Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,626 --> 00:00:11,501
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:11,792 --> 00:00:14,667
[mysterious jazz music]
3
00:00:14,959 --> 00:00:23,292
♪♪
4
00:01:14,709 --> 00:01:17,542
[cheerful instrumental music]
5
00:01:17,834 --> 00:01:23,251
♪♪
6
00:01:23,542 --> 00:01:25,417
- Narrator cue in five seconds,
Mr. Hotsworth.
7
00:01:25,709 --> 00:01:29,834
♪♪
8
00:01:30,126 --> 00:01:31,584
- The jury is out.
9
00:01:31,876 --> 00:01:33,251
And all London holds its breath
10
00:01:33,542 --> 00:01:37,001
for the verdict
in the infamous Beroldy trial.
11
00:01:37,292 --> 00:01:39,959
Accusations against
the beautiful Madame Beroldy
12
00:01:40,251 --> 00:01:42,292
over the brutal murder
of her husband, Arnold,
13
00:01:42,584 --> 00:01:46,042
have shocked the entire nation.
14
00:01:46,334 --> 00:01:48,251
After their wedding
ten years ago,
15
00:01:48,542 --> 00:01:49,459
Monsieur and Madame Beroldy
16
00:01:49,751 --> 00:01:52,251
took a prominent place
in London society,
17
00:01:52,542 --> 00:01:54,584
with the couple
setting up permanent home here
18
00:01:54,876 --> 00:01:56,042
12 months ago.
19
00:01:56,334 --> 00:01:59,001
And it was good news
for the capital too,
20
00:01:59,292 --> 00:02:01,667
as Mr. Beroldy
established his headquarters
21
00:02:01,959 --> 00:02:04,751
in the port of London.
22
00:02:05,042 --> 00:02:06,376
Together with
his English partner
23
00:02:06,667 --> 00:02:07,542
Mr. George Connor,
24
00:02:07,834 --> 00:02:09,459
seen here with Monsieur Beroldy,
25
00:02:09,751 --> 00:02:12,709
they brought valuable income
to Britain.
26
00:02:14,417 --> 00:02:15,917
[foreboding music]
27
00:02:16,209 --> 00:02:18,334
Then tragedy.
28
00:02:18,626 --> 00:02:21,001
Masked intruders
break into the Beroldy home.
29
00:02:21,292 --> 00:02:23,209
Jean Beroldy is found tied up.
30
00:02:23,501 --> 00:02:25,709
Her husband is stabbed
in the heart.
31
00:02:28,001 --> 00:02:29,626
And at the memorial service
afterwards,
32
00:02:29,917 --> 00:02:32,917
Mr. Connor comforts
the grieving widow.
33
00:02:33,209 --> 00:02:35,167
Two months later,
a sensation,
34
00:02:35,459 --> 00:02:37,626
as Jean Beroldy
is taken into custody
35
00:02:37,917 --> 00:02:40,167
and charged
with her husband's murder.
36
00:02:40,459 --> 00:02:42,667
The story of the intruders
was, they say,
37
00:02:42,959 --> 00:02:46,292
a clever concoction
to divert suspicion.
38
00:02:46,584 --> 00:02:48,667
Evidence comes to light
of a secret assignation
39
00:02:48,959 --> 00:02:51,459
between Madame Beroldy
and Monsieur Beroldy's partner,
40
00:02:51,751 --> 00:02:53,084
George Connor.
41
00:02:53,376 --> 00:02:55,167
But before the police
can apprehend him,
42
00:02:55,459 --> 00:02:58,626
George Connor
flees the country.
43
00:03:00,542 --> 00:03:04,126
And so, as Jean Beroldy
faces the future alone,
44
00:03:04,417 --> 00:03:06,417
her nine-year-old daughter,
Marthe,
45
00:03:06,709 --> 00:03:09,542
fights to hold back the tears.
46
00:03:11,292 --> 00:03:13,542
- All right, hold it.
47
00:03:13,834 --> 00:03:15,584
- 85 seconds, Mr. Letts.
48
00:03:15,876 --> 00:03:17,334
- Um, and I think
we should come back
49
00:03:17,626 --> 00:03:19,167
to the Beroldy woman
at the end.
50
00:03:19,459 --> 00:03:23,209
- That's all the footage
we've got, Mr. Letts.
51
00:03:23,501 --> 00:03:24,501
- Uh, okay.
52
00:03:24,792 --> 00:03:26,917
Uh, then let's see
those last shots again.
53
00:03:29,417 --> 00:03:31,334
- Ah, good story.
54
00:03:31,626 --> 00:03:32,834
George Connor
commits the crime,
55
00:03:33,126 --> 00:03:34,751
then runs off
and abandons Jean Beroldy.
56
00:03:35,042 --> 00:03:36,167
- Well, no,
from what I've heard,
57
00:03:36,459 --> 00:03:37,626
they were in it together.
58
00:03:37,917 --> 00:03:38,959
He may have held the knife,
59
00:03:39,251 --> 00:03:41,751
but it was Madame Beroldy
who guided his hand.
60
00:03:42,042 --> 00:03:44,167
- When's the verdict?
- Tomorrow.
61
00:03:44,459 --> 00:03:46,251
- Well, maybe you can get
some more footage later.
62
00:03:46,542 --> 00:03:47,792
- [laughs]
I doubt it.
63
00:03:48,084 --> 00:03:50,001
If Madame Beroldy really did
kill her husband,
64
00:03:50,292 --> 00:03:52,709
she won't be making
any more appearances.
65
00:03:53,001 --> 00:03:54,542
- Ready, Mr. Letts.
66
00:03:54,834 --> 00:03:56,334
- Run it.
67
00:03:56,626 --> 00:03:59,459
[suspenseful music]
68
00:03:59,751 --> 00:04:03,584
♪♪
69
00:04:03,876 --> 00:04:06,251
Poor little girl.
70
00:04:06,542 --> 00:04:08,709
Her mummy's going to hang.
71
00:04:10,709 --> 00:04:12,334
[train whistle blowing]
72
00:04:12,626 --> 00:04:15,459
[joyful instrumental music]
73
00:04:15,751 --> 00:04:24,084
♪♪
74
00:04:34,876 --> 00:04:38,001
[man speaking French over P.A.]
75
00:05:00,792 --> 00:05:01,917
- Ah, Hastings.
76
00:05:02,209 --> 00:05:05,626
To come again to France,
c'est magnifique.
77
00:05:05,917 --> 00:05:07,751
It will be
the experience gastronomique.
78
00:05:08,042 --> 00:05:10,209
- I'm sure Deauville
will be perfect for you, Poirot.
79
00:05:10,501 --> 00:05:11,292
- So you said, mon ami,
80
00:05:11,584 --> 00:05:12,917
when you chose for us
our destination.
81
00:05:13,209 --> 00:05:14,959
- Well, it's famous
for its comfortable hotels,
82
00:05:15,251 --> 00:05:17,334
excellent food,
sophisticated crowd.
83
00:05:17,626 --> 00:05:19,251
- Yes, but it seems to me,
Hastings,
84
00:05:19,542 --> 00:05:21,001
that these sophisticated people,
85
00:05:21,292 --> 00:05:24,209
they interest themselves mainly
in les activites sportif.
86
00:05:24,501 --> 00:05:26,459
- Yes, well, some people
come to Deauville for that,
87
00:05:26,751 --> 00:05:29,959
but, uh, not everyone.
88
00:05:30,251 --> 00:05:31,251
- No, for me, Hastings,
89
00:05:31,542 --> 00:05:34,626
I interest myself
in le bonne cuisine maman.
90
00:05:34,917 --> 00:05:37,042
- Absolutely.
91
00:05:40,584 --> 00:05:42,876
- Hastings, this hotel
that you have reserved for us,
92
00:05:43,167 --> 00:05:44,917
it has a chef
of the first order?
93
00:05:45,209 --> 00:05:47,459
- Oh, top-notch, Poirot.
- Bon.
94
00:05:47,751 --> 00:05:49,126
And the name of this hotel,
Hastings,
95
00:05:49,417 --> 00:05:51,501
you neglected, I think,
to mention it to me.
96
00:06:00,667 --> 00:06:03,334
- Pure coincidence, Poirot.
97
00:06:11,834 --> 00:06:14,542
A lot of golfers are very
gastronomic, you know, Poirot.
98
00:06:14,834 --> 00:06:16,709
Nothing like 18 holes
to build up an appetite.
99
00:06:17,001 --> 00:06:18,376
You really ought to try it,
you know.
100
00:06:18,667 --> 00:06:20,001
You might find
you actually enjoy it.
101
00:06:20,292 --> 00:06:21,876
- To hit a little ball
into the little hole
102
00:06:22,167 --> 00:06:23,542
in the middle
of a large open field—
103
00:06:23,834 --> 00:06:26,959
no, but I think it is not
to the taste of Poirot.
104
00:06:27,251 --> 00:06:29,459
- [speaking French]
- No.
105
00:06:41,501 --> 00:06:44,084
- Oh, thank you.
- A votre service, monsieur.
106
00:06:44,376 --> 00:06:45,584
- You have the options
on the land
107
00:06:45,876 --> 00:06:47,501
adjoining the golf course,
108
00:06:47,792 --> 00:06:49,376
but when the architect
109
00:06:49,667 --> 00:06:51,417
asked me if he could see you
tomorrow afternoon,
110
00:06:51,709 --> 00:06:52,917
he wants to know
what you think—
111
00:06:53,209 --> 00:06:56,459
- Wait a minute.
That man.
112
00:06:56,751 --> 00:06:58,459
- What, the little one
with the moustache?
113
00:06:58,751 --> 00:07:00,417
- That's Hercule Poirot.
114
00:07:00,709 --> 00:07:02,042
- The detective?
115
00:07:03,792 --> 00:07:06,209
- Staying here.
116
00:07:10,251 --> 00:07:11,376
Where's Laurence?
Damn him.
117
00:07:11,667 --> 00:07:13,292
- He's just coming now.
118
00:07:16,209 --> 00:07:19,334
[engine revving]
119
00:07:29,292 --> 00:07:30,626
You don't need
a private detective,
120
00:07:30,917 --> 00:07:31,834
do you, Paul?
121
00:07:32,126 --> 00:07:34,792
- No.
122
00:07:35,084 --> 00:07:38,042
Why do you ask?
123
00:07:38,334 --> 00:07:42,251
- Well, you've been very...
preoccupied recently.
124
00:07:42,542 --> 00:07:43,417
I just thought—
125
00:07:43,709 --> 00:07:45,042
- I don't need
a private detective.
126
00:07:45,334 --> 00:07:47,542
And it's none
of your damn business anyway.
127
00:07:47,834 --> 00:07:49,376
You're my secretary, Stonor,
128
00:07:49,667 --> 00:07:51,667
not my confidante.
129
00:07:51,959 --> 00:07:53,417
- I'm sorry.
130
00:07:53,709 --> 00:07:55,417
- It doesn't matter.
131
00:08:03,292 --> 00:08:06,251
Laurence, you're taking my son
to the station this afternoon.
132
00:08:06,542 --> 00:08:07,709
- Oui, monsieur.
133
00:08:08,001 --> 00:08:10,001
- Then you've got your holiday;
is that right?
134
00:08:10,292 --> 00:08:12,459
- Oui, monsieur.
135
00:08:12,751 --> 00:08:15,084
- Good.
136
00:08:15,376 --> 00:08:18,542
[car horn honking]
137
00:08:20,626 --> 00:08:22,167
- Salut, Jack.
138
00:08:30,751 --> 00:08:32,542
- That was my stepfather.
I have to go now.
139
00:08:32,834 --> 00:08:34,417
- Jack, darling...
140
00:08:34,709 --> 00:08:35,667
- I have to pack.
141
00:08:35,959 --> 00:08:36,917
The ship leaves tonight.
142
00:08:37,209 --> 00:08:38,209
- It's so far away.
143
00:08:38,501 --> 00:08:40,542
Santiago's the other side
of the world.
144
00:08:40,834 --> 00:08:41,959
I can't bear it.
145
00:08:42,251 --> 00:08:44,251
- I have no choice.
146
00:08:44,542 --> 00:08:45,751
A whole year training
147
00:08:46,042 --> 00:08:47,876
for the most important
cycling event of the region,
148
00:08:48,167 --> 00:08:49,376
and then a week
before they're off,
149
00:08:49,667 --> 00:08:52,209
he springs this on me.
150
00:08:52,501 --> 00:08:53,667
- Why not refuse?
151
00:08:53,959 --> 00:08:55,167
You don't even like him.
152
00:08:55,459 --> 00:08:58,042
Why don't you just tell him...
no?
153
00:09:00,751 --> 00:09:03,667
- It's only three months.
154
00:09:03,959 --> 00:09:05,001
I'll be back.
155
00:09:05,292 --> 00:09:06,709
- Now I know what she felt like.
156
00:09:07,001 --> 00:09:08,292
- Who?
157
00:09:08,584 --> 00:09:09,542
- You know who.
158
00:09:09,834 --> 00:09:10,626
Isabelle.
159
00:09:10,876 --> 00:09:11,917
She lost you to me,
160
00:09:12,209 --> 00:09:13,834
and now I'm losing you
to your stupid business.
161
00:09:14,126 --> 00:09:15,917
- It's not the same.
162
00:09:17,167 --> 00:09:19,084
I love you, Marthe.
163
00:09:19,376 --> 00:09:20,251
- You loved her.
164
00:09:20,542 --> 00:09:22,667
- Until I met you.
165
00:09:32,334 --> 00:09:34,042
- Marthe.
166
00:09:34,334 --> 00:09:35,501
- Mother.
167
00:09:38,167 --> 00:09:40,209
- I understand
you're leaving us, Jack.
168
00:09:40,501 --> 00:09:43,667
- Yes, Madame Daubreuil, I...
169
00:09:43,959 --> 00:09:45,001
I have to go now.
170
00:09:45,292 --> 00:09:46,167
- I shall miss you.
171
00:09:46,459 --> 00:09:48,084
We both will.
172
00:09:48,376 --> 00:09:49,834
- Write to me.
173
00:09:50,126 --> 00:09:51,667
- Every day.
174
00:10:05,042 --> 00:10:08,167
[birds chirping]
175
00:10:16,584 --> 00:10:17,959
- [sighs]
176
00:10:24,876 --> 00:10:26,542
- Are your cases ready, Jack?
177
00:10:26,834 --> 00:10:27,959
- Yes, Mother.
178
00:10:28,251 --> 00:10:30,251
They're in the hall.
179
00:10:30,542 --> 00:10:33,959
- I told Laurence
to put them in the car.
180
00:10:34,251 --> 00:10:37,209
- I wish you'd tell me
what this trip is all about.
181
00:10:37,501 --> 00:10:39,251
Ten days crossing
to Buenos Aires
182
00:10:39,542 --> 00:10:41,959
and then overland
to Santiago.
183
00:10:42,251 --> 00:10:45,251
Seems like a hell of a long way
to go just on your say-so.
184
00:10:45,542 --> 00:10:47,584
- You don't want to be part
of my business?
185
00:10:49,667 --> 00:10:51,042
- I think you're getting me
out of the way,
186
00:10:51,334 --> 00:10:52,667
because you don't want me
to see Marthe.
187
00:10:52,959 --> 00:10:54,834
- That's a ridiculous
suggestion.
188
00:10:55,126 --> 00:10:56,709
- Then why all the secrecy?
189
00:10:57,001 --> 00:10:59,501
- You'll be met at Santiago.
190
00:10:59,792 --> 00:11:01,751
Everything will be explained
to you.
191
00:11:02,042 --> 00:11:03,626
- Thank you, Leonie.
That'll be all.
192
00:11:03,917 --> 00:11:05,917
- Yes, Madame Renauld.
193
00:11:06,209 --> 00:11:08,001
- You know,
separating Marthe and me
194
00:11:08,292 --> 00:11:10,459
will not change
my feelings towards her.
195
00:11:10,751 --> 00:11:11,834
- That's enough.
196
00:11:12,126 --> 00:11:14,084
- You are only my stepfather.
197
00:11:14,376 --> 00:11:15,334
You cannot rule my life.
198
00:11:15,626 --> 00:11:18,334
- Jack.
- No.
199
00:11:19,709 --> 00:11:22,042
I wish you were dead sometimes.
200
00:11:22,334 --> 00:11:23,501
At least once in my life,
201
00:11:23,792 --> 00:11:25,501
I could do as I pleased.
202
00:11:27,959 --> 00:11:30,792
[foreboding instrumental music]
203
00:11:31,084 --> 00:11:39,417
♪♪
204
00:11:55,542 --> 00:11:58,667
[engine revving]
205
00:12:20,792 --> 00:12:23,626
[relaxing music]
206
00:12:23,917 --> 00:12:27,042
♪♪
207
00:12:27,334 --> 00:12:30,459
[indistinct conversation]
208
00:12:38,959 --> 00:12:41,334
- Was dinner all right, Poirot?
209
00:12:43,876 --> 00:12:46,501
- Yes, thank you, Hastings.
210
00:12:48,334 --> 00:12:51,001
It is indeed fortunate for you
that this is a hotel
211
00:12:51,292 --> 00:12:55,501
of great comfort
and a cuisine most excellent.
212
00:12:55,792 --> 00:12:57,667
- Thank goodness for that.
213
00:12:57,959 --> 00:12:59,376
It's a marvelous golf course.
214
00:12:59,667 --> 00:13:02,251
They say it'll be the best in
France when they've finished it.
215
00:13:02,542 --> 00:13:03,751
- Oh, so this golf course,
216
00:13:04,042 --> 00:13:05,792
it does not have
the necessary number of holes?
217
00:13:06,084 --> 00:13:08,626
- Oh, no, it's got 18 holes,
but they're extending it,
218
00:13:08,917 --> 00:13:10,501
adding a few more bunkers,
that sort of thing.
219
00:13:10,792 --> 00:13:12,626
- These things,
what is it, a bunker?
220
00:13:12,917 --> 00:13:15,251
- Oh, you know, a sand trap.
221
00:13:15,542 --> 00:13:17,126
I'm afraid that's where
I usually end up.
222
00:13:17,417 --> 00:13:20,876
- Ah, it is the same in French,
le bunker.
223
00:13:21,167 --> 00:13:22,292
- Oh.
224
00:13:22,584 --> 00:13:23,876
- And tomorrow, you play,
225
00:13:24,167 --> 00:13:26,292
how do you say,
the circle?
226
00:13:26,584 --> 00:13:27,917
- Oh, around.
Yes, yes.
227
00:13:28,209 --> 00:13:29,751
They're lining me up
with some people.
228
00:13:31,792 --> 00:13:33,542
- Mesdames et messieurs,
229
00:13:33,834 --> 00:13:35,209
ladies and gentlemen,
230
00:13:35,501 --> 00:13:38,917
je vous présent
Isabelle Duveen.
231
00:13:39,209 --> 00:13:45,292
- ♪ Jattendrai le jour ♪
232
00:13:45,584 --> 00:13:48,667
- What an absolutely
lovely girl.
233
00:13:48,959 --> 00:13:56,626
- ♪ Jattendrai toujours
ton retour ♪
234
00:13:56,917 --> 00:14:05,501
♪ J'attendrai car l'oiseau
qui s'en fuit ♪
235
00:14:05,792 --> 00:14:07,709
♪ Vient chercher ♪
236
00:14:08,001 --> 00:14:09,834
- Mr. Poirot?
237
00:14:10,126 --> 00:14:12,376
My name is Paul Renauld.
238
00:14:12,667 --> 00:14:14,584
May I join you?
239
00:14:14,876 --> 00:14:16,876
- S'il vous plait,
Monsieur Renauld.
240
00:14:20,417 --> 00:14:22,834
- Mr. Poirot, I happened
to see you this morning.
241
00:14:23,126 --> 00:14:24,042
- Shh, shh, shh.
242
00:14:24,334 --> 00:14:26,292
- It was a piece
of remarkable fortune,
243
00:14:26,584 --> 00:14:28,751
because...
Mr. Poirot,
244
00:14:29,042 --> 00:14:32,209
I will pay you anything
to help me.
245
00:14:32,501 --> 00:14:34,209
- In what way, monsieur?
246
00:14:34,501 --> 00:14:37,084
- I believe I am in danger
of my life.
