01:09:14,651 No, mademoiselle. 1266 01:09:14,776 --> 01:09:17,987 Monsieur Parker said that he saw you coming out. 1267 01:09:21,157 --> 01:09:23,326 You have no idea what my life 1268 01:09:23,451 --> 01:09:26,245 has been like since we came here. 1269 01:09:28,539 --> 01:09:34,003 Wanting things, scheming for them, lying and cheating. 1270 01:09:34,128 --> 01:09:36,464 Running up bills and promising to pay -- 1271 01:09:36,589 --> 01:09:39,133 I hate myself when I think of it all. 1272 01:09:39,258 --> 01:09:43,471 That's what brought us together, Ralph and I. 1273 01:09:43,596 --> 01:09:46,099 I understood him because I'm the same underneath. 1274 01:09:46,224 --> 01:09:50,144 We're not strong enough to stand alone, either of us. 1275 01:09:53,064 --> 01:09:54,857 All right. 1276 01:09:54,982 --> 01:09:58,528 I wasn't coming out of the study. 1277 01:09:58,653 --> 01:10:00,822 I was in my uncle's room. 1278 01:10:00,947 --> 01:10:05,201 I knew he always kept some cash in that drawer. 1279 01:10:07,662 --> 01:10:13,960 I was on the stairs coming down from Uncle Roger's bedroom 1280 01:10:14,085 --> 01:10:17,422 when I heard Parker crossing the hall. 1281 01:10:17,547 --> 01:10:21,426 So, I pretended that I was leaving the study. 1282 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Parker. 1283 01:10:23,219 --> 01:10:25,763 Mr. Ackroyd says he doesn't want to be disturbed. 1284 01:10:25,888 --> 01:10:27,014 Oh. 1285 01:10:27,140 --> 01:10:28,641 Very well, Miss Flora. 1286 01:10:33,062 --> 01:10:34,605 POIROT: Mademoiselle -- 1287 01:10:34,731 --> 01:10:36,149 I took it, all right?! 1288 01:10:36,274 --> 01:10:37,567 £40! 1289 01:10:37,692 --> 01:10:39,360 I'm a common, vulgar little thief! 1290 01:10:39,485 --> 01:10:41,070 Now you know! 1291 01:10:48,244 --> 01:10:51,664 POIROT: "Rule number one in Kings Abbott -- 1292 01:10:51,789 --> 01:10:54,792 never believe what anyone tells you. 1293 01:10:54,917 --> 01:10:58,504 So what could the sleuths do but start again? 1294 01:10:58,629 --> 01:11:01,174 Back they went to Dorothy Ferrars' house 1295 01:11:01,299 --> 01:11:03,634 for another rummage through her sad existence. 1296 01:11:03,760 --> 01:11:07,889 She really was the cause of all this fuss." 1297 01:11:08,014 --> 01:11:13,227 Madame Ferrars had been your patient for many years, James. 1298 01:11:13,352 --> 01:11:16,272 Had she seemed to you recently distressed? 1299 01:11:16,397 --> 01:11:19,358 SHEPPARD: She was a very sensitive person, you know. 1300 01:11:19,484 --> 01:11:21,611 Not many people understood her. 1301 01:11:25,198 --> 01:11:27,992 But, uh, you did. 1302 01:11:28,117 --> 01:11:31,913 She confided in me to a limited extent. 1303 01:11:32,038 --> 01:11:34,290 Excuse me. 1304 01:11:41,881 --> 01:11:45,092 Madame Ferrars, she wrote many letters? 1305 01:11:45,218 --> 01:11:46,761 No, I don't think so. 1306 01:11:46,886 --> 01:11:49,555 Her only relatives were in New Zealand. 1307 01:11:49,680 --> 01:11:51,390 Oh. 1308 01:12:20,586 --> 01:12:22,505 Bonjour, madame. 1309 01:12:25,550 --> 01:12:27,176 Have you seen this? 1310 01:12:27,301 --> 01:12:28,636 Good morning, Chief Inspector. 1311 01:12:28,761 --> 01:12:30,012 What? 1312 01:12:30,137 --> 01:12:31,347 Oh. Good morning. 1313 01:12:31,472 --> 01:12:33,099 Listen. 1314 01:12:33,224 --> 01:12:35,476 "The police have for some days been anxious 1315 01:12:35,601 --> 01:12:37,061 to interview Mr. Ralph Paton, 1316 01:12:37,186 --> 01:12:39,146 the adopted son of Mr. Roger Ackroyd, 1317 01:12:39,272 --> 01:12:40,731 whose death occurred 1318 01:12:40,857 --> 01:12:42,567 in suspicious circumstances last Friday. 1319 01:12:42,692 --> 01:12:45,945 Mr. Paton has now been arrested in Liverpool, 1320 01:12:46,070 --> 01:12:48,698 where he was on the point of embarking for America." 1321 01:12:48,823 --> 01:12:50,116 Bon. 1322 01:12:50,241 --> 01:12:51,450 Bon? What do you mean, Bon? 1323 01:12:51,576 --> 01:12:53,160 It's all rubbish. I've been onto Liverpool. 1324 01:12:53,286 --> 01:12:54,745 They don't know anything about it. 1325 01:12:54,871 --> 01:12:56,038 No, they would not, mon ami. 1326 01:12:56,163 --> 01:12:58,332 It was me who persuaded the editor 1327 01:12:58,457 --> 01:13:02,169 of that estimable newspaper to insert the item. 1328 01:13:14,849 --> 01:13:17,268 Well, we'll see if you're right, Poirot. 1329 01:13:17,393 --> 01:13:19,020 See if your newspaper article 1330 01:13:19,145 --> 01:13:21,564 has flushed anybody out of the woodwork. 1331 01:13:21,689 --> 01:13:23,816 Can woodwork be flushed, Chief Inspector? 