All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S06E03 - Murder on the Links (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,626 --> 00:00:11,501 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:11,792 --> 00:00:14,667 [mysterious jazz music] 3 00:00:14,959 --> 00:00:23,292 ♪♪ 4 00:01:14,709 --> 00:01:17,542 [cheerful instrumental music] 5 00:01:17,834 --> 00:01:23,251 ♪♪ 6 00:01:23,542 --> 00:01:25,417 - Narrator cue in five seconds, Mr. Hotsworth. 7 00:01:25,709 --> 00:01:29,834 ♪♪ 8 00:01:30,126 --> 00:01:31,584 - The jury is out. 9 00:01:31,876 --> 00:01:33,251 And all London holds its breath 10 00:01:33,542 --> 00:01:37,001 for the verdict in the infamous Beroldy trial. 11 00:01:37,292 --> 00:01:39,959 Accusations against the beautiful Madame Beroldy 12 00:01:40,251 --> 00:01:42,292 over the brutal murder of her husband, Arnold, 13 00:01:42,584 --> 00:01:46,042 have shocked the entire nation. 14 00:01:46,334 --> 00:01:48,251 After their wedding ten years ago, 15 00:01:48,542 --> 00:01:49,459 Monsieur and Madame Beroldy 16 00:01:49,751 --> 00:01:52,251 took a prominent place in London society, 17 00:01:52,542 --> 00:01:54,584 with the couple setting up permanent home here 18 00:01:54,876 --> 00:01:56,042 12 months ago. 19 00:01:56,334 --> 00:01:59,001 And it was good news for the capital too, 20 00:01:59,292 --> 00:02:01,667 as Mr. Beroldy established his headquarters 21 00:02:01,959 --> 00:02:04,751 in the port of London. 22 00:02:05,042 --> 00:02:06,376 Together with his English partner 23 00:02:06,667 --> 00:02:07,542 Mr. George Connor, 24 00:02:07,834 --> 00:02:09,459 seen here with Monsieur Beroldy, 25 00:02:09,751 --> 00:02:12,709 they brought valuable income to Britain. 26 00:02:14,417 --> 00:02:15,917 [foreboding music] 27 00:02:16,209 --> 00:02:18,334 Then tragedy. 28 00:02:18,626 --> 00:02:21,001 Masked intruders break into the Beroldy home. 29 00:02:21,292 --> 00:02:23,209 Jean Beroldy is found tied up. 30 00:02:23,501 --> 00:02:25,709 Her husband is stabbed in the heart. 31 00:02:28,001 --> 00:02:29,626 And at the memorial service afterwards, 32 00:02:29,917 --> 00:02:32,917 Mr. Connor comforts the grieving widow. 33 00:02:33,209 --> 00:02:35,167 Two months later, a sensation, 34 00:02:35,459 --> 00:02:37,626 as Jean Beroldy is taken into custody 35 00:02:37,917 --> 00:02:40,167 and charged with her husband's murder. 36 00:02:40,459 --> 00:02:42,667 The story of the intruders was, they say, 37 00:02:42,959 --> 00:02:46,292 a clever concoction to divert suspicion. 38 00:02:46,584 --> 00:02:48,667 Evidence comes to light of a secret assignation 39 00:02:48,959 --> 00:02:51,459 between Madame Beroldy and Monsieur Beroldy's partner, 40 00:02:51,751 --> 00:02:53,084 George Connor. 41 00:02:53,376 --> 00:02:55,167 But before the police can apprehend him, 42 00:02:55,459 --> 00:02:58,626 George Connor flees the country. 43 00:03:00,542 --> 00:03:04,126 And so, as Jean Beroldy faces the future alone, 44 00:03:04,417 --> 00:03:06,417 her nine-year-old daughter, Marthe, 45 00:03:06,709 --> 00:03:09,542 fights to hold back the tears. 46 00:03:11,292 --> 00:03:13,542 - All right, hold it. 47 00:03:13,834 --> 00:03:15,584 - 85 seconds, Mr. Letts. 48 00:03:15,876 --> 00:03:17,334 - Um, and I think we should come back 49 00:03:17,626 --> 00:03:19,167 to the Beroldy woman at the end. 50 00:03:19,459 --> 00:03:23,209 - That's all the footage we've got, Mr. Letts. 51 00:03:23,501 --> 00:03:24,501 - Uh, okay. 52 00:03:24,792 --> 00:03:26,917 Uh, then let's see those last shots again. 53 00:03:29,417 --> 00:03:31,334 - Ah, good story. 54 00:03:31,626 --> 00:03:32,834 George Connor commits the crime, 55 00:03:33,126 --> 00:03:34,751 then runs off and abandons Jean Beroldy. 56 00:03:35,042 --> 00:03:36,167 - Well, no, from what I've heard, 57 00:03:36,459 --> 00:03:37,626 they were in it together. 58 00:03:37,917 --> 00:03:38,959 He may have held the knife, 59 00:03:39,251 --> 00:03:41,751 but it was Madame Beroldy who guided his hand. 60 00:03:42,042 --> 00:03:44,167 - When's the verdict? - Tomorrow. 61 00:03:44,459 --> 00:03:46,251 - Well, maybe you can get some more footage later. 62 00:03:46,542 --> 00:03:47,792 - [laughs] I doubt it. 63 00:03:48,084 --> 00:03:50,001 If Madame Beroldy really did kill her husband, 64 00:03:50,292 --> 00:03:52,709 she won't be making any more appearances. 65 00:03:53,001 --> 00:03:54,542 - Ready, Mr. Letts. 66 00:03:54,834 --> 00:03:56,334 - Run it. 67 00:03:56,626 --> 00:03:59,459 [suspenseful music] 68 00:03:59,751 --> 00:04:03,584 ♪♪ 69 00:04:03,876 --> 00:04:06,251 Poor little girl. 70 00:04:06,542 --> 00:04:08,709 Her mummy's going to hang. 71 00:04:10,709 --> 00:04:12,334 [train whistle blowing] 72 00:04:12,626 --> 00:04:15,459 [joyful instrumental music] 73 00:04:15,751 --> 00:04:24,084 ♪♪ 74 00:04:34,876 --> 00:04:38,001 [man speaking French over P.A.] 75 00:05:00,792 --> 00:05:01,917 - Ah, Hastings. 76 00:05:02,209 --> 00:05:05,626 To come again to France, c'est magnifique. 77 00:05:05,917 --> 00:05:07,751 It will be the experience gastronomique. 78 00:05:08,042 --> 00:05:10,209 - I'm sure Deauville will be perfect for you, Poirot. 79 00:05:10,501 --> 00:05:11,292 - So you said, mon ami, 80 00:05:11,584 --> 00:05:12,917 when you chose for us our destination. 81 00:05:13,209 --> 00:05:14,959 - Well, it's famous for its comfortable hotels, 82 00:05:15,251 --> 00:05:17,334 excellent food, sophisticated crowd. 83 00:05:17,626 --> 00:05:19,251 - Yes, but it seems to me, Hastings, 84 00:05:19,542 --> 00:05:21,001 that these sophisticated people, 85 00:05:21,292 --> 00:05:24,209 they interest themselves mainly in les activites sportif. 86 00:05:24,501 --> 00:05:26,459 - Yes, well, some people come to Deauville for that, 87 00:05:26,751 --> 00:05:29,959 but, uh, not everyone. 88 00:05:30,251 --> 00:05:31,251 - No, for me, Hastings, 89 00:05:31,542 --> 00:05:34,626 I interest myself in le bonne cuisine maman. 90 00:05:34,917 --> 00:05:37,042 - Absolutely. 91 00:05:40,584 --> 00:05:42,876 - Hastings, this hotel that you have reserved for us, 92 00:05:43,167 --> 00:05:44,917 it has a chef of the first order? 93 00:05:45,209 --> 00:05:47,459 - Oh, top-notch, Poirot. - Bon. 94 00:05:47,751 --> 00:05:49,126 And the name of this hotel, Hastings, 95 00:05:49,417 --> 00:05:51,501 you neglected, I think, to mention it to me. 96 00:06:00,667 --> 00:06:03,334 - Pure coincidence, Poirot. 97 00:06:11,834 --> 00:06:14,542 A lot of golfers are very gastronomic, you know, Poirot. 98 00:06:14,834 --> 00:06:16,709 Nothing like 18 holes to build up an appetite. 99 00:06:17,001 --> 00:06:18,376 You really ought to try it, you know. 100 00:06:18,667 --> 00:06:20,001 You might find you actually enjoy it. 101 00:06:20,292 --> 00:06:21,876 - To hit a little ball into the little hole 102 00:06:22,167 --> 00:06:23,542 in the middle of a large open field— 103 00:06:23,834 --> 00:06:26,959 no, but I think it is not to the taste of Poirot. 104 00:06:27,251 --> 00:06:29,459 - [speaking French] - No. 105 00:06:41,501 --> 00:06:44,084 - Oh, thank you. - A votre service, monsieur. 106 00:06:44,376 --> 00:06:45,584 - You have the options on the land 107 00:06:45,876 --> 00:06:47,501 adjoining the golf course, 108 00:06:47,792 --> 00:06:49,376 but when the architect 109 00:06:49,667 --> 00:06:51,417 asked me if he could see you tomorrow afternoon, 110 00:06:51,709 --> 00:06:52,917 he wants to know what you think— 111 00:06:53,209 --> 00:06:56,459 - Wait a minute. That man. 112 00:06:56,751 --> 00:06:58,459 - What, the little one with the moustache? 113 00:06:58,751 --> 00:07:00,417 - That's Hercule Poirot. 114 00:07:00,709 --> 00:07:02,042 - The detective? 115 00:07:03,792 --> 00:07:06,209 - Staying here. 116 00:07:10,251 --> 00:07:11,376 Where's Laurence? Damn him. 117 00:07:11,667 --> 00:07:13,292 - He's just coming now. 118 00:07:16,209 --> 00:07:19,334 [engine revving] 119 00:07:29,292 --> 00:07:30,626 You don't need a private detective, 120 00:07:30,917 --> 00:07:31,834 do you, Paul? 121 00:07:32,126 --> 00:07:34,792 - No. 122 00:07:35,084 --> 00:07:38,042 Why do you ask? 123 00:07:38,334 --> 00:07:42,251 - Well, you've been very... preoccupied recently. 124 00:07:42,542 --> 00:07:43,417 I just thought— 125 00:07:43,709 --> 00:07:45,042 - I don't need a private detective. 126 00:07:45,334 --> 00:07:47,542 And it's none of your damn business anyway. 127 00:07:47,834 --> 00:07:49,376 You're my secretary, Stonor, 128 00:07:49,667 --> 00:07:51,667 not my confidante. 129 00:07:51,959 --> 00:07:53,417 - I'm sorry. 130 00:07:53,709 --> 00:07:55,417 - It doesn't matter. 131 00:08:03,292 --> 00:08:06,251 Laurence, you're taking my son to the station this afternoon. 132 00:08:06,542 --> 00:08:07,709 - Oui, monsieur. 133 00:08:08,001 --> 00:08:10,001 - Then you've got your holiday; is that right? 134 00:08:10,292 --> 00:08:12,459 - Oui, monsieur. 135 00:08:12,751 --> 00:08:15,084 - Good. 136 00:08:15,376 --> 00:08:18,542 [car horn honking] 137 00:08:20,626 --> 00:08:22,167 - Salut, Jack. 138 00:08:30,751 --> 00:08:32,542 - That was my stepfather. I have to go now. 139 00:08:32,834 --> 00:08:34,417 - Jack, darling... 140 00:08:34,709 --> 00:08:35,667 - I have to pack. 141 00:08:35,959 --> 00:08:36,917 The ship leaves tonight. 142 00:08:37,209 --> 00:08:38,209 - It's so far away. 143 00:08:38,501 --> 00:08:40,542 Santiago's the other side of the world. 144 00:08:40,834 --> 00:08:41,959 I can't bear it. 145 00:08:42,251 --> 00:08:44,251 - I have no choice. 146 00:08:44,542 --> 00:08:45,751 A whole year training 147 00:08:46,042 --> 00:08:47,876 for the most important cycling event of the region, 148 00:08:48,167 --> 00:08:49,376 and then a week before they're off, 149 00:08:49,667 --> 00:08:52,209 he springs this on me. 150 00:08:52,501 --> 00:08:53,667 - Why not refuse? 151 00:08:53,959 --> 00:08:55,167 You don't even like him. 152 00:08:55,459 --> 00:08:58,042 Why don't you just tell him... no? 153 00:09:00,751 --> 00:09:03,667 - It's only three months. 154 00:09:03,959 --> 00:09:05,001 I'll be back. 155 00:09:05,292 --> 00:09:06,709 - Now I know what she felt like. 156 00:09:07,001 --> 00:09:08,292 - Who? 157 00:09:08,584 --> 00:09:09,542 - You know who. 158 00:09:09,834 --> 00:09:10,626 Isabelle. 159 00:09:10,876 --> 00:09:11,917 She lost you to me, 160 00:09:12,209 --> 00:09:13,834 and now I'm losing you to your stupid business. 161 00:09:14,126 --> 00:09:15,917 - It's not the same. 162 00:09:17,167 --> 00:09:19,084 I love you, Marthe. 163 00:09:19,376 --> 00:09:20,251 - You loved her. 164 00:09:20,542 --> 00:09:22,667 - Until I met you. 165 00:09:32,334 --> 00:09:34,042 - Marthe. 166 00:09:34,334 --> 00:09:35,501 - Mother. 167 00:09:38,167 --> 00:09:40,209 - I understand you're leaving us, Jack. 168 00:09:40,501 --> 00:09:43,667 - Yes, Madame Daubreuil, I... 169 00:09:43,959 --> 00:09:45,001 I have to go now. 170 00:09:45,292 --> 00:09:46,167 - I shall miss you. 171 00:09:46,459 --> 00:09:48,084 We both will. 172 00:09:48,376 --> 00:09:49,834 - Write to me. 173 00:09:50,126 --> 00:09:51,667 - Every day. 174 00:10:05,042 --> 00:10:08,167 [birds chirping] 175 00:10:16,584 --> 00:10:17,959 - [sighs] 176 00:10:24,876 --> 00:10:26,542 - Are your cases ready, Jack? 177 00:10:26,834 --> 00:10:27,959 - Yes, Mother. 178 00:10:28,251 --> 00:10:30,251 They're in the hall. 179 00:10:30,542 --> 00:10:33,959 - I told Laurence to put them in the car. 180 00:10:34,251 --> 00:10:37,209 - I wish you'd tell me what this trip is all about. 181 00:10:37,501 --> 00:10:39,251 Ten days crossing to Buenos Aires 182 00:10:39,542 --> 00:10:41,959 and then overland to Santiago. 183 00:10:42,251 --> 00:10:45,251 Seems like a hell of a long way to go just on your say-so. 184 00:10:45,542 --> 00:10:47,584 - You don't want to be part of my business? 185 00:10:49,667 --> 00:10:51,042 - I think you're getting me out of the way, 186 00:10:51,334 --> 00:10:52,667 because you don't want me to see Marthe. 187 00:10:52,959 --> 00:10:54,834 - That's a ridiculous suggestion. 188 00:10:55,126 --> 00:10:56,709 - Then why all the secrecy? 189 00:10:57,001 --> 00:10:59,501 - You'll be met at Santiago. 190 00:10:59,792 --> 00:11:01,751 Everything will be explained to you. 191 00:11:02,042 --> 00:11:03,626 - Thank you, Leonie. That'll be all. 192 00:11:03,917 --> 00:11:05,917 - Yes, Madame Renauld. 193 00:11:06,209 --> 00:11:08,001 - You know, separating Marthe and me 194 00:11:08,292 --> 00:11:10,459 will not change my feelings towards her. 195 00:11:10,751 --> 00:11:11,834 - That's enough. 196 00:11:12,126 --> 00:11:14,084 - You are only my stepfather. 197 00:11:14,376 --> 00:11:15,334 You cannot rule my life. 198 00:11:15,626 --> 00:11:18,334 - Jack. - No. 199 00:11:19,709 --> 00:11:22,042 I wish you were dead sometimes. 200 00:11:22,334 --> 00:11:23,501 At least once in my life, 201 00:11:23,792 --> 00:11:25,501 I could do as I pleased. 202 00:11:27,959 --> 00:11:30,792 [foreboding instrumental music] 203 00:11:31,084 --> 00:11:39,417 ♪♪ 204 00:11:55,542 --> 00:11:58,667 [engine revving] 205 00:12:20,792 --> 00:12:23,626 [relaxing music] 206 00:12:23,917 --> 00:12:27,042 ♪♪ 207 00:12:27,334 --> 00:12:30,459 [indistinct conversation] 208 00:12:38,959 --> 00:12:41,334 - Was dinner all right, Poirot? 209 00:12:43,876 --> 00:12:46,501 - Yes, thank you, Hastings. 210 00:12:48,334 --> 00:12:51,001 It is indeed fortunate for you that this is a hotel 211 00:12:51,292 --> 00:12:55,501 of great comfort and a cuisine most excellent. 212 00:12:55,792 --> 00:12:57,667 - Thank goodness for that. 213 00:12:57,959 --> 00:12:59,376 It's a marvelous golf course. 214 00:12:59,667 --> 00:13:02,251 They say it'll be the best in France when they've finished it. 215 00:13:02,542 --> 00:13:03,751 - Oh, so this golf course, 216 00:13:04,042 --> 00:13:05,792 it does not have the necessary number of holes? 217 00:13:06,084 --> 00:13:08,626 - Oh, no, it's got 18 holes, but they're extending it, 218 00:13:08,917 --> 00:13:10,501 adding a few more bunkers, that sort of thing. 219 00:13:10,792 --> 00:13:12,626 - These things, what is it, a bunker? 220 00:13:12,917 --> 00:13:15,251 - Oh, you know, a sand trap. 221 00:13:15,542 --> 00:13:17,126 I'm afraid that's where I usually end up. 222 00:13:17,417 --> 00:13:20,876 - Ah, it is the same in French, le bunker. 223 00:13:21,167 --> 00:13:22,292 - Oh. 224 00:13:22,584 --> 00:13:23,876 - And tomorrow, you play, 225 00:13:24,167 --> 00:13:26,292 how do you say, the circle? 226 00:13:26,584 --> 00:13:27,917 - Oh, around. Yes, yes. 227 00:13:28,209 --> 00:13:29,751 They're lining me up with some people. 228 00:13:31,792 --> 00:13:33,542 - Mesdames et messieurs, 229 00:13:33,834 --> 00:13:35,209 ladies and gentlemen, 230 00:13:35,501 --> 00:13:38,917 je vous présent Isabelle Duveen. 231 00:13:39,209 --> 00:13:45,292 - ♪ Jattendrai le jour ♪ 232 00:13:45,584 --> 00:13:48,667 - What an absolutely lovely girl. 233 00:13:48,959 --> 00:13:56,626 - ♪ Jattendrai toujours ton retour ♪ 234 00:13:56,917 --> 00:14:05,501 ♪ J'attendrai car l'oiseau qui s'en fuit ♪ 235 00:14:05,792 --> 00:14:07,709 ♪ Vient chercher ♪ 236 00:14:08,001 --> 00:14:09,834 - Mr. Poirot? 237 00:14:10,126 --> 00:14:12,376 My name is Paul Renauld. 238 00:14:12,667 --> 00:14:14,584 May I join you? 239 00:14:14,876 --> 00:14:16,876 - S'il vous plait, Monsieur Renauld. 240 00:14:20,417 --> 00:14:22,834 - Mr. Poirot, I happened to see you this morning. 241 00:14:23,126 --> 00:14:24,042 - Shh, shh, shh. 242 00:14:24,334 --> 00:14:26,292 - It was a piece of remarkable fortune, 243 00:14:26,584 --> 00:14:28,751 because... Mr. Poirot, 244 00:14:29,042 --> 00:14:32,209 I will pay you anything to help me. 245 00:14:32,501 --> 00:14:34,209 - In what way, monsieur? 