All language subtitles for [SubtitleTools.com] _[Disney+] Tokyo Revengers - Seiya Kessen-hen - 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,210 --> 00:00:07,170 ‫"هاكاي". 2 00:00:09,630 --> 00:00:12,550 ‫اضرب هذا الرجل…حتى الموت. 3 00:00:17,480 --> 00:00:19,850 ‫ألم تسمعني؟ 4 00:00:19,940 --> 00:00:21,440 ‫قلت لك… 5 00:00:21,520 --> 00:00:22,810 ‫اقتله! 6 00:01:55,200 --> 00:01:56,620 ‫قلت لك… 7 00:01:56,700 --> 00:01:57,910 ‫اقتله! 8 00:01:57,990 --> 00:01:59,240 ‫"الحلقة الـ27" 9 00:01:59,330 --> 00:02:02,330 ‫بصفتك عضوًا زميلًا في "تومان"، ‫يجب أن تتحمل المسؤولية! 10 00:02:02,410 --> 00:02:07,920 ‫"تايجو"، لم يكن يعلم ‫أن هذه منطقة "التنين الأسود". 11 00:02:08,550 --> 00:02:09,380 ‫لذا أرجوك… 12 00:02:14,260 --> 00:02:17,720 ‫"هاكاي" خائف جدًا وكأنه شخص مختلف. 13 00:02:18,720 --> 00:02:20,890 ‫لا يهمني ذلك. 14 00:02:21,640 --> 00:02:23,940 ‫ألم تسمعني أعطيك أمرًا؟ 15 00:02:24,480 --> 00:02:27,900 ‫أنت أخي الصغير، ‫وهذا يأتي قبل العضوية في "تومان". 16 00:02:28,480 --> 00:02:31,400 ‫بمعنى آخر، يجب أن تطيع أوامري. 17 00:02:31,990 --> 00:02:36,240 ‫الروابط العائلية أهم ‫من الروابط مع الأصدقاء، صحيح؟ 18 00:02:38,280 --> 00:02:39,120 ‫"تايجو"! 19 00:02:41,490 --> 00:02:43,040 ‫توقف عن تهديد "هاكاي". 20 00:02:46,500 --> 00:02:47,880 ‫"يوزوها"، 21 00:02:48,540 --> 00:02:50,550 ‫إنها غلطتك لأنك لم تحسني تربيته. 22 00:02:51,420 --> 00:02:54,220 ‫سأوضح هذا لك تاليًا. 23 00:02:59,350 --> 00:03:02,640 ‫رغم أنها فرد من عائلتك، ‫إلا أن "يوزوها" ما تزال امرأة! 24 00:03:03,220 --> 00:03:06,600 ‫كيف تجرؤ على ضرب امرأة؟ ‫فضلًا عن أنها أختك! 25 00:03:06,690 --> 00:03:08,610 ‫هذا شأن خاص بعائلة "شيبا"، 26 00:03:08,690 --> 00:03:11,770 ‫لذا لا تتدخل أيها الحقير! 27 00:03:12,280 --> 00:03:14,650 ‫شاهد جيدًا يا "هاكاي". 28 00:03:15,240 --> 00:03:18,200 ‫سأحل مشكلتك من أجلك. 29 00:03:18,700 --> 00:03:20,870 ‫هذا ما تعنيه العائلة! 30 00:03:26,580 --> 00:03:28,500 ‫"فرقة جرائم القتل" 31 00:03:31,750 --> 00:03:33,130 ‫هذا يكفي! 32 00:03:34,630 --> 00:03:35,800 ‫اخرجي من هناك يا "هينا"! 33 00:03:35,880 --> 00:03:38,130 ‫لا يمكنني الوقوف مكتوفة اليدين! 34 00:03:38,220 --> 00:03:39,930 ‫سيموت "تاكيميتشي"! 35 00:03:41,550 --> 00:03:43,470 ‫"هينا"، ماذا تفعلين… 36 00:03:45,140 --> 00:03:45,980 ‫"هينا"! 37 00:03:46,890 --> 00:03:49,190 ‫"تاكيميتشي"! 38 00:03:49,770 --> 00:03:50,730 ‫"تايجو"! 39 00:03:50,810 --> 00:03:51,650 ‫أجل؟ 40 00:03:52,440 --> 00:03:53,320 ‫توقف! 41 00:03:53,940 --> 00:03:54,780 ‫أرجوك! 42 00:03:54,860 --> 00:03:56,490 ‫"هاكاي". 43 00:03:57,570 --> 00:03:59,490 ‫عندما تطلب معروفًا من أحدهم، 44 00:04:00,620 --> 00:04:03,120 ‫يجب أن تعطيه شيئًا بالمقابل. 45 00:04:04,660 --> 00:04:07,540 ‫أعطني شيئًا يستحق. 46 00:04:08,250 --> 00:04:12,130 ‫إن لم تفعل فسيموت هذا الوغد. 47 00:04:13,040 --> 00:04:13,880 ‫سأرحل. 48 00:04:15,340 --> 00:04:17,970 ‫سأترك "تومان". 49 00:04:19,550 --> 00:04:22,760 ‫سأنضم إلى "التنين الأسود" ‫حتى أتمكن من مساعدتك. 50 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 ‫لذا، دع "تاكيميتشي" يذهب! 51 00:04:26,560 --> 00:04:27,480 ‫هذا هو عرضي! 52 00:04:52,630 --> 00:04:54,000 ‫"تاكيميتشي"! 