Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,417 --> 00:00:12,126
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:12,417 --> 00:00:15,126
[mysterious jazz music]
3
00:00:15,417 --> 00:00:23,417
♪♪
4
00:01:15,959 --> 00:01:18,959
[insects buzzing]
5
00:01:19,251 --> 00:01:21,501
[metal thunking and scraping]
6
00:01:25,501 --> 00:01:27,542
- [grunts]
7
00:01:54,959 --> 00:01:56,542
- We need the river
for access.
8
00:01:56,834 --> 00:01:58,751
- What about the other area
downstream?
9
00:01:59,042 --> 00:02:00,334
- We can't afford them both,
Simeon.
10
00:02:00,626 --> 00:02:02,334
- Well, we've got to.
11
00:02:02,626 --> 00:02:03,792
If anyone else
starts prospecting,
12
00:02:04,084 --> 00:02:05,251
we'll have lost
all that we've done
13
00:02:05,542 --> 00:02:08,334
over the last six months.
14
00:02:08,626 --> 00:02:09,959
- There.
15
00:02:10,251 --> 00:02:12,417
That's my share for the claim.
16
00:02:26,376 --> 00:02:28,917
- I'm off at first light.
17
00:02:29,209 --> 00:02:31,209
I should make Pretoria
in four days.
18
00:02:31,501 --> 00:02:32,792
- And be back in ten, eh?
19
00:02:33,084 --> 00:02:36,126
- And in six months...
20
00:02:36,417 --> 00:02:38,501
we'll be rich.
21
00:02:38,792 --> 00:02:41,876
Good night, Gerrit.
22
00:02:42,167 --> 00:02:44,292
- Good night.
23
00:03:01,917 --> 00:03:02,792
[tin box clanks]
24
00:03:03,084 --> 00:03:05,334
[pistol cocks]
25
00:03:05,626 --> 00:03:07,501
[gunshot]
26
00:03:45,584 --> 00:03:47,876
[bird screeching]
27
00:03:54,876 --> 00:03:58,626
- [speaking foreign language]
28
00:03:58,917 --> 00:04:02,334
[chimes tinkling]
29
00:04:12,542 --> 00:04:13,792
- Who the hell are you?
30
00:04:14,084 --> 00:04:15,626
- Stella de Zuigder.
31
00:04:15,917 --> 00:04:17,126
And you?
32
00:04:17,417 --> 00:04:20,459
- Lee.
33
00:04:20,751 --> 00:04:22,292
Simeon Lee.
34
00:04:22,584 --> 00:04:24,126
How long have I been here?
35
00:04:24,417 --> 00:04:26,626
- This is your third day.
36
00:04:34,917 --> 00:04:38,084
You'd have died in half a day
if we hadn't have found you.
37
00:04:47,376 --> 00:04:48,792
- Thanks.
38
00:04:52,542 --> 00:04:55,584
I was, uh, mauled by a lion.
39
00:04:55,876 --> 00:04:57,626
- Yeah, I know.
40
00:04:57,917 --> 00:04:59,917
I took the bullet out.
41
00:05:02,334 --> 00:05:05,417
- All right.
42
00:05:05,709 --> 00:05:08,459
My partner attacked me.
43
00:05:08,751 --> 00:05:10,959
- That's what diamonds do
to people, eh?
44
00:05:11,251 --> 00:05:12,626
Don't worry.
45
00:05:12,917 --> 00:05:14,792
They're safe.
46
00:05:21,292 --> 00:05:22,209
And your map.
47
00:05:22,501 --> 00:05:23,792
It's a bit bloodstained,
though.
48
00:05:24,084 --> 00:05:27,667
- Do you, uh...
49
00:05:27,959 --> 00:05:29,626
live out here
all by yourself?
50
00:05:29,917 --> 00:05:34,667
- My father got tired
of trying to marry me off.
51
00:05:38,917 --> 00:05:43,959
- [singing in foreign language]
52
00:05:44,251 --> 00:05:45,917
- [winces]
53
00:05:51,626 --> 00:05:52,959
- [speaking foreign language]
54
00:05:53,251 --> 00:05:54,584
- [repeating foreign language]
55
00:05:54,876 --> 00:05:56,959
- [speaking foreign language]
56
00:05:57,251 --> 00:05:58,917
- [repeating foreign language]
57
00:05:59,209 --> 00:06:01,292
- [speaking foreign language]
58
00:06:01,584 --> 00:06:04,376
- [repeating foreign language]
59
00:06:04,667 --> 00:06:06,417
- [speaking foreign language]
60
00:06:06,709 --> 00:06:09,084
- [repeating foreign language]
61
00:06:13,084 --> 00:06:15,792
[ominous music]
62
00:06:16,084 --> 00:06:23,126
♪♪
63
00:06:23,417 --> 00:06:27,292
[horse whinnying]
64
00:06:35,251 --> 00:06:39,709
[chimes tinkling]
65
00:06:45,751 --> 00:06:47,501
- Simeon?
66
00:06:52,751 --> 00:06:54,542
Simeon?
67
00:07:03,334 --> 00:07:06,542
Simeon!
68
00:07:08,584 --> 00:07:12,501
all: ♪ It came upon
a midnight clear ♪
69
00:07:12,792 --> 00:07:16,626
♪ That glorious song
of old ♪
70
00:07:16,917 --> 00:07:20,459
♪ From angels bending
near the Earth ♪
71
00:07:20,751 --> 00:07:24,626
♪ To touch
their harps of gold ♪
72
00:07:24,917 --> 00:07:28,417
♪ Peace on the Earth,
good will to men ♪
73
00:07:28,709 --> 00:07:32,542
♪ From heaven's
all gracious King ♪
74
00:07:32,834 --> 00:07:36,376
♪ The world
in solemn stillness lay ♪
75
00:07:36,667 --> 00:07:40,251
♪ To hear the angels sing ♪
76
00:07:40,542 --> 00:07:41,501
- Happy Christmas.
77
00:07:41,792 --> 00:07:43,042
- And to you, sir.
78
00:07:43,334 --> 00:07:45,126
Thank you very much.
79
00:07:45,417 --> 00:07:46,917
- Well, that's
the last decent meal I'll get
80
00:07:47,209 --> 00:07:48,084
till the New Year I expect.
81
00:07:48,376 --> 00:07:49,292
- You are not looking forward
82
00:07:49,584 --> 00:07:50,834
to your Christmas,
Chief Inspector?
83
00:07:51,126 --> 00:07:53,251
- We're going to Mrs. Japp's
family in Wales.
84
00:07:53,542 --> 00:07:54,417
- Ah.
85
00:07:54,709 --> 00:07:56,667
- If they start singing again...
86
00:07:56,959 --> 00:07:58,292
- I shall think of you,
Chief Inspector,
87
00:07:58,584 --> 00:08:00,751
as I sit down
to my simple repast.
88
00:08:01,042 --> 00:08:03,459
For Poirot,
it will be a quiet Christmas,
89
00:08:03,751 --> 00:08:05,209
with my radio perhaps,
a book,
90
00:08:05,501 --> 00:08:08,584
and a box of exquisite
Belgian chocolates.
91
00:08:08,876 --> 00:08:10,042
- Well, listen, Poirot.
92
00:08:10,334 --> 00:08:14,126
Think of me on Christmas morning
when you open this.
93
00:08:14,417 --> 00:08:15,959
- Oh, thank you very much,
Chief Inspector.
94
00:08:16,251 --> 00:08:17,126
- Merry Christmas, Poirot.
95
00:08:17,417 --> 00:08:19,459
- Merry Christmas to you.
96
00:08:19,751 --> 00:08:23,459
- ♪ The world
has suffered long ♪
97
00:08:23,751 --> 00:08:28,417
♪ Beneath the angel strain
have rolled ♪
98
00:08:28,709 --> 00:08:29,626
- Oh, yes, of course.
99
00:08:29,917 --> 00:08:31,209
There we are, my dear.
- Thank you, sir.
100
00:08:31,501 --> 00:08:32,667
- And a very happy Christmas
to you.
101
00:08:32,959 --> 00:08:35,292
- And to you.
- Thank you.
102
00:08:38,584 --> 00:08:41,292
[ominous music]
103
00:08:41,584 --> 00:08:49,584
♪♪
104
00:08:59,751 --> 00:09:02,751
[engine sputtering]
105
00:09:12,751 --> 00:09:16,542
- All right, all right,
I'm not a child.
106
00:09:16,834 --> 00:09:18,584
Bring them in.
107
00:09:24,542 --> 00:09:26,626
[knock at door]
108
00:09:31,751 --> 00:09:32,917
- Mr. Simeon Lee?
109
00:09:33,209 --> 00:09:36,376
- Yes.
110
00:09:36,667 --> 00:09:38,584
Have you got them?
111
00:10:06,876 --> 00:10:08,292
Get out.
112
00:10:08,584 --> 00:10:11,001
Get out, all of you!
113
00:10:11,292 --> 00:10:12,709
- Beg pardon.
114
00:10:19,001 --> 00:10:25,084
- [humming /t Came Upon
A Midnight Clear]
115
00:10:25,376 --> 00:10:27,084
Voila.
116
00:10:31,917 --> 00:10:35,251
[continues humming]
117
00:10:35,542 --> 00:10:36,834
[sniffs]
118
00:10:37,126 --> 00:10:39,167
[continues humming]
119
00:11:16,459 --> 00:11:17,459
- Can I help you?
120
00:11:17,751 --> 00:11:19,001
- Yes, Monsieur Dicker?
- Yes.
121
00:11:19,292 --> 00:11:21,501
- Monsieur Dicker,
my radiator, it has gone cold.
122
00:11:21,792 --> 00:11:23,751
And there is a—
- The boiler is broken, sir.
123
00:11:24,042 --> 00:11:25,626
- Well, then the boiler,
it must be repaired.
124
00:11:25,917 --> 00:11:27,042
- It will be
after Christmas, sir.
125
00:11:27,334 --> 00:11:30,126
- After Christmas?
That is most unsatisfactory.
126
00:11:30,417 --> 00:11:32,001
- Unfortunately,
I can't do anything about it.
127
00:11:32,292 --> 00:11:33,209
- I don't—
128
00:11:33,501 --> 00:11:34,792
- I cannot get ahold
of a plumber, sir,
129
00:11:35,084 --> 00:11:36,042
until after the holidays.
130
00:11:36,334 --> 00:11:37,501
- I see.
I see.
131
00:11:37,792 --> 00:11:39,584
- I'm sorry about it,
but there's nothing I can do.
132
00:11:39,876 --> 00:11:42,084
- Au revoir, Monsieur Dicker.
133
00:11:45,084 --> 00:11:46,001
[telephone rings]
134
00:11:46,292 --> 00:11:49,251
Oh, non.
135
00:11:51,001 --> 00:11:51,917
Yes?
136
00:11:52,209 --> 00:11:53,251
- Hercule Poirot?
137
00:11:53,542 --> 00:11:55,626
-Yes, itis I,
Hercule Poirot, who speaks.
138
00:11:55,917 --> 00:11:57,876
- I need a detective
139
00:11:58,167 --> 00:12:01,209
to come and stay here
in my house for Christmas.
140
00:12:01,501 --> 00:12:02,292
- Non, monsieur, I...
141
00:12:02,584 --> 00:12:03,626
- Don't say no just like that.
142
00:12:03,917 --> 00:12:05,042
Hear me out.
143
00:12:05,334 --> 00:12:07,959
Superintendent Sugden
of the Shropshire Police
144
00:12:08,251 --> 00:12:09,126
recommended you.
145
00:12:09,417 --> 00:12:10,459
- I do not know him.
146
00:12:10,751 --> 00:12:11,959
- I don't care
if you don't know him.
147
00:12:12,251 --> 00:12:13,751
He knows you.
148
00:12:14,042 --> 00:12:16,459
My life is in danger.
149
00:12:16,751 --> 00:12:19,626
- Have you received
any threats, Monsieur...
150
00:12:19,917 --> 00:12:21,542
- Lee.
Simeon Lee.
151
00:12:21,834 --> 00:12:24,876
Ah, well, you'd have to be here
to understand.
152
00:12:25,167 --> 00:12:27,042
- Tell to me if you please,
Monsieur Lee,
153
00:12:27,334 --> 00:12:29,001
does your house have
the central heating?
154
00:12:29,292 --> 00:12:33,167
- What?
Yes, of course.
155
00:12:33,459 --> 00:12:34,792
- Very well.
156
00:12:35,084 --> 00:12:38,292
Poirot will be there tomorrow.
157
00:12:38,584 --> 00:12:40,334
Give to me, if you please,
your address.
158
00:12:40,626 --> 00:12:44,084
children: ♪ I saw three ships
come sailing in ♪
159
00:12:44,376 --> 00:12:47,501
♪ On Christmas day,
on Christmas day ♪
160
00:12:47,792 --> 00:12:48,959
♪ I saw three ships... ♪
161
00:12:49,251 --> 00:12:50,917
- Help the needy at Christmas.
162
00:12:51,209 --> 00:12:52,459
[coins jingling]
163
00:12:52,751 --> 00:12:55,209
children: ♪ On Christmas Day
in the morning ♪
164
00:12:55,501 --> 00:12:58,292
♪ And what was in those ships
all three ♪
165
00:12:58,584 --> 00:13:00,001
- Thank you so much, sir.
166
00:13:00,292 --> 00:13:01,459
Thank you.
167
00:13:01,751 --> 00:13:04,167
children: & And what was in
those ships all three ♪
168
00:13:04,459 --> 00:13:05,626
- Madam?
169
00:13:05,917 --> 00:13:07,876
Help the needy at Christmas?
170
00:13:08,167 --> 00:13:09,751
Oh.
171
00:13:12,376 --> 00:13:12,584
[train chugging]
172
00:13:12,584 --> 00:13:15,417
[train chugging]
173
00:13:21,417 --> 00:13:24,251
- Are you ready to order, sir?
174
00:13:24,542 --> 00:13:25,709
- Yes.
Thank you very much.
175
00:13:26,001 --> 00:13:28,126
But please to tell me,
176
00:13:28,417 --> 00:13:31,626
what is this
brown Windsor soup?
177
00:13:31,917 --> 00:13:36,209
- Well, sir, it's soup...
178
00:13:36,501 --> 00:13:37,792
from Windsor.
179
00:13:38,084 --> 00:13:39,084
- I see.
180
00:13:39,376 --> 00:13:42,001
Then I will have
this brown Windsor soup,
181
00:13:42,292 --> 00:13:45,542
followed by the...
182
00:13:45,834 --> 00:13:47,959
and a side order of lamb,
separate...
183
00:13:48,251 --> 00:13:51,459
- Okay if I share your table?
184
00:13:51,751 --> 00:13:53,917
- Of course.
185
00:13:56,917 --> 00:13:59,459
- [sighs contentedly]
186
00:14:04,001 --> 00:14:06,209
Well, I'll be glad
to get out of London,
187
00:14:06,501 --> 00:14:08,792
I don't mind telling you.
188
00:14:09,084 --> 00:14:10,501
Oh, it's a terrible place.
189
00:14:10,792 --> 00:14:13,126
- But you are English, no?
190
00:14:13,417 --> 00:14:15,709
- Been abroad for years.
191
00:14:16,001 --> 00:14:16,917
What about you?
192
00:14:17,209 --> 00:14:19,417
- I am Spanish.
193
00:14:19,709 --> 00:14:21,376
- Did you see
any of this, uh,
194
00:14:21,667 --> 00:14:24,334
civil war business
over in Spain?
195
00:14:24,626 --> 00:14:26,501
- I saw a bomb drop.
196
00:14:26,792 --> 00:14:28,959
And it blew up a car.
197
00:14:29,251 --> 00:14:31,334
- That didn't upset you?
198
00:14:31,626 --> 00:14:33,959
- One is alive for a time
in this world, yes,
199
00:14:34,251 --> 00:14:35,417
and then one is dead.
200
00:14:35,709 --> 00:14:39,792
And one's friends are sad,
and one's enemies rejoice.
201
00:14:40,084 --> 00:14:43,626
- Don't you believe
in forgiving your enemies,
202
00:14:43,917 --> 00:14:45,459
senorita?
203
00:14:45,751 --> 00:14:49,792
- No.
I do not.
204
00:14:50,084 --> 00:14:53,459
If I had an enemy,
I would cut his throat,
205
00:14:53,751 --> 00:14:55,417
like this.
206
00:14:55,709 --> 00:14:57,417
- [chuckles nervously]
207
00:14:57,709 --> 00:15:02,209
I wouldn't like to be
your enemy, seforita.
208
00:15:05,292 --> 00:15:09,042
- But it does not look very...
délicieux.
209
00:15:09,334 --> 00:15:12,209
- Well, sir,
it is brown Windsor soup.
210
00:15:14,584 --> 00:15:18,542
- What, um,
brings you to England?
211
00:15:18,834 --> 00:15:22,084
- I am going to stay
with my English relations.
212
00:15:22,376 --> 00:15:23,626
They are very rich, I think.
213
00:15:23,917 --> 00:15:25,917
They live in a big house
called Gorston Hall.
214
00:15:26,209 --> 00:15:29,959
- Good God.
215
00:15:30,251 --> 00:15:32,667
- What is it?
216
00:15:32,959 --> 00:15:35,417
- You must be Jennifer's girl.
217
00:15:35,709 --> 00:15:38,792
- My mother's name was Jennifer.
218
00:15:39,084 --> 00:15:41,667
- I'm Harry Lee.
219
00:15:41,959 --> 00:15:47,376
Jennifer was my sister.
220
00:15:47,667 --> 00:15:49,334
Do the family know
you're coming?
221
00:15:49,626 --> 00:15:51,376
- Oh, yes.
222
00:15:51,667 --> 00:15:54,001
- That's more than they do
with me.
223
00:15:54,292 --> 00:15:57,459
[bird squawking]
224
00:15:57,751 --> 00:16:00,459
[ominous music]
225
00:16:00,751 --> 00:16:07,459
♪♪
226
00:16:07,751 --> 00:16:10,876
- He's playing God
as he always does.
227
00:16:11,167 --> 00:16:13,126
It's the role he enjoys most.
228
00:16:13,417 --> 00:16:15,501
- Well, I think
it's extremely boring.
229
00:16:15,792 --> 00:16:16,792
- Well, boring or not,
230
00:16:17,084 --> 00:16:19,459
it's our duty to be here,
Magdalene.
231
00:16:19,751 --> 00:16:23,167
Moreover, it enables us
to save considerably.
232
00:16:23,459 --> 00:16:25,876
- But we shouldn't have to
scrimp and save like this.
233
00:16:26,167 --> 00:16:28,126
Well, can't you make your father
give you some more money?
234
00:16:28,417 --> 00:16:30,501
- He upped my allowance
last year.
235
00:16:30,792 --> 00:16:32,251
- And what happens when he dies?
236
00:16:32,542 --> 00:16:34,834
- The bulk of his money
comes to Alfred and myself.
237
00:16:35,126 --> 00:16:36,376
- Isn't there another brother?
238
00:16:36,667 --> 00:16:37,417
- No.
No, no.
239
00:16:37,667 --> 00:16:38,542
Harry left years ago.
240
00:16:38,834 --> 00:16:40,292
We don't talk about him,
incidentally.
241
00:16:40,584 --> 00:16:43,084
A very disreputable character.
242
00:16:43,376 --> 00:16:45,917
- Well, your father's not
all that reputable, George.
243
00:16:48,876 --> 00:16:50,292
- What on earth
do you mean by that?
244
00:16:50,584 --> 00:16:51,334
- When he gets me alone,
245
00:16:51,584 --> 00:16:53,542
he makes me feel
quite uncomfortable.
246
00:16:53,834 --> 00:16:54,667
The things he says.
247
00:16:54,959 --> 00:16:55,834
- Yes, yes.
