All language subtitles for Chefs.Table.S06E04.Sean.Brock.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,667 --> 00:00:44,794 ‫عمري 39 عاماً،‬ 2 00:00:44,878 --> 00:00:48,048 ‫ومن المدهش أنه طوال هذه الفترة،‬ 3 00:00:48,757 --> 00:00:51,593 ‫كل ما فعلته هو العمل في المطبخ.‬ 4 00:00:51,676 --> 00:00:55,346 ‫كل ما فعلته هو التركيز‬ ‫على أن أكون طاهياً عظيماً.‬ 5 00:01:13,156 --> 00:01:14,824 ‫إنها طريق طويلة.‬ 6 00:01:14,908 --> 00:01:19,621 ‫وقد عرضتني لأضرار كثيرة.‬ 7 00:01:25,627 --> 00:01:29,464 ‫وما كنت لأصبح الطاهي الذي أنا عليه اليوم‬ 8 00:01:29,547 --> 00:01:35,261 ‫لو لم أنغمس كلياً‬ ‫في هذا المستوى من الإدمان على العمل.‬ 9 00:01:39,432 --> 00:01:40,350 ‫لكن ذلك...‬ 10 00:01:41,101 --> 00:01:42,685 ‫كاد يقتلني.‬ 11 00:01:42,769 --> 00:01:46,940 ‫كدت أموت حرفياً.‬ 12 00:02:01,996 --> 00:02:06,793 ‫NETFLIX تقدم‬ 13 00:02:10,046 --> 00:02:14,884 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 14 00:03:17,864 --> 00:03:21,367 ‫لطالما كان الجنوب مكاناً مغلقاً وغير آمن.‬ 15 00:03:21,451 --> 00:03:22,994 ‫إنه مكان يدمره الشعور بالذنب.‬ 16 00:03:23,828 --> 00:03:28,708 ‫وسبب هذا الشعور بالاضطراب‬ ‫هو ماضينا المأساوي والغريب.‬ 17 00:03:29,834 --> 00:03:32,003 ‫ولهذا السبب، ولفترة طويلة،‬ 18 00:03:32,086 --> 00:03:36,341 ‫لم يكن الجنوبيون يدركون‬ ‫أهمية ثقافتنا الغذائية.‬ 19 00:03:37,759 --> 00:03:41,512 ‫تجاهلنا المعارف والناس.‬ 20 00:03:41,596 --> 00:03:43,097 ‫ما قاله "شون بروك"،‬ 21 00:03:43,181 --> 00:03:44,224 {\an8}‫"(جون تي إدج)‬ ‫مدير (ساذرن فودوايز ألاينس)"‬ 22 00:03:44,307 --> 00:03:46,851 {\an8}‫هو أن منتجات وسكان هذا المكان‬ ‫يتمتعون بأهمية عميقة،‬ 23 00:03:46,935 --> 00:03:50,730 ‫وإن هذا هو أهم تأويل ممكن للمطبخ الأمريكي.‬ 24 00:03:50,813 --> 00:03:51,898 ‫كان ذلك قولاً جريئاً.‬ 25 00:04:01,407 --> 00:04:04,285 ‫لدى "شون" هوس لم أره في أي شخص آخر.‬ 26 00:04:04,369 --> 00:04:08,957 ‫إنه مهووس بالسيارات، بالموسيقى،‬ ‫بالفنون الفلكلورية. إنه ينغمس تماماً فيها.‬ 27 00:04:09,040 --> 00:04:12,335 {\an8}‫ينغمس "شون" بكل شيء 100 بالمائة.‬ ‫بل 150 بالمائة.‬ 28 00:04:12,418 --> 00:04:13,628 {\an8}‫"(آدي نوي) - حبيبة (شون)"‬ 29 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 {\an8}‫حين يهتم بشيء ما، يتحول ذلك إلى هوس.‬ 30 00:04:18,258 --> 00:04:21,010 ‫القصة هي جزء كبير من مأكولات "شون".‬ 31 00:04:21,094 --> 00:04:23,638 ‫سواء كان خبز الذرة الذي كانت تعده جدته،‬ 32 00:04:23,721 --> 00:04:26,933 ‫أو تعقب أصول الباميا في "أفريقيا"،‬ 33 00:04:27,016 --> 00:04:27,892 {\an8}‫"(تايلر براون) - رئيس طهاة ومزارع"‬ 34 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 {\an8}‫فإنها كلها تجد طريقها إلى مطبخه.‬ 35 00:04:34,232 --> 00:04:36,734 ‫إنه يتعقب جذور المأكولات الجنوبية،‬ 36 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‫تأثير الأمريكيين الأصليين عليها،‬ 37 00:04:39,153 --> 00:04:41,781 ‫والتأثير الفرنسي، وتأثير غرب "أفريقيا"،‬ 38 00:04:41,864 --> 00:04:44,117 {\an8}‫لأنه يريد أن يروي القصة الحقيقية‬ ‫لطعام الجنوب.‬ 39 00:04:44,200 --> 00:04:45,201 {\an8}‫"(بي جاي دنيس) - خبير طعام، (لوكاونتري)"‬ 40 00:04:47,745 --> 00:04:51,624 ‫يمتلك "شون" مطعمين كبيرين في "تشارلستون"،‬ 41 00:04:52,292 --> 00:04:56,212 ‫الأول هو مطعم "ماكرايدي"،‬ ‫وهو أشبه بصالون أنيق،‬ 42 00:04:56,296 --> 00:04:58,214 ‫ومكان فاخر،‬ 43 00:04:58,298 --> 00:05:01,843 ‫تأتمن فيه رئيس الطهاة‬ ‫على اصطحابك في رحلة سحرية.‬ 44 00:05:04,345 --> 00:05:05,680 ‫والمطعم الثاني،‬ 45 00:05:05,763 --> 00:05:11,561 ‫"هاسك"، هو مطعم جنوبي، قلباً وقالباً.‬ 46 00:05:12,437 --> 00:05:17,567 ‫يقدم فيه أذنا الخنزير المقليتين.‬ ‫الفاصوليا المقشورة. وهو مطعم بسيط.‬ 47 00:05:18,318 --> 00:05:22,613 ‫إنه مطعم يذكر بمائدة جدته.‬ 48 00:05:25,450 --> 00:05:31,497 ‫يمكن لـ"شون" أن يكرس نفسه‬ ‫لإعداد السمان في عيد الحب تارة،‬ 49 00:05:31,581 --> 00:05:36,961 ‫وتارة أخرى يكرس نفسه لإعداد‬ ‫أفضل طبق دجاج وفطائر تفاح.‬ 50 00:05:37,045 --> 00:05:39,547 ‫وهذا هو تعريف العبقرية،‬ 51 00:05:39,630 --> 00:05:44,635 ‫أن تكون قادراً على التفكير‬ ‫في أمرين متناقضين في الوقت نفسه.‬ 52 00:05:46,179 --> 00:05:48,014 ‫هذا ما يظهره طهوه.‬ 53 00:05:48,639 --> 00:05:52,602 ‫لكن لكي تفهموا "شون"،‬ ‫عليكم العودة إلى مطبخ جدته.‬ 54 00:05:52,685 --> 00:05:55,646 ‫يجب أن تعودوا‬ ‫إلى حقول الفحم في "فيرجينيا".‬ 55 00:06:03,654 --> 00:06:10,620 ‫"سلسلة جبال (أبالاشيا) - (فيرجينيا)"‬ 56 00:06:34,477 --> 00:06:39,190 ‫ينظر معظم الناس إلى المأكولات الجنوبية‬ 57 00:06:40,358 --> 00:06:43,820 ‫على أنها غير صحية،‬ ‫ودسمة وغنية بالسعرات الحرارية.‬ 58 00:06:46,280 --> 00:06:49,325 ‫لكنها لا تقتصر على هذا فقط.‬ 59 00:06:51,035 --> 00:06:52,120 ‫تتمتع بمكونات مذهلة.‬ 60 00:06:53,496 --> 00:06:55,540 ‫مكونات فريدة من نوعها.‬ 61 00:06:56,457 --> 00:06:59,836 ‫إنها تشكيلة منوعة وخاصة‬ ‫من النباتات والفاصوليا،‬ 62 00:06:59,919 --> 00:07:03,548 ‫تحفظ التقاليد القديمة.‬ 63 00:07:06,384 --> 00:07:12,348 ‫إنها تنطوي على أخذ مكونات متواضعة‬ ‫وتحويلها إلى شيء مذهل حقاً.‬ 64 00:07:18,396 --> 00:07:20,648 ‫هذه هي نظرتي إلى الطعام الجنوبي.‬ 65 00:07:29,532 --> 00:07:34,829 ‫لكننا في الجنوب، فقدنا البذور والنباتات،‬ 66 00:07:34,912 --> 00:07:36,914 ‫والقصص.‬ 67 00:07:39,459 --> 00:07:44,005 ‫وحين نفقد هذه النباتات وتلك السلالات،‬ 68 00:07:44,088 --> 00:07:47,717 ‫فإننا نفقد عدة أجيال من الحكمة.‬ 69 00:07:47,800 --> 00:07:52,180 ‫نفقد الصلة التي تربطنا بثقافة،‬ ‫وبمنطقة وبمكان ما.‬ 70 00:07:54,474 --> 00:07:58,811 ‫حين تدرك ذلك، تستوعب حجم المأساة.‬ 71 00:07:59,854 --> 00:08:03,816 ‫وإن تسنت لك الفرصة للمساهمة في تغيير ذلك،‬ 72 00:08:06,402 --> 00:08:10,573 ‫فإنك تجد طريقك والدرب الذي ستسير عليه،‬ 73 00:08:10,656 --> 00:08:16,287 ‫وفي النهاية، يمكنك أن تساهم مساهمة صغيرة‬ ‫في شيء تحبه.‬ 74 00:08:22,043 --> 00:08:24,295 ‫أفضل أنواع الخل يشبه قنديل بحر.