Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,125 --> 00:00:34,915
No han sido pocos los reinos quehan sucumbido al morir sus reyes.
2
00:00:38,458 --> 00:00:40,915
Quiera Dios evitarnos
tan amargo trance.
3
00:00:42,458 --> 00:00:45,374
Por ello, es indispensable
que conozcáis la verdad.
4
00:00:48,166 --> 00:00:50,082
El momento parece propicio,
5
00:00:50,791 --> 00:00:54,915
pues vuestro abuelo Fernando
agoniza al otro lado del muro y...
6
00:00:55,208 --> 00:00:57,790
se avecinan tiempos de incertidumbre.
7
00:01:01,458 --> 00:01:03,249
Pero en nada quedan comparados
8
00:01:03,375 --> 00:01:06,665
con los vividos tras la muerte
de su católica majestad.
9
00:06:04,208 --> 00:06:05,249
Pasad.
10
00:06:07,583 --> 00:06:10,832
Majestad, vuestra esposa dispuso
en sus últimas voluntades
11
00:06:10,958 --> 00:06:13,040
que fueran pagadas todas sus deudas.
12
00:06:13,166 --> 00:06:14,207
Así habrá de hacerse.
13
00:06:17,625 --> 00:06:20,124
Temo que falten
los dineros necesarios.
14
00:06:20,500 --> 00:06:24,749
Reunid en Toro los bienes de la reina y
haced una almoneda. Lo recaudado bastará.
15
00:06:26,083 --> 00:06:28,624
Nada quedará de su patrimonio.
Que así sea.
16
00:06:29,083 --> 00:06:31,332
Mal habremos de exigir a otros
que respeten
17
00:06:31,458 --> 00:06:33,790
el testamento
si nosotros no lo hacemos.
18
00:06:34,125 --> 00:06:35,332
- Las cancillerías
19
00:06:35,458 --> 00:06:37,415
siguen enviando sus condolencias.
20
00:06:37,666 --> 00:06:40,124
Celebran que todo siga su curso
en Castilla.
21
00:06:41,250 --> 00:06:43,040
Es lo que pretendíamos.
22
00:06:44,875 --> 00:06:47,707
Sin embargo,
la misiva de Flandes se ha demorado.
23
00:06:48,125 --> 00:06:50,665
- ¿Acaso la noticia tardó
más de lo razonable?
24
00:06:50,791 --> 00:06:53,124
- Conociendo los usos
del archiduque Felipe,
25
00:06:53,291 --> 00:06:56,540
a saber cuándo ha tenido a bien
comunicársela a doña Juana.
26
00:06:57,000 --> 00:06:59,790
Pensará que nos perjudica,
cuando en realidad nos favorece.
27
00:07:00,625 --> 00:07:01,707
Majadero...
28
00:07:02,000 --> 00:07:04,332
Cuanto más postergue
la vuelta de mi hija a Castilla,
29
00:07:04,458 --> 00:07:07,374
más tiempo nos concederá
para afianzar nuestra gobernanza.
30
00:07:08,291 --> 00:07:10,832
Si vuestro yerno no se ha echado
a la mar a toda prisa,
31
00:07:11,750 --> 00:07:14,957
será porque algo estorba
a su ansia por coronarse.
32
00:07:18,125 --> 00:07:21,707
Id a Flandes, averiguad
cuál es la disposición de mi hija
33
00:07:21,833 --> 00:07:23,582
hacia la corona y hacia su esposo.
34
00:07:23,833 --> 00:07:25,165
Sea cual fuere,
35
00:07:25,916 --> 00:07:28,124
procurad retrasar su viaje.
36
00:07:31,625 --> 00:07:33,290
Chacón, aguardad.
37
00:07:38,875 --> 00:07:40,499
Necesitamos a Cisneros.
38
00:07:56,166 --> 00:07:57,249
Eminencia.
39
00:07:58,541 --> 00:08:00,207
Sed bienvenido a la villa de Toro.
40
00:08:00,625 --> 00:08:01,665
Acompañadme.
41
00:08:07,583 --> 00:08:08,665
Gracias, Chacón.
42
00:08:16,416 --> 00:08:19,832
Vos, hombre austero,
apreciaréis la estancia en este palacio.
43
00:08:22,958 --> 00:08:25,624
Bien me conocéis.
Por tanto, ahorradme los preámbulos.
44
00:08:25,875 --> 00:08:27,540
¿Para qué me habéis hecho venir?
45
00:08:31,708 --> 00:08:33,707
No soy santo de vuestra devoción.
46
00:08:36,625 --> 00:08:40,582
En no pocas ocasiones, yo os hubiese
preferido encerrado en Alcalá,
47
00:08:41,416 --> 00:08:43,207
dedicado a vuestra universidad.
48
00:08:43,791 --> 00:08:46,124
No hallaríais condena
que me agradara más.
49
00:08:48,333 --> 00:08:49,707
Lo sé, lo sé.
50
00:08:54,000 --> 00:08:56,915
Pero, con ello, ambos traicionaríamos
la voluntad de Isabel.
51
00:08:58,958 --> 00:09:02,040
Es mucho lo que nos separa,
pero su memoria nos une.
52
00:09:03,125 --> 00:09:06,374
Tanto como el deseo de que el poder
permanezca en manos de la corona,
53
00:09:06,791 --> 00:09:08,415
y no en las de los grandes.
54
00:09:08,750 --> 00:09:11,040
Dais por hecho
que Juana es incapaz de gobernar.
55
00:09:11,166 --> 00:09:12,624
Conocéis sus arrebatos
56
00:09:13,375 --> 00:09:15,582
y la veneración que siente
por su esposo.
57
00:09:15,791 --> 00:09:17,957
Tanta que nubla su maltrecho juicio.
58
00:09:18,458 --> 00:09:22,332
Mi yerno no dudará en traicionarnos
si es en beneficio propio.
59
00:09:23,333 --> 00:09:26,290
¿Cómo estar seguros de que Juana
no refrendará sus maniobras?
60
00:09:26,625 --> 00:09:28,749
Y para evitarlo,
hemos de entregaros el reino
61
00:09:28,875 --> 00:09:30,915
y cerrar los ojos
ante vuestras ambiciones.
62
00:09:31,625 --> 00:09:34,457
No bendeciré actos y decisiones
que me repugnan.
63
00:09:35,666 --> 00:09:37,499
No necesito vuestra bendición,
64
00:09:38,458 --> 00:09:39,999
sino vuestro auxilio.
65
00:09:42,208 --> 00:09:44,624
Vayamos juntos en esto,
no enfrentados.
66
00:09:45,750 --> 00:09:49,665
¿Contáis con otro que pueda cumplir
los designios de mi difunta esposa?
67
00:09:51,333 --> 00:09:53,999
Isabel quiso dejar en mis manos
el gobierno de Castilla.
68
00:09:54,125 --> 00:09:56,290
Graves son los trances
que me aguardan.
69
00:09:58,083 --> 00:09:59,499
Invocando su nombre,
70
00:10:00,333 --> 00:10:02,040
os ruego que estéis a mi lado.
71
00:10:20,250 --> 00:10:21,499
Señor de Belmonte,
72
00:10:21,791 --> 00:10:24,957
¿he de entender vuestro regreso
como el reconocimiento de un fracaso?