248
00:16:56,126 --> 00:16:58,542
Well, one has to make
allowances.
249
00:16:58,834 --> 00:17:01,084
- Iltisn't only
the things he says.
250
00:17:01,376 --> 00:17:06,459
- At Father's age,
with his health being so bad...
251
00:17:08,251 --> 00:17:10,959
[suspenseful music]
252
00:17:11,251 --> 00:17:19,251
♪♪
253
00:17:32,334 --> 00:17:34,292
- Must you always
give in to him, Alfred?
254
00:17:34,584 --> 00:17:36,626
- He's a very old man, Lydia.
255
00:17:36,917 --> 00:17:39,834
- Then he'll get older
and more tyrannical.
256
00:17:40,126 --> 00:17:43,001
But why must we have George
and Magdalene for Christmas?
257
00:17:43,292 --> 00:17:47,626
- Father hasn't seen George
for a long time.
258
00:17:47,917 --> 00:17:49,292
He's very good to us,
you know, Lydia.
259
00:17:49,584 --> 00:17:51,876
- Oh, Alfred!
260
00:17:52,167 --> 00:17:54,959
Magdalene's going to be
frightfully bored, anyway.
261
00:17:55,251 --> 00:17:57,126
- Well, why George has to go
and marry a girl
262
00:17:57,417 --> 00:18:00,084
20 years younger than himself,
I shall never know.
263
00:18:00,376 --> 00:18:01,917
He always was a fool.
264
00:18:02,209 --> 00:18:03,626
- I suppose she's been
quite a help to him
265
00:18:03,917 --> 00:18:06,834
in his constituency.
266
00:18:07,126 --> 00:18:08,417
- What is it, Horbury?
267
00:18:08,709 --> 00:18:09,501
- Beg pardon, sir.
268
00:18:09,792 --> 00:18:11,459
Is it convenient
if I take the car?
269
00:18:11,751 --> 00:18:13,417
Mr. Lee has asked me
to go to the station
270
00:18:13,709 --> 00:18:15,959
and meet some more guests.
271
00:18:16,251 --> 00:18:18,459
- Some more guests?
272
00:18:24,834 --> 00:18:26,376
[knocking at door]
273
00:18:26,667 --> 00:18:28,251
- Wait a minute!
274
00:18:45,501 --> 00:18:48,584
Come in!
275
00:18:48,876 --> 00:18:50,584
- We have just seen Horbury,
and he says that—
276
00:18:50,876 --> 00:18:54,834
- Ah, Lydia, my dear.
277
00:18:55,126 --> 00:18:56,876
What a nice color you've got.
278
00:18:57,167 --> 00:18:59,001
- He says there are to be
more guests for Christmas.
279
00:18:59,292 --> 00:19:02,209
- Just straighten
my legs for me,
280
00:19:02,501 --> 00:19:04,917
would you, my dear?
281
00:19:12,751 --> 00:19:16,917
It's a terrible thing
to get old, Lydia.
282
00:19:17,209 --> 00:19:18,959
- Who are these people
that are coming?
283
00:19:19,251 --> 00:19:20,209
- Well, first of all,
284
00:19:20,501 --> 00:19:23,376
there's my old friend
Hercule Poirot.
285
00:19:23,667 --> 00:19:24,626
- Who's he?
286
00:19:24,917 --> 00:19:26,959
- A friend.
287
00:19:27,251 --> 00:19:29,459
And then there's Pilar.
288
00:19:29,751 --> 00:19:30,542
- Pilar?
289
00:19:30,834 --> 00:19:32,667
- Pilar Estravados,
290
00:19:32,959 --> 00:19:37,001
Jennifer's girl,
my granddaughter.
291
00:19:37,292 --> 00:19:39,209
- But you didn't tell me.
292
00:19:39,501 --> 00:19:42,126
- It's going to be
a grand Christmas!
293
00:19:42,417 --> 00:19:46,834
All my children round me.
294
00:19:47,126 --> 00:19:48,417
There, now, Alfred.
295
00:19:48,709 --> 00:19:50,251
There's your clue.
296
00:19:50,542 --> 00:19:52,459
Guess who the other visitor is.
297
00:19:52,751 --> 00:19:55,334
- But you haven't got
any more...
298
00:19:55,626 --> 00:19:59,959
- Your brother, Harry,
of course.
299
00:20:00,251 --> 00:20:02,792
[chuckling]
300
00:20:03,084 --> 00:20:05,126
[train whistle tooting]
301
00:20:05,417 --> 00:20:07,084
[train engine chugging]
302
00:20:12,417 --> 00:20:15,167
- What do you think
of the spats?
303
00:20:15,459 --> 00:20:17,334
And the patent leather shoes?
304
00:20:17,626 --> 00:20:18,501
- [laughs]
305
00:20:18,792 --> 00:20:21,126
- Just the thing
for a weekend in the country.
306
00:20:21,417 --> 00:20:23,501
[both laughing]
307
00:20:23,792 --> 00:20:26,584
And those mustachios
must have enough wax in them
308
00:20:26,876 --> 00:20:29,251
to keep Madame Tussauds
going for a fortnight.
309
00:20:29,542 --> 00:20:31,167
- [laughs]
310
00:20:42,167 --> 00:20:43,459
- Miss Estravados?
- Yes.
311
00:20:43,751 --> 00:20:45,209
- Mr. Simeon Lee sent me
to meet you.
312
00:20:45,501 --> 00:20:47,126
Mr. Harry Lee?
- Sure.
313
00:20:47,417 --> 00:20:48,959
- I'll put your bags
in the boot.
314
00:20:54,917 --> 00:20:56,209
Mr. Poirot?
315
00:21:02,126 --> 00:21:05,417
- Are you a friend
of the old bastard Simeon?
316
00:21:05,709 --> 00:21:08,876
- I am a friend of Mr. Lee, yes.
317
00:21:09,167 --> 00:21:11,292
- There's no good
you calling him Mr. Lee, chum.
318
00:21:11,584 --> 00:21:14,167
There'll be more Mr. Lees
than you can shake a stick at
319
00:21:14,459 --> 00:21:15,751
at Gorston this X-mas.
320
00:21:16,042 --> 00:21:17,501
And I'm one of 'em.
321
00:21:17,792 --> 00:21:20,251
Harry Lee's the name.
322
00:21:20,542 --> 00:21:21,792
- Hercule Poirot.
323
00:21:22,084 --> 00:21:23,126
- Pardon?
324
00:21:23,417 --> 00:21:25,001
- Poirot.
Hercule Poirot.
325
00:21:25,292 --> 00:21:27,042
- French, eh?
- Non.
326
00:21:27,334 --> 00:21:29,917
- I'm her long lost uncle.
327
00:21:30,209 --> 00:21:32,292
Tell him your name, Pilar.
328
00:21:32,584 --> 00:21:35,126
- Pilar Estravados.
329
00:21:35,417 --> 00:21:39,126
- You two should get on,
being foreign.
330
00:21:50,126 --> 00:21:53,126
[chimes tinkling]
331
00:21:57,459 --> 00:22:00,167
[ominous music]
332
00:22:00,459 --> 00:22:05,001
♪♪
333
00:22:05,292 --> 00:22:07,042
- Alfred, the car's arrived.
334
00:22:07,334 --> 00:22:08,376
What are you doing?
335
00:22:08,667 --> 00:22:10,251
- I'm writing a note to Father,
336
00:22:10,542 --> 00:22:12,209
protesting in the strongest
possible terms—
337
00:22:12,501 --> 00:22:13,459
- A note!
338
00:22:13,751 --> 00:22:16,959
Whatever good do you think
notes are going to do?
339
00:22:17,251 --> 00:22:17,459
[door rattling and creaking]
340
00:22:17,459 --> 00:22:20,084
[door rattling and creaking]
341
00:22:23,376 --> 00:22:26,542
- [chuckling]
Bless my soul.
342
00:22:26,834 --> 00:22:30,376
If it ain't Tressilian!
343
00:22:30,667 --> 00:22:34,292
How are you, Tressilian?
344
00:22:34,584 --> 00:22:36,167
- Mr. Harry!
345
00:22:36,459 --> 00:22:39,084
- Still here, eh?
346
00:22:39,376 --> 00:22:42,417
- Miss.
347
00:22:42,709 --> 00:22:46,626
- Still the same ugly old dump.
348
00:22:46,917 --> 00:22:49,626
[fire crackling]
349
00:22:52,626 --> 00:22:56,126
- You don't look very tough.
350
00:22:56,417 --> 00:23:00,376
- Hercule Poirot is a detective,
not a bodyguard, monsieur.
351
00:23:00,667 --> 00:23:01,834
- Oh, is he?
352
00:23:02,126 --> 00:23:05,334
Got a brain, has he?
[chuckles]
353
00:23:05,626 --> 00:23:07,584
Well, good thing somebody has.
354
00:23:07,876 --> 00:23:10,209
All my sons are
complete nincompoops.
355
00:23:10,501 --> 00:23:13,126
I've probably got better sons
scattered all over the world,
356
00:23:13,417 --> 00:23:17,459
born on the wrong side
of the blanket.
357
00:23:17,751 --> 00:23:20,584
My family hate me, you know.
358
00:23:20,876 --> 00:23:24,626
- It is not hard to see why,
Monsieur Lee.
359
00:23:24,917 --> 00:23:27,834
- They're frightened of me.
360
00:23:28,126 --> 00:23:30,709
- It is often the way
with men who are old and rich.
361
00:23:31,001 --> 00:23:32,126
- Well, anyway,
I'm going to make
362
00:23:32,417 --> 00:23:33,459
an announcement this evening,
363
00:23:33,751 --> 00:23:36,501
and then they'll have
good cause to hate me.
364
00:23:36,792 --> 00:23:37,917
What do you want?
365
00:23:38,209 --> 00:23:39,709
- You wanted to see
Miss Estravados, sir.
366
00:23:40,001 --> 00:23:41,334
She's outside.
367
00:23:41,626 --> 00:23:42,626
- All right.
368
00:23:42,917 --> 00:23:44,709
One more minute.
369
00:23:47,959 --> 00:23:49,792
- What is it that you wish me
to do here, Monsieur Lee?
370
00:23:50,084 --> 00:23:52,251
- Keep your eyes open.
Keep your ears open.
371
00:23:52,542 --> 00:23:54,376
- Bien.
What am I looking for?
372
00:23:54,667 --> 00:23:55,626
What am I listening for?
373
00:23:55,917 --> 00:23:57,876
- You'll know when it happens.
374
00:24:09,417 --> 00:24:13,626
- Tressilian is taking
your bags to your room, sir.
375
00:24:13,917 --> 00:24:16,542
- Thank you.
376
00:24:30,209 --> 00:24:33,584
- I've been
a very wicked man, Pilar.
377
00:24:33,876 --> 00:24:35,209
What do you think
of that?
378
00:24:35,501 --> 00:24:38,126
- The nuns say
all men are wicked.
379
00:24:38,417 --> 00:24:40,876
- Nuns?
[laughing]
380
00:24:41,167 --> 00:24:42,459
But I don't regret it.
381
00:24:42,751 --> 00:24:44,959
I've enjoyed
every moment of it.
382
00:24:45,251 --> 00:24:49,001
I've cheated,
and I've stolen, and I've lied.
383
00:24:49,292 --> 00:24:51,292
And the women!
384
00:24:51,584 --> 00:24:53,292
Are you shocked, Pilar?
385
00:24:53,584 --> 00:24:55,917
- Why should I be shocked?
386
00:24:56,209 --> 00:24:57,542
Men always desire women.
387
00:24:57,834 --> 00:25:02,126
That is why wives are unhappy
and go to church and pray.
388
00:25:02,417 --> 00:25:05,584
- You are the devil's brat.
389
00:25:05,876 --> 00:25:08,167
- Oh, you like me to sit here
with you, Grandfather?
390
00:25:08,459 --> 00:25:09,542
- Yes, I do.
391
00:25:09,834 --> 00:25:11,792
It's a long time
since I was close
392
00:25:12,084 --> 00:25:14,167
to anything as young
and beautiful as you are.
393
00:25:14,459 --> 00:25:17,626
It warms my old bones.
394
00:25:21,084 --> 00:25:22,417
Ah, but you don't fool me.
395
00:25:22,709 --> 00:25:24,626
Don't think I don't know
why you sit here
396
00:25:24,917 --> 00:25:26,792
listening to me droning on.
397
00:25:27,084 --> 00:25:28,959
Money.
398
00:25:29,251 --> 00:25:31,792
All right.
399
00:25:32,084 --> 00:25:34,417
I'l show you something.
400
00:25:52,417 --> 00:25:55,667
I just got these yesterday
401
00:25:55,959 --> 00:26:00,251
from the company museum
in Pretoria.
402
00:26:02,292 --> 00:26:05,334
These are
the first diamonds
403
00:26:05,626 --> 00:26:09,667
I ever took
from my first mine.
404
00:26:09,959 --> 00:26:11,792
- But they are little pebbles;
that is all.
405
00:26:12,084 --> 00:26:13,084
- They are uncut.
406
00:26:13,376 --> 00:26:18,501
That's how diamonds are
when they're found.
407
00:26:18,792 --> 00:26:20,126
- Well, why do you
not have them cut?
408
00:26:20,417 --> 00:26:24,001
- Because I like them
like this.
409
00:26:24,292 --> 00:26:28,251
It all comes back to me.
410
00:26:28,542 --> 00:26:30,292
The sunshine,
411
00:26:30,584 --> 00:26:32,959
the oxen,
412
00:26:33,251 --> 00:26:38,667
and the smell of the veldt
413
00:26:38,959 --> 00:26:43,792
and the quiet
of the evenings.
414
00:26:48,917 --> 00:26:51,667
- It is unfortunate
that these so-called Republicans
415
00:26:51,959 --> 00:26:54,292
have forced him to take
the action he has taken.
416
00:26:54,584 --> 00:26:55,584
But take it from me,
417
00:26:55,876 --> 00:26:58,959
Generalissimo Franco
has right on his side.
418
00:26:59,251 --> 00:27:01,667
- Well, yes,
it is always reassuring
419
00:27:01,959 --> 00:27:04,959
to hear the opinion
of an expert on these matters.
420
00:27:05,251 --> 00:27:06,792
- Can I top anybody's glass up?
421
00:27:07,084 --> 00:27:08,334
- You're very tanned.
422
00:27:08,626 --> 00:27:10,292
Have you spent time
in South Africa too,
423
00:27:10,584 --> 00:27:11,459
like your father?
424
00:27:11,751 --> 00:27:12,626
- Only a year or two.
425
00:27:12,917 --> 00:27:14,417
I've been
in Argentina mostly.
426
00:27:14,709 --> 00:27:16,334
Well, apart from
my time in Macao.
427
00:27:16,626 --> 00:27:18,292
- I'm afraid I've been
absolutely nowhere.
428
00:27:18,584 --> 00:27:20,084
- Could I have a word, Lydia?
429
00:27:20,376 --> 00:27:21,667
I'm sorry.
430
00:27:21,959 --> 00:27:23,417
- Excuse me.
431
00:27:26,584 --> 00:27:29,042
- I've remembered
who this Hercule Poirot is.
432
00:27:29,334 --> 00:27:30,626
He's a detective.
433
00:27:30,917 --> 00:27:31,876
- The police?
434
00:27:32,167 --> 00:27:33,209
Oh, surely not.
435
00:27:33,501 --> 00:27:34,959
- He's one of those
private detectives.
436
00:27:35,251 --> 00:27:37,126
- But why should your father
want to...
437
00:27:37,417 --> 00:27:39,959
- Excuse me, sir.
438
00:27:40,251 --> 00:27:41,042
- What is it, Horbury?
439
00:27:41,334 --> 00:27:43,709
- Mr. Lee is ready
to see you all now.
440
00:27:47,251 --> 00:27:48,126
[knocking at door]
441
00:27:48,417 --> 00:27:49,501
- Come in!
442
00:27:49,792 --> 00:27:50,751
Hello.
443
00:27:51,042 --> 00:27:52,709
Is that you, Charlton?
444
00:27:53,001 --> 00:27:53,876
Oh, yes.
445
00:27:54,167 --> 00:27:55,751
I'm sorry to trouble you
at home,
446
00:27:56,042 --> 00:27:57,751
but it is rather urgent.
447
00:27:58,042 --> 00:28:01,251
I want you to make
a new will for me.
448
00:28:01,542 --> 00:28:02,584
Yes.
449
00:28:02,876 --> 00:28:05,459
Sit down.
I won't be long.
450
00:28:05,751 --> 00:28:07,459
Yes, well, you see,
it's some time
451
00:28:07,751 --> 00:28:12,417
since the other will was made,
and things have changed.
452
00:28:12,709 --> 00:28:13,709
No, no, no.
453
00:28:14,001 --> 00:28:15,292
I don't want
to spoil your Christmas.
454
00:28:15,584 --> 00:28:19,792
Come over on Boxing Day
or the next day, yes, yes.
455
00:28:20,084 --> 00:28:22,126
I shan't be dying just yet!
456
00:28:22,417 --> 00:28:24,334
[laughs]
457
00:28:24,626 --> 00:28:26,417
Good-bye.
458
00:28:29,459 --> 00:28:31,959
You're all looking
very glum.
459
00:28:32,251 --> 00:28:33,626
What's the matter?
460
00:28:33,917 --> 00:28:35,084
Harry.
461
00:28:35,376 --> 00:28:40,251
I'd have known you anywhere,
even after all these years.
462
00:28:40,542 --> 00:28:43,876
Your taste in clothes
hasn't improved, I see.
463
00:28:44,167 --> 00:28:45,251
- Good to see you, Dad.
464
00:28:45,542 --> 00:28:47,001
You're looking well.
465
00:28:52,001 --> 00:28:56,251
- Fortunately,
I did not ask you all up here
466
00:28:56,542 --> 00:29:00,084
for the pleasure of seeing
your smiling faces
467
00:29:00,376 --> 00:29:02,292
but because I want to say
468
00:29:02,584 --> 00:29:05,292
that we have to reorganize
things a bit
469
00:29:05,584 --> 00:29:09,376
now that we have two more people
living in the house.
470
00:29:09,667 --> 00:29:11,167
- What do you mean?
471
00:29:11,459 --> 00:29:15,626
- Pilar will make her home
with us here, naturally.
472
00:29:15,917 --> 00:29:19,042
And Harry is home for good.
473
00:29:19,334 --> 00:29:21,292
- Harry's coming to live here?
474
00:29:21,584 --> 00:29:22,792
- What's wrong with that,
old boy?
475
00:29:23,084 --> 00:29:25,751
- Harry is my son too,
you know, George.
476
00:29:26,042 --> 00:29:27,959
Of course,
it is going to mean
477
00:29:28,251 --> 00:29:30,917
cutting back a little
in other areas.
478
00:29:31,209 --> 00:29:33,834
Your allowance, for instance,
George, will have to go.
479
00:29:34,126 --> 00:29:35,792
- You can't do that, Father.
480
00:29:36,084 --> 00:29:38,626
You don't understand how heavy
my expenses are already.
481
00:29:38,917 --> 00:29:39,834
- Oh?
482
00:29:40,126 --> 00:29:42,042
Well, let your wife
do her bit then.
483
00:29:42,334 --> 00:29:44,834
She could make
her own clothes.
484
00:29:45,126 --> 00:29:46,667
Even my wife could make
her own clothes,
485
00:29:46,959 --> 00:29:48,667
and she was one
of the most stupid women
486
00:29:48,959 --> 00:29:50,251
it's been
my sorrow to meet.
487
00:29:50,542 --> 00:29:52,834
- You've no right to talk
about our mother like that.
488
00:29:53,126 --> 00:29:54,792
- Right?
489
00:29:55,084 --> 00:29:57,501
Right!