‬ 75 00:08:26,255 --> 00:08:27,924 ‫إنه يشبه الكبد نوعاً ما.‬ 76 00:08:28,007 --> 00:08:30,384 ‫ها هي دعابة "شون" عن الكبد.‬ 77 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ‫لا أزال أملك في منزلي‬ ‫مرطبان خل صنعته في "ماكرايدي".‬ 78 00:08:39,936 --> 00:08:42,605 ‫نعم. بدأ هذا مع أم جدتي،‬ 79 00:08:42,688 --> 00:08:45,525 ‫الذي كان عمره على الأرجح 40 عاماً‬ ‫حين حصلت عليه.‬ 80 00:08:45,608 --> 00:08:47,276 ‫كانت تحتفظ به دوماً تحت المغسلة.‬ 81 00:08:48,110 --> 00:08:51,697 ‫وكان هذا الشيء يعوم فيه هناك،‬ ‫وكان يصيبني بالرعب.‬ 82 00:08:52,406 --> 00:08:56,577 ‫كان هذا أول شيء أخذته بعد جنازتها.‬ 83 00:08:56,661 --> 00:09:01,165 ‫إذن، كل أصناف الخل الأساسية‬ ‫التي تجدها في "ماكرايدي" هي من وصفات جدتي.‬ 84 00:09:01,249 --> 00:09:03,292 ‫لذلك سنتمكن من الحفاظ عليها لزمن طويل.‬ 85 00:09:25,439 --> 00:09:29,026 ‫وُلدت وترعرعت‬ ‫في جبال "أبالاشيا" في "فيرجينيا"،‬ 86 00:09:29,944 --> 00:09:31,737 ‫عميقاً في حقول الفحم.‬ 87 00:09:34,448 --> 00:09:40,621 ‫أتذكر أنني كنت ألعب دوماً‬ ‫على أكوام الفحم في طفولتي.‬ 88 00:09:44,041 --> 00:09:47,128 ‫كان والدي في نشأته فقيراً للغاية.‬ 89 00:09:47,628 --> 00:09:51,007 ‫حين أصبح عمره 11 عاماً،‬ ‫تعين عليه البدء بالعمل في حقول الفحم،‬ 90 00:09:51,090 --> 00:09:54,969 ‫وهذا ما جعله شخصاً لا يرغب‬ 91 00:09:55,052 --> 00:10:01,309 ‫في أن يترعرع أطفاله بفقر، وقد حرص على ذلك.‬ 92 00:10:04,604 --> 00:10:07,815 ‫لم يتوقف قط عن العمل.‬ 93 00:10:08,649 --> 00:10:12,403 ‫لكنه أحب الحياة فعلاً.‬ 94 00:10:13,404 --> 00:10:17,116 ‫الأرجح أنه كان يأكل شرائح اللحم‬ ‫4 ليال في الأسبوع.‬ 95 00:10:17,617 --> 00:10:24,540 ‫كان دائماً ما يمارس المقالب على الآخرين،‬ ‫ويقود سيارات رياضية بسرعة كبيرة.‬ 96 00:10:25,041 --> 00:10:29,003 ‫وحظينا بطفولة مذهلة.‬ 97 00:10:46,187 --> 00:10:53,110 ‫لكن حين كان عمري 11 عاماً،‬ ‫تُوفي والدي بذبحة قلبية.‬ 98 00:10:53,653 --> 00:10:55,529 ‫كان عمره 39 عاماً.‬ 99 00:11:04,372 --> 00:11:08,376 ‫في تلك المرحلة، لم يكن لدينا خيار حقاً.‬ 100 00:11:08,876 --> 00:11:12,588 ‫انتقلنا للعيش مع جدتي.‬ 101 00:11:24,725 --> 00:11:29,522 ‫كانت جدتي تطبخ على الدوام.‬ 102 00:11:29,605 --> 00:11:34,527 ‫كانت لدينا حديقة ضخمة لتضمن بقاءنا.‬ 103 00:11:35,277 --> 00:11:38,239 ‫كل ما كنا نأكله،‬ ‫كنا نزرعه أو نحافظ عليه.‬ 104 00:11:40,157 --> 00:11:44,912 ‫ترعرعت في ذلك الفناء تحت أشعة الشمس،‬ ‫ووسط التراب،‬ 105 00:11:45,996 --> 00:11:51,043 ‫وكنت أقطف الثمار وآكلها‬ ‫وهي لا تزال حية وتنبض بالحيوية.‬ 106 00:11:52,253 --> 00:11:56,799 ‫كان الطعام مصدراً هائلاً للفخر.‬ 107 00:11:57,842 --> 00:12:00,469 ‫كانت جدتي تعلمني باستمرار‬ 108 00:12:00,553 --> 00:12:04,265 ‫الأمور التي علمها إياها جداها عن الطعام،‬ 109 00:12:05,683 --> 00:12:09,437 ‫كمعرفة متى يحين موعد‬ ‫إخراج البطاطاس من تحت الأرض،‬ 110 00:12:09,520 --> 00:12:13,482 ‫أو كيفية قطف الفاصوليا حين تكون ناضجة،‬ 111 00:12:13,566 --> 00:12:17,486 ‫أو كيفية قطف الفاصوليا‬ ‫وتقشيرها بلمح البصر.‬ 112 00:12:18,654 --> 00:12:21,031 ‫هكذا كانت طفولتي.‬ 113 00:12:24,160 --> 00:12:29,623 ‫مخزوني من المذاق يرجع إلى تلك الحقبة،‬ 114 00:12:29,707 --> 00:12:34,670 ‫وتشكل خلال تلك الفترة من حياتي.‬ 115 00:12:36,964 --> 00:12:41,802 ‫"مزرعة توت العليق - (تينيسي)"‬ 116 00:12:41,886 --> 00:12:43,971 ‫أتذكر طفولتي و...‬ 117 00:12:44,054 --> 00:12:47,183 ‫كل جيراني هنا كانت لديهم‬ ‫أنواع مختلفة من الفاصوليا الكبيرة.‬ 118 00:12:47,767 --> 00:12:51,604 ‫وكانوا ينظمون مسابقة سنوية لاختيار...‬ 119 00:12:51,687 --> 00:12:54,273 ‫أي مزارع أنبت أكبر عدد من الشتلات.‬ 120 00:12:54,356 --> 00:12:55,649 ‫كانت مسألة فخر.‬ 121 00:12:55,733 --> 00:12:59,820 ‫وفي كل واد، كانت كل عائلة‬ ‫تزرع أصنافها الخاصة من الفاصوليا،‬ 122 00:12:59,904 --> 00:13:02,907 ‫والذرة، والطماطم، والقرع، وما إلى ذلك.‬ 123 00:13:04,575 --> 00:13:07,870 ‫لون غلاف البسلة هذا جميل.‬ 124 00:13:10,331 --> 00:13:14,293 ‫لا بد أنك لاحظت على امتداد السنين،‬ ‫أن الكثير من هذه الحبوب،‬ 125 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 ‫تأخذ أسماء مختلفة.‬ ‫الأكثر شيوعاً هو أن تأخذ اسم عائلة.‬ 126 00:13:17,213 --> 00:13:20,049 ‫مصدر هذه هو "واشنطن باريش" في "لويزيانا"،‬ 127 00:13:20,132 --> 00:13:23,677 ‫حيث تزرعها عائلة "جونز" منذ سنوات،‬ ‫لذلك فهي تُدعى فاصوليا "جونز".‬ 128 00:13:23,761 --> 00:13:26,222 ‫هذه في الواقع رمادية.‬ 129 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 ‫قلت للضيوف مرات عدة،‬ ‫ممن يأتون إلى الكوخ...‬ 130 00:13:29,016 --> 00:13:32,436 ‫نحن نتكلم عن البازلاء والفول،‬ ‫والفاصوليا البيضاء، كل أنواعها.‬ 131 00:13:32,520 --> 00:13:34,814 ‫بعد فترة، تنظر إلى كل هذا وتقول،‬ 132 00:13:34,897 --> 00:13:36,941 ‫"نعم، رأيت هذا. ماذا لديك بعد لتعرضه علي؟"‬ 133 00:13:37,024 --> 00:13:41,195 ‫لا يشعرون بالإثارة إلا بعد أن تربطها‬ ‫بتاريخ حي، وتروي قصتها.‬ 134 00:13:42,404 --> 00:13:46,242 ‫تكون لديك سلسلة بهذا الطول‬ ‫من دون حلقات مفقودة،‬ 135 00:13:46,325 --> 00:13:50,162 ‫تمتد من الماضي وحتى الزمن الحاضر‬ ‫بلا انقطاع.‬ 136 00:13:51,080 --> 00:13:52,790 ‫ذكرني ما هذه.‬ 137 00:13:52,873 --> 00:13:55,167 ‫هذه عشبة "جيمسون".‬ 138 00:13:55,251 --> 00:13:58,796 ‫تناولها أحد أصدقائي،‬ ‫ثم أكل كيساً كاملاً من طعام الكلاب.‬ 139 00:13:58,879 --> 00:14:00,047 ‫أكل كيساً كاملاً من...‬ 140 00:14:01,674 --> 00:14:03,634 ‫أكل كيساً من طعام الكلاب.‬ 141 00:14:03,717 --> 00:14:05,427 ‫يجب أن أتذكر ذلك.‬ 142 00:14:07,221 --> 00:14:10,224 ‫- رباه.‬ ‫- أكل كيساً كاملاً من طعام الكلاب؟‬ 143 00:14:10,766 --> 00:14:13,727 ‫يجب أن يجد من يعيش في الريف وسائل ليتسلى.‬ 144 00:14:15,229 --> 00:14:21,026 ‫في سن الـ15، انتقلنا إلى بلدة‬ ‫أكبر في "فيرجينيا"، تُدعى "أبينغدون".‬ 145 00:14:21,110 --> 00:14:23,946 ‫وحينئذ حصلت على عملي الأول في المطعم.‬ 146 00:14:26,949 --> 00:14:31,161 ‫عندما دخلت إلى المطبخ في اليوم الأول،‬ ‫لم أر ما كنت أنتظره.