53 00:04:54,090 --> 00:04:55,500 ‫"هينا"… 54 00:04:55,590 --> 00:04:57,960 ‫هل أنت بخير يا "تاكيميتشي"؟ 55 00:04:59,630 --> 00:05:00,680 ‫حمدًا للرب! 56 00:05:01,800 --> 00:05:03,970 ‫حمدًا للرب يا "تاكيميتشي"! 57 00:05:05,100 --> 00:05:06,430 ‫هناك مستشفى أمامنا. 58 00:05:08,430 --> 00:05:11,810 ‫هذا صحيح، تعرضت للضرب. 59 00:05:12,480 --> 00:05:13,600 ‫سأترك "تومان". 60 00:05:14,730 --> 00:05:16,190 ‫لذا، دع "تاكيميتشي" يذهب! 61 00:05:18,070 --> 00:05:21,650 ‫"هاكاي"، آسف لأنك ‫اضطررت لترك "تومان" من أجلي. 62 00:05:21,740 --> 00:05:23,160 ‫هذا ليس خطأك. 63 00:05:23,870 --> 00:05:25,030 ‫كنت قد اتخذت قراري بالفعل. 64 00:05:25,830 --> 00:05:28,750 ‫في الواقع، ‫أريد أن أشكرك لدفاعك عن "يوزوها". 65 00:05:29,370 --> 00:05:33,290 ‫لا بد أنك متفاجئ ‫من أن أخي هو رئيس "التنين الأسود". 66 00:05:33,880 --> 00:05:34,710 ‫أجل. 67 00:05:35,590 --> 00:05:36,420 ‫ماذا؟ 68 00:05:36,500 --> 00:05:40,840 ‫"هاكاي شيبا" ‫هو القائد الـ11 لـ"التنين الأسود". 69 00:05:40,920 --> 00:05:44,970 ‫تقول الإشاعات إن الوغد ‫قتل سلفه من أجل المال 70 00:05:45,050 --> 00:05:47,100 ‫واستولى على "التنين الأسود". 71 00:05:47,600 --> 00:05:49,270 ‫هل قتل سلفه؟ 72 00:05:49,930 --> 00:05:51,230 ‫إذًا، هذا يعني أنه سوف… 73 00:05:51,810 --> 00:05:55,520 ‫هناك شيء…يجب أن أنفذه في "التنين الأسود". 74 00:05:56,520 --> 00:05:57,360 ‫مستحيل! 75 00:05:58,110 --> 00:06:00,650 ‫أهذا يعني أن "هاكاي" سيقتل شقيقه؟ 76 00:06:07,830 --> 00:06:10,950 ‫وغد من "تومان" في منطقتنا؟ 77 00:06:11,580 --> 00:06:13,500 ‫لا يهمني إن كنت فتاة. 78 00:06:14,080 --> 00:06:15,420 ‫سأقتلكم جميعًا! 79 00:06:24,380 --> 00:06:26,010 ‫شيئًا فشيئًا، يزداد الأمر وضوحًا. 80 00:06:26,840 --> 00:06:29,310 ‫إن كان ما قاله "كازوتورا" ‫في المستقبل صحيحًا… 81 00:06:29,850 --> 00:06:32,180 ‫قتل "هاكاي شيبا" سلفه من أجل المال 82 00:06:32,680 --> 00:06:34,520 ‫واستولى على "التنين الأسود". 83 00:06:34,600 --> 00:06:38,060 ‫سأنضم إلى "التنين الأسود" ‫لأن هناك شيئًا يجب أن أفعله. 84 00:06:38,560 --> 00:06:42,650 ‫سيقتل "هاكاي" أخاه "تايجو"، 85 00:06:42,740 --> 00:06:43,900 ‫قائد "التنين الأسود". 86 00:06:44,570 --> 00:06:48,660 ‫إذا استولى "هاكاي" ‫على "التنين الأسود" وانضم إلى "تومان"… 87 00:06:49,660 --> 00:06:51,450 ‫سيقودنا ذلك إلى المستقبل الذي رأيته! 88 00:06:53,870 --> 00:06:57,330 ‫إذًا، هل يُفترض بي ‫أن أمنع "هاكاي" من قتل أخيه؟ 89 00:06:57,920 --> 00:06:59,750 ‫لا يبدو هذا صائبًا. 90 00:07:00,420 --> 00:07:03,340 ‫أظن أن "التنين الأسود" سيكون بنفس الخطورة 91 00:07:03,420 --> 00:07:05,880 ‫سواءً كان "تايجو" زعيمهم أو "هاكاي". 92 00:07:06,880 --> 00:07:08,850 ‫إذًا، هل يُفترض بي ‫أن أقاتل "التنين الأسود"؟ 93 00:07:10,600 --> 00:07:12,010 ‫هذا مستحيل! 94 00:07:12,100 --> 00:07:13,520 ‫هذا مستحيل تمامًا! 95 00:07:15,060 --> 00:07:16,520 ‫"كيساكي" و"التنين الأسود"… 96 00:07:17,150 --> 00:07:18,600 ‫لا تنفك المشاكل تتراكم. 97 00:07:19,270 --> 00:07:22,150 ‫لكن عليّ أن أحلها! 98 00:07:23,110 --> 00:07:24,400 ‫لا يمكنني الاعتماد على أحد. 99 00:07:25,360 --> 00:07:26,400 ‫يجب أن أفعل ذلك بمفردي. 100 00:07:27,490 --> 00:07:28,610 ‫يجب أن أنجح! 101 00:07:31,410 --> 00:07:34,120 ‫- ماذا؟ ‫- ما الذي تتمتم به؟ 102 00:07:34,200 --> 00:07:35,200 ‫"ميتشي" المخيف. 103 00:07:36,870 --> 00:07:39,040 ‫ماذا تفعلون في منزلي؟ 104 00:07:39,130 --> 00:07:41,090 ‫نطمئن عليك كما هو واضح. 105 00:07:41,590 --> 00:07:45,210 ‫أنت قائدنا في النهاية، ألا تدرك ذلك؟ 106 00:07:45,300 --> 00:07:47,050 ‫إن أخفقت كثيرًا 107 00:07:47,130 --> 00:07:49,470 ‫فلن تتمكن من الحفاظ ‫على وحدة القطاع الأول خاصتنا. 108 00:07:49,550 --> 00:07:52,430 ‫ماذا؟ ماذا تعني بـ"خاصتنا"؟ 109 00:07:53,600 --> 00:07:55,560 ‫هل أنتم في "تومان"؟ 110 00:07:55,640 --> 00:07:57,730 ‫- ماذا؟ بالتأكيد نحن كذلك! ‫- ماذا؟ بالتأكيد نحن كذلك! 111 00:07:57,810 --> 00:07:59,150 ‫أنت سمحت لهم بالانضمام. 112 00:07:59,770 --> 00:08:00,810 ‫"تشيفويو"… 113 00:08:01,770 --> 00:08:04,780 ‫ماذا؟ ما سبب هذا الصمت؟ 114 00:08:05,900 --> 00:08:08,610 ‫حسنًا…لا شيء. 115 00:08:09,780 --> 00:08:13,160 ‫ومع ذلك، لا أصدق ‫أن "التنين الأسود" هم من خرقوا السلام. 116 00:08:14,490 --> 00:08:16,040 ‫هذا يعني أنه ستكون هناك مشكلة. 117 00:08:16,660 --> 00:08:19,040 ‫كبار المسؤولين لن يكونوا سعداء. 118 00:08:19,580 --> 00:08:23,420 ‫ضرب "تاكيميتشي" ‫سبب جيد جدًا للبدء بشيء ما. 119 00:08:23,500 --> 00:08:24,590 ‫ماذا؟ 120 00:08:24,670 --> 00:08:25,960 ‫لا تتظاهر بالدهشة. 121 00:08:26,590 --> 00:08:29,880 ‫أنت أحد قادة "تومان" الآن. 122 00:08:29,970 --> 00:08:30,800 ‫أجل. 123 00:08:30,890 --> 00:08:35,640 ‫إن اندلعت حرب مع ‫"التنين الأسود" فقد تتأذى "تومان" بشدة. 124 00:08:36,220 --> 00:08:39,390 ‫يُشاع أنهم أقوى من منافسينا السابقين. 125 00:08:39,480 --> 00:08:42,270 ‫أتعني أنهم أقوى من "مويبيوس" أو "فالهالا"؟ 126 00:08:42,360 --> 00:08:43,730 ‫فرقة جرائم القتل. 127 00:08:45,980 --> 00:08:47,820 ‫هذا ما يميزهم. 128 00:08:48,690 --> 00:08:50,240 ‫إنهم فريق شرس من المحاربين. 129 00:08:50,740 --> 00:08:53,450 ‫منذ وقت طويل، كانت "التنين الأسود" 130 00:08:53,530 --> 00:08:57,330 ‫العصابة الحاكمة في منطقة "كانتو". 131 00:08:57,870 --> 00:09:02,880 ‫الجيل العاشر من عصابة "التنين الأسود" ‫هو الأكثر وحشية وجنونًا في التاريخ. 132 00:09:03,460 --> 00:09:05,460 ‫عندما أقول مجانين، ‫أعني أنهم مختلون عقليًا. 133 00:09:05,550 --> 00:09:06,920 ‫إنهم مجانين! 134 00:09:07,420 --> 00:09:09,090 ‫وهناك سبب واحد لذلك. 135 00:09:09,840 --> 00:09:12,550 ‫حاكمهم ذو القبضة الحديدية، "تايجو شيبا". 136 00:09:14,510 --> 00:09:18,060 ‫لطالما كانت هناك ‫صلة قوية بين "تومان" و"التنين الأسود". 137 00:09:18,850 --> 00:09:23,650 ‫السبب الوحيد ‫لتشكيل "تومان" هو "التنين الأسود". 138 00:09:23,730 --> 00:09:26,940 ‫إنهم أعداؤنا في معركتنا الأسطورية الأولى. 139 00:09:27,020 --> 00:09:32,150 ‫عاش "كازوتورا" في منطقتهم ‫وتورط في مشاكل معهم حينها. 140 00:09:32,660 --> 00:09:37,080 ‫اجتمع أصدقاؤه ‫وشكلوا عصابة لإنقاذ "كازوتورا". 141 00:09:37,660 --> 00:09:39,290 ‫كانت تلك عصابة "طوكيو مانجي". 142 00:09:40,620 --> 00:09:43,000 ‫واجهوا "التنين الأسود" بشكل مباشر، 143 00:09:43,080 --> 00:09:47,090 ‫وبما أن "تومان" سحقتهم، ‫أصبحوا مشهورين على الفور. 144 00:09:47,170 --> 00:09:48,800 ‫"تومان" رائعة! 145 00:09:48,880 --> 00:09:52,170 ‫هل هذا يعني أنه ‫لا خيار أمامنا سوى قتالهم مجددًا؟ 