1332 01:13:23,941 --> 01:13:25,151 You know what I mean. 1333 01:13:25,276 --> 01:13:26,527 Well, if they can be flushed, 1334 01:13:26,652 --> 01:13:28,529 then this will have flushed them. 1335 01:13:31,991 --> 01:13:33,910 [Doorbell buzzes] 1336 01:13:36,579 --> 01:13:39,206 I'm sorry. Have you been waiting ages? 1337 01:13:39,332 --> 01:13:41,042 We're at sixes and sevens. 1338 01:13:41,167 --> 01:13:46,547 What with Parker not here, and Ursula not being well -- 1339 01:13:46,672 --> 01:13:48,341 She is unwell? 1340 01:13:48,466 --> 01:13:50,384 RAYMOND: I say unwell, 1341 01:13:50,509 --> 01:13:52,595 but she just won't come out of her room. 1342 01:13:52,720 --> 01:13:56,015 You can hear her, crying away. 1343 01:13:57,266 --> 01:13:58,726 Merci. 1344 01:14:04,815 --> 01:14:07,401 [Ursula crying] 1345 01:14:14,825 --> 01:14:15,993 Go away! 1346 01:14:16,118 --> 01:14:17,536 Can we have a word, Miss Bourne? 1347 01:14:17,662 --> 01:14:20,164 URSULA: Go away. I don't want to see you. 1348 01:14:23,960 --> 01:14:26,170 Mrs. Paton? 1349 01:14:26,295 --> 01:14:29,256 It is me, Hercule Poirot. 1350 01:14:33,344 --> 01:14:37,181 There's no point in pretending anymore, is there? 1351 01:14:37,306 --> 01:14:40,559 The paper says Ralph has been arrested. 1352 01:14:40,685 --> 01:14:42,853 POIROT: The truth is what we need, madame. 1353 01:14:42,979 --> 01:14:44,230 Ralph didn't do it. 1354 01:14:44,355 --> 01:14:47,984 In verity, I am inclined to agree with you, 1355 01:14:48,109 --> 01:14:50,778 but the affair marches badly. 1356 01:14:50,903 --> 01:14:55,116 Only the truth can save Monsieur Paton now. 1357 01:14:55,241 --> 01:14:59,286 So, first, tell to us why you make this masquerade 1358 01:14:59,412 --> 01:15:01,205 as a parlor maid? 1359 01:15:01,330 --> 01:15:02,957 For a living. 1360 01:15:03,082 --> 01:15:08,170 My father died two years ago, leaving nothing but debts. 1361 01:15:08,295 --> 01:15:10,631 Debts and five daughters. 1362 01:15:10,756 --> 01:15:12,675 My eldest sister was already married 1363 01:15:12,800 --> 01:15:14,760 to a Captain Folliott. 1364 01:15:14,885 --> 01:15:18,055 Oui. I met your sister yesterday. 1365 01:15:18,180 --> 01:15:20,182 I wasn't going to be a lady parlor maid. 1366 01:15:20,307 --> 01:15:22,351 It was the real thing or nothing. 1367 01:15:22,476 --> 01:15:24,895 And my sister would give me a reference. 1368 01:15:25,021 --> 01:15:26,939 So, you got a job here. 1369 01:15:27,064 --> 01:15:28,232 URSULA: Yes. 1370 01:15:28,357 --> 01:15:31,861 Actually, I quite enjoyed the work. 1371 01:15:31,986 --> 01:15:33,571 And I met Ralph. 1372 01:15:33,696 --> 01:15:36,323 As soon as we met, we both felt the same. 1373 01:15:36,449 --> 01:15:37,950 We wanted to get married. 1374 01:15:38,075 --> 01:15:40,745 Oui. 1375 01:15:40,870 --> 01:15:44,540 On the 13th of March. 1376 01:15:47,001 --> 01:15:49,211 My ring! 1377 01:15:50,755 --> 01:15:52,673 I thought I'd lost it forever. 1378 01:15:52,798 --> 01:15:54,008 How? Where did you -- 1379 01:15:54,133 --> 01:15:55,760 Please to continue, madame. 1380 01:15:57,303 --> 01:15:59,472 Well, we...um, 1381 01:15:59,597 --> 01:16:02,892 we got married, and then I came back here, 1382 01:16:03,017 --> 01:16:06,520 and Ralph stayed in London looking for work. 1383 01:16:06,645 --> 01:16:10,608 But then he decided that the only way to clear his debts 1384 01:16:10,733 --> 01:16:12,902 was to ask Mr. Ackroyd for help. 1385 01:16:13,027 --> 01:16:15,404 Still without disclosing to him your marriage. 1386 01:16:15,529 --> 01:16:17,281 Yes. 1387 01:16:17,406 --> 01:16:18,991 Mr. Ackroyd was furious. 1388 01:16:19,116 --> 01:16:22,661 But he said he'd help if Ralph married Flora Ackroyd. 1389 01:16:22,787 --> 01:16:24,455 -And he agreed? -Yes. 1390 01:16:24,580 --> 01:16:26,624 But he did make the stipulation 1391 01:16:26,749 --> 01:16:29,251 that it shouldn't be announced for a while. 1392 01:16:29,376 --> 01:16:31,462 He didn't want me to hear about it. 1393 01:16:31,587 --> 01:16:33,923 I'll bet he didn't. 1394 01:16:34,048 --> 01:16:36,133 But then, last Thursday, Mr. Ackroyd got impatient 1395 01:16:36,258 --> 01:16:40,346 and said the engagement had to be announced that weekend. 1396 01:16:40,471 --> 01:16:43,766 So, Ralph had to tell me the mess he was in. 1397 01:16:43,891 --> 01:16:45,392 It's quite on the cards the old man 1398 01:16:45,518 --> 01:16:46,894 will cut me off with a shilling. 1399 01:16:47,019 --> 01:16:48,646 URSULA: I said I would see Mr. Ackroyd, 1400 01:16:48,771 --> 01:16:50,272 and tell him we were married. 1401 01:16:50,397 --> 01:16:55,611 Ralph begged me not to, but what else was I to do? 1402 01:16:55,736 --> 01:16:59,907 I was so furious with Ralph that on my way home, 1403 01:17:00,032 --> 01:17:01,283 I threw away my wedding ring. 1404 01:17:01,408 --> 01:17:03,202 I regretted it 1405 01:17:03,327 --> 01:17:05,788 almost as soon as I'd done it, but... 1406 01:17:05,913 --> 01:17:11,377 I thought Mr. Ackroyd might have been sympathetic, 1407 01:17:11,502 --> 01:17:13,462 but he was awful. 