490
00:29:57,792 --> 00:29:59,834
You've no rights, any of you.
491
00:30:00,126 --> 00:30:03,001
You're just a set
of namby-pamby weaklings!
492
00:30:03,292 --> 00:30:06,126
Has any of you produced
one grandson for me?
493
00:30:06,417 --> 00:30:07,459
No!
494
00:30:07,751 --> 00:30:09,042
- Hold hard, Dad.
495
00:30:09,334 --> 00:30:11,084
- I'm just sick to death
of the lot of you.
496
00:30:11,376 --> 00:30:12,792
Get out!
Get out, all of you!
497
00:30:13,084 --> 00:30:14,792
Get out!
Get out!
498
00:30:21,084 --> 00:30:22,334
- What's got into him?
499
00:30:22,626 --> 00:30:24,167
- Go to hell!
500
00:31:02,667 --> 00:31:03,501
- I blame you, Alfred.
501
00:31:03,792 --> 00:31:05,001
You've had
charge of him here.
502
00:31:05,292 --> 00:31:07,251
- What are you talking about?
503
00:31:07,542 --> 00:31:10,084
- I think there's a case for
getting a doctor in right away.
504
00:31:10,376 --> 00:31:11,417
- A doctor?
505
00:31:11,709 --> 00:31:13,459
There's nothing wrong
with him.
506
00:31:13,751 --> 00:31:15,792
- He's clearly
not of sound mind.
507
00:31:16,084 --> 00:31:17,626
Two doctors, isn't it?
508
00:31:17,917 --> 00:31:21,417
- Ladies, shall we?
509
00:31:26,084 --> 00:31:28,626
- Shall I announce you,
superintendent?
510
00:31:28,917 --> 00:31:30,042
- That's all right, Tressilian.
511
00:31:30,334 --> 00:31:32,334
Mr. Lee's expecting me.
512
00:31:36,334 --> 00:31:37,626
- Come and have some coffee.
513
00:31:37,917 --> 00:31:39,417
The gentlemen will be
through in a minute.
514
00:31:39,709 --> 00:31:42,167
- Over here?
515
00:31:42,459 --> 00:31:44,126
- It's wonderful
that you could come, Pilar.
516
00:31:44,417 --> 00:31:46,584
- It's wonderful for me
to meet my uncles and aunts
517
00:31:46,876 --> 00:31:49,251
and this grand house.
518
00:31:51,459 --> 00:31:52,751
- After seven years?
519
00:31:53,042 --> 00:31:55,917
- But I've got these blokes
chasing me for cash!
520
00:31:58,334 --> 00:32:00,626
- I was having a word
at a cocktail party with Buffy,
521
00:32:00,917 --> 00:32:05,126
and you know he has
the ear of the PM.
522
00:32:07,376 --> 00:32:08,709
- Who was it?
523
00:32:09,001 --> 00:32:10,917
- Mr. Sugden.
524
00:32:11,209 --> 00:32:12,751
Superintendent of police.
525
00:32:13,042 --> 00:32:14,459
[mug shatters]
526
00:32:14,751 --> 00:32:16,001
Watch what you're doing!
527
00:32:16,292 --> 00:32:17,334
- I'm sorry, Mr. Tressilian.
528
00:32:17,626 --> 00:32:20,584
- You've got no right
to go touching things.
529
00:32:20,876 --> 00:32:23,459
- What did he want,
this police superintendent?
530
00:32:23,751 --> 00:32:25,876
- He's collecting
for the police orphanage.
531
00:32:26,167 --> 00:32:27,126
- Oh?
532
00:32:27,417 --> 00:32:28,501
And did he get anything?
533
00:32:28,792 --> 00:32:31,501
- I'm sure he did.
534
00:32:39,751 --> 00:32:41,959
- We'll be having more snow
tonight, I shouldn't wonder.
535
00:32:42,251 --> 00:32:45,584
- We'll be cut off again,
if we're not careful.
536
00:32:47,876 --> 00:32:48,792
- Good night, ladies.
537
00:32:49,084 --> 00:32:50,126
- Going to the pictures?
538
00:32:50,417 --> 00:32:52,084
- I expect so.
539
00:34:08,459 --> 00:34:13,001
[loud, eerie moaning
and roaring]
540
00:34:16,001 --> 00:34:18,042
- It's coming from Dad's room!
541
00:34:27,001 --> 00:34:29,292
- It's locked!
It's locked!
542
00:34:29,584 --> 00:34:33,084
Dad!
Dad!
543
00:34:33,376 --> 00:34:34,792
- We're gonna have to break
the door down.
544
00:34:35,084 --> 00:34:36,626
- Don't be a fool.
It's made of solid oak.
545
00:34:36,917 --> 00:34:39,417
- Quick!
Battering ram!
546
00:34:42,251 --> 00:34:44,709
- What's going on?
- One, two, three!
547
00:34:45,001 --> 00:34:46,459
- Try again, harder.
- What does this mean?
548
00:34:46,751 --> 00:34:48,001
- What was that terrible noise?
549
00:34:48,292 --> 00:34:49,917
- One, two, three!
550
00:34:51,417 --> 00:34:55,417
Again.
One, two, three!
551
00:34:55,709 --> 00:34:57,459
- You've got to put
some more effort into it.
552
00:34:57,751 --> 00:35:01,001
- One, two, three!
553
00:35:01,292 --> 00:35:02,792
One more should do it.
554
00:35:03,084 --> 00:35:06,459
One, two, three!
555
00:35:08,292 --> 00:35:09,376
- Dad!
556
00:35:09,667 --> 00:35:10,584
- [screams]
557
00:35:10,876 --> 00:35:12,417
- Excuse-moi, monsieur.
558
00:35:25,334 --> 00:35:26,126
- I've forgotten my book.
559
00:35:26,417 --> 00:35:27,792
- I didn't know
whether to open it, sir.
560
00:35:28,084 --> 00:35:29,292
- What's going on?
561
00:35:29,584 --> 00:35:31,834
- Something's happened
upstairs, sir.
562
00:35:32,126 --> 00:35:34,417
- Superintendent, I was just
going to telephone the police.
563
00:35:34,709 --> 00:35:35,959
I would've used
old Mr. Lee's phone,
564
00:35:36,251 --> 00:35:37,584
but they told me
not to touch anything.
565
00:35:37,876 --> 00:35:38,792
Oh, dear.
- What?
566
00:35:39,084 --> 00:35:40,292
- It's old Mr. Lee, sir.
Mr. Simeon,
567
00:35:40,584 --> 00:35:41,959
he's been killed!
568
00:35:42,251 --> 00:35:43,292
Murdered!
569
00:35:43,584 --> 00:35:45,626
- My God, what a shambles.
570
00:35:45,917 --> 00:35:47,542
Nothing must be touched.
571
00:35:47,834 --> 00:35:49,584
- All right.
572
00:35:52,626 --> 00:35:53,876
I want this room cleared.
573
00:35:54,167 --> 00:35:54,959
- Who are you?
574
00:35:55,251 --> 00:35:57,001
- Police.
Superintendent Sugden.
575
00:35:57,292 --> 00:35:59,376
- You got here very quickly.
576
00:35:59,667 --> 00:36:04,876
- Would everybody
please wait downstairs?
577
00:36:05,167 --> 00:36:06,209
Excuse me, miss.
578
00:36:06,501 --> 00:36:08,251
Nothing must be touched
or disturbed.
579
00:36:08,542 --> 00:36:10,084
- She knows that.
580
00:36:10,376 --> 00:36:12,334
- You picked up something
from the floor just now.
581
00:36:12,626 --> 00:36:14,042
- I did?
582
00:36:14,334 --> 00:36:16,376
- It's in your hand now.
583
00:36:16,667 --> 00:36:17,917
Please give it to me.
584
00:36:31,709 --> 00:36:34,667
Ah.
You must be Mr. Poirot.
585
00:36:34,959 --> 00:36:36,792
- Superintendent.
586
00:36:37,084 --> 00:36:39,417
- Lucky we had a detective
here on the spot.
587
00:36:39,709 --> 00:36:40,834
- Perhaps.
588
00:36:41,126 --> 00:36:42,126
- Stay in here, would you?
589
00:36:42,417 --> 00:36:45,834
- Look!
590
00:36:46,126 --> 00:36:47,751
- Don't touch it.
591
00:36:52,459 --> 00:36:55,459
- It is where he kept
his diamonds.
592
00:36:55,751 --> 00:36:57,501
They have gone.
593
00:37:04,417 --> 00:37:07,126
[festive piano music]
594
00:37:07,417 --> 00:37:10,292
♪♪
595
00:37:10,584 --> 00:37:13,334
all: Ding-dong!
Merrily on high
596
00:37:13,626 --> 00:37:16,334
♪ In heav'n,
the bells are ringing ♪
597
00:37:16,626 --> 00:37:19,292
♪ Ding-dong!
Verily the sky ♪
598
00:37:19,584 --> 00:37:22,626
♪ Is riv'n
with angels singing ♪
599
00:37:22,917 --> 00:37:31,459
♪ Gloria ♪
600
00:37:31,751 --> 00:37:34,959
♪ Hosanna in excelsis ♪
601
00:37:35,251 --> 00:37:43,876
♪ Gloria ♪
602
00:37:44,167 --> 00:37:48,792
♪ Hosanna in excelsis ♪
603
00:37:49,084 --> 00:37:51,501
♪ E'en so,
here below, below ♪
604
00:37:51,792 --> 00:37:54,959
♪ Let steeple bells
be swungen ♪
605
00:37:55,251 --> 00:37:57,084
[music continues indistinctly]
606
00:37:57,376 --> 00:37:59,292
[bird squawking]
607
00:37:59,584 --> 00:38:08,126
♪♪
608
00:38:08,417 --> 00:38:09,709
[knock at window]
609
00:38:10,001 --> 00:38:14,292
all: ♪ Hosanna in excelsis ♪
610
00:38:14,584 --> 00:38:16,792
- What are you doing here,
Poirot?
611
00:38:17,084 --> 00:38:19,501
- I've come to rescue you,
mon ami.
612
00:38:19,792 --> 00:38:22,501
[mysterious jazz music]
613
00:38:22,792 --> 00:38:25,459
♪♪
614
00:38:25,751 --> 00:38:28,626
The Superintendent Sugden was
going to call in Scotland Yard
615
00:38:28,917 --> 00:38:30,084
in any case,
so I suggested that,
616
00:38:30,376 --> 00:38:33,126
as you were just
across the border...
617
00:38:37,292 --> 00:38:40,834
[sign squeaking]
618
00:39:07,917 --> 00:39:11,084
- Well, it must have been
the work of a lunatic.
619
00:39:11,376 --> 00:39:12,459
- That's your theory, is it?
620
00:39:12,751 --> 00:39:14,667
- Isn't there some mental home
in the vicinity?
621
00:39:14,959 --> 00:39:16,209
A homicidal maniac.
622
00:39:16,501 --> 00:39:18,501
- How do you suppose
this homicidal maniac
623
00:39:18,792 --> 00:39:20,709
gained admittance
to the house, Mr. Lee?
624
00:39:21,001 --> 00:39:23,126
The only door that wasn't locked
was the kitchen door,
625
00:39:23,417 --> 00:39:26,084
and the kitchen staff didn't see
any homicidal maniacs.
626
00:39:26,376 --> 00:39:27,292
- Well...
627
00:39:27,584 --> 00:39:29,376
[door rattles]
628
00:39:29,667 --> 00:39:30,626
- Pardon.
629
00:39:30,917 --> 00:39:32,667
- No, come in, Mr. Poirot.
630
00:39:32,959 --> 00:39:35,917
- I have the Chief Inspector
Japp with me, superintendent.
631
00:39:36,209 --> 00:39:38,292
- Japp?
632
00:39:38,584 --> 00:39:39,459
- Oui.
633
00:39:39,751 --> 00:39:43,626
- From Scotland Yard?
634
00:39:43,917 --> 00:39:45,501
This is a pleasure indeed,
Chief Inspector.
635
00:39:45,792 --> 00:39:47,084
- Thank you, sir.
636
00:39:47,376 --> 00:39:49,542
- I expect you're used to this
kind of thing, Chief Inspector,
637
00:39:49,834 --> 00:39:50,959
but murders are few
and far between
638
00:39:51,251 --> 00:39:52,126
in this part
of the country.
639
00:39:52,417 --> 00:39:53,792
- I imagine so, sir.
640
00:39:54,084 --> 00:39:55,292
- Well...
641
00:39:55,584 --> 00:39:57,292
I was just about to ask
Mr. George Lee
642
00:39:57,584 --> 00:39:58,751
the crucial question.
643
00:39:59,042 --> 00:40:00,792
- Oh, yes?
644
00:40:01,084 --> 00:40:02,626
- Which is, of course,
Mr. Lee,
645
00:40:02,917 --> 00:40:05,667
where were you
at the time of the murder?
646
00:40:05,959 --> 00:40:08,042
- I was in here...
647
00:40:08,334 --> 00:40:10,251
on the telephone...
648
00:40:10,542 --> 00:40:11,792
calling my agent
in Westeringham,
649
00:40:12,084 --> 00:40:13,459
as a matter of fact.
650
00:40:13,751 --> 00:40:16,292
- So you were actually
in this room
651
00:40:16,584 --> 00:40:19,042
when you heard
the noises from upstairs?
652
00:40:19,334 --> 00:40:23,626
- The crashing about
and screaming.
653
00:40:23,917 --> 00:40:26,126
Yes.
654
00:40:26,417 --> 00:40:28,792
- Mr. Poirot tells me
these diamonds
655
00:40:29,084 --> 00:40:30,292
have gone from the safe, sir.
656
00:40:30,584 --> 00:40:32,751
- Yes, I'm getting a few more
men in from Shrewsbury
657
00:40:33,042 --> 00:40:34,917
to do a thorough search
of the house and grounds.
658
00:40:35,209 --> 00:40:36,667
But the theft of the diamonds
659
00:40:36,959 --> 00:40:39,626
may not be
as indicative as it seems.
660
00:40:39,917 --> 00:40:40,792
- Forgive me,
661
00:40:41,084 --> 00:40:42,959
but I don't understand,
superintendent.
662
00:40:43,251 --> 00:40:45,334
- Mr. Lee telephoned me
yesterday afternoon.
663
00:40:45,626 --> 00:40:48,417
He wanted me to come over
and see him at 8:15.
664
00:40:48,709 --> 00:40:50,542
Made a special point
of the time.
665
00:40:50,834 --> 00:40:52,292
What's more, he told me
to tell the butler
666
00:40:52,584 --> 00:40:54,167
that I was collecting
for some police charity.
667
00:40:54,459 --> 00:40:55,542
- Ah.
668
00:40:55,834 --> 00:40:59,126
- Well, Mr. Lee is an important
person in these parts,
669
00:40:59,417 --> 00:41:00,959
so I did as he said.
670
00:41:01,251 --> 00:41:02,917
He told me that
several thousand pounds' worth
671
00:41:03,209 --> 00:41:05,667
of uncut diamonds
had been stolen from his safe...
672
00:41:05,959 --> 00:41:07,001
he thought.
673
00:41:07,292 --> 00:41:08,251
- He thought?
674
00:41:08,542 --> 00:41:09,959
- He said they definitely
were missing
675
00:41:10,251 --> 00:41:11,876
but that only two people
could have done it,
676
00:41:12,167 --> 00:41:15,209
and one of them
might have done it as a joke.
677
00:41:15,501 --> 00:41:16,292
- I have yet to meet anybody
678
00:41:16,584 --> 00:41:17,876
in this household,
superintendent,
679
00:41:18,167 --> 00:41:19,959
that has even the most
rudimentary sense of humor.
680
00:41:20,251 --> 00:41:22,126
- He didn't happen to name
these people, did he, sir?
681
00:41:22,417 --> 00:41:24,084
- No, he didn't,
Chief Inspector.
682
00:41:24,376 --> 00:41:25,501
But it's odd.
683
00:41:25,792 --> 00:41:26,667
He wanted me
to go away
684
00:41:26,959 --> 00:41:28,709
and come back again
in about an hour.
685
00:41:29,001 --> 00:41:30,251
Said he'd have
a clearer idea then
686
00:41:30,542 --> 00:41:32,626
about if he'd been robbed
or if it was a joke.
687
00:41:32,917 --> 00:41:34,501
I can tell you,
by this time,
688
00:41:34,792 --> 00:41:36,417
I was getting
pretty fed up with Mr. Lee.
689
00:41:36,709 --> 00:41:38,417
- But of the two people
that he suspected,
690
00:41:38,709 --> 00:41:40,292
is it possible that one
could be a servant
691
00:41:40,584 --> 00:41:41,917
and the other
a member of his family?
692
00:41:42,209 --> 00:41:43,084
- And if it was family,
693
00:41:43,376 --> 00:41:44,459
he didn't want
to drop them in it?
694
00:41:44,751 --> 00:41:45,626
- Well, yes.
695
00:41:45,917 --> 00:41:47,292
Perhaps my visit
was just meant to put
696
00:41:47,584 --> 00:41:48,792
the frighteners on them.
697
00:41:49,084 --> 00:41:50,376
- So you left?
698
00:41:50,667 --> 00:41:51,834
- Yes, I did.
699
00:41:52,126 --> 00:41:54,001
It wasn't worth my while
going all the way home,
700
00:41:54,292 --> 00:41:55,626
so I went
and sat in the car.
701
00:41:55,917 --> 00:41:57,709
I was just on my way back—
702
00:41:58,001 --> 00:41:59,376
I was to use
leaving the orphanage
703
00:41:59,667 --> 00:42:01,667
subscription book behind
as an excuse—
704
00:42:01,959 --> 00:42:03,751
when all this hell
broke loose.
705
00:42:16,917 --> 00:42:18,334
- What's been going on in here?
706
00:42:18,626 --> 00:42:20,917
- Simeon Lee was a man who
was shrunken, old, and frail,
707
00:42:21,209 --> 00:42:22,209
n'est-ce pas?
708
00:42:22,501 --> 00:42:24,084
And yet all this.
709
00:42:24,376 --> 00:42:25,292
It signifies,
710
00:42:25,584 --> 00:42:26,834
do you not think so,
Chief Inspector?
711
00:42:27,126 --> 00:42:28,501
- Looks more like
a five-star riot
712
00:42:28,792 --> 00:42:31,084
than a simple throat-cutting.
713
00:42:31,376 --> 00:42:32,792
This door was locked, you say?
714
00:42:33,084 --> 00:42:33,959
- Yes.
715
00:42:34,251 --> 00:42:35,459
- May 1?
716
00:42:35,751 --> 00:42:38,417
- There are no prints on it,
apart from the old man's.
717
00:42:45,501 --> 00:42:47,292
- Ah, you observe
the little scratches
718
00:42:47,584 --> 00:42:49,292
at the end of the barrel,
Chief Inspector?
719
00:42:49,584 --> 00:42:51,834
- It's been turned
from the outside,
720
00:42:52,126 --> 00:42:54,501
using long-nosed pliers.
721
00:42:54,792 --> 00:42:56,209
- But why, mon ami?
722
00:42:56,501 --> 00:42:57,751
So that we would think
that Simeon Lee
723
00:42:58,042 --> 00:42:59,834
locked the door himself
and that it was suicide?
724
00:43:00,126 --> 00:43:01,667
That is a suicide most strange,
n'est-ce pas.
725
00:43:01,959 --> 00:43:03,501
Who hurls around the room
all the furniture
726
00:43:03,792 --> 00:43:06,126
and then screams
before he commits the act?
727
00:43:06,417 --> 00:43:08,376
- Suppose Mr. Lee
put up more resistance
728
00:43:08,667 --> 00:43:09,959
than the murderer expected
729
00:43:10,251 --> 00:43:12,126
and made such a racket
that he had to get out quick
730
00:43:12,417 --> 00:43:14,292
before he had time
to put the room to rights.