246 00:14:34,501 --> 00:14:37,084 - I believe I am in danger of my life. 247 00:14:37,376 --> 00:14:40,042 - What makes you think that? 248 00:14:40,334 --> 00:14:41,917 - I'm a rich man, Mr. Poirot. 249 00:14:42,209 --> 00:14:43,251 I have enemies. 250 00:14:43,542 --> 00:14:46,667 - May I ask what work is it that you do? 251 00:14:46,959 --> 00:14:50,001 - I own properties, hotels. 252 00:14:50,292 --> 00:14:52,042 This hotel and the golf course are mine. 253 00:14:52,334 --> 00:14:53,959 - Ah. 254 00:14:54,251 --> 00:14:58,626 - But I have another business in precious stones. 255 00:14:58,917 --> 00:15:04,042 I export them out of Santiago in Chile. 256 00:15:04,334 --> 00:15:07,084 And that's where the trouble began. 257 00:15:07,376 --> 00:15:09,584 Fraud, Mr. Poirot, 258 00:15:09,876 --> 00:15:11,417 on a massive scale. 259 00:15:11,709 --> 00:15:13,376 ♪♪ 260 00:15:13,667 --> 00:15:14,876 I can't talk to you here. 261 00:15:15,167 --> 00:15:16,667 It's too dangerous. 262 00:15:16,959 --> 00:15:18,834 Will you come to my villa tomorrow? 263 00:15:19,126 --> 00:15:21,334 It's the Villa Genevieve just past the Villa Marguerite 264 00:15:21,626 --> 00:15:23,959 on the other side of the links. 265 00:15:24,251 --> 00:15:25,584 - Oui, d'accord. 266 00:15:25,876 --> 00:15:27,876 - Thank you, Mr. Poirot. 267 00:15:28,167 --> 00:15:30,126 Thank you. 268 00:15:30,417 --> 00:15:31,834 - De rien, Monsieur Renauld. 269 00:15:32,126 --> 00:15:37,542 - & J'attendrai car l'oiseau qui s'en fuit ♪ 270 00:15:37,834 --> 00:15:39,626 ♪ Vient chercher ♪ 271 00:15:39,917 --> 00:15:42,917 - It is most strange, is it not, Hastings? 272 00:15:43,209 --> 00:15:46,751 This Monsieur Renauld, he says to me so much. 273 00:15:47,042 --> 00:15:49,001 And yet he tells to me nothing. 274 00:15:49,292 --> 00:15:51,626 - ♪ Passe et court ♪ 275 00:15:51,917 --> 00:15:52,709 - Hastings? 276 00:15:53,001 --> 00:15:57,501 - & En battant tristement ♪ 277 00:15:57,792 --> 00:16:02,917 ♪ Dans mon coeur si lourd ♪ 278 00:16:03,209 --> 00:16:06,292 ♪ Et pourtant 279 00:16:06,584 --> 00:16:09,751 ♪ Jattendrai 280 00:16:10,042 --> 00:16:20,751 ♪ Ton retour ♪ 281 00:16:21,042 --> 00:16:24,167 [applause] 282 00:16:39,876 --> 00:16:42,584 [dog barking] 283 00:17:08,126 --> 00:17:09,126 [car door slams] 284 00:17:09,417 --> 00:17:11,709 [footsteps crunching] 285 00:18:00,251 --> 00:18:03,084 [foreboding instrumental music] 286 00:18:03,376 --> 00:18:10,584 ♪♪ 287 00:18:10,876 --> 00:18:12,917 - Be brave. 288 00:18:43,917 --> 00:18:52,251 ♪♪ 289 00:19:02,876 --> 00:19:05,501 [train engine whooshing] 290 00:19:05,792 --> 00:19:08,917 [man speaking French over P.A.] 291 00:19:12,667 --> 00:19:15,834 [brakes screeching] 292 00:19:54,376 --> 00:19:57,542 [birds chirping] 293 00:20:09,542 --> 00:20:11,126 - [yawns] 294 00:20:28,376 --> 00:20:30,417 - Help me, Leonie. 295 00:20:30,709 --> 00:20:31,584 Help me. 296 00:20:31,876 --> 00:20:33,501 Help me! 297 00:20:33,792 --> 00:20:35,084 - Madame! 298 00:20:35,376 --> 00:20:36,376 - Toss for honors? 299 00:20:36,667 --> 00:20:37,709 - Heads. 300 00:20:41,834 --> 00:20:44,417 - Tails, I think. 301 00:20:58,667 --> 00:21:00,876 [doorbell rings] 302 00:21:02,251 --> 00:21:04,209 - Yes, monsieur. 303 00:21:04,501 --> 00:21:05,626 - Bonjour, monsieur. 304 00:21:05,917 --> 00:21:09,126 I have an appointment with Monsieur Paul Renauld. 305 00:21:09,417 --> 00:21:11,667 My name is— - I-l know who you are. 306 00:21:11,959 --> 00:21:13,292 You better come in. 307 00:21:13,584 --> 00:21:15,292 - Merci. 308 00:21:17,334 --> 00:21:19,334 - My name is Lucian Bex. 309 00:21:19,626 --> 00:21:21,334 I'm commissary of the police here in Deauville. 310 00:21:21,626 --> 00:21:23,376 - Monsieur Bex. 311 00:21:25,459 --> 00:21:28,584 Something has occurred to Monsieur Renauld? 312 00:21:28,876 --> 00:21:30,626 - What's going on, Bex? 313 00:21:35,084 --> 00:21:38,584 What is, uh, your business with Monsieur Renauld? 314 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 - That is a matter confidential, monsieur. 315 00:21:42,001 --> 00:21:44,376 Monsieur Renauld— - He's not here. 316 00:21:44,667 --> 00:21:47,876 I'm Giraud of The Sdreté. 317 00:21:48,167 --> 00:21:49,376 - Giraud. 318 00:21:49,667 --> 00:21:51,376 That is a name that is known to me. 319 00:21:51,667 --> 00:21:54,292 - It is a name known to many. 320 00:21:54,584 --> 00:21:55,709 And you, monsieur? 321 00:21:56,001 --> 00:21:58,042 - Monsieur Giraud, this is Hercule Poirot. 322 00:21:58,334 --> 00:21:59,751 It's remarkable— 323 00:22:00,042 --> 00:22:01,917 - Wait a minute, Commissar Bex. 324 00:22:02,209 --> 00:22:03,876 Renauld asked you to come here today? 325 00:22:04,167 --> 00:22:05,626 - Oui. 326 00:22:05,917 --> 00:22:07,584 - Why? 327 00:22:07,876 --> 00:22:10,417 - He told me that he considered his life to be in danger. 328 00:22:10,709 --> 00:22:13,167 - Well, it looks like he went to the wrong man. 329 00:22:13,459 --> 00:22:16,459 Monsieur Renauld was abducted last night. 330 00:22:22,251 --> 00:22:23,292 - Are you at the Golf Hotel? 331 00:22:23,584 --> 00:22:25,459 - Yes, I'm there every year. 332 00:22:25,751 --> 00:22:27,626 - I don't suppose you were in the bar last night? 333 00:22:27,917 --> 00:22:31,709 There was a singer, lovely voice. 334 00:22:32,001 --> 00:22:34,292 - Do you mind? - Sorry. 335 00:22:34,584 --> 00:22:35,626 Lovely. 336 00:22:35,917 --> 00:22:39,042 [birds chirping] 337 00:22:41,709 --> 00:22:44,209 - I don't know what woke me up. 338 00:22:44,501 --> 00:22:47,084 But when I opened my eyes, there were two men in the room, 339 00:22:47,376 --> 00:22:48,584 both wearing masks. 340 00:22:48,876 --> 00:22:50,792 - So you cannot describe them at all, madame? 341 00:22:51,084 --> 00:22:52,417 - It was too dark. 342 00:22:52,709 --> 00:22:54,417 - [scoffs] Obviously. 343 00:22:54,709 --> 00:22:55,959 It was the middle of the night. 344 00:22:56,251 --> 00:22:57,751 - It was 2:00. 345 00:22:58,042 --> 00:23:00,334 I heard the clock strike on the mantelpiece. 346 00:23:00,626 --> 00:23:01,709 - Fortunate. 347 00:23:02,001 --> 00:23:05,084 - Yes, indeed. 348 00:23:05,376 --> 00:23:07,292 - Go on. 349 00:23:07,584 --> 00:23:11,959 - One of them forced a gag into my mouth and tied me up. 350 00:23:12,251 --> 00:23:14,542 The other one was standing over Paul. 351 00:23:14,834 --> 00:23:18,251 He'd taken a knife from my dressing table here. 352 00:23:18,542 --> 00:23:22,126 It was a gift from my son, Jack. 353 00:23:22,417 --> 00:23:24,876 Anyway, he was threatening Paul with it. 354 00:23:25,167 --> 00:23:26,292 - Did he speak? 355 00:23:26,584 --> 00:23:29,417 - Yes, in South American Spanish. 356 00:23:29,709 --> 00:23:31,834 He was from Chile. I'm sure of it. 357 00:23:32,126 --> 00:23:33,417 That's where Paul and I met. 358 00:23:33,709 --> 00:23:36,084 We lived there for many years. 359 00:23:36,376 --> 00:23:37,917 - And what did he say? 360 00:23:38,209 --> 00:23:40,584 - Sabe lo que queremos. 361 00:23:40,876 --> 00:23:42,751 "You know what we want." 362 00:23:43,042 --> 00:23:44,959 Those were his first words. 363 00:23:45,251 --> 00:23:47,792 The other one: "The papers, where are they?" 364 00:23:48,084 --> 00:23:50,459 - Ah, yes, Monsieur Renauld, he spoke to me of a fraud. 365 00:23:50,751 --> 00:23:52,626 - What happened then? 366 00:23:52,917 --> 00:23:55,834 - Well, I-l don't remember anything else. 367 00:23:56,126 --> 00:23:59,292 I-I think I must have fainted. 368 00:23:59,584 --> 00:24:00,792 Oh, God, I... 369 00:24:01,084 --> 00:24:03,084 - Oh, no, no, no, no, madame. 370 00:24:03,376 --> 00:24:05,334 Console yourself. 371 00:24:05,626 --> 00:24:07,959 Poirot will find him. 372 00:24:11,667 --> 00:24:13,292 You permit, madame? 373 00:24:19,167 --> 00:24:21,876 [clicks tongue] Oh, Ja... 374 00:24:22,167 --> 00:24:24,167 they must have caused you great pain. 375 00:24:38,834 --> 00:24:40,917 - I don't think my partner's got his mind on the game. 376 00:24:41,209 --> 00:24:43,751 I'l be digging one of those new bunkers through there. 377 00:24:44,042 --> 00:24:46,001 - Come on. I'l help you find the ball. 378 00:24:46,292 --> 00:24:48,334 - Oh, thanks. 379 00:24:49,959 --> 00:24:51,167 - It's my fault, sir. 380 00:24:51,459 --> 00:24:54,209 Every night, I lock the doors, but last night, I was so tired. 381 00:24:54,501 --> 00:24:56,917 - You failed in your duty. 382 00:24:57,209 --> 00:24:58,834 - Tell me, Mademoiselle Leonie, 383 00:24:59,126 --> 00:25:01,501 at what hour did you retire to bed? 384 00:25:01,792 --> 00:25:04,417 - At 9:00. - Uh-huh. 385 00:25:04,709 --> 00:25:06,001 And you heard nothing? 386 00:25:06,292 --> 00:25:08,376 - No, sir. I didn't hear a sound. 387 00:25:13,126 --> 00:25:14,834 - And this? - That's mine, sir. 388 00:25:15,126 --> 00:25:17,834 I always have cocoa in the evening. 389 00:25:18,126 --> 00:25:20,751 - Tell me— - Do you mind, Monsieur Poirot? 390 00:25:21,042 --> 00:25:23,334 This is my investigation. 391 00:25:24,876 --> 00:25:26,126 - [sniffs] 392 00:25:26,417 --> 00:25:28,584 - There were just the three of you in the house last night? 393 00:25:28,876 --> 00:25:31,084 - Yes, sir. - Isn't there a son? 394 00:25:31,376 --> 00:25:34,667 - Master Jack is Monsieur Renauld's stepson, sir. 395 00:25:34,959 --> 00:25:36,917 He left yesterday for South America. 396 00:25:37,209 --> 00:25:38,334 - Ah, to Chile? 397 00:25:38,626 --> 00:25:40,584 - Yes, sir, to Santiago. 398 00:25:40,876 --> 00:25:42,251 - Do you know why? 399 00:25:42,542 --> 00:25:43,792 - No, sir. 400 00:25:44,084 --> 00:25:45,917 I believe it's to do with his father's business. 401 00:25:46,209 --> 00:25:47,167 He didn't want to go. 402 00:25:47,459 --> 00:25:48,667 - No? 403 00:25:48,959 --> 00:25:50,042 - No, sir. 404 00:25:50,334 --> 00:25:51,209 As a matter of fact, 405 00:25:51,501 --> 00:25:53,792 they argued about it quite violently. 406 00:25:54,084 --> 00:25:56,501 And Jack was very upset to miss the Trophée De Deauville. 407 00:25:56,792 --> 00:25:58,292 - Hmm? - The cycle race. 408 00:25:58,584 --> 00:26:00,292 - Ah. - He'd been training very hard. 409 00:26:00,584 --> 00:26:01,376 - Tell me, mademoiselle, 410 00:26:01,667 --> 00:26:02,959 did Monsieur Renauld and his stepson 411 00:26:03,251 --> 00:26:04,084 argue together very often? 412 00:26:04,376 --> 00:26:06,542 - Yes, sir, I'm afraid they did. 413 00:26:06,834 --> 00:26:08,417 - Oh, for heaven's sake, Poirot. 414 00:26:08,709 --> 00:26:11,126 Do you think Jack Renauld kidnapped his stepfather? 415 00:26:11,417 --> 00:26:14,126 - I think the thoughts of Hercule Poirot, monsieur, 416 00:26:14,417 --> 00:26:17,709 are far beyond your comprehension. 417 00:26:20,376 --> 00:26:21,667 - Was there anyone else in the house? 418 00:26:21,959 --> 00:26:23,542 No gardener or handyman? 419 00:26:23,834 --> 00:26:25,834 - Laurence, the chauffeur, should have been here, sir, 420 00:26:26,126 --> 00:26:27,167 but he's on holiday. 421 00:26:27,459 --> 00:26:28,292 - When did he leave? 422 00:26:28,584 --> 00:26:29,459 - Yesterday, sir. 423 00:26:29,751 --> 00:26:31,834 - He also? 424 00:26:32,126 --> 00:26:33,792 C'est curieux. 425 00:26:35,709 --> 00:26:38,542 [foreboding instrumental music] 426 00:26:38,834 --> 00:26:46,542 ♪♪ 427 00:26:46,834 --> 00:26:48,459 - No sign of it? 428 00:26:48,751 --> 00:26:51,001 - No. 429 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 - Thank you. Ah, Monsieur Giraud. 430 00:27:06,542 --> 00:27:09,501 I've circulated Paul Renauld's description across France, 431 00:27:09,792 --> 00:27:12,834 and I have men making inquiries at the station and the airport. 432 00:27:13,126 --> 00:27:14,792 - We'll find him. 433 00:27:15,084 --> 00:27:19,459 - Of that, I am not so sure, monsieur. 434 00:27:19,751 --> 00:27:22,626 - So...what's going on? 435 00:27:22,917 --> 00:27:25,376 - Who are you? 436 00:27:25,667 --> 00:27:27,084 - My name is Gabriel Stonor. 437 00:27:27,376 --> 00:27:29,167 I'm Mr. Renauld's private secretary. 438 00:27:29,459 --> 00:27:30,417 Is there something wrong? 439 00:27:30,709 --> 00:27:32,251 - Monsieur Renauld has disappeared, 440 00:27:32,542 --> 00:27:34,334 abducted by agents from Chile. 441 00:27:34,626 --> 00:27:38,334 - But that's... 442 00:27:38,626 --> 00:27:39,959 My God, I thought something was up. 443 00:27:40,251 --> 00:27:42,334 - What do you mean? 444 00:27:42,626 --> 00:27:48,334 - Well, he's been very, I don't know, nervous recently. 445 00:27:48,626 --> 00:27:50,209 - How recently, Monsieur Stonor? 446 00:27:50,501 --> 00:27:52,417 - In the past couple of weeks. 447 00:27:52,709 --> 00:27:54,584 He only came to France a couple of years ago, you know. 448 00:27:54,876 --> 00:27:56,292 - And before that? 449 00:27:56,584 --> 00:27:58,584 - He had a business in precious stones in Chile. 450 00:27:58,876 --> 00:28:00,417 That's where he made his fortune. 451 00:28:00,709 --> 00:28:02,376 But he's a very private man. 452 00:28:02,667 --> 00:28:03,792 I don't know much more than that. 453 00:28:04,084 --> 00:28:05,042 - I see. 454 00:28:05,334 --> 00:28:07,126 - Where's Eloise? Madame Renauld? 455 00:28:07,417 --> 00:28:09,626 - Upstairs. 456 00:28:09,917 --> 00:28:11,334 - I must go to her. 457 00:28:11,626 --> 00:28:13,292 - Yes, of course. 458 00:28:17,709 --> 00:28:19,001 - You can go now, Monsieur Poirot. 459 00:28:19,292 --> 00:28:20,626 - Monsieur Giraud. 460 00:28:20,917 --> 00:28:22,834 - Did you really think you could just walk in here 461 00:28:23,126 --> 00:28:24,667 and take over this investigation? 462 00:28:24,959 --> 00:28:27,001 This is my case. 463 00:28:27,292 --> 00:28:30,834 And if anyone is going to find Monsieur Paul Renauld, 464 00:28:31,126 --> 00:28:34,751 I can assure you it's going to be me. 465 00:28:38,709 --> 00:28:41,834 [birds chirping] 466 00:28:44,417 --> 00:28:46,751 - Still no luck? 467 00:28:47,042 --> 00:28:48,334 - No. 468 00:28:50,626 --> 00:28:52,459 I'll look over here. 469 00:28:54,626 --> 00:28:57,459 [foreboding instrumental music] 470 00:28:57,751 --> 00:29:03,751 ♪♪ 471 00:29:04,042 --> 00:29:05,167 - Find anything? 472 00:29:05,459 --> 00:29:06,626 - Good Lord. 473 00:29:13,501 --> 00:29:21,834 ♪♪ 474 00:29:31,251 --> 00:29:32,876 [camera shutter clicks] - Well, Dr. Hautet? 475 00:29:33,167 --> 00:29:35,084 - Killed at about 2:00 in the morning, I'd say. 476 00:29:35,376 --> 00:29:37,376 Stabbed in the back. 477 00:29:37,667 --> 00:29:39,001 Unusual weapon. 478 00:29:39,292 --> 00:29:40,834 It's just a paper knife. 479 00:29:41,126 --> 00:29:44,667 I'd say the stone in the hilt was a sapphire. 480 00:29:44,959 --> 00:29:47,001 - Renauld's wife said they took a knife from her room, 481 00:29:47,292 --> 00:29:48,334 a present from her son. 482 00:29:48,626 --> 00:29:50,667 - Has anyone informed Madame Renauld? 483 00:29:50,959 --> 00:29:52,209 - No, Hastings. 484 00:29:52,501 --> 00:29:54,709 And it is a duty I would not wish to perform. 485 00:29:55,001 --> 00:29:56,876 - There's a set of footprints in there. 486 00:29:57,167 --> 00:29:58,292 You didn't jump in, did you? 487 00:29:58,584 --> 00:30:00,542 - Of course not. - It looks as if someone did. 488 00:30:00,834 --> 00:30:03,126 You can take him away now. 489 00:30:03,417 --> 00:30:05,459 Poor devil, marched out here 490 00:30:05,751 --> 00:30:07,459 in nothing but that coat and his underclothes 491 00:30:07,751 --> 00:30:09,709 and then killed. 492 00:30:10,001 --> 00:30:13,626 It's no way to go. 493 00:30:13,917 --> 00:30:16,334 - This is yours, I believe, Captain Hastings. 