1408 01:17:13,587 --> 01:17:15,881 He said I'd tried to trap Ralph for his money. 1409 01:17:16,006 --> 01:17:17,633 Already married?! 1410 01:17:17,758 --> 01:17:21,595 Anyway, I'd agreed to meet Ralph that evening in the summer house 1411 01:17:21,720 --> 01:17:23,556 to tell him how it had gone. 1412 01:17:23,681 --> 01:17:27,393 I met him at 9:30... and that was awful. 1413 01:17:27,518 --> 01:17:29,228 -You've ruined everything! -I have every right. 1414 01:17:29,353 --> 01:17:30,688 I'm your wife! 1415 01:17:32,857 --> 01:17:36,986 POIROT: You also tore your apron. 1416 01:17:37,111 --> 01:17:38,279 URSULA: Oh. 1417 01:17:38,404 --> 01:17:40,656 I wondered where I'd done that. 1418 01:17:40,781 --> 01:17:47,746 Anyway, I -- I haven't heard or seen Ralph since. 1419 01:17:47,872 --> 01:17:50,791 And then I heard that Mr. Ackroyd had been murdered. 1420 01:17:52,334 --> 01:17:54,336 Oui. 1421 01:17:54,461 --> 01:17:57,631 Tell us, Madame Paton, what hour was it that you 1422 01:17:57,756 --> 01:18:01,302 parted from your husband in the summer house? 1423 01:18:02,344 --> 01:18:05,431 You think I haven't gone over that again and again? 1424 01:18:05,556 --> 01:18:06,932 I was with Ralph for 10 minutes? 1425 01:18:07,057 --> 01:18:09,018 Not longer. 1426 01:18:09,143 --> 01:18:14,899 It was just quarter to 10:00 when I got back to the house. 1427 01:18:18,777 --> 01:18:21,071 Ah, there you are, Monsieur Poirot. 1428 01:18:21,197 --> 01:18:22,990 I was just trying to find you. 1429 01:18:23,115 --> 01:18:24,867 There's a phone call for you. 1430 01:18:24,992 --> 01:18:26,702 -For me? -Yes. 1431 01:18:33,083 --> 01:18:34,835 Poirot. 1432 01:18:52,269 --> 01:18:53,812 Ah. 1433 01:18:54,855 --> 01:18:57,233 Mr. Smith. 1434 01:18:57,358 --> 01:19:00,402 I thought that I would find you here. 1435 01:19:06,575 --> 01:19:09,328 POIROT: "So now will come the biggest test. 1436 01:19:09,453 --> 01:19:11,997 We have all been summoned to a pow-wow. 1437 01:19:12,122 --> 01:19:15,209 But I'm sure the police are still in the dark. 1438 01:19:15,334 --> 01:19:16,877 If we all hold our nerve, 1439 01:19:17,002 --> 01:19:19,755 they won't get any more secrets out of us. 1440 01:19:19,880 --> 01:19:23,550 But there is always a weak link, isn't there?" 1441 01:19:23,676 --> 01:19:25,844 No, no, no, no, no, no, Caroline! 1442 01:19:25,970 --> 01:19:29,265 I'm not going to pander to your mere inquisitiveness. 1443 01:19:29,390 --> 01:19:32,017 Oh, come on, James. Don't be a meanie. 1444 01:19:32,142 --> 01:19:33,435 No, Caroline! 1445 01:19:33,560 --> 01:19:37,064 Poirot said just those people he named. 1446 01:19:37,189 --> 01:19:39,358 Well, I'll just drive you up there then, that's all. 1447 01:19:39,483 --> 01:19:41,485 Hercule won't mind. I don't have to come in. 1448 01:20:03,882 --> 01:20:05,509 Well! 1449 01:20:05,634 --> 01:20:09,179 I don't see why we have to be at his beck and call. 1450 01:20:27,698 --> 01:20:30,492 Ah, Chief Inspector. 1451 01:20:30,617 --> 01:20:31,827 You are so kind. 1452 01:20:31,952 --> 01:20:33,620 Please to place it here. 1453 01:20:33,746 --> 01:20:35,914 No, no, no, no. 1454 01:20:36,040 --> 01:20:37,750 Voila. 1455 01:20:37,875 --> 01:20:40,127 Observe. 1456 01:20:40,252 --> 01:20:42,671 Ah, come in, come in, please. All of you. 1457 01:20:42,796 --> 01:20:44,381 It is so good of you to come. 1458 01:20:44,506 --> 01:20:45,799 Please, entrez, entrez. 1459 01:20:45,924 --> 01:20:48,260 Make yourselves comfortable. 1460 01:20:48,385 --> 01:20:50,387 Monsieur Raymond, if you please, do remain. 1461 01:20:50,512 --> 01:20:52,389 -Oh. Me, too? -Oui. 1462 01:20:52,514 --> 01:20:56,352 What's the great idea? Some scientific machine? 1463 01:20:56,477 --> 01:20:58,145 Do we have electrodes on our knees 1464 01:20:58,270 --> 01:20:59,605 to register guilty knocking? 1465 01:20:59,730 --> 01:21:01,565 No, Monsieur Raymond. I am old-fashioned. 1466 01:21:01,690 --> 01:21:03,525 I work only with my little gray cells. 1467 01:21:03,650 --> 01:21:05,152 Please to sit. 1468 01:21:05,277 --> 01:21:07,404 Ah, my dear, good Dr. James. 1469 01:21:07,529 --> 01:21:10,741 Welcome to you. Please to sit. 1470 01:21:13,786 --> 01:21:16,872 You know, of course, Chief Inspector Japp. 1471 01:21:16,997 --> 01:21:18,874 Good evening. 1472 01:21:18,999 --> 01:21:20,167 Bon. 1473 01:21:20,292 --> 01:21:24,088 So...now let us begin. 1474 01:21:24,213 --> 01:21:28,008 But first, I have an announcement to make. 1475 01:21:28,133 --> 01:21:32,054 This young lady, Mademoiselle Ursula Bourne, 1476 01:21:32,179 --> 01:21:36,558 is in reality Madame Ralph Paton. 