731
00:43:14,584 --> 00:43:16,417
- He couldn't have got out
through the window?
732
00:43:16,709 --> 00:43:20,459
- All bolted shut.
733
00:43:20,751 --> 00:43:21,959
- This one isn't.
734
00:43:22,251 --> 00:43:24,501
- But it's locked in
that position for ventilation.
735
00:43:24,792 --> 00:43:25,876
- But is it not a possibility
736
00:43:26,167 --> 00:43:29,292
that Simeon Lee
did, in fact, commit a suicide
737
00:43:29,584 --> 00:43:31,667
but wanted it
to look like murder?
738
00:43:31,959 --> 00:43:33,292
- Why would he do that?
739
00:43:33,584 --> 00:43:35,792
- Because Simeon Lee was a man
most vengeful, Chief Inspector,
740
00:43:36,084 --> 00:43:38,084
and had not a great love
for his family.
741
00:43:38,376 --> 00:43:40,917
- Blimey.
742
00:43:50,584 --> 00:43:51,542
- Superintendent,
what was it
743
00:43:51,834 --> 00:43:53,751
that Mademoiselle Estravados
picked up from the floor
744
00:43:54,042 --> 00:43:55,292
in the room
of Monsieur Simeon Lee?
745
00:43:55,584 --> 00:43:57,084
- Oh, last night?
746
00:43:57,376 --> 00:43:58,209
- Oui.
747
00:43:58,501 --> 00:43:59,959
- Here.
748
00:44:05,126 --> 00:44:06,709
In detective stories,
it's the sort of thing
749
00:44:07,001 --> 00:44:09,626
that solves
the whole mystery.
750
00:44:09,917 --> 00:44:11,292
What do you think?
751
00:44:11,584 --> 00:44:15,417
- A little wooden peg.
752
00:44:15,709 --> 00:44:17,834
And a little rubber ring.
753
00:44:18,126 --> 00:44:19,084
- Keep them if you like.
754
00:44:19,376 --> 00:44:21,001
If they've got anything
to do with the murder,
755
00:44:21,292 --> 00:44:23,251
I'll retire
from the police force.
756
00:44:23,542 --> 00:44:24,584
- No, no, no, no.
757
00:44:24,876 --> 00:44:28,126
I would not deprive you
of them, mon ami.
758
00:44:28,417 --> 00:44:30,334
Tell me, what was it
that made you recommend me
759
00:44:30,626 --> 00:44:32,542
to Monsieur Simeon Lee?
760
00:44:32,834 --> 00:44:33,959
- I didn't.
761
00:44:34,251 --> 00:44:36,001
- Ah.
762
00:44:37,792 --> 00:44:39,292
- What time was it
you went out last night?
763
00:44:39,584 --> 00:44:41,417
- Just after 8:00.
764
00:44:41,709 --> 00:44:44,417
I went to the cinema
in Oswestry.
765
00:44:44,709 --> 00:44:45,751
It's only ten minutes
on the bus.
766
00:44:46,042 --> 00:44:47,292
- Anybody see you there?
767
00:44:47,584 --> 00:44:49,959
- I was with a young lady.
768
00:44:50,251 --> 00:44:51,542
- Oh, yes?
769
00:44:51,834 --> 00:44:52,917
What's her name?
770
00:44:53,209 --> 00:44:54,626
- Doris Buckle, sir.
771
00:44:54,917 --> 00:44:57,876
She works in the United Dairies
at Markham Road.
772
00:44:58,167 --> 00:45:00,126
I didn't have anything
to do with this, sir.
773
00:45:00,417 --> 00:45:01,751
- What can you tell us
about the diamonds
774
00:45:02,042 --> 00:45:02,834
Mr. Lee kept in his safe?
775
00:45:03,084 --> 00:45:05,167
- Nothing, sir.
776
00:45:05,459 --> 00:45:07,459
They arrived
the day before yesterday.
777
00:45:07,751 --> 00:45:12,501
Mr. Lee said they came from his
old company museum in Africa.
778
00:45:12,792 --> 00:45:14,376
It's not very pleasant
779
00:45:14,667 --> 00:45:16,459
when the murder happens
in a house.
780
00:45:16,751 --> 00:45:20,209
- Nobody said it was.
781
00:46:04,584 --> 00:46:06,209
- Morning.
782
00:46:06,501 --> 00:46:07,626
- Good morning.
783
00:46:07,917 --> 00:46:08,792
- Can I help you?
784
00:46:09,084 --> 00:46:10,709
- No, no, thank you.
785
00:46:11,001 --> 00:46:12,584
I'm just looking.
786
00:46:19,626 --> 00:46:21,709
- Christmas presents, is it?
- Oui.
787
00:46:22,001 --> 00:46:22,876
- For the wife?
788
00:46:23,167 --> 00:46:26,501
- Uh, no, no, no.
789
00:46:26,792 --> 00:46:27,917
No,
if you please, monsieur,
790
00:46:28,209 --> 00:46:30,417
I should like to buy the present
for a good friend.
791
00:46:30,709 --> 00:46:33,126
- With a sense of humor,
I dare say.
792
00:46:33,417 --> 00:46:35,126
- Well...
793
00:46:35,417 --> 00:46:38,751
- Bulb-operated hairy spider?
794
00:46:39,042 --> 00:46:40,376
- Oh!
795
00:46:40,667 --> 00:46:43,417
No.
Thank you.
796
00:46:43,709 --> 00:46:45,501
- My three-in-one packet
of itching powder,
797
00:46:45,792 --> 00:46:46,876
ink blot,
and stink bombs?
798
00:46:47,167 --> 00:46:47,959
- No, no, no.
799
00:46:48,251 --> 00:46:50,626
No, you see, my friend,
he is a policeman.
800
00:46:50,917 --> 00:46:52,167
- Oh.
801
00:46:52,459 --> 00:46:54,084
He won't be wanting
802
00:46:54,376 --> 00:46:56,376
the Sherlock Holmes
detective set then?
803
00:46:56,667 --> 00:46:59,292
- I do not imagine so, non.
804
00:47:03,042 --> 00:47:04,334
- Cigars?
805
00:47:04,626 --> 00:47:06,126
- Exploding?
806
00:47:06,417 --> 00:47:08,001
- Jamaican.
807
00:47:08,292 --> 00:47:10,459
- Ah!
808
00:47:10,751 --> 00:47:13,292
Bon.
809
00:47:38,501 --> 00:47:39,667
Bonjour, Madame Lee.
810
00:47:39,959 --> 00:47:41,126
Bonjour, monsieur.
811
00:47:41,417 --> 00:47:43,626
- Good morning, Mr. Poirot.
812
00:47:43,917 --> 00:47:47,584
- Pardon, madame, but I do not
understand that which you do.
813
00:47:47,876 --> 00:47:49,834
- Oh, it's just
a hobby of mine:
814
00:47:50,126 --> 00:47:51,459
miniature gardens.
815
00:47:51,751 --> 00:47:53,626
Um, this one's a desert oasis.
816
00:47:53,917 --> 00:47:55,959
And this will be
an Italian vineyard
817
00:47:56,251 --> 00:47:57,459
when it's finished.
818
00:47:57,751 --> 00:47:59,792
And this is a Japanese garden.
819
00:48:00,084 --> 00:48:03,292
Do you see all the stones?
820
00:48:03,584 --> 00:48:05,376
- C'est charmant.
821
00:48:05,667 --> 00:48:07,376
- Mr. Poirot,
why did my father-in-law
822
00:48:07,667 --> 00:48:10,501
ask you to Gorston?
823
00:48:10,792 --> 00:48:14,626
- To tell you the truth,
madame, I am not sure.
824
00:48:14,917 --> 00:48:17,376
He told to me
that his life was in danger.
825
00:48:17,667 --> 00:48:19,584
- But from whom?
826
00:48:19,876 --> 00:48:22,834
- He did not specify.
827
00:48:27,167 --> 00:48:29,959
- There is somebody
I don't trust.
828
00:48:30,251 --> 00:48:34,792
Horbury's only been
with us a year and...
829
00:48:35,084 --> 00:48:36,917
- Tell me, madame.
830
00:48:37,209 --> 00:48:39,084
At the time of the murder,
your husband,
831
00:48:39,376 --> 00:48:43,251
he was in the dining room
with Monsieur Harry?
832
00:48:43,542 --> 00:48:44,834
Where were you?
833
00:48:45,126 --> 00:48:46,459
- I was in the drawing room
having coffee.
834
00:48:46,751 --> 00:48:48,292
- So you were alone?
835
00:48:48,584 --> 00:48:50,792
- No, no,
the Spanish girl was there.
836
00:48:51,084 --> 00:48:52,751
No, no, she wasn't.
837
00:48:53,042 --> 00:48:55,126
She went out
a couple of minutes before.
838
00:48:55,417 --> 00:48:57,876
First, Magdalene went,
839
00:48:58,167 --> 00:49:02,251
and then Pilar went.
840
00:49:02,542 --> 00:49:04,876
- So you were quite alone?
841
00:49:05,167 --> 00:49:08,292
- Yes, I suppose I was.
842
00:49:08,584 --> 00:49:10,042
- And tell me,
who was the first to arrive
843
00:49:10,334 --> 00:49:11,959
at the door
of your father-in-law?
844
00:49:12,251 --> 00:49:15,167
- I was.
845
00:49:15,459 --> 00:49:16,709
- It's locked!
It's locked!
846
00:49:17,001 --> 00:49:18,126
- And you saw there
no other person,
847
00:49:18,417 --> 00:49:19,917
no other person
who came out of the room?
848
00:49:20,209 --> 00:49:21,876
- Of course not.
849
00:49:25,417 --> 00:49:27,876
- Tell me, Monsieur Lee.
850
00:49:28,167 --> 00:49:29,001
I have to, I'm afraid,
851
00:49:29,292 --> 00:49:30,584
ask the questions
most obvious
852
00:49:30,876 --> 00:49:33,042
as well as
the subtle ones.
853
00:49:33,334 --> 00:49:34,834
Did you know
the combination of the safe
854
00:49:35,126 --> 00:49:36,042
belonging to your father?
855
00:49:36,334 --> 00:49:37,376
- No.
Nobody did.
856
00:49:37,667 --> 00:49:40,292
But it would have been
easy enough to discover.
857
00:49:40,584 --> 00:49:43,667
You must find out who did
this awful thing, Mr. Poirot.
858
00:49:43,959 --> 00:49:46,584
You must find out!
859
00:50:02,584 --> 00:50:04,959
- Very violent sort of blokes,
these Africans.
860
00:50:05,251 --> 00:50:07,084
- Europeans do not figure
too badly
861
00:50:07,376 --> 00:50:09,042
in the arts of violence,
Chief Inspector.
862
00:50:09,334 --> 00:50:11,167
- But it gives you the creeps,
this place, doesn't it?
863
00:50:11,459 --> 00:50:13,334
- You are too sensitive,
mon ami.
864
00:50:13,626 --> 00:50:16,042
- That's true.
865
00:50:16,334 --> 00:50:17,792
- Chief Inspector...
866
00:50:18,084 --> 00:50:19,126
- What is it, Poirot?
867
00:50:19,417 --> 00:50:21,376
- We know
of two possible motives
868
00:50:21,667 --> 00:50:23,126
for the murder
of Monsieur Simeon Lee.
869
00:50:23,417 --> 00:50:26,376
One is a simple case
of the theft of the diamonds.
870
00:50:26,667 --> 00:50:28,126
- And the other's
old Simeon's will.
871
00:50:28,417 --> 00:50:29,542
Did someone want him dead
872
00:50:29,834 --> 00:50:31,709
before he could make
the changes he was threatening?
873
00:50:32,001 --> 00:50:33,251
- Précisément.
874
00:50:35,417 --> 00:50:37,084
- No, no, no, no.
875
00:50:37,376 --> 00:50:40,334
You'll go in-off
if you do that.
876
00:50:40,626 --> 00:50:46,001
Now, grip the butt
of the cue firmly...
877
00:50:46,292 --> 00:50:47,126
and...
878
00:50:47,417 --> 00:50:48,459
[door rattles]
879
00:50:48,751 --> 00:50:49,626
- Ah, good morning.
880
00:50:49,917 --> 00:50:51,501
Mr. Harry Lee,
I presume?
881
00:50:51,792 --> 00:50:52,709
- And who are you?
882
00:50:53,001 --> 00:50:54,834
- Chief Inspector Japp,
Scotland Yard.
883
00:50:55,126 --> 00:50:57,334
- Ah, brought in the big guns,
have they?
884
00:50:57,626 --> 00:51:00,792
- I'd like a word
with Miss Es-trah-vados.
885
00:51:01,084 --> 00:51:03,834
- Estra-vah-dos.
886
00:51:04,126 --> 00:51:05,751
- Yes.
887
00:51:06,042 --> 00:51:07,417
In private.
888
00:51:15,417 --> 00:51:17,876
- Don't let them bully you, kid.
889
00:51:20,834 --> 00:51:22,459
- Now, then, Miss Estra—
- Vados.
890
00:51:22,751 --> 00:51:25,501
- Estravados.
Quite.
891
00:51:25,792 --> 00:51:28,292
You understand English
all right, do you?
892
00:51:28,584 --> 00:51:31,042
- My mother was English.
893
00:51:31,334 --> 00:51:33,667
I am really
a very English person.
894
00:51:33,959 --> 00:51:37,417
- Is your passport English?
895
00:51:37,709 --> 00:51:39,001
- It is Spanish.
896
00:51:39,292 --> 00:51:41,792
- We'd better have a look
at that, if you don't mind.
897
00:51:42,084 --> 00:51:43,959
- It's in my luggage I think.
898
00:51:44,251 --> 00:51:47,209
- So your grandfather sent
for you to come from Spain,
899
00:51:47,501 --> 00:51:49,501
and you arrived here yesterday;
is that right?
900
00:51:49,792 --> 00:51:50,626
- Yes.
901
00:51:50,917 --> 00:51:53,667
- Tell me, mademoiselle,
when you—
902
00:51:53,959 --> 00:51:57,251
- Sorry; I was looking
for Sergeant Coombes.
903
00:51:57,542 --> 00:51:59,584
Please, don't let me interrupt.
904
00:52:04,126 --> 00:52:06,042
- When you first met
your grandfather,
905
00:52:06,334 --> 00:52:07,917
what did you think of him?
906
00:52:08,209 --> 00:52:10,667
- He was very, very old.
907
00:52:10,959 --> 00:52:16,001
He had to sit in a chair,
and his face was all dried up.
908
00:52:16,292 --> 00:52:18,584
But I like him all the same.
909
00:52:18,876 --> 00:52:20,417
I think that
when he was a young man,
910
00:52:20,709 --> 00:52:24,959
he must have been
very handsome.
911
00:52:25,251 --> 00:52:27,709
Like you.
912
00:52:28,001 --> 00:52:30,292
- There you are, sir.
913
00:52:30,584 --> 00:52:33,792
- I think I'd better go
and find Sergeant Coombes.
914
00:52:34,084 --> 00:52:35,959
- Now, these diamonds
that have been stolen...
915
00:52:36,251 --> 00:52:37,542
- They were not like diamonds,
916
00:52:37,834 --> 00:52:39,792
just very ugly little stones.
917
00:52:40,084 --> 00:52:41,626
- So he showed them to you,
did he?
918
00:52:41,917 --> 00:52:43,876
Didn't give you any of them,
I suppose?
919
00:52:44,167 --> 00:52:45,792
- No.
920
00:52:46,084 --> 00:52:47,376
But I thought
that one day he would,
921
00:52:47,667 --> 00:52:49,292
if I was very nice to him
922
00:52:49,584 --> 00:52:51,792
and came often
to sit with him,
923
00:52:52,084 --> 00:52:53,626
because old men—
924
00:52:53,917 --> 00:52:56,626
they like very much
young girls.
925
00:53:01,251 --> 00:53:02,626
- Tell me, mademoiselle.
926
00:53:02,917 --> 00:53:04,334
Who do you think
stole them?
927
00:53:04,626 --> 00:53:05,792
- Horbury.
928
00:53:06,084 --> 00:53:06,959
- Why do you say that?
929
00:53:07,251 --> 00:53:08,917
- He has the face
of a thief.
930
00:53:09,209 --> 00:53:11,626
His eyes go so...
931
00:53:11,917 --> 00:53:15,251
from side to side,
and he listens at doors.
932
00:53:17,417 --> 00:53:20,459
- Where were you when the crime
was committed, Miss Estravados?
933
00:53:20,751 --> 00:53:22,667
- I went up to my room.
934
00:53:22,959 --> 00:53:26,209
I remember the butler
had just brought in the coffee.
935
00:53:26,501 --> 00:53:27,959
But I wanted
a clean handkerchief,
936
00:53:28,251 --> 00:53:31,792
so I went upstairs.
937
00:53:32,084 --> 00:53:34,417
I was sitting
at my dressing table,
938
00:53:34,709 --> 00:53:38,209
repairing my makeup.
939
00:53:38,501 --> 00:53:40,126
And then far away,
I heard a scream
940
00:53:40,417 --> 00:53:42,959
and everybody running,
941
00:53:43,251 --> 00:53:44,959
and so I went too.
942
00:53:45,251 --> 00:53:46,626
- I see.
943
00:53:46,917 --> 00:53:48,751
So you were all by yourself,
944
00:53:49,042 --> 00:53:50,959
up in your bedroom,
945
00:53:51,251 --> 00:53:53,292
when Simeon Lee died?
946
00:53:53,584 --> 00:53:55,959
- Yes.
947
00:53:56,251 --> 00:53:59,209
Yes, I was.
948
00:54:13,834 --> 00:54:16,292
- Here, Sergeant!
949
00:54:31,501 --> 00:54:33,792
- Empty.
950
00:54:34,084 --> 00:54:35,459
- Whose room is this?
951
00:54:35,751 --> 00:54:36,959
- It's that member
of Parliament's
952
00:54:37,251 --> 00:54:39,501
and his wife's.
953
00:54:45,376 --> 00:54:47,751
[shoes clacking]
954
00:55:10,417 --> 00:55:12,751
[chimes tinkling]
955
00:55:24,751 --> 00:55:26,334
- You know what I think, Poirot?
956
00:55:26,626 --> 00:55:28,417
- Non, Chief Inspector.
What is it that you think?
957
00:55:28,709 --> 00:55:30,167
- I think this murder
was done by a woman.
958
00:55:30,459 --> 00:55:31,334
That's what I think.
959
00:55:31,626 --> 00:55:34,126
- And why is it
that you think that?
960
00:55:34,417 --> 00:55:35,209
- Right.
- Merci.
961
00:55:35,501 --> 00:55:37,417
- Simeon Lee was
a frail, old man, yes?
962
00:55:37,709 --> 00:55:40,126
- Monsieur Simeon Lee was a man
of the frailness extreme, oui.
963
00:55:40,417 --> 00:55:42,292
- Then how do you account
for the furniture in his room
964
00:55:42,584 --> 00:55:44,292
being knocked about
all over the shop like it was?
965
00:55:44,584 --> 00:55:46,209
I mean, he couldn't have put up
much of a struggle
966
00:55:46,501 --> 00:55:47,292
against a man, could he?
967
00:55:47,584 --> 00:55:48,626
But against a woman...
968
00:55:48,917 --> 00:55:51,417
- Ah, Chief Inspector,
you have been thinking again.
969
00:55:51,709 --> 00:55:53,292
I have warned you
of this before.
970
00:55:53,584 --> 00:55:54,667
- Oh, well.
971
00:55:54,959 --> 00:55:56,501
- But you know, seriously,
Chief Inspector,
972
00:55:56,792 --> 00:55:58,501
all of the family,
the women included,
973
00:55:58,792 --> 00:56:00,626
they will have alibis
for the time of the murder.
