All language subtitles for Tokyo.Ghoul.S01E07.1080p.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:09,217 Ой! Эй, осторожно! 2 00:00:09,759 --> 00:00:10,593 Чёрт! 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,014 Хинами! 4 00:00:15,181 --> 00:00:16,433 Братишка! 5 00:00:18,018 --> 00:00:19,185 Прошу прощения! 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,146 Хинами, что случилось? 7 00:00:21,229 --> 00:00:23,648 Мама… она… 8 00:00:24,774 --> 00:00:25,692 Где она? 9 00:00:27,819 --> 00:00:28,653 Бежим! 10 00:00:32,866 --> 00:00:34,367 Ты не привыкла сражаться. 11 00:00:35,535 --> 00:00:38,788 Не используешь свое кагуне в полной мере. 12 00:00:42,250 --> 00:00:45,503 Мать, жертвующая жизнью ради ребенка. 13 00:00:46,463 --> 00:00:48,298 Мурашки по коже. 14 00:00:49,049 --> 00:00:50,550 Так забавно. 15 00:00:50,800 --> 00:00:55,180 Вы, гули, отчаянно пытаетесь казаться людьми. 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,141 Зачем я туда бегу? В чём смысл? 17 00:00:59,142 --> 00:01:01,478 Амон, ты отлично справился. 18 00:01:01,853 --> 00:01:03,521 Я закончу дело. 19 00:01:06,357 --> 00:01:07,275 Что мне делать? 20 00:01:08,276 --> 00:01:09,486 Что я могу сделать? 21 00:01:11,404 --> 00:01:12,280 За что? 22 00:01:12,697 --> 00:01:14,407 Нет, только не это! 23 00:01:16,367 --> 00:01:17,786 Ты совершенно права! 24 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 Б-боже… 25 00:01:23,625 --> 00:01:27,003 Мило… как это мило! Чудесно! 26 00:01:27,504 --> 00:01:30,131 Отчаяние, ужас, ненависть! 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,841 Всё это на твоем лице. 28 00:01:31,966 --> 00:01:33,968 Еще! Покажи мне еще! 29 00:01:34,052 --> 00:01:34,928 Мама! 30 00:01:37,639 --> 00:01:38,723 Нет, молчи! 31 00:01:40,100 --> 00:01:41,392 Что же делать? 32 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Что мне надо делать? 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,647 Могу проявить великодушие 34 00:01:46,189 --> 00:01:48,358 и дать сказать пару слов напоследок. 35 00:01:51,528 --> 00:01:52,612 Ну что же ты? 36 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 Не стесняйся. 37 00:02:00,370 --> 00:02:01,663 Ого! 38 00:02:06,584 --> 00:02:08,711 Мне жаль, но твое время вышло. 39 00:02:12,924 --> 00:02:19,514 Единственное, что я могу сделать, это уберечь ее от этого зрелища. 40 00:03:50,021 --> 00:03:52,982 ЗАКРЫТО 41 00:04:00,323 --> 00:04:01,199 Э-э… 42 00:04:05,078 --> 00:04:06,746 Как самочувствие Тока? 43 00:04:07,705 --> 00:04:10,041 Простите, я давно не выходила. 44 00:04:10,250 --> 00:04:11,209 Ничего. 45 00:04:11,668 --> 00:04:13,753 Что-то случилось? 46 00:04:14,754 --> 00:04:19,759 Следователь управления по борьбе с гулями оборвал жизнь Риоко. 47 00:04:24,889 --> 00:04:25,848 Риоко… 48 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 А Хинами? Она в порядке? 49 00:04:32,522 --> 00:04:34,732 Она сейчас отдыхает. 50 00:04:34,816 --> 00:04:37,235 Лицо! Они видели ее лицо? 51 00:04:40,822 --> 00:04:43,574 Кошмар! Хуже и быть не может. 52 00:04:43,992 --> 00:04:49,247 В скором времени я думаю перевести Хинами в 24-й район. 53 00:04:49,747 --> 00:04:52,500 Вы шутите? В эту помойку? 54 00:04:52,667 --> 00:04:55,044 Хинами там не выжить! 55 00:04:55,128 --> 00:04:55,962 Тока… 56 00:04:57,380 --> 00:04:59,173 Давайте просто убьем голубей. 