247
00:14:37,376 --> 00:14:40,042
- What makes you think that?
248
00:14:40,334 --> 00:14:41,917
- I'm a rich man, Mr. Poirot.
249
00:14:42,209 --> 00:14:43,251
I have enemies.
250
00:14:43,542 --> 00:14:46,667
- May I ask what work is it
that you do?
251
00:14:46,959 --> 00:14:50,001
- I own properties, hotels.
252
00:14:50,292 --> 00:14:52,042
This hotel
and the golf course are mine.
253
00:14:52,334 --> 00:14:53,959
- Ah.
254
00:14:54,251 --> 00:14:58,626
- But I have another business
in precious stones.
255
00:14:58,917 --> 00:15:04,042
I export them
out of Santiago in Chile.
256
00:15:04,334 --> 00:15:07,084
And that's where
the trouble began.
257
00:15:07,376 --> 00:15:09,584
Fraud, Mr. Poirot,
258
00:15:09,876 --> 00:15:11,417
on a massive scale.
259
00:15:11,709 --> 00:15:13,376
♪♪
260
00:15:13,667 --> 00:15:14,876
I can't talk to you here.
261
00:15:15,167 --> 00:15:16,667
It's too dangerous.
262
00:15:16,959 --> 00:15:18,834
Will you come
to my villa tomorrow?
263
00:15:19,126 --> 00:15:21,334
It's the Villa Genevieve
just past the Villa Marguerite
264
00:15:21,626 --> 00:15:23,959
on the other side of the links.
265
00:15:24,251 --> 00:15:25,584
- Oui, d'accord.
266
00:15:25,876 --> 00:15:27,876
- Thank you, Mr. Poirot.
267
00:15:28,167 --> 00:15:30,126
Thank you.
268
00:15:30,417 --> 00:15:31,834
- De rien,
Monsieur Renauld.
269
00:15:32,126 --> 00:15:37,542
- & J'attendrai car l'oiseau
qui s'en fuit ♪
270
00:15:37,834 --> 00:15:39,626
♪ Vient chercher ♪
271
00:15:39,917 --> 00:15:42,917
- It is most strange,
is it not, Hastings?
272
00:15:43,209 --> 00:15:46,751
This Monsieur Renauld,
he says to me so much.
273
00:15:47,042 --> 00:15:49,001
And yet he tells to me nothing.
274
00:15:49,292 --> 00:15:51,626
- ♪ Passe et court ♪
275
00:15:51,917 --> 00:15:52,709
- Hastings?
276
00:15:53,001 --> 00:15:57,501
- & En battant tristement ♪
277
00:15:57,792 --> 00:16:02,917
♪ Dans mon coeur si lourd ♪
278
00:16:03,209 --> 00:16:06,292
♪ Et pourtant
279
00:16:06,584 --> 00:16:09,751
♪ Jattendrai
280
00:16:10,042 --> 00:16:20,751
♪ Ton retour ♪
281
00:16:21,042 --> 00:16:24,167
[applause]
282
00:16:39,876 --> 00:16:42,584
[dog barking]
283
00:17:08,126 --> 00:17:09,126
[car door slams]
284
00:17:09,417 --> 00:17:11,709
[footsteps crunching]
285
00:18:00,251 --> 00:18:03,084
[foreboding instrumental music]
286
00:18:03,376 --> 00:18:10,584
♪♪
287
00:18:10,876 --> 00:18:12,917
- Be brave.
288
00:18:43,917 --> 00:18:52,251
♪♪
289
00:19:02,876 --> 00:19:05,501
[train engine whooshing]
290
00:19:05,792 --> 00:19:08,917
[man speaking French over P.A.]
291
00:19:12,667 --> 00:19:15,834
[brakes screeching]
292
00:19:54,376 --> 00:19:57,542
[birds chirping]
293
00:20:09,542 --> 00:20:11,126
- [yawns]
294
00:20:28,376 --> 00:20:30,417
- Help me, Leonie.
295
00:20:30,709 --> 00:20:31,584
Help me.
296
00:20:31,876 --> 00:20:33,501
Help me!
297
00:20:33,792 --> 00:20:35,084
- Madame!
298
00:20:35,376 --> 00:20:36,376
- Toss for honors?
299
00:20:36,667 --> 00:20:37,709
- Heads.
300
00:20:41,834 --> 00:20:44,417
- Tails, I think.
301
00:20:58,667 --> 00:21:00,876
[doorbell rings]
302
00:21:02,251 --> 00:21:04,209
- Yes, monsieur.
303
00:21:04,501 --> 00:21:05,626
- Bonjour, monsieur.
304
00:21:05,917 --> 00:21:09,126
I have an appointment
with Monsieur Paul Renauld.
305
00:21:09,417 --> 00:21:11,667
My name is—
- I-l know who you are.
306
00:21:11,959 --> 00:21:13,292
You better come in.
307
00:21:13,584 --> 00:21:15,292
- Merci.
308
00:21:17,334 --> 00:21:19,334
- My name is Lucian Bex.
309
00:21:19,626 --> 00:21:21,334
I'm commissary of the police
here in Deauville.
310
00:21:21,626 --> 00:21:23,376
- Monsieur Bex.
311
00:21:25,459 --> 00:21:28,584
Something has occurred
to Monsieur Renauld?
312
00:21:28,876 --> 00:21:30,626
- What's going on, Bex?
313
00:21:35,084 --> 00:21:38,584
What is, uh, your business
with Monsieur Renauld?
314
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
- That is a matter confidential,
monsieur.
315
00:21:42,001 --> 00:21:44,376
Monsieur Renauld—
- He's not here.
316
00:21:44,667 --> 00:21:47,876
I'm Giraud of The Sdreté.
317
00:21:48,167 --> 00:21:49,376
- Giraud.
318
00:21:49,667 --> 00:21:51,376
That is a name
that is known to me.
319
00:21:51,667 --> 00:21:54,292
- It is a name known to many.
320
00:21:54,584 --> 00:21:55,709
And you, monsieur?
321
00:21:56,001 --> 00:21:58,042
- Monsieur Giraud,
this is Hercule Poirot.
322
00:21:58,334 --> 00:21:59,751
It's remarkable—
323
00:22:00,042 --> 00:22:01,917
- Wait a minute,
Commissar Bex.
324
00:22:02,209 --> 00:22:03,876
Renauld asked you
to come here today?
325
00:22:04,167 --> 00:22:05,626
- Oui.
326
00:22:05,917 --> 00:22:07,584
- Why?
327
00:22:07,876 --> 00:22:10,417
- He told me that he considered
his life to be in danger.
328
00:22:10,709 --> 00:22:13,167
- Well, it looks like
he went to the wrong man.
329
00:22:13,459 --> 00:22:16,459
Monsieur Renauld
was abducted last night.
330
00:22:22,251 --> 00:22:23,292
- Are you at the Golf Hotel?
331
00:22:23,584 --> 00:22:25,459
- Yes, I'm there every year.
332
00:22:25,751 --> 00:22:27,626
- I don't suppose
you were in the bar last night?
333
00:22:27,917 --> 00:22:31,709
There was a singer,
lovely voice.
334
00:22:32,001 --> 00:22:34,292
- Do you mind?
- Sorry.
335
00:22:34,584 --> 00:22:35,626
Lovely.
336
00:22:35,917 --> 00:22:39,042
[birds chirping]
337
00:22:41,709 --> 00:22:44,209
- I don't know what woke me up.
338
00:22:44,501 --> 00:22:47,084
But when I opened my eyes,
there were two men in the room,
339
00:22:47,376 --> 00:22:48,584
both wearing masks.
340
00:22:48,876 --> 00:22:50,792
- So you cannot describe them
at all, madame?
341
00:22:51,084 --> 00:22:52,417
- It was too dark.
342
00:22:52,709 --> 00:22:54,417
- [scoffs]
Obviously.
343
00:22:54,709 --> 00:22:55,959
It was the middle of the night.
344
00:22:56,251 --> 00:22:57,751
- It was 2:00.
345
00:22:58,042 --> 00:23:00,334
I heard the clock strike
on the mantelpiece.
346
00:23:00,626 --> 00:23:01,709
- Fortunate.
347
00:23:02,001 --> 00:23:05,084
- Yes, indeed.
348
00:23:05,376 --> 00:23:07,292
- Go on.
349
00:23:07,584 --> 00:23:11,959
- One of them forced a gag
into my mouth and tied me up.
350
00:23:12,251 --> 00:23:14,542
The other one
was standing over Paul.
351
00:23:14,834 --> 00:23:18,251
He'd taken a knife
from my dressing table here.
352
00:23:18,542 --> 00:23:22,126
It was a gift
from my son, Jack.
353
00:23:22,417 --> 00:23:24,876
Anyway, he was
threatening Paul with it.
354
00:23:25,167 --> 00:23:26,292
- Did he speak?
355
00:23:26,584 --> 00:23:29,417
- Yes, in South American
Spanish.
356
00:23:29,709 --> 00:23:31,834
He was from Chile.
I'm sure of it.
357
00:23:32,126 --> 00:23:33,417
That's where Paul and I met.
358
00:23:33,709 --> 00:23:36,084
We lived there for many years.
359
00:23:36,376 --> 00:23:37,917
- And what did he say?
360
00:23:38,209 --> 00:23:40,584
- Sabe lo que queremos.
361
00:23:40,876 --> 00:23:42,751
"You know what we want."
362
00:23:43,042 --> 00:23:44,959
Those were his first words.
363
00:23:45,251 --> 00:23:47,792
The other one:
"The papers, where are they?"
364
00:23:48,084 --> 00:23:50,459
- Ah, yes, Monsieur Renauld,
he spoke to me of a fraud.
365
00:23:50,751 --> 00:23:52,626
- What happened then?
366
00:23:52,917 --> 00:23:55,834
- Well, I-l don't remember
anything else.
367
00:23:56,126 --> 00:23:59,292
I-I think I must have fainted.
368
00:23:59,584 --> 00:24:00,792
Oh, God, I...
369
00:24:01,084 --> 00:24:03,084
- Oh, no, no, no, no, madame.
370
00:24:03,376 --> 00:24:05,334
Console yourself.
371
00:24:05,626 --> 00:24:07,959
Poirot will find him.
372
00:24:11,667 --> 00:24:13,292
You permit, madame?
373
00:24:19,167 --> 00:24:21,876
[clicks tongue]
Oh, Ja...
374
00:24:22,167 --> 00:24:24,167
they must have
caused you great pain.
375
00:24:38,834 --> 00:24:40,917
- I don't think my partner's
got his mind on the game.
376
00:24:41,209 --> 00:24:43,751
I'l be digging one of those
new bunkers through there.
377
00:24:44,042 --> 00:24:46,001
- Come on.
I'l help you find the ball.
378
00:24:46,292 --> 00:24:48,334
- Oh, thanks.
379
00:24:49,959 --> 00:24:51,167
- It's my fault, sir.
380
00:24:51,459 --> 00:24:54,209
Every night, I lock the doors,
but last night, I was so tired.
381
00:24:54,501 --> 00:24:56,917
- You failed in your duty.
382
00:24:57,209 --> 00:24:58,834
- Tell me, Mademoiselle Leonie,
383
00:24:59,126 --> 00:25:01,501
at what hour
did you retire to bed?
384
00:25:01,792 --> 00:25:04,417
- At 9:00.
- Uh-huh.
385
00:25:04,709 --> 00:25:06,001
And you heard nothing?
386
00:25:06,292 --> 00:25:08,376
- No, sir.
I didn't hear a sound.
387
00:25:13,126 --> 00:25:14,834
- And this?
- That's mine, sir.
388
00:25:15,126 --> 00:25:17,834
I always have cocoa
in the evening.
389
00:25:18,126 --> 00:25:20,751
- Tell me—
- Do you mind, Monsieur Poirot?
390
00:25:21,042 --> 00:25:23,334
This is my investigation.
391
00:25:24,876 --> 00:25:26,126
- [sniffs]
392
00:25:26,417 --> 00:25:28,584
- There were just the three
of you in the house last night?
393
00:25:28,876 --> 00:25:31,084
- Yes, sir.
- Isn't there a son?
394
00:25:31,376 --> 00:25:34,667
- Master Jack is
Monsieur Renauld's stepson, sir.
395
00:25:34,959 --> 00:25:36,917
He left yesterday
for South America.
396
00:25:37,209 --> 00:25:38,334
- Ah, to Chile?
397
00:25:38,626 --> 00:25:40,584
- Yes, sir, to Santiago.
398
00:25:40,876 --> 00:25:42,251
- Do you know why?
399
00:25:42,542 --> 00:25:43,792
- No, sir.
400
00:25:44,084 --> 00:25:45,917
I believe it's to do
with his father's business.
401
00:25:46,209 --> 00:25:47,167
He didn't want to go.
402
00:25:47,459 --> 00:25:48,667
- No?
403
00:25:48,959 --> 00:25:50,042
- No, sir.
404
00:25:50,334 --> 00:25:51,209
As a matter of fact,
405
00:25:51,501 --> 00:25:53,792
they argued about it
quite violently.
406
00:25:54,084 --> 00:25:56,501
And Jack was very upset to miss
the Trophée De Deauville.
407
00:25:56,792 --> 00:25:58,292
- Hmm?
- The cycle race.
408
00:25:58,584 --> 00:26:00,292
- Ah.
- He'd been training very hard.
409
00:26:00,584 --> 00:26:01,376
- Tell me, mademoiselle,
410
00:26:01,667 --> 00:26:02,959
did Monsieur Renauld
and his stepson
411
00:26:03,251 --> 00:26:04,084
argue together very often?
412
00:26:04,376 --> 00:26:06,542
- Yes, sir, I'm afraid they did.
413
00:26:06,834 --> 00:26:08,417
- Oh, for heaven's sake, Poirot.
414
00:26:08,709 --> 00:26:11,126
Do you think Jack Renauld
kidnapped his stepfather?
415
00:26:11,417 --> 00:26:14,126
- I think the thoughts
of Hercule Poirot, monsieur,
416
00:26:14,417 --> 00:26:17,709
are far beyond
your comprehension.
417
00:26:20,376 --> 00:26:21,667
- Was there anyone else
in the house?
418
00:26:21,959 --> 00:26:23,542
No gardener or handyman?
419
00:26:23,834 --> 00:26:25,834
- Laurence, the chauffeur,
should have been here, sir,
420
00:26:26,126 --> 00:26:27,167
but he's on holiday.
421
00:26:27,459 --> 00:26:28,292
- When did he leave?
422
00:26:28,584 --> 00:26:29,459
- Yesterday, sir.
423
00:26:29,751 --> 00:26:31,834
- He also?
424
00:26:32,126 --> 00:26:33,792
C'est curieux.
425
00:26:35,709 --> 00:26:38,542
[foreboding instrumental music]
426
00:26:38,834 --> 00:26:46,542
♪♪
427
00:26:46,834 --> 00:26:48,459
- No sign of it?
428
00:26:48,751 --> 00:26:51,001
- No.
429
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
- Thank you.
Ah, Monsieur Giraud.
430
00:27:06,542 --> 00:27:09,501
I've circulated Paul Renauld's
description across France,
431
00:27:09,792 --> 00:27:12,834
and I have men making inquiries
at the station and the airport.
432
00:27:13,126 --> 00:27:14,792
- We'll find him.
433
00:27:15,084 --> 00:27:19,459
- Of that, I am not so sure,
monsieur.
434
00:27:19,751 --> 00:27:22,626
- So...what's going on?
435
00:27:22,917 --> 00:27:25,376
- Who are you?
436
00:27:25,667 --> 00:27:27,084
- My name is Gabriel Stonor.
437
00:27:27,376 --> 00:27:29,167
I'm Mr. Renauld's
private secretary.
438
00:27:29,459 --> 00:27:30,417
Is there something wrong?
439
00:27:30,709 --> 00:27:32,251
- Monsieur Renauld
has disappeared,
440
00:27:32,542 --> 00:27:34,334
abducted by agents from Chile.
441
00:27:34,626 --> 00:27:38,334
- But that's...
442
00:27:38,626 --> 00:27:39,959
My God,
I thought something was up.
443
00:27:40,251 --> 00:27:42,334
- What do you mean?
444
00:27:42,626 --> 00:27:48,334
- Well, he's been very,
I don't know, nervous recently.
445
00:27:48,626 --> 00:27:50,209
- How recently, Monsieur Stonor?
446
00:27:50,501 --> 00:27:52,417
- In the past couple of weeks.
447
00:27:52,709 --> 00:27:54,584
He only came to France
a couple of years ago, you know.
448
00:27:54,876 --> 00:27:56,292
- And before that?
449
00:27:56,584 --> 00:27:58,584
- He had a business
in precious stones in Chile.
450
00:27:58,876 --> 00:28:00,417
That's where he made
his fortune.
451
00:28:00,709 --> 00:28:02,376
But he's a very private man.
452
00:28:02,667 --> 00:28:03,792
I don't know much more
than that.
453
00:28:04,084 --> 00:28:05,042
- I see.
454
00:28:05,334 --> 00:28:07,126
- Where's Eloise?
Madame Renauld?
455
00:28:07,417 --> 00:28:09,626
- Upstairs.
456
00:28:09,917 --> 00:28:11,334
- I must go to her.
457
00:28:11,626 --> 00:28:13,292
- Yes, of course.
458
00:28:17,709 --> 00:28:19,001
- You can go now,
Monsieur Poirot.
459
00:28:19,292 --> 00:28:20,626
- Monsieur Giraud.
460
00:28:20,917 --> 00:28:22,834
- Did you really think
you could just walk in here
461
00:28:23,126 --> 00:28:24,667
and take over
this investigation?
462
00:28:24,959 --> 00:28:27,001
This is my case.
463
00:28:27,292 --> 00:28:30,834
And if anyone is going to find
Monsieur Paul Renauld,
464
00:28:31,126 --> 00:28:34,751
I can assure you
it's going to be me.
465
00:28:38,709 --> 00:28:41,834
[birds chirping]
466
00:28:44,417 --> 00:28:46,751
- Still no luck?
467
00:28:47,042 --> 00:28:48,334
- No.
468
00:28:50,626 --> 00:28:52,459
I'll look over here.
469
00:28:54,626 --> 00:28:57,459
[foreboding instrumental music]
470
00:28:57,751 --> 00:29:03,751
♪♪
471
00:29:04,042 --> 00:29:05,167
- Find anything?
472
00:29:05,459 --> 00:29:06,626
- Good Lord.
473
00:29:13,501 --> 00:29:21,834
♪♪
474
00:29:31,251 --> 00:29:32,876
[camera shutter clicks]
- Well, Dr. Hautet?
475
00:29:33,167 --> 00:29:35,084
- Killed at about 2:00
in the morning, I'd say.
476
00:29:35,376 --> 00:29:37,376
Stabbed in the back.
477
00:29:37,667 --> 00:29:39,001
Unusual weapon.
478
00:29:39,292 --> 00:29:40,834
It's just a paper knife.
479
00:29:41,126 --> 00:29:44,667
I'd say the stone in the hilt
was a sapphire.
480
00:29:44,959 --> 00:29:47,001
- Renauld's wife said they took
a knife from her room,
481
00:29:47,292 --> 00:29:48,334
a present from her son.
482
00:29:48,626 --> 00:29:50,667
- Has anyone informed
Madame Renauld?
483
00:29:50,959 --> 00:29:52,209
- No, Hastings.
484
00:29:52,501 --> 00:29:54,709
And it is a duty
I would not wish to perform.
485
00:29:55,001 --> 00:29:56,876
- There's a set of footprints
in there.
486
00:29:57,167 --> 00:29:58,292
You didn't jump in, did you?
487
00:29:58,584 --> 00:30:00,542
- Of course not.
- It looks as if someone did.
488
00:30:00,834 --> 00:30:03,126
You can take him away now.
489
00:30:03,417 --> 00:30:05,459
Poor devil, marched out here
490
00:30:05,751 --> 00:30:07,459
in nothing but that coat
and his underclothes
491
00:30:07,751 --> 00:30:09,709
and then killed.
492
00:30:10,001 --> 00:30:13,626
It's no way to go.
493
00:30:13,917 --> 00:30:16,334
- This is yours, I believe,
Captain Hastings.
494
00:30:16,626 --> 00:30:18,626
- Oh, thank you.