1477 01:21:36,683 --> 01:21:37,976 Oh, yes. 1478 01:21:38,102 --> 01:21:40,729 She married Ralph Paton last March. 1479 01:21:40,854 --> 01:21:43,023 MRS. ACKROYD: Ralph? 1480 01:21:43,148 --> 01:21:45,609 Married? [Laughs] 1481 01:21:45,734 --> 01:21:47,403 How could he be? 1482 01:21:47,528 --> 01:21:49,279 Oh, shut up, Mother! 1483 01:21:52,408 --> 01:21:54,410 You and Ralph kept your secret 1484 01:21:54,535 --> 01:21:57,329 very well. 1485 01:21:58,789 --> 01:22:01,583 I'm very glad for you. 1486 01:22:01,708 --> 01:22:03,710 Well, that's very kind. 1487 01:22:03,836 --> 01:22:07,548 Ralph behaved so badly, especially to you. 1488 01:22:07,673 --> 01:22:10,926 He was in a corner and took the only way out. 1489 01:22:11,051 --> 01:22:15,180 I should have probably done the same myself, in his place. 1490 01:22:35,492 --> 01:22:37,995 Each person here had both the motive 1491 01:22:38,120 --> 01:22:41,290 and the opportunity to kill Monsieur Roger Ackroyd, 1492 01:22:41,415 --> 01:22:44,543 and, because he knew too much, Monsieur Parker. 1493 01:22:44,668 --> 01:22:49,298 Madame Ralph Paton might well have hoped to clarify 1494 01:22:49,423 --> 01:22:54,178 her own situation, if the uncle of Mademoiselle Flora 1495 01:22:54,303 --> 01:22:58,932 did not exert pressure on her to marry Ralph Paton. 1496 01:22:59,057 --> 01:23:02,102 Monsieur Raymond resented the unwillingness 1497 01:23:02,227 --> 01:23:03,979 of Monsieur Roger Ackroyd 1498 01:23:04,104 --> 01:23:07,149 to grant him more authority in the factory. 1499 01:23:07,274 --> 01:23:09,151 And, of course, Madame Ackroyd 1500 01:23:09,276 --> 01:23:12,321 and Mademoiselle Flora both hoped to profit 1501 01:23:12,446 --> 01:23:14,907 from the will of Monsieur Ackroyd. 1502 01:23:15,032 --> 01:23:17,868 I don't like this. 1503 01:23:17,993 --> 01:23:19,661 I'd much prefer to go home. 1504 01:23:19,786 --> 01:23:22,372 You cannot, madame, until you have heard 1505 01:23:22,498 --> 01:23:23,916 what Poirot has to say. 1506 01:23:24,041 --> 01:23:26,043 Please to sit. 1507 01:23:29,379 --> 01:23:31,715 Merci, madame. 1508 01:23:33,300 --> 01:23:37,763 The problem has always been one of time. 1509 01:23:37,888 --> 01:23:41,225 We know that Monsieur Roger Ackroyd 1510 01:23:41,350 --> 01:23:42,684 was alive at half past 9:00, 1511 01:23:42,809 --> 01:23:43,977 because it was then that 1512 01:23:44,102 --> 01:23:45,687 Monsieur Raymond overheard him talking. 1513 01:23:45,812 --> 01:23:49,691 But with whom was he talking? 1514 01:23:49,816 --> 01:23:53,153 Certainly, it was not to Monsieur Ralph Paton, 1515 01:23:53,278 --> 01:23:57,824 whom we know was at the time in the summer house with his wife. 1516 01:23:57,950 --> 01:23:59,201 So, with whom? 1517 01:23:59,326 --> 01:24:01,537 From the very beginning of this case, 1518 01:24:01,662 --> 01:24:03,789 I have been troubled by one thing -- 1519 01:24:03,914 --> 01:24:07,251 the nature of those words spoken by Monsieur Roger Ackroyd 1520 01:24:07,376 --> 01:24:09,419 and overheard by Monsieur Raymond. 1521 01:24:09,545 --> 01:24:14,967 "The calls on my purse have been so frequent of late 1522 01:24:15,092 --> 01:24:20,889 that it is impossible for me to accede to your request." 1523 01:24:22,516 --> 01:24:23,892 Eh bien. 1524 01:24:24,017 --> 01:24:26,270 Does nothing odd strike you about that? 1525 01:24:26,395 --> 01:24:28,939 It sounds more as if he's dictating a letter. 1526 01:24:29,064 --> 01:24:31,149 Exactement. 1527 01:24:31,275 --> 01:24:34,528 A Dictaphone. Is that what you think? 1528 01:24:34,653 --> 01:24:37,406 But it doesn't change anything. 1529 01:24:37,531 --> 01:24:39,408 Mr. Ackroyd was alive at 9:30, 1530 01:24:39,533 --> 01:24:42,369 since he was speaking into his Dictaphone. 1531 01:24:54,965 --> 01:24:59,678 But always we come back to Monsieur Ralph Paton. 1532 01:24:59,803 --> 01:25:02,472 As I have said, we know that 1533 01:25:02,598 --> 01:25:06,935 he was in the summer house with Madame Paton. 1534 01:25:07,060 --> 01:25:09,605 But then suddenly, poof! He disappears. 1535 01:25:09,730 --> 01:25:11,023 Where? 1536 01:25:11,148 --> 01:25:14,985 He has fled the country, perhaps? 1537 01:25:15,110 --> 01:25:19,281 Or perhaps he has become the third victim 1538 01:25:19,406 --> 01:25:21,283 of our murderer. 1539 01:25:21,408 --> 01:25:22,618 No! 1540 01:25:22,743 --> 01:25:24,244 Or perhaps, 1541 01:25:24,369 --> 01:25:28,123 someone is helping him to conceal himself from the police. 1542 01:25:28,248 --> 01:25:30,626 But who and where? 1543 01:25:30,751 --> 01:25:32,044 A hotel? 