Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,339 --> 00:00:09,217
Ой! Эй, осторожно!
2
00:00:09,759 --> 00:00:10,593
Чёрт!
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,014
Хинами!
4
00:00:15,181 --> 00:00:16,433
Братишка!
5
00:00:18,018 --> 00:00:19,185
Прошу прощения!
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,146
Хинами, что случилось?
7
00:00:21,229 --> 00:00:23,648
Мама… она…
8
00:00:24,774 --> 00:00:25,692
Где она?
9
00:00:27,819 --> 00:00:28,653
Бежим!
10
00:00:32,866 --> 00:00:34,367
Ты не привыкла сражаться.
11
00:00:35,535 --> 00:00:38,788
Не используешь свое кагуне
в полной мере.
12
00:00:42,250 --> 00:00:45,503
Мать, жертвующая жизнью ради ребенка.
13
00:00:46,463 --> 00:00:48,298
Мурашки по коже.
14
00:00:49,049 --> 00:00:50,550
Так забавно.
15
00:00:50,800 --> 00:00:55,180
Вы, гули, отчаянно пытаетесь
казаться людьми.
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,141
Зачем я туда бегу? В чём смысл?
17
00:00:59,142 --> 00:01:01,478
Амон, ты отлично справился.
18
00:01:01,853 --> 00:01:03,521
Я закончу дело.
19
00:01:06,357 --> 00:01:07,275
Что мне делать?
20
00:01:08,276 --> 00:01:09,486
Что я могу сделать?
21
00:01:11,404 --> 00:01:12,280
За что?
22
00:01:12,697 --> 00:01:14,407
Нет, только не это!
23
00:01:16,367 --> 00:01:17,786
Ты совершенно права!
24
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
Б-боже…
25
00:01:23,625 --> 00:01:27,003
Мило… как это мило! Чудесно!
26
00:01:27,504 --> 00:01:30,131
Отчаяние, ужас, ненависть!
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,841
Всё это на твоем лице.
28
00:01:31,966 --> 00:01:33,968
Еще! Покажи мне еще!
29
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
Мама!
30
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
Нет, молчи!
31
00:01:40,100 --> 00:01:41,392
Что же делать?
32
00:01:42,018 --> 00:01:43,603
Что мне надо делать?
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,647
Могу проявить великодушие
34
00:01:46,189 --> 00:01:48,358
и дать сказать пару слов напоследок.
35
00:01:51,528 --> 00:01:52,612
Ну что же ты?
36
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
Не стесняйся.
37
00:02:00,370 --> 00:02:01,663
Ого!
38
00:02:06,584 --> 00:02:08,711
Мне жаль, но твое время вышло.
39
00:02:12,924 --> 00:02:19,514
Единственное, что я могу сделать,это уберечь ее от этого зрелища.
40
00:03:50,021 --> 00:03:52,982
ЗАКРЫТО
41
00:04:00,323 --> 00:04:01,199
Э-э…
42
00:04:05,078 --> 00:04:06,746
Как самочувствие Тока?
43
00:04:07,705 --> 00:04:10,041
Простите, я давно не выходила.
44
00:04:10,250 --> 00:04:11,209
Ничего.
45
00:04:11,668 --> 00:04:13,753
Что-то случилось?
46
00:04:14,754 --> 00:04:19,759
Следователь управления
по борьбе с гулями оборвал жизнь Риоко.
47
00:04:24,889 --> 00:04:25,848
Риоко…
48
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
А Хинами? Она в порядке?
49
00:04:32,522 --> 00:04:34,732
Она сейчас отдыхает.
50
00:04:34,816 --> 00:04:37,235
Лицо! Они видели ее лицо?
51
00:04:40,822 --> 00:04:43,574
Кошмар! Хуже и быть не может.
52
00:04:43,992 --> 00:04:49,247
В скором времени
я думаю перевести Хинами в 24-й район.
53
00:04:49,747 --> 00:04:52,500
Вы шутите? В эту помойку?
54
00:04:52,667 --> 00:04:55,044
Хинами там не выжить!
55
00:04:55,128 --> 00:04:55,962
Тока…
56
00:04:57,380 --> 00:04:59,173
Давайте просто убьем голубей.
57
00:04:59,590 --> 00:05:00,883
Всех до единого.
58
00:05:01,009 --> 00:05:02,552
У нас же есть мистер Ёмо!