495
00:30:18,917 --> 00:30:21,917
- Hastings, what is it,
this white line that I see?
496
00:30:22,209 --> 00:30:24,292
- Oh, they were going to dig
a new bunker here, Poirot.
497
00:30:24,584 --> 00:30:25,584
This is where
it was going to be.
498
00:30:25,876 --> 00:30:27,917
- Ah.
499
00:30:28,209 --> 00:30:29,501
- This was by the grave.
500
00:30:29,792 --> 00:30:31,917
Brand-new.
501
00:30:32,209 --> 00:30:33,751
- What does it tell you,
Monsieur Giraud?
502
00:30:34,042 --> 00:30:36,042
- Only that our friends
from Chile came prepared.
503
00:30:36,334 --> 00:30:39,001
- Oh, so you assume
it was theirs?
504
00:30:39,292 --> 00:30:40,917
- Of course.
505
00:30:49,126 --> 00:30:50,292
- And what of this?
506
00:30:50,584 --> 00:30:53,751
- It's a piece of lead pipe.
507
00:30:54,042 --> 00:30:55,209
- Oui.
508
00:30:55,501 --> 00:30:56,501
- Well, what of it?
509
00:30:56,792 --> 00:30:58,501
- It also was beside the grave.
510
00:30:58,792 --> 00:31:02,417
- Paul Renauld was stabbed,
not bludgeoned, you know.
511
00:31:02,709 --> 00:31:04,167
That's probably been here
for weeks.
512
00:31:04,459 --> 00:31:06,292
It's of no interest.
- Au contraire, monsieur.
513
00:31:06,584 --> 00:31:09,126
To Poirot,
it is of great interest.
514
00:31:09,417 --> 00:31:11,334
- [laughs]
515
00:31:11,626 --> 00:31:13,209
Label the spade
and put it with the knife.
516
00:31:13,501 --> 00:31:14,917
- Bien sur, le commissar.
517
00:31:15,209 --> 00:31:17,626
- You can keep the lead pipe.
518
00:31:17,917 --> 00:31:18,959
- Sir.
519
00:31:19,251 --> 00:31:21,042
I found this
in the dead man's pocket, sir.
520
00:31:21,334 --> 00:31:24,751
- Merci.
521
00:31:25,042 --> 00:31:27,834
Hastings, if you please
to read it.
522
00:31:28,126 --> 00:31:29,376
- "My dearest one,
523
00:31:29,667 --> 00:31:31,917
"why haven't you written to me
for so long?
524
00:31:32,209 --> 00:31:34,251
"lI am beginning to think
there's someone else.
525
00:31:34,542 --> 00:31:35,626
"I think I would kill you
526
00:31:35,917 --> 00:31:37,501
"if I thought
I was going to lose you.
527
00:31:37,792 --> 00:31:39,334
"But you do love me.
528
00:31:39,626 --> 00:31:41,667
"lI know you do,
as I love you.
529
00:31:41,959 --> 00:31:45,126
Always,
your own adoring B.D."
530
00:31:45,417 --> 00:31:48,584
- So Paul Renauld had a lover.
531
00:31:48,876 --> 00:31:50,917
- That's what it looks like.
532
00:31:51,209 --> 00:31:53,001
B.D.
533
00:31:53,292 --> 00:31:55,917
- I'm sure Madame Renauld
will enlighten us.
534
00:31:56,209 --> 00:31:57,917
- Well, you're not going to
ask her, are you?
535
00:31:58,209 --> 00:32:00,751
She doesn't even know
her husband's been...
536
00:32:01,042 --> 00:32:02,959
- Captain Hastings is right.
537
00:32:03,251 --> 00:32:04,501
We better tell her.
538
00:32:04,792 --> 00:32:07,334
- I will tell her.
539
00:32:07,626 --> 00:32:10,001
- That is most strange,
is it not, Hastings?
540
00:32:10,292 --> 00:32:11,584
- What's that, Poirot?
541
00:32:11,876 --> 00:32:14,917
- Monsieur Renauld.
542
00:32:15,209 --> 00:32:17,376
He wore his coat very long.
543
00:32:27,626 --> 00:32:30,917
This Giraud, I have heard
much about him, Hastings.
544
00:32:31,209 --> 00:32:32,126
- Who is he?
545
00:32:32,417 --> 00:32:33,584
- They call him "The Pipe,"
546
00:32:33,876 --> 00:32:35,917
because smokes
this pipe ridiculous.
547
00:32:36,209 --> 00:32:37,626
- Well, he doesn't seem
very fond of you.
548
00:32:37,917 --> 00:32:39,542
- No, that is because
he believes himself to be
549
00:32:39,834 --> 00:32:41,292
the greatest detective
in France.
550
00:32:41,584 --> 00:32:43,084
- Perhaps he is.
- No, no, no, Hastings.
551
00:32:43,376 --> 00:32:45,876
Poirot, he is now in France.
552
00:32:51,001 --> 00:32:52,417
Hastings, regarde.
553
00:32:52,709 --> 00:32:53,959
- Oh, let me.
554
00:32:57,959 --> 00:32:58,917
ow!
555
00:32:59,209 --> 00:33:00,584
- Hastings, the briar,
it is sharp, huh?
556
00:33:00,876 --> 00:33:02,084
- Mm.
557
00:33:06,292 --> 00:33:08,334
- Viens, mon ami.
558
00:33:08,626 --> 00:33:11,959
- So much for my golf.
559
00:33:17,167 --> 00:33:21,209
- "Your own adoring B.D."
560
00:33:23,501 --> 00:33:25,459
I don't know.
561
00:33:25,751 --> 00:33:28,792
Unless...
562
00:33:29,084 --> 00:33:30,334
- Monsieur Stonor?
563
00:33:30,626 --> 00:33:33,084
- The villa next door,
the Villa Marguerite,
564
00:33:33,376 --> 00:33:36,459
it's rented by
a Madame Daubreuil.
565
00:33:36,751 --> 00:33:37,959
Bernadette Daubreuil.
566
00:33:38,251 --> 00:33:39,167
- Do you know this woman?
567
00:33:39,459 --> 00:33:41,251
- No, but it's
the damndest thing.
568
00:33:41,542 --> 00:33:43,167
In the last three months,
Monsieur Renauld
569
00:33:43,459 --> 00:33:45,417
made three large payments
from his bank account.
570
00:33:45,709 --> 00:33:47,126
- To this Daubreuil woman?
- Yes.
571
00:33:47,417 --> 00:33:50,459
They added up to 100,000 francs.
572
00:33:50,751 --> 00:33:53,001
I did ask Renauld about them,
but he just snapped at me.
573
00:33:53,292 --> 00:33:55,084
- You suspected blackmail,
Monsieur Stonor?
574
00:33:55,376 --> 00:33:58,709
- Yes, I did, but...
575
00:33:59,001 --> 00:34:00,209
if she sent him this letter,
576
00:34:00,501 --> 00:34:01,584
maybe they were having
an affair.
577
00:34:01,876 --> 00:34:03,917
- [scoffs]
Seems self-evident.
578
00:34:04,209 --> 00:34:07,126
- It was so unlike him.
579
00:34:07,417 --> 00:34:11,834
Renauld was an odd sort,
very secretive,
580
00:34:12,126 --> 00:34:13,959
reclusive even, but...
581
00:34:14,251 --> 00:34:15,584
he adored his wife.
582
00:34:15,876 --> 00:34:16,959
[door rattles]
583
00:34:22,876 --> 00:34:25,417
- You wanted to see me.
584
00:34:25,709 --> 00:34:30,292
Gabriel, what's happened?
585
00:34:30,584 --> 00:34:34,584
- Eloise, it's bad news.
586
00:34:34,876 --> 00:34:36,501
- What?
587
00:34:36,792 --> 00:34:37,834
- Madame Renauld,
588
00:34:38,126 --> 00:34:39,292
I'm sorry to have to tell you
589
00:34:39,584 --> 00:34:42,709
that your husband
has been found murdered.
590
00:34:43,001 --> 00:34:44,001
- Oh, no.
591
00:34:44,292 --> 00:34:45,292
- He was stabbed last night
592
00:34:45,584 --> 00:34:49,084
with the knife
that was taken from your room.
593
00:34:49,376 --> 00:34:53,876
- Oh, God.
594
00:34:54,167 --> 00:34:55,709
Why?
595
00:34:56,001 --> 00:34:58,334
Why Paul?
596
00:34:58,626 --> 00:34:59,542
[sobs]
597
00:34:59,834 --> 00:35:00,792
- Eloise...
598
00:35:01,084 --> 00:35:04,209
- [sobbing]
599
00:35:11,584 --> 00:35:13,751
- It's this one here.
600
00:35:14,042 --> 00:35:15,501
- You don't believe her,
do you, Poirot?
601
00:35:15,792 --> 00:35:17,876
- I do not know, Hastings.
602
00:35:18,167 --> 00:35:20,959
This case,
it reminds me of something.
603
00:35:21,251 --> 00:35:23,626
I just do not know.
604
00:35:23,917 --> 00:35:26,001
- This may be unpleasant.
605
00:35:26,292 --> 00:35:29,876
- Just one moment,
Monsieur Hautet.
606
00:35:30,167 --> 00:35:34,667
Madame Renauld,
the identification, it can wait.
607
00:35:34,959 --> 00:35:37,834
- No, I'd like
to get this over with.
608
00:35:45,376 --> 00:35:48,459
Paul?
609
00:35:48,751 --> 00:35:50,667
No.
610
00:35:50,959 --> 00:35:53,334
Oh, no.
611
00:35:53,626 --> 00:35:56,167
No.
612
00:35:58,417 --> 00:36:01,126
- Take her back
to the Villa Genevieve.
613
00:36:06,209 --> 00:36:09,001
- I am an imbecile.
614
00:36:09,292 --> 00:36:10,751
Truly, if there was ever
love and grief
615
00:36:11,042 --> 00:36:14,459
in the voice of a woman,
I heard it now.
616
00:36:14,751 --> 00:36:15,542
[sighs]
617
00:36:15,834 --> 00:36:17,167
Et bien, Hastings.
618
00:36:17,459 --> 00:36:19,417
We must begin again.
619
00:36:22,501 --> 00:36:24,459
- It's quite dreadful,
really quite dreadful,
620
00:36:24,751 --> 00:36:26,542
the death of Monsieur Renauld.
621
00:36:26,834 --> 00:36:29,834
- Do you have any suspects yet?
622
00:36:30,126 --> 00:36:31,584
- At the present time,
mademoiselle,
623
00:36:31,876 --> 00:36:33,626
suspicion is directed
towards two persons.
624
00:36:33,917 --> 00:36:35,167
- Two?
625
00:36:35,459 --> 00:36:37,167
- South Americans from Chile.
626
00:36:37,459 --> 00:36:39,751
- Oh.
627
00:36:40,042 --> 00:36:41,626
- Two suspects.
628
00:36:41,917 --> 00:36:45,376
Is that why it requires
the services of two detectives?
629
00:36:45,667 --> 00:36:47,667
- I-I'm handling this case,
madame.
630
00:36:47,959 --> 00:36:50,834
Monsieur Poirot
is merely observing.
631
00:36:51,126 --> 00:36:53,376
- Well, I have nothing
to tell you.
632
00:36:53,667 --> 00:36:56,084
My daughter, Marthe, and I
lead quiet lives.
633
00:36:56,376 --> 00:36:58,792
- How long have you lived here
in the Villa Marguerite, madame?
634
00:36:59,084 --> 00:37:00,959
- Almost a year.
635
00:37:01,251 --> 00:37:03,167
- My mother needed the sea air
for her health.
636
00:37:03,459 --> 00:37:06,001
- So you arrived here
after Monsieur Renauld?
637
00:37:06,292 --> 00:37:08,501
- Yes.
- Did you know him?
638
00:37:08,792 --> 00:37:10,459
- We met a few times.
639
00:37:10,751 --> 00:37:12,667
- You became friends?
640
00:37:12,959 --> 00:37:14,917
- We became acquaintances.
641
00:37:15,209 --> 00:37:17,501
- Madame Daubreuil,
642
00:37:17,792 --> 00:37:18,834
on three occasions,
643
00:37:19,126 --> 00:37:21,626
Paul Renauld made
large payments to you.
644
00:37:21,917 --> 00:37:24,501
[raps pipe]
645
00:37:24,792 --> 00:37:26,876
How do you explain that?
646
00:37:27,167 --> 00:37:28,667
- I don't.
647
00:37:28,959 --> 00:37:30,709
It is no business of yours.
648
00:37:31,001 --> 00:37:31,876
- Madame—
649
00:37:32,167 --> 00:37:33,084
- I'l handle this,
650
00:37:33,376 --> 00:37:35,334
if you don't mind,
Monsieur Poirot.
651
00:37:35,626 --> 00:37:36,876
Need I remind you, madame,
652
00:37:37,167 --> 00:37:39,584
that we are investigating
a murder.
653
00:37:39,876 --> 00:37:42,334
- Well, what of it?
I had nothing to do with it.
654
00:37:42,626 --> 00:37:44,959
- Then will you tell me, please,
what was the exact nature
655
00:37:45,251 --> 00:37:47,084
of your relationship
with Paul Renauld?
656
00:37:47,376 --> 00:37:48,917
- I have nothing to say.
- Mother.
657
00:37:49,209 --> 00:37:51,251
- Was there an assignation
between you?
658
00:37:51,542 --> 00:37:53,167
- Monsieur, you insult me
659
00:37:53,459 --> 00:37:56,042
in my own house
in front of my daughter.
660
00:37:56,334 --> 00:37:57,834
You will leave now.
661
00:38:07,126 --> 00:38:08,501
- [chuckles]
662
00:38:08,792 --> 00:38:11,459
- Your methods leave something
to be desired, monsieur.
663
00:38:11,751 --> 00:38:13,751
- My methods work,
Monsieur Poirot,
664
00:38:14,042 --> 00:38:16,292
as, if you insist
on staying around,
665
00:38:16,584 --> 00:38:17,501
you'll find out.
666
00:38:17,792 --> 00:38:20,001
- Ah, well, on that,
I do insist, monsieur.
667
00:38:20,292 --> 00:38:22,542
- Waste your time
if you want to.
668
00:38:25,167 --> 00:38:27,501
But I will find the murderer
of Paul Renauld before you.
669
00:38:27,792 --> 00:38:30,126
And that is a promise.
670
00:38:30,417 --> 00:38:32,501
- You would stake on that
your reputation?
671
00:38:32,792 --> 00:38:34,459
- I would stake anything.
672
00:38:34,751 --> 00:38:37,334
In fact...
673
00:38:37,626 --> 00:38:39,042
I'l tell you what.
674
00:38:39,334 --> 00:38:43,084
How about a wager, Poirot?
675
00:38:43,376 --> 00:38:46,167
- And what would you wager
against me, Monsieur Giraud?
676
00:38:46,459 --> 00:38:48,209
- Name it.
677
00:38:50,792 --> 00:38:52,501
- Very well.
I will tell you.
678
00:38:52,792 --> 00:38:54,876
That famous pipe of yours.
679
00:38:55,167 --> 00:38:57,001
- My pipe?
- Oui, monsieur.
680
00:38:57,292 --> 00:38:58,751
It is, how you say,
your trademark.
681
00:38:59,042 --> 00:39:00,501
If I solve this case before you,
682
00:39:00,792 --> 00:39:03,501
I will have the pipe.
683
00:39:03,792 --> 00:39:05,542
- Very well.
684
00:39:05,834 --> 00:39:09,376
And what is your trademark,
Monsieur Poirot?
685
00:39:09,667 --> 00:39:11,626
How about that famous moustache?
686
00:39:11,917 --> 00:39:13,292
- You can't be serious.
687
00:39:13,584 --> 00:39:14,792
- What better way
to show the world
688
00:39:15,084 --> 00:39:16,334
who was the master here?
689
00:39:16,626 --> 00:39:19,459
You lose,
you shave your moustache.
690
00:39:19,751 --> 00:39:21,917
What do you say?
691
00:39:22,209 --> 00:39:23,751
- Poirot.
692
00:39:32,417 --> 00:39:33,959
I hope you know
what you're doing, Poirot.
693
00:39:34,251 --> 00:39:35,376
- Oh, mon ami,
694
00:39:35,667 --> 00:39:38,542
you must not concern yourself
with Giraud.
695
00:39:38,834 --> 00:39:41,084
But tell me, Hastings,
696
00:39:41,376 --> 00:39:42,667
what is your opinion
of the two ladies
697
00:39:42,959 --> 00:39:45,001
that we met
at the Villa Marguerite?
698
00:39:45,292 --> 00:39:47,501
- Well, I don't know
about Madame Daubreuil,
699
00:39:47,792 --> 00:39:50,042
but it seems to me
that her daughter, Marthe,
700
00:39:50,334 --> 00:39:52,209
was worried about something.
701
00:39:52,501 --> 00:39:54,292
- She certainly had
the eyes most anxious,
702
00:39:54,584 --> 00:39:55,876
did she not?
703
00:39:56,167 --> 00:39:59,084
But the mother, Hastings,
704
00:39:59,376 --> 00:40:01,792
where have I seen
that face before?
705
00:40:07,042 --> 00:40:08,042
- I thought
I might go for a swim
706
00:40:08,334 --> 00:40:09,834
before breakfast tomorrow,
Poirot.
707
00:40:10,126 --> 00:40:11,959
- That is a madness that,
Hastings,
708
00:40:12,251 --> 00:40:13,542
and suffered
only by the English.
709
00:40:13,834 --> 00:40:15,917
- [laughs]
710
00:40:23,626 --> 00:40:26,751
[seagulls squawking]
711
00:40:44,667 --> 00:40:46,501
Oh, excuse me.
712
00:40:46,792 --> 00:40:49,042
- Well, don't I know you?
- Do you?
713
00:40:49,334 --> 00:40:51,876
- You're the singer
from the hotel the other night.
714
00:40:52,167 --> 00:40:54,001
- You must have
a good memory for faces.
715
00:40:54,292 --> 00:40:57,126
- Well, no,
but I thought you were splendid,
716
00:40:57,417 --> 00:40:59,251
really wonderful.
717
00:40:59,542 --> 00:41:00,959
- That's kind of you.
718
00:41:01,251 --> 00:41:02,667
I'm Isabelle Duveen.
719
00:41:02,959 --> 00:41:04,251
- Arthur Hastings.
720
00:41:04,542 --> 00:41:05,626
Have you been in?
- Yes.
721
00:41:05,917 --> 00:41:07,459
It's freezing.
722
00:41:09,209 --> 00:41:10,542
- You're shivering.
723
00:41:13,459 --> 00:41:15,042
- I was in Honfleur last year
724
00:41:15,334 --> 00:41:17,667
and Paris before that.
725
00:41:17,959 --> 00:41:19,167
But I like Deauville best.
726
00:41:19,459 --> 00:41:21,417
- When did you come here?
727
00:41:21,709 --> 00:41:22,834
- At the start of the season.
728
00:41:23,126 --> 00:41:25,126
Deauville is so beautiful.
729
00:41:25,417 --> 00:41:27,792
And I was happy here,
730
00:41:28,084 --> 00:41:29,959
very happy.
731
00:41:30,251 --> 00:41:33,542
I thought...
732
00:41:33,834 --> 00:41:34,834
It all went wrong, really.
733
00:41:35,126 --> 00:41:38,626
- Is that why your songs
are so sad?
734
00:41:38,917 --> 00:41:41,042
- L'addition, monsieur.
- Oh, thank you.
735
00:41:46,042 --> 00:41:48,584
Did you hear about that murder
that happened here yesterday?
736
00:41:48,876 --> 00:41:49,792
- On the links?
737
00:41:50,084 --> 00:41:52,501
- Yes, I was the one
who discovered the body.
738
00:41:52,792 --> 00:41:54,459
- Gosh.
739
00:41:54,751 --> 00:41:56,042
How thrilling.
740
00:41:56,334 --> 00:41:58,626
I'm afraid I absolutely
dote on crimes.
741
00:41:58,917 --> 00:42:00,126
- Oh, do you?
742
00:42:00,417 --> 00:42:01,292
As a matter of fact,
743
00:42:01,584 --> 00:42:03,126
I'm staying here
with Hercule Poirot.
744
00:42:03,417 --> 00:42:05,751
- The detective?
- Yes.