73
00:10:25,125 --> 00:10:26,957
No ha de inquietaros mi presencia,
74
00:10:27,083 --> 00:10:29,540
sino lo que vuestro suegro
fragua contra vos.
75
00:10:29,666 --> 00:10:32,832
Os he conseguido el apoyo
de los nobles más poderosos de Castilla.
76
00:10:32,958 --> 00:10:36,457
Ellos, como vos, quieren desalojar
al aragonés del gobierno del reino.
77
00:10:36,708 --> 00:10:40,624
¿Los grandes están de mi parte?
No todos, mas es cuestión de tiempo.
78
00:10:40,750 --> 00:10:42,124
- Y de dinero, supongo.
79
00:10:42,333 --> 00:10:45,790
- Los vientos os son favorables,
pero habéis de actuar con presteza.
80
00:10:46,041 --> 00:10:47,082
Veyré.
81
00:10:47,541 --> 00:10:51,207
Viajaréis a las Españas. Completaréis
la tarea que don Juan Manuel inició.
82
00:10:51,375 --> 00:10:53,457
Tanto o más
que el apoyo de los poderosos,
83
00:10:53,583 --> 00:10:56,540
necesitáis a vuestra esposa
serena y de vuestra parte.
84
00:10:57,250 --> 00:11:00,999
El testamento de la reina entrega
las riendas de Castilla a vuestro suegro
85
00:11:01,125 --> 00:11:03,624
si doña Juana no quiere
o no puede gobernar.
86
00:11:04,125 --> 00:11:05,165
¡Maldita sea!
87
00:11:06,041 --> 00:11:10,332
¿Acaso su alteza no puede demostrar
su capacidad y su voluntad de reinar?
88
00:11:10,708 --> 00:11:14,624
- Se han convocado Cortes en Castilla
sin la presencia de vuestra esposa.
89
00:11:15,125 --> 00:11:19,165
Temo que el rey de Aragón aproveche
para declarar incapaz a la heredera.
90
00:11:19,833 --> 00:11:22,832
Si los que me son leales no pueden evitarlo,
¿qué puedo hacer yo?
91
00:11:22,958 --> 00:11:24,124
Anticipaos.
92
00:11:24,958 --> 00:11:28,874
Tomad ejemplo de vuestra difunta suegra
y proclamaos rey cuanto antes.
93
00:11:29,541 --> 00:11:31,082
¿Sin el beneplácito de Juana?
94
00:11:31,500 --> 00:11:33,665
Eso es lo primero que debéis lograr.
95
00:11:43,791 --> 00:11:45,207
No os he mandado llamar.
96
00:11:46,416 --> 00:11:50,290
¿Un esposo ha de pedir audiencia?
No deseo ver a nadie y menos a vos.
97
00:11:51,708 --> 00:11:53,207
Todo lo hago por vuestro bien.
98
00:11:54,208 --> 00:11:56,082
Pero mis buenos propósitos
99
00:11:56,208 --> 00:11:58,040
me llevan a cometer errores.
Mentís.
100
00:11:59,041 --> 00:12:00,082
No.
101
00:12:01,958 --> 00:12:02,999
No lo hago.
102
00:12:04,416 --> 00:12:08,499
Y me entristece esta separación,
dura más de lo que la decencia aconseja.
103
00:12:12,125 --> 00:12:13,665
Es un rencor infundado,
104
00:12:13,916 --> 00:12:16,832
y más cuando hemos de afrontar
nuestro destino de la mano.
105
00:12:19,208 --> 00:12:22,457
No debemos demorar nuestra
proclamación como reyes de Castilla.
106
00:12:29,416 --> 00:12:31,832
¿Queréis emprender el viaje
en pleno invierno?
107
00:12:32,958 --> 00:12:36,540
No, pensaba que podría tener lugar aquí,
en Santa Gúdula.
108
00:12:37,458 --> 00:12:40,290
Castilla ha alzado pendones por vos,
¿por qué esperar?
109
00:12:44,500 --> 00:12:47,124
Muy conveniente, sin duda.
110
00:12:49,625 --> 00:12:50,665
Pero no.
111
00:12:55,083 --> 00:12:57,582
Solo las Cortes de Castilla
me jurarán como su reina.
112
00:12:58,375 --> 00:13:01,499
Y ahora, os ruego que me permitáis
continuar con mi lectura.
113
00:13:13,166 --> 00:13:16,165
Será preciso recabar
la mayor cantidad posible de apoyos.
114
00:13:16,291 --> 00:13:20,499
Echar al aragonés es tarea que incumbe
a toda la nobleza castellana.
115
00:13:20,666 --> 00:13:24,082
- Muchos que titubean tomarán partido
cuando los grandes alcen su voz.
116
00:13:24,416 --> 00:13:27,957
Veyré, organizad un funeral
por el alma de mi suegra.
117
00:13:29,000 --> 00:13:32,165
Aprovechando la ceremonia,
voy a proclamarme rey de Castilla,
118
00:13:32,416 --> 00:13:34,124
esté de acuerdo mi esposa o no.
119
00:14:36,500 --> 00:14:38,415
¿Dónde están todos? ¡Decid!
120
00:15:05,541 --> 00:15:08,957
Ordeno y mando
cuando si la princesa, mi hija,
121
00:15:09,083 --> 00:15:11,290
no estuviera en estos reinos
122
00:15:11,416 --> 00:15:12,665
o estando en ellos,
123
00:15:13,166 --> 00:15:17,165
no quisiere o pudiere entender
en la gobernación de los mismos,
124
00:15:18,166 --> 00:15:21,624
que en cualquiera de estos casos,
el rey, mi señor,
125
00:15:22,333 --> 00:15:26,207
rija, gobierne y administre
mis reinos y señoríos
126
00:15:27,375 --> 00:15:30,665
hasta que el infante don Carlos,
mi nieto,
127
00:15:31,125 --> 00:15:35,290
sea de edad legítima, a lo menos,
de 20 años cumplidos,
128
00:15:35,583 --> 00:15:38,124
para regirlos y gobernarlos.
129
00:15:41,041 --> 00:15:44,082
¿Juráis, por tanto, a doña Juana
como reina verdadera,
130
00:15:44,250 --> 00:15:45,874
legítima sucesora
131
00:15:46,791 --> 00:15:50,165
y señora natural propietaria
de estos reinos y señoríos
132
00:15:50,750 --> 00:15:52,957
y a don Felipe
como su legítimo marido?
133
00:15:53,083 --> 00:15:54,499
Sí, juramos.
134
00:15:54,625 --> 00:15:55,790
¡Deteneos!
135
00:16:05,208 --> 00:16:08,624
¿Os parece la casa de Dios
lugar apropiado para una farsa?
136
00:16:19,833 --> 00:16:21,332
Yo soy la reina de Castilla.
137
00:16:22,208 --> 00:16:24,707
Esta ceremonia
carece de sentido sin mí.
138
00:16:28,166 --> 00:16:29,207
Seguid.
139
00:16:30,250 --> 00:16:33,082
Según lo dispuesto en el testamento
de doña Isabel,
140
00:16:33,791 --> 00:16:37,165
¿recibís a su católica majestad,
don Fernando de Aragón,
141
00:16:37,875 --> 00:16:39,749
como gobernador y administrador
142
00:16:39,875 --> 00:16:42,874
de los reinos de Castilla,
León y Granada?