146 00:09:52,260 --> 00:09:55,800 ‫إذا كنا قد سحقناهم مرة، ‫فلا بد أن تكرار ذلك سهل، صحيح؟ 147 00:09:55,890 --> 00:09:57,390 ‫لا، لن يكون سهلًا. 148 00:09:58,180 --> 00:10:01,480 ‫سحقت "تومان" ‫الجيل التاسع من "التنين الأسود". 149 00:10:02,230 --> 00:10:04,310 ‫أعضاؤهم مختلفون تمامًا الآن. 150 00:10:05,400 --> 00:10:07,270 ‫بعد القضاء على "التنين الأسود"، 151 00:10:07,360 --> 00:10:11,740 ‫كان يجب أن يختفوا، ‫لكن "تايجو شيبا" أعاد إحياءهم. 152 00:10:12,570 --> 00:10:14,450 ‫استلم "تايجو" زعامة العصابة، 153 00:10:14,530 --> 00:10:17,780 ‫لكنه حوّلهم ‫إلى شيء مختلف تمامًا عمّا كانوا عليه. 154 00:10:18,870 --> 00:10:22,790 ‫غيّر زيهم تمامًا ودرّبهم مثل قوة عسكرية. 155 00:10:22,870 --> 00:10:24,830 ‫حوّلهم إلى عصابة مثيرة للإعجاب. 156 00:10:25,330 --> 00:10:27,000 ‫يبدو هذا رائعًا. 157 00:10:27,080 --> 00:10:28,670 ‫إن غيّر زيهم، 158 00:10:28,750 --> 00:10:32,550 ‫فلا بد أن شراء ‫أزياء جديدة كلّف مبلغًا كبيرًا! 159 00:10:33,050 --> 00:10:35,510 ‫هذا مؤكد، كيف حصل على كل هذا المال؟ 160 00:10:35,590 --> 00:10:38,390 ‫إنه في نفس عمرنا تقريبًا، صحيح؟ 161 00:10:38,470 --> 00:10:40,220 ‫نعم، يكبرنا بعامين. 162 00:10:42,520 --> 00:10:46,270 ‫ما يميز "تايجو" ‫عن بقية المجرمين هو أنه يبيع العنف. 163 00:10:47,480 --> 00:10:49,270 ‫"تايجو" ليس مقاتلًا عاديًا. 164 00:10:50,070 --> 00:10:54,280 ‫لديه روابط مع الأثرياء ‫ويعرض خدماته من أجل المال. 165 00:10:54,820 --> 00:10:56,610 ‫أتقصد أنه يمارسها كعمل؟ 166 00:10:57,200 --> 00:10:59,580 ‫إذًا، يقاتل من أجل المال؟ 167 00:10:59,660 --> 00:11:02,040 ‫هذا مخيف! يا له من فتى مختل! 168 00:11:02,120 --> 00:11:03,950 ‫لا بد أنه من كوكب آخر! 169 00:11:04,580 --> 00:11:05,710 ‫من أجل المال… 170 00:11:06,710 --> 00:11:08,630 ‫مثل "التنين الأسود" في المستقبل. 171 00:11:09,460 --> 00:11:11,500 ‫يجب أن أقاتل "التنين الأسود"! 172 00:11:12,000 --> 00:11:16,130 ‫على أي حال، "التنين الأسود" ‫الآن تختلف عن جيلها التاسع. 173 00:11:16,220 --> 00:11:18,010 ‫إذا حاربتهم "تومان" الآن… 174 00:11:19,510 --> 00:11:20,810 ‫فسيجلب ذلك المتاعب، أليس كذلك؟ 175 00:11:21,310 --> 00:11:23,350 ‫لا داعي للقتال. 176 00:11:23,430 --> 00:11:24,270 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 177 00:11:25,390 --> 00:11:27,600 ‫هذه مشكلة بيني وبين "التنين الأسود". 178 00:11:28,270 --> 00:11:29,730 ‫لا علاقة لها بـ"تومان". 179 00:11:30,400 --> 00:11:32,730 ‫سأسوي الأمر كله بنفسي! 180 00:11:33,230 --> 00:11:34,110 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 181 00:11:34,190 --> 00:11:35,490 ‫"تاكيميتشي"! 182 00:11:35,570 --> 00:11:36,950 ‫هل فقدت عقلك؟ 183 00:11:37,030 --> 00:11:38,280 ‫وحدك تمامًا؟ 184 00:11:39,200 --> 00:11:40,490 ‫آسف يا رفاق. 185 00:11:42,330 --> 00:11:43,290 ‫"تاكيميتشي". 186 00:11:45,080 --> 00:11:46,290 ‫لنتحدث. 187 00:11:46,370 --> 00:11:47,210 ‫ماذا؟ 188 00:12:07,940 --> 00:12:08,980 ‫دراجة جميلة، صحيح؟ 189 00:12:10,560 --> 00:12:12,060 ‫تركها "باجي" لي. 190 00:12:12,570 --> 00:12:15,570 ‫"تشيفويو"، أعرف ما تريد قوله لي. 191 00:12:16,650 --> 00:12:18,780 ‫لا تريدني أن أتولى هذا الأمر بمفردي. 192 00:12:19,450 --> 00:12:22,660 ‫لكن المستقبل الذي رأيته فظيع جدًا! 193 00:12:23,410 --> 00:12:26,120 ‫أعرف أنك تريد أن تخبرني ‫أن لديّ أصدقاء سيساعدونني. 