745
00:42:06,042 --> 00:42:07,376
- Is he as brilliant
as they say?
746
00:42:07,667 --> 00:42:09,042
- Oh, absolutely.
747
00:42:09,334 --> 00:42:10,792
- I must say,
748
00:42:11,084 --> 00:42:13,751
I'd hate to have him
on my trail.
749
00:42:14,042 --> 00:42:14,959
Where is he now?
750
00:42:15,251 --> 00:42:17,334
- Oh, still having breakfast,
I should think.
751
00:42:17,626 --> 00:42:20,876
Actually, I ought to be going.
752
00:42:23,709 --> 00:42:25,251
Isabelle.
753
00:42:25,542 --> 00:42:28,209
Do you think
I could see you again?
754
00:42:29,542 --> 00:42:32,251
- We could go out for lunch
if you like.
755
00:42:32,542 --> 00:42:34,417
- Oh, could we?
756
00:42:34,709 --> 00:42:36,292
- This is my address.
757
00:42:39,792 --> 00:42:42,792
Why don't you call for me?
758
00:42:43,084 --> 00:42:44,542
- Right.
759
00:42:44,834 --> 00:42:46,251
Rue des Escaliers.
760
00:42:46,542 --> 00:42:48,959
- It's not very chic,
I'm afraid.
761
00:42:50,792 --> 00:42:51,917
- Thank you.
762
00:42:53,251 --> 00:42:56,667
- Bye.
- Bye.
763
00:43:04,709 --> 00:43:07,834
[phone rings]
764
00:43:11,292 --> 00:43:12,959
[phone rings]
765
00:43:13,251 --> 00:43:15,292
- Hastings.
766
00:43:15,584 --> 00:43:16,501
How very kind of you.
767
00:43:16,792 --> 00:43:17,834
You arrive at last.
768
00:43:18,126 --> 00:43:19,084
- Oh, steady, old Poirot.
769
00:43:19,376 --> 00:43:20,959
As a matter of fact,
I just met someone.
770
00:43:21,251 --> 00:43:23,542
- Someone?
A young lady, no doubt, eh?
771
00:43:23,834 --> 00:43:25,042
Oh, Hastings.
772
00:43:25,334 --> 00:43:27,292
Your face is as the open book.
[phone rings]
773
00:43:27,584 --> 00:43:29,501
But there is no time to talk
about this now, mon ami.
774
00:43:29,792 --> 00:43:30,834
We must go at once.
775
00:43:31,126 --> 00:43:33,167
Monsieur Jack Renauld
has returned to Deauville,
776
00:43:33,459 --> 00:43:36,834
and Giraud is interrogating him
at the préfecture.
777
00:43:52,917 --> 00:43:55,751
- You have no right
to hold me here.
778
00:43:56,042 --> 00:43:57,459
- I have every right.
779
00:43:57,751 --> 00:44:00,792
- I told you...
[sighs]
780
00:44:01,084 --> 00:44:02,834
I decided not to sail,
781
00:44:03,126 --> 00:44:07,751
but at the same time,
I didn't want to go home.
782
00:44:08,042 --> 00:44:09,542
I would just have had
another argument
783
00:44:09,834 --> 00:44:12,501
with my stepfather.
784
00:44:12,792 --> 00:44:14,209
- So on the night of the murder,
785
00:44:14,501 --> 00:44:17,876
you remained in Cherbourg.
786
00:44:18,167 --> 00:44:20,626
- Yes.
787
00:44:20,917 --> 00:44:24,709
I stayed in Cherbourg all night.
788
00:44:25,001 --> 00:44:27,959
I only saw the news
in the paper this morning.
789
00:44:28,251 --> 00:44:30,209
- And you came straight home?
790
00:44:30,501 --> 00:44:31,584
- [sighs]
That's right.
791
00:44:31,876 --> 00:44:34,084
But my mother was out,
792
00:44:34,376 --> 00:44:38,626
and I was waiting for her
when he called.
793
00:44:38,917 --> 00:44:42,501
The next thing I know,
I was dragged here.
794
00:44:42,792 --> 00:44:45,042
- For questioning.
795
00:44:45,334 --> 00:44:46,876
- If you think
you can intimidate me,
796
00:44:47,167 --> 00:44:48,417
you're wrong.
797
00:44:48,709 --> 00:44:51,209
- Monsieur Renauld.
798
00:44:51,501 --> 00:44:53,459
What was the purpose
of your journey to Santiago?
799
00:44:53,751 --> 00:44:56,792
- [sighs]
My stepfather wouldn't say.
800
00:44:57,084 --> 00:45:01,584
[phone rings]
[sighs]
801
00:45:01,876 --> 00:45:04,834
He seemed to think
there was some—
802
00:45:05,126 --> 00:45:06,459
some sort of fraud going on,
803
00:45:06,751 --> 00:45:10,667
something to do with his
business in precious stones.
804
00:45:10,959 --> 00:45:13,084
It couldn't have come
at a worse time for me.
805
00:45:13,376 --> 00:45:15,251
- In what way?
806
00:45:15,542 --> 00:45:19,417
- It's the race this week.
807
00:45:19,709 --> 00:45:21,751
The Trophée de Deauville?
808
00:45:22,042 --> 00:45:22,834
- You're taking part?
809
00:45:23,126 --> 00:45:24,334
- Yes.
810
00:45:24,626 --> 00:45:27,417
And I came fifth last year.
811
00:45:29,042 --> 00:45:31,251
I mean to do better this time.
812
00:45:31,542 --> 00:45:34,251
That is, unless you intend
to keep me here.
813
00:45:34,542 --> 00:45:35,792
- No, no, no, Monsieur Renauld.
814
00:45:36,084 --> 00:45:37,751
You may go.
815
00:45:38,042 --> 00:45:39,959
- If you don't mind,
Monsieur Poirot,
816
00:45:40,251 --> 00:45:41,959
that decision is mine to make.
817
00:45:42,251 --> 00:45:44,167
- Pardon, monsieur.
818
00:45:44,459 --> 00:45:47,959
You wish to arrest
Monsieur Renauld?
819
00:45:49,459 --> 00:45:51,001
- Not yet.
820
00:45:55,584 --> 00:45:57,209
- Oh, Jack.
821
00:45:57,501 --> 00:45:58,959
Oh, darling.
822
00:45:59,251 --> 00:46:01,251
- Oh, Mother.
823
00:46:01,542 --> 00:46:02,334
[sighs]
824
00:46:02,626 --> 00:46:03,959
- So you didn't go?
825
00:46:04,251 --> 00:46:05,167
[chuckles]
826
00:46:05,459 --> 00:46:08,792
Well, it doesn't matter now.
827
00:46:09,084 --> 00:46:10,834
Not now.
828
00:46:15,959 --> 00:46:17,917
- Monsieur Poirot.
- Oui?
829
00:46:18,209 --> 00:46:20,042
Ah, merci.
830
00:46:20,334 --> 00:46:21,751
- What is it?
831
00:46:22,042 --> 00:46:23,667
- It is the coat
of Monsieur Renauld.
832
00:46:23,959 --> 00:46:24,917
- Jack Renauld?
833
00:46:25,209 --> 00:46:26,959
- Yes, sir,
I took it off him this morning.
834
00:46:27,251 --> 00:46:28,876
Monsieur Poirot asked me
to hold it back.
835
00:46:29,167 --> 00:46:31,292
- Merci.
If you please, Hastings.
836
00:46:31,584 --> 00:46:33,584
- Hey, you take your orders
from me,
837
00:46:33,876 --> 00:46:34,792
not from Monsieur Poirot.
838
00:46:35,084 --> 00:46:35,959
Is that clear?
839
00:46:36,251 --> 00:46:37,126
- Yes, sir.
840
00:46:37,417 --> 00:46:38,751
Sorry, sir.
841
00:46:42,751 --> 00:46:46,126
- What the hell
do you think you're doing?
842
00:46:46,417 --> 00:46:47,626
- Measuring the coat.
843
00:46:47,917 --> 00:46:49,626
- I can see that.
844
00:46:49,917 --> 00:46:52,917
- Hmm.
Just as I thought.
845
00:46:53,209 --> 00:46:56,709
- What?
846
00:46:57,001 --> 00:47:00,001
- The coat, it is short.
847
00:47:04,626 --> 00:47:05,584
Hastings, I must leave
848
00:47:05,876 --> 00:47:07,292
on the first possible
train for London.
849
00:47:07,584 --> 00:47:08,501
- What?
But why?
850
00:47:08,792 --> 00:47:10,126
- Because the face
of Madame Daubreuil,
851
00:47:10,417 --> 00:47:11,209
it is known to me.
852
00:47:11,459 --> 00:47:12,251
I have seen it before.
853
00:47:12,542 --> 00:47:13,959
Also, there is something
about this case
854
00:47:14,251 --> 00:47:15,376
that is familiar to me.
855
00:47:15,667 --> 00:47:17,251
- But why London?
856
00:47:17,542 --> 00:47:20,792
- Because that is where
the answer is to be found.
857
00:47:21,084 --> 00:47:22,542
[whistle tweets]
Hastings.
858
00:47:22,834 --> 00:47:25,001
I wish to know at what hour
the last train left Deauville
859
00:47:25,292 --> 00:47:26,959
on the night of the death
of Monsieur Renauld.
860
00:47:27,251 --> 00:47:28,167
- Right.
861
00:47:28,459 --> 00:47:30,042
- And go also to the office
of Monsieur Bex
862
00:47:30,334 --> 00:47:31,667
and tell to him
where I have gone.
863
00:47:31,959 --> 00:47:33,376
- When shall I say
you'll be back?
864
00:47:33,667 --> 00:47:37,917
- Oh, when I have discovered
the truth, Hastings.
865
00:47:38,209 --> 00:47:41,334
[train whistle blows]
866
00:47:52,126 --> 00:47:55,251
[indistinct conversation]
867
00:47:58,334 --> 00:48:01,792
- How's the Deauville sole?
- Delicious.
868
00:48:04,709 --> 00:48:06,292
You're not married, are you?
869
00:48:06,584 --> 00:48:08,501
- Oh, good heavens, no.
870
00:48:08,792 --> 00:48:10,042
- Have you ever been?
871
00:48:10,334 --> 00:48:11,959
- No.
872
00:48:12,251 --> 00:48:17,001
I—oh, I suppose
I never found the right girl.
873
00:48:17,292 --> 00:48:19,792
- You're lucky.
874
00:48:20,084 --> 00:48:23,376
-Am I?
875
00:48:23,667 --> 00:48:26,209
- The right girl,
the right man,
876
00:48:26,501 --> 00:48:28,167
no one can hurt you more.
877
00:48:29,959 --> 00:48:34,876
- How did you come to be hurt,
Isabelle?
878
00:48:35,167 --> 00:48:37,042
- Forget it.
879
00:48:37,334 --> 00:48:41,417
I don't want to spoil
a nice lunch.
880
00:48:41,709 --> 00:48:43,042
Tell me about the case.
881
00:48:43,334 --> 00:48:46,209
Have you found these mysterious
South Americans yet?
882
00:48:46,501 --> 00:48:47,751
- No.
883
00:48:48,042 --> 00:48:49,792
Poirot seems to think
they don't exist.
884
00:48:50,084 --> 00:48:52,209
But it doesn't make sense.
885
00:48:52,501 --> 00:48:54,376
- Go on.
886
00:48:54,667 --> 00:48:56,126
- Paul Renauld,
a multimillionaire
887
00:48:56,417 --> 00:48:58,584
who seems to have no background
or history,
888
00:48:58,876 --> 00:49:00,959
is found stabbed in the back
on a golf course.
889
00:49:01,251 --> 00:49:02,376
- Yes.
890
00:49:02,667 --> 00:49:04,667
- Well, if he wasn't abducted
and taken there,
891
00:49:04,959 --> 00:49:06,042
what was he doing
out on the links
892
00:49:06,334 --> 00:49:07,334
in the middle of the night
893
00:49:07,626 --> 00:49:09,876
wearing only a coat
and underclothes?
894
00:49:10,167 --> 00:49:11,209
- I see what you mean.
895
00:49:11,501 --> 00:49:13,834
- Personally,
I suspect his wife.
896
00:49:14,126 --> 00:49:16,626
- Madame Renauld?
Why?
897
00:49:16,917 --> 00:49:18,292
- Well, if Poirot's right,
898
00:49:18,584 --> 00:49:19,417
and there were no intruders,
899
00:49:19,709 --> 00:49:20,959
she must have made them up.
900
00:49:21,251 --> 00:49:22,376
And the only reason
she'd do that
901
00:49:22,667 --> 00:49:24,376
is if she killed him herself.
902
00:49:24,667 --> 00:49:26,084
- But did she have a motive?
903
00:49:26,376 --> 00:49:27,584
- Well, there's always money.
904
00:49:27,876 --> 00:49:30,042
Paul Renauld
was a very rich man.
905
00:49:30,334 --> 00:49:32,959
And it seems he was having
an affair with his neighbor,
906
00:49:33,251 --> 00:49:34,542
Bernadette Daubreuil.
907
00:49:34,834 --> 00:49:36,959
- How did you find out that?
908
00:49:37,251 --> 00:49:38,417
- She wrote him a letter.
909
00:49:38,709 --> 00:49:40,834
She signed it B.D.
910
00:49:43,917 --> 00:49:45,501
- But that doesn't
necessarily mean she—
911
00:49:45,792 --> 00:49:47,542
- Well, no,
but we also discovered
912
00:49:47,834 --> 00:49:49,376
that Paul Renauld
paid Madame Daubreuil
913
00:49:49,667 --> 00:49:52,917
a large sum of money.
914
00:49:53,209 --> 00:49:54,792
Okay, Isabelle.
915
00:49:55,084 --> 00:49:57,626
I really shouldn't be
telling you any of this.
916
00:49:59,084 --> 00:50:02,376
- My lips are sealed.
917
00:50:07,126 --> 00:50:08,917
- Thank you, Arthur.
That was a lovely lunch.
918
00:50:09,209 --> 00:50:10,501
- Oh, don't thank me.
919
00:50:10,792 --> 00:50:13,709
I can't remember the last time
I enjoyed myself so much.
920
00:50:14,001 --> 00:50:15,126
- Where are you off to now?
921
00:50:15,417 --> 00:50:16,876
- Oh, I have to do something
for Poirot.
922
00:50:17,167 --> 00:50:19,459
He wants me to go and see
the Commissar of Police.
923
00:50:19,751 --> 00:50:22,334
- Oh.
Do you mind if I tag along?
924
00:50:22,626 --> 00:50:24,084
- Well, why would you
want to do that?
925
00:50:24,376 --> 00:50:25,751
- I enjoy your company.
926
00:50:26,042 --> 00:50:27,001
And I told you,
927
00:50:27,292 --> 00:50:30,001
I'm absolutely fascinated
by crime.
928
00:50:30,292 --> 00:50:31,751
- Right.
929
00:50:33,876 --> 00:50:37,001
[phone rings]
930
00:50:42,334 --> 00:50:43,834
- Monsieur Bex
said to wait in his office,
931
00:50:44,126 --> 00:50:44,917
Captain Hastings.
932
00:50:45,167 --> 00:50:46,251
He'll be with you shortly.
933
00:50:46,542 --> 00:50:47,751
- Thank you very much.
934
00:50:53,459 --> 00:50:54,584
- Is this where he lived?
935
00:50:54,876 --> 00:50:57,334
- Yes.
936
00:50:57,626 --> 00:50:59,001
- And that's where
you found him?
937
00:50:59,292 --> 00:51:01,584
- Yes.
938
00:51:01,876 --> 00:51:03,209
- Stabbed in the back.
939
00:51:03,501 --> 00:51:07,376
- Look, Isabelle, I'm not sure
this is a very good idea.
940
00:51:07,667 --> 00:51:08,709
- Don't worry.
941
00:51:09,001 --> 00:51:12,084
I'm all for the horrors.
942
00:51:12,376 --> 00:51:13,542
What's that?
943
00:51:13,834 --> 00:51:15,876
- Uh, they're footprints
from the scene of the crime.
944
00:51:16,167 --> 00:51:19,834
They took a cast.
945
00:51:20,126 --> 00:51:21,292
- And this?
946
00:51:21,584 --> 00:51:24,876
- Uh, that's the knife
that was used.
947
00:51:25,167 --> 00:51:27,501
- The knife?
- Yes.
948
00:51:27,792 --> 00:51:29,917
- Oh.
[stammering]
949
00:51:30,209 --> 00:51:31,459
- Christ's sake.
Are you all right?
950
00:51:31,751 --> 00:51:34,292
- Oh, yes.
- Are you sure?
951
00:51:34,584 --> 00:51:37,292
- Yes.
- Come and sit down.
952
00:51:39,876 --> 00:51:41,792
- Do you think you could get me
some water?
953
00:51:42,084 --> 00:51:42,959
Please?
954
00:51:43,251 --> 00:51:45,292
- I'll be back in a minute.
955
00:51:50,959 --> 00:51:53,167
[doors rattling]
956
00:51:59,751 --> 00:52:01,084
- Women and crime,
Captain Hastings,
957
00:52:01,376 --> 00:52:02,417
they don't mix.
958
00:52:02,709 --> 00:52:04,084
- She was all right to start...
959
00:52:06,001 --> 00:52:07,626
She's gone.
960
00:52:09,209 --> 00:52:12,834
- Was she interested in anything
in particular, Captain Hastings?
961
00:52:13,126 --> 00:52:15,001
- Uh...
962
00:52:15,292 --> 00:52:17,959
- What was it that upset her?
963
00:52:18,251 --> 00:52:20,251
- I really have no idea.
964
00:52:38,834 --> 00:52:39,792
- Monsieur Letts?
965
00:52:40,084 --> 00:52:42,417
- Ah, Mr. Poirot.
966
00:52:42,709 --> 00:52:44,542
And how may I help you?
967
00:52:47,084 --> 00:52:50,251
Yes, I know exactly what you're
talking about, Monsieur Poirot.
968
00:52:50,542 --> 00:52:51,917
Now, I entered
the newsroom myself.
969
00:52:52,209 --> 00:52:53,334
And I was there at the trial.
970
00:52:53,626 --> 00:52:54,834
- When was this, Monsieur Letts?
971
00:52:55,126 --> 00:52:58,126
- Oh, must have been
a good ten years ago.
972
00:53:03,501 --> 00:53:05,126
Ah, there we are.
973
00:53:08,376 --> 00:53:10,126
The Beroldy case.
974
00:53:10,417 --> 00:53:12,209
- I wonder if you could help me.
- Monsieur?
975
00:53:12,501 --> 00:53:14,459
- I'm making inquiries
for a friend of mine.
976
00:53:14,751 --> 00:53:17,209
I need to know what time
the last train left Deauville
977
00:53:17,501 --> 00:53:18,626
two nights ago.
978
00:53:18,917 --> 00:53:20,251
- Tuesday, monsieur?
979
00:53:20,542 --> 00:53:23,417
That would have been the
7 minutes past 12:00 to Paris.
980
00:53:23,709 --> 00:53:26,667
- You didn't happen to see
two foreigners getting on?
981
00:53:26,959 --> 00:53:28,042
South Americans?
982
00:53:28,334 --> 00:53:29,459
- No, monsieur.
983
00:53:29,751 --> 00:53:31,542
- How about this man?
984
00:53:31,834 --> 00:53:34,126
- Giraud.
- Have you seen him?
985
00:53:34,417 --> 00:53:35,376
Well?
986
00:53:35,667 --> 00:53:36,626
- Yes, monsieur.
987
00:53:36,917 --> 00:53:38,709
But he wasn't getting
on the train.
988
00:53:39,001 --> 00:53:40,251
- No?
- No.
989
00:53:40,542 --> 00:53:42,834
He arrived on the last train
from Cherbourg.
990
00:53:43,126 --> 00:53:46,834
I noticed him because
he appeared to be so...nervous.
991
00:53:47,126 --> 00:53:48,417
- And what time was that?
992
00:53:48,709 --> 00:53:50,876
- 11:40.
993
00:53:51,167 --> 00:53:52,917
- Jack Renauld.
994
00:53:55,792 --> 00:53:56,626
- Mm.