494 00:30:16,626 --> 00:30:18,626 - Oh, thank you. 495 00:30:18,917 --> 00:30:21,917 - Hastings, what is it, this white line that I see? 496 00:30:22,209 --> 00:30:24,292 - Oh, they were going to dig a new bunker here, Poirot. 497 00:30:24,584 --> 00:30:25,584 This is where it was going to be. 498 00:30:25,876 --> 00:30:27,917 - Ah. 499 00:30:28,209 --> 00:30:29,501 - This was by the grave. 500 00:30:29,792 --> 00:30:31,917 Brand-new. 501 00:30:32,209 --> 00:30:33,751 - What does it tell you, Monsieur Giraud? 502 00:30:34,042 --> 00:30:36,042 - Only that our friends from Chile came prepared. 503 00:30:36,334 --> 00:30:39,001 - Oh, so you assume it was theirs? 504 00:30:39,292 --> 00:30:40,917 - Of course. 505 00:30:49,126 --> 00:30:50,292 - And what of this? 506 00:30:50,584 --> 00:30:53,751 - It's a piece of lead pipe. 507 00:30:54,042 --> 00:30:55,209 - Oui. 508 00:30:55,501 --> 00:30:56,501 - Well, what of it? 509 00:30:56,792 --> 00:30:58,501 - It also was beside the grave. 510 00:30:58,792 --> 00:31:02,417 - Paul Renauld was stabbed, not bludgeoned, you know. 511 00:31:02,709 --> 00:31:04,167 That's probably been here for weeks. 512 00:31:04,459 --> 00:31:06,292 It's of no interest. - Au contraire, monsieur. 513 00:31:06,584 --> 00:31:09,126 To Poirot, it is of great interest. 514 00:31:09,417 --> 00:31:11,334 - [laughs] 515 00:31:11,626 --> 00:31:13,209 Label the spade and put it with the knife. 516 00:31:13,501 --> 00:31:14,917 - Bien sur, le commissar. 517 00:31:15,209 --> 00:31:17,626 - You can keep the lead pipe. 518 00:31:17,917 --> 00:31:18,959 - Sir. 519 00:31:19,251 --> 00:31:21,042 I found this in the dead man's pocket, sir. 520 00:31:21,334 --> 00:31:24,751 - Merci. 521 00:31:25,042 --> 00:31:27,834 Hastings, if you please to read it. 522 00:31:28,126 --> 00:31:29,376 - "My dearest one, 523 00:31:29,667 --> 00:31:31,917 "why haven't you written to me for so long? 524 00:31:32,209 --> 00:31:34,251 "lI am beginning to think there's someone else. 525 00:31:34,542 --> 00:31:35,626 "I think I would kill you 526 00:31:35,917 --> 00:31:37,501 "if I thought I was going to lose you. 527 00:31:37,792 --> 00:31:39,334 "But you do love me. 528 00:31:39,626 --> 00:31:41,667 "lI know you do, as I love you. 529 00:31:41,959 --> 00:31:45,126 Always, your own adoring B.D." 530 00:31:45,417 --> 00:31:48,584 - So Paul Renauld had a lover. 531 00:31:48,876 --> 00:31:50,917 - That's what it looks like. 532 00:31:51,209 --> 00:31:53,001 B.D. 533 00:31:53,292 --> 00:31:55,917 - I'm sure Madame Renauld will enlighten us. 534 00:31:56,209 --> 00:31:57,917 - Well, you're not going to ask her, are you? 535 00:31:58,209 --> 00:32:00,751 She doesn't even know her husband's been... 536 00:32:01,042 --> 00:32:02,959 - Captain Hastings is right. 537 00:32:03,251 --> 00:32:04,501 We better tell her. 538 00:32:04,792 --> 00:32:07,334 - I will tell her. 539 00:32:07,626 --> 00:32:10,001 - That is most strange, is it not, Hastings? 540 00:32:10,292 --> 00:32:11,584 - What's that, Poirot? 541 00:32:11,876 --> 00:32:14,917 - Monsieur Renauld. 542 00:32:15,209 --> 00:32:17,376 He wore his coat very long. 543 00:32:27,626 --> 00:32:30,917 This Giraud, I have heard much about him, Hastings. 544 00:32:31,209 --> 00:32:32,126 - Who is he? 545 00:32:32,417 --> 00:32:33,584 - They call him "The Pipe," 546 00:32:33,876 --> 00:32:35,917 because smokes this pipe ridiculous. 547 00:32:36,209 --> 00:32:37,626 - Well, he doesn't seem very fond of you. 548 00:32:37,917 --> 00:32:39,542 - No, that is because he believes himself to be 549 00:32:39,834 --> 00:32:41,292 the greatest detective in France. 550 00:32:41,584 --> 00:32:43,084 - Perhaps he is. - No, no, no, Hastings. 551 00:32:43,376 --> 00:32:45,876 Poirot, he is now in France. 552 00:32:51,001 --> 00:32:52,417 Hastings, regarde. 553 00:32:52,709 --> 00:32:53,959 - Oh, let me. 554 00:32:57,959 --> 00:32:58,917 ow! 555 00:32:59,209 --> 00:33:00,584 - Hastings, the briar, it is sharp, huh? 556 00:33:00,876 --> 00:33:02,084 - Mm. 557 00:33:06,292 --> 00:33:08,334 - Viens, mon ami. 558 00:33:08,626 --> 00:33:11,959 - So much for my golf. 559 00:33:17,167 --> 00:33:21,209 - "Your own adoring B.D." 560 00:33:23,501 --> 00:33:25,459 I don't know. 561 00:33:25,751 --> 00:33:28,792 Unless... 562 00:33:29,084 --> 00:33:30,334 - Monsieur Stonor? 563 00:33:30,626 --> 00:33:33,084 - The villa next door, the Villa Marguerite, 564 00:33:33,376 --> 00:33:36,459 it's rented by a Madame Daubreuil. 565 00:33:36,751 --> 00:33:37,959 Bernadette Daubreuil. 566 00:33:38,251 --> 00:33:39,167 - Do you know this woman? 567 00:33:39,459 --> 00:33:41,251 - No, but it's the damndest thing. 568 00:33:41,542 --> 00:33:43,167 In the last three months, Monsieur Renauld 569 00:33:43,459 --> 00:33:45,417 made three large payments from his bank account. 570 00:33:45,709 --> 00:33:47,126 - To this Daubreuil woman? - Yes. 571 00:33:47,417 --> 00:33:50,459 They added up to 100,000 francs. 572 00:33:50,751 --> 00:33:53,001 I did ask Renauld about them, but he just snapped at me. 573 00:33:53,292 --> 00:33:55,084 - You suspected blackmail, Monsieur Stonor? 574 00:33:55,376 --> 00:33:58,709 - Yes, I did, but... 575 00:33:59,001 --> 00:34:00,209 if she sent him this letter, 576 00:34:00,501 --> 00:34:01,584 maybe they were having an affair. 577 00:34:01,876 --> 00:34:03,917 - [scoffs] Seems self-evident. 578 00:34:04,209 --> 00:34:07,126 - It was so unlike him. 579 00:34:07,417 --> 00:34:11,834 Renauld was an odd sort, very secretive, 580 00:34:12,126 --> 00:34:13,959 reclusive even, but... 581 00:34:14,251 --> 00:34:15,584 he adored his wife. 582 00:34:15,876 --> 00:34:16,959 [door rattles] 583 00:34:22,876 --> 00:34:25,417 - You wanted to see me. 584 00:34:25,709 --> 00:34:30,292 Gabriel, what's happened? 585 00:34:30,584 --> 00:34:34,584 - Eloise, it's bad news. 586 00:34:34,876 --> 00:34:36,501 - What? 587 00:34:36,792 --> 00:34:37,834 - Madame Renauld, 588 00:34:38,126 --> 00:34:39,292 I'm sorry to have to tell you 589 00:34:39,584 --> 00:34:42,709 that your husband has been found murdered. 590 00:34:43,001 --> 00:34:44,001 - Oh, no. 591 00:34:44,292 --> 00:34:45,292 - He was stabbed last night 592 00:34:45,584 --> 00:34:49,084 with the knife that was taken from your room. 593 00:34:49,376 --> 00:34:53,876 - Oh, God. 594 00:34:54,167 --> 00:34:55,709 Why? 595 00:34:56,001 --> 00:34:58,334 Why Paul? 596 00:34:58,626 --> 00:34:59,542 [sobs] 597 00:34:59,834 --> 00:35:00,792 - Eloise... 598 00:35:01,084 --> 00:35:04,209 - [sobbing] 599 00:35:11,584 --> 00:35:13,751 - It's this one here. 600 00:35:14,042 --> 00:35:15,501 - You don't believe her, do you, Poirot? 601 00:35:15,792 --> 00:35:17,876 - I do not know, Hastings. 602 00:35:18,167 --> 00:35:20,959 This case, it reminds me of something. 603 00:35:21,251 --> 00:35:23,626 I just do not know. 604 00:35:23,917 --> 00:35:26,001 - This may be unpleasant. 605 00:35:26,292 --> 00:35:29,876 - Just one moment, Monsieur Hautet. 606 00:35:30,167 --> 00:35:34,667 Madame Renauld, the identification, it can wait. 607 00:35:34,959 --> 00:35:37,834 - No, I'd like to get this over with. 608 00:35:45,376 --> 00:35:48,459 Paul? 609 00:35:48,751 --> 00:35:50,667 No. 610 00:35:50,959 --> 00:35:53,334 Oh, no. 611 00:35:53,626 --> 00:35:56,167 No. 612 00:35:58,417 --> 00:36:01,126 - Take her back to the Villa Genevieve. 613 00:36:06,209 --> 00:36:09,001 - I am an imbecile. 614 00:36:09,292 --> 00:36:10,751 Truly, if there was ever love and grief 615 00:36:11,042 --> 00:36:14,459 in the voice of a woman, I heard it now. 616 00:36:14,751 --> 00:36:15,542 [sighs] 617 00:36:15,834 --> 00:36:17,167 Et bien, Hastings. 618 00:36:17,459 --> 00:36:19,417 We must begin again. 619 00:36:22,501 --> 00:36:24,459 - It's quite dreadful, really quite dreadful, 620 00:36:24,751 --> 00:36:26,542 the death of Monsieur Renauld. 621 00:36:26,834 --> 00:36:29,834 - Do you have any suspects yet? 622 00:36:30,126 --> 00:36:31,584 - At the present time, mademoiselle, 623 00:36:31,876 --> 00:36:33,626 suspicion is directed towards two persons. 624 00:36:33,917 --> 00:36:35,167 - Two? 625 00:36:35,459 --> 00:36:37,167 - South Americans from Chile. 626 00:36:37,459 --> 00:36:39,751 - Oh. 627 00:36:40,042 --> 00:36:41,626 - Two suspects. 628 00:36:41,917 --> 00:36:45,376 Is that why it requires the services of two detectives? 629 00:36:45,667 --> 00:36:47,667 - I-I'm handling this case, madame. 630 00:36:47,959 --> 00:36:50,834 Monsieur Poirot is merely observing. 631 00:36:51,126 --> 00:36:53,376 - Well, I have nothing to tell you. 632 00:36:53,667 --> 00:36:56,084 My daughter, Marthe, and I lead quiet lives. 633 00:36:56,376 --> 00:36:58,792 - How long have you lived here in the Villa Marguerite, madame? 634 00:36:59,084 --> 00:37:00,959 - Almost a year. 635 00:37:01,251 --> 00:37:03,167 - My mother needed the sea air for her health. 636 00:37:03,459 --> 00:37:06,001 - So you arrived here after Monsieur Renauld? 637 00:37:06,292 --> 00:37:08,501 - Yes. - Did you know him? 638 00:37:08,792 --> 00:37:10,459 - We met a few times. 639 00:37:10,751 --> 00:37:12,667 - You became friends? 640 00:37:12,959 --> 00:37:14,917 - We became acquaintances. 641 00:37:15,209 --> 00:37:17,501 - Madame Daubreuil, 642 00:37:17,792 --> 00:37:18,834 on three occasions, 643 00:37:19,126 --> 00:37:21,626 Paul Renauld made large payments to you. 644 00:37:21,917 --> 00:37:24,501 [raps pipe] 645 00:37:24,792 --> 00:37:26,876 How do you explain that? 646 00:37:27,167 --> 00:37:28,667 - I don't. 647 00:37:28,959 --> 00:37:30,709 It is no business of yours. 648 00:37:31,001 --> 00:37:31,876 - Madame— 649 00:37:32,167 --> 00:37:33,084 - I'l handle this, 650 00:37:33,376 --> 00:37:35,334 if you don't mind, Monsieur Poirot. 651 00:37:35,626 --> 00:37:36,876 Need I remind you, madame, 652 00:37:37,167 --> 00:37:39,584 that we are investigating a murder. 653 00:37:39,876 --> 00:37:42,334 - Well, what of it? I had nothing to do with it. 654 00:37:42,626 --> 00:37:44,959 - Then will you tell me, please, what was the exact nature 655 00:37:45,251 --> 00:37:47,084 of your relationship with Paul Renauld? 656 00:37:47,376 --> 00:37:48,917 - I have nothing to say. - Mother. 657 00:37:49,209 --> 00:37:51,251 - Was there an assignation between you? 658 00:37:51,542 --> 00:37:53,167 - Monsieur, you insult me 659 00:37:53,459 --> 00:37:56,042 in my own house in front of my daughter. 660 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 You will leave now. 661 00:38:07,126 --> 00:38:08,501 - [chuckles] 662 00:38:08,792 --> 00:38:11,459 - Your methods leave something to be desired, monsieur. 663 00:38:11,751 --> 00:38:13,751 - My methods work, Monsieur Poirot, 664 00:38:14,042 --> 00:38:16,292 as, if you insist on staying around, 665 00:38:16,584 --> 00:38:17,501 you'll find out. 666 00:38:17,792 --> 00:38:20,001 - Ah, well, on that, I do insist, monsieur. 667 00:38:20,292 --> 00:38:22,542 - Waste your time if you want to. 668 00:38:25,167 --> 00:38:27,501 But I will find the murderer of Paul Renauld before you. 669 00:38:27,792 --> 00:38:30,126 And that is a promise. 670 00:38:30,417 --> 00:38:32,501 - You would stake on that your reputation? 671 00:38:32,792 --> 00:38:34,459 - I would stake anything. 672 00:38:34,751 --> 00:38:37,334 In fact... 673 00:38:37,626 --> 00:38:39,042 I'l tell you what. 674 00:38:39,334 --> 00:38:43,084 How about a wager, Poirot? 675 00:38:43,376 --> 00:38:46,167 - And what would you wager against me, Monsieur Giraud? 676 00:38:46,459 --> 00:38:48,209 - Name it. 677 00:38:50,792 --> 00:38:52,501 - Very well. I will tell you. 678 00:38:52,792 --> 00:38:54,876 That famous pipe of yours. 679 00:38:55,167 --> 00:38:57,001 - My pipe? - Oui, monsieur. 680 00:38:57,292 --> 00:38:58,751 It is, how you say, your trademark. 681 00:38:59,042 --> 00:39:00,501 If I solve this case before you, 682 00:39:00,792 --> 00:39:03,501 I will have the pipe. 683 00:39:03,792 --> 00:39:05,542 - Very well. 684 00:39:05,834 --> 00:39:09,376 And what is your trademark, Monsieur Poirot? 685 00:39:09,667 --> 00:39:11,626 How about that famous moustache? 686 00:39:11,917 --> 00:39:13,292 - You can't be serious. 687 00:39:13,584 --> 00:39:14,792 - What better way to show the world 688 00:39:15,084 --> 00:39:16,334 who was the master here? 689 00:39:16,626 --> 00:39:19,459 You lose, you shave your moustache. 690 00:39:19,751 --> 00:39:21,917 What do you say? 691 00:39:22,209 --> 00:39:23,751 - Poirot. 692 00:39:32,417 --> 00:39:33,959 I hope you know what you're doing, Poirot. 693 00:39:34,251 --> 00:39:35,376 - Oh, mon ami, 694 00:39:35,667 --> 00:39:38,542 you must not concern yourself with Giraud. 695 00:39:38,834 --> 00:39:41,084 But tell me, Hastings, 696 00:39:41,376 --> 00:39:42,667 what is your opinion of the two ladies 697 00:39:42,959 --> 00:39:45,001 that we met at the Villa Marguerite? 698 00:39:45,292 --> 00:39:47,501 - Well, I don't know about Madame Daubreuil, 699 00:39:47,792 --> 00:39:50,042 but it seems to me that her daughter, Marthe, 700 00:39:50,334 --> 00:39:52,209 was worried about something. 701 00:39:52,501 --> 00:39:54,292 - She certainly had the eyes most anxious, 702 00:39:54,584 --> 00:39:55,876 did she not? 703 00:39:56,167 --> 00:39:59,084 But the mother, Hastings, 704 00:39:59,376 --> 00:40:01,792 where have I seen that face before? 705 00:40:07,042 --> 00:40:08,042 - I thought I might go for a swim 706 00:40:08,334 --> 00:40:09,834 before breakfast tomorrow, Poirot. 707 00:40:10,126 --> 00:40:11,959 - That is a madness that, Hastings, 708 00:40:12,251 --> 00:40:13,542 and suffered only by the English. 709 00:40:13,834 --> 00:40:15,917 - [laughs] 710 00:40:23,626 --> 00:40:26,751 [seagulls squawking] 711 00:40:44,667 --> 00:40:46,501 Oh, excuse me. 712 00:40:46,792 --> 00:40:49,042 - Well, don't I know you? - Do you? 713 00:40:49,334 --> 00:40:51,876 - You're the singer from the hotel the other night. 714 00:40:52,167 --> 00:40:54,001 - You must have a good memory for faces. 715 00:40:54,292 --> 00:40:57,126 - Well, no, but I thought you were splendid, 716 00:40:57,417 --> 00:40:59,251 really wonderful. 717 00:40:59,542 --> 00:41:00,959 - That's kind of you. 718 00:41:01,251 --> 00:41:02,667 I'm Isabelle Duveen. 719 00:41:02,959 --> 00:41:04,251 - Arthur Hastings. 720 00:41:04,542 --> 00:41:05,626 Have you been in? - Yes. 721 00:41:05,917 --> 00:41:07,459 It's freezing. 722 00:41:09,209 --> 00:41:10,542 - You're shivering. 723 00:41:13,459 --> 00:41:15,042 - I was in Honfleur last year 724 00:41:15,334 --> 00:41:17,667 and Paris before that. 725 00:41:17,959 --> 00:41:19,167 But I like Deauville best. 726 00:41:19,459 --> 00:41:21,417 - When did you come here? 727 00:41:21,709 --> 00:41:22,834 - At the start of the season. 728 00:41:23,126 --> 00:41:25,126 Deauville is so beautiful. 729 00:41:25,417 --> 00:41:27,792 And I was happy here, 730 00:41:28,084 --> 00:41:29,959 very happy. 731 00:41:30,251 --> 00:41:33,542 I thought... 732 00:41:33,834 --> 00:41:34,834 It all went wrong, really. 733 00:41:35,126 --> 00:41:38,626 - Is that why your songs are so sad? 734 00:41:38,917 --> 00:41:41,042 - L'addition, monsieur. - Oh, thank you. 735 00:41:46,042 --> 00:41:48,584 Did you hear about that murder that happened here yesterday? 736 00:41:48,876 --> 00:41:49,792 - On the links? 737 00:41:50,084 --> 00:41:52,501 - Yes, I was the one who discovered the body. 738 00:41:52,792 --> 00:41:54,459 - Gosh. 739 00:41:54,751 --> 00:41:56,042 How thrilling. 740 00:41:56,334 --> 00:41:58,626 I'm afraid I absolutely dote on crimes. 741 00:41:58,917 --> 00:42:00,126 - Oh, do you? 742 00:42:00,417 --> 00:42:01,292 As a matter of fact, 743 00:42:01,584 --> 00:42:03,126 I'm staying here with Hercule Poirot. 