Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,859 --> 00:01:51,010
(ISABEL) Felipe, ponéosla.
(FELIPE) No.
2
00:01:51,099 --> 00:01:52,500
Sí.
-No quiero.
3
00:01:52,579 --> 00:01:53,980
Hazlo por mí.
-No.
4
00:01:54,060 --> 00:01:56,420
-Sí. Majestad...
5
00:01:56,780 --> 00:01:58,730
-No, me niego.
6
00:01:59,060 --> 00:02:02,460
No voy a dormir con esa camisa.
-Está limpia
7
00:02:02,540 --> 00:02:04,980
y recién planchada.
-Está envenenada.
8
00:02:05,060 --> 00:02:07,090
Otra vez con lo...
-Me quieren matar.
9
00:02:07,180 --> 00:02:08,740
¿Otra vez con lo mismo?
10
00:02:09,900 --> 00:02:11,300
Démela.
11
00:02:12,460 --> 00:02:14,620
¿Lo ves? Sigo viva.
12
00:02:14,900 --> 00:02:16,810
La camisa está perfectamente.
13
00:02:26,660 --> 00:02:29,780
Tocad algo más suave,
unas "Marionas",
14
00:02:29,979 --> 00:02:32,060
que arrullen a su Majestad
para dormir.
15
00:02:44,860 --> 00:02:46,530
¿Más tranquilo?
-Sí.
16
00:02:48,940 --> 00:02:51,620
Buenas noches.
-Buenas noches.
17
00:03:20,860 --> 00:03:22,690
(Puerta cerrándose)
18
00:03:31,900 --> 00:03:33,660
(Leves ronquidos)
19
00:05:02,140 --> 00:05:03,540
(EN INGLÉS)
20
00:05:14,580 --> 00:05:16,290
Robarle los cuadros a un rey,
21
00:05:17,580 --> 00:05:19,460
uno de los sueños de mi vida.
22
00:05:22,460 --> 00:05:24,460
(Sintonía "Ministerio del Tiempo")
23
00:06:29,860 --> 00:06:32,410
Adiós, Sitges 2010.
Un poco más cerca en el tiempo
24
00:06:32,500 --> 00:06:34,980
y podríamos haber ido
con una agencia de viajes.
25
00:06:35,059 --> 00:06:36,860
Hay una cosa que sigo sin entender.
26
00:06:36,940 --> 00:06:39,530
No será que no entiendes
el amor entre dos hombres.
27
00:06:39,620 --> 00:06:43,290
Es que eso es... En fin, dejémoslo.
No, es respecto al cónclave este...
28
00:06:43,380 --> 00:06:46,500
El club Bilderberg.
Sí. Llevan más de 60 años
29
00:06:46,580 --> 00:06:49,410
reuniéndose para mejorar
las cosas en el mundo y nada.
30
00:06:49,500 --> 00:06:51,860
¿Por qué no dejan de reunirse?
No es mala idea.
31
00:06:51,940 --> 00:06:54,290
Ahí le has dado.
Chicos, yo debería irme.
32
00:06:54,380 --> 00:06:57,580
Es el santo de mi padre y como
llegue tarde, mi madre me mata.
33
00:06:57,659 --> 00:07:00,820
Vaya, os había convidado a cenar
en mi humilde morada.
34
00:07:00,940 --> 00:07:03,050
Lo había olvidado, lo siento.
Me apunto.
35
00:07:03,140 --> 00:07:04,940
Os veo el lunes.
Buen fin de semana.
36
00:07:05,020 --> 00:07:07,650
Venga, hasta el lunes.
Qué extraño.
37
00:07:07,740 --> 00:07:10,410
Amelia no se suele olvidar
de las citas.
38
00:07:10,500 --> 00:07:13,050
¿Has quedado con ella
muchas veces últimamente?
39
00:07:13,140 --> 00:07:15,500
Sí, venía de visita
y Pacino, ella y yo
40
00:07:15,580 --> 00:07:17,940
nos entreteníamos
haciendo cosas modernas.
41
00:07:18,020 --> 00:07:19,410
Cosas modernas.
Ajá.
42
00:07:19,500 --> 00:07:22,940
Prefiero no preguntar.
Sí, bueno, comíamos palomitas,
43
00:07:23,020 --> 00:07:24,940
veíamos series, muy bien.
44
00:07:36,659 --> 00:07:39,380
Qué buena caligrafía, don Diego,
¿redondilla?
45
00:07:39,539 --> 00:07:41,820
No, más bien bastarda.
46
00:07:42,260 --> 00:07:43,650
Lo noto tirante.
47
00:07:44,980 --> 00:07:47,050
Sí, voy a dimitir.
-¿Otra vez?
48
00:07:48,740 --> 00:07:50,140
No, esta vez va en serio.
49
00:07:50,500 --> 00:07:52,780
Ya, como las siete veces anteriores.
50
00:07:53,179 --> 00:07:56,980
Estoy harto. Me tratan
como a un vulgar chupatintas.
51
00:07:58,140 --> 00:08:00,500
Quiero volver a Italia.
-No puede.
52
00:08:01,179 --> 00:08:03,410
No volverá a Italia
hasta dentro de 12 años
53
00:08:03,500 --> 00:08:07,050
cuando cumpla 50. Otra cosa
supondría cambiar la historia.
54
00:08:07,140 --> 00:08:08,530
Me da igual.
55
00:08:08,900 --> 00:08:12,100
Me siento estancado, Angustias.
Quiero crecer como artista.
56
00:08:12,179 --> 00:08:13,580
¿Más?
57
00:08:13,659 --> 00:08:15,050
(Móvil)
58
00:08:18,580 --> 00:08:21,500
No puede ser. Este cuadro no existe.
59
00:08:21,940 --> 00:08:23,340
¿Es una falsificación?
60
00:08:24,179 --> 00:08:25,740
No, sí, lo pinté yo.
61
00:08:25,860 --> 00:08:30,290
Pero... se quemó en el incendio
del Alcázar de Madrid.
62
00:08:30,659 --> 00:08:32,450
En 1734.
63
00:08:32,539 --> 00:08:34,740
¿También se ha enterado?
-Por supuesto.
64
00:08:34,819 --> 00:08:37,650
El buscador me avisa
cuando sale mi nombre en Internet.
65
00:08:37,780 --> 00:08:40,170
Desde luego, su ego es insaciable,
Velázquez.
66
00:08:40,539 --> 00:08:44,020
¿Seguro que no es una falsificación?
-Completamente seguro.
67
00:08:44,100 --> 00:08:46,020
Entonces tenemos un problema.
68
00:08:46,100 --> 00:08:48,450
Sí, traficantes de arte
intertemporales.
69
00:08:48,539 --> 00:08:51,020
Ya conocemos algún caso.
Hay que ir de inmediato
70
00:08:51,100 --> 00:08:53,330
a la corte de Felipe V
y averiguar qué saben.
71
00:08:53,419 --> 00:08:55,810
De inmediato no será posible
enviar a alguien.
72
00:08:55,900 --> 00:08:58,860
-Podría ir yo.
-No. ¿Hay patrullas disponibles?
73
00:08:59,419 --> 00:09:01,570
¿Y Amelia y los suyos?
Viniendo de Sitges.
74
00:09:01,659 --> 00:09:04,900
Llevan muchos meses sin descansar
y este fin de semana libran.
75
00:09:04,980 --> 00:09:06,810
De verdad, podría ir yo.
-Que no.
76
00:09:07,179 --> 00:09:09,650
¿Y la patrulla de Ortigosa?
¿No está de guardia?
77
00:09:09,740 --> 00:09:12,860
No, solucionando problemas
comerciales con los fenicios.
78
00:09:12,939 --> 00:09:16,220
¿Solo una patrulla de guardia?
-El resto pasaba de las 40 horas.
79
00:09:16,299 --> 00:09:19,860
Lo compensamos con días libres.
-Para que digan que no hay crisis.
80
00:09:20,299 --> 00:09:22,450
Puedo ir yo.
No me importa volver a viajar.
81
00:09:22,539 --> 00:09:24,740
De acuerdo, pero no vaya sola.
82
00:09:25,419 --> 00:09:27,380
Yo puedo acompañarla.
-Que no.
83
00:09:27,459 --> 00:09:29,930
¿Por qué no? ¡Son mis cuadros!
¿Sabe qué le digo?
84
00:09:30,020 --> 00:09:32,290
Sería de ayuda
que Velázquez me acompañara.
85
00:09:32,380 --> 00:09:34,290
Se sabrá de memoria
todos los cuadros
86
00:09:34,380 --> 00:09:36,620
que se quemaron en el incendio
del Alcázar.
87
00:09:36,699 --> 00:09:39,570
Así es.
-Está bien, vayan los dos.
88
00:09:40,819 --> 00:09:43,450
¿Me deja ir de misión?
-Sí que lo dejo.
89
00:09:43,539 --> 00:09:44,930
Me debe un retrato.
90
00:09:47,339 --> 00:09:49,690
(CHISTA) Velázquez, ¿adónde va?
¿Adónde va?
91
00:09:50,419 --> 00:09:51,810
A prepararme.
92
00:09:51,900 --> 00:09:54,170
Por favor, vaya con él,
no lo pierda de vista.
93
00:09:54,260 --> 00:09:56,980
Que no se meta el líos.
Inspecciones, vean lo que hay,
94
00:09:57,059 --> 00:09:59,290
pero no intervengan.
Nada, no se preocupe.
95
00:10:01,900 --> 00:10:04,500
Tres días faltan
para el incendio del Alcázar,
96
00:10:04,579 --> 00:10:07,050
así que nos quedan
dos noches de trabajo.
97
00:10:07,140 --> 00:10:08,860
¿Y cuántas piezas?
-40.
98
00:10:09,339 --> 00:10:11,570
En la galería del rey
y parte en la capilla.
99
00:10:11,980 --> 00:10:13,380
No llegamos.
100
00:10:16,419 --> 00:10:18,170
¿Y esto?
-Eh... Nada.
101
00:10:18,260 --> 00:10:20,620
Me cayó un santo de Berruguete
encima.
102
00:10:20,819 --> 00:10:22,690
¿De quién?
-Por Dios.
103
00:10:22,780 --> 00:10:26,180
Es un nombre imposible de decir.
-A ver, di, "Berruguete".
104
00:10:26,260 --> 00:10:29,220
Lola, tienes que pedir
refuerzos a Fergusson.
105
00:10:29,300 --> 00:10:32,620
Sí, no sé por qué no ha mandado aún
al sustituto de Cooper.
106
00:10:32,980 --> 00:10:35,930
Por cierto, ¿sabes si todavía
sigue de baja Walcott?
107
00:10:36,500 --> 00:10:38,450
Sí, está enfermo.
-Ah.
108
00:10:38,980 --> 00:10:42,220
A ver si se recupera pronto,
porque nos haría muchísima falta.
109
00:10:46,220 --> 00:10:47,620
¿Pasa algo?
110
00:10:49,020 --> 00:10:51,620
Walcott ya no saldrá del hospital.
111
00:10:53,579 --> 00:10:54,980
No tenía ni idea.
112
00:10:57,860 --> 00:10:59,260
Lo siento.
113
00:11:18,300 --> 00:11:20,020
Huy, perdón.
114
00:11:20,860 --> 00:11:23,420
Lo siento, señorita,
pensaba que no había nadie.
115
00:11:23,500 --> 00:11:25,660
Espera, no se lo digas a mi...
116
00:11:25,740 --> 00:11:27,140
(Puerta cerrándose)
117
00:11:27,339 --> 00:11:28,740
Madre.
118
00:11:33,380 --> 00:11:36,660
Está exquisito, madre.
Como si lo hubiera cocinado ella.
119
00:11:38,020 --> 00:11:40,330
-Enric.
-Mujer, es broma.
120
00:11:40,780 --> 00:11:43,020
(RÍE) La cocinera hace lo que puede.
121
00:11:45,060 --> 00:11:47,620
Tu "suquet de peix" es imbatible.
122
00:11:48,339 --> 00:11:49,740
Gracias.
123
00:11:55,860 --> 00:11:58,220
¿Retiro los platos?