143
00:16:43,166 --> 00:16:44,165
- Señores.
144
00:16:44,666 --> 00:16:47,749
No es mi intención cometer desacato
contra la voluntad de la reina,
145
00:16:47,875 --> 00:16:49,915
mas según nuestras leyes,
146
00:16:50,166 --> 00:16:53,290
¿no corresponde la administración
de los estados y señoríos
147
00:16:53,416 --> 00:16:57,040
de doña Juana a su legítimo esposo
antes que a su padre?
148
00:16:58,000 --> 00:17:03,165
- ¿Preferís, señor, poner el gobierno
de estos reinos en manos extranjeras?
149
00:17:03,291 --> 00:17:05,582
-¡Solo apelo a las leyes de Castilla!
150
00:17:06,125 --> 00:17:08,040
¡Tan extranjero es el uno
como el otro!
151
00:17:10,166 --> 00:17:11,582
-¡Señores, señores!
152
00:17:17,583 --> 00:17:21,082
Fui el primero en reconocer a mi hija
como sucesora al morir la reina.
153
00:17:22,125 --> 00:17:25,874
Pero habéis de saber que
la honestidad y el dolor de mi esposa
154
00:17:26,125 --> 00:17:29,207
la llevaron a ocultar
las verdaderas razones de su decisión.
155
00:17:35,791 --> 00:17:38,249
Mucho antes de fallecer,
la reina nuestra señora
156
00:17:38,375 --> 00:17:41,457
supo y conoció de la enfermedad
que sobrevino a doña Juana.
157
00:17:42,000 --> 00:17:44,499
Este documento,
elaborado por orden de su esposo,
158
00:17:44,916 --> 00:17:47,957
recopila las pasiones e impedimentos
que tienen a la reina
159
00:17:48,291 --> 00:17:50,082
fuera de su libre albedrío.
160
00:17:50,458 --> 00:17:52,457
La enfermedad es tal
que no puede gobernar.
161
00:17:52,583 --> 00:17:54,124
- Insisto, eminencia.
162
00:17:54,250 --> 00:17:57,749
¿Qué impide que lo haga en su nombre
don Felipe, nuestro rey?
163
00:17:57,916 --> 00:18:00,499
El consorte de doña Juana
es una incógnita
164
00:18:00,625 --> 00:18:02,874
que solo su presencia
en estos reinos resolverá.
165
00:18:03,000 --> 00:18:05,082
Por este doble motivo,
166
00:18:05,208 --> 00:18:08,082
su difunta madre quiso asegurar
el buen gobierno de sus dominios
167
00:18:08,208 --> 00:18:09,665
entregándolo a su esposo.
168
00:18:09,833 --> 00:18:12,124
- Obedezcamos
la voluntad de nuestra reina.
169
00:18:12,541 --> 00:18:16,915
Y seamos tan leales con ella
como lo fuimos en vida.
170
00:19:00,333 --> 00:19:04,790
No mejorará la relación con vuestro suegro
saber que ya os hayáis proclamado.
171
00:19:05,208 --> 00:19:08,415
He seguido el ejemplo de su difunta esposa,
la reina Isabel.
172
00:19:08,708 --> 00:19:12,040
- No conviene que los reyes
emprendan viaje en pleno invierno.
173
00:19:12,625 --> 00:19:14,290
¿Por qué demorar su proclamación?
174
00:19:14,625 --> 00:19:18,540
- Incluso un traidor como vos
sabe que corresponde a las Cortes jurar
175
00:19:18,666 --> 00:19:20,665
a sus Reyes
y así lo han hecho en Toro.
176
00:19:20,791 --> 00:19:23,999
Las Cortes,
ante las que mi suegro no ha dudado
177
00:19:24,125 --> 00:19:27,749
en airear los trastornos de su hija
para gobernar con malas artes.
178
00:19:28,291 --> 00:19:32,582
¿Llamáis malas artes a mostrar
la relación de pasiones que la aquejan,
179
00:19:32,708 --> 00:19:34,624
la que vos tuvisteis a bien entregarme?
180
00:19:34,750 --> 00:19:37,874
Por la honra de sus hijos y nietos
hubiera debido ocultarla.
181
00:19:38,750 --> 00:19:40,540
Ah, admitís entonces que es auténtica
182
00:19:40,666 --> 00:19:44,082
y que demuestra, por desgracia,
que es incapaz de gobernar.
183
00:19:45,333 --> 00:19:46,374
Basta.
184
00:19:46,875 --> 00:19:48,832
Fuera de mi vista.
Exijo ver a la reina.
185
00:19:48,958 --> 00:19:53,249
Jamás, y en lo sucesivo,
no oséis poner los pies en palacio.
186
00:19:53,458 --> 00:19:56,165
¿Os atrevéis a negar el acceso
a un enviado de la Corona?
187
00:19:56,333 --> 00:19:58,540
¡Yo soy el rey de Castilla
188
00:19:59,625 --> 00:20:02,082
y no recuerdo haberos enviado
a lugar alguno!
189
00:20:04,500 --> 00:20:05,665
Echadlo de aquí.
190
00:20:14,375 --> 00:20:18,082
Os trata de loca en las Cortes
vuestro padre ante vuestros vasallos.
191
00:20:18,208 --> 00:20:19,540
¿No veis lo que ambiciona?
192
00:20:19,666 --> 00:20:24,040
Mi locura fue confiar en vos y no
en mis padres, que vieron al traidor que sois.
193
00:20:24,166 --> 00:20:27,582
Jamás he pretendido despojaros
de lo que os pertenece, como mi suegro,
194
00:20:27,708 --> 00:20:28,790
sino compartirlo.
195
00:20:30,500 --> 00:20:33,832
Vuestros actos contradicen
vuestras palabras tan a menudo...
196
00:20:34,416 --> 00:20:38,749
Que sean las vuestras, de puño y letra,
las que desmientan la infamia.
197
00:20:39,916 --> 00:20:42,332
Solo vuestro amor hacia mí
perturba vuestro juicio,
198
00:20:42,958 --> 00:20:46,457
el afán por saberme vuestro,
los celos, ponedlo por escrito.
199
00:20:46,666 --> 00:20:49,874
Que vuestro padre sepa que solo es esa
la causa de vuestras pasiones.
200
00:20:50,000 --> 00:20:51,290
No contéis con ello.
201
00:20:51,958 --> 00:20:53,957
¿A pesar de lo que os ha hecho?
Ajá.
202
00:20:56,083 --> 00:21:00,040
Jamás os aceptarán en el trono de Castilla
si no demostráis cordura.
203
00:21:00,166 --> 00:21:03,124
Lo hacen,
acatando la voluntad de mi madre.
204
00:21:06,625 --> 00:21:08,665
Preocupaos de que os acepten a vos.
205
00:21:10,125 --> 00:21:12,332
Aquí podéis organizar
cuantas farsas queráis.
206
00:21:13,083 --> 00:21:15,540
Pero, en Castilla, la reina soy yo.