995
00:53:56,917 --> 00:53:58,959
That story
about the masked intruders,
996
00:53:59,251 --> 00:54:00,959
you know, the ones
who supposedly abducted
997
00:54:01,251 --> 00:54:02,209
Arnold Beroldy,
998
00:54:02,501 --> 00:54:04,042
it was all made up.
999
00:54:04,334 --> 00:54:06,834
- And this Madame Beroldy,
1000
00:54:07,126 --> 00:54:08,626
it was her hands,
was it not?
1001
00:54:08,917 --> 00:54:10,667
They were not, um...
1002
00:54:10,959 --> 00:54:11,917
fastened together tightly?
1003
00:54:12,209 --> 00:54:14,917
- That's right.
It's what gave her away.
1004
00:54:15,209 --> 00:54:16,876
Her lover, George Connor,
1005
00:54:17,167 --> 00:54:18,917
didn't want to hurt her.
1006
00:54:19,209 --> 00:54:21,084
- Ah, yes,
it all comes back to me now.
1007
00:54:21,376 --> 00:54:24,084
Madame Beroldy,
she did not hang.
1008
00:54:24,376 --> 00:54:26,792
- No, she—
- Ready, Mr. Letts.
1009
00:54:27,084 --> 00:54:29,042
- Run it.
1010
00:54:29,334 --> 00:54:30,459
- Masked intruders break into...
1011
00:54:30,751 --> 00:54:32,709
- Before the verdict
was passed,
1012
00:54:33,001 --> 00:54:35,167
she admitted her story
was a lie,
1013
00:54:35,459 --> 00:54:38,001
threw herself on the mercy
of the jury.
1014
00:54:38,292 --> 00:54:39,834
The real murderer
was the partner,
1015
00:54:40,126 --> 00:54:41,876
George Connor,
she said.
1016
00:54:42,167 --> 00:54:43,792
It was all his plan.
1017
00:54:44,084 --> 00:54:45,542
He'd killed her husband
1018
00:54:45,834 --> 00:54:48,084
and forced her
to go along with him.
1019
00:54:48,376 --> 00:54:50,209
Personally, I think there was
more to it than that.
1020
00:54:50,501 --> 00:54:52,084
- If you would
please to tell me.
1021
00:54:52,376 --> 00:54:55,417
- Well, he may have
struck the blow,
1022
00:54:55,709 --> 00:54:56,542
but she planned it.
1023
00:54:56,834 --> 00:54:58,126
- Hmm.
1024
00:54:58,417 --> 00:54:59,667
And of course,
it was Madame Beroldy
1025
00:54:59,959 --> 00:55:00,876
who inherited from her husband
1026
00:55:01,167 --> 00:55:02,667
the money
from his coffee business.
1027
00:55:02,959 --> 00:55:04,334
- Absolutely.
1028
00:55:04,626 --> 00:55:06,126
She had nerves of steel,
that woman.
1029
00:55:06,417 --> 00:55:07,376
- Mm.
1030
00:55:07,667 --> 00:55:10,417
- In a way,
I think she was rather horrible.
1031
00:55:10,709 --> 00:55:13,876
- And this George Connor,
was he arrested?
1032
00:55:14,167 --> 00:55:15,917
- Uh, no.
That's him there.
1033
00:55:16,209 --> 00:55:19,126
- Monsieur Beroldy's partner,
George Connor.
1034
00:55:19,417 --> 00:55:21,042
But before the police
can apprehend him...
1035
00:55:21,334 --> 00:55:23,834
- Ah, yes.
1036
00:55:24,126 --> 00:55:26,709
A face that is to me
most familiar.
1037
00:55:27,001 --> 00:55:29,917
- Yeah, he managed
to escape the country.
1038
00:55:30,209 --> 00:55:32,334
- To South America.
- Yes.
1039
00:55:32,626 --> 00:55:35,001
The police never found him.
1040
00:55:35,292 --> 00:55:37,042
- And what of Madame Beroldy?
1041
00:55:37,334 --> 00:55:38,959
- [chuckles]
1042
00:55:39,251 --> 00:55:41,792
The amazing thing is,
is she was acquitted.
1043
00:55:42,084 --> 00:55:45,459
Well, it was quite
a performance.
1044
00:55:45,751 --> 00:55:46,751
- Uh-huh.
1045
00:55:47,042 --> 00:55:48,542
- Uh, that's her there
with her daughter
1046
00:55:48,834 --> 00:55:50,334
after the verdict.
1047
00:55:58,334 --> 00:56:00,042
She left the country later on,
1048
00:56:00,334 --> 00:56:02,126
changed her name.
1049
00:56:03,917 --> 00:56:05,126
- Oui.
1050
00:56:06,876 --> 00:56:09,417
To Madame Bernadette Daubreuil.
1051
00:56:14,126 --> 00:56:15,584
- With the station master
as evidence,
1052
00:56:15,876 --> 00:56:18,792
my case is getting stronger
by the minute.
1053
00:56:20,459 --> 00:56:21,792
- So Jack Renauld was lying
when he said
1054
00:56:22,084 --> 00:56:24,084
he was in Cherbourg the night
his stepfather was killed.
1055
00:56:24,376 --> 00:56:25,501
He was actually here
in Deauville.
1056
00:56:25,792 --> 00:56:26,584
- You better tell Poirot.
1057
00:56:26,834 --> 00:56:29,001
- Oh, I expect
he already knows.
1058
00:56:29,292 --> 00:56:30,209
- You can wait here.
1059
00:56:30,501 --> 00:56:32,459
I want another word
with Madame Renauld.
1060
00:56:32,751 --> 00:56:34,001
- Right.
1061
00:56:45,459 --> 00:56:48,292
[peaceful instrumental music]
1062
00:56:48,584 --> 00:56:56,917
♪♪
1063
00:56:58,209 --> 00:57:00,167
- Marthe, calm down.
Calm down.
1064
00:57:00,459 --> 00:57:03,042
It'll be all right.
It'll be all right.
1065
00:57:03,334 --> 00:57:05,501
- Why can't it be over, Jack,
1066
00:57:05,792 --> 00:57:07,292
this whole horrible business?
1067
00:57:07,584 --> 00:57:09,209
- It will be soon, darling.
1068
00:57:09,501 --> 00:57:12,042
- And then what about us?
1069
00:57:12,334 --> 00:57:15,876
- You know what I want, love.
1070
00:57:16,167 --> 00:57:18,292
I can't live without you.
1071
00:57:24,667 --> 00:57:25,709
[woman screams]
1072
00:57:26,876 --> 00:57:30,001
[woman screams]
1073
00:57:31,126 --> 00:57:32,876
[woman screams]
1074
00:57:33,917 --> 00:57:36,126
[woman screams]
1075
00:57:36,417 --> 00:57:38,792
[shrieks]
1076
00:57:41,751 --> 00:57:43,376
- What is it?
- It's another body.
1077
00:57:43,667 --> 00:57:45,584
- Oh, sir.
1078
00:57:45,876 --> 00:57:48,251
- The knife, Captain Hastings.
1079
00:57:48,542 --> 00:57:49,917
Look at the knife.
1080
00:57:51,376 --> 00:57:54,501
[train whistle blowing]
1081
00:58:04,042 --> 00:58:07,167
[man speaking French over P.A.]
1082
00:58:10,542 --> 00:58:13,667
[brakes squeaking]
1083
00:58:17,834 --> 00:58:19,501
- Hastings, you've received
my telegram?
1084
00:58:19,792 --> 00:58:21,667
Bon.
- Poirot.
1085
00:58:21,959 --> 00:58:23,459
- I have succeeded, mon ami.
1086
00:58:23,751 --> 00:58:25,084
I have succeeded to the marvel.
1087
00:58:25,376 --> 00:58:29,084
- Poirot, I have to tell you,
there's been another murder.
1088
00:58:29,376 --> 00:58:30,167
- A second murder?
1089
00:58:30,459 --> 00:58:33,001
- Committed with
an identical knife.
1090
00:58:35,126 --> 00:58:36,126
- Not an identical knife.
1091
00:58:36,417 --> 00:58:37,751
The same knife
that killed Paul Renauld,
1092
00:58:38,042 --> 00:58:39,626
which was stolen
from this very office
1093
00:58:39,917 --> 00:58:41,917
by the woman that
Captain Hastings brought here.
1094
00:58:42,209 --> 00:58:44,292
- We can't be sure of that,
Monsieur Giraud.
1095
00:58:44,584 --> 00:58:46,084
- The knife vanishes;
the knife reappears.
1096
00:58:46,376 --> 00:58:48,542
What more do you want?
1097
00:58:48,834 --> 00:58:51,209
- It is a very serious business,
Captain Hastings.
1098
00:58:51,501 --> 00:58:53,751
- To bring a complete stranger
into police headquarters
1099
00:58:54,042 --> 00:58:55,001
and then to just leave her here.
1100
00:58:55,292 --> 00:58:56,667
I can't believe
the incompetence of it.
1101
00:58:56,959 --> 00:58:59,834
- And you have not be able
to find this young woman?
1102
00:59:00,126 --> 00:59:02,792
- We're looking, but we only
have her description to go on.
1103
00:59:03,084 --> 00:59:05,292
- You wait until I get
my hands on her.
1104
00:59:05,584 --> 00:59:06,959
- You've no idea who she was?
1105
00:59:07,251 --> 00:59:10,042
- Uh, no.
We met on the beach.
1106
00:59:10,334 --> 00:59:11,751
She didn't tell me her name.
1107
00:59:12,042 --> 00:59:13,876
- She must have
told you something.
1108
00:59:14,167 --> 00:59:16,584
- No, not really.
1109
00:59:20,626 --> 00:59:23,084
- And you believe this to be
the same knife
1110
00:59:23,376 --> 00:59:25,167
that killed
Monsieur Paul Renauld.
1111
00:59:25,459 --> 00:59:27,292
- A paper knife with a stone
set in the hilt,
1112
00:59:27,584 --> 00:59:30,292
it certainly looks the same.
1113
00:59:30,584 --> 00:59:32,084
- But why take it to...
1114
00:59:35,417 --> 00:59:37,542
Doesn't make sense.
1115
00:59:41,084 --> 00:59:42,834
- Bonjour, Dr. Hautet.
1116
00:59:43,126 --> 00:59:44,667
- Well, the first thing
that you ought to know
1117
00:59:44,959 --> 00:59:47,584
is that this man was stabbed
after he died.
1118
00:59:47,876 --> 00:59:49,751
- What?
1119
00:59:50,042 --> 00:59:52,209
- Look at the wound.
1120
00:59:52,501 --> 00:59:54,501
The knife was lodged
in his heart,
1121
00:59:54,792 --> 00:59:57,167
but there's no blood.
1122
00:59:57,459 --> 00:59:58,917
- Then what did he die of?
1123
00:59:59,209 --> 01:00:01,126
- It's too soon to say.
1124
01:00:01,417 --> 01:00:03,834
But I'd guess
an epileptic fit.
1125
01:00:04,126 --> 01:00:06,876
- But why stab a man
who's already dead?
1126
01:00:07,167 --> 01:00:09,459
- To create an impression,
Hastings.
1127
01:00:09,751 --> 01:00:10,834
- What impression?
1128
01:00:11,126 --> 01:00:13,626
- The impression that
it very nearly did create.
1129
01:00:13,917 --> 01:00:15,001
- You've no idea who he is?
1130
01:00:15,292 --> 01:00:17,667
- No identification.
Nothing.
1131
01:00:17,959 --> 01:00:21,501
Look at his hair,
his fingernails.
1132
01:00:21,792 --> 01:00:23,167
I'd have said he was a tramp.
1133
01:00:23,459 --> 01:00:24,501
- And yet his clothes were those
1134
01:00:24,792 --> 01:00:26,209
of a man well-to-do,
n'est-ce pas?
1135
01:00:26,501 --> 01:00:27,917
C'est curieux.
1136
01:00:28,209 --> 01:00:30,917
- We found those in the shed.
1137
01:00:31,209 --> 01:00:32,959
Some old clothes.
1138
01:00:33,251 --> 01:00:34,959
They could be the tramp's or—
1139
01:00:35,251 --> 01:00:36,292
- The gardener's?
1140
01:00:36,584 --> 01:00:39,584
- Do you think so?
- Yes.
1141
01:00:39,876 --> 01:00:40,959
What about the time of death?
1142
01:00:41,251 --> 01:00:43,417
- No, he's been dead
quite a while.
1143
01:00:43,709 --> 01:00:45,126
Possibly four or five days.
1144
01:00:45,417 --> 01:00:49,292
- And so it would appear
that the death of this man
1145
01:00:49,584 --> 01:00:53,667
occurred before the death
of Monsieur Paul Renauld.
1146
01:00:53,959 --> 01:00:57,667
- You're just trying
to confuse the issue, Poirot.
1147
01:00:57,959 --> 01:01:00,459
- You do not find it
to be confused, Monsieur Giraud?
1148
01:01:00,751 --> 01:01:02,501
- Oh, no.
1149
01:01:02,792 --> 01:01:04,542
As a matter of fact,
I'm ready to make an arrest.
1150
01:01:04,834 --> 01:01:07,709
[chuckles]
- You are?
1151
01:01:08,001 --> 01:01:09,501
- It's that race this afternoon,
isn't it?
1152
01:01:09,792 --> 01:01:10,917
The Trophée de Deauville?
1153
01:01:11,209 --> 01:01:12,251
- Yes.
1154
01:01:12,542 --> 01:01:14,084
- What time is it
expected to end?
1155
01:01:14,376 --> 01:01:15,584
- 4:00.
1156
01:01:15,876 --> 01:01:18,001
- We'll do it then.
1157
01:01:18,292 --> 01:01:20,751
And what more suitable venue
than the finishing line?
1158
01:01:21,042 --> 01:01:22,292
- Right.
1159
01:01:22,584 --> 01:01:24,376
- Bad luck, Poirot.
1160
01:01:24,667 --> 01:01:27,542
But I told you, didn't I?
1161
01:01:27,834 --> 01:01:29,834
You've met the better man.
1162
01:01:40,292 --> 01:01:41,251
- And so you see, mon ami,
1163
01:01:41,542 --> 01:01:44,334
it is what I found out
in London.
1164
01:01:44,626 --> 01:01:46,834
And that is the key
to this mystery most bizarre.
1165
01:01:47,126 --> 01:01:48,876
- I just can't believe it,
Poirot.
1166
01:01:49,167 --> 01:01:51,042
Ten years ago,
Jean Beroldy is accused
1167
01:01:51,334 --> 01:01:52,584
of murdering her husband,
1168
01:01:52,876 --> 01:01:54,917
and now she's living here
in Deauville under the name of—
1169
01:01:55,209 --> 01:01:57,626
- Madame Daubreuil?
Exactement.
1170
01:01:57,917 --> 01:02:00,459
- Shouldn't you confront her
or something?
1171
01:02:00,751 --> 01:02:03,001
- I think it will serve
no useful purpose, Hastings,
1172
01:02:03,292 --> 01:02:05,417
and after all, to change a name,
itis no crime.
1173
01:02:05,709 --> 01:02:08,042
- But it must have been she
who murdered Paul Renauld.
1174
01:02:08,334 --> 01:02:09,542
- And the motive, Hastings?
1175
01:02:09,834 --> 01:02:11,209
- Well, the letter.
1176
01:02:11,501 --> 01:02:13,792
She said she would kill him
rather than lose him.
1177
01:02:14,084 --> 01:02:15,292
- Pardon.
1178
01:02:15,584 --> 01:02:16,751
But that is
because you still assume
1179
01:02:17,042 --> 01:02:19,251
that the B.D. of the letter
refers to Bernadette Daubreuil.
1180
01:02:19,542 --> 01:02:21,542
But of that,
we have no evidence.
1181
01:02:21,834 --> 01:02:23,501
- But it's the same crime,
Poirot.
1182
01:02:23,792 --> 01:02:24,876
The fake abduction.
1183
01:02:25,167 --> 01:02:27,084
- No, no, no, no, mon ami.
You forget.
1184
01:02:27,376 --> 01:02:29,917
It was ten years ago
that Madame Daubreuil,
1185
01:02:30,209 --> 01:02:31,792
or Jean Beroldy,
as she was then called,
1186
01:02:32,084 --> 01:02:34,292
invented a story
of the masked intruders.
1187
01:02:34,584 --> 01:02:37,792
Now, it is her neighbor,
Madame Renauld.
1188
01:02:38,084 --> 01:02:39,334
- Well, that's true.
1189
01:02:39,626 --> 01:02:40,584
- And there's one other question
1190
01:02:40,876 --> 01:02:42,084
you should ask yourself,
Hastings.
1191
01:02:42,376 --> 01:02:43,167
- What's that?
1192
01:02:43,459 --> 01:02:45,001
- What happened
to the true killer,
1193
01:02:45,292 --> 01:02:46,251
George Connor?
1194
01:02:46,542 --> 01:02:48,167
- Pardon, monsieur.
1195
01:02:48,459 --> 01:02:50,917
There's a young lady
in reception asking to see you.
1196
01:02:51,209 --> 01:02:52,834
- To see me?
- Oui, monsieur.
1197
01:02:53,126 --> 01:02:56,376
- Ah, perhaps
it is the young lady
1198
01:02:56,667 --> 01:02:58,001
of your acquaintance, Hastings.
1199
01:02:58,292 --> 01:02:59,459
- Oh, you mean...
1200
01:02:59,751 --> 01:03:02,376
- Ah, yes, of course, her name,
1201
01:03:02,667 --> 01:03:04,292
it is still unknown to you.
1202
01:03:04,584 --> 01:03:05,584
- Yes.
1203
01:03:05,876 --> 01:03:09,292
- Et bien, we shall see.
1204
01:03:13,542 --> 01:03:14,876
- Bon appétit.
1205
01:03:20,459 --> 01:03:21,834
- Monsieur Poirot.
1206
01:03:29,084 --> 01:03:30,334
I hope you'll forgive me
coming here.
1207
01:03:30,626 --> 01:03:31,584
I had to see you.
1208
01:03:31,876 --> 01:03:33,084
- Mademoiselle.
1209
01:03:37,709 --> 01:03:38,917
Please.
1210
01:03:39,209 --> 01:03:42,042
- I'm afraid, Mr. Poirot,
terribly afraid.
1211
01:03:42,334 --> 01:03:44,126
- Mademoiselle?
1212
01:03:44,417 --> 01:03:48,001
- That horrible man
has just been to see me.
1213
01:03:48,292 --> 01:03:49,334
Giraud.
1214
01:03:49,626 --> 01:03:51,542
- Ah.
- He's such a bully.
1215
01:03:51,834 --> 01:03:54,792
He's discovered that Jack was
here on the night of the murder.
1216
01:03:55,084 --> 01:03:57,417
- But if that is the case,
mademoiselle,
1217
01:03:57,709 --> 01:03:58,709
it was most unwise
1218
01:03:59,001 --> 01:04:00,292
of Monsieur Jack Renauld
to concede.
1219
01:04:00,584 --> 01:04:04,376
- I know,
but that doesn't mean...
1220
01:04:04,667 --> 01:04:05,667
Monsieur Poirot,
1221
01:04:05,959 --> 01:04:08,001
Giraud is going to arrest him.
1222
01:04:08,292 --> 01:04:12,084
You can't let him.
Please.
1223
01:04:12,376 --> 01:04:13,709
I love him.
1224
01:04:17,459 --> 01:04:19,959
- Mademoiselle.
Shh.
1225
01:04:20,251 --> 01:04:21,501
- He's innocent,
Monsieur Poirot.
1226
01:04:21,792 --> 01:04:24,376
I know he is.
1227
01:04:24,667 --> 01:04:25,626
- And who do you believe
1228
01:04:25,917 --> 01:04:27,251
the true killer to be,
mademoiselle?
1229
01:04:27,542 --> 01:04:29,709
- [gasping]
I know who it was.
1230
01:04:32,084 --> 01:04:34,001
- Tell it to me.
1231
01:04:34,292 --> 01:04:35,501
- The day before he died,
1232
01:04:35,792 --> 01:04:37,334
I heard someone
in Paul Renauld's garden.
1233
01:04:37,626 --> 01:04:38,542
- Mm-hmm.
1234
01:04:38,834 --> 01:04:40,126
- I climbed up
and looked over the wall,
1235
01:04:40,417 --> 01:04:41,251
and that was when I saw him.