-Sí, Enriqueta.
124
00:11:58,300 --> 00:12:01,060
¿Qué hay de postre.
-Buñuelos del Ampurdán
125
00:12:01,140 --> 00:12:03,740
y "carquinyolis" con el café.
-Oh, mis favoritos.
126
00:12:03,860 --> 00:12:07,380
No hay nada como celebrar el santo.
Por cierto, Enriqueta,
127
00:12:07,819 --> 00:12:10,930
hoy también es tu santo.
-Sí, don Enric.
128
00:12:11,780 --> 00:12:14,380
Pues venga, trae una botella
de cava con los dulces
129
00:12:14,740 --> 00:12:16,690
y siéntate aquí para celebrarlo.
130
00:12:35,260 --> 00:12:36,660
Os gusta, ¿eh?
131
00:12:37,459 --> 00:12:39,780
Está buena mi receta
de jabalí con castañas.
132
00:12:39,860 --> 00:12:41,260
Está bueno, sí.
Sí.
133
00:12:41,699 --> 00:12:44,220
Aunque para cenar,
igual un poco potente, ¿no¿?
134
00:12:44,339 --> 00:12:45,740
No, ¿por qué?
¿No?
135
00:12:45,819 --> 00:12:47,220
No sé.
136
00:12:50,500 --> 00:12:52,620
Lástima que Amelia
no haya podido venir.
137
00:12:52,699 --> 00:12:54,780
Me hubiera gustado
conocer su opinión.
138
00:12:54,939 --> 00:12:56,450
¿De qué? ¿De la comida?
139
00:12:57,900 --> 00:13:00,660
Y... Y de otros asuntos también.
140
00:13:01,060 --> 00:13:02,450
¿No te vale la mía?
141
00:13:03,420 --> 00:13:04,860
Vos no sois una mujer.
142
00:13:10,300 --> 00:13:12,420
Sí, nadie es perfecto.
143
00:13:14,819 --> 00:13:16,220
A ver, repasemos el plan.
144
00:13:16,300 --> 00:13:19,140
¿Ha traído la lista
de los cuadros que desaparecieron?
145
00:13:19,220 --> 00:13:20,690
Me la sé de memoria.
Muy bien,
146
00:13:20,780 --> 00:13:22,420
pero si trae la lista, mejor.
147
00:13:22,620 --> 00:13:25,140
Eres mi ángel de la guarda.
-Qué exagerada.
148
00:13:25,220 --> 00:13:27,330
Mira, alguien se ha olvidado
una cámara.
149
00:13:28,020 --> 00:13:30,420
Perdonad, ¿es vuestra esta cámara?
150
00:13:31,740 --> 00:13:33,780
No.
Yo pinto, no hago trampas.
151
00:13:33,900 --> 00:13:35,780
Huy, vale, vale.
Si echas un vistazo
152
00:13:35,860 --> 00:13:38,570
a las fotos que tiene la cámara
igual tienes una pista
153
00:13:38,660 --> 00:13:42,020
de quién es el propietario.
Ah, sí.
154
00:13:43,060 --> 00:13:45,180
Pues buenas noches.
Buen fin de semana.
155
00:13:46,699 --> 00:13:49,420
A lo nuestro. ¿Por quién
nos tenemos que hacer pasar?
156
00:13:49,540 --> 00:13:52,900
Sí, somos un matrimonio de indianos
157
00:13:52,980 --> 00:13:55,180
originario de Almendralejo
158
00:13:55,260 --> 00:13:57,540
que ha amasado una gran fortuna
en América.
159
00:13:57,620 --> 00:13:59,020
Exacto, ¿qué más?
160
00:14:00,020 --> 00:14:03,060
Visitamos al rey para que nos
conceda un título nobiliario
161
00:14:03,140 --> 00:14:05,980
a cambio...
A cambio de un cuadro de Velázquez,
162
00:14:06,060 --> 00:14:07,450
es decir, un cuadro suyo,
163
00:14:07,540 --> 00:14:10,570
que pertenece a nuestra familia
desde tiempo inmemorial.
164
00:14:10,660 --> 00:14:13,930
Juan, ¿me traes un café, por favor?
De eso quería hablarle.
165
00:14:14,020 --> 00:14:17,180
Investigamos el robo de un cuadro,
¿para qué llevarles otro?
166
00:14:17,260 --> 00:14:20,060
Solo uno de sus cuadros
nos ganará el favor de Felipe V.
167
00:14:20,140 --> 00:14:22,380
No hay otra manera
de conseguir audiencia.
168
00:14:22,459 --> 00:14:25,020
¿Quiere que me lo roben también?
Es un Velázquez.
169
00:14:26,020 --> 00:14:27,420
He tenido una idea.
170
00:14:27,980 --> 00:14:30,620
La reina Isabel
era amante del buen comer.
171
00:14:30,699 --> 00:14:33,570
Amaba el queso de su tierra.
La llamaban la Parmesana.
172
00:14:33,660 --> 00:14:35,860
¿Y?
(CAMARERO) Cafecito.
173
00:14:35,939 --> 00:14:37,330
Gracias.
174
00:14:39,260 --> 00:14:41,810
En lugar de un cuadro
podríamos llevarle un queso
175
00:14:41,900 --> 00:14:44,220
de esos enormes
que pesan un quintal.
176
00:14:44,300 --> 00:14:45,930
Quedaríamos como señores.
177
00:14:49,060 --> 00:14:50,980
¿Me está tomando el pelo,
Velázquez?
178
00:14:52,420 --> 00:14:55,780
Mañana lo quiero aquí con su cuadro
y sin queso, ¿entendido?
179
00:15:27,540 --> 00:15:30,420
Dime, Enriqueta,
¿estás contenta en esta casa?
180
00:15:31,900 --> 00:15:34,980
Sí, señor, y perdone,
pero está todo tan rico
181
00:15:35,060 --> 00:15:37,180
que prefiero
no hablar con la boca llena.
182
00:15:38,660 --> 00:15:40,140
Come tranquila, Enriqueta.
183
00:15:43,660 --> 00:15:46,660
Amelia, hace tiempo que no recibes
carta de tu prometido.
184
00:15:47,900 --> 00:15:49,500
¿Tienes noticias del frente?
185
00:15:50,579 --> 00:15:51,980
No, madre.
186
00:15:52,540 --> 00:15:54,020
¿No le dan licencia?
187
00:15:56,180 --> 00:15:59,860
El domingo recordadme poner una vela
para San Cosme y San Damián.
188
00:15:59,939 --> 00:16:03,380
-Sí, mujer,
toda ayuda es poca en Cuba.
189
00:16:06,860 --> 00:16:08,260
Bueno.
190
00:16:08,900 --> 00:16:10,900
Y ahora, los postres.
Muy bien.
191
00:16:10,980 --> 00:16:13,220
¿También lo has hecho tú?
No, son del súper.
192
00:16:13,300 --> 00:16:14,690
Estaban de oferta.
(RÍE)
193
00:16:15,140 --> 00:16:17,180
Veo que te adaptas bien
a estos tiempos.
194
00:16:17,260 --> 00:16:20,100
En algunas cosas, así, en otras...
Otras te dan pánico.
195
00:16:20,180 --> 00:16:22,690
¿Cómo lo sabéis?
Intuición femenina, no te jode.
196
00:16:25,660 --> 00:16:27,220
Has conocido a una mujer, ¿no?
197
00:16:27,900 --> 00:16:29,740
No exactamente, no se trata de eso.
198
00:16:29,819 --> 00:16:31,220
(Móvil)
199
00:16:31,300 --> 00:16:32,690
Maldición.
Yo lo cojo.
200
00:16:36,180 --> 00:16:38,140
Sí.
(ELENA) ¿Alonso Entrerríos?
201
00:16:39,020 --> 00:16:40,420
Sí, ahora se pone.
202
00:16:41,220 --> 00:16:42,620
Es para ti.
203
00:16:42,980 --> 00:16:44,380
(RÍE)
204
00:16:46,500 --> 00:16:47,900
Sí, dígame.
205
00:16:47,980 --> 00:16:50,450
Hola, soy Elena, la abogada,
¿te acuerdas de mí?
206
00:16:51,380 --> 00:16:54,220
Sí, sí, me acuerdo de vos.
De ti.
207
00:16:54,300 --> 00:16:55,690
De ti, de ti.
208
00:16:57,140 --> 00:16:59,060
Disculpa que te llame a estas horas.
209
00:16:59,140 --> 00:17:01,570
¿Recuerdas el desalojo
de Josefina Pérez?
210
00:17:02,380 --> 00:17:03,780
Sí.
211
00:17:03,859 --> 00:17:06,780
Es que estoy preparando
la defensa de los manifestantes
212
00:17:06,859 --> 00:17:09,460
y me gustaría saber
si mañana tienes un hueco libre
213
00:17:09,540 --> 00:17:12,740
para hacerte algunas preguntas.
Mañana, ¿mañana?
214
00:17:14,300 --> 00:17:17,180
Sí, sí, mañana os llamo.
Te llamo, te.
215
00:17:17,619 --> 00:17:19,740
Te.
Da igual, ha colgado.
216
00:17:22,859 --> 00:17:26,460
O sea, no era una mujer,
era... una cabra, un conejo.
217
00:17:26,579 --> 00:17:29,740
No se trata exactamente de eso,
yo jamás os mentiría.
218
00:17:30,020 --> 00:17:31,420
¿Y de qué se trata?
219
00:17:32,339 --> 00:17:33,740
Esta Elena
220
00:17:34,180 --> 00:17:35,610
es Blanca, mi esposa.
221
00:17:38,139 --> 00:17:42,850
Dirás que se le parece, Alonso.
No, es idéntica, Julián, idéntica.
222
00:17:42,940 --> 00:17:46,330
No puedo probarlo porque en mi
época no existían las fotografías,
223
00:17:46,420 --> 00:17:48,090
pero os juro que es ella.
Te creo.
224
00:17:50,379 --> 00:17:51,780
¿Lo sabe alguien más?
225
00:17:52,619 --> 00:17:54,020
Pacino.
226
00:17:56,300 --> 00:17:59,090
No quiso comentaros nada,
porque temía que mis cuitas
227
00:17:59,180 --> 00:18:01,180
reabrieran vuestras viejas heridas.
228
00:18:01,859 --> 00:18:04,570
Hay heridas que nunca cicatrizan,
ni falta que hace.
229
00:18:07,379 --> 00:18:09,300
Hay que mirar hacia delante,
Alonso.
230
00:18:09,420 --> 00:18:11,300
Lo aprendí en Cuba y Filipinas.
231
00:18:11,379 --> 00:18:14,060
No sabéis cómo me gusta
oíros decir esas palabras.
232
00:18:15,139 --> 00:18:17,260
Va, vamos a por esos postres.
233
00:18:18,660 --> 00:18:20,060
Y me cuentas.
234
00:18:30,700 --> 00:18:32,890
Huy, cuidado, joder,
que es un Velázquez.
235
00:18:33,220 --> 00:18:35,500
Ay...
Soy pintor, no porteador.
236
00:18:36,099 --> 00:18:37,500
Por aquí, sígame.
237
00:18:38,899 --> 00:18:40,300
Aquí es.
238
00:18:43,980 --> 00:18:45,370
Huele a queso.
239
00:18:46,180 --> 00:18:48,420
He traído un poco de parmesano
por si acaso.
240
00:18:49,619 --> 00:18:51,020
Usted primero, don Diego.
241
00:18:56,980 --> 00:18:58,810
1734.
242
00:18:59,940 --> 00:19:01,330
Allá vamos.
243
00:19:23,300 --> 00:19:25,370
Así que de Almendralejo.
244
00:19:26,340 --> 00:19:29,180
¿Y cómo han encontrado la villa
después de tantos años?
245
00:19:30,260 --> 00:19:31,660
Igual.
Cambiada.
246
00:19:33,500 --> 00:19:35,580
El principal misterio
del matrimonio
247
00:19:35,660 --> 00:19:38,940
es unir a quienes opinan
lo contrario de cualquier cosa.
248
00:19:39,620 --> 00:19:41,020
Qué gran verdad.