207
00:21:18,458 --> 00:21:19,499
Miradme bien,
208
00:21:20,666 --> 00:21:23,915
pues si no os avenís,
no volveréis a verme en mucho tiempo.
209
00:21:25,583 --> 00:21:29,332
Mis hombres guardarán vuestra puerta.
Nadie os visitará sin mi permiso.
210
00:21:30,500 --> 00:21:32,165
En Castilla, seréis reina,
211
00:21:32,625 --> 00:21:34,332
pero aquí ¡sois mi prisionera!
212
00:21:40,166 --> 00:21:41,415
¡Guardias!
213
00:21:42,375 --> 00:21:43,457
¡Guardias!
214
00:21:45,625 --> 00:21:46,665
¡Guardias!
215
00:21:48,625 --> 00:21:51,290
Que nadie entre ni salga
de esa alcoba sin mi permiso.
216
00:21:53,541 --> 00:21:56,165
Cinco veces se ha negado esa perra
a escribir la carta.
217
00:21:56,291 --> 00:21:57,374
Calmaos.
218
00:21:58,166 --> 00:21:59,749
La escribiremos nosotros.
219
00:22:13,791 --> 00:22:15,040
El conde de Benavente,
220
00:22:16,291 --> 00:22:18,790
uno de nuestros partidarios
más leales.
221
00:22:22,791 --> 00:22:26,707
Al condestable, por el contrario,
costará más convencerlo.
222
00:22:28,000 --> 00:22:29,374
- Dejadlo de mi cuenta.
223
00:22:33,458 --> 00:22:37,332
Bien aprovecha el rey de Aragón
el oro que proporciona la lana de Castilla,
224
00:22:37,458 --> 00:22:41,082
las cosechas de vuestros campos,
mas ¿a cambio qué siembra?
225
00:22:41,458 --> 00:22:43,874
Nada, salvo discordia,
aquí y en Bruselas,
226
00:22:44,208 --> 00:22:48,582
donde sus maniobras escandalizan
a su yerno y hasta a su propia hija.
227
00:22:49,250 --> 00:22:53,499
Escuchad la misiva que ella me hizo llegar
escrita de su puño y letra.
228
00:22:56,208 --> 00:22:58,874
"Allá me juzgan
que tengo falta de seso.
229
00:22:59,208 --> 00:23:01,332
Bien sé que el rey Felipe,
mi señor esposo,
230
00:23:01,458 --> 00:23:04,415
escribió por justificarse
a mi padre quejándose de mí,
231
00:23:04,750 --> 00:23:07,957
pero esto no debería salir
de entre padres e hijos.
232
00:23:08,875 --> 00:23:10,624
Si en algo yo usé de pasión
233
00:23:10,750 --> 00:23:13,290
y dejé de tener el estado
que convenía a mi dignidad,
234
00:23:13,416 --> 00:23:16,665
notorio es que no fue otra causa
sino celos...
235
00:23:17,083 --> 00:23:20,040
Celos, caballeros.
Celos y no enfermedad.
236
00:23:21,125 --> 00:23:22,415
¿Son palabras de loca?
237
00:23:22,750 --> 00:23:24,040
No, señores.
238
00:23:24,166 --> 00:23:26,540
Escuchad y decid
si no parece bien cuerda.
239
00:23:26,875 --> 00:23:29,957
"No había yo de quitar al rey Felipe,
mi señor, mi marido,
240
00:23:30,083 --> 00:23:33,374
la gobernación de esos reinos y
de todos los del mundo que fuesen míos
241
00:23:33,625 --> 00:23:36,415
ni le dejaría de dar
todos los poderes que yo pudiese
242
00:23:36,625 --> 00:23:40,249
así por el amor que le tengo
como por lo que conozco de su alteza.
243
00:23:40,750 --> 00:23:43,790
Y espero en Dios que muy presto
seremos en Castilla,
244
00:23:43,916 --> 00:23:47,915
donde me verán con mucho placer
mis buenos súbditos y servidores...
245
00:23:48,041 --> 00:23:49,207
- Así sea.
246
00:23:49,791 --> 00:23:52,749
- En efecto, verla entre nosotros
despejaría nuestras dudas
247
00:23:53,416 --> 00:23:55,582
y acallaría rumores y sospechas.
248
00:23:56,333 --> 00:23:58,957
- ¿Cuándo vendrá?
- Tan pronto como sea posible, espero.
249
00:23:59,083 --> 00:24:02,332
- ¿Acaso es de justicia que se le haya usurpado
el gobierno de Castilla
250
00:24:02,500 --> 00:24:04,957
tratándola de incapaz ante las Cortes?
251
00:24:05,083 --> 00:24:07,332
- No lo es.
Y creo hablar en nombre de todos.
252
00:24:07,458 --> 00:24:09,124
-"Entretanto, don Felipe, mi señor,
253
00:24:09,250 --> 00:24:12,124
no piensa más que en allanar
el camino a su esposa".
254
00:24:12,750 --> 00:24:16,332
- Los intereses de don Felipe
y los nuestros deberían encontrarse.
255
00:24:17,041 --> 00:24:18,874
- Mi señor es de la misma opinión.
256
00:24:19,708 --> 00:24:22,582
Y las compensaciones que recibirán
quienes lo apoyen
257
00:24:23,041 --> 00:24:26,415
demostrarán su gratitud y generosidad.
258
00:24:30,708 --> 00:24:33,374
¡Soltadme! ¡Miserables!
259
00:24:34,375 --> 00:24:36,457
¡No podéis hacerme esto!
260
00:24:37,083 --> 00:24:39,999
¡No! ¡No tenéis derecho!
¡Ah!
261
00:24:40,125 --> 00:24:42,957
¡Juro por esta cruz
que os haré matar a todos!
262
00:24:43,333 --> 00:24:45,040
¡Ah!
263
00:24:46,416 --> 00:24:49,457
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
264
00:24:50,625 --> 00:24:53,165
¡Soltadme!
265
00:24:55,750 --> 00:24:56,957
¡Por favor, Margarita!
266
00:24:57,208 --> 00:24:59,790
¡Por favor, ayudadme, por favor!
267
00:25:03,791 --> 00:25:05,999
¡Soltadme, miserables!
268
00:25:07,041 --> 00:25:08,415
¡Soltadme!
269
00:25:08,750 --> 00:25:09,957
¿Qué haces?
270
00:25:54,833 --> 00:25:57,040
Ensillad mi caballo, rápido.
271
00:26:33,208 --> 00:26:35,832
Mi yerno atribuye los trastornos
de mi hija a los celos.
272
00:26:35,958 --> 00:26:38,915
Achaca su falta de entendimiento
a la perversidad de Juana.
273
00:26:39,041 --> 00:26:41,624
Él, que mantiene a la reina de Castilla
bajo custodia,
274
00:26:41,916 --> 00:26:45,249
tiene el valor de exigir que regrese
a Aragón y le deje el camino libre.
275
00:26:45,375 --> 00:26:46,499
¡Maldito puerco!
276
00:26:46,875 --> 00:26:47,999
No va a ceder.
277
00:26:48,125 --> 00:26:50,624
Y cada vez son más los descontentos
que se le arriman.
278
00:26:50,875 --> 00:26:54,665
¿Descontentos?
Los enemigos de la Corona querréis decir.