194 00:12:26,660 --> 00:12:27,620 ‫لكن… 195 00:12:27,710 --> 00:12:30,290 ‫أنت و"أكون" ستموتان! 196 00:12:31,040 --> 00:12:32,840 ‫لذا يجب أن أفعل هذا! 197 00:12:34,880 --> 00:12:36,880 ‫ليس هذا ما أردت إخبارك به. 198 00:12:36,960 --> 00:12:37,800 ‫ماذا؟ 199 00:12:38,720 --> 00:12:41,550 ‫أريد أن نستمتع بهذا كله فحسب! 200 00:12:43,390 --> 00:12:44,220 ‫"تشيفويو"… 201 00:12:45,600 --> 00:12:50,810 ‫لم يطلب منك "باجي" ‫الاعتناء بـ"تومان" ليوترك. 202 00:12:52,060 --> 00:12:53,610 ‫كان "باجي" ليغضب منك الآن. 203 00:12:54,190 --> 00:12:56,820 ‫كان ليقول، "ابتهج أيها الحثالة." 204 00:12:59,650 --> 00:13:00,910 ‫أنا لست وحيدًا! 205 00:13:02,820 --> 00:13:04,490 ‫"تشيفويو"! 206 00:13:04,580 --> 00:13:06,870 ‫أنا… 207 00:13:06,950 --> 00:13:08,200 ‫أتيت من المستقبل! 208 00:13:11,420 --> 00:13:12,250 ‫ماذا؟ 209 00:13:13,000 --> 00:13:14,290 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 210 00:13:15,960 --> 00:13:17,090 ‫أتيت من المستقبل؟ 211 00:13:17,670 --> 00:13:20,050 ‫حسنًا، كما ترى… 212 00:13:21,760 --> 00:13:24,140 ‫تبًا! لا أستطيع كبح نفسي! 213 00:13:24,220 --> 00:13:25,640 ‫بحت بكل شيء! 214 00:13:27,220 --> 00:13:28,640 ‫يوم وفاتي. 215 00:13:29,230 --> 00:13:30,350 ‫السفر عبر الزمن إلى الماضي. 216 00:13:31,770 --> 00:13:33,100 ‫الانضمام إلى "تومان"… 217 00:13:34,020 --> 00:13:35,860 ‫من أجل إنقاذ "هينا". 218 00:13:35,940 --> 00:13:38,480 ‫القدرة على السفر 12 عامًا ‫بالضبط فقط في الماضي. 219 00:13:39,070 --> 00:13:40,240 ‫الأشياء المتعلقة بـ"مايكي"… 220 00:13:40,820 --> 00:13:42,240 ‫و"دراكين"… 221 00:13:42,320 --> 00:13:43,320 ‫و"كيساكي". 222 00:13:44,240 --> 00:13:46,830 ‫وأيضًا…مستقبل "تشيفويو". 223 00:13:50,790 --> 00:13:52,960 ‫أقسمت إنني لن أخبر أحدًا 224 00:13:53,750 --> 00:13:55,040 ‫عن السفر عبر الزمن، 225 00:13:55,540 --> 00:13:58,590 ‫لأنه من يعلم كيف سيؤثر ذلك على الحاضر. 226 00:13:58,670 --> 00:14:00,210 ‫لكن من أجل "تشيفويو"، 227 00:14:00,800 --> 00:14:03,300 ‫الرجل الذي ضحى بحياته في المستقبل من أجلي، 228 00:14:05,220 --> 00:14:06,430 ‫انفتح قلبي له. 229 00:14:09,680 --> 00:14:13,140 ‫وهذا…كل ما فعلته. 230 00:14:17,060 --> 00:14:19,230 ‫سأُقتل على يد "كيساكي"؟ 231 00:14:20,570 --> 00:14:21,650 ‫لقد أفصحت عن ذلك… 232 00:14:22,360 --> 00:14:23,950 ‫أخبرته بكل شيء! 233 00:14:24,860 --> 00:14:27,700 ‫هذا سيئ، أليس كذلك؟ ماذا سأفعل؟ 234 00:14:29,030 --> 00:14:31,950 ‫إذًا…سوف أموت. 235 00:14:33,000 --> 00:14:34,040 ‫أنا أمزح فحسب! 236 00:14:34,790 --> 00:14:36,290 ‫كل ذلك كان مزحة! 237 00:14:40,380 --> 00:14:42,050 ‫توقعت ذلك نوعًا ما. 238 00:14:42,130 --> 00:14:43,260 ‫ماذا؟ 239 00:14:43,340 --> 00:14:47,260 ‫حسنًا، أعني، ‫لم أعتقد قط أنك قادم من المستقبل. 240 00:14:48,140 --> 00:14:51,180 ‫لكن بالنظر إلى الماضي، ‫هناك الكثير من الأمور الغريبة بشأنك. 241 00:14:51,680 --> 00:14:54,270 ‫أحيانًا تبدو شخصًا مختلفًا. 242 00:14:54,350 --> 00:14:56,230 ‫حسنًا، كان ذلك… 243 00:14:56,940 --> 00:15:00,940 ‫قبل القتال مع "فالهالا"، قلت هذا لـ"باجي". 