‬ 147 00:14:35,124 --> 00:14:39,753 ‫كان أمراً مخيفاً وجنونياً‬ ‫لم أر مثيلاً له قط.‬ 148 00:14:42,047 --> 00:14:46,093 ‫كانت موسيقى الـ"هيفي ميتل" تُعزف بصخب...‬ 149 00:14:50,014 --> 00:14:52,141 ‫الطلبيات ترفرف في مهب الريح...‬ 150 00:14:55,644 --> 00:14:59,398 ‫كانت هناك طاولة للتدخين وسط المطبخ.‬ 151 00:15:02,276 --> 00:15:07,740 ‫وكان الجميع يتحركون بسرعة،‬ ‫ويتكلمون بصوت صاخب ويصرخون،‬ 152 00:15:07,823 --> 00:15:11,660 ‫ويتحدثون عن مقدار الويسكي‬ ‫الذي احتسوه في الليلة السابقة.‬ 153 00:15:12,745 --> 00:15:14,163 ‫كان المكان أشبه بسفينة قراصنة.‬ 154 00:15:16,498 --> 00:15:21,462 ‫وأتذكر أنني كنت أتعرض لحروق‬ ‫بفعل الزيت الحار في الليالي الأولى،‬ 155 00:15:21,545 --> 00:15:23,213 ‫وكانت الحروق تغطي جسدي.‬ 156 00:15:23,297 --> 00:15:26,717 ‫كان من يرون ذراعي يعتقدون‬ ‫بأنني أتعرض لإساءة المعاملة.‬ 157 00:15:26,800 --> 00:15:30,554 ‫وكنت أجيبهم بفخر، أنا "طاه. أنا طباخ."‬ 158 00:15:31,805 --> 00:15:33,557 ‫تعلقت بالمهنة على الفور.‬ 159 00:15:43,400 --> 00:15:47,154 ‫"(تشارلستون)، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 160 00:15:52,451 --> 00:15:56,455 ‫بعد تخرجي من الثانوية،‬ ‫علمت أنني أريد العمل كطاه،‬ 161 00:15:57,039 --> 00:16:01,210 ‫فبدأت أبحث عن أفضل المدن‬ ‫في المجال الغذائي في "أمريكا".‬ 162 00:16:01,293 --> 00:16:06,632 ‫كانت "تشارلستون" أقربها،‬ ‫فحزمت أمتعتي وانتقلت إليها.‬ 163 00:16:08,258 --> 00:16:11,428 ‫إن فكرتم في مدن المطاعم‬ ‫في الجنوب الأمريكي،‬ 164 00:16:11,512 --> 00:16:16,100 ‫فإن أشهر المطابخ ظهرت في "تشارلستون".‬ 165 00:16:16,183 --> 00:16:19,853 ‫وعندما وصل "شون"، كان أشبه بالسائح.‬ 166 00:16:20,604 --> 00:16:25,484 ‫كان مندهشاً ومتحمساً ويشعر بالفضول فحسب.‬ 167 00:16:29,113 --> 00:16:31,907 ‫كانت صدمة ثقافية بالنسبة إلي.‬ 168 00:16:36,203 --> 00:16:40,749 ‫كان جواً غريباً عني بالكامل.‬ 169 00:16:45,546 --> 00:16:49,508 ‫لم يكن قد سبق لي الدخول‬ 170 00:16:49,591 --> 00:16:52,886 ‫إلى أي مطعم بجمال المطاعم هنا.‬ 171 00:16:54,013 --> 00:16:57,307 ‫رؤية مطبخ يعج بالطهاة المحترفين،‬ 172 00:16:57,391 --> 00:17:00,436 ‫الذين يقدمون أطباق طعام فاتنة،‬ 173 00:17:01,437 --> 00:17:03,897 ‫كان يبعث على البهجة بالنسبة إلي.‬ 174 00:17:07,192 --> 00:17:10,529 ‫في ذلك الوقت، كان رؤساء الطهاة‬ ‫في المطاعم الراقية في "تشارلستون"‬ 175 00:17:10,612 --> 00:17:14,074 ‫يأخذون تلك الأطباق الكلاسيكية المميزة،‬ 176 00:17:14,158 --> 00:17:17,828 ‫كطبق "هوبن جون"،‬ ‫والقريدس بالدقيق،‬ 177 00:17:17,911 --> 00:17:20,914 ‫ويحسنونها ويجعلونها جميلة.‬ 178 00:17:22,708 --> 00:17:24,001 ‫أردت أن أتعلم كيفية القيام بذلك.‬ 179 00:17:24,585 --> 00:17:28,672 ‫فانكببت على حرفة الطبخ.‬ 180 00:17:53,405 --> 00:17:54,990 ‫أتريد تناول شجرة بالميتو؟‬ 181 00:17:58,202 --> 00:17:59,620 ‫رائحتها زكية جداً.‬ 182 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 ‫هل نطهو شيئاً بداخلها مباشرة؟‬ 183 00:18:04,416 --> 00:18:06,585 ‫إنهم يطهون الأرز في هذه!‬ 184 00:18:06,668 --> 00:18:11,673 ‫نعم، أعلم. نستطيع وضع الأرز فيها،‬ ‫ثم إغلاقها ورميها في النار.‬ 185 00:18:13,550 --> 00:18:15,177 ‫ستصبح غنية بالألياف بالتأكيد في النهاية.‬ 186 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 ‫نعم، إنها قابلة للأكل.‬ 187 00:18:16,512 --> 00:18:18,514 ‫- إنها لذيذة!‬ ‫- بالفعل.‬ 188 00:18:19,223 --> 00:18:20,516 ‫إنها لذيذة جداً.‬ 189 00:18:21,475 --> 00:18:28,190 ‫التقيت بـ"شون" عام 1997 في مطعم‬ ‫"بنينسولا غريل" في "تشارلستون"،‬ 190 00:18:29,149 --> 00:18:33,487 ‫انطباعي الأول عن "شون" كان أنه جاد‬ ‫في رغبته بأن يصبح طاهياً.‬ 191 00:18:34,738 --> 00:18:37,574 ‫كان "شون" يعمل في "بنينسولا غريل"،‬ ‫ثم يذهب إلى المدرسة،‬ 192 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 ‫وفي أيام عطلته، كان يعمل في مطعم آخر.‬ 193 00:18:40,035 --> 00:18:41,620 ‫أتذكر سؤالي له، "ألا تأخذ يوم عطلة؟"‬ 194 00:18:41,703 --> 00:18:43,038 ‫فقال، "لا، أريد العمل."‬ 195 00:18:46,834 --> 00:18:52,339 ‫كنت شغوفاً بالتعلم، وبمحاولة إتقان حرفتي،‬ 196 00:18:52,422 --> 00:18:57,344 ‫محاولة التقطيع على نحو مثالي،‬ ‫وصنع الصلصات على نحو مثالي.‬ 197 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 ‫كان ذلك مصدر فخر بالنسبة إلي.‬ 198 00:18:59,304 --> 00:19:03,392 ‫لكن حين اكتشفت الطهي المعاصر،‬ ‫تغير كل شيء.‬ 199 00:19:03,475 --> 00:19:05,060 ‫نعم، إنها شفافة...‬ 200 00:19:05,144 --> 00:19:08,355 ‫فكرة القدرة على التلاعب بالمكونات‬ 201 00:19:08,438 --> 00:19:14,236 ‫وتحويلها إلى تجربة سحرية،‬ ‫كانت أمراً لا يُصدق بالنسبة إلي.‬ 202 00:19:17,990 --> 00:19:21,535 ‫لم يكن أحد يطبخ المأكولات الجنوبية‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 203 00:19:22,202 --> 00:19:25,789 ‫وهكذا أصبح الطهي المعاصر هوسي الجديد.‬ 204 00:19:33,255 --> 00:19:35,757 ‫أتذكر أول مرة سمعت فيها عن "شون".‬ 205 00:19:35,841 --> 00:19:37,843 ‫كان فتى الجزيئات العجيب،‬ 206 00:19:37,926 --> 00:19:42,723 ‫كان طاهياً اختبارياً،‬ ‫يصنع غزل البنات من دهن لحم الخنزير.‬ 207 00:19:43,557 --> 00:19:47,769 ‫كان لعوباً،‬ ‫يقدم مأكولات مبتكرة تثير الدهشة.‬ 208 00:19:51,899 --> 00:19:56,236 ‫رأيته ذات مرة مع شطائر مشاوي‬ 209 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 ‫ونيتروجين سائل.‬ 210 00:19:58,989 --> 00:20:02,409 ‫كان يغمس الشطائر في الحليب،‬ 211 00:20:02,492 --> 00:20:05,829 ‫ويصنعها ببطء في مؤخرة شاحنته،‬ 212 00:20:05,913 --> 00:20:08,498 ‫بينما يشرب الويسكي من زجاجة.‬ 213 00:20:09,208 --> 00:20:13,629 ‫ثم أخذ ينتف شعيرات من مثلجات المشاوي.‬ 214 00:20:16,882 --> 00:20:21,011 ‫وفي تلك اللحظة، رأيت ما يشبه بدايات "شون".‬ 215 00:20:22,429 --> 00:20:26,808 ‫كان رجلاً في طور اكتشاف من يكون‬ ‫وما يريد أن يطهوه.‬ 216 00:20:55,420 --> 00:20:56,797 ‫اجلب ألطفها.‬ 217 00:20:57,673 --> 00:20:59,174 ‫أجل.‬ 218 00:20:59,675 --> 00:21:01,176 ‫هلا تمسك بالزهرة؟