1236
01:04:41,542 --> 01:04:42,584
- Who?
1237
01:04:42,876 --> 01:04:44,084
- A tramp.
1238
01:04:44,376 --> 01:04:46,876
He was a dreadful-looking
creature dressed in rags.
1239
01:04:47,167 --> 01:04:48,542
Paul Renauld
tried to calm him down,
1240
01:04:48,834 --> 01:04:49,751
but he wouldn't listen.
1241
01:04:50,042 --> 01:04:50,959
He was demanding money.
1242
01:04:51,251 --> 01:04:52,626
- And you believe
that this was the man?
1243
01:04:52,917 --> 01:04:55,876
- Jack and his stepfather
had their differences, but...
1244
01:04:56,167 --> 01:04:57,334
- Mademoiselle,
1245
01:04:57,626 --> 01:04:59,376
if I am to save
Monsieur Jack Renauld,
1246
01:04:59,667 --> 01:05:04,042
it is necessary that I speak
with him without delay.
1247
01:05:04,334 --> 01:05:05,834
- You're too late.
1248
01:05:06,126 --> 01:05:09,376
The race, it'll be starting
in a few minutes' time.
1249
01:05:09,667 --> 01:05:11,001
- The race
that Giraud mentioned?
1250
01:05:11,292 --> 01:05:12,876
- He said he was going to be
at the finish.
1251
01:05:13,167 --> 01:05:14,417
- Oui.
1252
01:05:14,709 --> 01:05:16,751
Mademoiselle, you
and your mother will be there?
1253
01:05:17,042 --> 01:05:19,792
- Yes.
1254
01:05:20,084 --> 01:05:22,084
- Hastings and I also.
1255
01:05:22,376 --> 01:05:23,626
Fear not, Mademoiselle.
1256
01:05:23,917 --> 01:05:25,542
All will be well.
1257
01:05:25,834 --> 01:05:27,876
- Thank you, Mr. Poirot.
1258
01:05:28,167 --> 01:05:29,667
Thank you.
1259
01:05:35,459 --> 01:05:37,626
- [sighs]
I wonder if she knows
1260
01:05:37,917 --> 01:05:40,917
about her mother's
true identity.
1261
01:05:41,209 --> 01:05:44,209
- Ah, she was but nine years
of age at the time, Hastings.
1262
01:05:44,501 --> 01:05:48,334
It is possible that the truth,
it has been shielded from her.
1263
01:05:48,626 --> 01:05:50,459
- Well, she's certainly in love
with Jack Renauld.
1264
01:05:50,751 --> 01:05:53,251
You should have seen them,
Poirot.
1265
01:05:53,542 --> 01:05:54,834
- Comment, mon ami?
1266
01:05:55,126 --> 01:05:56,209
- I heard them together.
1267
01:05:56,501 --> 01:05:59,917
Over the same garden wall,
as a matter of fact.
1268
01:06:00,209 --> 01:06:02,167
- Hastings, you did not
mention this to me.
1269
01:06:02,459 --> 01:06:04,084
- Didn't I?
1270
01:06:04,376 --> 01:06:05,792
Well...
1271
01:06:06,084 --> 01:06:07,876
- Do you not see of it
the significance?
1272
01:06:08,167 --> 01:06:11,209
- Oh, you think Paul Renauld
could have overheard them too?
1273
01:06:11,501 --> 01:06:12,917
- No, no, mon ami.
1274
01:06:13,209 --> 01:06:15,959
I think the exact opposite.
1275
01:06:21,209 --> 01:06:24,042
[festive marching band music]
1276
01:06:24,334 --> 01:06:30,376
♪♪
1277
01:06:30,667 --> 01:06:33,792
[man speaking French over P.A.]
1278
01:06:46,042 --> 01:06:46,917
- Bonjour, mademoiselle.
1279
01:06:47,209 --> 01:06:48,292
- Monsieur Poirot.
1280
01:06:48,584 --> 01:06:49,709
- Mademoiselle, if you please,
1281
01:06:50,001 --> 01:06:51,667
I wish to see the room
of Monsieur Jack Renauld.
1282
01:06:51,959 --> 01:06:53,209
- I'm sorry, sir,
1283
01:06:53,501 --> 01:06:54,959
but Monsieur Renauld
is not here.
1284
01:06:55,251 --> 01:06:56,334
- Mademoiselle Leonie,
1285
01:06:56,626 --> 01:06:57,751
I am perhaps all that stands
1286
01:06:58,042 --> 01:07:00,001
between your master
and the guillotine.
1287
01:07:00,292 --> 01:07:03,459
His life, it is in your hands.
1288
01:07:03,751 --> 01:07:09,501
♪♪
1289
01:07:09,792 --> 01:07:11,709
- There.
See him there?
1290
01:07:16,626 --> 01:07:23,751
♪♪
1291
01:07:24,042 --> 01:07:25,334
- [man speaking French]
1292
01:07:25,626 --> 01:07:30,792
[cheers and applause]
1293
01:07:31,084 --> 01:07:35,542
[man speaking French over P.A.]
1294
01:07:35,834 --> 01:07:39,917
- A vos marques, prét...
1295
01:07:40,209 --> 01:07:41,459
[gunshot]
1296
01:07:41,751 --> 01:07:44,876
[cheers and applause]
1297
01:07:48,001 --> 01:07:49,376
- Bonne chance.
1298
01:07:52,084 --> 01:07:53,542
- First his coat,
now his shoes.
1299
01:07:53,834 --> 01:07:55,251
What do you expect him to find?
1300
01:07:55,542 --> 01:07:56,834
- You remember
the two footprints
1301
01:07:57,126 --> 01:07:58,501
that were inside the grave,
Hastings?
1302
01:07:58,792 --> 01:08:00,626
- Yes.
1303
01:08:00,917 --> 01:08:03,042
- Voila.
1304
01:08:03,334 --> 01:08:05,542
- So Jack was there?
- Oui, mon ami.
1305
01:08:05,834 --> 01:08:07,417
And I have no doubt
that these would match
1306
01:08:07,709 --> 01:08:09,334
the cast in the office
of Monsieur Bex.
1307
01:08:09,626 --> 01:08:12,542
- I thought you were trying to
save him, not incriminate him.
1308
01:08:12,834 --> 01:08:15,417
- I'm trying to comprehend him,
Hastings.
1309
01:08:15,709 --> 01:08:17,501
- Well, I don't understand.
1310
01:08:23,126 --> 01:08:25,501
- Hastings?
1311
01:08:25,792 --> 01:08:27,042
You know this girl, Hastings?
1312
01:08:27,334 --> 01:08:30,001
- No, no.
I've never seen her before.
1313
01:08:35,917 --> 01:08:37,126
- There is only the signature.
1314
01:08:37,417 --> 01:08:38,876
"Bella Duveen."
1315
01:08:39,167 --> 01:08:41,501
- Bella?
1316
01:08:41,792 --> 01:08:44,917
[all cheering]
1317
01:08:50,376 --> 01:08:53,209
[suspenseful instrumental music]
1318
01:08:53,501 --> 01:09:01,834
♪♪
1319
01:09:06,084 --> 01:09:09,251
[all cheering]
1320
01:09:21,751 --> 01:09:22,792
- Pardon.
Pardon.
1321
01:09:23,084 --> 01:09:24,167
Pardon, madame.
1322
01:09:26,626 --> 01:09:27,876
- Poirot.
1323
01:09:34,959 --> 01:09:35,917
- Madame Renauld.
1324
01:09:36,209 --> 01:09:37,167
- Monsieur Poirot.
1325
01:09:37,459 --> 01:09:38,376
- Where are the cyclists?
1326
01:09:38,667 --> 01:09:40,667
- They should be here
any moment.
1327
01:09:40,959 --> 01:09:42,792
- No sign of Giraud.
1328
01:09:43,084 --> 01:09:43,959
- Why are you here?
1329
01:09:44,251 --> 01:09:46,334
- To speak with your son.
1330
01:09:48,834 --> 01:09:52,001
[all cheering]
1331
01:10:01,834 --> 01:10:04,959
[man speaking French over P.A.]
1332
01:10:22,334 --> 01:10:25,459
[cheers and applause]
1333
01:10:31,917 --> 01:10:34,917
- Third place
and a record time.
1334
01:10:35,209 --> 01:10:36,334
- Congratulations, monsieur.
1335
01:10:36,626 --> 01:10:38,792
Monsieur Renauld,
there are certain questions
1336
01:10:39,084 --> 01:10:41,417
I must ask you concerning
your late stepfather.
1337
01:10:41,709 --> 01:10:43,042
- What?
Here? Now?
1338
01:10:43,334 --> 01:10:44,501
- Yes, here and now.
1339
01:10:44,792 --> 01:10:47,792
Why did you return to Deauville
on the night of his death?
1340
01:10:48,084 --> 01:10:49,292
- I told you.
1341
01:10:49,584 --> 01:10:52,001
- The truth, monsieur!
1342
01:10:52,292 --> 01:10:54,001
- I wanted to see someone.
1343
01:10:54,292 --> 01:10:55,209
- Marthe Daubreuil.
1344
01:10:55,501 --> 01:10:58,084
- Yes.
- And did you see her?
1345
01:10:58,376 --> 01:11:00,001
- No.
- Why not?
1346
01:11:00,292 --> 01:11:01,209
- Out of the way!
1347
01:11:01,501 --> 01:11:03,251
Move!
1348
01:11:03,542 --> 01:11:05,667
Jack Renauld,
I'm arresting you
1349
01:11:05,959 --> 01:11:07,334
for the murder
of your stepfather.
1350
01:11:07,626 --> 01:11:08,834
- What?
1351
01:11:09,126 --> 01:11:11,542
- And also for the murder
of your unnamed accomplice.
1352
01:11:11,834 --> 01:11:12,667
Take him.
1353
01:11:12,959 --> 01:11:14,667
- Giraud, you've got it
all wrong.
1354
01:11:14,959 --> 01:11:17,167
- Giraud is never wrong.
1355
01:11:17,459 --> 01:11:19,084
Tell me, Monsieur Renauld,
1356
01:11:19,376 --> 01:11:21,709
do you deny it?
1357
01:11:22,001 --> 01:11:26,042
- Tell him, Jack.
1358
01:11:26,334 --> 01:11:29,834
- No, Monsieur Giraud,
I have nothing to say.
1359
01:11:30,126 --> 01:11:31,334
- You see?
1360
01:11:35,376 --> 01:11:38,459
You'd come here to arrest him
yourself, hadn't you, Poirot?
1361
01:11:40,417 --> 01:11:44,167
Well, I beat you...
1362
01:11:44,459 --> 01:11:46,376
by a whisker.
1363
01:11:58,876 --> 01:12:01,709
[mysterious jazz music]
1364
01:12:02,001 --> 01:12:10,376
♪♪
1365
01:12:29,042 --> 01:12:30,459
[sighs]
1366
01:12:33,042 --> 01:12:34,042
- Bonjour, Monsieur Stonor.
1367
01:12:34,334 --> 01:12:37,292
If you please, we wish to speak
to Madame Renauld.
1368
01:12:37,584 --> 01:12:40,001
- Come in.
- Merci.
1369
01:12:45,251 --> 01:12:48,042
Madame Renauld,
1370
01:12:48,334 --> 01:12:51,584
I am here in the interest
of your son, Jack Renauld.
1371
01:12:51,876 --> 01:12:53,834
- Is there anything
you can do for him?
1372
01:12:54,126 --> 01:12:55,126
- Mais oui.
1373
01:12:55,417 --> 01:12:57,042
But in order to help him,
the events of the night
1374
01:12:57,334 --> 01:12:59,584
that his stepfather died
must come to light.
1375
01:13:01,042 --> 01:13:02,876
- Of course.
1376
01:13:03,167 --> 01:13:04,834
- All of them.
1377
01:13:10,709 --> 01:13:12,251
Very well.
1378
01:13:14,001 --> 01:13:15,834
The real name of your husband,
madame,
1379
01:13:16,126 --> 01:13:17,834
was not Paul Renauld,
1380
01:13:18,126 --> 01:13:19,834
but George Connor,
1381
01:13:20,126 --> 01:13:23,376
was it not?
1382
01:13:23,667 --> 01:13:24,584
- Yes.
1383
01:13:24,876 --> 01:13:26,292
- You mean the man
wanted ten years ago
1384
01:13:26,584 --> 01:13:28,917
for the murder
of Arnold Beroldy?
1385
01:13:29,209 --> 01:13:30,251
- My God.
1386
01:13:30,542 --> 01:13:32,001
- And you met him
after he has escaped
1387
01:13:32,292 --> 01:13:35,959
from England
to South America?
1388
01:13:36,251 --> 01:13:37,626
- Yes.
1389
01:13:37,917 --> 01:13:39,959
But you must believe me,
Monsieur Poirot,
1390
01:13:40,251 --> 01:13:42,626
he wasn't a bad man.
1391
01:13:42,917 --> 01:13:44,542
That woman used him.
1392
01:13:44,834 --> 01:13:47,751
- Jean Beroldy.
1393
01:13:48,042 --> 01:13:52,209
- Madame Daubreuil,
as she calls herself now.
1394
01:13:52,501 --> 01:13:56,334
Ten years ago, she told Paul
that she was in love with him.
1395
01:13:56,626 --> 01:13:59,167
But it was all a lie.
1396
01:13:59,459 --> 01:14:00,876
She wanted her husband's money,
1397
01:14:01,167 --> 01:14:03,459
and she used Paul to get it.
1398
01:14:03,751 --> 01:14:07,167
- And she persuaded him
to murder her husband?
1399
01:14:07,459 --> 01:14:09,417
- Yes.
1400
01:14:09,709 --> 01:14:11,251
Then she laughed at him,
1401
01:14:11,542 --> 01:14:14,292
told him she wanted nothing more
to do with him.
1402
01:14:14,584 --> 01:14:17,501
And then when the police
discovered the truth,
1403
01:14:17,792 --> 01:14:20,334
she betrayed him.
1404
01:14:20,626 --> 01:14:21,667
- This George Connor,
1405
01:14:21,959 --> 01:14:23,876
he made his fortune in
the business of precious stones
1406
01:14:24,167 --> 01:14:25,501
whilst in Santiago.
1407
01:14:25,792 --> 01:14:28,876
And it was there that he met
you and your son?
1408
01:14:29,167 --> 01:14:30,959
- Yes, Jack worked for him.
1409
01:14:31,251 --> 01:14:32,709
That's how we met.
1410
01:14:33,001 --> 01:14:36,792
- And you married and came
to live together here?
1411
01:14:37,084 --> 01:14:40,876
- How do you know all this,
Monsieur Poirot?
1412
01:14:41,167 --> 01:14:44,251
- The eyes of Hercule Poirot,
madame,
1413
01:14:44,542 --> 01:14:49,084
they see everything.
1414
01:14:49,376 --> 01:14:52,001
Ten years after his escape
from England,
1415
01:14:52,292 --> 01:14:56,667
George Connor
comes to Deauville.
1416
01:14:56,959 --> 01:14:59,209
He has made for himself
a fortune in Chile,
1417
01:14:59,501 --> 01:15:00,584
and he now uses this money
1418
01:15:00,876 --> 01:15:03,584
to establish himself here
in France.
1419
01:15:05,417 --> 01:15:09,542
But somehow, his old lover,
Jean Beroldy,
1420
01:15:09,834 --> 01:15:11,792
has managed to track him down,
1421
01:15:12,084 --> 01:15:14,292
and now calling herself
Bernadette Daubreuil,
1422
01:15:14,584 --> 01:15:19,084
taunts him by taking
the very house next door.
1423
01:15:19,376 --> 01:15:20,584
The money that she has inherited
1424
01:15:20,876 --> 01:15:22,334
from the murder
of her first husband,
1425
01:15:22,626 --> 01:15:24,126
has long ago been spent.
1426
01:15:24,417 --> 01:15:27,084
But she now sees
that her knowledge,
1427
01:15:27,376 --> 01:15:30,167
it can bring her new fortune.
1428
01:15:34,167 --> 01:15:37,626
She uses this to blackmail
Paul Renauld.
1429
01:15:40,376 --> 01:15:43,001
And then,
matters already grave,
1430
01:15:43,292 --> 01:15:45,667
they are made worse.
1431
01:15:45,959 --> 01:15:47,917
Jack Renauld falls in love
with a beautiful girl
1432
01:15:48,209 --> 01:15:50,376
he sees almost daily,
Marthe,
1433
01:15:50,667 --> 01:15:53,667
the daughter of the woman that
Paul Renauld hates and fears.
1434
01:15:53,959 --> 01:15:55,584
Paul observes them together,
1435
01:15:55,876 --> 01:15:59,084
but he is powerless
to prevent the association
1436
01:15:59,376 --> 01:16:03,709
and thinks now only of escape.
1437
01:16:04,001 --> 01:16:05,167
- Yes.
1438
01:16:05,459 --> 01:16:09,084
Paul was being drained
by Madame Daubreuil.
1439
01:16:09,376 --> 01:16:11,542
Every day was a torment to him.
1440
01:16:11,834 --> 01:16:13,376
He had to get away.
1441
01:16:13,667 --> 01:16:15,542
- And the method that worked
for him ten years ago,
1442
01:16:15,834 --> 01:16:17,751
he decides to put to use again.
1443
01:16:18,042 --> 01:16:20,251
- Yes.
1444
01:16:20,542 --> 01:16:22,167
Only this time, it would seem
1445
01:16:22,459 --> 01:16:25,792
that he was the one
the intruders had killed.
1446
01:16:26,084 --> 01:16:27,626
I would move away.
1447
01:16:27,917 --> 01:16:31,334
And later, the two of us
would meet and start again.
1448
01:16:31,626 --> 01:16:32,792
- What about Jack?
1449
01:16:33,084 --> 01:16:34,292
He didn't know?
1450
01:16:34,584 --> 01:16:36,251
- I've never told him
about Paul's past.
1451
01:16:36,542 --> 01:16:38,251
I couldn't.
1452
01:16:40,709 --> 01:16:44,334
- And so the plan, it was made.
1453
01:16:46,667 --> 01:16:51,459
But then a few weeks later...
1454
01:16:51,751 --> 01:16:56,542
a tramp comes
to the Villa Genevieve.
1455
01:16:56,834 --> 01:16:58,209
- That is the way out.
- Money!
1456
01:16:58,501 --> 01:17:05,126
- He is violent, abusive,
and dangerously ill.
1457
01:17:05,417 --> 01:17:06,834
They struggle together.
1458
01:17:07,126 --> 01:17:10,584
And the tramp suffers
a seizure that is fatal.
1459
01:17:10,876 --> 01:17:14,167
If it is to be believed
that Paul Renauld is dead,
1460
01:17:14,459 --> 01:17:16,292
then a body,
it has to be found.
1461
01:17:16,584 --> 01:17:18,001
And now, as if by providence,
1462
01:17:18,292 --> 01:17:21,501
a body, it has been sent
in the form of the tramp.
1463
01:17:23,459 --> 01:17:26,626
Paul dresses the tramp
with a suit of his own clothes.
1464
01:17:26,917 --> 01:17:28,917
But there is worse.
1465
01:17:29,209 --> 01:17:32,042
To make
this deception convincing,
1466
01:17:32,334 --> 01:17:33,334
the body must look as though
1467
01:17:33,626 --> 01:17:36,209
it has been murdered
most brutally.
1468
01:17:43,751 --> 01:17:47,126
It is a dreadful deed that,
to make a semblance of murder.
1469
01:17:51,126 --> 01:17:54,001
- Sometimes
I wish you were dead.
1470
01:17:54,292 --> 01:17:55,417
- And so to the day itself.
1471
01:17:55,709 --> 01:17:57,084
- For once in my life,
I could do as I...
1472
01:17:57,376 --> 01:17:58,959
- Jack, the stepson
of Paul Renauld,
1473
01:17:59,251 --> 01:18:00,417
is sent away to Chile,
1474
01:18:00,709 --> 01:18:02,584
simply to remove him
from the scene.
1475
01:18:02,876 --> 01:18:03,876
In the same manner,
1476
01:18:04,167 --> 01:18:07,167
Laurence, the chauffeur,
is given a holiday.
1477
01:18:07,459 --> 01:18:11,876
And so the preparations,
they are complete.