744 00:42:03,417 --> 00:42:05,751 - The detective? - Yes. 745 00:42:06,042 --> 00:42:07,376 - Is he as brilliant as they say? 746 00:42:07,667 --> 00:42:09,042 - Oh, absolutely. 747 00:42:09,334 --> 00:42:10,792 - I must say, 748 00:42:11,084 --> 00:42:13,751 I'd hate to have him on my trail. 749 00:42:14,042 --> 00:42:14,959 Where is he now? 750 00:42:15,251 --> 00:42:17,334 - Oh, still having breakfast, I should think. 751 00:42:17,626 --> 00:42:20,876 Actually, I ought to be going. 752 00:42:23,709 --> 00:42:25,251 Isabelle. 753 00:42:25,542 --> 00:42:28,209 Do you think I could see you again? 754 00:42:29,542 --> 00:42:32,251 - We could go out for lunch if you like. 755 00:42:32,542 --> 00:42:34,417 - Oh, could we? 756 00:42:34,709 --> 00:42:36,292 - This is my address. 757 00:42:39,792 --> 00:42:42,792 Why don't you call for me? 758 00:42:43,084 --> 00:42:44,542 - Right. 759 00:42:44,834 --> 00:42:46,251 Rue des Escaliers. 760 00:42:46,542 --> 00:42:48,959 - It's not very chic, I'm afraid. 761 00:42:50,792 --> 00:42:51,917 - Thank you. 762 00:42:53,251 --> 00:42:56,667 - Bye. - Bye. 763 00:43:04,709 --> 00:43:07,834 [phone rings] 764 00:43:11,292 --> 00:43:12,959 [phone rings] 765 00:43:13,251 --> 00:43:15,292 - Hastings. 766 00:43:15,584 --> 00:43:16,501 How very kind of you. 767 00:43:16,792 --> 00:43:17,834 You arrive at last. 768 00:43:18,126 --> 00:43:19,084 - Oh, steady, old Poirot. 769 00:43:19,376 --> 00:43:20,959 As a matter of fact, I just met someone. 770 00:43:21,251 --> 00:43:23,542 - Someone? A young lady, no doubt, eh? 771 00:43:23,834 --> 00:43:25,042 Oh, Hastings. 772 00:43:25,334 --> 00:43:27,292 Your face is as the open book. [phone rings] 773 00:43:27,584 --> 00:43:29,501 But there is no time to talk about this now, mon ami. 774 00:43:29,792 --> 00:43:30,834 We must go at once. 775 00:43:31,126 --> 00:43:33,167 Monsieur Jack Renauld has returned to Deauville, 776 00:43:33,459 --> 00:43:36,834 and Giraud is interrogating him at the préfecture. 777 00:43:52,917 --> 00:43:55,751 - You have no right to hold me here. 778 00:43:56,042 --> 00:43:57,459 - I have every right. 779 00:43:57,751 --> 00:44:00,792 - I told you... [sighs] 780 00:44:01,084 --> 00:44:02,834 I decided not to sail, 781 00:44:03,126 --> 00:44:07,751 but at the same time, I didn't want to go home. 782 00:44:08,042 --> 00:44:09,542 I would just have had another argument 783 00:44:09,834 --> 00:44:12,501 with my stepfather. 784 00:44:12,792 --> 00:44:14,209 - So on the night of the murder, 785 00:44:14,501 --> 00:44:17,876 you remained in Cherbourg. 786 00:44:18,167 --> 00:44:20,626 - Yes. 787 00:44:20,917 --> 00:44:24,709 I stayed in Cherbourg all night. 788 00:44:25,001 --> 00:44:27,959 I only saw the news in the paper this morning. 789 00:44:28,251 --> 00:44:30,209 - And you came straight home? 790 00:44:30,501 --> 00:44:31,584 - [sighs] That's right. 791 00:44:31,876 --> 00:44:34,084 But my mother was out, 792 00:44:34,376 --> 00:44:38,626 and I was waiting for her when he called. 793 00:44:38,917 --> 00:44:42,501 The next thing I know, I was dragged here. 794 00:44:42,792 --> 00:44:45,042 - For questioning. 795 00:44:45,334 --> 00:44:46,876 - If you think you can intimidate me, 796 00:44:47,167 --> 00:44:48,417 you're wrong. 797 00:44:48,709 --> 00:44:51,209 - Monsieur Renauld. 798 00:44:51,501 --> 00:44:53,459 What was the purpose of your journey to Santiago? 799 00:44:53,751 --> 00:44:56,792 - [sighs] My stepfather wouldn't say. 800 00:44:57,084 --> 00:45:01,584 [phone rings] [sighs] 801 00:45:01,876 --> 00:45:04,834 He seemed to think there was some— 802 00:45:05,126 --> 00:45:06,459 some sort of fraud going on, 803 00:45:06,751 --> 00:45:10,667 something to do with his business in precious stones. 804 00:45:10,959 --> 00:45:13,084 It couldn't have come at a worse time for me. 805 00:45:13,376 --> 00:45:15,251 - In what way? 806 00:45:15,542 --> 00:45:19,417 - It's the race this week. 807 00:45:19,709 --> 00:45:21,751 The Trophée de Deauville? 808 00:45:22,042 --> 00:45:22,834 - You're taking part? 809 00:45:23,126 --> 00:45:24,334 - Yes. 810 00:45:24,626 --> 00:45:27,417 And I came fifth last year. 811 00:45:29,042 --> 00:45:31,251 I mean to do better this time. 812 00:45:31,542 --> 00:45:34,251 That is, unless you intend to keep me here. 813 00:45:34,542 --> 00:45:35,792 - No, no, no, Monsieur Renauld. 814 00:45:36,084 --> 00:45:37,751 You may go. 815 00:45:38,042 --> 00:45:39,959 - If you don't mind, Monsieur Poirot, 816 00:45:40,251 --> 00:45:41,959 that decision is mine to make. 817 00:45:42,251 --> 00:45:44,167 - Pardon, monsieur. 818 00:45:44,459 --> 00:45:47,959 You wish to arrest Monsieur Renauld? 819 00:45:49,459 --> 00:45:51,001 - Not yet. 820 00:45:55,584 --> 00:45:57,209 - Oh, Jack. 821 00:45:57,501 --> 00:45:58,959 Oh, darling. 822 00:45:59,251 --> 00:46:01,251 - Oh, Mother. 823 00:46:01,542 --> 00:46:02,334 [sighs] 824 00:46:02,626 --> 00:46:03,959 - So you didn't go? 825 00:46:04,251 --> 00:46:05,167 [chuckles] 826 00:46:05,459 --> 00:46:08,792 Well, it doesn't matter now. 827 00:46:09,084 --> 00:46:10,834 Not now. 828 00:46:15,959 --> 00:46:17,917 - Monsieur Poirot. - Oui? 829 00:46:18,209 --> 00:46:20,042 Ah, merci. 830 00:46:20,334 --> 00:46:21,751 - What is it? 831 00:46:22,042 --> 00:46:23,667 - It is the coat of Monsieur Renauld. 832 00:46:23,959 --> 00:46:24,917 - Jack Renauld? 833 00:46:25,209 --> 00:46:26,959 - Yes, sir, I took it off him this morning. 834 00:46:27,251 --> 00:46:28,876 Monsieur Poirot asked me to hold it back. 835 00:46:29,167 --> 00:46:31,292 - Merci. If you please, Hastings. 836 00:46:31,584 --> 00:46:33,584 - Hey, you take your orders from me, 837 00:46:33,876 --> 00:46:34,792 not from Monsieur Poirot. 838 00:46:35,084 --> 00:46:35,959 Is that clear? 839 00:46:36,251 --> 00:46:37,126 - Yes, sir. 840 00:46:37,417 --> 00:46:38,751 Sorry, sir. 841 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - What the hell do you think you're doing? 842 00:46:46,417 --> 00:46:47,626 - Measuring the coat. 843 00:46:47,917 --> 00:46:49,626 - I can see that. 844 00:46:49,917 --> 00:46:52,917 - Hmm. Just as I thought. 845 00:46:53,209 --> 00:46:56,709 - What? 846 00:46:57,001 --> 00:47:00,001 - The coat, it is short. 847 00:47:04,626 --> 00:47:05,584 Hastings, I must leave 848 00:47:05,876 --> 00:47:07,292 on the first possible train for London. 849 00:47:07,584 --> 00:47:08,501 - What? But why? 850 00:47:08,792 --> 00:47:10,126 - Because the face of Madame Daubreuil, 851 00:47:10,417 --> 00:47:11,209 it is known to me. 852 00:47:11,459 --> 00:47:12,251 I have seen it before. 853 00:47:12,542 --> 00:47:13,959 Also, there is something about this case 854 00:47:14,251 --> 00:47:15,376 that is familiar to me. 855 00:47:15,667 --> 00:47:17,251 - But why London? 856 00:47:17,542 --> 00:47:20,792 - Because that is where the answer is to be found. 857 00:47:21,084 --> 00:47:22,542 [whistle tweets] Hastings. 858 00:47:22,834 --> 00:47:25,001 I wish to know at what hour the last train left Deauville 859 00:47:25,292 --> 00:47:26,959 on the night of the death of Monsieur Renauld. 860 00:47:27,251 --> 00:47:28,167 - Right. 861 00:47:28,459 --> 00:47:30,042 - And go also to the office of Monsieur Bex 862 00:47:30,334 --> 00:47:31,667 and tell to him where I have gone. 863 00:47:31,959 --> 00:47:33,376 - When shall I say you'll be back? 864 00:47:33,667 --> 00:47:37,917 - Oh, when I have discovered the truth, Hastings. 865 00:47:38,209 --> 00:47:41,334 [train whistle blows] 866 00:47:52,126 --> 00:47:55,251 [indistinct conversation] 867 00:47:58,334 --> 00:48:01,792 - How's the Deauville sole? - Delicious. 868 00:48:04,709 --> 00:48:06,292 You're not married, are you? 869 00:48:06,584 --> 00:48:08,501 - Oh, good heavens, no. 870 00:48:08,792 --> 00:48:10,042 - Have you ever been? 871 00:48:10,334 --> 00:48:11,959 - No. 872 00:48:12,251 --> 00:48:17,001 I—oh, I suppose I never found the right girl. 873 00:48:17,292 --> 00:48:19,792 - You're lucky. 874 00:48:20,084 --> 00:48:23,376 -Am I? 875 00:48:23,667 --> 00:48:26,209 - The right girl, the right man, 876 00:48:26,501 --> 00:48:28,167 no one can hurt you more. 877 00:48:29,959 --> 00:48:34,876 - How did you come to be hurt, Isabelle? 878 00:48:35,167 --> 00:48:37,042 - Forget it. 879 00:48:37,334 --> 00:48:41,417 I don't want to spoil a nice lunch. 880 00:48:41,709 --> 00:48:43,042 Tell me about the case. 881 00:48:43,334 --> 00:48:46,209 Have you found these mysterious South Americans yet? 882 00:48:46,501 --> 00:48:47,751 - No. 883 00:48:48,042 --> 00:48:49,792 Poirot seems to think they don't exist. 884 00:48:50,084 --> 00:48:52,209 But it doesn't make sense. 885 00:48:52,501 --> 00:48:54,376 - Go on. 886 00:48:54,667 --> 00:48:56,126 - Paul Renauld, a multimillionaire 887 00:48:56,417 --> 00:48:58,584 who seems to have no background or history, 888 00:48:58,876 --> 00:49:00,959 is found stabbed in the back on a golf course. 889 00:49:01,251 --> 00:49:02,376 - Yes. 890 00:49:02,667 --> 00:49:04,667 - Well, if he wasn't abducted and taken there, 891 00:49:04,959 --> 00:49:06,042 what was he doing out on the links 892 00:49:06,334 --> 00:49:07,334 in the middle of the night 893 00:49:07,626 --> 00:49:09,876 wearing only a coat and underclothes? 894 00:49:10,167 --> 00:49:11,209 - I see what you mean. 895 00:49:11,501 --> 00:49:13,834 - Personally, I suspect his wife. 896 00:49:14,126 --> 00:49:16,626 - Madame Renauld? Why? 897 00:49:16,917 --> 00:49:18,292 - Well, if Poirot's right, 898 00:49:18,584 --> 00:49:19,417 and there were no intruders, 899 00:49:19,709 --> 00:49:20,959 she must have made them up. 900 00:49:21,251 --> 00:49:22,376 And the only reason she'd do that 901 00:49:22,667 --> 00:49:24,376 is if she killed him herself. 902 00:49:24,667 --> 00:49:26,084 - But did she have a motive? 903 00:49:26,376 --> 00:49:27,584 - Well, there's always money. 904 00:49:27,876 --> 00:49:30,042 Paul Renauld was a very rich man. 905 00:49:30,334 --> 00:49:32,959 And it seems he was having an affair with his neighbor, 906 00:49:33,251 --> 00:49:34,542 Bernadette Daubreuil. 907 00:49:34,834 --> 00:49:36,959 - How did you find out that? 908 00:49:37,251 --> 00:49:38,417 - She wrote him a letter. 909 00:49:38,709 --> 00:49:40,834 She signed it B.D. 910 00:49:43,917 --> 00:49:45,501 - But that doesn't necessarily mean she— 911 00:49:45,792 --> 00:49:47,542 - Well, no, but we also discovered 912 00:49:47,834 --> 00:49:49,376 that Paul Renauld paid Madame Daubreuil 913 00:49:49,667 --> 00:49:52,917 a large sum of money. 914 00:49:53,209 --> 00:49:54,792 Okay, Isabelle. 915 00:49:55,084 --> 00:49:57,626 I really shouldn't be telling you any of this. 916 00:49:59,084 --> 00:50:02,376 - My lips are sealed. 917 00:50:07,126 --> 00:50:08,917 - Thank you, Arthur. That was a lovely lunch. 918 00:50:09,209 --> 00:50:10,501 - Oh, don't thank me. 919 00:50:10,792 --> 00:50:13,709 I can't remember the last time I enjoyed myself so much. 920 00:50:14,001 --> 00:50:15,126 - Where are you off to now? 921 00:50:15,417 --> 00:50:16,876 - Oh, I have to do something for Poirot. 922 00:50:17,167 --> 00:50:19,459 He wants me to go and see the Commissar of Police. 923 00:50:19,751 --> 00:50:22,334 - Oh. Do you mind if I tag along? 924 00:50:22,626 --> 00:50:24,084 - Well, why would you want to do that? 925 00:50:24,376 --> 00:50:25,751 - I enjoy your company. 926 00:50:26,042 --> 00:50:27,001 And I told you, 927 00:50:27,292 --> 00:50:30,001 I'm absolutely fascinated by crime. 928 00:50:30,292 --> 00:50:31,751 - Right. 929 00:50:33,876 --> 00:50:37,001 [phone rings] 930 00:50:42,334 --> 00:50:43,834 - Monsieur Bex said to wait in his office, 931 00:50:44,126 --> 00:50:44,917 Captain Hastings. 932 00:50:45,167 --> 00:50:46,251 He'll be with you shortly. 933 00:50:46,542 --> 00:50:47,751 - Thank you very much. 934 00:50:53,459 --> 00:50:54,584 - Is this where he lived? 935 00:50:54,876 --> 00:50:57,334 - Yes. 936 00:50:57,626 --> 00:50:59,001 - And that's where you found him? 937 00:50:59,292 --> 00:51:01,584 - Yes. 938 00:51:01,876 --> 00:51:03,209 - Stabbed in the back. 939 00:51:03,501 --> 00:51:07,376 - Look, Isabelle, I'm not sure this is a very good idea. 940 00:51:07,667 --> 00:51:08,709 - Don't worry. 941 00:51:09,001 --> 00:51:12,084 I'm all for the horrors. 942 00:51:12,376 --> 00:51:13,542 What's that? 943 00:51:13,834 --> 00:51:15,876 - Uh, they're footprints from the scene of the crime. 944 00:51:16,167 --> 00:51:19,834 They took a cast. 945 00:51:20,126 --> 00:51:21,292 - And this? 946 00:51:21,584 --> 00:51:24,876 - Uh, that's the knife that was used. 947 00:51:25,167 --> 00:51:27,501 - The knife? - Yes. 948 00:51:27,792 --> 00:51:29,917 - Oh. [stammering] 949 00:51:30,209 --> 00:51:31,459 - Christ's sake. Are you all right? 950 00:51:31,751 --> 00:51:34,292 - Oh, yes. - Are you sure? 951 00:51:34,584 --> 00:51:37,292 - Yes. - Come and sit down. 952 00:51:39,876 --> 00:51:41,792 - Do you think you could get me some water? 953 00:51:42,084 --> 00:51:42,959 Please? 954 00:51:43,251 --> 00:51:45,292 - I'll be back in a minute. 955 00:51:50,959 --> 00:51:53,167 [doors rattling] 956 00:51:59,751 --> 00:52:01,084 - Women and crime, Captain Hastings, 957 00:52:01,376 --> 00:52:02,417 they don't mix. 958 00:52:02,709 --> 00:52:04,084 - She was all right to start... 959 00:52:06,001 --> 00:52:07,626 She's gone. 960 00:52:09,209 --> 00:52:12,834 - Was she interested in anything in particular, Captain Hastings? 961 00:52:13,126 --> 00:52:15,001 - Uh... 962 00:52:15,292 --> 00:52:17,959 - What was it that upset her? 963 00:52:18,251 --> 00:52:20,251 - I really have no idea. 964 00:52:38,834 --> 00:52:39,792 - Monsieur Letts? 965 00:52:40,084 --> 00:52:42,417 - Ah, Mr. Poirot. 966 00:52:42,709 --> 00:52:44,542 And how may I help you? 967 00:52:47,084 --> 00:52:50,251 Yes, I know exactly what you're talking about, Monsieur Poirot. 968 00:52:50,542 --> 00:52:51,917 Now, I entered the newsroom myself. 969 00:52:52,209 --> 00:52:53,334 And I was there at the trial. 970 00:52:53,626 --> 00:52:54,834 - When was this, Monsieur Letts? 971 00:52:55,126 --> 00:52:58,126 - Oh, must have been a good ten years ago. 972 00:53:03,501 --> 00:53:05,126 Ah, there we are. 973 00:53:08,376 --> 00:53:10,126 The Beroldy case. 974 00:53:10,417 --> 00:53:12,209 - I wonder if you could help me. - Monsieur? 975 00:53:12,501 --> 00:53:14,459 - I'm making inquiries for a friend of mine. 976 00:53:14,751 --> 00:53:17,209 I need to know what time the last train left Deauville 977 00:53:17,501 --> 00:53:18,626 two nights ago. 978 00:53:18,917 --> 00:53:20,251 - Tuesday, monsieur? 979 00:53:20,542 --> 00:53:23,417 That would have been the 7 minutes past 12:00 to Paris. 980 00:53:23,709 --> 00:53:26,667 - You didn't happen to see two foreigners getting on? 981 00:53:26,959 --> 00:53:28,042 South Americans? 982 00:53:28,334 --> 00:53:29,459 - No, monsieur. 983 00:53:29,751 --> 00:53:31,542 - How about this man? 984 00:53:31,834 --> 00:53:34,126 - Giraud. - Have you seen him? 985 00:53:34,417 --> 00:53:35,376 Well? 986 00:53:35,667 --> 00:53:36,626 - Yes, monsieur. 987 00:53:36,917 --> 00:53:38,709 But he wasn't getting on the train. 988 00:53:39,001 --> 00:53:40,251 - No? - No. 989 00:53:40,542 --> 00:53:42,834 He arrived on the last train from Cherbourg. 990 00:53:43,126 --> 00:53:46,834 I noticed him because he appeared to be so...nervous. 991 00:53:47,126 --> 00:53:48,417 - And what time was that? 992 00:53:48,709 --> 00:53:50,876 - 11:40. 993 00:53:51,167 --> 00:53:52,917 - Jack Renauld. 