‬ 219 00:21:04,930 --> 00:21:09,476 ‫أول مرة شغلت فيها منصب رئيس الطهاة‬ 220 00:21:09,559 --> 00:21:14,106 ‫كانت في فندق "إيرميتاج"،‬ ‫في "ناشفيل"، "تينيسي".‬ 221 00:21:14,189 --> 00:21:19,236 ‫كان عمري 24 عاماً،‬ ‫وكانت تلك أول مرة أحظى فيها بالحرية‬ 222 00:21:19,319 --> 00:21:21,697 ‫لصنع طبقي الخاص.‬ 223 00:21:22,572 --> 00:21:24,992 ‫ووضع قائمة طعامي الخاصة.‬ ‫وتطبيق نظرتي الخاصة.‬ 224 00:21:25,075 --> 00:21:26,243 ‫كان بوسعي فعل ما أريد.‬ 225 00:21:30,289 --> 00:21:33,875 ‫كنت متحمساً جداً لكي أتباهى.‬ 226 00:21:33,959 --> 00:21:38,547 ‫وهكذا، حين افتتحنا المطعم،‬ ‫كانت قائمة التذوق تضم 30 وجبة.‬ 227 00:21:39,673 --> 00:21:44,344 ‫كانت لدي فكرة بأن المأكولات‬ ‫الجنوبية المعاصرة قد تكون مذهلة.‬ 228 00:21:46,305 --> 00:21:47,973 ‫افتتحنا المطعم في يوم عيد العشاق.‬ 229 00:21:48,557 --> 00:21:52,311 ‫حجزنا لـ275 ضيفاً،‬ 230 00:21:52,394 --> 00:21:56,106 ‫وأظن أننا أطعمنا 50 شخصاً فقط.‬ 231 00:21:58,692 --> 00:22:00,861 ‫وقفت في وسط ذلك المطبخ،‬ 232 00:22:00,944 --> 00:22:04,948 ‫وشاهدت الطعام يُطهى أكثر مما ينبغي،‬ ‫ويُرمى في القمامة،‬ 233 00:22:05,032 --> 00:22:06,825 ‫ورأيت الأطباق تعود إلى المطبخ...‬ 234 00:22:06,908 --> 00:22:10,871 ‫الأشخاص الذين قاموا بتوظيفي‬ ‫للقيام بذلك العمل كانوا يقولون،‬ 235 00:22:11,788 --> 00:22:13,123 ‫"لقد اقترفنا خطأً."‬ 236 00:22:19,421 --> 00:22:23,550 ‫كان ذلك الشعور فظيعاً بحق.‬ 237 00:22:25,927 --> 00:22:27,721 ‫بعد بضعة أيام، صدر النقد.‬ 238 00:22:27,804 --> 00:22:30,015 ‫"طعام مطهو زيادة"‬ 239 00:22:30,098 --> 00:22:31,933 ‫"مشبع بالماء"‬ 240 00:22:32,017 --> 00:22:35,145 ‫"مخيب للآمال"‬ 241 00:22:36,980 --> 00:22:40,609 ‫شعرت بالذنب والعار.‬ 242 00:22:41,610 --> 00:22:47,741 ‫لم أرغب قط طوال حياتي‬ ‫أن أنسحب من شيء كما شعرت حينها.‬ 243 00:22:50,369 --> 00:22:56,917 ‫لكنني بدلاً من ذلك،‬ ‫عدت في اليوم التالي واعتذرت،‬ 244 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ‫وقلت،‬ 245 00:23:00,087 --> 00:23:03,673 ‫"لن آخذ يوم عطلة آخر‬ ‫قبل أن نحصل على نقد جيد."‬ 246 00:23:05,675 --> 00:23:09,388 ‫كنت مصمماً على إيجاد طريقة لتنفيذ رؤيتي‬ 247 00:23:09,471 --> 00:23:12,766 ‫ولإثبات جدارتي بذلك العمل.‬ 248 00:23:16,228 --> 00:23:19,272 ‫عملت 10 أشهر متواصلة يومياً.‬ 249 00:23:20,273 --> 00:23:21,691 ‫لم أغادر المطبخ.‬ 250 00:23:22,275 --> 00:23:28,156 ‫كنت أنام تحت الطاولات مع المماسح كوسائد‬ ‫وأعيش في المطبخ.‬ 251 00:23:29,157 --> 00:23:31,785 ‫كل ما كنت أهتم به هو الكمال.‬ 252 00:23:33,370 --> 00:23:39,167 ‫كان يجب إنجاز كل جانب من كل شيء‬ ‫وفق أسلوبي،‬ 253 00:23:39,251 --> 00:23:41,253 ‫ولم أكن أتساهل في ذلك.‬ 254 00:23:42,921 --> 00:23:47,217 ‫كنت أغضب كثيراً‬ ‫حين كان الناس يرغبون في الذهاب في عطلة.‬ 255 00:23:47,717 --> 00:23:52,764 ‫لم أستطع أن أفهم‬ ‫لماذا لم يبال أحد بمقداري.‬ 256 00:23:53,432 --> 00:23:56,143 ‫من المهم مراقبة لون الدخان.‬ 257 00:23:57,519 --> 00:24:01,148 ‫استقال عملياً كامل طاقم المطبخ.‬ 258 00:24:04,776 --> 00:24:06,319 ‫لكن الفشل لم يكن خياراً.‬ 259 00:24:06,403 --> 00:24:07,737 ‫لم يكن الفشل خياراً.‬ 260 00:24:09,739 --> 00:24:14,494 ‫بعد 10 أشهر،‬ ‫عادت الصحف في "ناشفيل" إلى المطعم.‬ 261 00:24:15,078 --> 00:24:21,710 ‫جلست خارج مطبعة الصحف‬ ‫بينما كانت تجري طباعتها،‬ 262 00:24:21,793 --> 00:24:23,795 ‫حتى الساعة 4 أو 5 صباحاً.‬ 263 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 ‫"مذهل،"‬ 264 00:24:33,430 --> 00:24:36,141 {\an8}‫"تنفيذ خال من العيوب"‬ 265 00:24:36,224 --> 00:24:37,267 {\an8}‫"(ناشفيل سين) - جوهرة متلألئة"‬ 266 00:24:37,350 --> 00:24:39,561 {\an8}‫الأشهر الـ10 من الإدمان على العمل...‬ 267 00:24:40,145 --> 00:24:41,354 ‫أعطت ثمارها.‬ 268 00:24:43,690 --> 00:24:45,859 ‫وهكذا كان أسلوبي في العمل.‬ 269 00:24:45,942 --> 00:24:47,694 ‫هكذا كان أسلوبي في التفكير.‬ 270 00:24:47,777 --> 00:24:51,364 ‫هكذا كنت أنتظر من جميع الآخرين أن يشعروا.‬ 271 00:25:04,002 --> 00:25:10,091 ‫"جزيرة (وادمالو)، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 272 00:25:10,175 --> 00:25:11,468 ‫كيف الحال يا "موهوغ"؟‬ 273 00:25:17,641 --> 00:25:20,852 ‫- لا أصدق أنها لم تأكل كل العشب.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 274 00:25:21,603 --> 00:25:23,730 ‫حصلت على هذه الخنزيرة من "جون فولتز".‬ 275 00:25:23,813 --> 00:25:26,650 ‫اسمها "ألاباما". إنها خنزيرة مسنة.‬ 276 00:25:26,733 --> 00:25:31,571 ‫إنها عملياً مزيج‬ ‫بين خنازير "أوسابو" و"ميشان"‬ 277 00:25:31,655 --> 00:25:35,283 ‫وسلالات أخرى. "كارل بلايك" من...‬ 278 00:25:35,367 --> 00:25:38,828 ‫من "آيوا"، كما تعلم.‬ 279 00:25:40,914 --> 00:25:42,666 ‫يا لها من مخلوقة مذهلة.‬ 280 00:25:42,749 --> 00:25:45,418 ‫- إنها هنا منذ 400 عام.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 281 00:25:47,295 --> 00:25:48,838 ‫ماذا ستفعل مع الـ"هيرفورد"؟‬ 282 00:25:48,922 --> 00:25:51,883 ‫أستخدمه لمزاوجته مع خنازيرنا الـ"أوسابو".‬ 283 00:25:51,967 --> 00:25:55,804 ‫اعتاد الناس على الخنازير‬ ‫البيضاء والزهرية الضخمة.‬ 284 00:25:55,887 --> 00:25:56,930 ‫من دون دهن.‬ 285 00:25:57,013 --> 00:25:58,431 ‫من دون دهن بين العضلات.‬ 286 00:25:58,515 --> 00:26:01,351 ‫لا يمكنك أن تأخذ قطعة لحم خنزير‬ ‫من متجر البقالة‬ 287 00:26:01,434 --> 00:26:04,521 ‫وتطهوها في مقلاة الآن من دون أن تحرقها.‬ 288 00:26:04,604 --> 00:26:07,732 ‫في حين أن شرائح لحم الخنازير الأصيلة...‬ 289 00:26:07,816 --> 00:26:10,443 ‫تضعها فوق النار ثم تضيف الملح والبهار،‬ 290 00:26:10,527 --> 00:26:11,695 ‫وتُطهى بدهنها الخاص.‬ 291 00:26:11,778 --> 00:26:13,238 ‫عملت على هذه السلالة منذ سنوات‬ 292 00:26:13,321 --> 00:26:15,490 ‫وسميناها في النهاية "بيركاواتاديراكابول".‬ 293 00:26:15,574 --> 00:26:19,744 ‫أظن أن جميع من يربون الخنازير‬ ‫يظنون أنهم سيخلقون "الخنزير الخارق".‬ 294 00:26:19,828 --> 00:26:21,329 ‫نعم، كنت أحاول القيام بذلك.‬ 295 00:26:21,413 --> 00:26:26,001 ‫نعم، التقيت بـ10 أصدقاء من مربي الخنازير‬ ‫على "فيس بوك" ووسائل التواصل الاجتماعي،‬ 296 00:26:26,084 --> 00:26:28,837 ‫وجميعهم لديهم "الخنزير الخارق".‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 297 00:26:28,920 --> 00:26:31,923 ‫لذلك فالوضع كوميدي جداً.‬ 298 00:26:33,049 --> 00:26:34,467 ‫يعيد هذا الكثير من الذكريات‬ 299 00:26:34,551 --> 00:26:37,429 ‫عن الركض عبر الحقول ومطاردة الخنازير.‬ 300 00:26:37,512 --> 00:26:39,472 ‫صحيح؟ الزمن يمر بسرعة.‬ 301 00:27:05,832 --> 00:27:12,464 ‫بعد قضاء 3 سنوات في فندق "إيرميتاج"،‬ ‫بدأت أتساءل عن خطوتي التالية.‬ 302 00:27:13,006 --> 00:27:16,885 ‫حين سنحت الفرصة لي بأن أكون رئيس الطهاة‬ ‫في مطعم "ماكرايدي"،‬ 303 00:27:16,968 --> 00:27:18,595 ‫أفضل مطعم في "تشارلستون"،‬ 304 00:27:18,678 --> 00:27:25,143 ‫كنت متحمساً جداً لإبراز رؤيتي للمأكولات‬ ‫الجنوبية المعاصرة في هذه المدينة.‬ 305 00:27:26,478 --> 00:27:32,108 ‫لكن حين وصلت،‬ ‫شعرت بالإحباط من المنتجات المتوفرة.‬ 306 00:27:32,692 --> 00:27:34,569 ‫التنوع الذي أردته.‬ 307 00:27:34,653 --> 00:27:36,488 ‫الجودة التي أردتها.‬ 308 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 ‫كنت أحاول دفع هذا المطبخ إلى المستقبل.‬ 309 00:27:40,700 --> 00:27:44,412 ‫ولا يمكن حدوث هذا‬ ‫إن لم تكن المكونات موجودة.‬ 310 00:27:44,496 --> 00:27:47,290 ‫حينئذ قابلت "غلين روبرتس"،‬ 311 00:27:47,916 --> 00:27:51,628 ‫البذار الذي كان يعيد ملء حجرة المؤونة‬ ‫في "لوكاونتري".‬ 312 00:27:51,711 --> 00:27:55,590 ‫"حقل أرز اختباري، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 313 00:27:55,674 --> 00:28:00,095 ‫في هذه البقعة، لدينا أنواع مختلفة‬ ‫من الأرز عمرها 4000 عام من "أفريقيا".‬ 314 00:28:00,178 --> 00:28:03,973 ‫إنها مقاومة للملح والعطش والأمراض،‬ ‫وهي تنمو بسرعة.‬ 315 00:28:04,057 --> 00:28:05,642 ‫بسرعة كبيرة.‬ 316 00:28:05,725 --> 00:28:07,560 ‫- هل ترى الحليب؟‬ ‫- هل ترى هذا؟‬ 317 00:28:07,644 --> 00:28:08,937 ‫نعم. جرب هذه.‬ 318 00:28:11,189 --> 00:28:13,441 ‫- كأن الحليب يتفجر في فمي.‬ ‫- نعم.‬ 319 00:28:13,525 --> 00:28:14,901 ‫كان هذا رائعاً، صحيح؟‬ 320 00:28:14,984 --> 00:28:18,947 ‫ويمكنك أن تأخذ الأوراق وتعصرها،‬ ‫ثم تطلي نوى الأرز.‬ 321 00:28:19,030 --> 00:28:20,657 ‫هذا رائع للغاية.‬ 322 00:28:23,410 --> 00:28:30,208 ‫كان "غلين" يعلم أنه لإنعاش المطبخ‬ ‫في "لوكاونتري"،‬ 323 00:28:31,668 --> 00:28:36,131 ‫عليك البدء بالأنواع المختلفة‬ ‫من مطبخ الأرز في "كارولاينا".‬ 324 00:28:40,385 --> 00:28:42,429 ‫لفهم مطبخ "تشارلستون"،‬ 325 00:28:42,512 --> 00:28:46,683 ‫يجب أن تفهم جذوره،‬ ‫وهي تعود إلى غرب "أفريقيا".‬ 326 00:28:50,770 --> 00:28:53,857 ‫إنه مطبخ من طبقات عدة،‬ ‫متأثر بشدة بالأرز،‬ 327 00:28:53,940 --> 00:28:56,776 ‫لأن الأرز بالطبع‬ ‫قد حقق الثراء للكثير من الناس في المدينة‬ 328 00:28:56,860 --> 00:29:00,405 ‫من خلال المعارف‬ ‫التي جاء بها العبيد من غرب "أفريقيا".‬ 329 00:29:02,490 --> 00:29:06,536 ‫أولئك العبيد‬ ‫أحضروا معهم معارفهم حول ثقافة الأرز،‬ 330 00:29:08,121 --> 00:29:09,998 ‫والباميا والخضار،‬ 331 00:29:10,081 --> 00:29:13,543 ‫وكل تلك الخضروات‬ ‫التي ترونها على الموائد الجنوبية.‬ 332 00:29:21,092 --> 00:29:27,140 ‫كل تلك المحاصيل ذات الجذور أو الخبرات‬ ‫التي تعود إلى غرب "أفريقيا"‬ 333 00:29:27,223 --> 00:29:31,978 ‫هي ما جعل الأطباق‬ ‫التي تعتمد بشكل أساسي على الأرز،‬ 334 00:29:32,061 --> 00:29:38,818 ‫مثل "هوبن جون" و"ليمبن سوزان"،‬ ‫مميزة في "تشارلستون".‬ 335 00:29:39,652 --> 00:29:43,198 ‫لكننا خسرنا تلك المكونات‬ ‫بعد الحرب الأهلية،‬ 336 00:29:43,281 --> 00:29:48,703 ‫عندما غادر ذوو الأصول الغرب أفريقية‬ ‫حقول الأرز للعمل في المدينة،‬ 337 00:29:48,787 --> 00:29:53,541 ‫أو انتقلوا من "كارولاينا الجنوبية" ككل‬ ‫وذهبوا إلى "فيلادلفيا" و"نيويورك".‬ 338 00:29:53,625 --> 00:29:55,585 ‫وهذه عدالة.‬ 339 00:29:55,668 --> 00:29:58,379 ‫صحيح؟ هذا هو التقدم.‬ 340 00:29:59,214 --> 00:30:01,090 ‫ومع ذلك،‬ 341 00:30:01,174 --> 00:30:06,638 ‫إن كنت تعتز بالمعارف الزراعية‬ ‫التي أحضرها الشعب من غرب "أفريقيا"،‬ 342 00:30:06,721 --> 00:30:09,682 ‫وتم تبنيها في الجنوب الأمريكي،‬ ‫وفي الجزء الأدنى من البلاد،‬ 343 00:30:12,727 --> 00:30:15,563 ‫فستتأسف على هذه المعارف المفقودة.‬ 344 00:30:15,647 --> 00:30:22,028 ‫ستتأسف على خسارة الجمال‬ ‫في أطباق مطبخ الأرز.‬ 345 00:30:25,949 --> 00:30:30,745 ‫الوضع معقد.‬ ‫شأنه شأن كل شيء في الجنوب، إنه معقد.‬ 346 00:30:36,417 --> 00:30:39,045 ‫ما الذي تشويه فيه حقاً؟‬ 347 00:30:39,128 --> 00:30:42,382 ‫طريقتي المفضلة هي شيها في مقلاة حديدية‬ ‫مع القليل من شحم الخنزير.‬ 348 00:30:42,465 --> 00:30:45,134 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- شحم الخنزير هو الأفضل.‬ 349 00:30:45,218 --> 00:30:47,595 ‫هكذا يمكنك إقناع كارهي الباميا.‬ 350 00:30:56,813 --> 00:30:59,023 ‫- تفوح منها رائحة الباميا المشوية.‬ ‫- نعم.‬ 351 00:31:02,277 --> 00:31:06,322 ‫كان يجب أن أشارك في إعادة‬ ‫تلك الأصناف التي كادت تنقرض‬ 352 00:31:06,406 --> 00:31:09,325 ‫إلى حيز الإنتاج،‬ ‫وإلى الطبق من جديد.‬ 353 00:31:09,409 --> 00:31:11,828 ‫نعم. لا يُصدق. تباً، إنها رائعة.‬ 354 00:31:11,911 --> 00:31:14,414 ‫كنت أنتقل من مزرعة إلى أخرى.‬ 355 00:31:15,248 --> 00:31:17,584 ‫هذه هي البذور التي نحتاج إلى زراعتها.‬ 356 00:31:18,668 --> 00:31:21,921 ‫"ازرعوها. سأشتري كل شيء.‬ ‫سأشتريها كلها."‬ 357 00:31:23,006 --> 00:31:27,260 ‫وشيئاً فشيئاً،‬ ‫امتلأت خزانة مؤونتنا بمكونات‬ 358 00:31:27,343 --> 00:31:30,638 ‫أصلية يتفرد بها هذا المكان.‬ 359 00:31:30,722 --> 00:31:34,893 ‫وتمكنت من دفع هذا المطبخ إلى الأمام.‬ 360 00:31:36,352 --> 00:31:41,900 ‫وازداد الطعام غرابة، وبالنسبة إلي،‬ ‫ازداد متعة.‬ 361 00:31:49,532 --> 00:31:53,411 ‫فجأة، بدأ المطعم يحظى باهتمام متزايد.‬ 362 00:31:53,494 --> 00:31:55,788 ‫كان الناس يأتون من خارج "تشارلستون"‬ 363 00:31:55,872 --> 00:31:58,917 ‫ليروا ما كان يجري في "ماكرايدي".‬ 364 00:32:10,929 --> 00:32:13,348 ‫عام 2010، تم ترشيحنا‬ 365 00:32:13,431 --> 00:32:17,518 ‫لجائزة "جيمس بيرد"‬ ‫لأفضل طاه في الجنوب الشرقي.