249
00:19:41,820 --> 00:19:43,580
Decidme, ¿qué os trae por aquí?
250
00:19:44,660 --> 00:19:46,700
Queremos celebrar la Navidad
en España
251
00:19:46,780 --> 00:19:49,500
y nos quedaremos hasta Pascua.
Quien con Dios cuenta
252
00:19:49,580 --> 00:19:51,060
tiene buenas rentas.
Así es.
253
00:19:51,139 --> 00:19:54,370
Ha llegado a mis oídos que traéis
un lienzo del gran Velázquez.
254
00:19:54,740 --> 00:19:56,660
Veo que os encanta Velázquez.
255
00:19:57,340 --> 00:19:59,740
El pintor más grande
que ha dado este reino.
256
00:20:00,340 --> 00:20:01,780
Hasta Rubens lo dijo.
257
00:20:02,139 --> 00:20:05,660
Sí, Rubens amaba la obra
del insigne maestro sevillano.
258
00:20:05,740 --> 00:20:08,220
¿Sabíais que se conocían?
Me parece que la reina
259
00:20:08,300 --> 00:20:11,420
preferiría contemplar el cuadro
antes que seguir hablando
260
00:20:11,500 --> 00:20:13,820
y hablando del propio pintor.
Ah, sí, claro.
261
00:20:14,100 --> 00:20:15,500
Eh...
262
00:20:17,620 --> 00:20:20,460
Pertenece a nuestra familia
desde tiempo inmemorial.
263
00:20:20,540 --> 00:20:22,940
Es el retrato
de una dama con abanico.
264
00:20:27,180 --> 00:20:29,540
Oh, es bellísimo.
265
00:20:29,740 --> 00:20:31,420
Al rey le encantará.
266
00:20:32,460 --> 00:20:34,020
Me recuerda a su favorito.
267
00:20:34,139 --> 00:20:36,340
El retrato de una dama con pañuelo.
268
00:20:37,740 --> 00:20:39,780
Debo confesarles
que es tan de su gusto
269
00:20:39,899 --> 00:20:43,060
que alguna vez he sentido celos
de esa dama pintada.
270
00:20:43,460 --> 00:20:45,100
(VELÁZQUEZ) (RÍE)
271
00:20:47,100 --> 00:20:49,100
Nos encantaría
contemplar ese cuadro
272
00:20:49,180 --> 00:20:51,420
aunque fuera solo un instante.
Imposible.
273
00:20:51,500 --> 00:20:53,980
Se encuentra en los aposentos
privados del rey.
274
00:20:54,060 --> 00:20:56,300
Yo le haré llegar este lienzo
a su Majestad.
275
00:20:56,379 --> 00:21:00,460
Queríamos entregárselo en persona,
por presentarle nuestros respetos.
276
00:21:00,540 --> 00:21:02,820
El rey se encuentra indispuesto
y no recibe.
277
00:21:05,260 --> 00:21:06,660
Qué lástima.
278
00:21:06,740 --> 00:21:08,740
Con la ilusión que teníamos.
279
00:21:09,820 --> 00:21:13,540
En Almendralejo guardamos una gran
colección de lienzos de Velázquez
280
00:21:14,860 --> 00:21:17,130
y pensábamos entregarlos
a su Majestad
281
00:21:17,220 --> 00:21:20,700
porque en nuestro viaje a América
podrían deteriorarse, ¿verdad?
282
00:21:21,180 --> 00:21:22,580
Sí.
283
00:21:27,220 --> 00:21:28,860
Está bien, vayamos.
284
00:21:29,660 --> 00:21:32,220
Han de saber que el rey
se encuentra intranquilo.
285
00:21:32,300 --> 00:21:35,780
Sufre de vapores melancólicos
que le empañan el espíritu.
286
00:21:35,899 --> 00:21:38,020
Esperemos que mi cuadro lo anime.
287
00:21:39,060 --> 00:21:42,740
El cuadro, nuestro cuadro.
El de... El de la familia.
288
00:21:47,260 --> 00:21:50,620
¿Seguro que no queréis
un café o cualquier otra cosa?
289
00:21:50,700 --> 00:21:52,740
No, gracias, no quiero molestar.
290
00:21:53,100 --> 00:21:55,980
Te he llamado varias veces
y no cogías el teléfono.
291
00:21:56,060 --> 00:21:58,300
Necesitaba hablar contigo.
Ya, es que...
292
00:21:58,780 --> 00:22:00,980
por mi trabajo
tengo que viajar mucho
293
00:22:01,060 --> 00:22:03,180
y a veces el teléfono no funciona.
294
00:22:03,300 --> 00:22:04,860
Sí que debes de viajar lejos.
295
00:22:05,260 --> 00:22:06,860
No salgo de España, la verdad.
296
00:22:09,260 --> 00:22:12,020
Lope, Calderón, Cervantes.
297
00:22:13,139 --> 00:22:16,060
No tienes muchos libros,
pero todos son del Siglo de Oro.
298
00:22:16,139 --> 00:22:18,180
Es mi época... preferida.
299
00:22:18,899 --> 00:22:21,740
Se nota. A mí me encanta Cervantes,
pero poco más.
300
00:22:21,820 --> 00:22:23,540
Soy más del siglo XIX o XX.
301
00:22:28,060 --> 00:22:29,460
Yo soy de Sevilla.
302
00:22:29,780 --> 00:22:31,180
Estupendo.
303
00:22:32,220 --> 00:22:33,620
Y...
304
00:22:34,500 --> 00:22:35,890
¿Y tú?
305
00:22:36,100 --> 00:22:39,020
Yo soy de aquí, de Madrid,
pero mis padres son de Córdoba,
306
00:22:39,100 --> 00:22:41,890
andaluces como tú,
aunque mucho acento no tienes.
307
00:22:42,220 --> 00:22:45,060
No, no, pero...
porque... por el trabajo,
308
00:22:45,139 --> 00:22:47,370
tengo que pasar mucho tiempo fuera.
309
00:22:48,060 --> 00:22:49,460
Ya.
310
00:22:50,899 --> 00:22:53,620
Respecto a lo de testificar...
No te preocupes.
311
00:22:53,740 --> 00:22:55,130
Sé que no vas a hacerlo.
312
00:22:55,220 --> 00:22:57,130
Si te sacaron tan pronto
de la cárcel
313
00:22:57,220 --> 00:23:00,820
es porque tienes contactos arriba,
como para querer meterte en líos.
314
00:23:02,940 --> 00:23:06,100
Te pegaste con la Policía
para defenderme sin...
315
00:23:06,580 --> 00:23:09,260
importarte tener un problema,
¿por qué lo hiciste?
316
00:23:09,820 --> 00:23:12,300
Porque no me gusta ver
cómo maltratan a una dama.
317
00:23:13,139 --> 00:23:14,540
No me pude contener.
318
00:23:17,899 --> 00:23:19,300
Gracias por ayudarme.
319
00:23:22,420 --> 00:23:24,220
Bueno, me voy, no quiero molestar.
320
00:23:25,500 --> 00:23:27,940
No habéis venido
por lo de testificar.
321
00:23:28,860 --> 00:23:30,260
Sabíais que no lo haría.
322
00:23:30,700 --> 00:23:32,700
Sí.
¿Entonces?
323
00:23:36,820 --> 00:23:40,100
Quería darte las gracias por
defenderme sin conocerme de nada.
324
00:23:42,540 --> 00:23:45,370
Eres lo más raro que me
he encontrado en mi vida, Alonso.
325
00:23:45,460 --> 00:23:48,100
Y me gustaría saber más de ti.
¿Saber?
326
00:23:49,020 --> 00:23:51,620
¿El qué?
Salir a cenar, tomar una copa.
327
00:23:51,740 --> 00:23:53,860
Ah.
Pero si tú quieres.
328
00:23:53,940 --> 00:23:55,370
Yo no soy de las pesadas.
329
00:23:58,500 --> 00:24:00,740
Si me necesitas, silba.
330
00:24:14,460 --> 00:24:16,460
(FELIPE)
¿Y decís que es un Velázquez?
331
00:24:16,820 --> 00:24:20,420
Sin lugar a dudas, Majestad.
La paleta de colores cálidos
332
00:24:20,500 --> 00:24:23,890
y la pincelada suelta y estirada
son indudablemente del maestro.
333
00:24:25,180 --> 00:24:27,500
Si vos lo decís, buen hombre.
334
00:24:28,580 --> 00:24:31,860
-Su Majestad siempre ha sido
más de pañuelos que de abanicos.
335
00:24:35,379 --> 00:24:38,940
Eso mismo pienso yo. Donde esté un
buen pañuelo que se quite lo demás.
336
00:24:39,860 --> 00:24:43,100
Isabel, guardadlo a buen recaudo.
337
00:24:44,300 --> 00:24:45,700
Últimamente...
338
00:24:46,620 --> 00:24:48,420
hay ánimas en el Alcázar.
339
00:24:49,220 --> 00:24:51,860
Me vigilan, me desvelan.
340
00:24:52,860 --> 00:24:55,500
Y descuelgan los cuadros
sin ton ni son.
341
00:24:56,620 --> 00:24:58,020
¿Ánimas, Majestad?
342
00:24:58,980 --> 00:25:00,370
¡Tengo hambre!
343
00:25:00,660 --> 00:25:03,660
Traedme mi gallina hervida.
(ISABEL) Ahora mismo.
344
00:25:04,580 --> 00:25:07,460
¿Queréis caldo con la gallina?
-¿Lo han cocinado...?
345
00:25:07,540 --> 00:25:09,500
Falso.
¿Está seguro?
346
00:25:10,180 --> 00:25:12,580
(FELIPE) Cualquier otra cosa
me sentaría mal.
347
00:25:13,700 --> 00:25:16,180
Será mejor que dejemos
descansar a su Majestad.
348
00:25:16,300 --> 00:25:18,980
Los criados han dispuesto todo
para que su estancia
349
00:25:19,060 --> 00:25:20,660
sea lo más placentera posible.
350
00:25:41,379 --> 00:25:42,780
(EN INGLÉS)
351
00:25:44,220 --> 00:25:45,620
Lola Mendieta.
352
00:25:47,899 --> 00:25:49,300
Encantado.
353
00:25:50,740 --> 00:25:52,460
No quería despertarlo.
354
00:25:54,020 --> 00:25:56,130
Ya tendré tiempo de dormir.
355
00:25:58,500 --> 00:25:59,890
"Thank you".
356
00:26:04,060 --> 00:26:06,580
¿A qué vienes?
-¿Cómo te encuentras?
357
00:26:09,180 --> 00:26:10,820
Ya le he dicho a Fergusson
358
00:26:12,820 --> 00:26:14,540
que voy a hacer público todo.
359
00:26:17,820 --> 00:26:20,700
Mi mujer ha llevado
todos los documentos a un notario,
360
00:26:20,780 --> 00:26:23,340
los documentos que prueban que...
361
00:26:27,980 --> 00:26:29,370
No sabe nada.
362
00:26:30,260 --> 00:26:31,660
¿Qué tendría que saber?
363
00:26:32,620 --> 00:26:34,420
La radiación me está matando.
364
00:26:37,100 --> 00:26:39,620
¿Qué radiación?
-La del túnel.
365
00:26:41,860 --> 00:26:45,460
La del sistema...
de teletransportación.
366
00:26:46,300 --> 00:26:47,700
(TOSE)
367
00:26:51,899 --> 00:26:53,300
Se mete en el cuerpo.
368
00:26:54,260 --> 00:26:56,370
y nos envenena.
369
00:26:57,860 --> 00:26:59,820
Somos ratones de laboratorio.
370
00:27:04,940 --> 00:27:06,740
Un día empezarás a sangrar
371
00:27:08,220 --> 00:27:09,620
y te caerán
372
00:27:10,300 --> 00:27:11,700
mechones de pelo.
373
00:27:12,220 --> 00:27:14,370
Ese día sabrás que tengo razón.
374
00:27:16,340 --> 00:27:17,740
Ayúdame.
375
00:27:18,700 --> 00:27:20,980
Por favor, ayúdame.
376
00:27:22,180 --> 00:27:23,580
Viaja al pasado.