59
00:05:02,635 --> 00:05:03,970
Если мы объединимся…
60
00:05:04,470 --> 00:05:07,640
Нет. Если голуби погибнут
в 20-м районе,
61
00:05:08,433 --> 00:05:11,936
они будут присылать всё новых и новых.
62
00:05:12,895 --> 00:05:14,522
Пока не истребят нас всех.
63
00:05:15,189 --> 00:05:16,566
- Но…
- Тока!
64
00:05:17,984 --> 00:05:19,485
Ёмо прав.
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,113
Нельзя их трогать.
66
00:05:22,780 --> 00:05:26,909
Так будет лучше
для нашей общей безопасности.
67
00:05:27,618 --> 00:05:29,245
Но нашего убили.
68
00:05:29,662 --> 00:05:32,707
Когда нас убивают,
лучше просто сидеть сложа руки?!
69
00:05:33,416 --> 00:05:35,585
У Хинами убили мать.
70
00:05:36,044 --> 00:05:38,046
Мы просто обязаны отомстить за нее!
71
00:05:39,088 --> 00:05:42,091
Грустно не то,
что мы не можем отомстить.
72
00:05:42,842 --> 00:05:44,844
Печальнее всего —
73
00:05:45,303 --> 00:05:49,557
когда кто-то настолько жаждет мести,
что не может думать ни о чем другом.
74
00:05:49,640 --> 00:05:52,018
Вы обо мне говорите?
75
00:05:57,190 --> 00:05:58,733
Если бы тогда…
76
00:05:59,901 --> 00:06:03,863
Если бы Тока их встретила, а не я.
77
00:06:06,240 --> 00:06:09,952
Не смей винить себя, Канэки.
78
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
Я… я…
79
00:06:26,469 --> 00:06:29,222
…ничего не мог сделать…
80
00:06:32,308 --> 00:06:35,395
Значит, Джейсон всё-таки базируется
не в 20-м округе.
81
00:06:35,978 --> 00:06:38,231
Судя по содержанию этого отчета,
82
00:06:38,398 --> 00:06:41,109
это 11-й округ. Похоже на правду.
83
00:06:41,734 --> 00:06:45,071
Думаете, Джейсон всё-таки связан
с этими волнениями?
84
00:06:45,488 --> 00:06:47,156
Зови это чутьем.
85
00:06:48,950 --> 00:06:50,159
Мне жаль, Амон,
86
00:06:50,243 --> 00:06:53,246
но мы бессильны вне нашей юрисдикции.
87
00:06:53,371 --> 00:06:55,998
Предоставим Джейсона спецагенту Марудэ.
88
00:06:56,791 --> 00:06:59,293
Среди гулей S-класса в 20-м районе
89
00:06:59,377 --> 00:07:01,295
остались обжора и гурман?
90
00:07:01,379 --> 00:07:06,926
Обжора и гурман залегли на дно,
как будто бы узнали о нас.
91
00:07:07,468 --> 00:07:12,265
По моему опыту, пытаться их найти
сейчас будет напрасной тратой сил.
92
00:07:12,348 --> 00:07:13,266
А значит…
93
00:07:14,142 --> 00:07:17,103
Будем утюжить всех подряд по одному.
94
00:07:17,687 --> 00:07:20,523
Рано или поздно
нам попадется крупная рыба.
95
00:07:20,898 --> 00:07:22,108
Я уверен в этом.
96
00:07:23,985 --> 00:07:27,572
С завтрашнего дня
возвращаемся к расследованию.
97
00:07:27,655 --> 00:07:30,783
А вы трое
отдохните как следует сегодня.
98
00:07:30,908 --> 00:07:31,868
Хорошо.
99
00:07:32,076 --> 00:07:33,119
Да, сэр.
100
00:07:33,661 --> 00:07:34,745
А вы, мистер Мадо?
101
00:07:35,621 --> 00:07:39,000
А я кроме работы ничего и не умею.
102
00:07:39,167 --> 00:07:40,334
Да, чуть не забыл.
103
00:07:40,418 --> 00:07:41,419
ДЕЛО 745: ФУЭГУТИ
104
00:07:41,502 --> 00:07:45,131
{\an8}Не забывайте,
что номер 745 видела наши лица,
105
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
так что будьте осторожны.
106
00:07:49,760 --> 00:07:52,472
Бред какой. Это же просто ребенок.
107
00:08:00,855 --> 00:08:01,898
Сирота, значит.
108
00:08:12,492 --> 00:08:13,743
Вот и они.