‬ 366 00:32:18,645 --> 00:32:20,355 ‫وفزت.‬ 367 00:32:21,439 --> 00:32:26,694 ‫"(ليمبن سوزان) مع أرز (كارولاينا) الذهبي"‬ 368 00:32:27,946 --> 00:32:33,534 ‫كنت قد أظهرت للعالم أن المأكولات الجنوبية‬ ‫المعاصرة يمكن أن تكون مذهلة.‬ 369 00:32:55,431 --> 00:32:58,685 ‫في "ماكرايدي"، كنت أركز بشدة‬ 370 00:32:58,768 --> 00:33:02,939 ‫على أن أكون خلاقاً ومختلفاً،‬ 371 00:33:03,439 --> 00:33:06,109 ‫ظننت أنه علي أن أكون في المطبخ طوال الوقت.‬ 372 00:33:06,192 --> 00:33:11,406 ‫لكنني ظللت أسمع قصصاً رومانسية‬ ‫من المزارعين حول إنقاذ البذور‬ 373 00:33:12,198 --> 00:33:15,618 ‫والفخر الذي يولده هذا العمل.‬ 374 00:33:15,702 --> 00:33:18,287 ‫كان علي أن أختبر ذلك الشعور بنفسي.‬ 375 00:33:20,498 --> 00:33:23,584 ‫وهكذا، وجدت قطعة أرض ترابية،‬ 376 00:33:24,210 --> 00:33:26,421 ‫وتوسلت إلى "غلين" ليعطيني البذور.‬ 377 00:33:27,880 --> 00:33:29,757 ‫فأعطاني بضعة أكواز‬ 378 00:33:29,841 --> 00:33:35,263 ‫من تلك الذرة الجميلة الداكنة اللون،‬ ‫التي تكاد تكون سوداء وحمراء‬ 379 00:33:36,097 --> 00:33:40,601 ‫والتي كانت على شفير الانقراض،‬ ‫وتُدعى ذرة "جيمي ريد".‬ 380 00:33:44,397 --> 00:33:49,569 ‫وكل يوم كنت أستيقظ في الساعة 6،‬ ‫وأعمل على الحديقة.‬ 381 00:33:51,529 --> 00:33:56,367 ‫العودة تحت أشعة الشمس،‬ ‫ومشاهدة تلك الذرة تنمو،‬ 382 00:33:56,451 --> 00:33:59,746 ‫والاعتناء بها والقلق عليها‬ 383 00:34:00,913 --> 00:34:04,292 ‫كان جزءاً من الأحجية‬ ‫التي كانت تنقصني منذ كنت صغيراً.‬ 384 00:34:06,085 --> 00:34:09,297 ‫ووقعت في حب الأرض مجدداً.‬ 385 00:34:14,427 --> 00:34:17,263 ‫أول خبز ذرة حضرته في المقلاة‬ 386 00:34:17,346 --> 00:34:22,477 ‫بدا كتناول الطعام على مائدة جدتي.‬ 387 00:34:22,560 --> 00:34:25,688 ‫وهكذا دارت الحياة دورة كاملة.‬ 388 00:34:26,939 --> 00:34:33,905 ‫"خبز ذرة (جيمي ريد)"‬ 389 00:34:34,864 --> 00:34:38,910 ‫علمت ما علي فعله،‬ ‫والدرب التي علي أن أسلكها.‬ 390 00:34:40,078 --> 00:34:44,916 ‫وبعد بضعة أشهر، قمنا بافتتاح "هاسك".‬ 391 00:34:53,341 --> 00:34:55,134 ‫في "هاسك"، تنطوي مهمتنا‬ 392 00:34:55,218 --> 00:35:00,640 ‫على الاحتفاء بالوصفات والتقاليد الجنوبية‬ ‫البسيطة والعميقة،‬ 393 00:35:00,723 --> 00:35:02,558 ‫تماماً كما كانت تفعل جدتي.‬ 394 00:35:06,646 --> 00:35:10,024 ‫كان المبدأ الأساسي‬ ‫في مطعم "هاسك" منذ تأسيسه،‬ 395 00:35:10,108 --> 00:35:12,443 ‫"إن لم يكن المنتج جنوبياً،‬ ‫فهو لن يدخل من الباب."‬ 396 00:35:16,280 --> 00:35:18,658 ‫حين لا تكون قادراً على رفع سماعة الهاتف‬ 397 00:35:18,741 --> 00:35:23,079 ‫وطلب الخل البلسمي من "إيطاليا"،‬ ‫أو زيت الزيتون من "إسبانيا"،‬ 398 00:35:23,162 --> 00:35:25,039 ‫فإنك تصنعها بنفسك.‬ 399 00:35:25,748 --> 00:35:27,416 ‫تدرس التقاليد،‬ 400 00:35:28,084 --> 00:35:33,631 ‫وهكذا بدأنا نصنع بأنفسنا‬ ‫الخل والزيوت والأملاح‬ 401 00:35:34,507 --> 00:35:36,843 ‫وأخذنا نطحن دقيقنا بأنفسنا.‬ 402 00:35:39,679 --> 00:35:42,473 ‫وكان ذلك أفضل بكثير‬ ‫من أي مكون طهينا به من قبل.‬ 403 00:35:44,308 --> 00:35:48,688 ‫أصبحنا جامعين،‬ ‫نستكشف الجنوب بحثاً عن مكونات.‬ 404 00:35:51,315 --> 00:35:55,027 ‫شعرت بأننا نقوم بشيء له معنى.‬ 405 00:35:55,111 --> 00:35:57,822 ‫شعرت بأنه يجب القيام بذلك.‬ 406 00:35:58,990 --> 00:36:02,577 ‫والغريب في الأمر،‬ ‫أنني لم أستطع الاكتفاء من ذلك.‬ 407 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 ‫هناك نوع من إعادة اكتشاف‬ ‫المأكولات الجنوبية لدى "شون".‬ 408 00:36:08,916 --> 00:36:10,918 ‫لقد ساهم في إعادة إحيائها.‬ 409 00:36:11,544 --> 00:36:13,504 ‫ساهم في إعادة وضع إطار لها.‬ 410 00:36:14,088 --> 00:36:17,717 ‫ساعدنا مجدداً على رؤية قيمة تلك المأكولات.‬ 411 00:36:19,010 --> 00:36:21,971 ‫تلك الثقة بالمنتجات الجنوبية عنت الكثير‬ 412 00:36:22,054 --> 00:36:24,724 {\an8}‫حين سلط "شون" الضوء عليها ثانية.‬ 413 00:36:24,807 --> 00:36:30,104 {\an8}‫"صغير حمام مع عنب (ماسكادين)"‬ 414 00:36:30,897 --> 00:36:32,982 {\an8}‫"سمك السلور مع (هوبن جون)"‬ 415 00:36:33,065 --> 00:36:35,985 {\an8}‫وبعيد افتتاح مطعم "هاسك" في "تشارلستون"،‬ 416 00:36:36,068 --> 00:36:40,406 {\an8}‫اختارتنا مجلة "بون أبيتي"‬ ‫كأفضل مطعم جديد في "أمريكا".‬ 417 00:36:40,489 --> 00:36:42,033 {\an8}‫"المركز 1 - (هاسك)‬ ‫(تشارلستون)، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 418 00:36:42,116 --> 00:36:44,702 {\an8}‫حينئذ تسارعت الأمور.‬ 419 00:36:45,286 --> 00:36:47,788 {\an8}‫ازدادت سرعة إيقاع الحياة بالنسبة إلي.‬ 420 00:36:54,629 --> 00:36:58,549 ‫كنت أتنقل جيئة وذهاباً‬ ‫بين "هاسك" و"ماكرايدي"،‬ 421 00:36:58,633 --> 00:37:02,178 ‫وأطهو لـ500 شخص كل يوم.‬ 422 00:37:06,140 --> 00:37:08,893 ‫بدأ الناس يعيرون اهتمامهم‬ ‫بالمأكولات الجنوبية،‬ 423 00:37:08,976 --> 00:37:12,730 ‫وأصبحوا مهتمين على مستوى آخر.‬ ‫كان الأمر مثيراً للغاية.‬ 424 00:37:20,696 --> 00:37:24,700 ‫خلال فترة عامين، افتتحت 4 مطاعم.‬ 425 00:37:24,784 --> 00:37:27,370 ‫تلك الفترة من حياتي انطوت على عمل كثير.‬ 426 00:37:28,120 --> 00:37:31,958 ‫كنت أجري مقابلات على التلفاز وفي الصحف.‬ 427 00:37:32,041 --> 00:37:35,503 ‫كان دوري كطاه في الجنوب قد تطور.‬ 428 00:37:37,505 --> 00:37:40,675 ‫كنت أمثل المطبخ والثقافة.‬ 429 00:37:41,759 --> 00:37:44,136 ‫شكل ذلك ضغطاً هائلاً.‬ 430 00:37:44,220 --> 00:37:46,722 ‫لذلك، أخذت أعمل بجد أكثر.‬ 431 00:38:18,796 --> 00:38:24,677 ‫ذات يوم، استيقظت ونهضت من السرير،‬ 432 00:38:24,760 --> 00:38:27,513 ‫وشعرت بأن الغرفة تدور.‬ 433 00:38:30,599 --> 00:38:33,269 ‫فقدت توازني، وتعين علي الجلوس مجدداً.‬ 434 00:38:33,352 --> 00:38:39,358 ‫وحين فتحت عيني مجدداً، عجزت عن تركيز نظري.‬ 435 00:38:39,442 --> 00:38:40,318 ‫رأيت الأشياء مضاعفة.‬ 436 00:38:44,196 --> 00:38:46,198 ‫لم أقو على فعل شيء.‬ 437 00:38:46,282 --> 00:38:51,954 ‫لأول مرة في حياتي المهنية،‬ ‫لم أستيقظ وأذهب مباشرة إلى العمل.‬ 438 00:38:52,038 --> 00:38:53,664 ‫كنت عاجزاً.‬ 439 00:38:55,499 --> 00:38:59,086 ‫لكن كل الأطباء الذين قابلتهم‬ ‫كانوا محتارين.