1544 01:25:32,169 --> 01:25:35,213 No. Far too public. 1545 01:25:35,339 --> 01:25:36,757 A boarding house? 1546 01:25:36,882 --> 01:25:38,550 No, no, no, certainment. The same. 1547 01:25:38,675 --> 01:25:40,344 I have it. 1548 01:25:40,469 --> 01:25:43,889 The private nursing home. 1549 01:25:44,014 --> 01:25:47,517 Chief Inspector Japp made inquiries 1550 01:25:47,643 --> 01:25:50,270 and discovered that there were in the area 1551 01:25:50,395 --> 01:25:51,605 two nursing homes. 1552 01:25:51,730 --> 01:25:53,649 And at one of them, 1553 01:25:53,774 --> 01:25:57,110 there had been admitted early on Saturday morning a certain... 1554 01:25:57,235 --> 01:25:59,321 Mr. Smith. 1555 01:25:59,446 --> 01:26:01,490 But Ralph would never run away! 1556 01:26:02,783 --> 01:26:07,579 We can ask Mr. Smith himself. 1557 01:26:08,664 --> 01:26:10,123 RAYMOND: Ralph! 1558 01:26:11,416 --> 01:26:12,959 Oh, Ralph! 1559 01:26:16,380 --> 01:26:20,384 But I ask myself, I wonder who it is 1560 01:26:20,509 --> 01:26:23,178 who gave authority to the nursing home 1561 01:26:23,303 --> 01:26:27,599 for the admission of Monsieur Ralph Paton? 1562 01:26:27,724 --> 01:26:28,975 [Laughs] 1563 01:26:29,101 --> 01:26:32,104 All right, Poirot. 1564 01:26:32,229 --> 01:26:34,106 Mea culpa. 1565 01:26:34,231 --> 01:26:36,191 As soon as I heard 1566 01:26:36,316 --> 01:26:38,568 that Ralph was back in Kings Abbott 1567 01:26:38,694 --> 01:26:40,445 and staying at the White Hart, 1568 01:26:40,570 --> 01:26:42,280 I knew something must be wrong. 1569 01:26:42,406 --> 01:26:44,408 I went to see him that afternoon. 1570 01:26:44,533 --> 01:26:47,244 Eventually, he told me about his marriage 1571 01:26:47,369 --> 01:26:48,787 and the hole he was in. 1572 01:26:48,912 --> 01:26:50,664 There didn't seem to be anything 1573 01:26:50,789 --> 01:26:52,499 I could do to help at the time, 1574 01:26:52,624 --> 01:26:56,086 but that night, when the murder was discovered, 1575 01:26:56,211 --> 01:26:57,754 I knew that suspicion 1576 01:26:57,879 --> 01:26:59,214 would fall on him. 1577 01:26:59,339 --> 01:27:03,343 Or, if not on him, on the girl he loved. 1578 01:27:03,468 --> 01:27:05,721 And the thought of his possibly having to give evidence 1579 01:27:05,846 --> 01:27:07,347 that might incriminate his wife... 1580 01:27:07,472 --> 01:27:11,518 My dear James, have I not told to you 36 times, 1581 01:27:11,643 --> 01:27:16,398 it is impossible to conceal anything from Hercule Poirot? 1582 01:27:16,523 --> 01:27:18,400 [Laughs] 1583 01:27:35,625 --> 01:27:39,045 POIROT: I know precisely who murdered Monsieur Roger Ackroyd 1584 01:27:39,171 --> 01:27:42,299 and pauvre Monsieur Parker and how it was done. 1585 01:27:43,842 --> 01:27:46,303 And this... 1586 01:27:46,428 --> 01:27:49,848 tells to me all. 1587 01:27:50,348 --> 01:27:52,309 RAYMOND: What is it? 1588 01:27:52,434 --> 01:27:55,103 POIROT: It is a wireless message 1589 01:27:55,228 --> 01:28:00,275 from a steamer on her way to the United States. 1590 01:28:00,400 --> 01:28:06,406 And tomorrow, the good Chief Inspector Japp 1591 01:28:06,531 --> 01:28:09,034 will make his arrest. 1592 01:28:18,877 --> 01:28:21,046 MRS. ACKROYD: What a ridiculous exercise! 1593 01:28:21,171 --> 01:28:22,839 I have never seen anything 1594 01:28:22,964 --> 01:28:25,634 more pointless in my entire life! 1595 01:28:25,759 --> 01:28:28,804 That wretched little man! Really! 1596 01:29:02,045 --> 01:29:03,964 JAPP: Now, look here, Poirot. 1597 01:29:04,089 --> 01:29:06,258 If you really know who committed this murder... 1598 01:29:06,383 --> 01:29:10,136 Both of the murders, Chief Inspector. 1599 01:29:10,262 --> 01:29:12,013 Yes, I do. 1600 01:29:23,483 --> 01:29:24,734 Well, who is it? 1601 01:29:24,860 --> 01:29:26,736 Can you tell us? 1602 01:29:29,865 --> 01:29:32,284 POIROT: Poirot shall not make things easy for you. 1603 01:29:32,409 --> 01:29:34,953 You, Chief Inspector, with your career of detection 1604 01:29:35,078 --> 01:29:38,039 both long and distinguished, you have your theories, I know. 1605 01:29:38,164 --> 01:29:41,042 And you, my dear James, you have been involved in the case 1606 01:29:41,167 --> 01:29:42,919 from the beginning, n'est-ce pas? 1607 01:29:43,044 --> 01:29:45,630 You know intimately all of the people involved, 1608 01:29:45,755 --> 01:29:47,841 as only the good country doctor can. 1609 01:29:47,966 --> 01:29:51,428 But, before I reveal my secret, 1610 01:29:51,553 --> 01:29:56,474 you must both expound your theories to me. 1611 01:29:56,600 --> 01:29:59,978 And let us commence with you, James. 1612 01:30:00,103 --> 01:30:01,396 SHEPPARD: Me? 1613 01:30:01,521 --> 01:30:03,315 [Laughs] Oh, no. 1614 01:30:03,440 --> 01:30:06,610 I can't show myself up in front 1615 01:30:06,735 --> 01:30:09,029 of the professionals. 