109
00:08:17,705 --> 00:08:18,623
Рад видеть.
110
00:08:18,706 --> 00:08:20,082
«ТЕМПУРА СОБА»
111
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
Креветки темпура
и рисовые шарики с курицей.
112
00:08:23,294 --> 00:08:25,087
Ты опять, Накадзима?
113
00:08:25,171 --> 00:08:26,005
Заткнись уже.
114
00:08:26,631 --> 00:08:28,633
Он всегда это заказывает.
115
00:08:28,716 --> 00:08:30,968
- Понятно.
- Ну а вы, мистер Амон?
116
00:08:31,886 --> 00:08:34,138
Большой какиагэ, пожалуйста.
117
00:08:37,558 --> 00:08:40,061
Мистер Амон,
вы же учились в Академии?
118
00:08:40,728 --> 00:08:42,230
Ну да.
119
00:08:42,605 --> 00:08:45,024
А чему там обучают?
120
00:08:45,691 --> 00:08:47,860
Знания и законы мира гулей.
121
00:08:48,319 --> 00:08:50,321
А также физическая подготовка.
122
00:08:51,364 --> 00:08:53,824
Не могу сказать подробнее, запрещено.
123
00:08:53,908 --> 00:08:55,326
А девушки там тоже учатся?
124
00:08:55,409 --> 00:08:56,619
Кусаба!
125
00:08:57,036 --> 00:08:58,454
У нас на курсе было две.
126
00:08:59,038 --> 00:09:02,291
Обе очень умные и волевые.
127
00:09:02,542 --> 00:09:05,419
И как? Вы с ними закрутили?
128
00:09:05,836 --> 00:09:07,588
Да заткнись ты, идиот!
129
00:09:07,964 --> 00:09:09,757
Обе погибли при исполнении.
130
00:09:11,050 --> 00:09:12,134
Погибли?
131
00:09:12,385 --> 00:09:13,261
Да.
132
00:09:13,344 --> 00:09:15,429
П-простите, я…
133
00:09:16,764 --> 00:09:17,974
Это не редкость.
134
00:09:18,432 --> 00:09:20,726
Чем усерднее сотрудник,
тем короче его жизнь.
135
00:09:22,395 --> 00:09:26,023
Прошу извинить меня. До скорого.
136
00:09:26,107 --> 00:09:28,401
Отлично поработали сегодня.
137
00:09:31,988 --> 00:09:33,030
Придурок.
138
00:09:33,114 --> 00:09:34,365
П-прости.
139
00:09:35,324 --> 00:09:38,536
Чем усерднее сотрудник,
тем короче его жизнь, вот как.
140
00:09:39,078 --> 00:09:41,872
Тогда не стоит нам особо усердствовать.
141
00:09:42,039 --> 00:09:43,124
Ну ты и дурень.
142
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
У нас работы полно.
143
00:09:45,209 --> 00:09:47,211
Впрочем, не так много,
как в других районах.
144
00:09:47,420 --> 00:09:51,674
Ребята из штаба обо всем позаботятся.
145
00:09:52,049 --> 00:09:53,301
Если так мыслить,
146
00:09:53,384 --> 00:09:57,221
мы до конца жизни будем тянуть лямку
в этом захолустном филиале.
147
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
Ну вот мистер Амон, например,
не особо рвался вверх.
148
00:10:02,685 --> 00:10:05,479
Им будто движет
исключительно жажда правосудия.
149
00:10:06,022 --> 00:10:08,441
Ага, похоже на то.
150
00:10:10,151 --> 00:10:12,528
По-моему, он потрясающий.
151
00:10:13,154 --> 00:10:16,490
Что толку сравнивать себя
с сотрудниками штаба, Кусаба.
152
00:10:16,949 --> 00:10:17,825
Ну да.
153
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
Вообще-то я хотел работать в офисе,
за столом.
154
00:10:22,955 --> 00:10:25,291
Так проще и безопаснее.
155
00:10:25,750 --> 00:10:28,961
Но как понаблюдал за ним,
в душе будто огонь вспыхнул…
156
00:10:30,504 --> 00:10:32,590
Захотелось усердно трудиться…
157
00:10:38,429 --> 00:10:39,305
Кусаба?
158
00:10:42,141 --> 00:10:43,142
Кусаба!
159
00:10:46,979 --> 00:10:48,356
Черт тебя подери…
160
00:10:51,442 --> 00:10:53,194
Накадзима, в сторону!