974
00:56:00,917 --> 00:56:02,126
- Well, the lovely
Magdalene Lee's
975
00:56:02,417 --> 00:56:03,459
is pretty flimsy,
976
00:56:03,751 --> 00:56:07,084
and it was her luggage
we found the diamond case in.
977
00:56:07,376 --> 00:56:08,792
- If I'd stolen the diamonds,
978
00:56:09,084 --> 00:56:10,459
do you really think
I'd be stupid enough
979
00:56:10,751 --> 00:56:12,584
to leave the box
in my own luggage?
980
00:56:12,876 --> 00:56:14,626
- Would you tell us
where you were
981
00:56:14,917 --> 00:56:16,334
at the time of the murder,
Mrs. Lee?
982
00:56:16,626 --> 00:56:17,501
- In the drawing room.
983
00:56:17,792 --> 00:56:19,834
- In the drawing room
with Mrs. Lydia Lee?
984
00:56:20,126 --> 00:56:21,459
-Um...no.
985
00:56:21,751 --> 00:56:23,126
I'd come in here
to telephone.
986
00:56:23,417 --> 00:56:25,001
- Was anybody
in the room with you?
987
00:56:25,292 --> 00:56:26,542
- No.
988
00:56:26,834 --> 00:56:28,251
It was a private call.
989
00:56:28,542 --> 00:56:29,542
I was alone.
990
00:56:29,834 --> 00:56:31,459
- How long were you in here,
Madame Lee?
991
00:56:31,751 --> 00:56:34,126
- What's it got to do with you?
992
00:56:34,417 --> 00:56:35,917
- Just answer the question.
993
00:56:36,209 --> 00:56:37,834
- How should I know?
994
00:56:38,126 --> 00:56:40,626
15 minutes?
207?
995
00:56:40,917 --> 00:56:42,042
You know how long it takes
996
00:56:42,334 --> 00:56:43,584
to put a call through
in the evening.
997
00:56:43,876 --> 00:56:45,292
- It was a trunk call then?
998
00:56:45,584 --> 00:56:47,126
- Well, of course it was.
999
00:56:47,417 --> 00:56:48,917
You don't honestly think
I'd know anybody
1000
00:56:49,209 --> 00:56:51,292
in this godforsaken dump,
do you?
1001
00:56:51,584 --> 00:56:53,626
- Well, one of them's lying.
1002
00:56:53,917 --> 00:56:55,209
The lovely Magdalene
can't have been
1003
00:56:55,501 --> 00:56:56,667
in there alone
making a phone call,
1004
00:56:56,959 --> 00:56:58,001
the same time
as her husband was
1005
00:56:58,292 --> 00:56:59,792
in there alone
making a phone call.
1006
00:57:00,084 --> 00:57:01,126
- Exactement.
1007
00:57:01,417 --> 00:57:03,126
Perhaps we should tax them
with this together,
1008
00:57:03,417 --> 00:57:05,084
Chief Inspector.
1009
00:57:06,251 --> 00:57:07,917
[laughter]
1010
00:57:08,209 --> 00:57:10,126
- Here's another thing
I've been thinking, Poirot...
1011
00:57:10,417 --> 00:57:11,459
- Boy!
1012
00:57:11,751 --> 00:57:14,334
On the desk in my room,
you'll find my spectacles.
1013
00:57:14,626 --> 00:57:15,876
- In your room, madam?
1014
00:57:16,167 --> 00:57:18,292
- There's something not quite
English about this murder.
1015
00:57:18,584 --> 00:57:19,417
- Comment?
1016
00:57:19,709 --> 00:57:20,792
- This throat-slitting.
1017
00:57:21,084 --> 00:57:23,084
Not quite our style.
1018
00:57:23,376 --> 00:57:26,084
[festive piano music]
1019
00:57:26,376 --> 00:57:29,667
♪♪
1020
00:57:29,959 --> 00:57:31,501
What'll you have then, Poirot?
1021
00:57:31,792 --> 00:57:33,626
- Well, that's very kind of you,
Chief Inspector.
1022
00:57:33,917 --> 00:57:36,626
A glass of dry white wine.
1023
00:57:36,917 --> 00:57:37,917
- Wine?
1024
00:57:38,209 --> 00:57:40,667
- A Muscadet, perhaps?
1025
00:57:40,959 --> 00:57:43,417
- Well, they might have
some cider.
1026
00:57:48,417 --> 00:57:49,917
- Hello, Hercule.
1027
00:57:50,209 --> 00:57:51,751
[scattered applause]
1028
00:57:52,042 --> 00:57:55,209
How are you doing?
1029
00:57:55,501 --> 00:57:56,626
Let me buy you a drink.
1030
00:57:56,917 --> 00:57:58,167
- Non, merci.
1031
00:57:58,459 --> 00:58:00,542
The Chief Inspector Japp
is already buying me one.
1032
00:58:00,834 --> 00:58:05,209
- So...itwas
the glamorous Magdalene
1033
00:58:05,501 --> 00:58:09,209
had the diamonds all the time
I hear.
1034
00:58:09,501 --> 00:58:13,292
- Uh...the leather box
but not the diamonds.
1035
00:58:13,584 --> 00:58:14,626
- Ah.
1036
00:58:14,917 --> 00:58:16,667
- Ah, Mr. Lee,
I've been looking for you.
1037
00:58:16,959 --> 00:58:19,751
- Well, you only had to look
in the nearest pub.
1038
00:58:20,042 --> 00:58:20,834
But tell me, though.
1039
00:58:21,126 --> 00:58:22,459
What do you think
of the opening times
1040
00:58:22,751 --> 00:58:24,876
in this country?
1041
00:58:25,167 --> 00:58:27,167
- Sit down for a minute.
1042
00:58:30,292 --> 00:58:32,251
Good health.
1043
00:58:36,251 --> 00:58:37,584
What made you decide
to return to England
1044
00:58:37,876 --> 00:58:39,084
after all these years?
1045
00:58:39,376 --> 00:58:43,834
- I thought the fatted calf
would make a welcome change.
1046
00:58:44,126 --> 00:58:47,542
No, my father wrote to me
a year or so ago,
1047
00:58:47,834 --> 00:58:50,084
suggesting that I came home,
so I came.
1048
00:58:50,376 --> 00:58:51,792
- And, Monsieur Alfred,
1049
00:58:52,084 --> 00:58:54,084
how did he feel
about your return?
1050
00:58:54,376 --> 00:58:56,876
- Alfred's always been
jealous of me.
1051
00:58:57,167 --> 00:58:59,751
You see, he was the good,
stay-at-home,
1052
00:59:00,042 --> 00:59:01,709
stick-in-the-mud son.
1053
00:59:02,001 --> 00:59:03,459
- Mm.
1054
00:59:03,751 --> 00:59:05,667
Tell me, Monsieur Lee.
1055
00:59:05,959 --> 00:59:07,959
What do you think was
the purpose of the confrontation
1056
00:59:08,251 --> 00:59:09,501
that your father had
with his family
1057
00:59:09,792 --> 00:59:10,959
before dinner last evening?
1058
00:59:11,251 --> 00:59:14,876
- [chuckles]
He wanted to see the fur fly.
1059
00:59:15,167 --> 00:59:17,876
He was watching us
like a cat
1060
00:59:18,167 --> 00:59:19,501
to see how we reacted.
1061
00:59:19,792 --> 00:59:22,292
- What changes in his will was
he thinking about; do you know?
1062
00:59:22,584 --> 00:59:24,959
- I imagined...
1063
00:59:25,251 --> 00:59:27,584
shall I say, I hoped...
1064
00:59:27,876 --> 00:59:29,167
the change would be
to the benefit
1065
00:59:29,459 --> 00:59:31,167
of your humble servant.
1066
00:59:31,459 --> 00:59:33,501
Pilar, too,
I wouldn't be surprised.
1067
00:59:33,792 --> 00:59:36,209
- You got any theories
about this murder, Mr. Lee?
1068
00:59:36,501 --> 00:59:38,792
- I don't understand it at all.
1069
00:59:39,084 --> 00:59:40,251
I mean, that door was locked.
1070
00:59:40,542 --> 00:59:42,376
It took some doing
to break it open.
1071
00:59:42,667 --> 00:59:44,792
And there was no one
in the room but Dad.
1072
00:59:45,084 --> 00:59:47,209
Nobody could have got out
through the window.
1073
00:59:47,501 --> 00:59:49,792
- The door was locked
from the outside.
1074
00:59:50,084 --> 00:59:53,292
- No, key was on the inside.
1075
00:59:53,584 --> 00:59:55,501
- You noticed that,
Monsieur Lee?
1076
00:59:55,792 --> 00:59:58,709
- Well...
1077
00:59:59,001 --> 01:00:01,959
I do notice things.
1078
01:00:02,251 --> 01:00:04,959
It's a habit of mine.
1079
01:00:05,251 --> 01:00:08,334
I, um...
1080
01:00:08,626 --> 01:00:11,709
I must get back
to my friends.
1081
01:00:16,959 --> 01:00:19,501
- I've been feeling
very queer.
1082
01:00:19,792 --> 01:00:21,292
Very queer indeed.
1083
01:00:21,584 --> 01:00:23,126
- It is indeed
a business most odd.
1084
01:00:23,417 --> 01:00:25,792
- Oh, dear, it gave me
quite a turn, it did,
1085
01:00:26,084 --> 01:00:27,042
when I went into the hall,
1086
01:00:27,334 --> 01:00:30,084
and there was this strange man
standing there.
1087
01:00:30,376 --> 01:00:33,542
And Mr. Harry's voice said,
1088
01:00:33,834 --> 01:00:35,626
"Still here, Tressilian?"
1089
01:00:35,917 --> 01:00:39,334
Alive.
The same as ever.
1090
01:00:39,626 --> 01:00:41,792
- It must have been
a feeling most strange.
1091
01:00:42,084 --> 01:00:43,292
- It seems sometimes
1092
01:00:43,584 --> 01:00:45,251
as if the past
isn't the past at all.
1093
01:00:45,542 --> 01:00:48,459
It seems to be, the bell rings,
and I go to let someone in—
1094
01:00:48,751 --> 01:00:51,334
doesn't matter if it's
Mr. Harry or Mr. George
1095
01:00:51,626 --> 01:00:53,792
or Superintendent Sugden even.
1096
01:00:54,084 --> 01:00:57,709
But I'm saying to myself,
1097
01:00:58,001 --> 01:01:00,584
"But I've done all this before."
1098
01:01:02,667 --> 01:01:05,251
- That is most interesting,
Tressilian.
1099
01:01:05,542 --> 01:01:08,292
- Yes, well...
1100
01:01:08,584 --> 01:01:09,751
I'd just like to check
1101
01:01:10,042 --> 01:01:11,834
some times with you,
Mr. Tressilian.
1102
01:01:12,126 --> 01:01:16,042
When the noise started upstairs,
Mr. George Lee was telephoning.
1103
01:01:16,334 --> 01:01:17,334
Can you confirm that?
1104
01:01:17,626 --> 01:01:19,084
- Oh, somebody telephoned, sir.
1105
01:01:19,376 --> 01:01:21,459
Yes, the bell rings
in my pantry here.
1106
01:01:21,751 --> 01:01:23,876
If anybody lifts the receiver
to dial a number,
1107
01:01:24,167 --> 01:01:25,667
there's a faint noise
on the bell here.
1108
01:01:25,959 --> 01:01:28,626
- Hmm, and about
this fellow Horbury, the valet,
1109
01:01:28,917 --> 01:01:30,167
he was definitely
out of the house
1110
01:01:30,459 --> 01:01:31,459
by a quarter past 8:00?
1111
01:01:31,751 --> 01:01:33,042
- It was a bit before that,
I'd say, sir.
1112
01:01:33,334 --> 01:01:35,084
It was just after
the superintendent arrived.
1113
01:01:35,376 --> 01:01:37,792
I remember particularly
because he broke a coffee cup.
1114
01:01:38,084 --> 01:01:41,626
- Horbury broke a coffee cup?
How was that?
1115
01:01:41,917 --> 01:01:45,501
- He was just lifting it up,
admiring it, like,
1116
01:01:45,792 --> 01:01:46,751
and I happened to mention
1117
01:01:47,042 --> 01:01:49,709
that Superintendent Sugden
had arrived,
1118
01:01:50,001 --> 01:01:52,501
and he just dropped it.
1119
01:01:52,792 --> 01:01:56,126
- Did he, indeed?
1120
01:01:56,417 --> 01:01:58,751
- [whispering indistinctly]
1121
01:02:02,751 --> 01:02:04,417
- Sit down, will you?
1122
01:02:07,209 --> 01:02:08,501
- I prefer to stand.
1123
01:02:08,792 --> 01:02:10,959
- Very well.
1124
01:02:11,251 --> 01:02:14,751
It's about these telephone calls
on the night of the crime.
1125
01:02:15,042 --> 01:02:16,959
You put through a call
to Westeringham,
1126
01:02:17,251 --> 01:02:18,334
I think you said,
Mr. Lee.
1127
01:02:18,626 --> 01:02:20,876
- To my agent
in the constituency, yes.
1128
01:02:21,167 --> 01:02:24,709
- Your call went through
at 7:56 exactly.
1129
01:02:25,001 --> 01:02:26,501
- Well, I couldn't say
the exact time.
1130
01:02:26,792 --> 01:02:28,792
- Ah, but we can,
you see, Mr. Lee.
1131
01:02:29,084 --> 01:02:34,209
Your call was put through
at 7:56 and ended at 8:09.
1132
01:02:34,501 --> 01:02:37,376
Your father was killed,
Mr. Lee, at about 8:15,
1133
01:02:37,667 --> 01:02:39,626
so I must ask you for
an account of your movements
1134
01:02:39,917 --> 01:02:41,126
during those six minutes.
1135
01:02:41,417 --> 01:02:45,542
- Well, the exchange
must have made a mistake.
1136
01:02:45,834 --> 01:02:49,167
Well, I may have just
finished telephoning.
1137
01:02:49,459 --> 01:02:52,792
I think I debated
making another call.
1138
01:02:53,084 --> 01:02:53,959
- You would hardly debate
1139
01:02:54,251 --> 01:02:55,751
whether or not
to make a telephone call
1140
01:02:56,042 --> 01:02:57,292
for six minutes.
1141
01:02:57,584 --> 01:02:59,251
- Are you doubting my word?
1142
01:02:59,542 --> 01:03:02,292
- We do like these questions
answered, Mr. Lee,
1143
01:03:02,584 --> 01:03:03,792
in a murder case.
1144
01:03:04,084 --> 01:03:06,792
- I don't like your tone,
Chief Inspector.
1145
01:03:07,084 --> 01:03:08,834
- I'm sorry for that, Mr. Lee.
1146
01:03:09,126 --> 01:03:13,251
Mrs. Lee, I think you said
that you were telephoning
1147
01:03:13,542 --> 01:03:17,459
when the alarm broke out
and that, at that time,
1148
01:03:17,751 --> 01:03:19,959
you were alone in the study.
1149
01:03:20,251 --> 01:03:22,376
- Telephoning?
1150
01:03:22,667 --> 01:03:24,626
You didn't telephone
from here.
1151
01:03:24,917 --> 01:03:26,459
- Didn't I?
1152
01:03:26,751 --> 01:03:29,126
Um...l don't know.
1153
01:03:29,417 --> 01:03:31,167
I was so upset.
1154
01:03:31,459 --> 01:03:32,251
- Well, you stated that—
1155
01:03:32,501 --> 01:03:34,126
- George,
don't let them bully me.
1156
01:03:34,417 --> 01:03:35,834
You know
if people shout at me,
1157
01:03:36,126 --> 01:03:38,126
I can't remember
anything at all.
1158
01:03:38,417 --> 01:03:40,626
I'm so upset.
1159
01:03:45,167 --> 01:03:46,709
- I won't have my wife
treated like this!
1160
01:03:47,001 --> 01:03:47,792
It's disgraceful.
1161
01:03:48,084 --> 01:03:49,292
She's a very sensitive woman.
1162
01:03:49,584 --> 01:03:51,084
I warn you:
1163
01:03:51,376 --> 01:03:52,917
I shall have a question
asked in the House
1164
01:03:53,209 --> 01:03:55,959
about the bullying methods
of the police.
1165
01:04:01,001 --> 01:04:01,792
- She'll be back.
1166
01:04:02,084 --> 01:04:03,459
- In about five minutes,
I should say.
1167
01:04:03,751 --> 01:04:07,209
- When she's worked out
a story, eh, Poirot?
1168
01:04:10,751 --> 01:04:12,792
- You know, Chief Inspector,
this case—
1169
01:04:13,084 --> 01:04:14,834
it certainly gives one to think,
n'est-ce pas?
1170
01:04:15,126 --> 01:04:17,251
- It gives one to think,
all right, Poirot.
1171
01:04:17,542 --> 01:04:18,626
- Puh!
Stop it!
1172
01:04:18,917 --> 01:04:21,042
- [giggling]
1173
01:04:21,334 --> 01:04:22,251
- Oh!
1174
01:04:22,542 --> 01:04:24,209
[balloon sputtering]
1175
01:04:24,501 --> 01:04:26,209
[balloon
po
- Oh! Pel
1176
01:04:26,501 --> 01:04:28,792
Look at it, poor thing.
1177
01:04:30,751 --> 01:04:33,084
It's what I picked up
in Grandfather's room.
1178
01:04:33,376 --> 01:04:38,417
He must have had a balloon too,
only his was a pink one.
1179
01:04:50,959 --> 01:04:55,001
- You seen a ghost
or something, Poirot?
1180
01:04:55,292 --> 01:05:00,667
- Chief Inspector, I might
just have done precisely that.
1181
01:05:05,001 --> 01:05:06,501
choir:
♪ On Christmas night
1182
01:05:06,792 --> 01:05:08,459
♪ All Christians sing ♪
1183
01:05:08,751 --> 01:05:12,126
♪ To hear the news
the angels bring ♪
1184
01:05:12,417 --> 01:05:16,292
♪ On Christmas night,
all Christians sing ♪
1185
01:05:16,584 --> 01:05:20,709
♪ To hear the news
the angels bring ♪
1186
01:05:21,001 --> 01:05:23,042
♪ News of great joy ♪
1187
01:05:23,334 --> 01:05:26,292
♪ News of great mirth ♪
1188
01:05:26,584 --> 01:05:34,501
♪ News of our merciful
King's birth ♪
1189
01:05:34,792 --> 01:05:38,792
- ♪ Then why should men
on Earth be so sad ♪
1190
01:05:39,084 --> 01:05:42,876
♪ Since our Redeemer
made us glad ♪
1191
01:05:43,167 --> 01:05:47,042
choir: ♪ Then why should men
on Earth be so sad ♪
1192
01:05:47,334 --> 01:05:49,542
♪ Since our Redeemer
made us glad ♪
1193
01:05:49,834 --> 01:05:52,834
- Good-bye, sir.
- Good-bye, and merry Christmas.
1194
01:05:53,126 --> 01:05:54,376
Ah, Madame Lee.
1195
01:05:54,667 --> 01:05:56,417
- Monsieur Poirot.
- Hmm?
1196
01:05:56,709 --> 01:06:00,626
- Funnily enough,
I want a word with you.
1197
01:06:00,917 --> 01:06:05,542
I can trust you, I know,
Mr. Poirot.
1198
01:06:05,834 --> 01:06:08,292
You look so kind.
1199
01:06:08,584 --> 01:06:09,917
You see, there's—
1200
01:06:10,209 --> 01:06:13,084
this doesn't have to go
any further, does it?
1201
01:06:13,376 --> 01:06:15,626
I mean, you don't have to tell
that awful policeman?
1202
01:06:18,917 --> 01:06:21,376
I wanted to telephone somebody.