994 00:53:55,792 --> 00:53:56,626 - Mm. 995 00:53:56,917 --> 00:53:58,959 That story about the masked intruders, 996 00:53:59,251 --> 00:54:00,959 you know, the ones who supposedly abducted 997 00:54:01,251 --> 00:54:02,209 Arnold Beroldy, 998 00:54:02,501 --> 00:54:04,042 it was all made up. 999 00:54:04,334 --> 00:54:06,834 - And this Madame Beroldy, 1000 00:54:07,126 --> 00:54:08,626 it was her hands, was it not? 1001 00:54:08,917 --> 00:54:10,667 They were not, um... 1002 00:54:10,959 --> 00:54:11,917 fastened together tightly? 1003 00:54:12,209 --> 00:54:14,917 - That's right. It's what gave her away. 1004 00:54:15,209 --> 00:54:16,876 Her lover, George Connor, 1005 00:54:17,167 --> 00:54:18,917 didn't want to hurt her. 1006 00:54:19,209 --> 00:54:21,084 - Ah, yes, it all comes back to me now. 1007 00:54:21,376 --> 00:54:24,084 Madame Beroldy, she did not hang. 1008 00:54:24,376 --> 00:54:26,792 - No, she— - Ready, Mr. Letts. 1009 00:54:27,084 --> 00:54:29,042 - Run it. 1010 00:54:29,334 --> 00:54:30,459 - Masked intruders break into... 1011 00:54:30,751 --> 00:54:32,709 - Before the verdict was passed, 1012 00:54:33,001 --> 00:54:35,167 she admitted her story was a lie, 1013 00:54:35,459 --> 00:54:38,001 threw herself on the mercy of the jury. 1014 00:54:38,292 --> 00:54:39,834 The real murderer was the partner, 1015 00:54:40,126 --> 00:54:41,876 George Connor, she said. 1016 00:54:42,167 --> 00:54:43,792 It was all his plan. 1017 00:54:44,084 --> 00:54:45,542 He'd killed her husband 1018 00:54:45,834 --> 00:54:48,084 and forced her to go along with him. 1019 00:54:48,376 --> 00:54:50,209 Personally, I think there was more to it than that. 1020 00:54:50,501 --> 00:54:52,084 - If you would please to tell me. 1021 00:54:52,376 --> 00:54:55,417 - Well, he may have struck the blow, 1022 00:54:55,709 --> 00:54:56,542 but she planned it. 1023 00:54:56,834 --> 00:54:58,126 - Hmm. 1024 00:54:58,417 --> 00:54:59,667 And of course, it was Madame Beroldy 1025 00:54:59,959 --> 00:55:00,876 who inherited from her husband 1026 00:55:01,167 --> 00:55:02,667 the money from his coffee business. 1027 00:55:02,959 --> 00:55:04,334 - Absolutely. 1028 00:55:04,626 --> 00:55:06,126 She had nerves of steel, that woman. 1029 00:55:06,417 --> 00:55:07,376 - Mm. 1030 00:55:07,667 --> 00:55:10,417 - In a way, I think she was rather horrible. 1031 00:55:10,709 --> 00:55:13,876 - And this George Connor, was he arrested? 1032 00:55:14,167 --> 00:55:15,917 - Uh, no. That's him there. 1033 00:55:16,209 --> 00:55:19,126 - Monsieur Beroldy's partner, George Connor. 1034 00:55:19,417 --> 00:55:21,042 But before the police can apprehend him... 1035 00:55:21,334 --> 00:55:23,834 - Ah, yes. 1036 00:55:24,126 --> 00:55:26,709 A face that is to me most familiar. 1037 00:55:27,001 --> 00:55:29,917 - Yeah, he managed to escape the country. 1038 00:55:30,209 --> 00:55:32,334 - To South America. - Yes. 1039 00:55:32,626 --> 00:55:35,001 The police never found him. 1040 00:55:35,292 --> 00:55:37,042 - And what of Madame Beroldy? 1041 00:55:37,334 --> 00:55:38,959 - [chuckles] 1042 00:55:39,251 --> 00:55:41,792 The amazing thing is, is she was acquitted. 1043 00:55:42,084 --> 00:55:45,459 Well, it was quite a performance. 1044 00:55:45,751 --> 00:55:46,751 - Uh-huh. 1045 00:55:47,042 --> 00:55:48,542 - Uh, that's her there with her daughter 1046 00:55:48,834 --> 00:55:50,334 after the verdict. 1047 00:55:58,334 --> 00:56:00,042 She left the country later on, 1048 00:56:00,334 --> 00:56:02,126 changed her name. 1049 00:56:03,917 --> 00:56:05,126 - Oui. 1050 00:56:06,876 --> 00:56:09,417 To Madame Bernadette Daubreuil. 1051 00:56:14,126 --> 00:56:15,584 - With the station master as evidence, 1052 00:56:15,876 --> 00:56:18,792 my case is getting stronger by the minute. 1053 00:56:20,459 --> 00:56:21,792 - So Jack Renauld was lying when he said 1054 00:56:22,084 --> 00:56:24,084 he was in Cherbourg the night his stepfather was killed. 1055 00:56:24,376 --> 00:56:25,501 He was actually here in Deauville. 1056 00:56:25,792 --> 00:56:26,584 - You better tell Poirot. 1057 00:56:26,834 --> 00:56:29,001 - Oh, I expect he already knows. 1058 00:56:29,292 --> 00:56:30,209 - You can wait here. 1059 00:56:30,501 --> 00:56:32,459 I want another word with Madame Renauld. 1060 00:56:32,751 --> 00:56:34,001 - Right. 1061 00:56:45,459 --> 00:56:48,292 [peaceful instrumental music] 1062 00:56:48,584 --> 00:56:56,917 ♪♪ 1063 00:56:58,209 --> 00:57:00,167 - Marthe, calm down. Calm down. 1064 00:57:00,459 --> 00:57:03,042 It'll be all right. It'll be all right. 1065 00:57:03,334 --> 00:57:05,501 - Why can't it be over, Jack, 1066 00:57:05,792 --> 00:57:07,292 this whole horrible business? 1067 00:57:07,584 --> 00:57:09,209 - It will be soon, darling. 1068 00:57:09,501 --> 00:57:12,042 - And then what about us? 1069 00:57:12,334 --> 00:57:15,876 - You know what I want, love. 1070 00:57:16,167 --> 00:57:18,292 I can't live without you. 1071 00:57:24,667 --> 00:57:25,709 [woman screams] 1072 00:57:26,876 --> 00:57:30,001 [woman screams] 1073 00:57:31,126 --> 00:57:32,876 [woman screams] 1074 00:57:33,917 --> 00:57:36,126 [woman screams] 1075 00:57:36,417 --> 00:57:38,792 [shrieks] 1076 00:57:41,751 --> 00:57:43,376 - What is it? - It's another body. 1077 00:57:43,667 --> 00:57:45,584 - Oh, sir. 1078 00:57:45,876 --> 00:57:48,251 - The knife, Captain Hastings. 1079 00:57:48,542 --> 00:57:49,917 Look at the knife. 1080 00:57:51,376 --> 00:57:54,501 [train whistle blowing] 1081 00:58:04,042 --> 00:58:07,167 [man speaking French over P.A.] 1082 00:58:10,542 --> 00:58:13,667 [brakes squeaking] 1083 00:58:17,834 --> 00:58:19,501 - Hastings, you've received my telegram? 1084 00:58:19,792 --> 00:58:21,667 Bon. - Poirot. 1085 00:58:21,959 --> 00:58:23,459 - I have succeeded, mon ami. 1086 00:58:23,751 --> 00:58:25,084 I have succeeded to the marvel. 1087 00:58:25,376 --> 00:58:29,084 - Poirot, I have to tell you, there's been another murder. 1088 00:58:29,376 --> 00:58:30,167 - A second murder? 1089 00:58:30,459 --> 00:58:33,001 - Committed with an identical knife. 1090 00:58:35,126 --> 00:58:36,126 - Not an identical knife. 1091 00:58:36,417 --> 00:58:37,751 The same knife that killed Paul Renauld, 1092 00:58:38,042 --> 00:58:39,626 which was stolen from this very office 1093 00:58:39,917 --> 00:58:41,917 by the woman that Captain Hastings brought here. 1094 00:58:42,209 --> 00:58:44,292 - We can't be sure of that, Monsieur Giraud. 1095 00:58:44,584 --> 00:58:46,084 - The knife vanishes; the knife reappears. 1096 00:58:46,376 --> 00:58:48,542 What more do you want? 1097 00:58:48,834 --> 00:58:51,209 - It is a very serious business, Captain Hastings. 1098 00:58:51,501 --> 00:58:53,751 - To bring a complete stranger into police headquarters 1099 00:58:54,042 --> 00:58:55,001 and then to just leave her here. 1100 00:58:55,292 --> 00:58:56,667 I can't believe the incompetence of it. 1101 00:58:56,959 --> 00:58:59,834 - And you have not be able to find this young woman? 1102 00:59:00,126 --> 00:59:02,792 - We're looking, but we only have her description to go on. 1103 00:59:03,084 --> 00:59:05,292 - You wait until I get my hands on her. 1104 00:59:05,584 --> 00:59:06,959 - You've no idea who she was? 1105 00:59:07,251 --> 00:59:10,042 - Uh, no. We met on the beach. 1106 00:59:10,334 --> 00:59:11,751 She didn't tell me her name. 1107 00:59:12,042 --> 00:59:13,876 - She must have told you something. 1108 00:59:14,167 --> 00:59:16,584 - No, not really. 1109 00:59:20,626 --> 00:59:23,084 - And you believe this to be the same knife 1110 00:59:23,376 --> 00:59:25,167 that killed Monsieur Paul Renauld. 1111 00:59:25,459 --> 00:59:27,292 - A paper knife with a stone set in the hilt, 1112 00:59:27,584 --> 00:59:30,292 it certainly looks the same. 1113 00:59:30,584 --> 00:59:32,084 - But why take it to... 1114 00:59:35,417 --> 00:59:37,542 Doesn't make sense. 1115 00:59:41,084 --> 00:59:42,834 - Bonjour, Dr. Hautet. 1116 00:59:43,126 --> 00:59:44,667 - Well, the first thing that you ought to know 1117 00:59:44,959 --> 00:59:47,584 is that this man was stabbed after he died. 1118 00:59:47,876 --> 00:59:49,751 - What? 1119 00:59:50,042 --> 00:59:52,209 - Look at the wound. 1120 00:59:52,501 --> 00:59:54,501 The knife was lodged in his heart, 1121 00:59:54,792 --> 00:59:57,167 but there's no blood. 1122 00:59:57,459 --> 00:59:58,917 - Then what did he die of? 1123 00:59:59,209 --> 01:00:01,126 - It's too soon to say. 1124 01:00:01,417 --> 01:00:03,834 But I'd guess an epileptic fit. 1125 01:00:04,126 --> 01:00:06,876 - But why stab a man who's already dead? 1126 01:00:07,167 --> 01:00:09,459 - To create an impression, Hastings. 1127 01:00:09,751 --> 01:00:10,834 - What impression? 1128 01:00:11,126 --> 01:00:13,626 - The impression that it very nearly did create. 1129 01:00:13,917 --> 01:00:15,001 - You've no idea who he is? 1130 01:00:15,292 --> 01:00:17,667 - No identification. Nothing. 1131 01:00:17,959 --> 01:00:21,501 Look at his hair, his fingernails. 1132 01:00:21,792 --> 01:00:23,167 I'd have said he was a tramp. 1133 01:00:23,459 --> 01:00:24,501 - And yet his clothes were those 1134 01:00:24,792 --> 01:00:26,209 of a man well-to-do, n'est-ce pas? 1135 01:00:26,501 --> 01:00:27,917 C'est curieux. 1136 01:00:28,209 --> 01:00:30,917 - We found those in the shed. 1137 01:00:31,209 --> 01:00:32,959 Some old clothes. 1138 01:00:33,251 --> 01:00:34,959 They could be the tramp's or— 1139 01:00:35,251 --> 01:00:36,292 - The gardener's? 1140 01:00:36,584 --> 01:00:39,584 - Do you think so? - Yes. 1141 01:00:39,876 --> 01:00:40,959 What about the time of death? 1142 01:00:41,251 --> 01:00:43,417 - No, he's been dead quite a while. 1143 01:00:43,709 --> 01:00:45,126 Possibly four or five days. 1144 01:00:45,417 --> 01:00:49,292 - And so it would appear that the death of this man 1145 01:00:49,584 --> 01:00:53,667 occurred before the death of Monsieur Paul Renauld. 1146 01:00:53,959 --> 01:00:57,667 - You're just trying to confuse the issue, Poirot. 1147 01:00:57,959 --> 01:01:00,459 - You do not find it to be confused, Monsieur Giraud? 1148 01:01:00,751 --> 01:01:02,501 - Oh, no. 1149 01:01:02,792 --> 01:01:04,542 As a matter of fact, I'm ready to make an arrest. 1150 01:01:04,834 --> 01:01:07,709 [chuckles] - You are? 1151 01:01:08,001 --> 01:01:09,501 - It's that race this afternoon, isn't it? 1152 01:01:09,792 --> 01:01:10,917 The Trophée de Deauville? 1153 01:01:11,209 --> 01:01:12,251 - Yes. 1154 01:01:12,542 --> 01:01:14,084 - What time is it expected to end? 1155 01:01:14,376 --> 01:01:15,584 - 4:00. 1156 01:01:15,876 --> 01:01:18,001 - We'll do it then. 1157 01:01:18,292 --> 01:01:20,751 And what more suitable venue than the finishing line? 1158 01:01:21,042 --> 01:01:22,292 - Right. 1159 01:01:22,584 --> 01:01:24,376 - Bad luck, Poirot. 1160 01:01:24,667 --> 01:01:27,542 But I told you, didn't I? 1161 01:01:27,834 --> 01:01:29,834 You've met the better man. 1162 01:01:40,292 --> 01:01:41,251 - And so you see, mon ami, 1163 01:01:41,542 --> 01:01:44,334 it is what I found out in London. 1164 01:01:44,626 --> 01:01:46,834 And that is the key to this mystery most bizarre. 1165 01:01:47,126 --> 01:01:48,876 - I just can't believe it, Poirot. 1166 01:01:49,167 --> 01:01:51,042 Ten years ago, Jean Beroldy is accused 1167 01:01:51,334 --> 01:01:52,584 of murdering her husband, 1168 01:01:52,876 --> 01:01:54,917 and now she's living here in Deauville under the name of— 1169 01:01:55,209 --> 01:01:57,626 - Madame Daubreuil? Exactement. 1170 01:01:57,917 --> 01:02:00,459 - Shouldn't you confront her or something? 1171 01:02:00,751 --> 01:02:03,001 - I think it will serve no useful purpose, Hastings, 1172 01:02:03,292 --> 01:02:05,417 and after all, to change a name, itis no crime. 1173 01:02:05,709 --> 01:02:08,042 - But it must have been she who murdered Paul Renauld. 1174 01:02:08,334 --> 01:02:09,542 - And the motive, Hastings? 1175 01:02:09,834 --> 01:02:11,209 - Well, the letter. 1176 01:02:11,501 --> 01:02:13,792 She said she would kill him rather than lose him. 1177 01:02:14,084 --> 01:02:15,292 - Pardon. 1178 01:02:15,584 --> 01:02:16,751 But that is because you still assume 1179 01:02:17,042 --> 01:02:19,251 that the B.D. of the letter refers to Bernadette Daubreuil. 1180 01:02:19,542 --> 01:02:21,542 But of that, we have no evidence. 1181 01:02:21,834 --> 01:02:23,501 - But it's the same crime, Poirot. 1182 01:02:23,792 --> 01:02:24,876 The fake abduction. 1183 01:02:25,167 --> 01:02:27,084 - No, no, no, no, mon ami. You forget. 1184 01:02:27,376 --> 01:02:29,917 It was ten years ago that Madame Daubreuil, 1185 01:02:30,209 --> 01:02:31,792 or Jean Beroldy, as she was then called, 1186 01:02:32,084 --> 01:02:34,292 invented a story of the masked intruders. 1187 01:02:34,584 --> 01:02:37,792 Now, it is her neighbor, Madame Renauld. 1188 01:02:38,084 --> 01:02:39,334 - Well, that's true. 1189 01:02:39,626 --> 01:02:40,584 - And there's one other question 1190 01:02:40,876 --> 01:02:42,084 you should ask yourself, Hastings. 1191 01:02:42,376 --> 01:02:43,167 - What's that? 1192 01:02:43,459 --> 01:02:45,001 - What happened to the true killer, 1193 01:02:45,292 --> 01:02:46,251 George Connor? 1194 01:02:46,542 --> 01:02:48,167 - Pardon, monsieur. 1195 01:02:48,459 --> 01:02:50,917 There's a young lady in reception asking to see you. 1196 01:02:51,209 --> 01:02:52,834 - To see me? - Oui, monsieur. 1197 01:02:53,126 --> 01:02:56,376 - Ah, perhaps it is the young lady 1198 01:02:56,667 --> 01:02:58,001 of your acquaintance, Hastings. 1199 01:02:58,292 --> 01:02:59,459 - Oh, you mean... 1200 01:02:59,751 --> 01:03:02,376 - Ah, yes, of course, her name, 1201 01:03:02,667 --> 01:03:04,292 it is still unknown to you. 1202 01:03:04,584 --> 01:03:05,584 - Yes. 1203 01:03:05,876 --> 01:03:09,292 - Et bien, we shall see. 1204 01:03:13,542 --> 01:03:14,876 - Bon appétit. 1205 01:03:20,459 --> 01:03:21,834 - Monsieur Poirot. 1206 01:03:29,084 --> 01:03:30,334 I hope you'll forgive me coming here. 1207 01:03:30,626 --> 01:03:31,584 I had to see you. 1208 01:03:31,876 --> 01:03:33,084 - Mademoiselle. 1209 01:03:37,709 --> 01:03:38,917 Please. 1210 01:03:39,209 --> 01:03:42,042 - I'm afraid, Mr. Poirot, terribly afraid. 1211 01:03:42,334 --> 01:03:44,126 - Mademoiselle? 1212 01:03:44,417 --> 01:03:48,001 - That horrible man has just been to see me. 1213 01:03:48,292 --> 01:03:49,334 Giraud. 1214 01:03:49,626 --> 01:03:51,542 - Ah. - He's such a bully. 1215 01:03:51,834 --> 01:03:54,792 He's discovered that Jack was here on the night of the murder. 1216 01:03:55,084 --> 01:03:57,417 - But if that is the case, mademoiselle, 1217 01:03:57,709 --> 01:03:58,709 it was most unwise 1218 01:03:59,001 --> 01:04:00,292 of Monsieur Jack Renauld to concede. 1219 01:04:00,584 --> 01:04:04,376 - I know, but that doesn't mean... 1220 01:04:04,667 --> 01:04:05,667 Monsieur Poirot, 1221 01:04:05,959 --> 01:04:08,001 Giraud is going to arrest him. 1222 01:04:08,292 --> 01:04:12,084 You can't let him. Please. 1223 01:04:12,376 --> 01:04:13,709 I love him. 1224 01:04:17,459 --> 01:04:19,959 - Mademoiselle. Shh. 1225 01:04:20,251 --> 01:04:21,501 - He's innocent, Monsieur Poirot. 1226 01:04:21,792 --> 01:04:24,376 I know he is. 1227 01:04:24,667 --> 01:04:25,626 - And who do you believe 1228 01:04:25,917 --> 01:04:27,251 the true killer to be, mademoiselle? 1229 01:04:27,542 --> 01:04:29,709 - [gasping] I know who it was. 1230 01:04:32,084 --> 01:04:34,001 - Tell it to me. 1231 01:04:34,292 --> 01:04:35,501 - The day before he died, 1232 01:04:35,792 --> 01:04:37,334 I heard someone in Paul Renauld's garden. 