‬ 440 00:38:59,170 --> 00:39:02,089 ‫لم يستطيعوا أن يفهموا ما الذي أشكو منه.‬ 441 00:39:02,173 --> 00:39:04,925 ‫حينئذ بدأت العمليات الجراحية.‬ 442 00:39:06,927 --> 00:39:11,349 ‫وضعوا ملعقة في مقلتي عيني وأنا مستيقظ،‬ 443 00:39:12,350 --> 00:39:17,563 ‫كنت أسمعهم وأشمهم وأشعر بهم‬ ‫وهم يقصون جفني،‬ 444 00:39:18,522 --> 00:39:21,567 ‫كنت أتمدد على أريكة‬ ‫مع كمادات باردة فوق عيني‬ 445 00:39:21,650 --> 00:39:24,362 ‫والدماء تسيل على وجهي.‬ 446 00:39:26,447 --> 00:39:28,574 ‫خضعت لـ6 عمليات جراحية بالمجمل،‬ 447 00:39:28,657 --> 00:39:33,037 ‫وظللت أرى الأشياء مضاعفة‬ ‫وظل جفناي مصابين بالترهل.‬ 448 00:39:33,120 --> 00:39:35,206 ‫كان الأمر أشبه بفيلم رعب.‬ 449 00:39:38,542 --> 00:39:42,463 ‫وهذا ما منعني من العمل.‬ 450 00:39:42,546 --> 00:39:45,257 ‫وكان هذا يدفعني إلى الجنون.‬ 451 00:39:46,258 --> 00:39:50,554 ‫بدأت أشعر بالغضب من العالم.‬ 452 00:39:51,472 --> 00:39:56,727 ‫كنت محبطاً وخائفاً حتى الموت،‬ 453 00:39:57,436 --> 00:40:00,856 ‫وكنت أفكر، "هل سأتمكن من الطهو مجدداً؟"‬ 454 00:40:02,650 --> 00:40:08,823 ‫ووسيلة التأقلم الوحيدة‬ ‫التي كانت متاحة كي أخفف الألم أو أخدره‬ 455 00:40:08,906 --> 00:40:12,868 ‫كانت تعاطي الكحول في مرأبي.‬ 456 00:40:12,952 --> 00:40:16,831 ‫لم أكن أعلم ما علي فعله.‬ ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 457 00:40:27,007 --> 00:40:30,010 ‫- مرحباً يا "شون"، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً. بخير.‬ 458 00:40:30,094 --> 00:40:31,345 ‫تعال إلى الخلف.‬ 459 00:40:38,602 --> 00:40:41,730 ‫جيد. انظر إلى أنفي.‬ 460 00:40:43,858 --> 00:40:47,153 ‫مرت سنتان تقريباً من دون أن أعمل،‬ 461 00:40:47,236 --> 00:40:53,200 ‫وكنت أشعر بالتعاسة،‬ ‫إلى أن ذهبت إلى عيادة "مايو" بالطائرة.‬ 462 00:40:53,701 --> 00:40:56,328 ‫أجرينا عدداً من الاختبارات،‬ 463 00:40:57,371 --> 00:40:59,540 ‫وقال الطبيب العصبي،‬ 464 00:40:59,623 --> 00:41:00,916 ‫"هذا...‬ 465 00:41:02,084 --> 00:41:05,045 ‫يبدو كحالة من الوهن العضلي الوبيل،‬ 466 00:41:05,129 --> 00:41:11,218 ‫وهو داء نادر جداً‬ ‫يؤثر على التواصل بين الأعصاب والعضلات."‬ 467 00:41:11,302 --> 00:41:16,223 ‫يزداد هذا الوباء سوءاً بفعل التوتر والتعب.‬ 468 00:41:16,307 --> 00:41:18,142 ‫لا يوجد علاج لهذا المرض‬ 469 00:41:18,225 --> 00:41:22,605 ‫باستثناء السيطرة‬ ‫على التوتر والشعور بالقلق.‬ 470 00:41:23,272 --> 00:41:28,277 ‫لكن لعلاج الأعراض،‬ ‫أعطاني الطبيب مجموعة من الأدوية،‬ 471 00:41:28,360 --> 00:41:31,113 ‫وبدأت على الفور بالشعور بالتحسن.‬ 472 00:41:37,203 --> 00:41:38,329 ‫كان بصري مثالياً.‬ 473 00:41:38,954 --> 00:41:43,959 ‫كان جفناي بحالة ممتازة.‬ ‫شعرت بأنني أتمتع بقوى خارقة.‬ 474 00:41:44,960 --> 00:41:50,174 ‫القدرة على استخدام السكين مجدداً‬ ‫جلبت لي شعوراً رائعاً.‬ 475 00:41:51,091 --> 00:41:55,387 ‫كنت أخبئ أفكاري لعام ونصف،‬ 476 00:41:55,471 --> 00:41:58,432 ‫كنت أفكر في أطباق طوال عام ونصف.‬ 477 00:41:58,516 --> 00:42:03,020 ‫فبدأت بالعمل بجنون‬ 478 00:42:03,103 --> 00:42:07,107 ‫وكانت العودة إلى المطبخ مذهلة.‬ 479 00:42:09,610 --> 00:42:13,906 ‫انكب عملياً بكامل طاقته وأكثر،‬ 480 00:42:13,989 --> 00:42:17,076 ‫بنوع من اليأس للتعويض عما فاته من وقت.‬ 481 00:42:19,286 --> 00:42:23,040 ‫لكنه كان يتعاطى حوالي 16 ميليغراماً‬ ‫من "بريدنيسون"،‬ 482 00:42:23,123 --> 00:42:25,042 ‫وهذا يجعل أي شخص يشعر بأنه خارق.‬ 483 00:42:26,794 --> 00:42:29,672 ‫ظننت أنني أسيطر على كل شيء،‬ 484 00:42:32,216 --> 00:42:35,928 ‫ثم ذات يوم،‬ ‫بينما كنت أقود في طريقي إلى العمل،‬ 485 00:42:36,011 --> 00:42:40,349 ‫عدت إلى رؤية الأشياء مضاعفة فجأة.‬ 486 00:42:44,979 --> 00:42:47,064 ‫توقفت الحبوب عن إعطاء مفعولها،‬ 487 00:42:47,147 --> 00:42:50,609 ‫وفي اليوم التالي، قال لي طبيبي‬ 488 00:42:50,693 --> 00:42:55,948 ‫إن الوهن العضلي الوبيل لدي‬ ‫تطور من عيني إلى كامل جسدي.‬ 489 00:42:57,116 --> 00:43:00,202 ‫وكان هذا نبأً سيئاً حقاً،‬ 490 00:43:01,829 --> 00:43:07,960 ‫فحين يحدث هذا،‬ ‫يعيش المرء في المستقبل بأنابيب في حنجرته.‬ 491 00:43:08,043 --> 00:43:09,295 ‫و...‬ 492 00:43:11,422 --> 00:43:16,093 ‫وصلت إلى مستوى من اليأس‬ 493 00:43:16,176 --> 00:43:18,679 ‫لم أكن قد اختبرته من قبل،‬ 494 00:43:19,346 --> 00:43:22,600 ‫وسكنت ألمي باحتساء الكحول.‬ 495 00:43:24,602 --> 00:43:28,814 ‫كنت في أعمق أعماق البؤس في تلك المرحلة.‬ 496 00:43:30,733 --> 00:43:35,070 ‫توقفت عن الاكتراث. استسلمت ببساطة.‬ 497 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 ‫لم يكن على طبيعته. كان هناك فراغ في عينيه.‬ 498 00:43:41,243 --> 00:43:47,166 ‫كان قد تجاوز إمكانية الشفاء‬ ‫على يد طبيب نفسي.‬ 499 00:43:48,584 --> 00:43:50,794 ‫كانت هناك ظلمة تكتنفه.‬ 500 00:43:50,878 --> 00:43:53,964 ‫كان يصارع أشياء لم أفهمها.‬ 501 00:43:55,799 --> 00:43:59,928 ‫كان هناك شيء ناقص...‬ ‫كان بحاجة إلى المساعدة.‬ 502 00:44:00,012 --> 00:44:02,598 ‫كان ينشد المساعدة.‬ 503 00:44:05,309 --> 00:44:09,897 ‫أتذكر أنني كنت في الطابق العلوي،‬ ‫ورن جرس الباب.‬ 504 00:44:09,980 --> 00:44:13,484 ‫فتحت الباب وكان هناك 3 أشخاص‬ 505 00:44:13,567 --> 00:44:16,320 ‫لم يكن يُفترض وقوفهم هناك...‬ 506 00:44:17,613 --> 00:44:22,660 ‫3 أشخاص يقفون هناك وأحترمهم.‬ 507 00:44:23,702 --> 00:44:27,164 ‫كانوا يرتعشون،‬ ‫بكامل أجسادهم.‬ 508 00:44:28,165 --> 00:44:30,334 ‫عرفت تماماً ما كان يحدث.‬ 509 00:44:31,001 --> 00:44:33,504 ‫و...‬ 510 00:44:36,006 --> 00:44:41,303 ‫شعرت بارتياح مذهل بصراحة.‬ 511 00:44:42,554 --> 00:44:47,851 ‫شعرت بأن المساعدة قد وصلت.‬ 512 00:44:48,936 --> 00:44:50,562 ‫و...‬ 513 00:44:55,150 --> 00:45:00,531 ‫جلسنا جميعنا إلى طاولة لنخوض في جلسة تدخل،‬ 514 00:45:00,614 --> 00:45:03,200 ‫وأتذكر أنني قلت،‬ ‫"يمكنكم أن تفعلوا كل ما يحلو لكم.‬ 515 00:45:03,283 --> 00:45:08,080 ‫يمكنكم قراءة ما تشاؤون، لكنني سأذهب.‬ 516 00:45:08,163 --> 00:45:11,500 ‫سأذهب الآن."‬ 517 00:45:44,158 --> 00:45:47,578 ‫عمري 39 عاماً،‬ 518 00:45:47,661 --> 00:45:52,249 ‫بنفس العمر الذي مات فيه والدي.