1203
01:06:21,667 --> 01:06:23,626
A friend of mine.
1204
01:06:23,917 --> 01:06:25,626
A man.
1205
01:06:25,917 --> 01:06:28,792
And I didn't want
George to know about it.
1206
01:06:29,084 --> 01:06:30,501
I know it was wrong.
1207
01:06:30,792 --> 01:06:32,667
- I do not judge, madame.
1208
01:06:32,959 --> 01:06:35,292
- No.
1209
01:06:35,584 --> 01:06:37,667
Anyway, I went to telephone
after dinner,
1210
01:06:37,959 --> 01:06:39,959
when I thought George would be
safely in the dining room.
1211
01:06:40,251 --> 01:06:41,334
- After seven years?
1212
01:06:41,626 --> 01:06:44,001
- But I've got these blokes
chasing me for cash!
1213
01:06:47,751 --> 01:06:49,459
- And when I got there,
I heard him telephoning,
1214
01:06:49,751 --> 01:06:51,501
so I waited.
1215
01:06:53,751 --> 01:06:55,042
- And where did you wait,
madame?
1216
01:06:55,334 --> 01:06:57,292
- There's a little place
for coats and hats and things
1217
01:06:57,584 --> 01:06:58,792
just by the door.
1218
01:06:59,084 --> 01:06:59,959
And I slipped back there
1219
01:07:00,251 --> 01:07:02,042
where I could see George
come out of the study.
1220
01:07:02,334 --> 01:07:04,584
Only he didn't come out.
1221
01:07:04,876 --> 01:07:07,292
And then I heard all the noise,
1222
01:07:07,584 --> 01:07:11,126
and I heard Mr. Lee screaming.
1223
01:07:11,417 --> 01:07:14,292
Anyway, it would be
very, very awkward for me
1224
01:07:14,584 --> 01:07:16,709
to talk about this
in front of George.
1225
01:07:17,001 --> 01:07:18,792
You do see that,
don't you?
1226
01:07:27,084 --> 01:07:28,251
- Here, Poirot!
1227
01:07:30,251 --> 01:07:31,792
- At the back of the house!
1228
01:07:32,084 --> 01:07:33,917
- Listen to this.
1229
01:07:34,209 --> 01:07:35,459
- Good afternoon, sergeant.
- Sir.
1230
01:07:35,751 --> 01:07:37,876
- Tell Mr. Poirot
what you just told me.
1231
01:07:38,167 --> 01:07:39,626
- Well, sir,
the superintendent asked me
1232
01:07:39,917 --> 01:07:41,334
to make a few inquiries,
1233
01:07:41,626 --> 01:07:43,542
like, about any reason
that Horbury might have
1234
01:07:43,834 --> 01:07:45,209
for being a bit careful
about the police.
1235
01:07:45,501 --> 01:07:46,667
- Did you find any reason,
sergeant?
1236
01:07:46,959 --> 01:07:47,834
- That he did,
1237
01:07:48,126 --> 01:07:50,001
extorting money under threat
in Bedfordshire,
1238
01:07:50,292 --> 01:07:51,459
modified blackmail.
1239
01:07:51,751 --> 01:07:53,959
The case couldn't be proved,
so he got off.
1240
01:07:54,251 --> 01:07:55,501
- Yeah, but he
could not have possibly
1241
01:07:55,792 --> 01:07:57,126
have committed the murder.
1242
01:07:57,417 --> 01:07:59,626
His ladyfriend says
he was at the cinema,
1243
01:07:59,917 --> 01:08:02,042
and everyone agrees that
he left the house before 8:00.
1244
01:08:02,334 --> 01:08:04,292
- Yes, I know.
Blessed infuriating.
1245
01:08:04,584 --> 01:08:06,209
Tell him the other thing,
Coombes.
1246
01:08:06,501 --> 01:08:08,376
- Well, sir, we also made
an inquiry or two
1247
01:08:08,667 --> 01:08:09,876
about Mrs. George Lee.
1248
01:08:10,167 --> 01:08:11,042
- Ah.
1249
01:08:11,334 --> 01:08:12,292
- Magdalene Jones, as she was,
1250
01:08:12,584 --> 01:08:14,001
when she was living
with a Commander Jones
1251
01:08:14,292 --> 01:08:15,167
down in Hambledon,
1252
01:08:15,459 --> 01:08:16,667
passed her off
as his daughter,
1253
01:08:16,959 --> 01:08:17,917
only she wasn't.
1254
01:08:18,209 --> 01:08:19,126
- And before that,
1255
01:08:19,417 --> 01:08:21,417
she was Madeline Potts
of Willesden.
1256
01:08:21,709 --> 01:08:23,917
She left with most
of the commander's savings
1257
01:08:24,209 --> 01:08:26,792
and debts all over Hampshire.
1258
01:08:27,084 --> 01:08:28,292
- Huh.
1259
01:08:28,584 --> 01:08:30,292
Thank you very much, sergeant.
1260
01:08:30,584 --> 01:08:32,626
I do not think that that one
is as simple as she seems,
1261
01:08:32,917 --> 01:08:34,459
Chief Inspector.
1262
01:08:34,751 --> 01:08:35,667
On the night of the murder,
1263
01:08:35,959 --> 01:08:37,959
she said that she went
to telephone a man, hmm?
1264
01:08:38,251 --> 01:08:39,834
But she overheard
her husband on the telephone
1265
01:08:40,126 --> 01:08:41,584
and concealed herself
until he finished.
1266
01:08:41,876 --> 01:08:44,501
- Well, it sounds like
about her dap.
1267
01:08:50,417 --> 01:08:52,292
What are these blooming things,
Poirot?
1268
01:08:52,584 --> 01:08:55,626
- Ah, now, these are
the miniature gardens
1269
01:08:55,917 --> 01:08:57,251
of Madame Alfred Lee.
1270
01:08:57,542 --> 01:08:59,626
- What's the point of having
a miniature garden?
1271
01:08:59,917 --> 01:09:01,626
I mean, you can't do
anything with it, can you?
1272
01:09:01,917 --> 01:09:04,584
You can't take a deck chair out
and sit in it.
1273
01:09:04,876 --> 01:09:07,001
- They are art, Chief Inspector.
1274
01:09:07,292 --> 01:09:09,459
See here?
1275
01:09:09,751 --> 01:09:13,167
This one is a vineyard italien.
1276
01:09:13,459 --> 01:09:16,626
And this one is
the garden Japanese.
1277
01:09:16,917 --> 01:09:18,459
- Well, it's just stones,
isn't it?
1278
01:09:18,751 --> 01:09:21,626
I mean, I know the Japanese
are peculiar, but...
1279
01:09:25,584 --> 01:09:26,876
What are you looking at?
1280
01:09:31,209 --> 01:09:33,001
What is it?
1281
01:09:35,042 --> 01:09:37,459
It's a stone.
1282
01:09:37,751 --> 01:09:39,251
Very nice.
1283
01:09:43,667 --> 01:09:46,251
- Nicer than you think,
Chief Inspector.
1284
01:09:58,417 --> 01:10:01,667
- Little frog's been doing
his Christmas shopping.
1285
01:10:01,959 --> 01:10:03,626
- I want to see
what he has brought for me.
1286
01:10:03,917 --> 01:10:06,251
- Steady on!
1287
01:10:06,542 --> 01:10:08,001
- Oh, it's not for me, I think.
1288
01:10:08,292 --> 01:10:10,209
- What the devil is it?
1289
01:10:10,501 --> 01:10:12,792
- It is an imitation moustache.
1290
01:10:13,084 --> 01:10:16,501
- I knew that thing of his
couldn't be real.
1291
01:10:21,042 --> 01:10:22,251
- What is it?
1292
01:10:22,542 --> 01:10:24,542
- We'd like a word, Mrs. Lee,
if that's convenient.
1293
01:10:24,834 --> 01:10:26,542
- Oh, yes, all right.
1294
01:10:26,834 --> 01:10:29,042
I'll come out.
1295
01:10:29,334 --> 01:10:30,792
I'm sorry.
Alfred's resting.
1296
01:10:31,084 --> 01:10:33,376
He had very little sleep
last night.
1297
01:10:33,667 --> 01:10:35,251
Would you come through here?
1298
01:10:38,917 --> 01:10:40,126
This is his mother's old room.
1299
01:10:40,417 --> 01:10:43,292
It hasn't been touched
since she died.
1300
01:10:43,584 --> 01:10:45,959
- Tell me, madame,
your husband,
1301
01:10:46,251 --> 01:10:47,459
he was very attached
to his mother?
1302
01:10:47,751 --> 01:10:48,751
- He adored her.
1303
01:10:49,042 --> 01:10:52,251
- We were wondering
if you can explain these.
1304
01:10:52,542 --> 01:10:53,376
- What are they?
1305
01:10:53,667 --> 01:10:54,959
- Uncut diamonds, Mrs. Lee.
1306
01:10:55,251 --> 01:10:57,542
We found them
in your Japanese garden.
1307
01:10:57,834 --> 01:11:00,376
- My dear Chief Inspector,
if I'd stolen the diamonds,
1308
01:11:00,667 --> 01:11:02,501
I would have just dug a hole
in a flowerbed somewhere
1309
01:11:02,792 --> 01:11:05,209
and buried them there.
1310
01:11:05,501 --> 01:11:06,667
Have you still
really no idea
1311
01:11:06,959 --> 01:11:08,376
who could have done
this awful murder?
1312
01:11:08,667 --> 01:11:10,626
- We got more idea
who didn't do it.
1313
01:11:10,917 --> 01:11:12,667
- Oh, please, God,
let it be a stranger,
1314
01:11:12,959 --> 01:11:16,084
not a member of the family.
1315
01:11:16,376 --> 01:11:18,542
- It might be both.
1316
01:11:18,834 --> 01:11:20,459
- What do you mean?
1317
01:11:20,751 --> 01:11:22,292
- It might be
a member of the family
1318
01:11:22,584 --> 01:11:26,751
and at the same time
a stranger.
1319
01:11:27,042 --> 01:11:28,209
It is merely a little idea
1320
01:11:28,501 --> 01:11:31,417
that has occurred
to the mind of Hercule Poirot.
1321
01:11:34,584 --> 01:11:36,542
- The official reading
of the will
1322
01:11:36,834 --> 01:11:37,959
generally takes place
1323
01:11:38,251 --> 01:11:40,792
after the funeral
of the deceased.
1324
01:11:41,084 --> 01:11:44,292
However, as that will not now be
until after the inquest,
1325
01:11:44,584 --> 01:11:46,626
I have been asked to give you
the bare bones
1326
01:11:46,917 --> 01:11:49,167
of Mr. Simeon Lee's
testament now.
1327
01:11:49,459 --> 01:11:51,459
- Asked by whom?
1328
01:11:51,751 --> 01:11:54,459
- Interested parties, Mr. Lee.
1329
01:11:54,751 --> 01:11:56,292
The main provisions of the will,
1330
01:11:56,584 --> 01:11:59,751
which was made ten years ago,
are quite simple.
1331
01:12:00,042 --> 01:12:04,209
Half Mr. Simeon Lee's property
goes to his son, Mr. Alfred Lee.
1332
01:12:04,501 --> 01:12:07,667
The remainder is divided equally
between his other children.
1333
01:12:07,959 --> 01:12:10,959
- Alfred's struck lucky again,
as per usual!
1334
01:12:11,251 --> 01:12:13,459
Half the old man's fortune!
1335
01:12:13,751 --> 01:12:15,167
- You ought to think
yourself lucky
1336
01:12:15,459 --> 01:12:18,292
my father left you
anything at all.
1337
01:12:18,584 --> 01:12:20,959
- Well, I don't think
I need to go any further.
1338
01:12:21,251 --> 01:12:22,292
- What about Pilar?
1339
01:12:22,584 --> 01:12:24,834
- Miss Estravados
is not mentioned in the will.
1340
01:12:25,126 --> 01:12:27,792
- Doesn't she get
her mother's share?
1341
01:12:28,084 --> 01:12:30,292
- Jennifer Estravados,
if she had lived,
1342
01:12:30,584 --> 01:12:32,501
would, of course, have received
her equal share
1343
01:12:32,792 --> 01:12:33,959
with the rest of you.
1344
01:12:34,251 --> 01:12:36,792
As she is dead, the portion
that would have been hers
1345
01:12:37,084 --> 01:12:39,959
goes back into the estate
to be shared out between you.
1346
01:12:40,251 --> 01:12:43,751
- Then...l have nothing?
1347
01:12:44,042 --> 01:12:46,084
- Oh, my dear, the family
will see to that, of course.
1348
01:12:46,376 --> 01:12:48,626
- I think she ought to get
Jennifer's whack.
1349
01:12:48,917 --> 01:12:51,626
- Well, I really must be going.
1350
01:12:51,917 --> 01:12:53,251
Good-bye, Mrs. Lee.
1351
01:12:53,542 --> 01:12:57,251
Anything I can do,
please consult me at any time.
1352
01:13:00,542 --> 01:13:01,626
- I agree with Harry.
1353
01:13:01,917 --> 01:13:04,667
I think Pilar is entitled
to a definite share.
1354
01:13:04,959 --> 01:13:07,292
I mean, this will was made years
before Jennifer's death.
1355
01:13:07,584 --> 01:13:10,459
- The law is the law,
I'm afraid.
1356
01:13:10,751 --> 01:13:12,501
We must abide by it.
1357
01:13:12,792 --> 01:13:14,751
Yes, we're all
very sorry for Pilar,
1358
01:13:15,042 --> 01:13:18,292
but as George says,
the law is the law.
1359
01:13:18,584 --> 01:13:20,917
- My dear, this must be
very unpleasant for you.
1360
01:13:21,209 --> 01:13:23,417
Would you please leave us
while we discuss the question?
1361
01:13:23,709 --> 01:13:26,542
- Yes.
1362
01:13:26,834 --> 01:13:29,001
Yes, very well.
1363
01:13:37,834 --> 01:13:41,126
- Well, gentlemen,
you've heard what you came for.
1364
01:13:41,417 --> 01:13:45,376
This is family business now.
1365
01:13:57,251 --> 01:14:02,126
You really are a skinflint,
George, aren't you, huh?
1366
01:14:02,417 --> 01:14:04,417
- At least I'm not a sponger.
1367
01:14:04,709 --> 01:14:07,709
- You have battened on Dad
these last 30 years!
1368
01:14:08,001 --> 01:14:10,792
- As an elected member
of his Majesty's Parliament—
1369
01:14:11,084 --> 01:14:15,042
- Can we please discuss this
sanely and quietly?
1370
01:14:15,334 --> 01:14:16,292
- Yes.
1371
01:14:16,584 --> 01:14:18,042
Jennifer only died
last year.
1372
01:14:18,334 --> 01:14:21,126
I am sure that when Simeon sent
for Mr. Charlton,
1373
01:14:21,417 --> 01:14:23,626
he intended to make provision
for Pilar in a new will.
1374
01:14:23,917 --> 01:14:26,459
I think we should carry out what
we can assume were his wishes.
1375
01:14:26,751 --> 01:14:28,334
- I agree.
- Certainly not!
1376
01:14:28,626 --> 01:14:29,792
The whole thing's preposterous.
1377
01:14:30,084 --> 01:14:32,126
- Considering George is
the only person in this family
1378
01:14:32,417 --> 01:14:33,626
who has done anything
in the world,
1379
01:14:33,917 --> 01:14:36,126
I think it's shameful
his father left him so little.
1380
01:14:36,417 --> 01:14:38,292
- Well, that's clear enough.
1381
01:14:38,584 --> 01:14:41,959
Of the family, Alfred and I are
in favor of the motion.
1382
01:14:42,251 --> 01:14:43,334
George is against.
1383
01:14:43,626 --> 01:14:44,834
The ayes have it.
1384
01:14:45,126 --> 01:14:47,542
- There isn't any question
of ayes or noes.
1385
01:14:47,834 --> 01:14:51,376
My share of my father's estate
is mine absolutely.
1386
01:14:51,667 --> 01:14:54,459
I shall not part
with one penny of it.
1387
01:15:06,917 --> 01:15:08,917
- So who profits
by the fact that Simeon Lee
1388
01:15:09,209 --> 01:15:10,792
didn't have time
to alter his will?
1389
01:15:11,084 --> 01:15:14,584
- All of them,
except the Spanish girl.
1390
01:15:14,876 --> 01:15:16,417
- So we can cross her
off the list then?
1391
01:15:16,709 --> 01:15:19,834
- Yes.
1392
01:15:20,126 --> 01:15:22,626
Well, maybe.
1393
01:15:27,917 --> 01:15:29,334
- No!
I will not!
1394
01:15:29,626 --> 01:15:31,626
- It's your right, Pilar,
your blood right!
1395
01:15:31,917 --> 01:15:32,959
- You speak like that!
1396
01:15:33,251 --> 01:15:34,626
That is why
I cannot do it!
1397
01:15:34,917 --> 01:15:37,292
- But it's not a matter
of charity; it's justice!
1398
01:15:37,584 --> 01:15:39,584
- You have all
spoiled everything.
1399
01:15:39,876 --> 01:15:41,167
I am going away.
1400
01:15:41,459 --> 01:15:44,501
Now.
At once.
1401
01:15:44,792 --> 01:15:49,626
You will not be troubled
by me no more.
1402
01:15:49,917 --> 01:15:51,626
- Now, the matter
of your passport, Miss—
1403
01:15:51,917 --> 01:15:53,584
- Go to hell!
1404
01:15:57,751 --> 01:15:59,042
- What's going on?
1405
01:15:59,334 --> 01:16:00,667
- It's a family matter.
1406
01:16:00,959 --> 01:16:02,292
I'm sorry.
1407
01:16:02,584 --> 01:16:04,126
Alfred and I had agreed
to settle a third
1408
01:16:04,417 --> 01:16:05,917
of our share
of the estate on her.
1409
01:16:06,209 --> 01:16:07,876
She refused to take it.
1410
01:16:12,334 --> 01:16:13,917
- [screaming]
1411
01:16:30,334 --> 01:16:32,334
- She is still alive.
1412
01:16:35,751 --> 01:16:38,334
[church bells ringing]
1413
01:18:16,126 --> 01:18:17,626
- [sighing]
1414
01:18:35,751 --> 01:18:39,417
[sighing]
1415
01:19:12,042 --> 01:19:12,959
- Good morning, Tressilian.
1416
01:19:13,251 --> 01:19:14,709
- Good morning, sir.
1417
01:19:15,001 --> 01:19:15,959
- Merry Christmas.
1418
01:19:16,251 --> 01:19:18,917
- Oh, thank you, sir.
1419
01:19:21,042 --> 01:19:25,584
- Hercule, have you heard
how the girl is this morning?
1420
01:19:25,876 --> 01:19:28,126
- Merry Christmas to you,
Monsieur Harry.
1421
01:19:28,417 --> 01:19:32,417
Yes, Mademoiselle Estravados,
she sleeps peacefully.
1422
01:19:32,709 --> 01:19:35,292
She has, I think,
the clavicle that is broken.
1423
01:19:35,584 --> 01:19:37,917
- Mm, yes, yes, I heard all that
from the doc last night.
1424
01:19:38,209 --> 01:19:41,417
But I mean, who would want
to do such a thing?
1425
01:19:41,709 --> 01:19:42,501
- Ah.
1426
01:19:42,792 --> 01:19:44,667
[bell ringing]
1427
01:19:44,959 --> 01:19:47,084
Excuse me.
1428
01:19:57,917 --> 01:19:59,334
- What have you got to tell me
then, Poirot?
1429
01:19:59,626 --> 01:20:01,126
- It is most interesting,
Chief Inspector.
1430
01:20:01,417 --> 01:20:02,876
I went into the room
of Mademoiselle Pilar.