377
00:27:24,020 --> 00:27:25,820
Viaja al pasado y destrúyelos.
378
00:27:25,940 --> 00:27:28,500
¡Destrúyelos antes
de que nos destruyan a todos!
379
00:27:28,580 --> 00:27:30,660
Tranquilo.
-¡Destrúyelos, por favor!
380
00:27:44,020 --> 00:27:47,180
-Si quiere todos los originales,
necesitamos más personal.
381
00:27:47,260 --> 00:27:50,370
Lo que no nos dé tiempo a sacar
entre esta noche y mañana,
382
00:27:50,460 --> 00:27:53,940
se perderá para siempre.
-Asignaré dos personas más.
383
00:27:54,740 --> 00:27:57,940
Estoy planeando hacer la subasta
la semana que viene.
384
00:27:58,020 --> 00:28:00,300
No dará tiempo a catalogar
todas las piezas.
385
00:28:00,379 --> 00:28:04,740
Tiene que estar. Nuestros clientes
no están acostumbrados a esperar.
386
00:28:05,020 --> 00:28:07,060
Quieren la experiencia total.
387
00:28:07,780 --> 00:28:11,220
Viaje y la subasta
en el siglo XVIII, ¿"okay"?
388
00:28:12,220 --> 00:28:13,620
"Okay".
389
00:28:15,660 --> 00:28:18,740
He estado esta mañana en el hospital
viendo a Walcott.
390
00:28:19,540 --> 00:28:21,890
Está convencido
de que ha enfermado...
391
00:28:21,980 --> 00:28:23,580
-Por nuestra culpa.
392
00:28:24,580 --> 00:28:28,060
El cáncer le ha hecho metástasis
en el cerebro.
393
00:28:28,620 --> 00:28:30,020
Es terrible.
394
00:28:30,379 --> 00:28:33,340
Todas sus teorías
no tienen fundamento.
395
00:28:33,420 --> 00:28:35,460
Pero no se puede razonar con él.
396
00:28:35,820 --> 00:28:37,420
¿Y qué hay de las radiaciones?
397
00:28:37,500 --> 00:28:41,460
Las emisiones están dentro
de los estándares internacionales,
398
00:28:41,580 --> 00:28:45,180
muy por debajo de lo que produce
una simple radiografía.
399
00:28:45,300 --> 00:28:48,180
¿Quiere ver los informes
de nuestros ingenieros?
400
00:28:48,260 --> 00:28:49,660
Por favor.
401
00:28:56,340 --> 00:28:57,740
(Llaman a la puerta)
402
00:28:57,820 --> 00:28:59,220
Adelante.
403
00:29:01,300 --> 00:29:02,740
Le traigo su vaso de leche.
404
00:29:03,220 --> 00:29:04,860
Gracias, puedes dejarlo ahí.
405
00:29:07,980 --> 00:29:10,460
Buenas noches, señorita.
Espera.
406
00:29:12,820 --> 00:29:14,890
Gracias por no contarle nada
a mi madre.
407
00:29:16,020 --> 00:29:18,540
No, no tiene importancia.
408
00:29:20,220 --> 00:29:21,620
¿Te pasa algo?
409
00:29:27,780 --> 00:29:30,820
Si tiene un prometido,
¿cómo pueden gustarle las mujeres?
410
00:29:31,860 --> 00:29:33,260
¿Por qué dices eso?
411
00:29:34,100 --> 00:29:37,100
Lleva pantalones como algunas
mujeres de Santa Madrona.
412
00:29:39,180 --> 00:29:42,300
Es una larga historia,
pero me gustan los hombres.
413
00:29:44,139 --> 00:29:45,540
Bueno.
414
00:29:46,620 --> 00:29:49,420
Si no desea nada más...
Sí, en realidad...
415
00:29:54,899 --> 00:29:56,890
Quería darte un regalo
por tu santo.
416
00:29:58,899 --> 00:30:00,300
Es solo un detalle.
417
00:30:03,139 --> 00:30:04,540
Es precioso.
418
00:30:06,780 --> 00:30:08,860
Muchas gracias, señorita.
419
00:30:10,060 --> 00:30:12,860
Nunca me habían regalado nada.
Bien, pues ya era hora.
420
00:30:15,139 --> 00:30:16,540
Es usted muy buena.
421
00:30:18,420 --> 00:30:21,500
Muy pronto volverá su prometido
y podrán casarse.
422
00:30:21,980 --> 00:30:24,130
Ya lo verá.
Mi prometido...
423
00:30:25,180 --> 00:30:28,370
¿Le ha pasado algo?
No, no, solo que está...
424
00:30:29,620 --> 00:30:31,020
lejos.
425
00:30:31,460 --> 00:30:33,700
Mi madre dice que la distancia
mata el amor.
426
00:30:33,780 --> 00:30:36,370
Yo creo que si se quiere de verdad,
el amor no muere.
427
00:30:38,220 --> 00:30:40,940
Algún día yo también encontraré
al hombre de mi vida.
428
00:30:42,500 --> 00:30:44,060
Y lo querré para siempre.
429
00:30:46,700 --> 00:30:49,820
¿Cómo sabrás distinguir al hombre
de tu vida del que no lo es?
430
00:30:51,220 --> 00:30:52,620
Eso no se puede explicar.
431
00:30:53,540 --> 00:30:54,940
Lo sientes y ya está.
432
00:30:55,980 --> 00:30:58,220
Es como... un hormigueo en la tripa.
433
00:30:59,500 --> 00:31:02,420
Y que solo pasa una vez
y dura siempre.
434
00:31:03,420 --> 00:31:05,130
Eso dicen, ¿eh?
Sí.
435
00:31:05,780 --> 00:31:08,540
Eso dicen.
¿Tú lo has sentido alguna vez?
436
00:31:09,780 --> 00:31:12,580
El único hormigueo que siento
es cuando tengo hambre.
437
00:31:12,660 --> 00:31:16,130
Mi madre me dice que un buen día
también tendré un mozo a mi lado.
438
00:31:18,100 --> 00:31:19,660
Y criaremos muchos hijos.
439
00:31:20,580 --> 00:31:21,980
Como usted.
440
00:31:22,300 --> 00:31:23,700
Ya lo verá.
441
00:31:43,860 --> 00:31:45,980
(Alarma cardiovascular)
442
00:31:55,980 --> 00:31:58,780
¿De verdad es necesario
ponerse el camisón de dormir?
443
00:31:59,379 --> 00:32:01,740
Somos marido y mujer
y si la cotilla de la reina
444
00:32:01,820 --> 00:32:05,220
manda a algún criado para espiarnos
es mejor que no sospeche nada.
445
00:32:05,899 --> 00:32:07,700
Dígame, ¿qué ha podido averiguar?
446
00:32:08,540 --> 00:32:11,780
La mayor parte de los cuadros
de palacio son burdas copias.
447
00:32:13,020 --> 00:32:16,060
¿Hay algún sitio donde los cuadros
puedan ser originales?
448
00:32:16,860 --> 00:32:18,540
En el Salón de los Espejos.
449
00:32:19,420 --> 00:32:21,540
Ahí están el "Apolo",
el "Adonis y Venus"
450
00:32:21,620 --> 00:32:25,220
y el "Psique y Cupido" que pinté yo.
Esos serán los próximos que roben.
451
00:32:25,300 --> 00:32:26,980
Debemos vigilarlos esta noche.
452
00:32:51,139 --> 00:32:54,300
Qué desastre.
¿Qué le pasa ahora, Velázquez?
453
00:32:54,660 --> 00:32:57,740
Para una misión que me dejan viajar
no puede ser más triste.
454
00:32:58,260 --> 00:33:01,940
Debo vigilar que no roben mis obras
para que sean pasto de las llamas.
455
00:33:02,300 --> 00:33:04,300
¿Sabéis el tiempo
que dediqué a ellas?
456
00:33:04,379 --> 00:33:07,100
¿El amor con que las pinté?
Yo lo entiendo, de verdad,
457
00:33:07,180 --> 00:33:11,540
perfectamente, pero usted sabe que
la principal misión del Ministerio
458
00:33:11,620 --> 00:33:13,620
es que la historia no cambie.
459
00:33:16,980 --> 00:33:19,130
Yo, lo de la historia lo entiendo,
pero...
460
00:33:19,540 --> 00:33:22,780
esto es historia del arte, son
cuadros que no hacen daño a nadie
461
00:33:22,860 --> 00:33:25,100
y que podría ver todo el mundo
en los museos.
462
00:33:26,460 --> 00:33:27,860
¿Qué pasa?
463
00:33:28,220 --> 00:33:29,620
¿Mis penas os...?
464
00:33:31,300 --> 00:33:32,700
¿Os aburren?
465
00:33:36,860 --> 00:33:39,100
(Trinos, ladridos)
466
00:33:39,340 --> 00:33:40,740
(Canto del gallo)
467
00:33:47,820 --> 00:33:49,220
Don Diego.
468
00:33:49,940 --> 00:33:52,020
Don Diego, don Diego.
469
00:33:52,940 --> 00:33:54,340
¿Qué?
¿Eh?
470
00:33:55,300 --> 00:33:57,220
¡Ah! Perdón.
¿Eh? No, no.
471
00:33:57,300 --> 00:33:59,370
Yo no pretendía...
No, no, no, no...
472
00:33:59,500 --> 00:34:01,340
Lo sé, lo sé. Eh...
473
00:34:01,980 --> 00:34:03,540
Nos han dormido, creo.
474
00:34:04,100 --> 00:34:06,130
Habrán robado más cuadros
esta noche.
475
00:34:06,260 --> 00:34:07,660
¿Cómo?
Con gas.
476
00:34:08,019 --> 00:34:10,930
Esto es una acción organizada
y vamos a necesitar ayuda.
477
00:34:11,780 --> 00:34:13,930
Pero ¿adónde va?
A ver qué cuadros quedan.
478
00:34:14,019 --> 00:34:15,930
Bien pensado. Ernesto.
479
00:34:16,300 --> 00:34:17,890
Sí, ya sé que es domingo.
480
00:34:18,260 --> 00:34:21,580
Esta misión es de las gordas.
Vamos a necesitar ayuda.
481
00:34:21,939 --> 00:34:24,140
Irene y Velázquez
se encuentran en 1734
482
00:34:24,220 --> 00:34:26,970
investigando lo que parecía ser
el robo de un cuadro,
483
00:34:27,060 --> 00:34:29,100
pero la situación se ha complicado.
484
00:34:29,419 --> 00:34:32,970
Tenemos motivos para pensar que es
un golpe organizado a gran escala
485
00:34:33,060 --> 00:34:35,060
para desvalijar
el Alcázar de Madrid.
486
00:34:35,140 --> 00:34:38,540
En ese año se quemó, ¿no?
Sí, causando su total destrucción.
487
00:34:38,620 --> 00:34:42,700
De hecho van a viajar a apenas
24 horas antes del incendio.
488
00:34:42,780 --> 00:34:44,180
Qué ilusión.
489
00:34:44,700 --> 00:34:47,100
El incendio es la clave
de este robo perfecto.
490
00:34:47,180 --> 00:34:49,780
Perfecto no, Ernesto.
No hay crimen perfecto,
491
00:34:49,860 --> 00:34:53,260
sino policía torpe.
(ERNESTO) Bueno, casi perfecto.
492
00:34:53,979 --> 00:34:57,220
Noche tras noche alguien sustituye
los originales por copias
493
00:34:57,300 --> 00:34:59,010
que se quemarán sin dejar rastro.
494
00:34:59,100 --> 00:35:01,620
Entonces nosotros
tenemos que atrapar al ladrón
495
00:35:01,700 --> 00:35:04,140
y recuperar los originales
para que se quemen,
496
00:35:04,220 --> 00:35:06,010
en lugar de las copias, ¿no?
Así es.
497
00:35:08,019 --> 00:35:10,450
¿Le ocurre algo, señorita Folch?
Sí.
498
00:35:10,899 --> 00:35:14,260
Me molesta que colaboraremos
con un descerebrado como Felipe V.
499
00:35:14,340 --> 00:35:16,260
Dicen que él
mandó quemar el Alcázar.