244 00:15:01,530 --> 00:15:03,570 ‫أرجوك لا تمت. 245 00:15:04,740 --> 00:15:06,110 ‫لم أكن أقف بهذا القرب، 246 00:15:06,200 --> 00:15:08,530 ‫لذا لم أكن متأكدًا تمامًا ‫مما كنت تتحدث عنه. 247 00:15:09,700 --> 00:15:11,370 ‫لكنني متأكد من أنك قلت ذلك. 248 00:15:11,870 --> 00:15:15,080 ‫كنت تعرف أن "باجي" سيموت، أليس كذلك؟ 249 00:15:15,920 --> 00:15:17,670 ‫لا عجب أنك كنت يائسًا إلى هذا الحد. 250 00:15:18,750 --> 00:15:22,210 ‫بلى، كنت أعرف، لكنني لم أستطع منع ذلك. 251 00:15:22,840 --> 00:15:24,630 ‫كان بوسعي إنقاذ "باجي". 252 00:15:26,430 --> 00:15:27,680 ‫أنت مذهل. 253 00:15:27,760 --> 00:15:28,590 ‫ماذا؟ 254 00:15:28,680 --> 00:15:32,890 ‫كنت تقاتل وحدك، ‫على الرغم من أن أحدًا لم يشكرك على ذلك. 255 00:15:33,930 --> 00:15:35,850 ‫ارفع رأسك يا "تاكيميتشي". 256 00:15:36,980 --> 00:15:38,520 ‫ليست النتيجة هي المهمة. 257 00:15:39,940 --> 00:15:42,320 ‫قاتلت من دون أن تهرب ‫على الرغم من أن أحدًا لم يعرف ذلك. 258 00:15:43,150 --> 00:15:45,110 ‫أحترمك لذلك. 259 00:15:45,190 --> 00:15:46,780 ‫هل تصدقني؟ 260 00:15:47,490 --> 00:15:50,740 ‫على الرغم من أنه…يبدو أنني اختلقت كل شيء؟ 261 00:15:50,820 --> 00:15:52,450 ‫نعم! لا تكن غبيًا. 262 00:15:53,990 --> 00:15:55,000 ‫نحن شريكان في النهاية. 263 00:15:56,710 --> 00:15:58,920 ‫أنا سعيد جدًا لأنني أخبرته! 264 00:15:59,790 --> 00:16:02,130 ‫تبًا! ستجعلني أبكي! 265 00:16:03,340 --> 00:16:04,960 ‫يا لك من طفل بكّاء. 266 00:16:05,050 --> 00:16:06,300 ‫لا أستطيع منع نفسي! 267 00:16:06,380 --> 00:16:07,680 ‫ما قلته جعلني أبكي! 268 00:16:07,760 --> 00:16:09,260 ‫أنا جائع نوعًا ما. 269 00:16:09,340 --> 00:16:10,180 ‫لا تتجاهلني! 270 00:16:13,350 --> 00:16:16,060 ‫لا أصدق أن "كيساكي" سيقتلني. 271 00:16:16,980 --> 00:16:18,270 ‫- أتريد القليل؟ ‫- نعم. 272 00:16:18,890 --> 00:16:20,980 ‫على الرغم من أن ذلك سيحدث ‫في المستقبل، إلا أنه يغضبني! 273 00:16:21,610 --> 00:16:24,320 ‫إذًا، كان "كيساكي" عدو "باجي" طوال الوقت؟ 274 00:16:24,400 --> 00:16:25,900 ‫نعم، لا شك في ذلك. 275 00:16:26,530 --> 00:16:28,900 ‫أخبرني "كيساكي" بنفسه في المستقبل. 276 00:16:29,490 --> 00:16:31,120 ‫سأقتل ذلك الوغد. 277 00:16:31,820 --> 00:16:32,910 ‫لكن ليس الآن. 278 00:16:33,740 --> 00:16:36,790 ‫يسيطر "كيساكي" ‫على القطاع الثالث، ولديهم 100 رجل. 279 00:16:37,790 --> 00:16:41,250 ‫وهناك القطاع السادس الجديد ‫المكوّن من أعضاء سابقين في "فالهالا". 280 00:16:41,960 --> 00:16:44,840 ‫مقارنة بهم، نحن قادة القطاع الأول الجدد. 281 00:16:45,460 --> 00:16:47,800 ‫نحن جدد جدًا على أن نكون قادة فعالين. 282 00:16:48,340 --> 00:16:49,840 ‫هذا فرق كبير. 283 00:16:49,930 --> 00:16:52,550 ‫أجل، هذا مثير نوعًا ما، أليس كذلك؟ 284 00:16:52,640 --> 00:16:53,760 ‫ماذا؟ 285 00:16:54,510 --> 00:16:58,310 ‫ستؤسس قطاعًا أول أفضل من أي قطاع آخر، 286 00:16:58,890 --> 00:16:59,730 ‫يا "تاكيميتشي". 287 00:17:00,350 --> 00:17:03,560 ‫نحن نبدأ من الصفر، ‫لكنني أعرف أنه يمكنك فعلها. 288 00:17:04,060 --> 00:17:07,280 ‫من يكترث إن كنا نواجه "كيساكي" ‫أو "التنين الأسود"؟ سنسحقهم! 289 00:17:07,820 --> 00:17:09,530 ‫سأدعمك حتى النهاية. 290 00:17:10,030 --> 00:17:13,320 ‫بما أنك أخبرتني بالحقيقة الكاملة عن نفسك، 291 00:17:13,410 --> 00:17:14,490 ‫هذا هو جوابي لك. 292 00:17:15,490 --> 00:17:16,450 ‫"تشيفويو"… 293 00:17:18,290 --> 00:17:19,750 ‫لنحقق هذا! 294 00:17:20,910 --> 00:17:23,290 ‫حسنًا! لنفعلها! 