1233 01:04:37,626 --> 01:04:38,542 - Mm-hmm. 1234 01:04:38,834 --> 01:04:40,126 - I climbed up and looked over the wall, 1235 01:04:40,417 --> 01:04:41,251 and that was when I saw him. 1236 01:04:41,542 --> 01:04:42,584 - Who? 1237 01:04:42,876 --> 01:04:44,084 - A tramp. 1238 01:04:44,376 --> 01:04:46,876 He was a dreadful-looking creature dressed in rags. 1239 01:04:47,167 --> 01:04:48,542 Paul Renauld tried to calm him down, 1240 01:04:48,834 --> 01:04:49,751 but he wouldn't listen. 1241 01:04:50,042 --> 01:04:50,959 He was demanding money. 1242 01:04:51,251 --> 01:04:52,626 - And you believe that this was the man? 1243 01:04:52,917 --> 01:04:55,876 - Jack and his stepfather had their differences, but... 1244 01:04:56,167 --> 01:04:57,334 - Mademoiselle, 1245 01:04:57,626 --> 01:04:59,376 if I am to save Monsieur Jack Renauld, 1246 01:04:59,667 --> 01:05:04,042 it is necessary that I speak with him without delay. 1247 01:05:04,334 --> 01:05:05,834 - You're too late. 1248 01:05:06,126 --> 01:05:09,376 The race, it'll be starting in a few minutes' time. 1249 01:05:09,667 --> 01:05:11,001 - The race that Giraud mentioned? 1250 01:05:11,292 --> 01:05:12,876 - He said he was going to be at the finish. 1251 01:05:13,167 --> 01:05:14,417 - Oui. 1252 01:05:14,709 --> 01:05:16,751 Mademoiselle, you and your mother will be there? 1253 01:05:17,042 --> 01:05:19,792 - Yes. 1254 01:05:20,084 --> 01:05:22,084 - Hastings and I also. 1255 01:05:22,376 --> 01:05:23,626 Fear not, Mademoiselle. 1256 01:05:23,917 --> 01:05:25,542 All will be well. 1257 01:05:25,834 --> 01:05:27,876 - Thank you, Mr. Poirot. 1258 01:05:28,167 --> 01:05:29,667 Thank you. 1259 01:05:35,459 --> 01:05:37,626 - [sighs] I wonder if she knows 1260 01:05:37,917 --> 01:05:40,917 about her mother's true identity. 1261 01:05:41,209 --> 01:05:44,209 - Ah, she was but nine years of age at the time, Hastings. 1262 01:05:44,501 --> 01:05:48,334 It is possible that the truth, it has been shielded from her. 1263 01:05:48,626 --> 01:05:50,459 - Well, she's certainly in love with Jack Renauld. 1264 01:05:50,751 --> 01:05:53,251 You should have seen them, Poirot. 1265 01:05:53,542 --> 01:05:54,834 - Comment, mon ami? 1266 01:05:55,126 --> 01:05:56,209 - I heard them together. 1267 01:05:56,501 --> 01:05:59,917 Over the same garden wall, as a matter of fact. 1268 01:06:00,209 --> 01:06:02,167 - Hastings, you did not mention this to me. 1269 01:06:02,459 --> 01:06:04,084 - Didn't I? 1270 01:06:04,376 --> 01:06:05,792 Well... 1271 01:06:06,084 --> 01:06:07,876 - Do you not see of it the significance? 1272 01:06:08,167 --> 01:06:11,209 - Oh, you think Paul Renauld could have overheard them too? 1273 01:06:11,501 --> 01:06:12,917 - No, no, mon ami. 1274 01:06:13,209 --> 01:06:15,959 I think the exact opposite. 1275 01:06:21,209 --> 01:06:24,042 [festive marching band music] 1276 01:06:24,334 --> 01:06:30,376 ♪♪ 1277 01:06:30,667 --> 01:06:33,792 [man speaking French over P.A.] 1278 01:06:46,042 --> 01:06:46,917 - Bonjour, mademoiselle. 1279 01:06:47,209 --> 01:06:48,292 - Monsieur Poirot. 1280 01:06:48,584 --> 01:06:49,709 - Mademoiselle, if you please, 1281 01:06:50,001 --> 01:06:51,667 I wish to see the room of Monsieur Jack Renauld. 1282 01:06:51,959 --> 01:06:53,209 - I'm sorry, sir, 1283 01:06:53,501 --> 01:06:54,959 but Monsieur Renauld is not here. 1284 01:06:55,251 --> 01:06:56,334 - Mademoiselle Leonie, 1285 01:06:56,626 --> 01:06:57,751 I am perhaps all that stands 1286 01:06:58,042 --> 01:07:00,001 between your master and the guillotine. 1287 01:07:00,292 --> 01:07:03,459 His life, it is in your hands. 1288 01:07:03,751 --> 01:07:09,501 ♪♪ 1289 01:07:09,792 --> 01:07:11,709 - There. See him there? 1290 01:07:16,626 --> 01:07:23,751 ♪♪ 1291 01:07:24,042 --> 01:07:25,334 - [man speaking French] 1292 01:07:25,626 --> 01:07:30,792 [cheers and applause] 1293 01:07:31,084 --> 01:07:35,542 [man speaking French over P.A.] 1294 01:07:35,834 --> 01:07:39,917 - A vos marques, prét... 1295 01:07:40,209 --> 01:07:41,459 [gunshot] 1296 01:07:41,751 --> 01:07:44,876 [cheers and applause] 1297 01:07:48,001 --> 01:07:49,376 - Bonne chance. 1298 01:07:52,084 --> 01:07:53,542 - First his coat, now his shoes. 1299 01:07:53,834 --> 01:07:55,251 What do you expect him to find? 1300 01:07:55,542 --> 01:07:56,834 - You remember the two footprints 1301 01:07:57,126 --> 01:07:58,501 that were inside the grave, Hastings? 1302 01:07:58,792 --> 01:08:00,626 - Yes. 1303 01:08:00,917 --> 01:08:03,042 - Voila. 1304 01:08:03,334 --> 01:08:05,542 - So Jack was there? - Oui, mon ami. 1305 01:08:05,834 --> 01:08:07,417 And I have no doubt that these would match 1306 01:08:07,709 --> 01:08:09,334 the cast in the office of Monsieur Bex. 1307 01:08:09,626 --> 01:08:12,542 - I thought you were trying to save him, not incriminate him. 1308 01:08:12,834 --> 01:08:15,417 - I'm trying to comprehend him, Hastings. 1309 01:08:15,709 --> 01:08:17,501 - Well, I don't understand. 1310 01:08:23,126 --> 01:08:25,501 - Hastings? 1311 01:08:25,792 --> 01:08:27,042 You know this girl, Hastings? 1312 01:08:27,334 --> 01:08:30,001 - No, no. I've never seen her before. 1313 01:08:35,917 --> 01:08:37,126 - There is only the signature. 1314 01:08:37,417 --> 01:08:38,876 "Bella Duveen." 1315 01:08:39,167 --> 01:08:41,501 - Bella? 1316 01:08:41,792 --> 01:08:44,917 [all cheering] 1317 01:08:50,376 --> 01:08:53,209 [suspenseful instrumental music] 1318 01:08:53,501 --> 01:09:01,834 ♪♪ 1319 01:09:06,084 --> 01:09:09,251 [all cheering] 1320 01:09:21,751 --> 01:09:22,792 - Pardon. Pardon. 1321 01:09:23,084 --> 01:09:24,167 Pardon, madame. 1322 01:09:26,626 --> 01:09:27,876 - Poirot. 1323 01:09:34,959 --> 01:09:35,917 - Madame Renauld. 1324 01:09:36,209 --> 01:09:37,167 - Monsieur Poirot. 1325 01:09:37,459 --> 01:09:38,376 - Where are the cyclists? 1326 01:09:38,667 --> 01:09:40,667 - They should be here any moment. 1327 01:09:40,959 --> 01:09:42,792 - No sign of Giraud. 1328 01:09:43,084 --> 01:09:43,959 - Why are you here? 1329 01:09:44,251 --> 01:09:46,334 - To speak with your son. 1330 01:09:48,834 --> 01:09:52,001 [all cheering] 1331 01:10:01,834 --> 01:10:04,959 [man speaking French over P.A.] 1332 01:10:22,334 --> 01:10:25,459 [cheers and applause] 1333 01:10:31,917 --> 01:10:34,917 - Third place and a record time. 1334 01:10:35,209 --> 01:10:36,334 - Congratulations, monsieur. 1335 01:10:36,626 --> 01:10:38,792 Monsieur Renauld, there are certain questions 1336 01:10:39,084 --> 01:10:41,417 I must ask you concerning your late stepfather. 1337 01:10:41,709 --> 01:10:43,042 - What? Here? Now? 1338 01:10:43,334 --> 01:10:44,501 - Yes, here and now. 1339 01:10:44,792 --> 01:10:47,792 Why did you return to Deauville on the night of his death? 1340 01:10:48,084 --> 01:10:49,292 - I told you. 1341 01:10:49,584 --> 01:10:52,001 - The truth, monsieur! 1342 01:10:52,292 --> 01:10:54,001 - I wanted to see someone. 1343 01:10:54,292 --> 01:10:55,209 - Marthe Daubreuil. 1344 01:10:55,501 --> 01:10:58,084 - Yes. - And did you see her? 1345 01:10:58,376 --> 01:11:00,001 - No. - Why not? 1346 01:11:00,292 --> 01:11:01,209 - Out of the way! 1347 01:11:01,501 --> 01:11:03,251 Move! 1348 01:11:03,542 --> 01:11:05,667 Jack Renauld, I'm arresting you 1349 01:11:05,959 --> 01:11:07,334 for the murder of your stepfather. 1350 01:11:07,626 --> 01:11:08,834 - What? 1351 01:11:09,126 --> 01:11:11,542 - And also for the murder of your unnamed accomplice. 1352 01:11:11,834 --> 01:11:12,667 Take him. 1353 01:11:12,959 --> 01:11:14,667 - Giraud, you've got it all wrong. 1354 01:11:14,959 --> 01:11:17,167 - Giraud is never wrong. 1355 01:11:17,459 --> 01:11:19,084 Tell me, Monsieur Renauld, 1356 01:11:19,376 --> 01:11:21,709 do you deny it? 1357 01:11:22,001 --> 01:11:26,042 - Tell him, Jack. 1358 01:11:26,334 --> 01:11:29,834 - No, Monsieur Giraud, I have nothing to say. 1359 01:11:30,126 --> 01:11:31,334 - You see? 1360 01:11:35,376 --> 01:11:38,459 You'd come here to arrest him yourself, hadn't you, Poirot? 1361 01:11:40,417 --> 01:11:44,167 Well, I beat you... 1362 01:11:44,459 --> 01:11:46,376 by a whisker. 1363 01:11:58,876 --> 01:12:01,709 [mysterious jazz music] 1364 01:12:02,001 --> 01:12:10,376 ♪♪ 1365 01:12:29,042 --> 01:12:30,459 [sighs] 1366 01:12:33,042 --> 01:12:34,042 - Bonjour, Monsieur Stonor. 1367 01:12:34,334 --> 01:12:37,292 If you please, we wish to speak to Madame Renauld. 1368 01:12:37,584 --> 01:12:40,001 - Come in. - Merci. 1369 01:12:45,251 --> 01:12:48,042 Madame Renauld, 1370 01:12:48,334 --> 01:12:51,584 I am here in the interest of your son, Jack Renauld. 1371 01:12:51,876 --> 01:12:53,834 - Is there anything you can do for him? 1372 01:12:54,126 --> 01:12:55,126 - Mais oui. 1373 01:12:55,417 --> 01:12:57,042 But in order to help him, the events of the night 1374 01:12:57,334 --> 01:12:59,584 that his stepfather died must come to light. 1375 01:13:01,042 --> 01:13:02,876 - Of course. 1376 01:13:03,167 --> 01:13:04,834 - All of them. 1377 01:13:10,709 --> 01:13:12,251 Very well. 1378 01:13:14,001 --> 01:13:15,834 The real name of your husband, madame, 1379 01:13:16,126 --> 01:13:17,834 was not Paul Renauld, 1380 01:13:18,126 --> 01:13:19,834 but George Connor, 1381 01:13:20,126 --> 01:13:23,376 was it not? 1382 01:13:23,667 --> 01:13:24,584 - Yes. 1383 01:13:24,876 --> 01:13:26,292 - You mean the man wanted ten years ago 1384 01:13:26,584 --> 01:13:28,917 for the murder of Arnold Beroldy? 1385 01:13:29,209 --> 01:13:30,251 - My God. 1386 01:13:30,542 --> 01:13:32,001 - And you met him after he has escaped 1387 01:13:32,292 --> 01:13:35,959 from England to South America? 1388 01:13:36,251 --> 01:13:37,626 - Yes. 1389 01:13:37,917 --> 01:13:39,959 But you must believe me, Monsieur Poirot, 1390 01:13:40,251 --> 01:13:42,626 he wasn't a bad man. 1391 01:13:42,917 --> 01:13:44,542 That woman used him. 1392 01:13:44,834 --> 01:13:47,751 - Jean Beroldy. 1393 01:13:48,042 --> 01:13:52,209 - Madame Daubreuil, as she calls herself now. 1394 01:13:52,501 --> 01:13:56,334 Ten years ago, she told Paul that she was in love with him. 1395 01:13:56,626 --> 01:13:59,167 But it was all a lie. 1396 01:13:59,459 --> 01:14:00,876 She wanted her husband's money, 1397 01:14:01,167 --> 01:14:03,459 and she used Paul to get it. 1398 01:14:03,751 --> 01:14:07,167 - And she persuaded him to murder her husband? 1399 01:14:07,459 --> 01:14:09,417 - Yes. 1400 01:14:09,709 --> 01:14:11,251 Then she laughed at him, 1401 01:14:11,542 --> 01:14:14,292 told him she wanted nothing more to do with him. 1402 01:14:14,584 --> 01:14:17,501 And then when the police discovered the truth, 1403 01:14:17,792 --> 01:14:20,334 she betrayed him. 1404 01:14:20,626 --> 01:14:21,667 - This George Connor, 1405 01:14:21,959 --> 01:14:23,876 he made his fortune in the business of precious stones 1406 01:14:24,167 --> 01:14:25,501 whilst in Santiago. 1407 01:14:25,792 --> 01:14:28,876 And it was there that he met you and your son? 1408 01:14:29,167 --> 01:14:30,959 - Yes, Jack worked for him. 1409 01:14:31,251 --> 01:14:32,709 That's how we met. 1410 01:14:33,001 --> 01:14:36,792 - And you married and came to live together here? 1411 01:14:37,084 --> 01:14:40,876 - How do you know all this, Monsieur Poirot? 1412 01:14:41,167 --> 01:14:44,251 - The eyes of Hercule Poirot, madame, 1413 01:14:44,542 --> 01:14:49,084 they see everything. 1414 01:14:49,376 --> 01:14:52,001 Ten years after his escape from England, 1415 01:14:52,292 --> 01:14:56,667 George Connor comes to Deauville. 1416 01:14:56,959 --> 01:14:59,209 He has made for himself a fortune in Chile, 1417 01:14:59,501 --> 01:15:00,584 and he now uses this money 1418 01:15:00,876 --> 01:15:03,584 to establish himself here in France. 1419 01:15:05,417 --> 01:15:09,542 But somehow, his old lover, Jean Beroldy, 1420 01:15:09,834 --> 01:15:11,792 has managed to track him down, 1421 01:15:12,084 --> 01:15:14,292 and now calling herself Bernadette Daubreuil, 1422 01:15:14,584 --> 01:15:19,084 taunts him by taking the very house next door. 1423 01:15:19,376 --> 01:15:20,584 The money that she has inherited 1424 01:15:20,876 --> 01:15:22,334 from the murder of her first husband, 1425 01:15:22,626 --> 01:15:24,126 has long ago been spent. 1426 01:15:24,417 --> 01:15:27,084 But she now sees that her knowledge, 1427 01:15:27,376 --> 01:15:30,167 it can bring her new fortune. 1428 01:15:34,167 --> 01:15:37,626 She uses this to blackmail Paul Renauld. 1429 01:15:40,376 --> 01:15:43,001 And then, matters already grave, 1430 01:15:43,292 --> 01:15:45,667 they are made worse. 1431 01:15:45,959 --> 01:15:47,917 Jack Renauld falls in love with a beautiful girl 1432 01:15:48,209 --> 01:15:50,376 he sees almost daily, Marthe, 1433 01:15:50,667 --> 01:15:53,667 the daughter of the woman that Paul Renauld hates and fears. 1434 01:15:53,959 --> 01:15:55,584 Paul observes them together, 1435 01:15:55,876 --> 01:15:59,084 but he is powerless to prevent the association 1436 01:15:59,376 --> 01:16:03,709 and thinks now only of escape. 1437 01:16:04,001 --> 01:16:05,167 - Yes. 1438 01:16:05,459 --> 01:16:09,084 Paul was being drained by Madame Daubreuil. 1439 01:16:09,376 --> 01:16:11,542 Every day was a torment to him. 1440 01:16:11,834 --> 01:16:13,376 He had to get away. 1441 01:16:13,667 --> 01:16:15,542 - And the method that worked for him ten years ago, 1442 01:16:15,834 --> 01:16:17,751 he decides to put to use again. 1443 01:16:18,042 --> 01:16:20,251 - Yes. 1444 01:16:20,542 --> 01:16:22,167 Only this time, it would seem 1445 01:16:22,459 --> 01:16:25,792 that he was the one the intruders had killed. 1446 01:16:26,084 --> 01:16:27,626 I would move away. 1447 01:16:27,917 --> 01:16:31,334 And later, the two of us would meet and start again. 1448 01:16:31,626 --> 01:16:32,792 - What about Jack? 1449 01:16:33,084 --> 01:16:34,292 He didn't know? 1450 01:16:34,584 --> 01:16:36,251 - I've never told him about Paul's past. 1451 01:16:36,542 --> 01:16:38,251 I couldn't. 1452 01:16:40,709 --> 01:16:44,334 - And so the plan, it was made. 1453 01:16:46,667 --> 01:16:51,459 But then a few weeks later... 1454 01:16:51,751 --> 01:16:56,542 a tramp comes to the Villa Genevieve. 1455 01:16:56,834 --> 01:16:58,209 - That is the way out. - Money! 1456 01:16:58,501 --> 01:17:05,126 - He is violent, abusive, and dangerously ill. 1457 01:17:05,417 --> 01:17:06,834 They struggle together. 1458 01:17:07,126 --> 01:17:10,584 And the tramp suffers a seizure that is fatal. 1459 01:17:10,876 --> 01:17:14,167 If it is to be believed that Paul Renauld is dead, 1460 01:17:14,459 --> 01:17:16,292 then a body, it has to be found. 1461 01:17:16,584 --> 01:17:18,001 And now, as if by providence, 1462 01:17:18,292 --> 01:17:21,501 a body, it has been sent in the form of the tramp. 1463 01:17:23,459 --> 01:17:26,626 Paul dresses the tramp with a suit of his own clothes. 1464 01:17:26,917 --> 01:17:28,917 But there is worse. 1465 01:17:29,209 --> 01:17:32,042 To make this deception convincing, 1466 01:17:32,334 --> 01:17:33,334 the body must look as though 1467 01:17:33,626 --> 01:17:36,209 it has been murdered most brutally. 1468 01:17:43,751 --> 01:17:47,126 It is a dreadful deed that, to make a semblance of murder. 1469 01:17:51,126 --> 01:17:54,001 - Sometimes I wish you were dead. 1470 01:17:54,292 --> 01:17:55,417 - And so to the day itself. 1471 01:17:55,709 --> 01:17:57,084 - For once in my life, I could do as I... 1472 01:17:57,376 --> 01:17:58,959 - Jack, the stepson of Paul Renauld, 1473 01:17:59,251 --> 01:18:00,417 is sent away to Chile, 1474 01:18:00,709 --> 01:18:02,584 simply to remove him from the scene. 1475 01:18:02,876 --> 01:18:03,876 In the same manner, 1476 01:18:04,167 --> 01:18:07,167 Laurence, the chauffeur, is given a holiday. 