500
00:35:16,340 --> 00:35:19,410
Vaya.
Veo que no le cae muy bien Felipe V.
501
00:35:20,180 --> 00:35:23,340
Me caería mejor si no hubiese
ordenado sitiar mi ciudad un año
502
00:35:23,419 --> 00:35:25,260
y bombardearla sistemáticamente.
503
00:35:25,379 --> 00:35:27,140
Visto así...
De todas formas,
504
00:35:27,220 --> 00:35:29,740
tengo entendido que en ese año
ni pincha ni corta.
505
00:35:29,820 --> 00:35:33,060
Era la reina Isabel de Farnesio
la que llevaba los pantalones.
506
00:35:33,140 --> 00:35:36,410
¿Y eso?
Bueno, pues porque el rey estaba...
507
00:35:37,260 --> 00:35:40,820
A ver cómo se lo digo...
como una regadera.
508
00:35:41,260 --> 00:35:43,620
Bueno, de hecho
aquí tiene el informe médico.
509
00:35:43,780 --> 00:35:45,220
A ver.
510
00:35:47,260 --> 00:35:48,820
"Trastorno bipolar de tipo 1,
511
00:35:48,899 --> 00:35:51,700
hipocondría,
episodios destructivos, paranoicos,
512
00:35:51,780 --> 00:35:54,100
desórdenes alimentarios,
alucinaciones,
513
00:35:54,180 --> 00:35:56,780
delirios nihilistas...".
Vaya cuadro.
514
00:35:56,900 --> 00:36:00,140
Ajá, exacto. Por si acaso,
intenten no alterarlo demasiado.
515
00:36:00,300 --> 00:36:01,980
(ERNESTO) Salgan de inmediato.
516
00:36:02,100 --> 00:36:05,220
Cuando lleguen al Alcázar,
pónganse a las órdenes de Irene.
517
00:36:32,140 --> 00:36:36,180
Majestad, es un honor para mí
presentarle a mi hija Amelia
518
00:36:36,340 --> 00:36:38,980
y a su prometido,
don Alonso de Entrerríos.
519
00:36:41,340 --> 00:36:44,820
Mi futuro yerno sirvió con honor
al antiguo virrey de Nueva España,
520
00:36:44,900 --> 00:36:48,260
don Juan de Acuña.
¿Y la joven Amelia, conocía España?
521
00:36:48,540 --> 00:36:51,500
Apenas tengo recuerdo,
pues salí muy de pequeña.
522
00:36:51,860 --> 00:36:53,260
Espero que os guste.
523
00:36:53,460 --> 00:36:56,180
No todos los indianos
reciben invitación del rey.
524
00:36:56,380 --> 00:36:59,660
Lo sé. Es muy generoso
por su parte, majestad.
525
00:37:00,220 --> 00:37:03,380
Estoy impaciente por ver los cuadros
del maestro Velázquez.
526
00:37:03,820 --> 00:37:07,740
Todavía no han llegado, majestad.
¿Acaso no los traía vuestro yerno?
527
00:37:07,860 --> 00:37:09,500
Eh... Sí, sí.
528
00:37:09,620 --> 00:37:11,740
Pero es que el camino
desde Almendralejo
529
00:37:11,820 --> 00:37:14,020
no es muy propicio...
Es muy abrupto.
530
00:37:14,660 --> 00:37:19,100
Nosotros hemos venido a caballo,
los criados traen las obras a pie.
531
00:37:20,020 --> 00:37:22,980
Nunca me perdonaría
que los lienzos de tan gran maestro
532
00:37:23,060 --> 00:37:24,700
sufrieran ningún percance.
533
00:37:25,020 --> 00:37:26,620
Espero que no tarden.
534
00:37:27,180 --> 00:37:28,300
Sería una lástima
535
00:37:28,380 --> 00:37:31,180
que eso frenase los trámites
en la Cámara de Castilla.
536
00:37:31,380 --> 00:37:33,700
Para lo de vuestro
título de nobleza.
537
00:37:33,820 --> 00:37:35,380
No se preocupe, majestad.
538
00:37:35,700 --> 00:37:37,980
Los lienzos estarán en palacio
en unos días.
539
00:37:38,300 --> 00:37:41,340
¿Y quién es ese mozo tan apuesto...
540
00:37:41,500 --> 00:37:45,100
y tan silencioso?
El doctor Julián Martínez,
541
00:37:45,180 --> 00:37:48,220
un íntimo amigo de la familia
recién llegado de la Sorbona.
542
00:37:48,300 --> 00:37:49,820
¿Martínez?
Ajá.
543
00:37:49,940 --> 00:37:52,500
¿No seréis pariente
del doctor Martín Martínez,
544
00:37:52,580 --> 00:37:54,900
que en paz descanse?
Eh... No.
545
00:37:54,980 --> 00:37:56,900
No, creo que no. No, creo que no.
546
00:37:57,020 --> 00:38:01,060
Martín era nuestro médico de cámara
más querido, un gran cirujano.
547
00:38:01,300 --> 00:38:02,980
¿Cuál es vuestra especialidad?
548
00:38:03,060 --> 00:38:04,780
El equilibro de los humores,
549
00:38:04,860 --> 00:38:06,780
la cura
de los vapores melancólicos.
550
00:38:06,860 --> 00:38:09,060
¿Queréis decir que... tienen cura?
551
00:38:09,380 --> 00:38:11,540
Los vapores se deben
a un exceso de sangre,
552
00:38:11,620 --> 00:38:14,100
provocando que los gases
ascienden al cerebro,
553
00:38:14,180 --> 00:38:15,900
obstruyendo el flujo sanguíneo.
554
00:38:15,980 --> 00:38:18,700
Quizá vos podríais examinar al rey.
555
00:38:19,460 --> 00:38:22,420
Su católica majestad
no se encuentra muy...
556
00:38:25,220 --> 00:38:26,740
¿Católica?
557
00:38:27,180 --> 00:38:28,180
¿Cómo dice?
558
00:38:29,420 --> 00:38:31,540
Eh... Será un honor examinarlo.
559
00:38:34,980 --> 00:38:36,860
Majestad, el rey ha escapado.
560
00:38:36,980 --> 00:38:38,380
¿Otra vez?
561
00:38:38,660 --> 00:38:40,940
Señor, ¿por qué me pones a prueba?
562
00:38:42,340 --> 00:38:43,740
(CROA)
563
00:38:44,180 --> 00:38:46,500
(CROA)
564
00:38:46,580 --> 00:38:48,020
(Zumbido de mosca)
565
00:38:56,940 --> 00:38:58,500
¡Felipe, por Dios!
566
00:39:00,220 --> 00:39:02,340
¡Ah!
¡Ayudad al rey!
567
00:39:07,900 --> 00:39:10,740
¡Cálmese! ¡Cálmese!
(CROA)
568
00:39:10,860 --> 00:39:12,460
Pero ¿qué le está pasando?
569
00:39:12,700 --> 00:39:16,460
Según los cronistas, su majestad
a veces se creía una rana.
570
00:39:17,260 --> 00:39:20,180
(FELIPE V) (CROA)
¡Sacadlo del agua!
571
00:39:20,300 --> 00:39:23,300
(CROA)
572
00:39:34,140 --> 00:39:36,500
Majestad, debéis tomar esto.
573
00:39:39,220 --> 00:39:43,460
(BALBUCEA)
"Forfosí. Larreson, le carrange..."
574
00:39:45,620 --> 00:39:48,780
Ni Ozores en el "1, 2,3".
Haced un esfuerzo, majestad.
575
00:39:57,700 --> 00:39:59,780
¿Qué me habéis servido, galeno?
576
00:39:59,940 --> 00:40:02,620
Es una fórmula magistral,
viene de Francia.
577
00:40:03,020 --> 00:40:05,340
Igual que yo.
Lo sé, majestad, lo sé.
578
00:40:06,060 --> 00:40:07,820
Yo amaba a Francia.
579
00:40:08,980 --> 00:40:10,500
Y Versalles.
580
00:40:11,180 --> 00:40:12,740
"Oh, là, là".
581
00:40:13,540 --> 00:40:16,380
Con sus jardines maravillosos.
582
00:40:16,620 --> 00:40:18,820
¿Lo conocéis?
No, no, no.
583
00:40:19,340 --> 00:40:22,060
El Alcázar de Madrid
es el único palacio que conozco.
584
00:40:22,300 --> 00:40:24,020
Lo lamento por vos.
585
00:40:24,540 --> 00:40:28,700
Esto es una choza
comparado con Versalles.
586
00:40:28,780 --> 00:40:31,500
Me parece que no habéis
visitado muchas chozas.
587
00:40:31,580 --> 00:40:33,540
¿Por qué tendría que hacerlo?
588
00:40:33,780 --> 00:40:36,140
Soy el rey.
Por supuesto.
589
00:40:36,340 --> 00:40:37,740
Tomad un sorbito más.
590
00:40:45,980 --> 00:40:49,940
Mi abuelo Luis me obligó a partir.
591
00:40:51,580 --> 00:40:55,140
No quería que yo fuera rival
para mi hermano mayor.
592
00:40:56,980 --> 00:41:00,700
La última vez que lo vi me dijo:
"Sed español.
593
00:41:01,380 --> 00:41:05,220
Este es vuestro único
y principal deber".
594
00:41:06,260 --> 00:41:11,060
Figuraos que locura,
yo, español, pudiendo ser francés.
595
00:41:14,220 --> 00:41:16,140
¿Y la reina?
Espera fuera.
596
00:41:16,220 --> 00:41:17,900
La haré llamar.
Esperad.
597
00:41:19,220 --> 00:41:20,340
Estoy cansado.
598
00:41:20,780 --> 00:41:22,420
Como deseéis, majestad.
599
00:41:22,540 --> 00:41:23,940
No.
600
00:41:24,780 --> 00:41:26,220
No me entendéis.
601
00:41:26,940 --> 00:41:28,980
Estoy cansado de ser rey.
602
00:41:29,660 --> 00:41:31,220
¿Cómo decís?
603
00:41:32,780 --> 00:41:34,940
Hace una década lo conseguí.
604
00:41:36,540 --> 00:41:37,940
Pero Dios...
605
00:41:39,420 --> 00:41:42,620
no permitió
que disfrutase de esa dicha.
606
00:41:44,940 --> 00:41:47,340
Se llevó a mi primogénito.
607
00:41:48,380 --> 00:41:49,780
Una tragedia.
608
00:41:51,860 --> 00:41:53,460
Entonces, la reina...
609
00:41:55,340 --> 00:41:56,900
me obligó a volver.
610
00:41:58,820 --> 00:42:01,140
A veces el deber
está por encima de uno mismo.
611
00:42:02,340 --> 00:42:03,740
Sentaos.
612
00:42:05,340 --> 00:42:09,580
Y vos, ¿nunca habéis sentido ganas
de dejarlo todo?
613
00:42:13,260 --> 00:42:16,140
Yo no necesito un imperio
para ser feliz.
614
00:42:16,900 --> 00:42:19,860
Solamente me bastan
dos cosas para vivir,
615
00:42:20,300 --> 00:42:21,700
una Biblia...
616
00:42:22,900 --> 00:42:24,300
y una mujer.
617
00:42:25,700 --> 00:42:28,460
Y un palacio de Versalles.
Ah...
618
00:42:32,260 --> 00:42:34,180
Esto... también.
619
00:42:34,780 --> 00:42:36,820
¿Un sorbito más?
Sí.
620
00:42:37,660 --> 00:42:38,700
Gracias.
621
00:42:42,740 --> 00:42:44,180
(SE RELAME)
622
00:42:46,900 --> 00:42:48,380
¿Qué os aflige, majestad?
623
00:42:48,860 --> 00:42:51,540
Mi esposo no soporta
estar encerrado en el Alcázar.
624
00:42:51,780 --> 00:42:53,580
Odia la arquitectura castellana.
625
00:42:54,380 --> 00:42:57,540
En una de sus peores crisis
me inventé las Jornadas Reales,
626
00:42:57,700 --> 00:42:59,980
casi cinco años
de viaje por Andalucía,
627
00:43:00,100 --> 00:43:01,500
para animar a mi esposo.