57 00:04:59,590 --> 00:05:00,883 Всех до единого. 58 00:05:01,009 --> 00:05:02,552 У нас же есть мистер Ёмо! 59 00:05:02,635 --> 00:05:03,970 Если мы объединимся… 60 00:05:04,470 --> 00:05:07,640 Нет. Если голуби погибнут в 20-м районе, 61 00:05:08,433 --> 00:05:11,936 они будут присылать всё новых и новых. 62 00:05:12,895 --> 00:05:14,522 Пока не истребят нас всех. 63 00:05:15,189 --> 00:05:16,566 - Но… - Тока! 64 00:05:17,984 --> 00:05:19,485 Ёмо прав. 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,113 Нельзя их трогать. 66 00:05:22,780 --> 00:05:26,909 Так будет лучше для нашей общей безопасности. 67 00:05:27,618 --> 00:05:29,245 Но нашего убили. 68 00:05:29,662 --> 00:05:32,707 Когда нас убивают, лучше просто сидеть сложа руки?! 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,585 У Хинами убили мать. 70 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 Мы просто обязаны отомстить за нее! 71 00:05:39,088 --> 00:05:42,091 Грустно не то, что мы не можем отомстить. 72 00:05:42,842 --> 00:05:44,844 Печальнее всего — 73 00:05:45,303 --> 00:05:49,557 когда кто-то настолько жаждет мести, что не может думать ни о чем другом. 74 00:05:49,640 --> 00:05:52,018 Вы обо мне говорите? 75 00:05:57,190 --> 00:05:58,733 Если бы тогда… 76 00:05:59,901 --> 00:06:03,863 Если бы Тока их встретила, а не я. 77 00:06:06,240 --> 00:06:09,952 Не смей винить себя, Канэки. 78 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 Я… я… 79 00:06:26,469 --> 00:06:29,222 …ничего не мог сделать… 80 00:06:32,308 --> 00:06:35,395 Значит, Джейсон всё-таки базируется не в 20-м округе. 81 00:06:35,978 --> 00:06:38,231 Судя по содержанию этого отчета, 82 00:06:38,398 --> 00:06:41,109 это 11-й округ. Похоже на правду. 83 00:06:41,734 --> 00:06:45,071 Думаете, Джейсон всё-таки связан с этими волнениями? 84 00:06:45,488 --> 00:06:47,156 Зови это чутьем. 85 00:06:48,950 --> 00:06:50,159 Мне жаль, Амон, 86 00:06:50,243 --> 00:06:53,246 но мы бессильны вне нашей юрисдикции. 87 00:06:53,371 --> 00:06:55,998 Предоставим Джейсона спецагенту Марудэ. 88 00:06:56,791 --> 00:06:59,293 Среди гулей S-класса в 20-м районе 89 00:06:59,377 --> 00:07:01,295 остались обжора и гурман? 90 00:07:01,379 --> 00:07:06,926 Обжора и гурман залегли на дно, как будто бы узнали о нас. 91 00:07:07,468 --> 00:07:12,265 По моему опыту, пытаться их найти сейчас будет напрасной тратой сил. 92 00:07:12,348 --> 00:07:13,266 А значит… 93 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 Будем утюжить всех подряд по одному. 94 00:07:17,687 --> 00:07:20,523 Рано или поздно нам попадется крупная рыба. 95 00:07:20,898 --> 00:07:22,108 Я уверен в этом. 96 00:07:23,985 --> 00:07:27,572 С завтрашнего дня возвращаемся к расследованию. 97 00:07:27,655 --> 00:07:30,783 А вы трое отдохните как следует сегодня. 98 00:07:30,908 --> 00:07:31,868 Хорошо. 99 00:07:32,076 --> 00:07:33,119 Да, сэр. 100 00:07:33,661 --> 00:07:34,745 А вы, мистер Мадо? 101 00:07:35,621 --> 00:07:39,000 А я кроме работы ничего и не умею. 102 00:07:39,167 --> 00:07:40,334 Да, чуть не забыл. 103 00:07:40,418 --> 00:07:41,419 ДЕЛО 745: ФУЭГУТИ 104 00:07:41,502 --> 00:07:45,131 {\an8}Не забывайте, что номер 745 видела наши лица, 105 00:07:45,423 --> 00:07:47,425 так что будьте осторожны. 