279
00:26:54,916 --> 00:26:57,332
Temo que no baste con mantener
a Juana en Flandes.
280
00:26:58,833 --> 00:26:59,832
No.
281
00:27:04,125 --> 00:27:07,874
Pero un poder firmado por Juana
acallaría muchas bocas.
282
00:27:08,000 --> 00:27:10,624
Salvo que fuera a favor de su esposo.
¡Eso jamás!
283
00:27:17,333 --> 00:27:19,332
He de tener acceso a mi hija como sea.
284
00:27:19,875 --> 00:27:22,832
Fuensalida no es capaz, dudo...
¡Pues habrá de hacerlo!
285
00:27:24,333 --> 00:27:27,665
Escribiré a Felipe, protestaré
para que devuelva la libertad a Juana,
286
00:27:27,791 --> 00:27:31,040
pero Fuensalida ha de conseguir
ese poder cueste lo que cueste.
287
00:27:57,750 --> 00:28:00,040
¿Sucede algo, alteza?
Mi padre...
288
00:28:06,791 --> 00:28:08,082
¡Mi niña!
289
00:28:14,750 --> 00:28:17,207
Os agradezco que hayáis acudido
a mi llamada, padre.
290
00:28:17,416 --> 00:28:19,540
- No logro que los príncipes alemanes
me obedezcan
291
00:28:19,666 --> 00:28:22,874
¿y pretendéis que medie en una
disputa conyugal? Me sobreestimáis.
292
00:28:23,000 --> 00:28:25,707
- No es una simple querella
entre esposos, padre mío.
293
00:28:26,666 --> 00:28:28,749
Temo que esté en juego
el futuro del imperio.
294
00:28:42,541 --> 00:28:43,874
Su majestad imperial.
295
00:28:46,291 --> 00:28:47,582
Majestad.
296
00:29:01,125 --> 00:29:02,290
Quiero ver a mi nuera.
297
00:29:13,125 --> 00:29:15,749
¿Quién ha perdido la cordura,
vuestra esposa o vos?
298
00:29:16,000 --> 00:29:17,249
Regresad a palacio.
299
00:29:19,291 --> 00:29:21,749
Regresad, os digo.
¡Bastante habéis errado!
300
00:29:30,208 --> 00:29:32,165
¡Abrid esa puerta,
por el amor de Dios!
301
00:29:59,958 --> 00:30:01,040
¡Padre!
302
00:30:03,458 --> 00:30:05,249
Alzaos, alzaos.
303
00:30:08,958 --> 00:30:09,957
Hija mía,
304
00:30:10,875 --> 00:30:13,165
¿qué os habéis hecho?
Perdonadme, por favor.
305
00:30:13,333 --> 00:30:15,624
Guardad las súplicas
para vuestro capellán.
306
00:30:16,833 --> 00:30:18,832
Yo he venido a hablar
como padre e hija.
307
00:30:19,958 --> 00:30:22,790
No se ha quebrado mi corazón
al veros de esta guisa,
308
00:30:23,375 --> 00:30:27,082
pues venía quebrado por haber conocido
que entre mi hijo y vos
309
00:30:27,208 --> 00:30:29,165
existen tan graves desavenencias.
310
00:30:29,291 --> 00:30:30,457
Mi señor, disculpe...
311
00:30:30,583 --> 00:30:34,665
En verdad, no es el amor lo que une
a las gentes de nuestro rango,
312
00:30:35,208 --> 00:30:38,874
pero su ausencia no ha de permitir
que se instale el odio.
313
00:30:39,541 --> 00:30:41,124
Yo amo a vuestro hijo.
314
00:30:41,500 --> 00:30:43,790
Y llegué a pensar
que él a mí también,
315
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
a pesar...
316
00:30:46,916 --> 00:30:50,124
a pesar de todo lo que he hecho.
317
00:30:55,125 --> 00:30:58,707
Dios os ha impuesto una misión
que debéis de cumplir juntos.
318
00:31:00,000 --> 00:31:02,290
No podéis darle la espalda a Dios.
319
00:31:03,500 --> 00:31:05,040
Y tampoco a vuestra madre.
320
00:31:08,166 --> 00:31:09,707
Pensad en ella.
321
00:31:10,875 --> 00:31:12,999
Pensad en lo que siempre quiso para vos,
322
00:31:13,541 --> 00:31:14,957
para sus reinos.
323
00:31:16,041 --> 00:31:17,707
Mis reinos no me necesitan.
324
00:31:18,458 --> 00:31:21,290
Mi esposo no me necesita,
ni mis hijos.
325
00:31:22,166 --> 00:31:25,040
A nadie le importo,
ni siquiera a mi padre.
326
00:31:25,500 --> 00:31:27,290
Cuán equivocada estáis, hija.
327
00:31:27,916 --> 00:31:30,207
¿Qué sombras os mantienen
en semejante ceguera?
328
00:31:30,666 --> 00:31:33,707
No es ceguera, señor, sino certeza.
329
00:31:37,333 --> 00:31:38,374
Oídme bien.
330
00:31:39,916 --> 00:31:41,582
Vais a abandonar este encierro.
331
00:31:42,125 --> 00:31:45,040
Es vuestro hijo quien...
Mi hijo hará lo que yo diga.
332
00:31:46,791 --> 00:31:48,790
Adecentad vuestro aspecto.
333
00:31:49,791 --> 00:31:51,665
Si no queréis hacerlo por vos,
334
00:31:52,500 --> 00:31:54,624
hacedlo por la memoria
de vuestra madre,
335
00:31:55,125 --> 00:31:56,374
bendita sea.
336
00:32:01,250 --> 00:32:02,957
Demostrad al mundo quién sois
337
00:32:03,333 --> 00:32:06,374
y el mundo os demostrará
cuánta falta le hacéis
338
00:32:06,958 --> 00:32:09,082
y cuánto os ha echado de menos.
339
00:33:11,458 --> 00:33:13,374
No sé cómo lo habéis logrado,
pero gracias.
340
00:33:16,458 --> 00:33:18,499
No lo he hecho por vos,
sino por mi nieto.
341
00:33:19,916 --> 00:33:21,040
Insensato.
342
00:33:21,958 --> 00:33:23,957
Un marido puede perder a su esposa,
343
00:33:24,458 --> 00:33:27,624
pero un archiduque
no puede perder a una reina.
344
00:33:28,416 --> 00:33:31,040
Sed astuto,
ya que no sabéis ser humilde.
345
00:33:32,416 --> 00:33:34,415
La necesitáis a vuestro lado.
346
00:33:36,708 --> 00:33:38,165
En cualquier caso, gracias.
347
00:33:40,375 --> 00:33:43,165
En realidad,
he venido por otro motivo.
348
00:33:46,375 --> 00:33:49,374
El rey Luis de Francia
acepta ratificar nuestros acuerdos.
349
00:33:50,458 --> 00:33:52,749
Debéis acompañarme a Haguenau
sin demora,
350
00:33:53,166 --> 00:33:55,915
antes de que se eche atrás
y nos quedemos sin la Borgoña.
351
00:34:01,625 --> 00:34:04,665
Y ahora, danzad con vuestra esposa.