1616 01:30:09,154 --> 01:30:10,614 [Door opens] 1617 01:30:10,739 --> 01:30:12,657 I got so fed up with waiting in the car. 1618 01:30:12,782 --> 01:30:14,659 Are you going to be much longer, James? 1619 01:30:14,784 --> 01:30:17,704 No, no. Maybe I ought to call it a day. 1620 01:30:17,829 --> 01:30:19,664 POIROT: No, my dear James. 1621 01:30:19,789 --> 01:30:21,291 Madame, your brother 1622 01:30:21,416 --> 01:30:23,209 was just going to tell us his theories about the murderer. 1623 01:30:23,335 --> 01:30:27,213 Please to come and sit. 1624 01:30:27,339 --> 01:30:29,299 Yes. 1625 01:30:31,676 --> 01:30:33,470 Yes, of course. 1626 01:30:34,179 --> 01:30:35,472 POIROT: Merci. 1627 01:30:35,597 --> 01:30:37,265 So, James, tell us, 1628 01:30:37,390 --> 01:30:39,017 what sort of man or woman 1629 01:30:39,142 --> 01:30:40,310 are we looking for? 1630 01:30:40,435 --> 01:30:41,811 SHEPPARD: Woman? [Laughs] 1631 01:30:41,937 --> 01:30:43,730 I hardly think it could be a woman. 1632 01:30:43,855 --> 01:30:49,277 And this man, was he also, do you think, the blackmailer? 1633 01:30:49,402 --> 01:30:54,032 Oh, I think he probably 1634 01:30:54,157 --> 01:30:56,743 had some sort of financial arrangement 1635 01:30:56,868 --> 01:30:59,162 with Mrs. Ferrars, yes. 1636 01:30:59,287 --> 01:31:00,914 Somehow, certainly, he became aware 1637 01:31:01,039 --> 01:31:02,958 of the true cause of Ashley Ferrars' death. 1638 01:31:03,083 --> 01:31:08,088 He could even be a detective. 1639 01:31:12,092 --> 01:31:15,095 But perhaps, as a doctor, you would have been 1640 01:31:15,220 --> 01:31:17,973 also situated most ideally, n'est-ce pas? 1641 01:31:18,098 --> 01:31:19,766 [Laughs] Oh, ideally. 1642 01:31:19,891 --> 01:31:24,437 But the important moment in this case is not the murder 1643 01:31:24,562 --> 01:31:28,608 of Ashley Ferrars, but the suicide of his widow. 1644 01:31:28,733 --> 01:31:33,488 Her motives remain unclear, but, for whatever reason, 1645 01:31:33,613 --> 01:31:36,950 she decided to end her life. 1646 01:31:37,075 --> 01:31:40,078 Now, this must have placed our murderer 1647 01:31:40,203 --> 01:31:42,163 in something of a quandary. 1648 01:31:42,288 --> 01:31:46,584 He knew about her rather distasteful affair 1649 01:31:46,710 --> 01:31:48,628 with Roger Ackroyd. 1650 01:31:48,753 --> 01:31:51,006 His difficulty was in knowing whether, 1651 01:31:51,131 --> 01:31:55,385 before she died, she had confided in him the identity 1652 01:31:55,510 --> 01:31:59,014 of the man with whom she had the financial arrangement. 1653 01:31:59,139 --> 01:32:01,099 You mean, the blackmailer. 1654 01:32:01,224 --> 01:32:04,227 This was hardly some common blackmailer, Chief Inspector. 1655 01:32:04,352 --> 01:32:07,397 He probably 1656 01:32:07,522 --> 01:32:11,651 saw Roger Ackroyd somewhere about this time, 1657 01:32:11,776 --> 01:32:16,823 and something in Ackroyd's manner made him wonder. 1658 01:32:16,948 --> 01:32:21,036 And, in that moment, he decided 1659 01:32:21,161 --> 01:32:23,079 he could not take a chance. 1660 01:32:23,204 --> 01:32:26,332 He was certainly capable of constructing 1661 01:32:26,458 --> 01:32:28,043 some sort of device 1662 01:32:28,168 --> 01:32:32,047 to turn a Dictaphone on and off at any time he chose. 1663 01:32:32,172 --> 01:32:35,717 I don't imagine he'd left the choice of weapon 1664 01:32:35,842 --> 01:32:39,721 as much to chance as it would appear. 1665 01:32:39,846 --> 01:32:43,099 I believe he had a weapon with him already... 1666 01:32:43,224 --> 01:32:46,144 when it occurred to him that the dagger, 1667 01:32:46,269 --> 01:32:52,233 which was actually on display at the scene of the crime, 1668 01:32:52,358 --> 01:32:56,362 would cast the net of suspicion even wider. 1669 01:32:56,488 --> 01:33:00,241 He was all ready to perform the killing, 1670 01:33:00,366 --> 01:33:02,535 when he had confirmation 1671 01:33:02,660 --> 01:33:04,287 of his deepest fear. 1672 01:33:04,412 --> 01:33:07,123 PARKER: The evening post, sir. 1673 01:33:07,248 --> 01:33:11,711 Mrs. Ferrars had indeed confided in Ackroyd, 1674 01:33:11,836 --> 01:33:14,339 but not in person -- 1675 01:33:14,464 --> 01:33:17,425 she had written him a letter. 