106 00:07:49,760 --> 00:07:52,472 Бред какой. Это же просто ребенок. 107 00:08:00,855 --> 00:08:01,898 Сирота, значит. 108 00:08:12,492 --> 00:08:13,743 Вот и они. 109 00:08:17,705 --> 00:08:18,623 Рад видеть. 110 00:08:18,706 --> 00:08:20,082 «ТЕМПУРА СОБА» 111 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 Креветки темпура и рисовые шарики с курицей. 112 00:08:23,294 --> 00:08:25,087 Ты опять, Накадзима? 113 00:08:25,171 --> 00:08:26,005 Заткнись уже. 114 00:08:26,631 --> 00:08:28,633 Он всегда это заказывает. 115 00:08:28,716 --> 00:08:30,968 - Понятно. - Ну а вы, мистер Амон? 116 00:08:31,886 --> 00:08:34,138 Большой какиагэ, пожалуйста. 117 00:08:37,558 --> 00:08:40,061 Мистер Амон, вы же учились в Академии? 118 00:08:40,728 --> 00:08:42,230 Ну да. 119 00:08:42,605 --> 00:08:45,024 А чему там обучают? 120 00:08:45,691 --> 00:08:47,860 Знания и законы мира гулей. 121 00:08:48,319 --> 00:08:50,321 А также физическая подготовка. 122 00:08:51,364 --> 00:08:53,824 Не могу сказать подробнее, запрещено. 123 00:08:53,908 --> 00:08:55,326 А девушки там тоже учатся? 124 00:08:55,409 --> 00:08:56,619 Кусаба! 125 00:08:57,036 --> 00:08:58,454 У нас на курсе было две. 126 00:08:59,038 --> 00:09:02,291 Обе очень умные и волевые. 127 00:09:02,542 --> 00:09:05,419 И как? Вы с ними закрутили? 128 00:09:05,836 --> 00:09:07,588 Да заткнись ты, идиот! 129 00:09:07,964 --> 00:09:09,757 Обе погибли при исполнении. 130 00:09:11,050 --> 00:09:12,134 Погибли? 131 00:09:12,385 --> 00:09:13,261 Да. 132 00:09:13,344 --> 00:09:15,429 П-простите, я… 133 00:09:16,764 --> 00:09:17,974 Это не редкость. 134 00:09:18,432 --> 00:09:20,726 Чем усерднее сотрудник, тем короче его жизнь. 135 00:09:22,395 --> 00:09:26,023 Прошу извинить меня. До скорого. 136 00:09:26,107 --> 00:09:28,401 Отлично поработали сегодня. 137 00:09:31,988 --> 00:09:33,030 Придурок. 138 00:09:33,114 --> 00:09:34,365 П-прости. 139 00:09:35,324 --> 00:09:38,536 Чем усерднее сотрудник, тем короче его жизнь, вот как. 140 00:09:39,078 --> 00:09:41,872 Тогда не стоит нам особо усердствовать. 141 00:09:42,039 --> 00:09:43,124 Ну ты и дурень. 142 00:09:43,207 --> 00:09:45,042 У нас работы полно. 143 00:09:45,209 --> 00:09:47,211 Впрочем, не так много, как в других районах. 144 00:09:47,420 --> 00:09:51,674 Ребята из штаба обо всем позаботятся. 145 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 Если так мыслить, 146 00:09:53,384 --> 00:09:57,221 мы до конца жизни будем тянуть лямку в этом захолустном филиале. 147 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 Ну вот мистер Амон, например, не особо рвался вверх. 148 00:10:02,685 --> 00:10:05,479 Им будто движет исключительно жажда правосудия. 149 00:10:06,022 --> 00:10:08,441 Ага, похоже на то. 150 00:10:10,151 --> 00:10:12,528 По-моему, он потрясающий. 151 00:10:13,154 --> 00:10:16,490 Что толку сравнивать себя с сотрудниками штаба, Кусаба. 152 00:10:16,949 --> 00:10:17,825 Ну да. 153 00:10:19,619 --> 00:10:22,663 Вообще-то я хотел работать в офисе, за столом. 154 00:10:22,955 --> 00:10:25,291 Так проще и безопаснее. 155 00:10:25,750 --> 00:10:28,961 Но как понаблюдал за ним, в душе будто огонь вспыхнул… 156 00:10:30,504 --> 00:10:32,590 Захотелось усердно трудиться… 157 00:10:38,429 --> 00:10:39,305 Кусаба? 158 00:10:42,141 --> 00:10:43,142 Кусаба! 