161
00:10:54,528 --> 00:10:55,571
Это же…
162
00:11:09,502 --> 00:11:11,504
Укаку! Особо быстрый гуль!
163
00:11:23,015 --> 00:11:25,017
Неужели я погибну прямо здесь?
164
00:11:29,522 --> 00:11:30,398
Ну нет!
165
00:11:31,440 --> 00:11:32,900
Биться до конца,
166
00:11:33,025 --> 00:11:35,194
пока не лишишься рук и ног…
167
00:11:39,365 --> 00:11:41,075
Именно так, Амон.
168
00:11:41,826 --> 00:11:44,912
Таков настоящий следователь по гулям.
169
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
Но не стоит забывать и про куинке.
170
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
Мистер Мадо!
171
00:11:49,917 --> 00:11:53,379
Никогда не теряй самообладания, Амон.
172
00:11:53,462 --> 00:11:54,296
Да.
173
00:11:54,964 --> 00:11:56,841
Переведи дух.
174
00:12:09,019 --> 00:12:09,854
Ух ты.
175
00:12:10,354 --> 00:12:13,023
Ты увернулась. Молодец, умница.
176
00:12:14,775 --> 00:12:18,279
Ты что, подружка этой гулихи,
которую я убил вчера?
177
00:12:18,904 --> 00:12:23,242
Хочешь, расскажу,
как сдохла эта свиноматка?
178
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
Ой, прости.
179
00:12:28,247 --> 00:12:30,958
Я уж и забыл, хоть это и было вчера.
180
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
Она была такой слабой и ничтожной.
181
00:12:35,421 --> 00:12:37,298
Смех да и только.
182
00:12:39,133 --> 00:12:40,217
Ублюдок…
183
00:12:53,397 --> 00:12:54,982
А ну-ка, Амон.
184
00:12:55,065 --> 00:12:57,860
Проверим, чему ты научился в Академии.
185
00:13:04,200 --> 00:13:06,160
Гули типа «укаку» характерны
186
00:13:06,243 --> 00:13:09,330
однообразными атаками,
всецело полагаясь на скорость.
187
00:13:15,169 --> 00:13:17,838
Но у них преимущественно
низкая выносливость.
188
00:13:18,088 --> 00:13:20,174
И в ходе продолжительной стычки
189
00:13:20,257 --> 00:13:22,510
их боевые качества существенно падают.
190
00:13:27,306 --> 00:13:31,435
При этой гулихе была дочурка.
191
00:13:32,144 --> 00:13:34,522
Расскажи-ка мне, где она.
192
00:13:35,147 --> 00:13:39,777
Мне так жаль,
что я разлучил их с матерью.
193
00:13:40,236 --> 00:13:42,238
Нужно и ее побыстрее прикончить.
194
00:13:42,822 --> 00:13:44,573
Ублюдок!
195
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
Как глупо!
196
00:13:55,543 --> 00:14:00,339
Как думаешь, сколько тварей вроде тебя
я уничтожил за свою жизнь?
197
00:14:03,092 --> 00:14:05,928
Не ты первая, не ты последняя!
198
00:14:18,107 --> 00:14:19,149
Ну и ладно.
199
00:14:23,904 --> 00:14:27,241
Какая прыгучая эта крольчиха-укаку.
200
00:14:35,708 --> 00:14:36,667
Хинами…
201
00:14:43,173 --> 00:14:44,216
Тока!
202
00:14:44,633 --> 00:14:45,467
Не подходи!
203
00:14:45,593 --> 00:14:47,177
У тебя кровь!
204
00:14:48,137 --> 00:14:49,513
Оставь меня в покое.
205
00:14:50,389 --> 00:14:52,474
Ты что, напала на голубей?
206
00:14:55,978 --> 00:14:58,856
Тока ранена. Нужно помочь ей.
207
00:14:59,064 --> 00:15:00,441
- Нет.
- Что?
208
00:15:01,442 --> 00:15:02,735
Нет, я сказал.
209
00:15:03,903 --> 00:15:05,279
Как это так?
210
00:15:05,821 --> 00:15:07,907
Если она отправилась за голубями,
211
00:15:08,240 --> 00:15:12,036
значит готова в полной мере
принять на себя ответственность.
212
00:15:12,703 --> 00:15:15,956
Жива она или мертва —
это больше не наша забота.
213
00:15:16,415 --> 00:15:17,583
Вы же не серьезно…
214
00:15:19,335 --> 00:15:20,544
Тока!