1676 01:33:17,550 --> 01:33:22,514 And Ackroyd opened that letter in his presence, 1677 01:33:22,639 --> 01:33:24,516 and started to read it. 1678 01:33:24,641 --> 01:33:26,142 "My dear, 1679 01:33:26,267 --> 01:33:31,106 my very dear Roger, I would not tell you the name 1680 01:33:31,231 --> 01:33:36,277 this afternoon but I propose to write it to you now." 1681 01:33:36,402 --> 01:33:39,114 I'm sorry, but I -- 1682 01:33:39,239 --> 01:33:41,407 I must read this on my own. 1683 01:33:41,533 --> 01:33:44,410 At least tell me the name of the man. 1684 01:33:44,536 --> 01:33:46,412 No, no. I must read it on my own. 1685 01:33:46,538 --> 01:33:48,081 SHEPPARD: Very well. 1686 01:33:49,082 --> 01:33:50,542 [Takes out knife] 1687 01:33:53,878 --> 01:33:55,505 Ahh! 1688 01:33:56,506 --> 01:33:58,508 And in that letter, Madame Ferrars 1689 01:33:58,633 --> 01:34:00,885 had named the blackmailer, had she not? 1690 01:34:01,010 --> 01:34:04,806 I've been reading this book I found in the car, James. 1691 01:34:04,931 --> 01:34:06,641 It wasn't blackmail! 1692 01:34:06,766 --> 01:34:08,309 Don't say any more, James. 1693 01:34:08,434 --> 01:34:10,311 POIROT: Oh, come now, James. 1694 01:34:10,436 --> 01:34:12,772 The man had bled Madame Ferrars white! 1695 01:34:12,897 --> 01:34:17,819 Dorothy Ferrars was an adulterous, murdering bitch! 1696 01:34:17,944 --> 01:34:20,947 She lorded it over us. 1697 01:34:21,072 --> 01:34:23,616 All the money she had -- she never worked for it, 1698 01:34:23,741 --> 01:34:25,952 nor did her drunk of a husband before her. 1699 01:34:26,077 --> 01:34:27,620 They were idle, useless parasites. 1700 01:34:27,745 --> 01:34:28,872 -Stop it, James. -No! 1701 01:34:28,997 --> 01:34:30,623 They didn't know 1702 01:34:30,748 --> 01:34:32,750 what it was like, scrimping and saving, year after year, 1703 01:34:32,876 --> 01:34:35,461 never able to afford a holiday, 1704 01:34:35,587 --> 01:34:37,255 on call day and night 1705 01:34:37,380 --> 01:34:40,925 to every idiot with a bilious attack for miles around. 1706 01:34:41,050 --> 01:34:43,595 You've no right to stand in judgment on me. 1707 01:34:43,720 --> 01:34:47,807 Blackmail, you call it? Blackmail? 1708 01:34:47,932 --> 01:34:49,559 The law wouldn't punish her, would they? 1709 01:34:49,684 --> 01:34:51,060 So I did. 1710 01:34:59,402 --> 01:35:01,029 Well... 1711 01:35:01,154 --> 01:35:03,489 there you are. 1712 01:35:05,575 --> 01:35:07,410 I've done your work for you. 1713 01:35:13,208 --> 01:35:15,543 Sorry, Caro. 1714 01:35:17,337 --> 01:35:21,007 Killing Ackroyd was easy. 1715 01:35:23,635 --> 01:35:28,431 The knife was sharp and I knew just where to strike. 1716 01:35:28,556 --> 01:35:30,391 ACKROYD: [Gagging] 1717 01:35:35,396 --> 01:35:38,566 And for the rest, I simply 1718 01:35:38,691 --> 01:35:40,735 had to follow my plan. 1719 01:35:40,860 --> 01:35:44,781 The first thing to do was make sure everyone remembered me 1720 01:35:44,906 --> 01:35:46,324 leaving the house. 1721 01:35:46,449 --> 01:35:49,369 I'll just go and say good night to the ladies. 1722 01:35:49,494 --> 01:35:50,912 Yes, sir. 1723 01:35:53,164 --> 01:35:58,586 I drove away, but parked the car a little way down the drive. 1724 01:35:58,711 --> 01:36:02,799 Then I had to make it look as if Ralph Paton 1725 01:36:02,924 --> 01:36:05,635 had entered through the window. 1726 01:36:05,760 --> 01:36:08,137 He was a pathetic, 1727 01:36:08,263 --> 01:36:10,098 profligate fellow. 1728 01:36:10,223 --> 01:36:14,143 I knew Ackroyd had bought a Dictaphone 1729 01:36:14,269 --> 01:36:16,437 and had been using it. 1730 01:36:16,562 --> 01:36:17,897 Now I was going to use it, 1731 01:36:18,022 --> 01:36:22,485 to arrange for Ackroyd to speak from the grave. 1732 01:36:25,863 --> 01:36:29,409 And then, the business of the chair, 1733 01:36:29,534 --> 01:36:32,036 which so intrigued you all. 1734 01:36:40,837 --> 01:36:44,090 I'd left Ralph Paton's muddy shoe outside 1735 01:36:44,215 --> 01:36:47,010 when I entered through the window. 1736 01:36:47,135 --> 01:36:49,053 Now, as I made my escape, 1737 01:36:49,178 --> 01:36:53,308 I was able to use it to make a footprint on the sill. 1738 01:36:58,229 --> 01:37:02,400 And then, of course, the Dictaphone did its work. 1739 01:37:05,278 --> 01:37:07,947 "I'm greatly impressed by your persistence 1740 01:37:08,072 --> 01:37:09,490 and determination; 1741 01:37:09,615 --> 01:37:12,869 however, I regret to say that the calls on my purse 1742 01:37:12,994 --> 01:37:15,246 have been so frequent of late..." 1743 01:37:15,371 --> 01:37:18,666 POIROT: Which convinces us that Monsieur Roger Ackroyd 1744 01:37:18,791 --> 01:37:20,918 was alive at half past 9:00, by which time 1745 01:37:21,044 --> 01:37:23,379 you were safely back at home, awaiting... 1746 01:37:23,504 --> 01:37:24,881 Hello, Dr. Sheppard. 1747 01:37:25,006 --> 01:37:26,716 POIROT: ...the telephone call 1748 01:37:26,841 --> 01:37:31,554 from the patient whom you had persuaded to take part 1749 01:37:31,679 --> 01:37:36,100 in what you had told him was a practical joke. 1750 01:37:36,225 --> 01:37:37,602 Yes. 1751 01:37:37,727 --> 01:37:40,396 You did well there, Poirot. 