159 00:10:46,979 --> 00:10:48,356 Черт тебя подери… 160 00:10:51,442 --> 00:10:53,194 Накадзима, в сторону! 161 00:10:54,528 --> 00:10:55,571 Это же… 162 00:11:09,502 --> 00:11:11,504 Укаку! Особо быстрый гуль! 163 00:11:23,015 --> 00:11:25,017 Неужели я погибну прямо здесь? 164 00:11:29,522 --> 00:11:30,398 Ну нет! 165 00:11:31,440 --> 00:11:32,900 Биться до конца, 166 00:11:33,025 --> 00:11:35,194 пока не лишишься рук и ног… 167 00:11:39,365 --> 00:11:41,075 Именно так, Амон. 168 00:11:41,826 --> 00:11:44,912 Таков настоящий следователь по гулям. 169 00:11:45,496 --> 00:11:48,457 Но не стоит забывать и про куинке. 170 00:11:48,708 --> 00:11:49,792 Мистер Мадо! 171 00:11:49,917 --> 00:11:53,379 Никогда не теряй самообладания, Амон. 172 00:11:53,462 --> 00:11:54,296 Да. 173 00:11:54,964 --> 00:11:56,841 Переведи дух. 174 00:12:09,019 --> 00:12:09,854 Ух ты. 175 00:12:10,354 --> 00:12:13,023 Ты увернулась. Молодец, умница. 176 00:12:14,775 --> 00:12:18,279 Ты что, подружка этой гулихи, которую я убил вчера? 177 00:12:18,904 --> 00:12:23,242 Хочешь, расскажу, как сдохла эта свиноматка? 178 00:12:26,287 --> 00:12:28,122 Ой, прости. 179 00:12:28,247 --> 00:12:30,958 Я уж и забыл, хоть это и было вчера. 180 00:12:31,625 --> 00:12:33,919 Она была такой слабой и ничтожной. 181 00:12:35,421 --> 00:12:37,298 Смех да и только. 182 00:12:39,133 --> 00:12:40,217 Ублюдок… 183 00:12:53,397 --> 00:12:54,982 А ну-ка, Амон. 184 00:12:55,065 --> 00:12:57,860 Проверим, чему ты научился в Академии. 185 00:13:04,200 --> 00:13:06,160 Гули типа «укаку» характерны 186 00:13:06,243 --> 00:13:09,330 однообразными атаками, всецело полагаясь на скорость. 187 00:13:15,169 --> 00:13:17,838 Но у них преимущественно низкая выносливость. 188 00:13:18,088 --> 00:13:20,174 И в ходе продолжительной стычки 189 00:13:20,257 --> 00:13:22,510 их боевые качества существенно падают. 190 00:13:27,306 --> 00:13:31,435 При этой гулихе была дочурка. 191 00:13:32,144 --> 00:13:34,522 Расскажи-ка мне, где она. 192 00:13:35,147 --> 00:13:39,777 Мне так жаль, что я разлучил их с матерью. 193 00:13:40,236 --> 00:13:42,238 Нужно и ее побыстрее прикончить. 194 00:13:42,822 --> 00:13:44,573 Ублюдок! 195 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Как глупо! 196 00:13:55,543 --> 00:14:00,339 Как думаешь, сколько тварей вроде тебя я уничтожил за свою жизнь? 197 00:14:03,092 --> 00:14:05,928 Не ты первая, не ты последняя! 198 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 Ну и ладно. 199 00:14:23,904 --> 00:14:27,241 Какая прыгучая эта крольчиха-укаку. 200 00:14:35,708 --> 00:14:36,667 Хинами… 201 00:14:43,173 --> 00:14:44,216 Тока! 202 00:14:44,633 --> 00:14:45,467 Не подходи! 203 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 У тебя кровь! 204 00:14:48,137 --> 00:14:49,513 Оставь меня в покое. 205 00:14:50,389 --> 00:14:52,474 Ты что, напала на голубей? 206 00:14:55,978 --> 00:14:58,856 Тока ранена. Нужно помочь ей. 207 00:14:59,064 --> 00:15:00,441 - Нет. - Что? 208 00:15:01,442 --> 00:15:02,735 Нет, я сказал. 209 00:15:03,903 --> 00:15:05,279 Как это так? 210 00:15:05,821 --> 00:15:07,907 Если она отправилась за голубями, 211 00:15:08,240 --> 00:15:12,036 значит готова в полной мере принять на себя ответственность. 212 00:15:12,703 --> 00:15:15,956 Жива она или мертва — это больше не наша забота. 