215
00:15:21,211 --> 00:15:23,005
- Тока!
- Не надо!
216
00:15:24,548 --> 00:15:27,343
Я понимаю, вы очень мудры
217
00:15:28,010 --> 00:15:30,346
и знаете что говорите.
218
00:15:30,930 --> 00:15:32,306
Но я даже не представляю,
219
00:15:32,431 --> 00:15:35,309
каким смелым нужно быть,
чтобы напасть на следователя
220
00:15:35,517 --> 00:15:38,520
и какие действуют правила в мире гулей.
221
00:15:39,521 --> 00:15:43,859
Так что буду решать сам,
когда увижу всё своими глазами.
222
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
Чего тебе нужно?
223
00:15:55,496 --> 00:15:56,830
Нужно обработать рану.
224
00:15:56,914 --> 00:15:58,082
Не надо.
225
00:15:58,207 --> 00:15:59,291
Но кровь же…
226
00:15:59,416 --> 00:16:01,543
Тебя это не касается.
227
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
Но всё равно…
228
00:16:03,128 --> 00:16:06,590
Ты меня бесишь! Ты просто человек!
229
00:16:07,716 --> 00:16:09,718
Во мне есть и часть гуля!
230
00:16:13,305 --> 00:16:14,682
Почему ты пошла одна?
231
00:16:16,058 --> 00:16:18,894
Когда погибает убийца, вроде меня,
это нормально.
232
00:16:19,311 --> 00:16:23,023
Но когда гулей вроде Риоко и Хинами
233
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
убивают ни за что ни про что…
234
00:16:27,361 --> 00:16:28,737
Это невыносимо!
235
00:16:29,738 --> 00:16:33,367
Она понимает,что поступает неправильно.
236
00:16:33,993 --> 00:16:36,495
И сражается, даже несмотря на это.
237
00:16:37,246 --> 00:16:38,247
Тока,
238
00:16:38,998 --> 00:16:41,000
я никого не убиваю.
239
00:16:41,125 --> 00:16:43,836
Считаю, что присутствие следователей
вполне обосновано.
240
00:16:44,586 --> 00:16:46,588
И не считаю, что ты права.
241
00:16:47,172 --> 00:16:50,843
Но когда умирала миссис Риоко,
у меня возникло сильное чувство…
242
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
Когда умирает знакомый
гуль или человек,
243
00:16:53,971 --> 00:16:56,598
для меня это просто невыносимо.
244
00:16:58,058 --> 00:17:01,270
И если бы погибла ты, Тока,
мне было бы очень плохо.
245
00:17:02,312 --> 00:17:03,188
Неужели?
246
00:17:04,023 --> 00:17:05,691
Позволь мне помочь тебе.
247
00:17:06,900 --> 00:17:08,902
Я не могу убивать следователей,
248
00:17:09,903 --> 00:17:13,157
но я устал оставаться в стороне!
249
00:17:15,034 --> 00:17:18,620
В знак уважения
к смелости следователя Иппея Кусабы,
250
00:17:19,329 --> 00:17:22,541
который отдал жизнь
в борьбе с кровожадными гулями,
251
00:17:23,292 --> 00:17:24,418
минута молчания.
252
00:17:32,885 --> 00:17:34,428
Мадо не пришел?
253
00:17:36,472 --> 00:17:38,766
Его человек погиб,
254
00:17:39,016 --> 00:17:41,143
а он даже не мог проявить уважение.
255
00:17:41,643 --> 00:17:43,187
Образцовый начальник.
256
00:17:43,812 --> 00:17:47,357
Он бы и к тебе не пришел, Амон.
257
00:17:48,233 --> 00:17:53,655
А тот придурок мог бы сейчас быть
помощником следователя по особым делам.
258
00:17:53,739 --> 00:17:55,157
Как досада.
259
00:17:57,409 --> 00:17:59,787
Скоро в 11-м районе будет жарко.
260
00:18:00,245 --> 00:18:02,790
Вас туда наверняка тоже вызовут.
261
00:18:02,873 --> 00:18:05,334
Разбирайтесь быстрее с 20-м.
262
00:18:12,257 --> 00:18:13,342
Мистер Накадзима.
263
00:18:14,301 --> 00:18:15,636
Мистер Амон…
264
00:18:17,346 --> 00:18:21,725
Хорошо, у него не было семьи.
А если бы жена осталась.