1431
01:20:03,167 --> 01:20:05,917
I opened the drawer,
and I took out her passport,
1432
01:20:06,209 --> 01:20:09,292
and, Chief Inspector...
1433
01:20:20,459 --> 01:20:23,209
[humming]
1434
01:20:38,542 --> 01:20:40,584
- What's the meaning
of all this?
1435
01:20:43,917 --> 01:20:45,751
- Merry Christmas, Maggie.
1436
01:20:47,876 --> 01:20:48,792
- Good morning.
1437
01:20:49,084 --> 01:20:51,417
Please to come in now.
1438
01:21:08,959 --> 01:21:13,376
Please to make yourselves
as comfortable as possible.
1439
01:21:13,667 --> 01:21:15,834
Mademoiselle...Estravados
1440
01:21:16,126 --> 01:21:20,126
has something
that she wishes to say to you.
1441
01:21:20,417 --> 01:21:26,376
- You think I am your niece,
Pilar Estravados.
1442
01:21:26,667 --> 01:21:28,792
That is not so.
1443
01:21:29,084 --> 01:21:31,126
- I don't understand, Pilar.
1444
01:21:31,417 --> 01:21:35,167
- I would not have told you,
not ever,
1445
01:21:35,459 --> 01:21:36,667
but for the money.
1446
01:21:36,959 --> 01:21:40,917
To come here and pretend
and cheat and act,
1447
01:21:41,209 --> 01:21:43,959
that was fun.
1448
01:21:44,251 --> 01:21:47,417
But when Lydia said
that the money was mine
1449
01:21:47,709 --> 01:21:52,459
and that it was only justice,
it was not fun any longer.
1450
01:21:52,751 --> 01:21:54,084
I am sorry.
1451
01:21:54,376 --> 01:21:57,584
Pilar was killed
when I was traveling with her
1452
01:21:57,876 --> 01:22:00,917
in her car in Spain.
1453
01:22:01,209 --> 01:22:03,417
And I had not much money
and nowhere to go,
1454
01:22:03,709 --> 01:22:05,459
and I thought,
1455
01:22:05,751 --> 01:22:07,834
"Why should I not go to England
and become rich?"
1456
01:22:08,126 --> 01:22:10,626
And when it began, it was fun,
wondering if I could—
1457
01:22:10,917 --> 01:22:12,459
- This is preposterous!
1458
01:22:12,751 --> 01:22:14,126
This is criminal!
1459
01:22:14,417 --> 01:22:15,959
Getting money
by false pretenses!
1460
01:22:16,251 --> 01:22:18,834
- Well, she didn't get much
from you, old boy, did she?
1461
01:22:19,126 --> 01:22:23,292
So...I'm not
your uncle anymore, eh?
1462
01:22:23,584 --> 01:22:26,126
- I'm afraid it's rather
more serious than that.
1463
01:22:26,417 --> 01:22:29,626
If she could lie about that,
she could lie about anything.
1464
01:22:29,917 --> 01:22:31,626
I'l tell you
what I think, Miss...
1465
01:22:31,917 --> 01:22:33,459
what's your name?
1466
01:22:33,751 --> 01:22:35,917
- Lépez
1467
01:22:36,209 --> 01:22:37,292
Conchita Lopez.
1468
01:22:37,584 --> 01:22:39,084
- Very well, Miss Lopez,
1469
01:22:39,376 --> 01:22:41,167
I'l tell you
what I think happened.
1470
01:22:41,459 --> 01:22:43,251
When Mr. Lee found
that the diamonds were missing,
1471
01:22:43,542 --> 01:22:44,834
he sent word for you
to come and see him
1472
01:22:45,126 --> 01:22:46,292
immediately after dinner.
1473
01:22:46,584 --> 01:22:48,959
You did so,
and he accused you of the theft.
1474
01:22:49,251 --> 01:22:50,292
You denied it.
1475
01:22:50,584 --> 01:22:52,792
- No!
This is not true.
1476
01:22:53,084 --> 01:22:56,292
I left the drawing room
after dinner.
1477
01:22:56,584 --> 01:22:58,334
I came up here to my room.
1478
01:22:58,626 --> 01:22:59,667
I wanted a clean handkerchief.
1479
01:22:59,959 --> 01:23:03,167
But then I thought
I would go and see the old man.
1480
01:23:05,792 --> 01:23:08,417
I thought he would be pleased.
1481
01:23:08,709 --> 01:23:10,417
But when I turned out
onto the stairs,
1482
01:23:10,709 --> 01:23:16,167
I saw that someone else
was there at his door.
1483
01:23:16,459 --> 01:23:17,792
I slipped back into the corridor
1484
01:23:18,084 --> 01:23:21,459
in case the person
turned around.
1485
01:23:21,751 --> 01:23:23,917
I did not want them to think
that I was...
1486
01:23:24,209 --> 01:23:25,001
I don't know the word.
1487
01:23:25,292 --> 01:23:27,459
- Ingratiating yourself?
1488
01:23:27,751 --> 01:23:29,459
- Yes?
- No.
1489
01:23:29,751 --> 01:23:31,667
Go on, Pilar—
Conchita.
1490
01:23:31,959 --> 01:23:35,667
- I heard those horrible noises,
crashes, screams.
1491
01:23:35,959 --> 01:23:37,626
And when the people
came running,
1492
01:23:37,917 --> 01:23:39,459
I came out at the end
and joined them.
1493
01:23:39,751 --> 01:23:40,792
- Wait a minute.
Wait a minute.
1494
01:23:41,084 --> 01:23:42,751
This is all very airy-fairy.
1495
01:23:43,042 --> 01:23:46,501
You say you saw someone standing
outside Simeon Lee's door.
1496
01:23:46,792 --> 01:23:48,126
Who did you see?
1497
01:23:48,417 --> 01:23:51,542
- I do not know who it was.
1498
01:23:51,834 --> 01:23:54,917
It was too dimly lit to see,
but...
1499
01:23:55,209 --> 01:23:56,084
it was a woman.
1500
01:23:56,376 --> 01:23:57,417
- Rubbish!
1501
01:23:57,709 --> 01:24:00,292
She's just saying anything
to get off the hook.
1502
01:24:00,584 --> 01:24:04,709
I always said an outsider
killed my father.
1503
01:24:05,001 --> 01:24:09,792
- In my opinion,
Simeon Lee, your father,
1504
01:24:10,084 --> 01:24:12,834
he was killed
by his own flesh and blood.
1505
01:24:13,126 --> 01:24:15,251
- One of us?
1506
01:24:15,542 --> 01:24:16,417
I deny that.
1507
01:24:16,709 --> 01:24:18,001
- Oh, yes.
1508
01:24:18,292 --> 01:24:22,959
There is a case against
every person in this room.
1509
01:24:23,251 --> 01:24:24,459
- Nonsense.
1510
01:24:24,751 --> 01:24:26,959
Balderdash!
1511
01:24:27,251 --> 01:24:31,292
- Et bien.
1512
01:24:31,584 --> 01:24:33,792
I will begin with the case
against you,
1513
01:24:34,084 --> 01:24:35,292
Monsieur George Lee.
1514
01:24:35,584 --> 01:24:36,542
- Now, wait a minute!
1515
01:24:36,834 --> 01:24:38,626
- You had no love
for your father.
1516
01:24:38,917 --> 01:24:42,292
You kept on good terms with him
for the sake of money.
1517
01:24:42,584 --> 01:24:43,459
On the day that he died,
1518
01:24:43,751 --> 01:24:45,167
he threatened to cut down
your allowance.
1519
01:24:45,459 --> 01:24:46,584
But you knew that when he died,
1520
01:24:46,876 --> 01:24:49,001
you would probably inherit
a sum most substantial.
1521
01:24:49,292 --> 01:24:50,792
And there is your motive.
1522
01:24:51,084 --> 01:24:51,959
- I never heard such—
1523
01:24:52,251 --> 01:24:53,667
- After dinner,
you went to telephone.
1524
01:24:53,959 --> 01:24:56,917
This telephone call
lasted 13 minutes.
1525
01:25:02,584 --> 01:25:04,667
You could then have easily
visited the room of your father
1526
01:25:04,959 --> 01:25:07,626
and killed him.
1527
01:25:07,917 --> 01:25:11,959
Afterwards, you left the room,
turned the key from the outside
1528
01:25:12,251 --> 01:25:13,417
in the hope
that the whole affair
1529
01:25:13,709 --> 01:25:14,959
would look like
that of a burglar.
1530
01:25:15,251 --> 01:25:16,251
But you omitted,
in your panic,
1531
01:25:16,542 --> 01:25:18,501
to make sure that the window,
it was left open
1532
01:25:18,792 --> 01:25:20,626
to support
this burglar theory.
1533
01:25:20,917 --> 01:25:22,792
And that was stupid,
but you are,
1534
01:25:23,084 --> 01:25:24,209
you will pardon me
for saying so,
1535
01:25:24,501 --> 01:25:25,626
rather a stupid man.
1536
01:25:25,917 --> 01:25:27,251
But, you know,
many other stupid men
1537
01:25:27,542 --> 01:25:28,626
have become criminals.
1538
01:25:28,917 --> 01:25:30,417
- How dare you speak
to my husband like that!
1539
01:25:30,709 --> 01:25:31,501
- Ah, yes.
1540
01:25:31,792 --> 01:25:37,251
Then there is,
of course, Madame Lee.
1541
01:25:37,542 --> 01:25:39,792
She also had a motive.
1542
01:25:40,084 --> 01:25:41,834
She is, I think, in debt.
1543
01:25:42,126 --> 01:25:43,876
And the tone of the remarks
made by Simeon Lee
1544
01:25:44,167 --> 01:25:45,834
would have caused her
some uneasiness.
1545
01:25:46,126 --> 01:25:47,459
- Roger, you know this...
1546
01:25:47,751 --> 01:25:50,459
- She also has no alibi.
1547
01:25:50,751 --> 01:25:51,959
She said she went
to the telephone,
1548
01:25:52,251 --> 01:25:54,292
but did she, in fact,
make a call?
1549
01:25:54,584 --> 01:25:57,667
And in any case, we only have
her word for what she did.
1550
01:26:00,084 --> 01:26:02,959
- I suppose it's our turn now.
1551
01:26:03,251 --> 01:26:04,959
Now, how do you suggest
1552
01:26:05,251 --> 01:26:08,126
that dear Alfred
killed his beloved father
1553
01:26:08,417 --> 01:26:12,667
when we were both together
in the dining room at the time?
1554
01:26:12,959 --> 01:26:18,459
- Et bien, that is very simple,
monsieur.
1555
01:26:18,751 --> 01:26:20,959
You and your brother are on the
terms very bad, n'est-ce pas?
1556
01:26:21,251 --> 01:26:22,626
Oh, that is well-known.
1557
01:26:22,917 --> 01:26:24,334
But let us suppose
that these bad terms
1558
01:26:24,626 --> 01:26:26,001
were all part
of a clever plot.
1559
01:26:26,292 --> 01:26:27,459
Let us suppose
that you and he
1560
01:26:27,751 --> 01:26:29,584
had got together
some time before.
1561
01:26:29,876 --> 01:26:32,251
And then comes
the night of the murder,
1562
01:26:32,542 --> 01:26:36,292
which, together,
you have planned so cleverly.
1563
01:26:36,584 --> 01:26:37,959
One of you remains
in the dining room,
1564
01:26:38,251 --> 01:26:40,001
talking out loud
and quarreling,
1565
01:26:40,292 --> 01:26:41,501
to make it appear
as though there were
1566
01:26:41,792 --> 01:26:43,751
two people in the room,
1567
01:26:44,042 --> 01:26:44,876
while the other brother,
1568
01:26:45,167 --> 01:26:47,792
he goes upstairs
and commits the crime.
1569
01:26:48,084 --> 01:26:49,792
- I mean,
I don't think you understand.
1570
01:26:50,084 --> 01:26:52,792
You devil!
1571
01:26:53,084 --> 01:26:55,584
- But what if it was not a woman
that Mademoiselle Lopez saw
1572
01:26:55,876 --> 01:26:57,334
outside the room of Simeon Lee?
1573
01:26:57,626 --> 01:27:00,292
What if Mademoiselle Lopez
is again lying,
1574
01:27:00,584 --> 01:27:01,584
but this time
to support a man
1575
01:27:01,876 --> 01:27:03,167
of whom she has grown
rather fond?
1576
01:27:03,459 --> 01:27:04,292
- Now, look!
1577
01:27:04,584 --> 01:27:05,417
- No, you're wrong.
1578
01:27:05,709 --> 01:27:08,667
It was me that Pilar saw.
1579
01:27:08,959 --> 01:27:10,334
- You, Lydia?
1580
01:27:10,626 --> 01:27:13,792
- I can't believe
I've been such a coward,
1581
01:27:14,084 --> 01:27:16,584
to keep silent
just because I was afraid.
1582
01:27:16,876 --> 01:27:18,917
- I think you'd better
tell us now, Mrs. Lee.
1583
01:27:19,209 --> 01:27:23,292
- I'd been thinking all evening
about the unpleasant scene
1584
01:27:23,584 --> 01:27:28,167
we'd had with Simeon
before dinner.
1585
01:27:28,459 --> 01:27:31,126
When Pilar—
I'm sorry, Conchita—
1586
01:27:31,417 --> 01:27:32,792
left the drawing room,
1587
01:27:33,084 --> 01:27:35,251
I decided to go up
and see him.
1588
01:27:39,209 --> 01:27:40,626
I was going to be firm
with him.
1589
01:27:40,917 --> 01:27:44,126
I was going to tell him
that Alfred and I were leaving.
1590
01:27:44,417 --> 01:27:45,667
- Lydia!
1591
01:27:45,959 --> 01:27:46,959
- Yes, yes, I was!
1592
01:27:47,251 --> 01:27:50,209
I'd had enough humiliation,
Alfred.
1593
01:27:53,917 --> 01:27:56,084
I knocked
on Simeon's door.
1594
01:27:56,376 --> 01:27:57,459
There was no answer.
1595
01:27:57,751 --> 01:27:59,084
I knocked again.
1596
01:27:59,376 --> 01:28:00,917
Still no answer.
1597
01:28:01,209 --> 01:28:03,292
I tried the door handle.
1598
01:28:03,584 --> 01:28:06,292
And the door was locked.
1599
01:28:06,584 --> 01:28:11,709
Then those terrible noises
started inside the room.
1600
01:28:12,001 --> 01:28:16,792
I stood there, paralyzed.
1601
01:28:17,084 --> 01:28:19,376
And then Alfred
and the others came running
1602
01:28:19,667 --> 01:28:23,959
and battered down the door,
and we saw inside the room.
1603
01:28:24,251 --> 01:28:27,626
And there was no one there.
1604
01:28:27,917 --> 01:28:30,376
Just Simeon lying dead.
1605
01:28:30,667 --> 01:28:32,292
There was no one else there.
1606
01:28:32,584 --> 01:28:35,292
Do you understand me?
1607
01:28:35,584 --> 01:28:38,292
And no one had come out.
1608
01:28:38,584 --> 01:28:40,917
- And all this time,
you've said nothing.
1609
01:28:41,209 --> 01:28:42,126
- No!
1610
01:28:42,417 --> 01:28:43,376
Because if I had,
1611
01:28:43,667 --> 01:28:45,626
there is only one thing
that you could have thought:
1612
01:28:45,917 --> 01:28:47,501
that I had killed
my father-in-law.
1613
01:28:47,792 --> 01:28:50,126
- Non, non, non, non, madame.
1614
01:28:50,417 --> 01:28:52,209
When you heard those screams
most awful,
1615
01:28:52,501 --> 01:28:54,251
when you heard the sounds
of the struggle,
1616
01:28:54,542 --> 01:28:55,959
Simeon Lee was already dead.
1617
01:28:56,251 --> 01:28:58,167
- Already dead?
1618
01:28:58,459 --> 01:29:00,626
What do you mean,
already dead?
1619
01:29:00,917 --> 01:29:02,417
- Did I not tell to you,
Chief Inspector,
1620
01:29:02,709 --> 01:29:06,001
that I thought
I had seen a ghost?
1621
01:29:06,292 --> 01:29:07,751
The first intimation
I had of this
1622
01:29:08,042 --> 01:29:09,792
was when I visited
the shop in the village.
1623
01:29:10,084 --> 01:29:11,459
And the owner of this shop,
1624
01:29:11,751 --> 01:29:14,834
he is a fellow most jovial,
n'est-ce pas?
1625
01:29:15,126 --> 01:29:18,417
He delights in
the childish pranks and...
1626
01:29:18,709 --> 01:29:21,417
how do you say, /a blague?
1627
01:29:21,709 --> 01:29:23,626
The practical tricks.
1628
01:29:23,917 --> 01:29:24,959
- You're not trying
to tell us
1629
01:29:25,251 --> 01:29:27,459
that this was all
a practical joke?
1630
01:29:27,751 --> 01:29:29,709
- Non, non, non, madame,
not a joke,
1631
01:29:30,001 --> 01:29:32,959
but a trick most deadly.
1632
01:29:33,251 --> 01:29:35,917
The killing itself was simple.
1633
01:29:44,417 --> 01:29:46,751
Our murderer sets the scene.
1634
01:29:47,042 --> 01:29:48,667
The diamonds are taken
from the safe,
1635
01:29:48,959 --> 01:29:51,917
which had already been opened
by Simeon Lee.
1636
01:29:53,959 --> 01:29:55,292
As much furniture as possible
1637
01:29:55,584 --> 01:29:58,376
is piled in the center
of the room like a tower.
1638
01:30:02,626 --> 01:30:05,542
Then a strong,
thin length of cord
1639
01:30:05,834 --> 01:30:08,542
is tied around this tower.
1640
01:30:16,376 --> 01:30:18,292
The two ends of the cord
are then passed
1641
01:30:18,584 --> 01:30:21,501
through the narrow gap
in the window
1642
01:30:21,792 --> 01:30:24,876
and allowed to drop
to the ground below.
1643
01:30:27,084 --> 01:30:29,584
The door, it is locked
from the outside.
1644
01:30:35,126 --> 01:30:38,084
The stage, it is set.
1645
01:30:39,501 --> 01:30:41,959
Our murderer walks
casually away,
1646
01:30:42,251 --> 01:30:44,334
waits a little while,
1647
01:30:44,626 --> 01:30:46,959
then returns to the wall
below the window
1648
01:30:47,251 --> 01:30:51,209
and takes up the slack
on both ends of the cord.
1649
01:30:54,917 --> 01:30:57,376
And now, at last,
the perpetrator has prepared
1650
01:30:57,667 --> 01:31:01,001
the final element
in his ruthless plot.
1651
01:31:06,251 --> 01:31:07,167
- But the scream?
1652
01:31:07,459 --> 01:31:08,292
The terrible scream?
1653
01:31:08,584 --> 01:31:09,417
- Ah, yes, of course,
1654
01:31:09,709 --> 01:31:11,792
the dying screams
of Simeon Lee,
1655
01:31:12,084 --> 01:31:13,459
the cry of a man
in mortal agony,
1656
01:31:13,751 --> 01:31:16,251
a soul in hell.
1657
01:31:16,542 --> 01:31:18,084
Monsieur Harry Lee
came closest to it
1658
01:31:18,376 --> 01:31:20,792
when he described that sound
as that of the killing of a pig.
1659
01:31:21,084 --> 01:31:22,959
And it was here that
my friend in the village shop
1660
01:31:23,251 --> 01:31:25,459
unwittingly played his part.
1661
01:31:25,751 --> 01:31:28,792
[bell dings]
1662
01:31:29,084 --> 01:31:30,792
- Morning.
1663
01:31:31,084 --> 01:31:34,042
- In that establishment
most eccentric,
1664
01:31:34,334 --> 01:31:36,626
the owner sells
long pink bladders,
1665
01:31:36,917 --> 01:31:40,417
which have painted
on them faces.