1477 01:18:07,459 --> 01:18:11,876 And so the preparations, they are complete. 1478 01:18:12,167 --> 01:18:13,292 [chuckles] But Paul Renauld, 1479 01:18:13,584 --> 01:18:15,126 he uses every opportunity. 1480 01:18:15,417 --> 01:18:17,751 And when he sees me, Hercule Poirot, 1481 01:18:18,042 --> 01:18:22,626 he decides to draw me into his plan. 1482 01:18:22,917 --> 01:18:26,042 It is a pretty little charade that he plays at the hotel. 1483 01:18:26,334 --> 01:18:29,792 He tells to us nothing, only that there is a fraud, 1484 01:18:30,084 --> 01:18:32,376 and pretends to be afraid. 1485 01:18:32,667 --> 01:18:33,667 But this is all a performance 1486 01:18:33,959 --> 01:18:36,376 designed to give credence to his plan. 1487 01:18:38,376 --> 01:18:39,501 Night falls, 1488 01:18:39,792 --> 01:18:42,334 and all is in readiness. 1489 01:18:42,626 --> 01:18:46,001 The maid, Leonie, is sound asleep. 1490 01:18:46,292 --> 01:18:48,501 For the cup of cocoa that she takes each night, 1491 01:18:48,792 --> 01:18:50,876 it has been drunk. 1492 01:18:54,292 --> 01:18:55,251 And now at last, 1493 01:18:55,542 --> 01:18:57,542 Paul Renauld puts into action his plan, 1494 01:18:57,834 --> 01:19:00,584 repeating the events of ten years before. 1495 01:19:03,667 --> 01:19:05,626 He ensures that the ropes, 1496 01:19:05,917 --> 01:19:08,126 they cut into the wrists of his wife, 1497 01:19:08,417 --> 01:19:10,792 for this time, there must be no mistake. 1498 01:19:17,876 --> 01:19:21,334 The hour, it is 10:00. 1499 01:19:21,626 --> 01:19:24,834 And not 2:00, as you later tell me, madame. 1500 01:19:25,126 --> 01:19:26,209 But Paul Renauld intends to leave 1501 01:19:26,501 --> 01:19:27,626 on the last train from Deauville, 1502 01:19:27,917 --> 01:19:29,917 which leaves at 7 minutes past 12:00. 1503 01:19:33,001 --> 01:19:34,792 He slips on an overcoat, 1504 01:19:35,084 --> 01:19:37,626 for it is his intention to make his escape 1505 01:19:37,917 --> 01:19:41,834 dressed in the clothes of the tramp. 1506 01:19:42,126 --> 01:19:45,376 And then both George Connor and Paul Renauld 1507 01:19:45,667 --> 01:19:48,751 will once again no longer exist. 1508 01:19:49,917 --> 01:19:51,501 Paul Renauld plans to bury the tramp 1509 01:19:51,792 --> 01:19:53,417 where he is bound to be discovered. 1510 01:19:53,709 --> 01:19:57,584 The new bunker, it is ideal. 1511 01:19:57,876 --> 01:19:59,876 He also has with him the pipe made of lead 1512 01:20:00,167 --> 01:20:01,792 with which he intends to disfigure the face 1513 01:20:02,084 --> 01:20:04,084 of the dead man. 1514 01:20:04,376 --> 01:20:06,417 Only then, the justice, 1515 01:20:06,709 --> 01:20:08,126 which he has for so long eluded, 1516 01:20:08,417 --> 01:20:09,501 overtakes him. 1517 01:20:09,792 --> 01:20:13,209 Fantasy is made reality. 1518 01:20:13,501 --> 01:20:17,959 An unknown hand stabs him in the back. 1519 01:20:18,251 --> 01:20:20,376 - Agh! 1520 01:20:20,667 --> 01:20:23,584 Agh! 1521 01:20:23,876 --> 01:20:27,001 [groaning] 1522 01:20:34,376 --> 01:20:36,584 - So someone learned of the plan to fake his death 1523 01:20:36,876 --> 01:20:38,667 and used it to kill him. 1524 01:20:38,959 --> 01:20:41,501 - Oui, mon ami. 1525 01:20:41,792 --> 01:20:44,751 And...if I may say so, madame, 1526 01:20:45,042 --> 01:20:47,001 when you heard of his death from Monsieur Bex, 1527 01:20:47,292 --> 01:20:49,292 your performance, it was superb. 1528 01:20:51,834 --> 01:20:54,292 - But you weren't convinced. 1529 01:20:54,584 --> 01:20:56,417 - No. 1530 01:20:56,709 --> 01:21:00,792 But then when you saw his body in the mortuary... 1531 01:21:01,084 --> 01:21:03,917 - But it was horrible. 1532 01:21:04,209 --> 01:21:07,001 Horrible. 1533 01:21:07,292 --> 01:21:10,334 It shouldn't have been Paul. 1534 01:21:10,626 --> 01:21:14,501 It shouldn't. 1535 01:21:14,792 --> 01:21:18,042 - You have suffered an ordeal, madame. 1536 01:21:18,334 --> 01:21:20,042 I salute your courage. 1537 01:21:20,334 --> 01:21:23,667 - My God. 1538 01:21:23,959 --> 01:21:26,751 - You knew nothing of this, Monsieur Stonor? 1539 01:21:27,042 --> 01:21:29,084 - No, of course not, nothing at all. 1540 01:21:29,376 --> 01:21:32,042 - You never even suspected that your employer, 1541 01:21:32,334 --> 01:21:35,251 he was in hiding from the British authorities? 1542 01:21:35,542 --> 01:21:39,167 - No. Why should I have? 1543 01:21:39,459 --> 01:21:40,334 - Monsieur Poirot, 1544 01:21:40,626 --> 01:21:45,251 I don't care what happens to me, 1545 01:21:45,542 --> 01:21:48,001 but can you help Jack? 1546 01:21:54,084 --> 01:21:56,042 - Et bien, the preliminary hearing, 1547 01:21:56,334 --> 01:21:59,084 it is set for tomorrow, is it not? 1548 01:21:59,376 --> 01:22:00,917 - Yes. 1549 01:22:01,209 --> 01:22:02,292 Giraud is certain 1550 01:22:02,584 --> 01:22:04,959 that he'll be committed for full trial, 1551 01:22:05,251 --> 01:22:07,834 but I know that Jack had nothing to do 1552 01:22:08,126 --> 01:22:11,417 with his stepfather's death. 1553 01:22:11,709 --> 01:22:15,292 - I, too, know it, madame. 1554 01:22:15,584 --> 01:22:19,209 And it is something, also, I can prove. 1555 01:22:26,376 --> 01:22:28,501 - How can you prove that Jack didn't murder Paul Renauld? 1556 01:22:28,792 --> 01:22:30,417 - Et bien, that is simple, mon ami. 1557 01:22:30,709 --> 01:22:32,167 On that night, there was a witness, 1558 01:22:32,459 --> 01:22:34,292 a witness who has yet to come forward. 1559 01:22:34,584 --> 01:22:35,709 - Who? 1560 01:22:36,001 --> 01:22:37,334 - Ah, Hastings, it is for you a dilemma, 1561 01:22:37,626 --> 01:22:39,126 is it not? 1562 01:22:39,417 --> 01:22:40,334 You search for the truth, 1563 01:22:40,626 --> 01:22:42,417 and yet of it, you are always afraid. 1564 01:22:42,709 --> 01:22:44,001 - What do you mean? 1565 01:22:44,292 --> 01:22:47,417 - I speak of Mademoiselle Bella Duveen, mon ami. 1566 01:22:47,709 --> 01:22:49,376 You can protect her no longer. 1567 01:22:49,667 --> 01:22:52,334 I must speak with her at once. 1568 01:22:52,626 --> 01:22:55,376 - Her name isn't Bella. It's Isabelle. 1569 01:22:55,667 --> 01:22:57,251 - Isabelle to you, mon ami, 1570 01:22:57,542 --> 01:22:59,626 but Bella Duveen to Jack Renauld. 1571 01:22:59,917 --> 01:23:01,792 Remember the B.D. that we found in the letter? 1572 01:23:02,084 --> 01:23:03,792 - That letter was written to Paul Renauld. 1573 01:23:04,084 --> 01:23:04,876 - No, no, no, Hastings. 1574 01:23:05,126 --> 01:23:06,751 It was addressed to "my dearest one." 1575 01:23:07,042 --> 01:23:08,376 Why do you assume it was his? 1576 01:23:08,667 --> 01:23:10,417 - It was in his coat pocket. - Uh-huh. 1577 01:23:10,709 --> 01:23:12,459 It was in the pocket of the coat he was wearing, 1578 01:23:12,751 --> 01:23:15,751 but that coat, it was not his. 1579 01:23:16,042 --> 01:23:17,126 Do you not see, Hastings? 1580 01:23:17,417 --> 01:23:18,959 When Jack Renauld, he left for Cherbourg, 1581 01:23:19,251 --> 01:23:21,251 by accident, he took the coat of his stepfather. 1582 01:23:21,542 --> 01:23:24,126 - And so that night... - Exactement. 1583 01:23:24,417 --> 01:23:28,292 Paul Renauld, he was wearing the coat of his stepson. 1584 01:23:28,584 --> 01:23:31,626 - So Isabelle was in love with Jack Renauld. 1585 01:23:31,917 --> 01:23:33,167 - Oui. 1586 01:23:36,042 --> 01:23:38,834 Why have you been torturing yourself, mon ami? 1587 01:23:41,792 --> 01:23:42,959 The photograph you have not seen, 1588 01:23:43,251 --> 01:23:45,209 the name you do not know, 1589 01:23:45,501 --> 01:23:48,251 why must you protect this girl? 1590 01:23:48,542 --> 01:23:51,292 - I don't know, I... 1591 01:23:51,584 --> 01:23:54,126 I suppose I've fallen in love with her. 1592 01:23:56,042 --> 01:23:57,042 - Ah. 1593 01:23:57,334 --> 01:23:59,417 Then for you, mon ami, 1594 01:23:59,709 --> 01:24:01,834 I am most sad. 1595 01:24:04,917 --> 01:24:06,084 Bonjour, madame. 1596 01:24:06,376 --> 01:24:08,709 Mademoiselle Bella Duveen, s'il vous plait. 1597 01:24:09,001 --> 01:24:12,626 - Miss Duveen, why do you want her? 1598 01:24:12,917 --> 01:24:15,709 - She is required most urgently in a court of law, madame. 1599 01:24:16,001 --> 01:24:17,459 It is her testimony that would establish 1600 01:24:17,751 --> 01:24:18,959 the innocence of a young man. 1601 01:24:19,251 --> 01:24:21,126 - Well, I'm sorry. She's not here. 1602 01:24:21,417 --> 01:24:22,417 - What? 1603 01:24:22,709 --> 01:24:25,084 - She went out yesterday and did not return. 1604 01:24:25,376 --> 01:24:27,126 - Oh. 1605 01:24:37,167 --> 01:24:40,376 - Ah, Poirot, 1606 01:24:40,667 --> 01:24:44,251 there's something you owe me, I think. 1607 01:24:44,542 --> 01:24:46,709 - The game is not over yet, Monsieur Giraud. 1608 01:24:47,001 --> 01:24:48,209 - No? 1609 01:24:50,042 --> 01:24:51,126 - No. 1610 01:24:51,417 --> 01:24:53,251 The judge has still to make his recommendations. 1611 01:24:53,542 --> 01:24:56,251 - Hanging on to the bitter end, eh, Poirot? 1612 01:24:56,542 --> 01:25:00,167 Well, I can wait. 1613 01:25:01,834 --> 01:25:04,959 - [speaking French] 1614 01:25:16,251 --> 01:25:18,376 - I've examined the papers set before me 1615 01:25:18,667 --> 01:25:21,542 by lawyers for the prosecution and defense, 1616 01:25:21,834 --> 01:25:24,834 and I have just a few questions I wish to ask. 1617 01:25:25,126 --> 01:25:27,084 Monsieur Renauld, 1618 01:25:27,376 --> 01:25:29,417 do you deny that you were in Deauville 1619 01:25:29,709 --> 01:25:31,459 on the night of the crime? 1620 01:25:33,126 --> 01:25:35,334 - No, I was here. 1621 01:25:35,626 --> 01:25:39,626 - And did you say to your stepfather that same day, 1622 01:25:39,917 --> 01:25:41,126 "I wish you were dead, 1623 01:25:41,417 --> 01:25:42,667 Then I could do as I please"? 1624 01:25:42,959 --> 01:25:44,834 - Your Honor, my client has been 1625 01:25:45,126 --> 01:25:46,834 under considerable nervous strain. 1626 01:25:47,126 --> 01:25:48,626 I wish to place it on record— 1627 01:25:48,917 --> 01:25:50,834 - Yes, yes, Mr. Grosier. 1628 01:25:51,126 --> 01:25:53,584 Do you understand, Monsieur Renauld, 1629 01:25:53,876 --> 01:25:55,709 that on the answers you have given me, 1630 01:25:56,001 --> 01:25:59,334 I have no alternative but to commit you for trial? 1631 01:25:59,626 --> 01:26:02,959 [crowd murmuring] 1632 01:26:03,251 --> 01:26:06,459 - Yes. 1633 01:26:06,751 --> 01:26:08,376 - Very well then. 1634 01:26:08,667 --> 01:26:12,167 [man and woman shouting indistinctly] 1635 01:26:12,459 --> 01:26:13,709 - Isabelle. 1636 01:26:17,876 --> 01:26:19,834 - My name is Bella Duveen. 1637 01:26:20,126 --> 01:26:23,751 I wish to give myself up for the murder of Paul Renauld. 1638 01:26:25,876 --> 01:26:30,376 - [speaking French] 1639 01:26:30,667 --> 01:26:32,251 - You knew about this. 1640 01:26:32,542 --> 01:26:34,209 You tricked me. 1641 01:27:01,209 --> 01:27:02,959 - So, Mr. Poirot, 1642 01:27:03,251 --> 01:27:05,126 we meet at last. 1643 01:27:06,834 --> 01:27:10,126 Isn't that what I'm meant to say? 1644 01:27:10,417 --> 01:27:11,542 - Mademoiselle Duveen, 1645 01:27:11,834 --> 01:27:13,626 why did you murder Monsieur Paul Renauld? 1646 01:27:16,251 --> 01:27:17,167 - Why do you think? 1647 01:27:17,459 --> 01:27:18,876 - I think it was because you were in love 1648 01:27:19,167 --> 01:27:21,584 with his stepson, Jack Renauld. 1649 01:27:23,209 --> 01:27:24,126 - Yes. 1650 01:27:24,417 --> 01:27:26,542 - But he had left you for Marthe Daubreuil. 1651 01:27:26,834 --> 01:27:27,792 And it was Jack Renauld 1652 01:27:28,084 --> 01:27:29,542 that you threatened to kill in your letter. 1653 01:27:29,834 --> 01:27:32,626 - You got the wrong man. 1654 01:27:32,917 --> 01:27:35,126 You thought Paul Renauld was his stepson. 1655 01:27:35,417 --> 01:27:36,209 It was dark, 1656 01:27:36,459 --> 01:27:38,417 and he was wearing the wrong coat. 1657 01:27:38,709 --> 01:27:41,959 - I don't want to talk about it. 1658 01:27:44,959 --> 01:27:49,376 - Then tell me, Mademoiselle Duveen, 1659 01:27:49,667 --> 01:27:50,751 why did you take the knife 1660 01:27:51,042 --> 01:27:53,417 from the office of Monsieur Bex? 1661 01:27:54,959 --> 01:27:56,292 - To protect myself. 1662 01:27:56,584 --> 01:27:58,542 - And this knife, it was yours? 1663 01:28:00,834 --> 01:28:02,459 - Yes. 1664 01:28:10,292 --> 01:28:12,251 - Merci, Mademoiselle Duveen. 1665 01:28:18,084 --> 01:28:19,376 - Poirot. 1666 01:28:28,209 --> 01:28:30,167 - I shall be outside. 1667 01:28:33,417 --> 01:28:34,334 [keys jingling] 1668 01:28:34,626 --> 01:28:36,584 [door clangs] 1669 01:28:38,584 --> 01:28:41,417 [somber piano music] 1670 01:28:41,709 --> 01:28:45,251 ♪♪ 1671 01:28:45,542 --> 01:28:47,917 - [sighs] 1672 01:28:48,209 --> 01:28:49,834 I owe you an apology. 1673 01:28:50,126 --> 01:28:51,292 - No. 1674 01:28:51,584 --> 01:28:54,126 - Yes. 1675 01:28:54,417 --> 01:28:56,917 I saw you at your hotel. 1676 01:28:57,209 --> 01:28:59,459 - You recognized Poirot. 1677 01:29:01,084 --> 01:29:03,084 - Yes. 1678 01:29:03,376 --> 01:29:06,084 That's when I decided to use you, 1679 01:29:06,376 --> 01:29:09,334 to find out what you knew. 1680 01:29:09,626 --> 01:29:12,376 But the things I said, Arthur, 1681 01:29:12,667 --> 01:29:14,751 I wasn't just pretending. 1682 01:29:19,042 --> 01:29:20,751 - You said you were in love with Jack Renauld. 1683 01:29:21,042 --> 01:29:24,334 - I was once. 1684 01:29:24,626 --> 01:29:25,876 - And now? 1685 01:29:33,126 --> 01:29:36,209 - Just forget about me, Arthur. 1686 01:29:36,501 --> 01:29:39,667 You're a kind man. 1687 01:29:39,959 --> 01:29:42,667 If only we had met before, 1688 01:29:42,959 --> 01:29:44,542 maybe... 1689 01:29:50,334 --> 01:29:53,584 [laughter] 1690 01:29:53,876 --> 01:29:55,084 - Ladies and gentlemen, 1691 01:29:55,376 --> 01:29:57,376 I'd like to propose a toast 1692 01:29:57,667 --> 01:30:00,251 to...freedom. 1693 01:30:02,417 --> 01:30:04,334 all: Freedom. 1694 01:30:04,626 --> 01:30:06,376 [glasses clink] 1695 01:30:10,042 --> 01:30:10,959 - And to us, Jack. 1696 01:30:11,251 --> 01:30:12,876 - To a new life together. 1697 01:30:13,167 --> 01:30:14,542 [glasses clink] 1698 01:30:22,417 --> 01:30:24,334 - The wedding, it is to be soon, Monsieur Renauld? 1699 01:30:24,626 --> 01:30:26,292 - Ah, yes. 1700 01:30:26,584 --> 01:30:28,834 I want to put this very much behind us. 1701 01:30:29,126 --> 01:30:30,834 - Start again. 1702 01:30:31,126 --> 01:30:33,709 - Bella, I treated her shamefully, Mr. Poirot. 1703 01:30:34,001 --> 01:30:36,334 - At least that awful Giraud lost his wager with you, 1704 01:30:36,626 --> 01:30:37,876 Monsieur Poirot. 1705 01:30:38,167 --> 01:30:41,001 - Oui, but it is a wager that Poirot has yet to win— 1706 01:30:41,292 --> 01:30:42,417 - Out of my way. Let me through. 1707 01:30:42,709 --> 01:30:46,751 [man speaking French] 1708 01:30:47,042 --> 01:30:48,376 How can you, Jack? 1709 01:30:48,667 --> 01:30:50,376 How can you celebrate? 1710 01:30:50,667 --> 01:30:51,459 - Mother. 1711 01:30:51,751 --> 01:30:53,251 - You may be free, 1712 01:30:53,542 --> 01:30:55,667 but Paul's death is on your hands. 1713 01:30:55,959 --> 01:30:56,959 - That's not fair. 1714 01:30:57,251 --> 01:30:59,126 - Sit down, Mother. - No, Jack. 1715 01:30:59,417 --> 01:31:01,167 You never understood him. 1716 01:31:01,459 --> 01:31:04,126 You defied him, mistrusted him. 1717 01:31:04,417 --> 01:31:06,876 And by your heartless treatment of another woman, 1718 01:31:07,167 --> 01:31:08,709 you killed him. 1719 01:31:09,001 --> 01:31:10,209 - I didn't. 1720 01:31:10,501 --> 01:31:12,501 - Well, you'll never have his money. 