213 00:15:16,415 --> 00:15:17,583 Вы же не серьезно… 214 00:15:19,335 --> 00:15:20,544 Тока! 215 00:15:21,211 --> 00:15:23,005 - Тока! - Не надо! 216 00:15:24,548 --> 00:15:27,343 Я понимаю, вы очень мудры 217 00:15:28,010 --> 00:15:30,346 и знаете что говорите. 218 00:15:30,930 --> 00:15:32,306 Но я даже не представляю, 219 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 каким смелым нужно быть, чтобы напасть на следователя 220 00:15:35,517 --> 00:15:38,520 и какие действуют правила в мире гулей. 221 00:15:39,521 --> 00:15:43,859 Так что буду решать сам, когда увижу всё своими глазами. 222 00:15:53,494 --> 00:15:54,453 Чего тебе нужно? 223 00:15:55,496 --> 00:15:56,830 Нужно обработать рану. 224 00:15:56,914 --> 00:15:58,082 Не надо. 225 00:15:58,207 --> 00:15:59,291 Но кровь же… 226 00:15:59,416 --> 00:16:01,543 Тебя это не касается. 227 00:16:01,919 --> 00:16:02,753 Но всё равно… 228 00:16:03,128 --> 00:16:06,590 Ты меня бесишь! Ты просто человек! 229 00:16:07,716 --> 00:16:09,718 Во мне есть и часть гуля! 230 00:16:13,305 --> 00:16:14,682 Почему ты пошла одна? 231 00:16:16,058 --> 00:16:18,894 Когда погибает убийца, вроде меня, это нормально. 232 00:16:19,311 --> 00:16:23,023 Но когда гулей вроде Риоко и Хинами 233 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 убивают ни за что ни про что… 234 00:16:27,361 --> 00:16:28,737 Это невыносимо! 235 00:16:29,738 --> 00:16:33,367 Она понимает, что поступает неправильно. 236 00:16:33,993 --> 00:16:36,495 И сражается, даже несмотря на это. 237 00:16:37,246 --> 00:16:38,247 Тока, 238 00:16:38,998 --> 00:16:41,000 я никого не убиваю. 239 00:16:41,125 --> 00:16:43,836 Считаю, что присутствие следователей вполне обосновано. 240 00:16:44,586 --> 00:16:46,588 И не считаю, что ты права. 241 00:16:47,172 --> 00:16:50,843 Но когда умирала миссис Риоко, у меня возникло сильное чувство… 242 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 Когда умирает знакомый гуль или человек, 243 00:16:53,971 --> 00:16:56,598 для меня это просто невыносимо. 244 00:16:58,058 --> 00:17:01,270 И если бы погибла ты, Тока, мне было бы очень плохо. 245 00:17:02,312 --> 00:17:03,188 Неужели? 246 00:17:04,023 --> 00:17:05,691 Позволь мне помочь тебе. 247 00:17:06,900 --> 00:17:08,902 Я не могу убивать следователей, 248 00:17:09,903 --> 00:17:13,157 но я устал оставаться в стороне! 249 00:17:15,034 --> 00:17:18,620 В знак уважения к смелости следователя Иппея Кусабы, 250 00:17:19,329 --> 00:17:22,541 который отдал жизнь в борьбе с кровожадными гулями, 251 00:17:23,292 --> 00:17:24,418 минута молчания. 252 00:17:32,885 --> 00:17:34,428 Мадо не пришел? 253 00:17:36,472 --> 00:17:38,766 Его человек погиб, 254 00:17:39,016 --> 00:17:41,143 а он даже не мог проявить уважение. 255 00:17:41,643 --> 00:17:43,187 Образцовый начальник. 256 00:17:43,812 --> 00:17:47,357 Он бы и к тебе не пришел, Амон. 257 00:17:48,233 --> 00:17:53,655 А тот придурок мог бы сейчас быть помощником следователя по особым делам. 258 00:17:53,739 --> 00:17:55,157 Как досада. 259 00:17:57,409 --> 00:17:59,787 Скоро в 11-м районе будет жарко. 260 00:18:00,245 --> 00:18:02,790 Вас туда наверняка тоже вызовут. 261 00:18:02,873 --> 00:18:05,334 Разбирайтесь быстрее с 20-м. 262 00:18:12,257 --> 00:18:13,342 Мистер Накадзима. 