352
00:34:59,000 --> 00:35:01,415
Me alegra que os hayáis animado
a acompañarme.
353
00:35:02,500 --> 00:35:04,790
Hacía tanto tiempo
que no tomaba el aire...
354
00:35:12,125 --> 00:35:14,082
Esperad aquí, daremos un paseo.
355
00:35:27,958 --> 00:35:29,124
¿Confiáis en mí?
356
00:35:30,041 --> 00:35:32,415
Claro.
Seguidme.
357
00:35:49,791 --> 00:35:50,790
Mi señora.
358
00:35:52,958 --> 00:35:55,665
Amigo mío, os creía en las Españas.
359
00:35:55,875 --> 00:35:59,040
No, mi señora.
Hace semanas que trato de llegar a vos.
360
00:36:13,333 --> 00:36:15,124
¿Venís a indisponerme contra mi esposo?
361
00:36:15,250 --> 00:36:18,790
No, vengo a advertiros del peligro
que se cierne sobre vuestros reinos
362
00:36:18,958 --> 00:36:22,249
y a suplicaros en nombre de mi señor
que actuéis para conjurarlo.
363
00:36:23,375 --> 00:36:25,915
Mi padre me hizo pasar por loca
ante mis vasallos.
364
00:36:28,166 --> 00:36:32,124
Comprendo vuestro dolor, no os faltan
motivos para desoír mis ruegos.
365
00:36:32,791 --> 00:36:36,415
Pero os juro que solo procura cumplir
el mandato de doña Isabel.
366
00:36:36,541 --> 00:36:37,749
¿A costa de mi deshonor?
No.
367
00:36:37,875 --> 00:36:40,374
A costa de cercenar
las ansias de vuestro esposo.
368
00:36:40,750 --> 00:36:43,124
Si logra el favor de los grandes
y llega a reinar...
369
00:36:43,250 --> 00:36:46,582
La corona padecerá como en tiempos
del rey Enrique, ya lo he pensado.
370
00:36:47,958 --> 00:36:52,290
Convendréis en que para evitar tal desmán
nadie mejor que vuestro padre.
371
00:36:53,083 --> 00:36:54,124
¿Qué quiere de mí?
372
00:36:56,708 --> 00:36:59,915
Que aprobéis su gobernanza
con un poder firmado por vos.
373
00:37:15,333 --> 00:37:17,957
Lo haré,
pero le pediré algo a cambio.
374
00:37:20,000 --> 00:37:21,582
No ha de abandonar Castilla.
375
00:37:22,791 --> 00:37:26,124
Pues, si lo hace,
también me habrá abandonado a mí.
376
00:39:36,125 --> 00:39:37,999
¿Dónde lo guardáis?
377
00:39:38,583 --> 00:39:41,874
- ¿El honor?
En mi pecho lo encontraréis.
378
00:39:45,041 --> 00:39:47,999
- Con gusto os abriré en canal
para comprobarlo.
379
00:40:02,750 --> 00:40:04,082
Lástima.
380
00:40:05,291 --> 00:40:06,499
No ha hecho falta.
381
00:40:08,333 --> 00:40:09,415
¡Encerradlo!
382
00:40:22,291 --> 00:40:25,665
Alteza, temo que la reina y Fuensalida
han aprovechado vuestra ausencia
383
00:40:25,875 --> 00:40:27,374
para urdir una trama contra vos.
384
00:40:41,500 --> 00:40:44,207
Este es el castigo
por vuestra traición.
385
00:40:46,250 --> 00:40:50,374
Dad gracias al aragonés,
porque de no ser su servidor...
386
00:40:59,958 --> 00:41:00,957
Soltadle.
387
00:41:15,666 --> 00:41:17,249
He fracasado, mi señor.
388
00:41:18,291 --> 00:41:21,790
Y ello me causa más dolor
que los tormentos padecidos.
389
00:41:22,333 --> 00:41:23,790
No digáis tal cosa.
390
00:41:24,333 --> 00:41:28,457
Os encomendé una misión que
no podíais cumplir, mía es la culpa.
391
00:41:32,875 --> 00:41:34,582
Os ruego que me perdonéis.
392
00:41:36,000 --> 00:41:37,499
Id y reponeos.
393
00:41:38,000 --> 00:41:41,499
Pero sabed que esos miserables
pagarán por lo que os han hecho.
394
00:41:41,625 --> 00:41:42,790
Lo juro.
395
00:42:07,125 --> 00:42:08,957
Juana está más vigilada que nunca.
396
00:42:10,375 --> 00:42:11,707
Y fuera de mi alcance.
397
00:42:12,125 --> 00:42:13,332
Pero firmó el poder.
398
00:42:13,458 --> 00:42:16,790
No está de parte de su esposo.
Y es consciente de sus intrigas.
399
00:42:16,916 --> 00:42:19,207
Quizá más de lo que pensábamos.
De poco me sirve.
400
00:42:20,250 --> 00:42:22,249
Majestad, el duque todavía aguarda.
401
00:42:23,375 --> 00:42:24,582
Hacedle pasar.
402
00:42:29,125 --> 00:42:32,665
Señor, contáis con el afecto
de la Casa de Alba,
403
00:42:33,125 --> 00:42:36,415
pero solo la lealtad a la corona
justifica que delate a mis pares.
404
00:42:38,291 --> 00:42:40,040
Buena parte
de los grandes de Castilla
405
00:42:40,166 --> 00:42:44,332
os exigirán la venida de la reina
doña Juana y de vuestro yerno,
406
00:42:44,458 --> 00:42:48,624
que no pocas prebendas
anda prometiendo por palacios y villas.
407
00:42:55,166 --> 00:42:56,332
Gracias, amigo mío.
408
00:42:57,958 --> 00:43:00,499
Solo espero que no tarden
en presentarse ante mí.
409
00:43:35,500 --> 00:43:37,665
Venimos ante vos
con un único propósito.
410
00:43:38,375 --> 00:43:41,040
Y yo os recibo con el respeto
que merece vuestro linaje,
411
00:43:41,458 --> 00:43:44,040
cuya sangre ha regado
las fértiles tierras de Castilla.
412
00:43:45,458 --> 00:43:48,999
Castilla no necesita más sangre,
sino a su legítima reina.
413
00:43:50,166 --> 00:43:51,665
Un sentimiento que comparto,
414
00:43:52,875 --> 00:43:55,457
pues no pasa hora
sin que recuerde a mi esposa.
415
00:43:55,666 --> 00:43:57,415
Nos referimos a vuestra hija,
416
00:43:58,125 --> 00:44:01,540
cuya ausencia de estos sus reinos
solo tiene una explicación.
417
00:44:04,041 --> 00:44:06,832
El capricho de su esposo.
¡No, señor mío!
418
00:44:07,125 --> 00:44:10,665
Vuestro afán por quitar la gobernanza
a quien por derecho debe ejercerla.
419
00:44:15,291 --> 00:44:18,415
No tengo ningún afán
por cargar con tarea tan ingrata.
420
00:44:19,625 --> 00:44:22,582
Así se lo he hecho saber a mi yerno
en la misma misiva
421
00:44:22,708 --> 00:44:25,790
en la que reclamo, como vos,
la presencia en Castilla de su reina.