1721 01:31:12,792 --> 01:31:17,042 Tomorrow I intend to take steps to disinherit you... 1722 01:31:17,334 --> 01:31:19,792 and that girl. 1723 01:31:20,084 --> 01:31:23,042 - Mother— - You're no son of mine. 1724 01:31:29,001 --> 01:31:30,959 Take me home, Leonie. 1725 01:31:38,042 --> 01:31:41,084 - Jack, she... didn't know what she was saying. 1726 01:31:42,834 --> 01:31:44,126 - She did. 1727 01:31:49,084 --> 01:31:52,459 - Jack, darling, 1728 01:31:52,751 --> 01:31:54,751 you can stay with us tonight. 1729 01:31:55,042 --> 01:31:57,917 - Yes, I think that would be best. 1730 01:32:10,209 --> 01:32:11,417 - Poirot, I wish you'd explain to me 1731 01:32:11,709 --> 01:32:12,834 what we're doing here. 1732 01:32:13,126 --> 01:32:14,334 - We're watching the house, mon ami. 1733 01:32:14,626 --> 01:32:15,542 - Well, I know that, but why? 1734 01:32:15,834 --> 01:32:17,167 There's only Madame Renauld in there. 1735 01:32:17,459 --> 01:32:18,251 - Shh. 1736 01:32:18,501 --> 01:32:20,376 [footsteps approaching] 1737 01:32:26,584 --> 01:32:27,709 - Who is that? 1738 01:32:28,001 --> 01:32:29,792 - It's the true killer of Monsieur Paul Renauld. 1739 01:32:30,084 --> 01:32:31,709 - What? But Isabelle— 1740 01:32:32,001 --> 01:32:33,126 - No, no, no, Hastings, 1741 01:32:33,417 --> 01:32:36,417 Bella Duveen was not the killer of Paul Renauld. 1742 01:32:36,709 --> 01:32:37,917 - Well, then who was? 1743 01:32:38,209 --> 01:32:39,876 [gunshot] 1744 01:32:40,167 --> 01:32:41,167 - [whispering in French] 1745 01:32:41,459 --> 01:32:44,709 The gun, it was not according to my plan. 1746 01:32:45,001 --> 01:32:46,709 Allons-y vite. 1747 01:32:51,084 --> 01:32:52,292 This way, Hastings. 1748 01:32:52,584 --> 01:32:55,251 The bedroom of Madame Renauld. C'est pres ici. 1749 01:33:05,667 --> 01:33:09,251 - She came just as you said she would, Monsieur Poirot. 1750 01:33:09,542 --> 01:33:11,334 She tried to smother me. 1751 01:33:11,626 --> 01:33:14,542 - I was waiting just like you told me to, but... 1752 01:33:14,834 --> 01:33:16,376 when she saw me, she took out a gun. 1753 01:33:16,667 --> 01:33:19,334 There was a struggle, and it went off. 1754 01:33:19,626 --> 01:33:21,292 I'm afraid she's dead. 1755 01:33:34,667 --> 01:33:36,834 - Who is it, Poirot? 1756 01:33:37,126 --> 01:33:39,584 - The true killer of Paul Renauld, mon ami. 1757 01:33:46,709 --> 01:33:48,459 Marthe Daubreuil. 1758 01:33:54,042 --> 01:33:56,709 - No, you cannot arrest me. I have done nothing. 1759 01:33:57,001 --> 01:33:58,251 - Madame Daubreuil, you are being held 1760 01:33:58,542 --> 01:33:59,834 as an accomplice to murder. 1761 01:34:00,126 --> 01:34:01,042 - No! 1762 01:34:01,334 --> 01:34:04,501 I need to speak to Marthe. Where's Marthe? 1763 01:34:04,792 --> 01:34:06,042 - Poirot. 1764 01:34:14,542 --> 01:34:16,001 - This crime... 1765 01:34:16,292 --> 01:34:18,959 Ah, yes. Merci beaucoup. 1766 01:34:19,251 --> 01:34:21,167 It has indeed challenged the little gray cells 1767 01:34:21,459 --> 01:34:23,667 of Hercule Poirot to the extreme. 1768 01:34:25,834 --> 01:34:26,834 And yet from the start, 1769 01:34:27,126 --> 01:34:29,376 I knew that this was a crime of the cold blood. 1770 01:34:29,667 --> 01:34:31,626 And so it was. 1771 01:34:31,917 --> 01:34:33,709 Marthe Daubreuil knew of the plans 1772 01:34:34,001 --> 01:34:36,584 of Monsieur Paul Renauld to create his fake death. 1773 01:34:36,876 --> 01:34:39,251 And with great cunning, she set out to use those plans 1774 01:34:39,542 --> 01:34:41,459 for the purposes of her own. 1775 01:34:41,751 --> 01:34:44,001 - But, Monsieur Poirot, how could she have known? 1776 01:34:44,292 --> 01:34:46,042 We told no one. 1777 01:34:46,334 --> 01:34:48,126 - So you believe, madame. 1778 01:34:48,417 --> 01:34:49,792 But when you made the plans, 1779 01:34:50,084 --> 01:34:53,167 it was by the garden wall, was it not? 1780 01:34:53,459 --> 01:34:54,667 - Yes. 1781 01:34:54,959 --> 01:34:58,542 Paul and I, we did talk there. 1782 01:34:58,834 --> 01:35:01,709 - I'll dig the grave at 10:00. 1783 01:35:02,001 --> 01:35:03,751 I'll be on the train out of here 1784 01:35:04,042 --> 01:35:05,709 7 minutes past 12:00. 1785 01:35:08,376 --> 01:35:10,959 You'll have to identify the body. 1786 01:35:11,251 --> 01:35:13,376 It won't be pleasant, 1787 01:35:13,667 --> 01:35:15,167 but you'll have to be convincing. 1788 01:35:15,459 --> 01:35:16,751 - I'll do my best. 1789 01:35:17,042 --> 01:35:18,459 If it's really the only way 1790 01:35:18,751 --> 01:35:20,626 to rid you of Bernadette Daubreuil forever, 1791 01:35:20,917 --> 01:35:21,792 then so be it. 1792 01:35:22,084 --> 01:35:23,584 - And that was how Marthe Daubreuil, 1793 01:35:23,876 --> 01:35:25,876 she overheard. 1794 01:35:26,167 --> 01:35:29,126 Later, Hastings would hear Marthe talking with Jack 1795 01:35:29,417 --> 01:35:31,126 over the same wall. 1796 01:35:31,417 --> 01:35:33,126 And that is what alerted me to the possibility. 1797 01:35:33,417 --> 01:35:35,334 - Paul Renauld will be dead. 1798 01:35:37,042 --> 01:35:38,792 - But why did she do it? 1799 01:35:39,084 --> 01:35:41,626 - Mm. 1800 01:35:41,917 --> 01:35:44,751 Always, it was for money. 1801 01:35:45,042 --> 01:35:46,459 Monsieur Paul Renauld planned to escape 1802 01:35:46,751 --> 01:35:48,042 from the blackmail of Madame Daubreuil 1803 01:35:48,334 --> 01:35:50,959 by pretending to be dead. 1804 01:35:51,251 --> 01:35:55,542 But what if he were really dead? What would happen then? 1805 01:35:55,834 --> 01:35:57,417 - Paul's money would come to me. 1806 01:35:57,709 --> 01:36:00,001 - Exactement. 1807 01:36:00,292 --> 01:36:02,751 But what if, a short while later, 1808 01:36:03,042 --> 01:36:06,876 you were also to die, madame? 1809 01:36:07,167 --> 01:36:09,042 - Jack would have everything. 1810 01:36:09,334 --> 01:36:11,959 - And Marthe would have Jack Renauld. 1811 01:36:13,709 --> 01:36:15,292 But this marriage, it could only take place 1812 01:36:15,584 --> 01:36:17,292 if Paul Renauld no longer stood in the way. 1813 01:36:17,584 --> 01:36:18,709 Oh, yes, Marthe and her mother 1814 01:36:19,001 --> 01:36:20,376 certainly planned for the long term. 1815 01:36:20,667 --> 01:36:23,459 However, last night, they discovered 1816 01:36:23,751 --> 01:36:26,876 that Madame Renauld intended to change her will. 1817 01:36:27,167 --> 01:36:29,626 And that forced them to act at once. 1818 01:36:29,917 --> 01:36:32,376 - My God, what devils. 1819 01:36:32,667 --> 01:36:34,251 - Oui. 1820 01:36:34,542 --> 01:36:37,376 Alors, Madame Renauld played the part I suggested to her, 1821 01:36:37,667 --> 01:36:41,167 and that was to force the hand of Madame Daubreuil. 1822 01:36:45,209 --> 01:36:47,834 - Oh, Bella. 1823 01:36:48,126 --> 01:36:51,501 Will you ever forgive me? 1824 01:36:51,792 --> 01:36:53,001 - Yes, Jack. 1825 01:36:53,292 --> 01:36:54,834 Of course. 1826 01:36:57,667 --> 01:37:00,917 - But this is what I don't understand, Monsieur Poirot. 1827 01:37:01,209 --> 01:37:03,417 So these two were protecting each other? 1828 01:37:03,709 --> 01:37:06,126 - Oui, Monsieur Bex. 1829 01:37:06,417 --> 01:37:08,876 Never before have I seen SO many misconceptions. 1830 01:37:09,167 --> 01:37:11,459 And that was because each thought the other 1831 01:37:11,751 --> 01:37:14,126 guilty of the murder. 1832 01:37:14,417 --> 01:37:17,376 - But why? 1833 01:37:17,667 --> 01:37:19,834 - Let me describe it to you as I see it. 1834 01:37:20,126 --> 01:37:22,959 [man speaking French over P.A.] 1835 01:37:23,251 --> 01:37:24,626 On the night of the murder, 1836 01:37:24,917 --> 01:37:28,209 Jack Renauld returns from Cherbourg. 1837 01:37:28,501 --> 01:37:31,292 He plans to visit Marthe Daubreuil in secrecy, 1838 01:37:31,584 --> 01:37:34,834 but he is seen by the station master. 1839 01:37:37,001 --> 01:37:39,834 Meanwhile, Mademoiselle Bella Duveen, 1840 01:37:40,126 --> 01:37:42,001 tortured by her love for Jack Renauld, 1841 01:37:42,292 --> 01:37:45,959 decides to visit him one last time to plead with him, 1842 01:37:46,251 --> 01:37:50,667 unaware that he is supposed to have departed for Santiago. 1843 01:37:50,959 --> 01:37:55,709 Her route, it will take her across the golf links. 1844 01:37:56,001 --> 01:37:58,292 In the meantime, 1845 01:37:58,584 --> 01:38:02,209 Monsieur Paul Renauld has completed his task 1846 01:38:02,501 --> 01:38:04,667 and is now ready to recover the body of the tramp, 1847 01:38:04,959 --> 01:38:06,417 which lies nearby in the shed 1848 01:38:06,709 --> 01:38:09,959 with a knife he has placed in the chest. 1849 01:38:10,251 --> 01:38:13,292 He plans, of course, to bury the tramp in the grave. 1850 01:38:13,584 --> 01:38:16,251 And that is when Marthe Daubreuil strikes. 1851 01:38:16,542 --> 01:38:19,251 - Agh! 1852 01:38:19,542 --> 01:38:21,501 Agh! 1853 01:38:25,667 --> 01:38:27,709 [groans] 1854 01:38:28,001 --> 01:38:31,751 - However, at this moment, a figure approaches. 1855 01:38:32,042 --> 01:38:36,167 Marthe Daubreuil flees from the scene. 1856 01:38:36,459 --> 01:38:37,834 The route of Monsieur Jack Renauld, 1857 01:38:38,126 --> 01:38:40,959 it has taken him also across the golf links 1858 01:38:41,251 --> 01:38:44,626 where he makes a discovery most terrible, 1859 01:38:44,917 --> 01:38:47,376 the body of his stepfather. 1860 01:38:47,667 --> 01:38:49,626 Can it be true? 1861 01:38:49,917 --> 01:38:53,834 He climbs into the grave... 1862 01:38:54,126 --> 01:38:56,501 just as Mademoiselle Bella Duveen arrives, 1863 01:38:56,792 --> 01:38:59,751 cutting her hand and tearing her sleeve on some sharp briars, 1864 01:39:00,042 --> 01:39:01,459 which are near to the site of the new bunker. 1865 01:39:01,751 --> 01:39:04,376 - [whimpers] 1866 01:39:04,667 --> 01:39:08,084 - And so to the moment of truth. 1867 01:39:08,376 --> 01:39:12,292 Jack Renauld looks up, and what does he see? 1868 01:39:12,584 --> 01:39:15,167 Mademoiselle Bella Duveen with blood on her clothes. 1869 01:39:15,459 --> 01:39:16,834 It must be the blood of his stepfather. 1870 01:39:17,126 --> 01:39:18,334 Of that, he is sure. 1871 01:39:18,626 --> 01:39:22,126 She has mistaken the coat and has killed a wrong man. 1872 01:39:22,417 --> 01:39:23,792 And Mademoiselle Bella Duveen, 1873 01:39:24,084 --> 01:39:25,626 she sees Jack Renauld in the grave 1874 01:39:25,917 --> 01:39:27,376 with the body of his stepfather. 1875 01:39:27,667 --> 01:39:28,584 - [gasps] 1876 01:39:28,876 --> 01:39:31,501 - What is she to believe? 1877 01:39:31,792 --> 01:39:33,834 And from that moment, 1878 01:39:34,126 --> 01:39:37,792 each thought the other the perpetrator of the crime. 1879 01:39:40,167 --> 01:39:42,292 And that, Monsieur Bex, 1880 01:39:42,584 --> 01:39:45,792 is why they were protecting each other. 1881 01:39:46,084 --> 01:39:48,084 - It's true. That's how it happened. 1882 01:39:50,459 --> 01:39:52,376 - But what about the knife? 1883 01:39:52,667 --> 01:39:56,042 Why take the knife from my office? 1884 01:39:56,334 --> 01:39:59,334 - Mademoiselle? 1885 01:39:59,626 --> 01:40:01,959 - I thought it was Jack's. 1886 01:40:02,251 --> 01:40:05,084 You see, he had given me one that was exactly the same. 1887 01:40:05,376 --> 01:40:07,501 - It's true. 1888 01:40:07,792 --> 01:40:10,751 I had them made when I was working for my stepfather. 1889 01:40:11,042 --> 01:40:12,709 The sapphires were from Santiago. 1890 01:40:13,001 --> 01:40:15,001 They were souvenirs of my time there. 1891 01:40:15,292 --> 01:40:16,126 - Exactement. 1892 01:40:16,417 --> 01:40:17,334 But, Monsieur Renauld, 1893 01:40:17,626 --> 01:40:19,626 there were more than two knives, were there not? 1894 01:40:23,459 --> 01:40:24,876 Oh, yes. 1895 01:40:25,167 --> 01:40:28,209 Three sapphires 1896 01:40:28,501 --> 01:40:30,334 and three knives. 1897 01:40:34,209 --> 01:40:39,001 The first knife you gave to your mother. 1898 01:40:39,292 --> 01:40:44,167 This was the knife that was used by Paul Renauld 1899 01:40:44,459 --> 01:40:47,251 by plunging it in the chest of the dead tramp. 1900 01:40:52,001 --> 01:40:54,959 The second knife you gave to Mademoiselle Bella Duveen. 1901 01:40:55,251 --> 01:40:57,251 But this knife, it played no part 1902 01:40:57,542 --> 01:41:00,417 in the events that followed, 1903 01:41:00,709 --> 01:41:02,459 because it was the third knife 1904 01:41:02,751 --> 01:41:04,126 that Mademoiselle Bella Duveen 1905 01:41:04,417 --> 01:41:06,959 took from the office of Monsieur Bex, 1906 01:41:07,251 --> 01:41:10,917 this was the knife that was used to kill Monsieur Paul Renauld. 1907 01:41:13,459 --> 01:41:15,751 Tell me, Monsieur Jack, 1908 01:41:16,042 --> 01:41:17,084 this third knife, 1909 01:41:17,376 --> 01:41:18,792 to whom did it belong? 1910 01:41:22,209 --> 01:41:24,667 - I gave the third knife to Marthe Daubreuil. 1911 01:41:24,959 --> 01:41:28,251 - Mm. [knock at door] 1912 01:41:28,542 --> 01:41:30,209 Excuse me. 1913 01:41:39,751 --> 01:41:40,876 Entrez. 1914 01:41:47,334 --> 01:41:49,834 - Monsieur Poirot. 1915 01:41:50,126 --> 01:41:51,084 - Monsieur Giraud. 1916 01:41:51,376 --> 01:41:54,167 - This is yours, I think. 1917 01:42:07,209 --> 01:42:08,334 - No, monsieur. 1918 01:42:11,459 --> 01:42:13,001 You may keep your pipe. 1919 01:42:13,292 --> 01:42:14,292 But from this moment, 1920 01:42:14,584 --> 01:42:16,834 each time that you light it, 1921 01:42:17,126 --> 01:42:19,876 you will think of Hercule Poirot. 1922 01:42:20,167 --> 01:42:21,792 - [inhales deeply] 1923 01:42:22,084 --> 01:42:23,667 Yes. 1924 01:42:23,959 --> 01:42:25,917 I will. 1925 01:42:34,709 --> 01:42:37,542 [mysterious jazz music] 1926 01:42:37,834 --> 01:42:46,167 ♪♪ 1927 01:42:46,459 --> 01:42:47,584 - Actually, Poirot, 1928 01:42:47,876 --> 01:42:49,709 I thought I might stay out here a little while longer. 1929 01:42:50,001 --> 01:42:51,084 - But of course, Hastings. 1930 01:42:51,376 --> 01:42:53,167 You wish to improve your disability on the links. 1931 01:42:53,459 --> 01:42:54,501 - What? Oh, my handicap. 1932 01:42:54,792 --> 01:42:55,876 No, no, no. It's not that. 1933 01:42:56,167 --> 01:42:59,209 Il just don't feel ready to come home yet. 1934 01:42:59,501 --> 01:43:03,709 - Ah, you speak of Mademoiselle Duveen. 1935 01:43:04,001 --> 01:43:06,792 - A girl who could do what she did for Jack Renauld, 1936 01:43:07,084 --> 01:43:08,917 she must really love him. 1937 01:43:11,126 --> 01:43:12,417 - And yet, Hastings, there are men 1938 01:43:12,709 --> 01:43:15,917 who do not deserve such love from a woman. 1939 01:43:16,209 --> 01:43:18,459 Well, then... 1940 01:43:18,751 --> 01:43:21,251 return home only when you are ready, mon ami. 1941 01:43:21,542 --> 01:43:24,584 Until then, au revoir. 1942 01:43:24,876 --> 01:43:25,917 [engine turning over] 1943 01:43:26,209 --> 01:43:27,917 Merci. - Au revoir, monsieur. 1944 01:43:28,209 --> 01:43:29,834 Merci. 1945 01:43:30,126 --> 01:43:32,959 [somber piano music] 1946 01:43:33,251 --> 01:43:41,584 ♪♪ 1947 01:43:49,042 --> 01:43:50,417 - If you please, monsieur, 1948 01:43:50,709 --> 01:43:52,542 I wish to make the little detour. 1949 01:43:52,834 --> 01:43:54,626 - Bien, monsieur. 1950 01:43:54,917 --> 01:43:58,084 [seagulls squawking] 1951 01:44:16,417 --> 01:44:24,751 ♪♪ 1952 01:45:01,167 --> 01:45:04,001 [mysterious jazz music] 1953 01:45:04,292 --> 01:45:12,334 ♪♪ 1954 01:45:12,626 --> 01:45:14,126 - Arthur. 1955 01:45:16,209 --> 01:45:18,334 - Isabelle. 1956 01:45:37,542 --> 01:45:45,876 ♪♪ 1957 01:45:56,292 --> 01:46:04,626 ♪♪ 1958 01:46:17,834 --> 01:46:20,959 Subtitling made possible by Acorn Media 136156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.