628
00:43:01,860 --> 00:43:04,500
Y ni por esas.
¿Y la música no lo calma?
629
00:43:04,700 --> 00:43:07,140
Quiero traer a Farinelli
para que le cante.
630
00:43:07,340 --> 00:43:09,140
Oh, "il castrato".
631
00:43:09,900 --> 00:43:13,300
De joven cuando llegué a la corte,
todos se reían de mí por inculta.
632
00:43:13,460 --> 00:43:16,060
Fui elegida porque me creían
una princesa sumisa,
633
00:43:16,140 --> 00:43:18,540
incapaz de controlar
las intrigas de la corte.
634
00:43:20,340 --> 00:43:21,900
Pero vos no sois así.
635
00:43:22,380 --> 00:43:26,420
Si lo fuese, este imperio estaría
sumido en el caos más absoluto.
636
00:43:26,620 --> 00:43:29,220
Lo único que necesito
es hacer feliz a mi esposo...
637
00:43:29,460 --> 00:43:31,860
para yo poder seguir gobernando.
638
00:43:35,100 --> 00:43:37,060
"...moriscos".
639
00:43:37,660 --> 00:43:40,220
"La expulsión de los moriscos",
listo.
640
00:43:40,860 --> 00:43:44,260
Don Diego, tenemos que irnos.
Un... Un instante más.
641
00:43:45,060 --> 00:43:47,020
No podemos estar aquí plantados.
642
00:43:47,740 --> 00:43:51,740
Decidme, ¿renunciaríais
a la oportunidad de ver una vez más
643
00:43:51,820 --> 00:43:53,420
algo que dabais por perdido?
644
00:43:53,540 --> 00:43:57,140
Si fuese algo muy querido por mí,
pues no sé, intentaría recuperarlo.
645
00:43:57,540 --> 00:44:00,620
Tan querido como un hijo...
o una esposa.
646
00:44:01,780 --> 00:44:03,780
¿Conocéis la historia
de este cuadro?
647
00:44:03,900 --> 00:44:05,900
No, pero me temo
que me la vais a contar.
648
00:44:06,260 --> 00:44:07,820
No os preocupéis, seré breve.
649
00:44:08,460 --> 00:44:09,860
Ojalá.
650
00:44:11,020 --> 00:44:15,860
En 1627, hubo un concurso
en la corte de mi rey, Felipe IV,
651
00:44:16,260 --> 00:44:19,780
y pujamos por pintar la obra
varios artistas.
652
00:44:20,740 --> 00:44:22,540
Ninguno de mi talla, por supuesto.
653
00:44:23,140 --> 00:44:25,660
Uno de ellos
era este pérfido italiano...
654
00:44:26,060 --> 00:44:28,740
Carducho,
un gaznápiro bien relacionado.
655
00:44:30,340 --> 00:44:32,060
El premio era suculento:
656
00:44:33,260 --> 00:44:34,860
cargo de ujier de cámara
657
00:44:34,940 --> 00:44:37,860
y méritos para obtener
licencia y ducados.
658
00:44:39,020 --> 00:44:42,500
Más dos años de salario, una bicoca.
Sí, ¿y?
659
00:44:43,140 --> 00:44:44,900
Como no podía ser de otra manera,
660
00:44:44,980 --> 00:44:47,580
mi boceto fue el seleccionado
por su majestad.
661
00:44:49,740 --> 00:44:51,140
Meses después,
662
00:44:54,340 --> 00:44:57,540
cuando el rey pudo
contemplarlo en todo su esplendor,
663
00:44:59,260 --> 00:45:01,580
supo que elección era la correcta.
664
00:45:05,940 --> 00:45:07,580
Todo este talento,
665
00:45:08,860 --> 00:45:12,580
todo este esfuerzo se perderá
como lágrimas en la lluvia.
666
00:45:13,340 --> 00:45:15,300
Se...
Sí, don Diego, pero...
667
00:45:16,380 --> 00:45:18,860
pero ahora tenemos
que volver con los nuestros.
668
00:45:23,180 --> 00:45:25,100
Adiós, hijo mío.
Adiós.
669
00:45:25,220 --> 00:45:26,900
Adiós. Vamos, vamos, don Diego.
670
00:45:26,980 --> 00:45:28,860
Vamos. Vamos, vamos.
671
00:45:32,580 --> 00:45:35,300
Quedan solo dos zonas con cuadros
en el Alcázar:
672
00:45:35,380 --> 00:45:38,620
la capilla y la galería del rey,
donde está el salón principal.
673
00:45:39,300 --> 00:45:41,660
Y mi cuadro
de "La expulsión de los moriscos".
674
00:45:41,740 --> 00:45:43,140
Así es.
La clave está
675
00:45:43,220 --> 00:45:44,780
en no alertar a esos rufianes.
676
00:45:45,220 --> 00:45:48,020
Hay que interceptar a uno
sin que los demás se enteren.
677
00:45:48,100 --> 00:45:50,260
O todos subirán.
Exacto.
678
00:45:50,380 --> 00:45:53,820
Amelia vigilará el salón principal,
yo, la alcoba real,
679
00:45:53,900 --> 00:45:56,660
y vosotros dos, los corredores
que dan a la capilla.
680
00:45:56,780 --> 00:45:58,180
No sabemos cuál es el plan.
681
00:45:58,260 --> 00:46:00,220
El primero
que detecte a los ladrones,
682
00:46:00,300 --> 00:46:02,580
debe dar aviso al resto.
¿Y yo qué hago?
683
00:46:03,300 --> 00:46:05,860
Usted no puede
correr ningún riesgo, Velázquez.
684
00:46:05,940 --> 00:46:08,620
Son órdenes de Salvador.
¿Me quedo aquí encerrado,
685
00:46:08,700 --> 00:46:10,980
sin disfrutar de la emoción,
de la aventura?
686
00:46:11,060 --> 00:46:13,820
Como un inútil, como...
como "El pelele" de Goya.
687
00:46:14,020 --> 00:46:15,420
Al contrario.
688
00:46:15,660 --> 00:46:17,900
Usted se encargará
de las comunicaciones,
689
00:46:17,980 --> 00:46:20,300
una tarea vital para la misión.
Estupendo.
690
00:46:21,220 --> 00:46:22,300
Tome.
691
00:46:23,700 --> 00:46:26,420
Ocúpese de que las baterías
estén siempre cargadas.
692
00:46:26,500 --> 00:46:28,740
Y recuerde: estamos en sus manos.
693
00:46:30,340 --> 00:46:32,620
Eh... ¿Cómo funcionan estos chismes?
694
00:46:33,020 --> 00:46:35,500
(Música de laúd)
695
00:46:51,460 --> 00:46:55,100
(FELIPE V) Entonces...
¿hoy estoy vivo, galeno?
696
00:46:55,180 --> 00:46:57,460
Así es, majestad.
Podéis dormir tranquilo.
697
00:46:59,260 --> 00:47:00,820
(SE RELAME)
698
00:47:15,180 --> 00:47:16,820
Dulces sueños, mi rey.
699
00:47:30,460 --> 00:47:33,060
Vuestro remedio es mano de santo.
(RÍE)
700
00:47:33,340 --> 00:47:35,220
Sois un genio de la medicina.
701
00:47:35,460 --> 00:47:36,860
Dejémoslo descansar.
702
00:47:48,220 --> 00:47:49,340
(Puerta cerrándose)
703
00:47:51,300 --> 00:47:55,140
Aquí Amelia, en posición.
Espero instrucciones.
704
00:47:58,540 --> 00:47:59,940
(RONCA)
705
00:48:03,180 --> 00:48:06,380
Aquí Irene. Estoy en posición.
Todos han salido.
706
00:48:09,020 --> 00:48:10,420
Aquí Alonso.
707
00:48:11,540 --> 00:48:12,940
No tengo nada que decir.
708
00:48:15,380 --> 00:48:17,980
Esto...
Por Dios, don Diego.
709
00:48:18,060 --> 00:48:20,380
Por los clavos de Cristo.
¿Me decís cómo va?
710
00:48:20,460 --> 00:48:22,620
En la oreja.
En un minuto estoy.
711
00:48:26,540 --> 00:48:28,300
(Puerta corredera abriéndose)
712
00:48:49,460 --> 00:48:50,860
Están dentro.
713
00:48:50,940 --> 00:48:53,300
Repito: están dentro.
(WALKIE) "Recibido".
714
00:49:01,620 --> 00:49:03,020
(EN INGLÉS)
715
00:49:04,220 --> 00:49:05,620
Hablan inglés.
716
00:49:05,700 --> 00:49:07,100
"Son Darrow".
717
00:49:12,940 --> 00:49:15,060
Alonso, Julián, prevenidos.
718
00:49:38,300 --> 00:49:39,940
Se dirigen hacia Amelia.
719
00:49:58,660 --> 00:50:00,940
Ya están aquí. Esperad mi señal.
720
00:50:09,420 --> 00:50:10,820
Empiezan.
721
00:50:11,740 --> 00:50:12,740
Recibido.
722
00:50:32,340 --> 00:50:34,940
"Aquí Velázquez.
¿Han cogido algún Velázquez?".
723
00:50:35,180 --> 00:50:37,740
¿Velázquez?
"Avisadme cuando cojan mi cuadro".
724
00:50:37,820 --> 00:50:39,940
"Don Diego,
deje el intercomunicador".
725
00:50:40,940 --> 00:50:43,660
"No puedo. Soy el encargado
de las comunicaciones".
726
00:50:44,300 --> 00:50:46,220
Pues estese calladito, por favor.
727
00:50:56,620 --> 00:50:59,580
Ya se ha disipado el gas.
Podéis quitaros las máscaras.
728
00:51:20,860 --> 00:51:23,820
Atentos, sale uno.
"Todo vuestro, chicos".
729
00:51:38,220 --> 00:51:39,660
El pájaro está en el nido.
730
00:51:39,780 --> 00:51:41,940
Dejad de hablar de pájaros,
me confundís.
731
00:51:42,020 --> 00:51:43,740
Ayudadme, que pesa como un fardo.
732
00:51:43,820 --> 00:51:45,220
Vamos.
733
00:51:48,660 --> 00:51:50,700
(VELÁZQUEZ) ¿Está muerto?
Desmayado.
734
00:51:51,860 --> 00:51:53,260
Traed agua.
735
00:52:00,100 --> 00:52:01,500
¡Buenas!
736
00:52:06,100 --> 00:52:07,700
¿Qué hacéis aquí?
737
00:52:07,820 --> 00:52:11,220
Sabemos que estáis cambiando
los cuadros originales por copias.
738
00:52:11,580 --> 00:52:14,060
Mejor en un museo
que calcinados, ¿no?
739
00:52:14,820 --> 00:52:17,300
Estoy de acuerdo.
Sabemos que no irán a un museo.
740
00:52:17,380 --> 00:52:19,300
¿Y tú qué sabrás?
Bueno, ya está bien.
741
00:52:19,380 --> 00:52:23,060
¿Dónde están los cuadros, rufián?
No pienso deciros nada.
742
00:52:23,900 --> 00:52:25,380
Eso ya lo veremos.
743
00:52:26,700 --> 00:52:28,140
No me importa morir.
744
00:52:28,900 --> 00:52:30,300
Cuanto antes, mejor.
745
00:52:30,740 --> 00:52:32,580
Así me ahorro el sufrimiento.
746
00:52:33,300 --> 00:52:34,700
¿De qué hablas?
747
00:52:34,820 --> 00:52:36,820
Vuestra manera
de viajar por el tiempo
748
00:52:37,300 --> 00:52:40,620
es más pedestre, pero sin duda
también es más segura.
749
00:52:41,820 --> 00:52:43,420
No sé de qué coño está hablando.
750
00:52:43,540 --> 00:52:45,300
Bueno, basta de pamplinas.
751
00:52:45,420 --> 00:52:48,780
¿Dónde están los cuadros?
Sí, eso.
752
00:52:49,620 --> 00:52:51,020
Basta de pamplinas.
753
00:52:52,780 --> 00:52:54,180
(Disparo)
754
00:52:55,500 --> 00:52:57,340
(EN INGLÉS)
755
00:52:57,700 --> 00:52:59,340
¿Qué ha sido eso? ¿Me recibís?