1752 01:37:40,521 --> 01:37:44,484 I was quite surprised when you showed us your telegram 1753 01:37:44,609 --> 01:37:46,194 from the ocean liner. 1754 01:37:46,319 --> 01:37:48,446 Well done. 1755 01:37:49,989 --> 01:37:52,408 Thank you. 1756 01:37:52,533 --> 01:37:55,828 SHEPPARD: I needed the excuse of his phone call, 1757 01:37:55,953 --> 01:37:59,415 you see, to ensure that I was the first on the scene 1758 01:37:59,540 --> 01:38:00,958 when the murder was discovered. 1759 01:38:01,084 --> 01:38:02,460 Police, sir? 1760 01:38:02,585 --> 01:38:04,545 What's the matter with you, Parker? 1761 01:38:04,670 --> 01:38:05,797 If your master has been murdered... 1762 01:38:05,922 --> 01:38:07,173 Murdered, sir? 1763 01:38:10,301 --> 01:38:15,014 No. The fewer people disturb this room, the better. 1764 01:38:16,557 --> 01:38:20,436 I'd carefully calculated the position of the chair 1765 01:38:20,561 --> 01:38:23,231 so that the Dictaphone would be hidden 1766 01:38:23,356 --> 01:38:25,900 from anyone standing in the doorway. 1767 01:38:26,025 --> 01:38:28,528 Ring the police station, Parker. 1768 01:38:28,653 --> 01:38:32,865 When I'd sent Parker to telephone for the police, 1769 01:38:32,990 --> 01:38:36,702 I had ample time to remove my contrivance 1770 01:38:36,828 --> 01:38:41,040 and put the chair back in its accustomed place. 1771 01:38:44,502 --> 01:38:46,754 Finally, 1772 01:38:46,879 --> 01:38:50,758 I had to tell Ralph Paton of his uncle's murder, 1773 01:38:50,883 --> 01:38:53,845 persuade him that he was in danger, 1774 01:38:53,970 --> 01:38:58,766 and get him to accompany me to the nursing home. 1775 01:38:58,891 --> 01:39:00,768 Why did you kill Parker? 1776 01:39:00,893 --> 01:39:03,229 Parker was too observant. 1777 01:39:03,354 --> 01:39:04,689 He remembered 1778 01:39:04,814 --> 01:39:07,442 that he'd brought in five letters, not four, 1779 01:39:07,567 --> 01:39:10,987 and that one of them was handwritten on dark-blue paper. 1780 01:39:11,112 --> 01:39:13,364 He knew he hadn't moved the chair. 1781 01:39:13,489 --> 01:39:15,116 How long would it be 1782 01:39:15,241 --> 01:39:17,368 before he realized I had? 1783 01:39:17,493 --> 01:39:23,708 No. I couldn't take that chance. 1784 01:39:23,833 --> 01:39:25,543 CAROLINE: James, your journal. 1785 01:39:37,722 --> 01:39:39,265 JAPP: James Sheppard, 1786 01:39:39,390 --> 01:39:41,058 I am arresting you for the murder 1787 01:39:41,184 --> 01:39:43,227 of Roger Ackroyd. 1788 01:39:43,352 --> 01:39:47,106 Of course you are, Chief Inspector. 1789 01:39:47,231 --> 01:39:49,066 James, no. This is foolish! 1790 01:39:49,192 --> 01:39:52,862 Don't move, either of you. 1791 01:40:15,384 --> 01:40:17,428 Are you all right, Chief Inspector? 1792 01:40:19,138 --> 01:40:20,723 Stop! 1793 01:40:20,848 --> 01:40:22,850 Come on, Poirot! 1794 01:40:40,618 --> 01:40:42,411 Japp! 1795 01:40:52,296 --> 01:40:54,382 That's three. 1796 01:41:23,035 --> 01:41:25,204 Get back, Poirot! 1797 01:41:25,329 --> 01:41:27,456 James, no! 1798 01:41:27,582 --> 01:41:29,166 Don't make me, then! 1799 01:41:31,711 --> 01:41:34,422 JAPP: Plenty of time for heroics when he runs out of ammo. 1800 01:41:38,593 --> 01:41:40,720 That's five. One more to go. 1801 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 No! 1802 01:42:06,787 --> 01:42:08,539 CAROLINE: James! 1803 01:42:19,508 --> 01:42:21,427 No! 1804 01:42:37,318 --> 01:42:40,196 POIROT: For the sake of the sister of Dr. Sheppard, 1805 01:42:40,321 --> 01:42:43,407 the true stories of these murders most dreadful 1806 01:42:43,532 --> 01:42:47,828 must, for the moment, remain a secret. 1807 01:42:49,705 --> 01:42:51,332 A last favor, if you will, 1808 01:42:51,457 --> 01:42:54,126 to a man I once looked on as a friend. 1809 01:42:56,587 --> 01:42:59,131 I thought I could escape the wickedness of the city 1810 01:42:59,256 --> 01:43:00,966 by moving to the country. 1811 01:43:01,092 --> 01:43:07,014 The fields that are green, the singing of the birds, 1812 01:43:07,139 --> 01:43:09,975 the faces, smiling and friendly. 1813 01:43:10,101 --> 01:43:11,852 Huh! 1814 01:43:11,977 --> 01:43:15,231 The fields that are green are the secret burial places 1815 01:43:15,356 --> 01:43:18,109 of the victims of murders most hideous. 1816 01:43:18,234 --> 01:43:19,902 The birds sing only briefly 1817 01:43:20,027 --> 01:43:22,613 before some idiot in tweeds shoots them. 1818 01:43:22,738 --> 01:43:26,409 And the faces all smiling and friendly -- 1819 01:43:26,534 --> 01:43:29,662 what do they conceal? 1820 01:43:40,131 --> 01:43:43,551 SUBTITLING MADE POSSIBLE BY RLJ ENTERTAINMENT 130785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.