‬ 519 00:45:57,755 --> 00:46:03,802 ‫كدت أحطم نفسي‬ ‫في محاولة إنقاذ الطعام الجنوبي،‬ 520 00:46:03,886 --> 00:46:07,264 ‫لكن لا يمكن للمرء أن ينقذ أي شيء‬ ‫إن كان ميتاً.‬ 521 00:46:14,271 --> 00:46:19,610 ‫حين ذهبت إلى مصح إعادة التأهيل،‬ ‫لم يكن لدي عمل أو ويسكي أختبئ خلفه.‬ 522 00:46:20,527 --> 00:46:23,197 ‫كان علي مواجهة ذاتي.‬ 523 00:46:24,156 --> 00:46:30,120 ‫أدركت أن رغبتي في قضاء كل وقتي‬ ‫في العمل، هو تماماً ما كان يفعله والدي.‬ 524 00:46:32,623 --> 00:46:38,796 ‫حالما أدركت أنه لم يكن علي فعل ذلك‬ ‫بعد الآن، انتابني شعور لا يُصدق.‬ 525 00:46:48,305 --> 00:46:51,058 ‫كنت أقف وسط العشب،‬ 526 00:46:51,141 --> 00:46:57,356 ‫أستمتع بالسماء، وبمدى خضار العشب،‬ 527 00:46:57,439 --> 00:47:00,943 ‫وكان بوسعي سماع الطيور مجدداً، فقلت لنفسي،‬ 528 00:47:03,570 --> 00:47:04,571 ‫"أنا مستيقظ."‬ 529 00:47:08,867 --> 00:47:12,913 ‫رأيت الرابط بين العناية بنفسي،‬ 530 00:47:12,996 --> 00:47:18,377 ‫وتأثير ذلك على دائي،‬ ‫وكيف أن ذلك يؤثر على سعادتي.‬ 531 00:47:20,295 --> 00:47:22,840 ‫كان بصري بخير.‬ 532 00:47:22,923 --> 00:47:25,425 ‫عضلاتي كانت بخير.‬ 533 00:47:25,509 --> 00:47:28,345 ‫كان شعوراً مذهلاً.‬ 534 00:47:30,597 --> 00:47:35,894 ‫لكن هذه النظرة الجديدة التي لدي، تتطلب...‬ 535 00:47:35,978 --> 00:47:39,523 ‫مقداراً هائلاً من العمل كل يوم.‬ 536 00:47:42,693 --> 00:47:43,861 ‫إبطاء إيقاع حياتي...‬ 537 00:47:44,611 --> 00:47:46,196 ‫هو أمر صعب علي.‬ 538 00:47:51,034 --> 00:47:53,704 ‫"داكوتا"، أعيدي ملئها.‬ 539 00:47:54,997 --> 00:47:58,041 ‫إن تغيبت عن جلسة العناية الذاتية،‬ 540 00:47:58,876 --> 00:48:02,880 ‫أشعر بـ"شون" القديم يتسلل من جديد.‬ 541 00:48:06,592 --> 00:48:08,427 ‫سيبقى موجوداً لزمن طويل،‬ 542 00:48:09,136 --> 00:48:12,931 ‫سيكون في موقف السيارات يمارس تمارين الضغط،‬ ‫بانتظار تلك اللحظة.‬ 543 00:48:15,851 --> 00:48:18,020 ‫رائحته مثل "ويلت ديستيلري".‬ 544 00:48:19,813 --> 00:48:22,149 ‫- كم ستنتظر هذه؟‬ ‫- شهران.‬ 545 00:48:22,816 --> 00:48:24,943 ‫- نعم، هذا كحول.‬ ‫- نعم.‬ 546 00:48:26,486 --> 00:48:27,946 ‫مرحباً أيها الصديق القديم.‬ 547 00:48:29,823 --> 00:48:32,576 ‫الصعوبة الآن تكمن في الحفاظ‬ ‫على هذا الاندفاع،‬ 548 00:48:32,659 --> 00:48:35,537 ‫وهذا الشغف وهذا الزخم،‬ 549 00:48:35,621 --> 00:48:37,414 ‫مع الاعتناء بنفسي في الوقت نفسه.‬ 550 00:48:39,166 --> 00:48:42,544 ‫هدفي الآن هو السعادة،‬ 551 00:48:42,628 --> 00:48:47,841 ‫والطعام الذي أعده الآن‬ ‫هو أفضل طعام أعددته يوماً.‬ 552 00:48:55,641 --> 00:48:58,852 ‫حين كنت صغيراً،‬ ‫كانت سمكة "تريغر" زهيدة الثمن.‬ 553 00:48:58,936 --> 00:49:01,897 ‫لو أنهم كانوا يعرفون ما الذي يفوتهم.‬ 554 00:49:05,025 --> 00:49:10,948 {\an8}‫"سمكة (تريغر) مع الباميا ومرق الطماطم"‬ 555 00:49:12,824 --> 00:49:15,953 ‫كان أرز "كارولاينا" الذهبي هنا‬ ‫قبل عام 1863.‬ 556 00:49:16,036 --> 00:49:18,163 ‫- هذا أشبه بخزنة زمنية.‬ ‫- ككبسولة زمنية.‬ 557 00:49:18,246 --> 00:49:19,164 ‫تماماً.‬ 558 00:49:21,583 --> 00:49:28,090 ‫"أرز (كارولاينا) الذهبي مع قلب البلميط"‬ 559 00:49:28,674 --> 00:49:29,758 ‫جميل.‬ 560 00:49:30,550 --> 00:49:32,094 ‫ستكون هذه لذيذة مع بعض الزبدة.‬ 561 00:49:36,056 --> 00:49:41,853 {\an8}‫"قرش مع فستق أخضر وفطر الـ(شانتريل)"‬ 562 00:49:51,655 --> 00:49:57,619 ‫"خنزير أصيل مع (فارو) الحنطة"‬ 563 00:50:06,378 --> 00:50:13,176 ‫"محار (لوكاونتري)"‬ 564 00:50:26,231 --> 00:50:31,778 ‫"لحم عجل مع بطاطاس بصمغ الصنوبر"‬ 565 00:50:37,117 --> 00:50:38,869 ‫هذه الذرة تشبهني تماماً.‬ 566 00:50:38,952 --> 00:50:42,080 ‫بدأت في "أبالاشيا"‬ ‫وانتهى بها المطاف في "لوكاونتري".‬ 567 00:50:42,581 --> 00:50:48,754 ‫"قريدس ودقيق ذرة (جيمي ريد)"‬ 568 00:50:59,389 --> 00:51:06,354 {\an8}‫"فاصوليا (أودري مورغان) البرية"‬ 569 00:51:16,782 --> 00:51:18,617 ‫فاصوليا "أودري مورغان".‬ 570 00:51:21,620 --> 00:51:22,704 ‫أعرف هذه.‬ 571 00:51:31,129 --> 00:51:34,591 ‫لن أنسى أبداً‬ ‫المرة التي أحضرت فيها أمي إلى هنا.‬ 572 00:51:34,674 --> 00:51:37,803 ‫- كنا نجري حواراً.‬ ‫- كنا نجري ذلك الحوار، ثم...‬ 573 00:51:37,886 --> 00:51:40,639 ‫- جعلها هذا تبكي...‬ ‫- نظرت إليها، وكانت تبكي.‬ 574 00:51:40,722 --> 00:51:43,725 ‫فقلت، "ماذا حدث للتو؟" ثم رأيت...‬ 575 00:51:43,809 --> 00:51:44,935 ‫ماذا كُتب عليه؟‬ 576 00:51:45,018 --> 00:51:47,354 ‫...اسم جدتي هناك.‬ 577 00:51:47,437 --> 00:51:50,524 ‫- هذه هي قوة الطعام.‬ ‫- أعرف ذلك. هذا صحيح.‬ 578 00:51:51,608 --> 00:51:54,903 ‫أرجو أن أرى هذه يوماً ما‬ ‫على قوائم الطعام في كامل الجنوب.‬ 579 00:51:54,986 --> 00:51:56,655 ‫ألن يكون هذا أمراً مميزاً؟‬ 580 00:51:56,738 --> 00:52:01,493 ‫فكرة تقديم هذه في المطاعم‬ ‫على امتداد الجنوب،‬ 581 00:52:01,576 --> 00:52:04,204 ‫وذكر جدتي كل مرة...‬ 582 00:52:04,287 --> 00:52:07,332 ‫هذا إرث. هذه حياتها.‬ 583 00:52:07,415 --> 00:52:10,544 ‫هذه الأمور كانت شغفها.‬ 584 00:52:12,129 --> 00:52:14,923 ‫هذا أفضل من نصب في وسط ساحة البلدة.‬ 585 00:52:15,006 --> 00:52:17,384 ‫نعم، هذا صحيح. أقدر ما تقوم به.‬ 586 00:52:17,467 --> 00:52:20,679 ‫أنا أحبه. هذا هو الهدف كله.‬ 587 00:52:26,434 --> 00:52:28,520 ‫هذه هي. أترى؟ هل تتعرف على هذه؟‬ 588 00:52:28,603 --> 00:52:29,938 ‫رباه، انظر إليها.‬ 589 00:52:31,731 --> 00:52:35,235 ‫سأتمكن من قضاء بقية حياتي‬ 590 00:52:35,318 --> 00:52:40,448 ‫في هذه الرحلة الجنونية‬ ‫من إعادة اكتشاف المأكولات الجنوبية‬ 591 00:52:41,032 --> 00:52:42,826 ‫وما يمكن لها أن تكون.‬ 592 00:52:44,327 --> 00:52:48,206 ‫ويستحيل أن نعرف‬ ‫ماذا سيحدث بعد عام من الآن.‬ 593 00:52:48,290 --> 00:52:50,542 ‫ما من سبيل لمعرفة ذلك، لكن...‬ 594 00:52:50,625 --> 00:52:52,586 ‫نحن نعيش اليوم.‬ 595 00:52:52,669 --> 00:52:53,837 ‫و...‬ 596 00:52:55,505 --> 00:52:57,299 ‫اليوم هو يوم جيد.‬ 597 00:55:20,942 --> 00:55:22,944 ‫ترجمة باسل بشور‬ 67452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.