756
00:53:06,700 --> 00:53:08,100
Me ha apretado el gatillo.
757
00:53:18,780 --> 00:53:20,180
Pero ¿por qué se ha matado?
758
00:53:20,260 --> 00:53:23,500
Los hombres de Darrow escapan.
"¿Me escucháis?"
759
00:53:23,620 --> 00:53:25,340
No hay tiempo, hay que seguirlos.
760
00:53:27,300 --> 00:53:29,700
Usted no. Alguien tiene
que vigilar al muerto.
761
00:53:42,060 --> 00:53:43,540
Maldición. Llegamos tarde.
762
00:53:43,620 --> 00:53:45,020
Joder.
Como siempre.
763
00:53:45,700 --> 00:53:48,580
Un momento. Abramos esta compuerta.
¡Fantasmas!
764
00:53:48,940 --> 00:53:50,500
¡Son fantasmas!
765
00:53:51,460 --> 00:53:53,580
No, majestad. Soy yo, el doctor.
766
00:53:53,700 --> 00:53:55,100
Alonso, dame luz.
767
00:53:56,860 --> 00:53:58,260
Abra la boca.
768
00:53:59,620 --> 00:54:01,380
Hala, a sobar.
769
00:54:06,340 --> 00:54:07,740
Ahora.
770
00:54:08,420 --> 00:54:09,420
Ahora, ahora.
771
00:54:10,420 --> 00:54:11,820
Por Dios.
772
00:54:12,700 --> 00:54:14,380
Pues nada, las mujeres primero.
773
00:54:14,460 --> 00:54:16,020
¿Y Amelia?
Esperadla.
774
00:54:23,380 --> 00:54:24,780
Por aquí.
775
00:54:44,300 --> 00:54:45,820
Ni rastro del enemigo.
776
00:54:48,420 --> 00:54:50,780
Pero tenemos
lo que estábamos buscando.
777
00:54:51,900 --> 00:54:53,300
Qué maravilla.
778
00:54:54,220 --> 00:54:56,860
Sobrecogedor.
Extraordinario.
779
00:54:58,580 --> 00:54:59,980
Acojonante.
780
00:55:18,540 --> 00:55:20,940
Enhorabuena, patrulla. Buen trabajo.
781
00:55:21,020 --> 00:55:24,140
Recuperaron los cuadros.
Pero no hemos acabado con Darrow.
782
00:55:24,220 --> 00:55:26,700
Atrapar a esos ganapanes
no va a ser tarea fácil.
783
00:55:26,780 --> 00:55:28,180
No se mortifique por eso.
784
00:55:28,260 --> 00:55:30,860
Seguro que volverán
a cruzarse en nuestro camino.
785
00:55:30,940 --> 00:55:32,860
¿Y mi retrato
"Una dama con pañuelo"?
786
00:55:32,940 --> 00:55:35,540
Cierto. ¿Qué fue
del tonto del selfi que lo compró?
787
00:55:35,620 --> 00:55:39,020
Bueno, Ernesto se está ocupando
de recuperarlos en este momento.
788
00:55:39,100 --> 00:55:40,500
(VELÁZQUEZ) ¿Para qué?
789
00:55:41,020 --> 00:55:44,580
Prefiero que lo tenga un millonario
de Wisconsin a que lo incineren.
790
00:55:44,660 --> 00:55:45,860
Visto así...
791
00:55:46,340 --> 00:55:48,180
¿Acaso no es el final que le espera?
792
00:55:48,820 --> 00:55:51,980
Como el resto de mis cuadros,
los... los van a quemar.
793
00:55:53,380 --> 00:55:55,380
¿Quieren salir un momento,
por favor?
794
00:55:55,820 --> 00:55:58,980
Usted también, Irene. Esto merece
una conversación a solas.
795
00:56:06,500 --> 00:56:10,300
Si le sirve de consuelo,
no solo vamos a quemar sus cuadros.
796
00:56:10,700 --> 00:56:12,100
Ah, ya.
797
00:56:12,780 --> 00:56:14,180
Mal de muchos...
798
00:56:14,940 --> 00:56:16,740
Pensé que al final no se atrevería.
799
00:56:17,420 --> 00:56:19,980
Póngase en mi lugar.
-Póngase usted en el mío.
800
00:56:21,220 --> 00:56:22,620
Sé cómo se siente.
801
00:56:22,980 --> 00:56:26,580
Pero desde el principio de la misión
sabía que este momento llegaría.
802
00:56:26,820 --> 00:56:29,540
La historia dice
que se quemaron más de 500 pinturas,
803
00:56:29,660 --> 00:56:31,940
y así debe ser.
-Y así será.
804
00:56:32,020 --> 00:56:35,220
En el incendio se quemarán las 500
copias que hay en el Alcázar.
805
00:56:35,340 --> 00:56:39,180
Sí, claro, hombre. Y nos quedamos
con los 500 originales por la cara.
806
00:56:39,260 --> 00:56:42,620
Esta vez, la tragedia se puede
corregir sin cambiar la historia.
807
00:56:42,700 --> 00:56:44,100
Es una gran oportunidad.
808
00:56:44,580 --> 00:56:48,060
El Bosco, Tiziano,
Rubens, Leonardo... Lo merecen.
809
00:56:48,140 --> 00:56:50,020
-Lo siento, Diego.
(GRUÑE)
810
00:56:52,220 --> 00:56:53,940
Tarde o temprano se arrepentirá.
811
00:56:55,900 --> 00:56:57,660
Volveré.
-Estoy seguro de ello.
812
00:56:57,900 --> 00:57:00,180
No he visto a nadie tan pesado
en toda mi vida.
813
00:57:05,260 --> 00:57:07,100
Venga,
¿quién se apunta a la última?
814
00:57:07,180 --> 00:57:09,380
¿La última? ¿Qué significa eso?
Ni idea.
815
00:57:09,460 --> 00:57:11,820
Que si os apetece tomar algo
antes de ir a casa.
816
00:57:11,980 --> 00:57:14,460
Yo no puedo, me esperan.
Pasadlo bien.
817
00:57:18,020 --> 00:57:20,020
¿Es cosa mía
o Amelia me está evitando?
818
00:57:20,100 --> 00:57:22,460
No sabría deciros.
Bastante tengo con lo mío.
819
00:57:23,020 --> 00:57:24,460
La cafetería está cerrada.
820
00:57:26,580 --> 00:57:28,060
¿Nos sentamos aquí un rato?
821
00:57:28,780 --> 00:57:30,820
Cualquier excusa
con tal de no ir a casa.
822
00:57:33,300 --> 00:57:34,700
¿Problemas domésticos?
823
00:57:35,740 --> 00:57:37,900
Sí, sí, que siguen...
824
00:57:38,900 --> 00:57:41,260
Los recuerdos,
que siguen allí y son jodidos.
825
00:57:41,340 --> 00:57:43,140
No es fácil desprenderse de ellos.
826
00:57:46,980 --> 00:57:49,260
De hecho estoy pensando
en vender la casa.
827
00:57:49,380 --> 00:57:52,380
Yo, si queréis,
os puedo ofrecer un catre.
828
00:57:52,460 --> 00:57:55,020
No es muy cómodo,
pero al menos cambiáis de aires.
829
00:57:55,100 --> 00:57:56,500
Gracias.
830
00:57:58,300 --> 00:58:00,340
¿Puedo haceros una pregunta?
Dispara.
831
00:58:01,100 --> 00:58:02,700
Eso decía siempre Pacino.
832
00:58:03,780 --> 00:58:05,180
Lo echas de menos, ¿no?
833
00:58:05,260 --> 00:58:07,660
Era agradable tener compañía
al llegar a casa.
834
00:58:10,620 --> 00:58:12,140
¿Qué me querías preguntar?
835
00:58:12,940 --> 00:58:16,700
El bebedizo que le disteis a
Felipe V para aplacar sus nervios,
836
00:58:16,780 --> 00:58:19,460
¿qué era?
Un antipsicótico y benzodiacepina.
837
00:58:20,220 --> 00:58:22,180
Calmantes.
Ah. Es que...
838
00:58:22,460 --> 00:58:24,580
Pienso que me convendría
tomar algo así.
839
00:58:24,860 --> 00:58:26,260
¿Eh?
840
00:58:27,860 --> 00:58:30,460
Elena.
Elena, Blanca
841
00:58:30,540 --> 00:58:32,100
y las ánimas del purgatorio.
842
00:58:32,180 --> 00:58:34,940
Ni en combate sufría tanto pavor.
¿Y qué hacías?
843
00:58:35,260 --> 00:58:37,700
Pues cerrar los ojos,
armarme de valor
844
00:58:37,780 --> 00:58:40,260
y encomendarme al Altísimo.
Pues no es mal plan.
845
00:58:41,500 --> 00:58:43,620
Mejor que los calmantes,
te lo aseguro.
846
00:58:55,900 --> 00:58:57,380
(Roces de piezas metálicas)
847
00:58:57,460 --> 00:58:58,460
¿Quién hay ahí?
848
00:59:00,940 --> 00:59:02,460
Buenas noches, señorita.
849
00:59:04,060 --> 00:59:05,460
¿Qué haces levantada?
850
00:59:05,780 --> 00:59:08,260
Tenía hambre
y no he podido evitar la tentación.
851
00:59:08,340 --> 00:59:09,740
Le pido disculpas.
852
00:59:12,180 --> 00:59:13,580
¿Me das uno?
853
00:59:19,500 --> 00:59:20,900
¿Estabas robando?
854
00:59:23,460 --> 00:59:24,940
Es por necesidad, señorita.
855
00:59:25,820 --> 00:59:28,820
Mi madre está muy enferma
y no tenemos para las medicinas.
856
00:59:29,820 --> 00:59:31,540
Podías haberme pedido el dinero.
857
00:59:32,740 --> 00:59:35,460
Me daba vergüenza.
¿Y no te da vergüenza robar?
858
00:59:39,700 --> 00:59:42,860
Será mejor que cuando despierten
mis padres no sigas en casa.
859
00:59:45,500 --> 00:59:48,180
¿Me está echando?
Has roto nuestra confianza.
860
00:59:49,180 --> 00:59:50,580
Yo mentí por usted.
861
00:59:50,700 --> 00:59:52,260
Esto es muy distinto.
862
00:59:55,940 --> 00:59:59,300
A su madre no le gustará saber
que lleva pantalones bajo la falda.
863
01:00:01,900 --> 01:00:03,300
Cuéntaselo.
864
01:00:03,460 --> 01:00:05,820
Y dile también
que te querías llevar la plata.
865
01:00:08,820 --> 01:00:10,220
¿Qué haré ahora?
866
01:00:11,020 --> 01:00:12,420
¿Qué será de mi familia?
867
01:00:16,980 --> 01:00:18,820
(Tintineo de monedas)
868
01:00:20,500 --> 01:00:21,900
Toma.
869
01:00:22,660 --> 01:00:24,100
El resto del jornal del mes.
870
01:00:25,940 --> 01:00:26,980
Y ahora, vete.
871
01:00:49,940 --> 01:00:51,060
(Llaman a la puerta)
872
01:00:51,140 --> 01:00:52,740
Adelante.
873
01:00:55,540 --> 01:00:56,940
Jefe, tiene una visita.
874
01:00:57,100 --> 01:00:59,500
Debe de ser muy importante
para que la anuncie.
875
01:00:59,580 --> 01:01:00,980
No se lo va a creer.
876
01:01:01,060 --> 01:01:03,220
(Tacones acercándose)
877
01:01:05,700 --> 01:01:07,420
(LOLA) Cuánto tiempo, Salvador.
878
01:01:08,180 --> 01:01:09,740
No pasan los años por usted.
879
01:01:12,860 --> 01:01:14,340
Por usted tampoco, Lola.
880
01:01:16,140 --> 01:01:17,620
¿Cómo ha llegado hasta aquí?
881
01:01:17,820 --> 01:01:19,180
Por una puerta.
882
01:01:19,660 --> 01:01:22,260
Conozco más puertas que ustedes
en el Ministerio.