1478
01:18:12,167 --> 01:18:13,292
[chuckles]
But Paul Renauld,
1479
01:18:13,584 --> 01:18:15,126
he uses every opportunity.
1480
01:18:15,417 --> 01:18:17,751
And when he sees me,
Hercule Poirot,
1481
01:18:18,042 --> 01:18:22,626
he decides to draw me
into his plan.
1482
01:18:22,917 --> 01:18:26,042
It is a pretty little charade
that he plays at the hotel.
1483
01:18:26,334 --> 01:18:29,792
He tells to us nothing,
only that there is a fraud,
1484
01:18:30,084 --> 01:18:32,376
and pretends to be afraid.
1485
01:18:32,667 --> 01:18:33,667
But this is all a performance
1486
01:18:33,959 --> 01:18:36,376
designed to give credence
to his plan.
1487
01:18:38,376 --> 01:18:39,501
Night falls,
1488
01:18:39,792 --> 01:18:42,334
and all is in readiness.
1489
01:18:42,626 --> 01:18:46,001
The maid, Leonie,
is sound asleep.
1490
01:18:46,292 --> 01:18:48,501
For the cup of cocoa
that she takes each night,
1491
01:18:48,792 --> 01:18:50,876
it has been drunk.
1492
01:18:54,292 --> 01:18:55,251
And now at last,
1493
01:18:55,542 --> 01:18:57,542
Paul Renauld
puts into action his plan,
1494
01:18:57,834 --> 01:19:00,584
repeating the events
of ten years before.
1495
01:19:03,667 --> 01:19:05,626
He ensures that the ropes,
1496
01:19:05,917 --> 01:19:08,126
they cut into the wrists
of his wife,
1497
01:19:08,417 --> 01:19:10,792
for this time,
there must be no mistake.
1498
01:19:17,876 --> 01:19:21,334
The hour, it is 10:00.
1499
01:19:21,626 --> 01:19:24,834
And not 2:00,
as you later tell me, madame.
1500
01:19:25,126 --> 01:19:26,209
But Paul Renauld
intends to leave
1501
01:19:26,501 --> 01:19:27,626
on the last train
from Deauville,
1502
01:19:27,917 --> 01:19:29,917
which leaves at 7 minutes
past 12:00.
1503
01:19:33,001 --> 01:19:34,792
He slips on an overcoat,
1504
01:19:35,084 --> 01:19:37,626
for it is his intention
to make his escape
1505
01:19:37,917 --> 01:19:41,834
dressed in the clothes
of the tramp.
1506
01:19:42,126 --> 01:19:45,376
And then both George Connor
and Paul Renauld
1507
01:19:45,667 --> 01:19:48,751
will once again
no longer exist.
1508
01:19:49,917 --> 01:19:51,501
Paul Renauld
plans to bury the tramp
1509
01:19:51,792 --> 01:19:53,417
where he is bound
to be discovered.
1510
01:19:53,709 --> 01:19:57,584
The new bunker, it is ideal.
1511
01:19:57,876 --> 01:19:59,876
He also has with him
the pipe made of lead
1512
01:20:00,167 --> 01:20:01,792
with which he intends
to disfigure the face
1513
01:20:02,084 --> 01:20:04,084
of the dead man.
1514
01:20:04,376 --> 01:20:06,417
Only then, the justice,
1515
01:20:06,709 --> 01:20:08,126
which he has
for so long eluded,
1516
01:20:08,417 --> 01:20:09,501
overtakes him.
1517
01:20:09,792 --> 01:20:13,209
Fantasy is made reality.
1518
01:20:13,501 --> 01:20:17,959
An unknown hand stabs him
in the back.
1519
01:20:18,251 --> 01:20:20,376
- Agh!
1520
01:20:20,667 --> 01:20:23,584
Agh!
1521
01:20:23,876 --> 01:20:27,001
[groaning]
1522
01:20:34,376 --> 01:20:36,584
- So someone learned of the plan
to fake his death
1523
01:20:36,876 --> 01:20:38,667
and used it to kill him.
1524
01:20:38,959 --> 01:20:41,501
- Oui, mon ami.
1525
01:20:41,792 --> 01:20:44,751
And...if I may say so, madame,
1526
01:20:45,042 --> 01:20:47,001
when you heard of his death
from Monsieur Bex,
1527
01:20:47,292 --> 01:20:49,292
your performance,
it was superb.
1528
01:20:51,834 --> 01:20:54,292
- But you weren't convinced.
1529
01:20:54,584 --> 01:20:56,417
- No.
1530
01:20:56,709 --> 01:21:00,792
But then when you saw his body
in the mortuary...
1531
01:21:01,084 --> 01:21:03,917
- But it was horrible.
1532
01:21:04,209 --> 01:21:07,001
Horrible.
1533
01:21:07,292 --> 01:21:10,334
It shouldn't have been Paul.
1534
01:21:10,626 --> 01:21:14,501
It shouldn't.
1535
01:21:14,792 --> 01:21:18,042
- You have suffered
an ordeal, madame.
1536
01:21:18,334 --> 01:21:20,042
I salute your courage.
1537
01:21:20,334 --> 01:21:23,667
- My God.
1538
01:21:23,959 --> 01:21:26,751
- You knew nothing of this,
Monsieur Stonor?
1539
01:21:27,042 --> 01:21:29,084
- No, of course not,
nothing at all.
1540
01:21:29,376 --> 01:21:32,042
- You never even suspected
that your employer,
1541
01:21:32,334 --> 01:21:35,251
he was in hiding
from the British authorities?
1542
01:21:35,542 --> 01:21:39,167
- No.
Why should I have?
1543
01:21:39,459 --> 01:21:40,334
- Monsieur Poirot,
1544
01:21:40,626 --> 01:21:45,251
I don't care what happens to me,
1545
01:21:45,542 --> 01:21:48,001
but can you help Jack?
1546
01:21:54,084 --> 01:21:56,042
- Et bien,
the preliminary hearing,
1547
01:21:56,334 --> 01:21:59,084
it is set for tomorrow,
is it not?
1548
01:21:59,376 --> 01:22:00,917
- Yes.
1549
01:22:01,209 --> 01:22:02,292
Giraud is certain
1550
01:22:02,584 --> 01:22:04,959
that he'll be committed
for full trial,
1551
01:22:05,251 --> 01:22:07,834
but I know that Jack
had nothing to do
1552
01:22:08,126 --> 01:22:11,417
with his stepfather's death.
1553
01:22:11,709 --> 01:22:15,292
- I, too, know it, madame.
1554
01:22:15,584 --> 01:22:19,209
And it is something,
also, I can prove.
1555
01:22:26,376 --> 01:22:28,501
- How can you prove that Jack
didn't murder Paul Renauld?
1556
01:22:28,792 --> 01:22:30,417
- Et bien,
that is simple, mon ami.
1557
01:22:30,709 --> 01:22:32,167
On that night,
there was a witness,
1558
01:22:32,459 --> 01:22:34,292
a witness who has yet
to come forward.
1559
01:22:34,584 --> 01:22:35,709
- Who?
1560
01:22:36,001 --> 01:22:37,334
- Ah, Hastings,
it is for you a dilemma,
1561
01:22:37,626 --> 01:22:39,126
is it not?
1562
01:22:39,417 --> 01:22:40,334
You search for the truth,
1563
01:22:40,626 --> 01:22:42,417
and yet of it,
you are always afraid.
1564
01:22:42,709 --> 01:22:44,001
- What do you mean?
1565
01:22:44,292 --> 01:22:47,417
- I speak of Mademoiselle
Bella Duveen, mon ami.
1566
01:22:47,709 --> 01:22:49,376
You can protect her no longer.
1567
01:22:49,667 --> 01:22:52,334
I must speak with her at once.
1568
01:22:52,626 --> 01:22:55,376
- Her name isn't Bella.
It's Isabelle.
1569
01:22:55,667 --> 01:22:57,251
- Isabelle to you, mon ami,
1570
01:22:57,542 --> 01:22:59,626
but Bella Duveen
to Jack Renauld.
1571
01:22:59,917 --> 01:23:01,792
Remember the B.D.
that we found in the letter?
1572
01:23:02,084 --> 01:23:03,792
- That letter was written
to Paul Renauld.
1573
01:23:04,084 --> 01:23:04,876
- No, no, no, Hastings.
1574
01:23:05,126 --> 01:23:06,751
It was addressed
to "my dearest one."
1575
01:23:07,042 --> 01:23:08,376
Why do you assume it was his?
1576
01:23:08,667 --> 01:23:10,417
- It was in his coat pocket.
- Uh-huh.
1577
01:23:10,709 --> 01:23:12,459
It was in the pocket
of the coat he was wearing,
1578
01:23:12,751 --> 01:23:15,751
but that coat,
it was not his.
1579
01:23:16,042 --> 01:23:17,126
Do you not see, Hastings?
1580
01:23:17,417 --> 01:23:18,959
When Jack Renauld,
he left for Cherbourg,
1581
01:23:19,251 --> 01:23:21,251
by accident, he took
the coat of his stepfather.
1582
01:23:21,542 --> 01:23:24,126
- And so that night...
- Exactement.
1583
01:23:24,417 --> 01:23:28,292
Paul Renauld, he was wearing
the coat of his stepson.
1584
01:23:28,584 --> 01:23:31,626
- So Isabelle was in love
with Jack Renauld.
1585
01:23:31,917 --> 01:23:33,167
- Oui.
1586
01:23:36,042 --> 01:23:38,834
Why have you been
torturing yourself, mon ami?
1587
01:23:41,792 --> 01:23:42,959
The photograph
you have not seen,
1588
01:23:43,251 --> 01:23:45,209
the name you do not know,
1589
01:23:45,501 --> 01:23:48,251
why must you protect this girl?
1590
01:23:48,542 --> 01:23:51,292
- I don't know,
I...
1591
01:23:51,584 --> 01:23:54,126
I suppose
I've fallen in love with her.
1592
01:23:56,042 --> 01:23:57,042
- Ah.
1593
01:23:57,334 --> 01:23:59,417
Then for you, mon ami,
1594
01:23:59,709 --> 01:24:01,834
I am most sad.
1595
01:24:04,917 --> 01:24:06,084
Bonjour, madame.
1596
01:24:06,376 --> 01:24:08,709
Mademoiselle Bella Duveen,
s'il vous plait.
1597
01:24:09,001 --> 01:24:12,626
- Miss Duveen,
why do you want her?
1598
01:24:12,917 --> 01:24:15,709
- She is required most urgently
in a court of law, madame.
1599
01:24:16,001 --> 01:24:17,459
It is her testimony
that would establish
1600
01:24:17,751 --> 01:24:18,959
the innocence of a young man.
1601
01:24:19,251 --> 01:24:21,126
- Well, I'm sorry.
She's not here.
1602
01:24:21,417 --> 01:24:22,417
- What?
1603
01:24:22,709 --> 01:24:25,084
- She went out yesterday
and did not return.
1604
01:24:25,376 --> 01:24:27,126
- Oh.
1605
01:24:37,167 --> 01:24:40,376
- Ah, Poirot,
1606
01:24:40,667 --> 01:24:44,251
there's something you owe me,
I think.
1607
01:24:44,542 --> 01:24:46,709
- The game is not over yet,
Monsieur Giraud.
1608
01:24:47,001 --> 01:24:48,209
- No?
1609
01:24:50,042 --> 01:24:51,126
- No.
1610
01:24:51,417 --> 01:24:53,251
The judge has still
to make his recommendations.
1611
01:24:53,542 --> 01:24:56,251
- Hanging on to the bitter end,
eh, Poirot?
1612
01:24:56,542 --> 01:25:00,167
Well, I can wait.
1613
01:25:01,834 --> 01:25:04,959
- [speaking French]
1614
01:25:16,251 --> 01:25:18,376
- I've examined the papers
set before me
1615
01:25:18,667 --> 01:25:21,542
by lawyers
for the prosecution and defense,
1616
01:25:21,834 --> 01:25:24,834
and I have just a few questions
I wish to ask.
1617
01:25:25,126 --> 01:25:27,084
Monsieur Renauld,
1618
01:25:27,376 --> 01:25:29,417
do you deny that you were
in Deauville
1619
01:25:29,709 --> 01:25:31,459
on the night of the crime?
1620
01:25:33,126 --> 01:25:35,334
- No, I was here.
1621
01:25:35,626 --> 01:25:39,626
- And did you say to
your stepfather that same day,
1622
01:25:39,917 --> 01:25:41,126
"I wish you were dead,
1623
01:25:41,417 --> 01:25:42,667
Then I could do as I please"?
1624
01:25:42,959 --> 01:25:44,834
- Your Honor,
my client has been
1625
01:25:45,126 --> 01:25:46,834
under considerable
nervous strain.
1626
01:25:47,126 --> 01:25:48,626
I wish to place it on record—
1627
01:25:48,917 --> 01:25:50,834
- Yes, yes, Mr. Grosier.
1628
01:25:51,126 --> 01:25:53,584
Do you understand,
Monsieur Renauld,
1629
01:25:53,876 --> 01:25:55,709
that on the answers
you have given me,
1630
01:25:56,001 --> 01:25:59,334
I have no alternative
but to commit you for trial?
1631
01:25:59,626 --> 01:26:02,959
[crowd murmuring]
1632
01:26:03,251 --> 01:26:06,459
- Yes.
1633
01:26:06,751 --> 01:26:08,376
- Very well then.
1634
01:26:08,667 --> 01:26:12,167
[man and woman
shouting indistinctly]
1635
01:26:12,459 --> 01:26:13,709
- Isabelle.
1636
01:26:17,876 --> 01:26:19,834
- My name is Bella Duveen.
1637
01:26:20,126 --> 01:26:23,751
I wish to give myself up
for the murder of Paul Renauld.
1638
01:26:25,876 --> 01:26:30,376
- [speaking French]
1639
01:26:30,667 --> 01:26:32,251
- You knew about this.
1640
01:26:32,542 --> 01:26:34,209
You tricked me.
1641
01:27:01,209 --> 01:27:02,959
- So, Mr. Poirot,
1642
01:27:03,251 --> 01:27:05,126
we meet at last.
1643
01:27:06,834 --> 01:27:10,126
Isn't that
what I'm meant to say?
1644
01:27:10,417 --> 01:27:11,542
- Mademoiselle Duveen,
1645
01:27:11,834 --> 01:27:13,626
why did you murder
Monsieur Paul Renauld?
1646
01:27:16,251 --> 01:27:17,167
- Why do you think?
1647
01:27:17,459 --> 01:27:18,876
- I think it was
because you were in love
1648
01:27:19,167 --> 01:27:21,584
with his stepson,
Jack Renauld.
1649
01:27:23,209 --> 01:27:24,126
- Yes.
1650
01:27:24,417 --> 01:27:26,542
- But he had left you
for Marthe Daubreuil.
1651
01:27:26,834 --> 01:27:27,792
And it was Jack Renauld
1652
01:27:28,084 --> 01:27:29,542
that you threatened to kill
in your letter.
1653
01:27:29,834 --> 01:27:32,626
- You got the wrong man.
1654
01:27:32,917 --> 01:27:35,126
You thought Paul Renauld
was his stepson.
1655
01:27:35,417 --> 01:27:36,209
It was dark,
1656
01:27:36,459 --> 01:27:38,417
and he was wearing
the wrong coat.
1657
01:27:38,709 --> 01:27:41,959
- I don't want to talk about it.
1658
01:27:44,959 --> 01:27:49,376
- Then tell me,
Mademoiselle Duveen,
1659
01:27:49,667 --> 01:27:50,751
why did you take the knife
1660
01:27:51,042 --> 01:27:53,417
from the office
of Monsieur Bex?
1661
01:27:54,959 --> 01:27:56,292
- To protect myself.
1662
01:27:56,584 --> 01:27:58,542
- And this knife, it was yours?
1663
01:28:00,834 --> 01:28:02,459
- Yes.
1664
01:28:10,292 --> 01:28:12,251
- Merci, Mademoiselle Duveen.
1665
01:28:18,084 --> 01:28:19,376
- Poirot.
1666
01:28:28,209 --> 01:28:30,167
- I shall be outside.
1667
01:28:33,417 --> 01:28:34,334
[keys jingling]
1668
01:28:34,626 --> 01:28:36,584
[door clangs]
1669
01:28:38,584 --> 01:28:41,417
[somber piano music]
1670
01:28:41,709 --> 01:28:45,251
♪♪
1671
01:28:45,542 --> 01:28:47,917
- [sighs]
1672
01:28:48,209 --> 01:28:49,834
I owe you an apology.
1673
01:28:50,126 --> 01:28:51,292
- No.
1674
01:28:51,584 --> 01:28:54,126
- Yes.
1675
01:28:54,417 --> 01:28:56,917
I saw you at your hotel.
1676
01:28:57,209 --> 01:28:59,459
- You recognized Poirot.
1677
01:29:01,084 --> 01:29:03,084
- Yes.
1678
01:29:03,376 --> 01:29:06,084
That's when I decided
to use you,
1679
01:29:06,376 --> 01:29:09,334
to find out what you knew.
1680
01:29:09,626 --> 01:29:12,376
But the things I said, Arthur,
1681
01:29:12,667 --> 01:29:14,751
I wasn't just pretending.
1682
01:29:19,042 --> 01:29:20,751
- You said you were in love
with Jack Renauld.
1683
01:29:21,042 --> 01:29:24,334
- I was once.
1684
01:29:24,626 --> 01:29:25,876
- And now?
1685
01:29:33,126 --> 01:29:36,209
- Just forget about me, Arthur.
1686
01:29:36,501 --> 01:29:39,667
You're a kind man.
1687
01:29:39,959 --> 01:29:42,667
If only we had met before,
1688
01:29:42,959 --> 01:29:44,542
maybe...
1689
01:29:50,334 --> 01:29:53,584
[laughter]
1690
01:29:53,876 --> 01:29:55,084
- Ladies and gentlemen,
1691
01:29:55,376 --> 01:29:57,376
I'd like to propose a toast
1692
01:29:57,667 --> 01:30:00,251
to...freedom.
1693
01:30:02,417 --> 01:30:04,334
all: Freedom.
1694
01:30:04,626 --> 01:30:06,376
[glasses clink]
1695
01:30:10,042 --> 01:30:10,959
- And to us, Jack.
1696
01:30:11,251 --> 01:30:12,876
- To a new life together.
1697
01:30:13,167 --> 01:30:14,542
[glasses clink]
1698
01:30:22,417 --> 01:30:24,334
- The wedding, it is to be soon,
Monsieur Renauld?
1699
01:30:24,626 --> 01:30:26,292
- Ah, yes.
1700
01:30:26,584 --> 01:30:28,834
I want to put this
very much behind us.
1701
01:30:29,126 --> 01:30:30,834
- Start again.
1702
01:30:31,126 --> 01:30:33,709
- Bella, I treated
her shamefully, Mr. Poirot.
1703
01:30:34,001 --> 01:30:36,334
- At least that awful Giraud
lost his wager with you,
1704
01:30:36,626 --> 01:30:37,876
Monsieur Poirot.
1705
01:30:38,167 --> 01:30:41,001
- Oui, but it is a wager
that Poirot has yet to win—
1706
01:30:41,292 --> 01:30:42,417
- Out of my way.
Let me through.
1707
01:30:42,709 --> 01:30:46,751
[man speaking French]
1708
01:30:47,042 --> 01:30:48,376
How can you, Jack?
1709
01:30:48,667 --> 01:30:50,376
How can you celebrate?
1710
01:30:50,667 --> 01:30:51,459
- Mother.
1711
01:30:51,751 --> 01:30:53,251
- You may be free,
1712
01:30:53,542 --> 01:30:55,667
but Paul's death
is on your hands.
1713
01:30:55,959 --> 01:30:56,959
- That's not fair.
1714
01:30:57,251 --> 01:30:59,126
- Sit down, Mother.
- No, Jack.
1715
01:30:59,417 --> 01:31:01,167
You never understood him.
1716
01:31:01,459 --> 01:31:04,126
You defied him,
mistrusted him.
1717
01:31:04,417 --> 01:31:06,876
And by your heartless treatment
of another woman,
1718
01:31:07,167 --> 01:31:08,709
you killed him.
1719
01:31:09,001 --> 01:31:10,209
- I didn't.
1720
01:31:10,501 --> 01:31:12,501
- Well, you'll never have
his money.