1666
01:31:40,709 --> 01:31:43,917
These are called Dying Pigs.
1667
01:31:44,209 --> 01:31:45,417
They are blown up
like a balloon,
1668
01:31:45,709 --> 01:31:48,626
and the little wooden peg
is placed in one end
1669
01:31:48,917 --> 01:31:50,626
to prevent the escape of air.
1670
01:31:50,917 --> 01:31:53,459
Our murderer had placed
in the room
1671
01:31:53,751 --> 01:31:54,792
one of these balloons
1672
01:31:55,084 --> 01:31:59,251
and had attached the cord
to the little wooden peg.
1673
01:32:08,459 --> 01:32:12,584
[loud, eerie moaning
and roaring]
1674
01:32:16,251 --> 01:32:17,459
His plan accomplished,
1675
01:32:17,751 --> 01:32:20,626
our murderer then pulls
the remains of the Dying Pig
1676
01:32:20,917 --> 01:32:22,459
out through the window,
1677
01:32:22,751 --> 01:32:25,876
leaving behind only
the little wooden peg
1678
01:32:26,167 --> 01:32:29,501
and a telltale fragment
of the balloon.
1679
01:32:31,667 --> 01:32:32,459
But you know,
1680
01:32:32,751 --> 01:32:34,334
the most valuable clue
in this case
1681
01:32:34,626 --> 01:32:37,542
was uttered quite unknowingly
by the butler, Tressilian.
1682
01:32:37,834 --> 01:32:41,417
He said that he felt strange.
1683
01:32:41,709 --> 01:32:43,584
He said that he felt
that things were happening
1684
01:32:43,876 --> 01:32:46,042
that had happened before.
1685
01:32:49,001 --> 01:32:50,626
And it was one
very simple occurrence
1686
01:32:50,917 --> 01:32:52,959
that gave to him
this feeling most strange.
1687
01:32:53,251 --> 01:32:55,459
It was when he met
Monsieur Harry Lee,
1688
01:32:55,751 --> 01:32:58,001
when Monsieur Harry Lee
first entered the house.
1689
01:32:58,292 --> 01:32:59,292
- [chuckling]
Bless my soul.
1690
01:32:59,584 --> 01:33:00,626
If it ain't Tressilian!
1691
01:33:00,917 --> 01:33:02,792
- Mr. Harry!
1692
01:33:03,084 --> 01:33:04,959
- And when you look at the face
of Monsieur Harry Lee,
1693
01:33:05,251 --> 01:33:06,459
you can see why.
1694
01:33:06,751 --> 01:33:08,459
- What the devil do you mean?
1695
01:33:08,751 --> 01:33:10,459
- In the face,
1696
01:33:10,751 --> 01:33:14,376
Monsieur Harry Lee
closely resembled his father.
1697
01:33:14,667 --> 01:33:16,459
But the similarity
is quite striking
1698
01:33:16,751 --> 01:33:18,751
when one observes the portrait
of Monsieur Simeon Lee
1699
01:33:19,042 --> 01:33:20,126
in the sitting room.
1700
01:33:20,417 --> 01:33:22,709
En effet, all of the men
in the Lee family
1701
01:33:23,001 --> 01:33:25,751
have a likeness
that is most strong.
1702
01:33:30,626 --> 01:33:31,834
- All right, Poirot.
1703
01:33:32,126 --> 01:33:33,834
All very clever,
no doubt.
1704
01:33:34,126 --> 01:33:36,792
But who is this murderer
we keep hearing about?
1705
01:33:37,084 --> 01:33:39,542
- Ah, the good
Chief Inspector Japp
1706
01:33:39,834 --> 01:33:42,959
always the one to make Poirot
stick to his task.
1707
01:33:43,251 --> 01:33:44,167
Et bien, Chief Inspector,
1708
01:33:44,459 --> 01:33:45,626
in order to answer
your question,
1709
01:33:45,917 --> 01:33:49,167
it is necessary that we make
a short journey.
1710
01:34:05,792 --> 01:34:08,167
Suivez-moi.
1711
01:34:12,417 --> 01:34:15,126
- I hope you know
what you're up to, Poirot.
1712
01:34:19,792 --> 01:34:22,126
- Bonjour, Madame de Zuigder.
1713
01:34:22,417 --> 01:34:25,959
We would like to see your son,
if you please.
1714
01:34:26,251 --> 01:34:28,292
- Oh, God.
1715
01:34:28,584 --> 01:34:33,334
[chimes tinkling]
1716
01:34:33,626 --> 01:34:37,751
- This was indeed the death
of an evil man.
1717
01:34:38,042 --> 01:34:41,459
Remember the reputation
of Simeon Lee?
1718
01:34:41,751 --> 01:34:43,126
How he broke
the heart of his wife
1719
01:34:43,417 --> 01:34:46,542
because of his numerous affairs
with other women?
1720
01:34:46,834 --> 01:34:47,834
Remember, also, his boasts
1721
01:34:48,126 --> 01:34:52,417
of the illegitimate sons
that he had sired.
1722
01:34:52,709 --> 01:34:55,209
A man born,
you will pardon me, madame,
1723
01:34:55,501 --> 01:34:56,792
on the wrong side
of the blanket
1724
01:34:57,084 --> 01:35:00,751
can nonetheless inherit
the features of his father:
1725
01:35:01,042 --> 01:35:04,834
his pride,
his patience,
1726
01:35:05,126 --> 01:35:06,626
and his vengeful spirit.
1727
01:35:06,917 --> 01:35:11,959
- It was my revenge,
my pride, my vengeful spirit.
1728
01:35:12,251 --> 01:35:14,959
And I did not inherit it
from Simeon Lee.
1729
01:35:15,251 --> 01:35:17,126
I got nothing
from Simeon Lee,
1730
01:35:17,417 --> 01:35:18,792
nothing.
1731
01:35:19,084 --> 01:35:21,459
- And you waited.
1732
01:35:21,751 --> 01:35:24,584
You and your son
followed Simeon Lee,
1733
01:35:24,876 --> 01:35:25,792
and you waited.
1734
01:35:26,084 --> 01:35:27,792
- 40 years.
1735
01:35:28,084 --> 01:35:30,459
- You instilled into your son
your own rage.
1736
01:35:30,751 --> 01:35:32,501
- I saved Simeon Lee's life.
1737
01:35:32,792 --> 01:35:34,959
And he used me,
and he stole from me,
1738
01:35:35,251 --> 01:35:37,126
and he deserted me
and my child.
1739
01:35:37,417 --> 01:35:40,459
- Your son changed his name,
settled down to a career,
1740
01:35:40,751 --> 01:35:43,001
and he also waited.
1741
01:35:43,292 --> 01:35:46,334
Nothing in this life was
so important to either of you
1742
01:35:46,626 --> 01:35:48,542
but the total destruction
of Simeon Lee.
1743
01:35:48,834 --> 01:35:51,834
- Simeon Lee earned his death
as he earned nothing else
1744
01:35:52,126 --> 01:35:53,251
in his whole life.
1745
01:35:53,542 --> 01:35:55,584
He was a...
[knocking at door]
1746
01:36:14,876 --> 01:36:16,459
- Come in, superintendent.
1747
01:36:28,126 --> 01:36:29,959
- What's going on?
1748
01:36:30,251 --> 01:36:32,667
- And now you can see it,
can you not, Chief Inspector?
1749
01:36:32,959 --> 01:36:36,626
You can see why Tressilian
felt so disoriented.
1750
01:36:36,917 --> 01:36:39,459
- What's all this about?
1751
01:36:39,751 --> 01:36:41,334
- The extent
of his disorientation
1752
01:36:41,626 --> 01:36:44,126
did not fully dawn upon me
1753
01:36:44,417 --> 01:36:47,792
until I purchased
from the village shop
1754
01:36:48,084 --> 01:36:51,126
the false moustache
and attached it
1755
01:36:51,417 --> 01:36:54,917
to the portrait of Simeon Lee
in the sitting room.
1756
01:37:06,501 --> 01:37:08,334
The likeness...
1757
01:37:08,626 --> 01:37:11,292
it was extraordinary.
1758
01:37:11,584 --> 01:37:14,792
- You're saying
I look like Simeon Lee?
1759
01:37:21,667 --> 01:37:26,167
- You are like Simeon Lee
in almost every respect.
1760
01:37:27,376 --> 01:37:28,584
- None of that!
1761
01:37:31,584 --> 01:37:36,501
- You resemble very closely
your father!
1762
01:37:36,792 --> 01:37:39,792
And also,
like your father,
1763
01:37:40,084 --> 01:37:43,584
you are prepared to wait years,
if necessary, for your revenge.
1764
01:37:54,251 --> 01:37:57,251
And your revenge
is indeed terrible.
1765
01:38:06,209 --> 01:38:11,959
And so you embark
on your ingenious subterfuge...
1766
01:38:16,626 --> 01:38:20,334
Weaving the intricate web
of deception
1767
01:38:20,626 --> 01:38:23,292
that will make the murder
which you have committed
1768
01:38:23,584 --> 01:38:25,542
appear to have been perpetrated
1769
01:38:25,834 --> 01:38:28,959
by an innocent member
of the household,
1770
01:38:29,251 --> 01:38:32,542
while you yourself
were absent.
1771
01:38:35,084 --> 01:38:36,876
You make sure
that Tressilian notes well
1772
01:38:37,167 --> 01:38:39,042
your exit from the house.
1773
01:38:39,334 --> 01:38:41,792
- We'll be having more snow
tonight, I shouldn't wonder.
1774
01:38:43,542 --> 01:38:44,459
Good night.
1775
01:38:44,751 --> 01:38:46,459
- Good night, sir.
1776
01:38:52,917 --> 01:38:57,459
- You stop halfway
down the drive...
1777
01:38:57,751 --> 01:39:00,001
wait long enough to distance
yourself from the crime
1778
01:39:00,292 --> 01:39:02,709
in the minds of the family...
1779
01:39:04,751 --> 01:39:07,084
And then return to the house.
1780
01:39:16,209 --> 01:39:18,626
Once beneath the window,
1781
01:39:18,917 --> 01:39:21,876
you activate
the mechanism most crude
1782
01:39:22,167 --> 01:39:24,834
that creates the hideous sound
of a murder
1783
01:39:25,126 --> 01:39:27,167
that you had
already committed.
1784
01:39:27,459 --> 01:39:31,042
[loud, eerie moaning
and roaring]
1785
01:39:34,209 --> 01:39:35,959
And then,
to further your alibi,
1786
01:39:36,251 --> 01:39:39,959
you find an excuse to actually
come back into the house.
1787
01:39:40,251 --> 01:39:42,251
- I've forgotten my book.
1788
01:39:46,251 --> 01:39:47,334
I want this room cleared.
1789
01:39:47,626 --> 01:39:50,334
- In this way,
you are fortuitously present
1790
01:39:50,626 --> 01:39:52,584
to investigate your own crime.
1791
01:39:52,876 --> 01:39:55,876
- These are mere ravings.
1792
01:39:58,542 --> 01:40:00,459
Unsubstantiated ravings.
1793
01:40:00,751 --> 01:40:03,084
- Non, non, non, non,
superintendent.
1794
01:40:03,376 --> 01:40:05,709
Also like your father,
1795
01:40:06,001 --> 01:40:09,417
you are prepared to stop
at nothing to achieve your aim.
1796
01:40:13,126 --> 01:40:15,126
As the investigating officer,
1797
01:40:15,417 --> 01:40:17,751
you are perfectly placed
to put the diamonds
1798
01:40:18,042 --> 01:40:20,417
where you know
they will be found...
1799
01:40:24,417 --> 01:40:29,292
And to do the same
with the black leather case.
1800
01:40:29,584 --> 01:40:34,584
In this way, you sought
to incriminate the innocent...
1801
01:40:38,042 --> 01:40:40,126
And worse.
1802
01:40:40,417 --> 01:40:42,584
Mademoiselle Lopez
had given to you already
1803
01:40:42,876 --> 01:40:44,292
one very nasty moment.
1804
01:40:44,584 --> 01:40:47,459
- I think that
when he was a young man,
1805
01:40:47,751 --> 01:40:51,042
he must have been
very handsome.
1806
01:40:51,334 --> 01:40:53,917
Like you.
1807
01:40:54,209 --> 01:40:56,251
- You knew,
which we did not know,
1808
01:40:56,542 --> 01:40:58,459
that she meant that literally.
1809
01:40:58,751 --> 01:41:01,334
- I think I'd better go
and find Sergeant Coombes.
1810
01:41:01,626 --> 01:41:03,459
- She saw the likeness.
1811
01:41:03,751 --> 01:41:05,376
And then...
1812
01:41:05,667 --> 01:41:08,126
she made the discovery
of the balloon.
1813
01:41:08,417 --> 01:41:11,126
- It is what I picked up
in Grandfather's room.
1814
01:41:11,417 --> 01:41:13,417
He must have had a balloon too.
1815
01:41:13,709 --> 01:41:16,459
- Suddenly, you were afraid.
1816
01:41:16,751 --> 01:41:19,542
You thought that she might put
the two and two together.
1817
01:41:19,834 --> 01:41:23,917
And from that moment,
the fate of Mademoiselle Lépez,
1818
01:41:24,209 --> 01:41:25,751
it was sealed.
1819
01:41:30,292 --> 01:41:31,167
- [screaming]
1820
01:41:31,459 --> 01:41:32,709
- It was indeed fortunate
for her
1821
01:41:33,001 --> 01:41:35,001
that at your first clumsy blows,
she screamed,
1822
01:41:35,292 --> 01:41:39,959
and you were forced to leave
the task unfinished.
1823
01:41:40,251 --> 01:41:42,626
- Madre de Dios!
1824
01:41:42,917 --> 01:41:45,251
- Harold Sugden,
1825
01:41:45,542 --> 01:41:47,001
I am arresting you
on a charge
1826
01:41:47,292 --> 01:41:51,792
of the willful murder
of your father, Simeon Lee.
1827
01:41:52,084 --> 01:41:54,459
- May his soul rot in hell.
1828
01:41:54,751 --> 01:41:57,751
[chimes tinkling]
1829
01:42:07,584 --> 01:42:10,126
I'm sorry, Mother.
1830
01:42:12,126 --> 01:42:14,626
- We did well, Harold.
1831
01:42:20,626 --> 01:42:22,709
- Come on.
Let's get it over with.
1832
01:42:34,584 --> 01:42:38,917
choir: ♪ Angels
from the realms of glory ♪
1833
01:42:39,209 --> 01:42:43,126
♪ Wing your flight
o'er all the Earth ♪
1834
01:42:43,417 --> 01:42:47,251
♪ Ye who sang
creation's story ♪
1835
01:42:47,542 --> 01:42:51,459
♪ Now proclaim
Messiah's birth ♪
1836
01:42:51,751 --> 01:42:59,751
♪ Glo-0-0-0-ria ♪
1837
01:43:00,042 --> 01:43:03,792
♪ In excelsis Deo ♪
1838
01:43:04,084 --> 01:43:07,959
♪ Glo-0-0-0-ria... ♪
1839
01:43:08,251 --> 01:43:10,042
- Who were you going
to telephone then?
1840
01:43:10,334 --> 01:43:11,501
- My dressmaker.
1841
01:43:11,792 --> 01:43:14,501
- At 8:00 on the night
before Christmas Eve?
1842
01:43:14,792 --> 01:43:19,292
choir: ♪ De-e-0 ♪
1843
01:43:19,584 --> 01:43:23,292
- Why did old Simeon ask you
down here in the first place?
1844
01:43:23,584 --> 01:43:24,959
- Ah, because
Superintendent Sugden
1845
01:43:25,251 --> 01:43:27,084
wanted an expert witness
to the proceedings
1846
01:43:27,376 --> 01:43:28,959
to prove that he could not
have been involved.
1847
01:43:29,251 --> 01:43:31,459
So he asked Simeon Lee
to invite me.
1848
01:43:31,751 --> 01:43:33,709
- But Sugden said he didn't.
1849
01:43:34,001 --> 01:43:35,876
- That is because
he did not want us to know
1850
01:43:36,167 --> 01:43:39,376
that he'd been in contact
with Simeon Lee before.
1851
01:43:46,417 --> 01:43:48,876
- Mr. Poirot,
Chief Inspector Japp,
1852
01:43:49,167 --> 01:43:51,459
must you go so soon?
1853
01:43:51,751 --> 01:43:54,792
- It is with regret, madame,
but we have to catch the train.
1854
01:43:55,084 --> 01:43:56,251
Monsieur Lee.
1855
01:43:56,542 --> 01:43:59,667
- Mr. Poirot, I wanted
to thank you so very much.
1856
01:43:59,959 --> 01:44:02,084
- Non, non, non,
pas de tout, madame.
1857
01:44:02,376 --> 01:44:04,626
It is a sad thing, non?
1858
01:44:04,917 --> 01:44:09,501
To meet like this
and at Christmas.
1859
01:44:09,792 --> 01:44:10,959
Au revoir, mon amie.
1860
01:44:11,251 --> 01:44:13,584
- ♪ Visions beam afar ♪
1861
01:44:13,876 --> 01:44:18,126
♪ Seek the great desire
of nations ♪
1862
01:44:18,417 --> 01:44:23,292
[music continues indistinctly]
1863
01:44:23,584 --> 01:44:26,834
- Monsieur Poirot!
1864
01:44:27,126 --> 01:44:31,042
I wanted to say good-bye
and to thank you.
1865
01:44:31,334 --> 01:44:33,626
- Mademoiselle Lopez.
1866
01:44:33,917 --> 01:44:35,334
And might I suggest that,
in the future,
1867
01:44:35,626 --> 01:44:37,417
you maintain your own identity?
1868
01:44:37,709 --> 01:44:43,084
It will cause, I am sure,
much less of the complications.
1869
01:44:43,376 --> 01:44:45,167
- Harry and I are going
to Paris.
1870
01:44:45,459 --> 01:44:48,917
- She knows she'll be safe
with an old man like me.
1871
01:44:49,209 --> 01:44:51,001
- I'm sure she will,
Monsieur Harry.
1872
01:44:51,292 --> 01:44:53,084
- Good-bye.
1873
01:44:55,626 --> 01:44:57,626
- Oh, yes?
1874
01:45:24,376 --> 01:45:25,834
- Merry Christmas,
Chief Inspector.
1875
01:45:26,126 --> 01:45:29,126
- Oh, Poirot,
you shouldn't have.
1876
01:45:29,417 --> 01:45:31,209
- I have not yet thanked you
for my present.
1877
01:45:31,501 --> 01:45:32,876
- I hope you like them.
1878
01:45:33,167 --> 01:45:35,042
- Oh, I do
very, very much indeed.
1879
01:45:35,334 --> 01:45:37,792
Such wonderful colors
and such workmanship.
1880
01:45:38,084 --> 01:45:38,959
- Emily's been knitting away
1881
01:45:39,251 --> 01:45:41,626
at those blessed gloves
for months.
1882
01:45:41,917 --> 01:45:46,251
- Ah, well, you must tell to her
how much I thank her
1883
01:45:46,542 --> 01:45:49,126
and how much her skill
it is appreciated.
1884
01:45:49,417 --> 01:45:52,251
- 1 will.
I will.
1885
01:45:55,084 --> 01:45:57,292
You're not going
to wear them now, then?
1886
01:45:57,584 --> 01:46:00,959
- Non, non, non, non, non,
non, mon ami.
1887
01:46:01,251 --> 01:46:04,042
These must be kept
for best, huh?
1888
01:46:04,334 --> 01:46:07,667
I shall wear them only
when I go to church.
1889
01:46:23,751 --> 01:46:26,751
Subtitling made possible by
Acorn Media
134992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.