263 00:18:14,301 --> 00:18:15,636 Мистер Амон… 264 00:18:17,346 --> 00:18:21,725 Хорошо, у него не было семьи. А если бы жена осталась. 265 00:18:22,267 --> 00:18:25,979 Он вас очень сильно уважал. 266 00:18:26,313 --> 00:18:27,231 Меня? 267 00:18:27,981 --> 00:18:28,941 Ваш заказ. 268 00:18:30,734 --> 00:18:33,237 А где же парнишка в очках? Не пришел? 269 00:18:34,738 --> 00:18:36,573 Можно воды? 270 00:18:36,657 --> 00:18:39,743 Понял, три стакана воды. В смысле, два. 271 00:18:41,995 --> 00:18:44,915 Я всегда это заказывал. 272 00:18:45,749 --> 00:18:48,627 И каждый раз чертов Кусаба говорил: 273 00:18:48,710 --> 00:18:51,547 «Ты опять, Накадзима?» Как это бесило. 274 00:18:51,922 --> 00:18:52,965 Придурок… 275 00:18:53,465 --> 00:18:55,801 Я, между прочим, всегда платил за него. 276 00:18:56,343 --> 00:18:58,762 Почему было просто молча не поесть? 277 00:18:59,179 --> 00:19:02,933 Кому мне теперь еду покупать, придурок! 278 00:19:14,903 --> 00:19:17,489 Кусаба погиб ни за что! 279 00:19:18,365 --> 00:19:21,493 Мистер Накадзима, угостите меня и в следующий раз! 280 00:19:22,161 --> 00:19:23,912 Правда я ем гораздо больше Кусабы. 281 00:19:25,873 --> 00:19:28,125 Что ж, придется раскошелиться. 282 00:19:39,761 --> 00:19:40,888 Тока! 283 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 Что? 284 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 Зачем мы сюда пришли? 285 00:19:44,516 --> 00:19:47,060 Ты же сам вызвался помочь. 286 00:19:47,477 --> 00:19:48,395 Да, но… 287 00:19:53,859 --> 00:19:54,943 Думаю, сойдет. 288 00:19:55,694 --> 00:19:57,154 Ладно, пошли. 289 00:19:58,030 --> 00:19:59,489 Теперь твоя очередь. 290 00:19:59,948 --> 00:20:00,991 Что это значит? 291 00:20:01,074 --> 00:20:02,743 Тока, подожди! 292 00:20:06,288 --> 00:20:07,247 Мадо слушает. 293 00:20:07,456 --> 00:20:08,999 Следователь по особым делам Мадо, 294 00:20:09,124 --> 00:20:13,003 Мы получили сообщение от очевидца. Это субъект 745. 295 00:20:14,463 --> 00:20:19,259 Голос дрожал, так что это, возможно, опять телефонные хулиганы. 296 00:20:19,718 --> 00:20:21,220 Но я решила вам сообщить. 297 00:20:21,345 --> 00:20:22,262 Говорите. 298 00:20:22,346 --> 00:20:23,972 КАНАЛИЗАЦИЯ ШКОЛЫ СИГЭХАРА НОМЕР 745 299 00:20:24,056 --> 00:20:24,890 Спасибо. 300 00:20:34,399 --> 00:20:35,651 «УБИТ СЛЕДОВАТЕЛЬ ПО ГУЛЯМ» 301 00:20:35,734 --> 00:20:40,530 Мужчины, жаждущие справедливости. Дети, потерявшие родных. 302 00:20:41,281 --> 00:20:43,867 Отважные люди, защищавшие тех, кто рядом. 303 00:20:45,077 --> 00:20:48,121 Почему они должны умирать? 304 00:20:51,083 --> 00:20:52,542 «НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА СИГЭХАРА» 305 00:20:53,210 --> 00:20:56,088 Куинке там будет использовать непросто. 306 00:21:03,136 --> 00:21:05,722 У этого гуля был обостренный нюх… 307 00:21:06,515 --> 00:21:10,477 Крольчиха явно была связана с номером 745. 308 00:21:11,144 --> 00:21:12,729 А теперь вот это… 309 00:21:13,647 --> 00:21:15,357 Где же связь? 310 00:21:23,073 --> 00:21:25,367 Заходи. Она готова. 311 00:21:34,293 --> 00:21:38,463 Я готов порезвиться с тобой в водичке, крольчиха. 312 00:21:41,842 --> 00:21:43,010 Хинами… 313 00:21:55,605 --> 00:21:56,690 Я смогу. 314 00:21:56,773 --> 00:21:58,358 Я всё изменю. 315 00:21:59,526 --> 00:22:03,030 Сделаю лучше этот уродливый мир! 27721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.