1721
01:31:12,792 --> 01:31:17,042
Tomorrow I intend to take steps
to disinherit you...
1722
01:31:17,334 --> 01:31:19,792
and that girl.
1723
01:31:20,084 --> 01:31:23,042
- Mother—
- You're no son of mine.
1724
01:31:29,001 --> 01:31:30,959
Take me home, Leonie.
1725
01:31:38,042 --> 01:31:41,084
- Jack, she...
didn't know what she was saying.
1726
01:31:42,834 --> 01:31:44,126
- She did.
1727
01:31:49,084 --> 01:31:52,459
- Jack, darling,
1728
01:31:52,751 --> 01:31:54,751
you can stay with us tonight.
1729
01:31:55,042 --> 01:31:57,917
- Yes, I think
that would be best.
1730
01:32:10,209 --> 01:32:11,417
- Poirot, I wish
you'd explain to me
1731
01:32:11,709 --> 01:32:12,834
what we're doing here.
1732
01:32:13,126 --> 01:32:14,334
- We're watching the house,
mon ami.
1733
01:32:14,626 --> 01:32:15,542
- Well, I know that,
but why?
1734
01:32:15,834 --> 01:32:17,167
There's only Madame Renauld
in there.
1735
01:32:17,459 --> 01:32:18,251
- Shh.
1736
01:32:18,501 --> 01:32:20,376
[footsteps approaching]
1737
01:32:26,584 --> 01:32:27,709
- Who is that?
1738
01:32:28,001 --> 01:32:29,792
- It's the true killer
of Monsieur Paul Renauld.
1739
01:32:30,084 --> 01:32:31,709
- What?
But Isabelle—
1740
01:32:32,001 --> 01:32:33,126
- No, no, no, Hastings,
1741
01:32:33,417 --> 01:32:36,417
Bella Duveen was not the killer
of Paul Renauld.
1742
01:32:36,709 --> 01:32:37,917
- Well, then who was?
1743
01:32:38,209 --> 01:32:39,876
[gunshot]
1744
01:32:40,167 --> 01:32:41,167
- [whispering in French]
1745
01:32:41,459 --> 01:32:44,709
The gun, it was not
according to my plan.
1746
01:32:45,001 --> 01:32:46,709
Allons-y vite.
1747
01:32:51,084 --> 01:32:52,292
This way, Hastings.
1748
01:32:52,584 --> 01:32:55,251
The bedroom of Madame Renauld.
C'est pres ici.
1749
01:33:05,667 --> 01:33:09,251
- She came just as you said
she would, Monsieur Poirot.
1750
01:33:09,542 --> 01:33:11,334
She tried to smother me.
1751
01:33:11,626 --> 01:33:14,542
- I was waiting just like
you told me to, but...
1752
01:33:14,834 --> 01:33:16,376
when she saw me,
she took out a gun.
1753
01:33:16,667 --> 01:33:19,334
There was a struggle,
and it went off.
1754
01:33:19,626 --> 01:33:21,292
I'm afraid she's dead.
1755
01:33:34,667 --> 01:33:36,834
- Who is it, Poirot?
1756
01:33:37,126 --> 01:33:39,584
- The true killer
of Paul Renauld, mon ami.
1757
01:33:46,709 --> 01:33:48,459
Marthe Daubreuil.
1758
01:33:54,042 --> 01:33:56,709
- No, you cannot arrest me.
I have done nothing.
1759
01:33:57,001 --> 01:33:58,251
- Madame Daubreuil,
you are being held
1760
01:33:58,542 --> 01:33:59,834
as an accomplice to murder.
1761
01:34:00,126 --> 01:34:01,042
- No!
1762
01:34:01,334 --> 01:34:04,501
I need to speak to Marthe.
Where's Marthe?
1763
01:34:04,792 --> 01:34:06,042
- Poirot.
1764
01:34:14,542 --> 01:34:16,001
- This crime...
1765
01:34:16,292 --> 01:34:18,959
Ah, yes.
Merci beaucoup.
1766
01:34:19,251 --> 01:34:21,167
It has indeed challenged
the little gray cells
1767
01:34:21,459 --> 01:34:23,667
of Hercule Poirot
to the extreme.
1768
01:34:25,834 --> 01:34:26,834
And yet from the start,
1769
01:34:27,126 --> 01:34:29,376
I knew that this was a crime
of the cold blood.
1770
01:34:29,667 --> 01:34:31,626
And so it was.
1771
01:34:31,917 --> 01:34:33,709
Marthe Daubreuil
knew of the plans
1772
01:34:34,001 --> 01:34:36,584
of Monsieur Paul Renauld
to create his fake death.
1773
01:34:36,876 --> 01:34:39,251
And with great cunning,
she set out to use those plans
1774
01:34:39,542 --> 01:34:41,459
for the purposes of her own.
1775
01:34:41,751 --> 01:34:44,001
- But, Monsieur Poirot,
how could she have known?
1776
01:34:44,292 --> 01:34:46,042
We told no one.
1777
01:34:46,334 --> 01:34:48,126
- So you believe, madame.
1778
01:34:48,417 --> 01:34:49,792
But when you made the plans,
1779
01:34:50,084 --> 01:34:53,167
it was by the garden wall,
was it not?
1780
01:34:53,459 --> 01:34:54,667
- Yes.
1781
01:34:54,959 --> 01:34:58,542
Paul and I,
we did talk there.
1782
01:34:58,834 --> 01:35:01,709
- I'll dig the grave at 10:00.
1783
01:35:02,001 --> 01:35:03,751
I'll be on the train
out of here
1784
01:35:04,042 --> 01:35:05,709
7 minutes past 12:00.
1785
01:35:08,376 --> 01:35:10,959
You'll have to identify
the body.
1786
01:35:11,251 --> 01:35:13,376
It won't be pleasant,
1787
01:35:13,667 --> 01:35:15,167
but you'll have to be
convincing.
1788
01:35:15,459 --> 01:35:16,751
- I'll do my best.
1789
01:35:17,042 --> 01:35:18,459
If it's really the only way
1790
01:35:18,751 --> 01:35:20,626
to rid you
of Bernadette Daubreuil forever,
1791
01:35:20,917 --> 01:35:21,792
then so be it.
1792
01:35:22,084 --> 01:35:23,584
- And that was
how Marthe Daubreuil,
1793
01:35:23,876 --> 01:35:25,876
she overheard.
1794
01:35:26,167 --> 01:35:29,126
Later, Hastings would hear
Marthe talking with Jack
1795
01:35:29,417 --> 01:35:31,126
over the same wall.
1796
01:35:31,417 --> 01:35:33,126
And that is what alerted me
to the possibility.
1797
01:35:33,417 --> 01:35:35,334
- Paul Renauld will be dead.
1798
01:35:37,042 --> 01:35:38,792
- But why did she do it?
1799
01:35:39,084 --> 01:35:41,626
- Mm.
1800
01:35:41,917 --> 01:35:44,751
Always, it was for money.
1801
01:35:45,042 --> 01:35:46,459
Monsieur Paul Renauld
planned to escape
1802
01:35:46,751 --> 01:35:48,042
from the blackmail
of Madame Daubreuil
1803
01:35:48,334 --> 01:35:50,959
by pretending to be dead.
1804
01:35:51,251 --> 01:35:55,542
But what if he were really dead?
What would happen then?
1805
01:35:55,834 --> 01:35:57,417
- Paul's money would come to me.
1806
01:35:57,709 --> 01:36:00,001
- Exactement.
1807
01:36:00,292 --> 01:36:02,751
But what if,
a short while later,
1808
01:36:03,042 --> 01:36:06,876
you were also to die, madame?
1809
01:36:07,167 --> 01:36:09,042
- Jack would have everything.
1810
01:36:09,334 --> 01:36:11,959
- And Marthe
would have Jack Renauld.
1811
01:36:13,709 --> 01:36:15,292
But this marriage,
it could only take place
1812
01:36:15,584 --> 01:36:17,292
if Paul Renauld
no longer stood in the way.
1813
01:36:17,584 --> 01:36:18,709
Oh, yes, Marthe and her mother
1814
01:36:19,001 --> 01:36:20,376
certainly planned
for the long term.
1815
01:36:20,667 --> 01:36:23,459
However, last night,
they discovered
1816
01:36:23,751 --> 01:36:26,876
that Madame Renauld
intended to change her will.
1817
01:36:27,167 --> 01:36:29,626
And that forced them
to act at once.
1818
01:36:29,917 --> 01:36:32,376
- My God, what devils.
1819
01:36:32,667 --> 01:36:34,251
- Oui.
1820
01:36:34,542 --> 01:36:37,376
Alors, Madame Renauld played
the part I suggested to her,
1821
01:36:37,667 --> 01:36:41,167
and that was to force
the hand of Madame Daubreuil.
1822
01:36:45,209 --> 01:36:47,834
- Oh, Bella.
1823
01:36:48,126 --> 01:36:51,501
Will you ever forgive me?
1824
01:36:51,792 --> 01:36:53,001
- Yes, Jack.
1825
01:36:53,292 --> 01:36:54,834
Of course.
1826
01:36:57,667 --> 01:37:00,917
- But this is what I don't
understand, Monsieur Poirot.
1827
01:37:01,209 --> 01:37:03,417
So these two
were protecting each other?
1828
01:37:03,709 --> 01:37:06,126
- Oui, Monsieur Bex.
1829
01:37:06,417 --> 01:37:08,876
Never before have I seen
SO many misconceptions.
1830
01:37:09,167 --> 01:37:11,459
And that was because
each thought the other
1831
01:37:11,751 --> 01:37:14,126
guilty of the murder.
1832
01:37:14,417 --> 01:37:17,376
- But why?
1833
01:37:17,667 --> 01:37:19,834
- Let me describe it to you
as I see it.
1834
01:37:20,126 --> 01:37:22,959
[man speaking French over P.A.]
1835
01:37:23,251 --> 01:37:24,626
On the night of the murder,
1836
01:37:24,917 --> 01:37:28,209
Jack Renauld
returns from Cherbourg.
1837
01:37:28,501 --> 01:37:31,292
He plans to visit
Marthe Daubreuil in secrecy,
1838
01:37:31,584 --> 01:37:34,834
but he is seen
by the station master.
1839
01:37:37,001 --> 01:37:39,834
Meanwhile,
Mademoiselle Bella Duveen,
1840
01:37:40,126 --> 01:37:42,001
tortured by her love
for Jack Renauld,
1841
01:37:42,292 --> 01:37:45,959
decides to visit him
one last time to plead with him,
1842
01:37:46,251 --> 01:37:50,667
unaware that he is supposed
to have departed for Santiago.
1843
01:37:50,959 --> 01:37:55,709
Her route, it will take her
across the golf links.
1844
01:37:56,001 --> 01:37:58,292
In the meantime,
1845
01:37:58,584 --> 01:38:02,209
Monsieur Paul Renauld
has completed his task
1846
01:38:02,501 --> 01:38:04,667
and is now ready to recover
the body of the tramp,
1847
01:38:04,959 --> 01:38:06,417
which lies nearby in the shed
1848
01:38:06,709 --> 01:38:09,959
with a knife he has placed
in the chest.
1849
01:38:10,251 --> 01:38:13,292
He plans, of course,
to bury the tramp in the grave.
1850
01:38:13,584 --> 01:38:16,251
And that is when
Marthe Daubreuil strikes.
1851
01:38:16,542 --> 01:38:19,251
- Agh!
1852
01:38:19,542 --> 01:38:21,501
Agh!
1853
01:38:25,667 --> 01:38:27,709
[groans]
1854
01:38:28,001 --> 01:38:31,751
- However, at this moment,
a figure approaches.
1855
01:38:32,042 --> 01:38:36,167
Marthe Daubreuil
flees from the scene.
1856
01:38:36,459 --> 01:38:37,834
The route
of Monsieur Jack Renauld,
1857
01:38:38,126 --> 01:38:40,959
it has taken him also
across the golf links
1858
01:38:41,251 --> 01:38:44,626
where he makes a discovery
most terrible,
1859
01:38:44,917 --> 01:38:47,376
the body of his stepfather.
1860
01:38:47,667 --> 01:38:49,626
Can it be true?
1861
01:38:49,917 --> 01:38:53,834
He climbs into the grave...
1862
01:38:54,126 --> 01:38:56,501
just as Mademoiselle
Bella Duveen arrives,
1863
01:38:56,792 --> 01:38:59,751
cutting her hand and tearing
her sleeve on some sharp briars,
1864
01:39:00,042 --> 01:39:01,459
which are near to the site
of the new bunker.
1865
01:39:01,751 --> 01:39:04,376
- [whimpers]
1866
01:39:04,667 --> 01:39:08,084
- And so to the moment of truth.
1867
01:39:08,376 --> 01:39:12,292
Jack Renauld looks up,
and what does he see?
1868
01:39:12,584 --> 01:39:15,167
Mademoiselle Bella Duveen
with blood on her clothes.
1869
01:39:15,459 --> 01:39:16,834
It must be the blood
of his stepfather.
1870
01:39:17,126 --> 01:39:18,334
Of that, he is sure.
1871
01:39:18,626 --> 01:39:22,126
She has mistaken the coat
and has killed a wrong man.
1872
01:39:22,417 --> 01:39:23,792
And Mademoiselle Bella Duveen,
1873
01:39:24,084 --> 01:39:25,626
she sees Jack Renauld
in the grave
1874
01:39:25,917 --> 01:39:27,376
with the body of his stepfather.
1875
01:39:27,667 --> 01:39:28,584
- [gasps]
1876
01:39:28,876 --> 01:39:31,501
- What is she to believe?
1877
01:39:31,792 --> 01:39:33,834
And from that moment,
1878
01:39:34,126 --> 01:39:37,792
each thought the other
the perpetrator of the crime.
1879
01:39:40,167 --> 01:39:42,292
And that, Monsieur Bex,
1880
01:39:42,584 --> 01:39:45,792
is why they were protecting
each other.
1881
01:39:46,084 --> 01:39:48,084
- It's true.
That's how it happened.
1882
01:39:50,459 --> 01:39:52,376
- But what about the knife?
1883
01:39:52,667 --> 01:39:56,042
Why take the knife
from my office?
1884
01:39:56,334 --> 01:39:59,334
- Mademoiselle?
1885
01:39:59,626 --> 01:40:01,959
- I thought it was Jack's.
1886
01:40:02,251 --> 01:40:05,084
You see, he had given me one
that was exactly the same.
1887
01:40:05,376 --> 01:40:07,501
- It's true.
1888
01:40:07,792 --> 01:40:10,751
I had them made when
I was working for my stepfather.
1889
01:40:11,042 --> 01:40:12,709
The sapphires
were from Santiago.
1890
01:40:13,001 --> 01:40:15,001
They were souvenirs
of my time there.
1891
01:40:15,292 --> 01:40:16,126
- Exactement.
1892
01:40:16,417 --> 01:40:17,334
But, Monsieur Renauld,
1893
01:40:17,626 --> 01:40:19,626
there were more than two knives,
were there not?
1894
01:40:23,459 --> 01:40:24,876
Oh, yes.
1895
01:40:25,167 --> 01:40:28,209
Three sapphires
1896
01:40:28,501 --> 01:40:30,334
and three knives.
1897
01:40:34,209 --> 01:40:39,001
The first knife
you gave to your mother.
1898
01:40:39,292 --> 01:40:44,167
This was the knife that was used
by Paul Renauld
1899
01:40:44,459 --> 01:40:47,251
by plunging it in the chest
of the dead tramp.
1900
01:40:52,001 --> 01:40:54,959
The second knife you gave
to Mademoiselle Bella Duveen.
1901
01:40:55,251 --> 01:40:57,251
But this knife,
it played no part
1902
01:40:57,542 --> 01:41:00,417
in the events that followed,
1903
01:41:00,709 --> 01:41:02,459
because it was the third knife
1904
01:41:02,751 --> 01:41:04,126
that Mademoiselle Bella Duveen
1905
01:41:04,417 --> 01:41:06,959
took from the office
of Monsieur Bex,
1906
01:41:07,251 --> 01:41:10,917
this was the knife that was used
to kill Monsieur Paul Renauld.
1907
01:41:13,459 --> 01:41:15,751
Tell me, Monsieur Jack,
1908
01:41:16,042 --> 01:41:17,084
this third knife,
1909
01:41:17,376 --> 01:41:18,792
to whom did it belong?
1910
01:41:22,209 --> 01:41:24,667
- I gave the third knife
to Marthe Daubreuil.
1911
01:41:24,959 --> 01:41:28,251
- Mm.
[knock at door]
1912
01:41:28,542 --> 01:41:30,209
Excuse me.
1913
01:41:39,751 --> 01:41:40,876
Entrez.
1914
01:41:47,334 --> 01:41:49,834
- Monsieur Poirot.
1915
01:41:50,126 --> 01:41:51,084
- Monsieur Giraud.
1916
01:41:51,376 --> 01:41:54,167
- This is yours, I think.
1917
01:42:07,209 --> 01:42:08,334
- No, monsieur.
1918
01:42:11,459 --> 01:42:13,001
You may keep your pipe.
1919
01:42:13,292 --> 01:42:14,292
But from this moment,
1920
01:42:14,584 --> 01:42:16,834
each time that you light it,
1921
01:42:17,126 --> 01:42:19,876
you will think
of Hercule Poirot.
1922
01:42:20,167 --> 01:42:21,792
- [inhales deeply]
1923
01:42:22,084 --> 01:42:23,667
Yes.
1924
01:42:23,959 --> 01:42:25,917
I will.
1925
01:42:34,709 --> 01:42:37,542
[mysterious jazz music]
1926
01:42:37,834 --> 01:42:46,167
♪♪
1927
01:42:46,459 --> 01:42:47,584
- Actually, Poirot,
1928
01:42:47,876 --> 01:42:49,709
I thought I might stay out here
a little while longer.
1929
01:42:50,001 --> 01:42:51,084
- But of course, Hastings.
1930
01:42:51,376 --> 01:42:53,167
You wish to improve
your disability on the links.
1931
01:42:53,459 --> 01:42:54,501
- What?
Oh, my handicap.
1932
01:42:54,792 --> 01:42:55,876
No, no, no.
It's not that.
1933
01:42:56,167 --> 01:42:59,209
Il just don't feel ready
to come home yet.
1934
01:42:59,501 --> 01:43:03,709
- Ah, you speak
of Mademoiselle Duveen.
1935
01:43:04,001 --> 01:43:06,792
- A girl who could do
what she did for Jack Renauld,
1936
01:43:07,084 --> 01:43:08,917
she must really love him.
1937
01:43:11,126 --> 01:43:12,417
- And yet, Hastings,
there are men
1938
01:43:12,709 --> 01:43:15,917
who do not deserve
such love from a woman.
1939
01:43:16,209 --> 01:43:18,459
Well, then...
1940
01:43:18,751 --> 01:43:21,251
return home only
when you are ready, mon ami.
1941
01:43:21,542 --> 01:43:24,584
Until then,
au revoir.
1942
01:43:24,876 --> 01:43:25,917
[engine turning over]
1943
01:43:26,209 --> 01:43:27,917
Merci.
- Au revoir, monsieur.
1944
01:43:28,209 --> 01:43:29,834
Merci.
1945
01:43:30,126 --> 01:43:32,959
[somber piano music]
1946
01:43:33,251 --> 01:43:41,584
♪♪
1947
01:43:49,042 --> 01:43:50,417
- If you please, monsieur,
1948
01:43:50,709 --> 01:43:52,542
I wish to make
the little detour.
1949
01:43:52,834 --> 01:43:54,626
- Bien, monsieur.
1950
01:43:54,917 --> 01:43:58,084
[seagulls squawking]
1951
01:44:16,417 --> 01:44:24,751
♪♪
1952
01:45:01,167 --> 01:45:04,001
[mysterious jazz music]
1953
01:45:04,292 --> 01:45:12,334
♪♪
1954
01:45:12,626 --> 01:45:14,126
- Arthur.
1955
01:45:16,209 --> 01:45:18,334
- Isabelle.
1956
01:45:37,542 --> 01:45:45,876
♪♪
1957
01:45:56,292 --> 01:46:04,626
♪♪
1958
01:46:17,834 --> 01:46:20,959
Subtitling made possible by
Acorn Media
136156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.