422
00:44:25,958 --> 00:44:28,040
Pronto llegará el mensaje
a sus manos.
423
00:44:29,416 --> 00:44:33,290
- Majestad, me alegra comprobar
que en eso estamos de acuerdo.
424
00:44:33,625 --> 00:44:36,832
Les he rogado que no demoren el viaje
más allá de lo prudente.
425
00:44:37,250 --> 00:44:40,457
Pues nada deseo más que tener cerca
a mis hijos bien amados.
426
00:44:41,416 --> 00:44:44,874
Solo aguardan la llegada de mi yerno
para cobrar su recompensa.
427
00:44:51,291 --> 00:44:52,540
Perros...
428
00:44:55,666 --> 00:44:59,499
Me he equivocado. No podré aplastar
al borgoñón mientras esté lejos.
429
00:44:59,958 --> 00:45:02,582
He de atraérmelo.
Ofrecedle el poder.
430
00:45:02,958 --> 00:45:06,624
Correrá a tomarlo de vuestras manos,
pero dudo que acepte compartirlo.
431
00:45:06,750 --> 00:45:08,082
No, no lo hará.
432
00:45:08,666 --> 00:45:10,832
No mientras me sepa aislado y débil.
433
00:45:12,375 --> 00:45:13,832
Mi fuerza está en Aragón.
434
00:45:14,541 --> 00:45:16,665
Allí habré de recobrarla
antes de negociar.
435
00:45:17,208 --> 00:45:19,332
Eminencia,
cumpliré la voluntad de Isabel.
436
00:45:19,458 --> 00:45:21,874
Mi nieto Carlos reinará en Castilla,
os lo aseguro,
437
00:45:22,125 --> 00:45:24,290
y cuento con vuestra ayuda
para que así sea.
438
00:45:24,791 --> 00:45:27,249
Pero he de tener las manos libres
en mis reinos.
439
00:45:27,375 --> 00:45:28,374
¿A qué os referís?
440
00:45:28,500 --> 00:45:31,749
A poner Aragón, Nápoles y Sicilia
a salvo de extranjeros.
441
00:45:32,666 --> 00:45:34,707
A costa de privar de ellos
a vuestro nieto.
442
00:45:34,833 --> 00:45:38,165
Lo han mantenido apartado de mí,
no es menos extranjero que su padre.
443
00:45:38,625 --> 00:45:40,957
Es mi nieto, sí,
pero también hijo de un traidor
444
00:45:41,083 --> 00:45:43,207
y de una loca, que Dios me perdone.
445
00:45:43,833 --> 00:45:45,457
¿He de resignarme a entregárselos?
446
00:45:46,750 --> 00:45:49,207
¿Estáis pensando en otro heredero?
447
00:45:49,333 --> 00:45:51,374
Estoy pensando
en salvaguardar mi legado.
448
00:45:53,750 --> 00:45:56,207
Aragón y Castilla
dándose de nuevo la espalda.
449
00:45:57,583 --> 00:45:59,832
No es lo que vos y vuestra esposa
imaginasteis.
450
00:45:59,958 --> 00:46:03,624
El marido de mi hija no solo pretende
gobernar, quiere hacerse con Castilla
451
00:46:03,750 --> 00:46:07,332
y arrebatársela a Juana
y para ello no escatima vilezas ni traiciones.
452
00:46:09,208 --> 00:46:10,665
Primero salvaré mis reinos.
453
00:46:11,666 --> 00:46:12,874
Después,
454
00:46:13,875 --> 00:46:16,707
si ese infame logra sus propósitos,
455
00:46:19,125 --> 00:46:20,707
juro que pagará por ello.
456
00:46:27,041 --> 00:46:28,832
¿Hasta dónde
estáis dispuesto a llegar?
457
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
Hasta donde sea necesario.
458
00:46:37,916 --> 00:46:39,374
Cuento con vuestra ayuda.
459
00:46:46,583 --> 00:46:49,665
Voy a negociar con mi yerno
y lo haré en persona.
460
00:46:50,541 --> 00:46:52,832
Le he propuesto que venga a Castilla
cuanto antes.
461
00:46:52,958 --> 00:46:55,415
¿Negociaríais con él
mientras la reina está en Flandes?
462
00:46:55,541 --> 00:46:58,290
Mi hija no ha de ser impedimento
para que su esposo y yo
463
00:46:58,416 --> 00:47:00,249
pongamos fin
a nuestras desavenencias.
464
00:47:02,250 --> 00:47:04,790
Pero no desdeñaré la oportunidad
de arrebatarle un aliado
465
00:47:04,916 --> 00:47:07,624
y acabar de una vez por todas
con la guerra en Nápoles.
466
00:47:08,750 --> 00:47:10,457
Ando en conversaciones
con el rey Luis
467
00:47:10,750 --> 00:47:13,374
y estoy seguro de que habrá acuerdo
entre Francia y Aragón.
468
00:47:17,125 --> 00:47:18,165
Majestad.
469
00:47:19,625 --> 00:47:23,832
Conocéis bien al francés.
¿Cuánto tardará en incumplir sus compromisos?
470
00:47:24,083 --> 00:47:27,124
Creedme.
Conseguiré las mejores garantías.
471
00:47:31,708 --> 00:47:35,207
Si el fiel Gonzalo Chacónhubiera vislumbrado lo que iba a suceder...
472
00:47:36,875 --> 00:47:39,832
Tras largos años guerreando,
vuestro abuelo y Luis de Francia
473
00:47:39,958 --> 00:47:42,249
llegaron a un acuerdo
que beneficiaba a ambos.
474
00:47:42,833 --> 00:47:45,624
Conque cesara la sangría...
Mi querido Fernando.
475
00:47:46,083 --> 00:47:47,957
Para el rey de Aragón no bastaba.
476
00:47:48,625 --> 00:47:51,124
Día a día,
veía mermado su poder en Castilla.
477
00:47:51,416 --> 00:47:54,624
Pero logró convertirse en árbitro
de lo que acaeciera en Italia.
478
00:47:55,000 --> 00:47:59,790
Todo a costa de dar al traste
con el sueño que compartió con su esposa,
479
00:48:00,166 --> 00:48:01,332
la reina Isabel.
480
00:48:02,291 --> 00:48:03,499
Habéis oído bien.
481
00:48:04,666 --> 00:48:07,415
El rey de Aragón desposará
a la sobrina del rey de Francia,
482
00:48:07,541 --> 00:48:08,624
doña Germana de Foix.
483
00:48:08,750 --> 00:48:10,749
No hace ni un año
que falleció la reina.
484
00:48:10,875 --> 00:48:14,124
- Pero si esa joven le diera un hijo...
- Como sin duda es su intención.
485
00:48:14,250 --> 00:48:16,707
- El infante Carlos no heredaría
la corona aragonesa.
486
00:48:17,166 --> 00:48:20,290
Los reinos de las Españas
de nuevo separados.
487
00:48:21,708 --> 00:48:23,332
Todo cuanto soñó Isabel,
488
00:48:24,000 --> 00:48:25,790
todo aquello por lo que se sacrificó,
489
00:48:26,500 --> 00:48:27,957
con lo que tuvo que soportar...
490
00:48:28,125 --> 00:48:30,374
- ¿Dónde quedan la lealtad
y las promesas?