295 00:17:24,000 --> 00:17:26,380 ‫شكرًا لك يا "تشيفويو"! 296 00:17:27,460 --> 00:17:28,300 ‫شريكي! 297 00:17:28,920 --> 00:17:32,470 ‫"تاكيميتشي"! هل أكلت كل الرامين؟ 298 00:17:32,550 --> 00:17:34,090 ‫نعم، أنت أعطيتني إياه. 299 00:17:34,180 --> 00:17:36,510 ‫غبي! يُفترض بك أن تتذوقه فحسب! 300 00:17:36,600 --> 00:17:39,020 ‫أعطيتني إياه، لذا ظننت أنك انتهيت! 301 00:17:41,270 --> 00:17:43,350 ‫"الجيل الأول من عصابة (طوكيو مانجي)" 302 00:17:43,440 --> 00:17:48,190 ‫من كان يظن أن "هاكاي" ‫هو شقيق زعيم "التنين الأسود"؟ 303 00:17:48,280 --> 00:17:50,320 ‫أراهن أنك كنت تعرف، ‫أليس كذلك يا "ميتسويا"؟ 304 00:17:52,360 --> 00:17:54,820 ‫ستسبّب "التنين الأسود" مشكلة حقيقية. 305 00:17:55,410 --> 00:17:56,950 ‫لكن ليس لدينا خيار. 306 00:17:57,580 --> 00:17:59,500 ‫يبدو أن جميع الضباط هنا. 307 00:18:00,500 --> 00:18:01,370 ‫ادخلا إلى هنا! 308 00:18:07,340 --> 00:18:09,170 ‫كما يعلم الجميع، 309 00:18:09,710 --> 00:18:13,220 ‫تعرّض "تاكيميتشي" للضرب ‫من قبل قائد "التنين الأسود" ذلك اليوم. 310 00:18:13,800 --> 00:18:17,640 ‫فعل ذلك على الرغم من علمه ‫بأن "تاكيميتشي" هو قائد قطاعنا الأول. 311 00:18:18,310 --> 00:18:19,680 ‫مما يعني… 312 00:18:20,270 --> 00:18:22,390 ‫أن هذا إعلان "التنين الأسود" للحرب. 313 00:18:24,350 --> 00:18:27,440 ‫هؤلاء الأوغاد المتغطرسون! ‫لنهزمهم شر هزيمة! 314 00:18:27,520 --> 00:18:30,610 ‫سحقناهم مرة، لذا لن تكون ‫هناك مشكلة إن فعلنا ذلك مجددًا. 315 00:18:31,110 --> 00:18:32,990 ‫سحقنا جيلهم التاسع. 316 00:18:33,490 --> 00:18:35,490 ‫جيلهم العاشر في مستوى مختلف. 317 00:18:35,570 --> 00:18:36,990 ‫ولكن أتعلم أمرًا؟ 318 00:18:37,070 --> 00:18:40,950 ‫يمكنني أن أفهم أنه ربما لم يكن "تاكيميتشي" ‫يعلم أن هذه منطقة "التنين الأسود"، 319 00:18:41,500 --> 00:18:44,500 ‫لكن لماذا أخذته إلى هناك؟ 320 00:18:44,580 --> 00:18:48,670 ‫في الواقع، لم أركما تتحدثان من قبل! 321 00:18:48,750 --> 00:18:54,380 ‫"هاكاي"، أراهن أنك جاسوس ‫لصالح "التنين الأسود"، أليس كذلك؟ 322 00:18:54,470 --> 00:18:56,720 ‫إنه شقيق زعيمهم في النهاية. 323 00:18:56,800 --> 00:18:58,970 ‫وأخفيت ذلك أيضًا. 324 00:18:59,050 --> 00:19:01,270 ‫مهلًا! انتظرا! 325 00:19:01,350 --> 00:19:02,560 ‫"هاكاي" لم يفعل ذلك… 326 00:19:02,640 --> 00:19:04,140 ‫اخرس أنت! 327 00:19:06,480 --> 00:19:08,020 ‫اسمع يا "تاكيميتشي". 328 00:19:08,610 --> 00:19:12,110 ‫في اجتماع الضباط القادم ‫سيترك "هاكاي" جماعة "تومان". 329 00:19:12,690 --> 00:19:15,070 ‫سيقود هذا إلى المستقبل الذي أخبرتني عنه. 330 00:19:15,150 --> 00:19:16,740 ‫لتغيير المستقبل، 331 00:19:16,820 --> 00:19:19,580 ‫عليك منع "هاكاي" من ترك "تومان". 332 00:19:20,200 --> 00:19:23,290 ‫وضعت أنا و"تشيفويو" خطة ‫من أجل هذا الأمر بالتحديد! 333 00:19:25,830 --> 00:19:27,170 ‫لن أختلق الأعذار. 334 00:19:27,960 --> 00:19:29,880 ‫أنا مستعد لأي عقاب. 335 00:19:31,090 --> 00:19:33,840 ‫بصفتي شقيقه، لطالما كنت مستعدًا للعواقب. 336 00:19:35,130 --> 00:19:36,220 ‫أيها القائد، 337 00:19:36,930 --> 00:19:39,430 ‫أنا نائب قائد القطاع الثاني، "هاكاي شيبا"، 338 00:19:40,260 --> 00:19:43,810 ‫أطلب الإذن بمغادرة عصابة ‫"طوكيو مانجي" اعتبارًا من اليوم. 