883
01:01:22,340 --> 01:01:23,740
Ya, claro.
884
01:01:25,140 --> 01:01:27,620
¿Un café?
-No, gracias, muy amable.
885
01:01:27,780 --> 01:01:29,180
Ser amable es lo mínimo...
886
01:01:30,380 --> 01:01:32,660
cuando después voy a encerrarla
de por vida.
887
01:01:33,620 --> 01:01:35,020
No lo hará.
888
01:01:36,340 --> 01:01:37,740
Parece usted muy segura.
889
01:01:37,860 --> 01:01:40,540
Le voy a hacer una oferta
que no va a poder rechazar.
890
01:01:43,300 --> 01:01:44,700
Perdone, pero...
891
01:01:44,780 --> 01:01:46,260
está sangrando por la nariz.
892
01:01:49,060 --> 01:01:50,460
Gracias.
893
01:01:51,500 --> 01:01:54,220
¿Se encuentra bien?
(LOLA) (SORBE) Perfectamente.
894
01:01:56,300 --> 01:01:58,020
Creo que voy a aceptarle
ese café.
895
01:02:11,060 --> 01:02:12,860
¿Y por qué habría de creerla?
896
01:02:17,100 --> 01:02:18,460
Quiero acabar con Darrow.
897
01:02:19,420 --> 01:02:22,340
Y le ofrezco la cabeza de Ferguson
en bandeja.
898
01:02:23,020 --> 01:02:24,900
Demasiado bonito para ser cierto.
899
01:02:25,060 --> 01:02:26,860
¿Y para qué querría mentirle?
900
01:02:27,220 --> 01:02:28,820
Me he metido en la boca del lobo.
901
01:02:28,900 --> 01:02:32,100
Pero conociendo su amplio historial
de amplias traiciones,
902
01:02:32,180 --> 01:02:34,540
no me extraña que quiera
acabar con los suyos.
903
01:02:34,660 --> 01:02:38,540
No son los míos...
igual que yo no soy de nadie.
904
01:02:39,860 --> 01:02:41,260
Correcto.
905
01:02:41,340 --> 01:02:44,100
Pero ¿por qué arriesga su vida
para ayudarnos?
906
01:02:44,180 --> 01:02:48,140
(LOLA) (RÍE) Hace muchos meses
que mi vida está en riesgo.
907
01:02:49,180 --> 01:02:51,340
Además, le quiero
pedir un favor a cambio.
908
01:02:51,420 --> 01:02:52,820
Ah, claro, entiendo.
909
01:02:53,540 --> 01:02:55,940
No destruya las obras originales
del Alcázar.
910
01:02:57,100 --> 01:02:59,060
¿Las quiere para decorar su salón?
911
01:02:59,180 --> 01:03:01,460
Quiero que se queden aquí,
en el Ministerio,
912
01:03:01,540 --> 01:03:02,940
bajo su custodia.
913
01:03:05,860 --> 01:03:07,620
Muy bien, acepto.
914
01:03:08,380 --> 01:03:11,980
Usted liquida a Darrow...
y yo salvo los cuadros.
915
01:03:13,180 --> 01:03:15,420
Solo una cosa más.
-Usted dirá.
916
01:03:16,780 --> 01:03:18,180
Ya sabe que no me sentó bien
917
01:03:18,260 --> 01:03:20,420
que copiara parte
del Libro de las Puertas
918
01:03:20,500 --> 01:03:21,940
que se quemó en la sinagoga.
919
01:03:23,380 --> 01:03:25,100
Esas puertas clandestinas...
920
01:03:25,740 --> 01:03:28,540
nos han causado más de un problema
día sí, día también.
921
01:03:29,420 --> 01:03:31,220
Le propongo un trato al respecto.
922
01:03:31,860 --> 01:03:34,780
De momento, si no le importa,
seguirá en mi poder.
923
01:03:35,540 --> 01:03:37,700
Una nunca sabe
cuándo lo puede necesitar.
924
01:03:39,820 --> 01:03:41,220
Ajá.
925
01:03:41,700 --> 01:03:43,500
Espero no tener que arrepentirme.
926
01:03:44,380 --> 01:03:46,540
No lo hará.
-Ajá.
927
01:03:47,060 --> 01:03:49,380
¿Y cuándo piensa acabar con Darrow?
928
01:03:49,900 --> 01:03:51,300
Ahora mismo.
929
01:03:52,500 --> 01:03:54,060
Si no tiene inconveniente...
930
01:03:55,180 --> 01:03:58,140
¿Me permitiría usar su ordenador,
por favor?
931
01:03:58,420 --> 01:03:59,820
No faltaría más.
932
01:03:59,900 --> 01:04:02,940
Y discúlpeme, pero creo
que no debería salir en este plano.
933
01:04:03,660 --> 01:04:06,860
¿Dónde se había metido?
Pensé que había muerto.
934
01:04:06,980 --> 01:04:09,460
Eso le facilitaría mucho las cosas,
¿verdad?
935
01:04:09,740 --> 01:04:12,620
¿Qué ha pasado con la misión?
¿Tiene los cuadros?
936
01:04:12,700 --> 01:04:15,260
"Le voy a responder primero
a la segunda pregunta.
937
01:04:15,340 --> 01:04:18,260
Los cuadros están aquí,
en el Ministerio del Tiempo".
938
01:04:19,180 --> 01:04:20,580
Y la misión...
939
01:04:21,180 --> 01:04:24,100
se acabó.
-"¿De qué habla?"
940
01:04:24,540 --> 01:04:26,660
Usted me prometió las obras.
941
01:04:26,900 --> 01:04:29,260
¿Qué voy a decir ahora yo
a los compradores?
942
01:04:29,740 --> 01:04:32,060
Puede decirles
que Darrow ha terminado,
943
01:04:32,140 --> 01:04:34,420
que se terminaron
los viajes en el tiempo...
944
01:04:34,860 --> 01:04:36,780
y sacrificar a sus empleados.
945
01:04:36,900 --> 01:04:40,540
"Ningún negocio vale más
que la vida de un ser humano".
946
01:04:40,980 --> 01:04:43,620
Mire los informes, "for God’s sake".
947
01:04:43,700 --> 01:04:47,300
Ya le decía
que Walcott estaba loco, "cracy".
948
01:04:47,420 --> 01:04:50,780
"Todo lo que decía
es mentira, mentira".
949
01:04:56,980 --> 01:04:59,220
Vivir para ver.
(FERGUSON) "¿Sigue ahí?".
950
01:05:00,700 --> 01:05:02,860
Quien mentía eras tú, hijo de puta.
951
01:05:03,140 --> 01:05:04,860
Lola, Lola. ¡No, no, no!
952
01:05:10,860 --> 01:05:12,260
"Ya no mentirás más.
953
01:05:20,300 --> 01:05:21,980
Yo he cumplido mi parte del plan.
954
01:05:22,780 --> 01:05:25,100
Le toca a usted, Salvador".
955
01:05:36,220 --> 01:05:37,620
Mierda.
956
01:05:47,460 --> 01:05:49,300
Le dije que volvería
y aquí me tiene.
957
01:05:49,740 --> 01:05:51,860
(SALVADOR) Hombre de palabra.
-Dimito.
958
01:05:51,940 --> 01:05:54,060
Busque otro retratista.
-Escúcheme...
959
01:05:54,140 --> 01:05:56,140
Es irrevocable.
-No, siéntese...
960
01:05:56,260 --> 01:05:59,700
No pinto nada, soy el último mono.
-¡Escúcheme de una vez, leche!
961
01:06:05,180 --> 01:06:06,380
Vamos a ver.
962
01:06:07,220 --> 01:06:10,460
He estado dándole vueltas
a su petición de conservar las obras
963
01:06:11,060 --> 01:06:14,380
y tras meditar en profundidad
lo que me ha dicho,
964
01:06:14,500 --> 01:06:17,540
estoy convencido,
tiene usted razón, Velázquez.
965
01:06:18,780 --> 01:06:20,460
No las vamos a destruir.
966
01:06:21,540 --> 01:06:23,060
¿Lo dice de verdad?
967
01:06:23,380 --> 01:06:26,300
Por supuesto.
Se quedan en el Ministerio.
968
01:06:26,380 --> 01:06:28,660
Así que ese papel
ya no sirve para nada.
969
01:06:32,700 --> 01:06:36,100
Me alegro de que mis argumentos
le hayan hecho cambiar de opinión.
970
01:06:36,180 --> 01:06:37,180
Una vez más,
971
01:06:37,260 --> 01:06:39,980
ha sido usted fundamental
para la historia del arte.
972
01:07:22,580 --> 01:07:23,980
¿Elena?
973
01:07:43,340 --> 01:07:44,740
Bueno, este es el piso.
974
01:07:44,820 --> 01:07:47,700
Como puedes ver,
es bastante luminoso.
975
01:07:48,820 --> 01:07:51,220
Por aquí tenemos
la habitación principal.
976
01:08:44,780 --> 01:08:47,250
Madre del amor hermoso.
Pero ¿qué hacéis?
977
01:08:48,060 --> 01:08:49,460
¿Tú qué crees, bobo?
978
01:08:59,100 --> 01:09:00,500
Las Sinsombrero.
979
01:09:00,620 --> 01:09:02,860
(ERNESTO) Mujeres
de la Generación del 27.
980
01:09:02,940 --> 01:09:04,380
Olvidadas por la historia.
981
01:09:05,780 --> 01:09:07,380
¿Me has seguido al Ministerio?
982
01:09:07,460 --> 01:09:09,700
Cogí prestado
su librito de las puertas...
983
01:09:09,780 --> 01:09:11,660
y he cometido un gran error.
984
01:09:11,740 --> 01:09:13,340
¿Quién ha dejado esto abierto?
985
01:09:17,700 --> 01:09:20,340
"Hasta la próxima.
Saludos de Nexus 6".
986
01:09:20,460 --> 01:09:21,700
¿Es él?
987
01:09:21,820 --> 01:09:24,420
-Hay muchas cosas de mi pasado
que desconozco.
988
01:09:24,500 --> 01:09:26,220
(ERNESTO) En los 80 hubo en Madrid
989
01:09:26,300 --> 01:09:28,740
una trama de niños robados
nada más nacer.
990
01:09:28,860 --> 01:09:30,940
Te he tratado como a una reina,
niñata.
991
01:09:31,060 --> 01:09:33,620
Nos dirigimos a vuestra época
y a vuestra ciudad.
992
01:09:33,700 --> 01:09:36,300
¿No corremos riesgo
de encontrarnos con otra vos?
993
01:09:36,380 --> 01:09:38,860
¿Cómo es posible
que la muchacha que hemos visto
994
01:09:38,940 --> 01:09:41,100
acabe convertida
en semejante monstruo?
995
01:09:42,060 --> 01:09:44,820
Si no me dejan ir,
mato al niño. Lo mato.
996
01:09:46,460 --> 01:09:49,500
Señores, el tiempo pasa
y no tenemos nada.
997
01:09:49,620 --> 01:09:50,700
¿Tiene usted hijos?
998
01:09:54,740 --> 01:09:56,140
O colaboráis con nosotros
999
01:09:56,220 --> 01:09:59,500
o vais a experimentar sensaciones
que no habéis sentido jamás.
1000
01:09:59,580 --> 01:10:01,500
El método de Entrerríos nunca falla.
1001
01:10:01,580 --> 01:10:03,970
Puedo ser la culpable
de que exista la vampira.
1002
01:10:04,059 --> 01:10:07,620
(SALVADOR) Le perdonaría cualquier
error menos que se venga abajo.
1003
01:10:08,059 --> 01:10:09,460
La necesitamos.
1004
01:10:12,540 --> 01:10:13,850
(MUJER, ATERRADA) ¡Ah!
1005
01:10:13,979 --> 01:10:17,460
Separar a un niño de su propia
madre es el peor de los delitos.
1006
01:10:17,580 --> 01:10:19,580
Es un tema
que conozco de primera mano.
1007
01:10:21,179 --> 01:10:23,850
Dime tu nombre.
-Salvador.
1008
01:10:25,540 --> 01:10:27,770
¿Qué coño será esto de Nexus 6?
76766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.