265
00:18:22,267 --> 00:18:25,979
Он вас очень сильно уважал.
266
00:18:26,313 --> 00:18:27,231
Меня?
267
00:18:27,981 --> 00:18:28,941
Ваш заказ.
268
00:18:30,734 --> 00:18:33,237
А где же парнишка в очках? Не пришел?
269
00:18:34,738 --> 00:18:36,573
Можно воды?
270
00:18:36,657 --> 00:18:39,743
Понял, три стакана воды. В смысле, два.
271
00:18:41,995 --> 00:18:44,915
Я всегда это заказывал.
272
00:18:45,749 --> 00:18:48,627
И каждый раз чертов Кусаба говорил:
273
00:18:48,710 --> 00:18:51,547
«Ты опять, Накадзима?» Как это бесило.
274
00:18:51,922 --> 00:18:52,965
Придурок…
275
00:18:53,465 --> 00:18:55,801
Я, между прочим, всегда платил за него.
276
00:18:56,343 --> 00:18:58,762
Почему было просто молча не поесть?
277
00:18:59,179 --> 00:19:02,933
Кому мне теперь еду покупать, придурок!
278
00:19:14,903 --> 00:19:17,489
Кусаба погиб ни за что!
279
00:19:18,365 --> 00:19:21,493
Мистер Накадзима,
угостите меня и в следующий раз!
280
00:19:22,161 --> 00:19:23,912
Правда я ем гораздо больше Кусабы.
281
00:19:25,873 --> 00:19:28,125
Что ж, придется раскошелиться.
282
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Тока!
283
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
Что?
284
00:19:42,389 --> 00:19:44,391
Зачем мы сюда пришли?
285
00:19:44,516 --> 00:19:47,060
Ты же сам вызвался помочь.
286
00:19:47,477 --> 00:19:48,395
Да, но…
287
00:19:53,859 --> 00:19:54,943
Думаю, сойдет.
288
00:19:55,694 --> 00:19:57,154
Ладно, пошли.
289
00:19:58,030 --> 00:19:59,489
Теперь твоя очередь.
290
00:19:59,948 --> 00:20:00,991
Что это значит?
291
00:20:01,074 --> 00:20:02,743
Тока, подожди!
292
00:20:06,288 --> 00:20:07,247
Мадо слушает.
293
00:20:07,456 --> 00:20:08,999
Следователь по особым делам Мадо,
294
00:20:09,124 --> 00:20:13,003
Мы получили сообщение от очевидца.Это субъект 745.
295
00:20:14,463 --> 00:20:19,259
Голос дрожал,так что это, возможно,опять телефонные хулиганы.
296
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
Но я решила вам сообщить.
297
00:20:21,345 --> 00:20:22,262
Говорите.
298
00:20:22,346 --> 00:20:23,972
КАНАЛИЗАЦИЯ ШКОЛЫ СИГЭХАРА
НОМЕР 745
299
00:20:24,056 --> 00:20:24,890
Спасибо.
300
00:20:34,399 --> 00:20:35,651
«УБИТ СЛЕДОВАТЕЛЬ ПО ГУЛЯМ»
301
00:20:35,734 --> 00:20:40,530
Мужчины, жаждущие справедливости.Дети, потерявшие родных.
302
00:20:41,281 --> 00:20:43,867
Отважные люди,защищавшие тех, кто рядом.
303
00:20:45,077 --> 00:20:48,121
Почему они должны умирать?
304
00:20:51,083 --> 00:20:52,542
«НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА СИГЭХАРА»
305
00:20:53,210 --> 00:20:56,088
Куинке там будет использовать непросто.
306
00:21:03,136 --> 00:21:05,722
У этого гуля был обостренный нюх…
307
00:21:06,515 --> 00:21:10,477
Крольчиха явно была связанас номером 745.
308
00:21:11,144 --> 00:21:12,729
А теперь вот это…
309
00:21:13,647 --> 00:21:15,357
Где же связь?
310
00:21:23,073 --> 00:21:25,367
Заходи. Она готова.
311
00:21:34,293 --> 00:21:38,463
Я готов порезвиться с тобой
в водичке, крольчиха.
312
00:21:41,842 --> 00:21:43,010
Хинами…
313
00:21:55,605 --> 00:21:56,690
Я смогу.
314
00:21:56,773 --> 00:21:58,358
Я всё изменю.
315
00:21:59,526 --> 00:22:03,030
Сделаю лучше этот уродливый мир!
27721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.