339 00:19:48,270 --> 00:19:49,480 ‫هل من اعتراض؟ 340 00:19:53,440 --> 00:19:54,860 ‫مهلًا! 341 00:19:56,400 --> 00:19:57,700 ‫أنا أعترض! 342 00:19:58,360 --> 00:19:59,360 ‫"تاكيميتشي"! 343 00:20:00,620 --> 00:20:04,580 ‫لكن كيف نمنع "هاكاي" من مغادرة "تومان"؟ 344 00:20:04,660 --> 00:20:06,250 ‫لديّ خطة. 345 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 ‫أولًا، الخطة الأساسية. 346 00:20:09,290 --> 00:20:10,170 ‫"تشيفويو"! 347 00:20:12,210 --> 00:20:13,840 ‫المفتاح هو "مايكي". 348 00:20:14,420 --> 00:20:17,800 ‫إن لم يسمح "مايكي" بذاته ‫لـ"هاكاي" بالرحيل، 349 00:20:17,880 --> 00:20:19,510 ‫فسيسوّي ذلك الأمور. 350 00:20:19,590 --> 00:20:20,720 ‫فهمت. 351 00:20:20,800 --> 00:20:24,720 ‫وأعرف نقطة ضعف "مايكي"! 352 00:20:24,810 --> 00:20:25,970 ‫"مايكي"! 353 00:20:26,060 --> 00:20:26,890 ‫ماذا؟ 354 00:20:26,980 --> 00:20:29,190 ‫لنهدأ جميعًا ونفكر في الأمر بهدوء. 355 00:20:29,270 --> 00:20:30,900 ‫ونأكل هذا. 356 00:20:30,980 --> 00:20:32,980 ‫الخطة الأولى هي… 357 00:20:33,070 --> 00:20:34,270 ‫دوراياكي! 358 00:20:34,780 --> 00:20:35,900 ‫تفضّل! 359 00:20:37,490 --> 00:20:38,610 ‫لا أريدها. 360 00:20:38,700 --> 00:20:39,700 ‫كُفّ عن المقاطعة! 361 00:20:39,780 --> 00:20:40,910 ‫ماذا؟ 362 00:20:40,990 --> 00:20:42,870 ‫هل تظن أن هذه مزحة أيها الأحمق؟ 363 00:20:42,950 --> 00:20:45,290 ‫ماذا؟ لا، لا أظن ذلك! 364 00:20:45,870 --> 00:20:47,620 ‫"تشيفويو"! 365 00:20:47,700 --> 00:20:50,210 ‫لا تقلق يا "تاكيميتشي". 366 00:20:50,290 --> 00:20:53,840 ‫إن صادف ولم ينجح الأمر، فلدينا خطة بديلة. 367 00:20:53,920 --> 00:20:56,550 ‫إن احتجت إلى مساعدة فاقرأ هذه الملاحظات! 368 00:20:56,630 --> 00:21:00,130 ‫هذا صحيح! ‫أعطاني "تشيفويو" ملاحظات لهذا الموقف! 369 00:21:00,220 --> 00:21:01,050 ‫الخطة البديلة! 370 00:21:01,930 --> 00:21:03,550 ‫"النباهة"؟ 371 00:21:03,640 --> 00:21:05,180 ‫لا بد أنك تمزح يا "تشيفويو"! 372 00:21:07,270 --> 00:21:08,640 ‫نسيت. 373 00:21:09,180 --> 00:21:10,980 ‫إنه أحمق تمامًا. 374 00:21:11,600 --> 00:21:14,860 ‫لن أتمكّن من إيقاف "هاكاي" الآن! 375 00:21:14,940 --> 00:21:17,480 ‫إن لم يتغيّر شيء، ‫فيسؤول بنا الأمر إلى دخول الحرب! 376 00:21:18,070 --> 00:21:19,190 ‫ماذا سأفعل؟ 377 00:21:19,280 --> 00:21:21,780 ‫ما هو قرارك يا "مايكي"؟ 378 00:21:21,860 --> 00:21:25,370 ‫هذا يشمل القطاع الثاني، ‫لذا سأدع "ميتسويا" يقرر. 379 00:21:34,920 --> 00:21:35,840 ‫أنا آسف يا "تاكا". 380 00:21:36,340 --> 00:21:38,010 ‫لكنني اتخذت قراري. 381 00:21:38,800 --> 00:21:41,220 ‫لا تحزن يا "هاكاي". 382 00:21:42,800 --> 00:21:44,010 ‫أتفهّم ذلك. 383 00:21:47,760 --> 00:21:48,640 ‫"تاكا"! 384 00:21:49,680 --> 00:21:51,180 ‫استمتعت بالخدمة تحت إمرتك! 385 00:21:54,600 --> 00:21:55,940 ‫ماذا سأفعل؟ 386 00:21:56,610 --> 00:21:59,320 ‫لم أغيّر شيئًا مجددًا! 387 00:22:01,860 --> 00:22:02,700 ‫ماذا؟ 388 00:22:03,660 --> 00:22:04,910 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 389 00:22:06,280 --> 00:22:07,990 ‫لن أسمح بذلك. 390 00:22:08,080 --> 00:22:08,910 ‫ماذا؟ 391 00:23:38,380 --> 00:23:40,380 ‫ترجمة "مي جمال" 34930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.