491
00:48:31,000 --> 00:48:33,874
- Al parecer, enterradas en Granada,
con su destinataria.
492
00:48:34,250 --> 00:48:36,874
Sosegaos. No deis nada por perdido.
493
00:48:37,000 --> 00:48:40,457
- ¿Pedís sosiego, cuando la obra de
la mejor reina de Castilla se desmorona?
494
00:48:40,625 --> 00:48:43,582
Don Felipe y los grandes
pretenden desterrar al rey de Aragón
495
00:48:44,208 --> 00:48:46,374
y él procura hacerse fuerte
donde le es posible.
496
00:48:47,041 --> 00:48:48,415
-¡Erráis, solo busca su provecho!
497
00:48:48,750 --> 00:48:51,707
Se ha logrado la paz en Italia.
Pero ¿a qué precio, señor mío?
498
00:48:52,041 --> 00:48:53,165
Pensad en lo que arruina.
499
00:48:53,291 --> 00:48:57,374
¿Vamos a dar la espalda a la corona,
como otros, cuando más nos necesita?
500
00:48:57,500 --> 00:48:59,665
A la corona, jamás. A don Fernando.
501
00:49:00,250 --> 00:49:04,082
Acudió a vos invocando la memoria
de la reina y acaba de traicionarla.
502
00:49:05,250 --> 00:49:06,790
No, eminencia reverendísima.
503
00:49:07,916 --> 00:49:09,124
No contéis conmigo.
504
00:49:31,958 --> 00:49:32,999
Señor.
505
00:49:34,500 --> 00:49:37,124
Ruego me deis licencia
para abandonar la Corte.
506
00:49:38,791 --> 00:49:40,874
No es ese mi deseo, os lo aseguro.
507
00:49:41,791 --> 00:49:43,207
Tampoco el mío, señor.
508
00:49:46,250 --> 00:49:47,915
Entonces, quedaos junto a mí.
509
00:49:48,125 --> 00:49:49,207
No, majestad.
510
00:49:50,625 --> 00:49:53,040
Pues no nací mudo
y la edad no me ha embotado el seso.
511
00:49:54,958 --> 00:49:58,790
Prefiero no ser testigo de cómo vulneráis
la voluntad de mi señora,
512
00:49:59,875 --> 00:50:00,999
vuestra esposa.
513
00:50:01,166 --> 00:50:03,457
Vuestra señora es el pasado.
514
00:50:05,375 --> 00:50:09,082
Mi esposa doña Germana asegurará
el futuro de mi reino si Dios quiere,
515
00:50:10,041 --> 00:50:12,499
pues hoy Castilla me es tan hostil
como vos ahora.
516
00:50:13,625 --> 00:50:16,040
Habéis demostrado vuestra lealtad
durante décadas.
517
00:50:16,166 --> 00:50:17,957
En ello se cimienta
vuestro prestigio.
518
00:50:18,833 --> 00:50:20,624
Y ahora me rogáis que os deje ir.
519
00:50:22,583 --> 00:50:26,207
¿Quién me asegura que no os pondréis
al servicio de quienes van contra mí?
520
00:50:27,750 --> 00:50:28,790
Majestad,
521
00:50:29,625 --> 00:50:32,290
si en esta sala hay un traidor,
522
00:50:33,791 --> 00:50:35,665
tened por seguro que no soy yo.
523
00:50:42,666 --> 00:50:43,999
Marchad.
524
00:51:58,166 --> 00:52:00,790
Vuestro padre se ha casado
por poderes en Dueñas.
525
00:52:01,125 --> 00:52:02,874
Sí, señora mía.
526
00:52:03,791 --> 00:52:06,499
Aragón tiene una nueva reina
y no sois vos.
527
00:52:08,000 --> 00:52:10,457
Pensad por un momento
las consecuencias de esa unión.
528
00:52:10,875 --> 00:52:14,249
Un nuevo heredero privará
a nuestro hijo Carlos de la corona aragonesa.
529
00:52:14,375 --> 00:52:17,040
No son nuevas de mi agrado,
os lo aseguro.
530
00:52:18,625 --> 00:52:22,040
Pero es potestad del rey de Aragón
garantizar la paz en sus territorios
531
00:52:22,166 --> 00:52:23,707
por los medios
que considere oportunos.
532
00:52:23,875 --> 00:52:25,832
¿Así defendéis
los derechos de nuestro hijo?
533
00:52:25,958 --> 00:52:29,332
Si pretendéis que me enfrente
a mi padre por esto, erráis de nuevo,
534
00:52:30,333 --> 00:52:32,124
por grande que sea mi descontento.
535
00:52:55,083 --> 00:52:56,124
Majestad.
536
00:54:06,625 --> 00:54:08,082
Soy vuestro marido, Germana.
537
00:54:09,416 --> 00:54:11,207
Las formalidades están de más.
538
00:54:12,333 --> 00:54:15,540
Mi tío, el rey Luis,
ordena que cuide de su aliado más valioso.
539
00:54:16,208 --> 00:54:19,540
Como rival, ya se cuidó él de vos.
540
00:54:20,750 --> 00:54:23,374
Ahora, vuestro tío y yo
tenemos un enemigo común
541
00:54:24,000 --> 00:54:26,290
más temible
que la suma de nuestros contrarios:
542
00:54:28,166 --> 00:54:29,207
el tiempo.
543
00:54:30,541 --> 00:54:31,957
Un adversario implacable.
544
00:54:33,750 --> 00:54:37,249
Entonces podré cumplir su mandato,
pues contra él, majestad,
545
00:54:38,458 --> 00:54:40,332
no hallaréis mejor aliado que yo.
546
00:54:41,791 --> 00:54:42,832
Sin embargo,
547
00:54:43,375 --> 00:54:46,540
jamás podré llenar el hueco dejado
por la reina Isabel.
548
00:54:47,125 --> 00:54:48,707
Necia sería si lo pretendiera.
549
00:55:46,625 --> 00:55:48,749
¿Acaso padece su eminencia
alguna enfermedad?
550
00:55:50,291 --> 00:55:51,499
Dios no lo quiera.
551
00:55:52,500 --> 00:55:54,499
¿Es comedido por naturaleza?
552
00:55:55,791 --> 00:55:57,957
No hallaréis en Castilla
asceta más virtuoso.
553
00:56:02,375 --> 00:56:03,457
Desconfío
554
00:56:03,958 --> 00:56:07,499
de quienes rechazan los placeres que
Dios ha puesto a nuestra disposición.
555
00:56:09,333 --> 00:56:10,374
¿Por qué motivo?
556
00:56:11,708 --> 00:56:14,124
Tarde o temprano, otros sufren
557
00:56:14,625 --> 00:56:16,749
por esos apetitos no satisfechos.
558
00:56:30,125 --> 00:56:31,832
- Quien gobierna estos reinos
559
00:56:32,958 --> 00:56:35,124
revive hoy sus mejores años.
560
00:56:35,625 --> 00:56:37,207
Brindemos a su salud.
561
00:56:40,916 --> 00:56:42,915
Y en memoria de nuestra soberana,
562
00:56:43,291 --> 00:56:44,707
la reina Isabel.
563
00:57:12,041 --> 00:57:15,499
Entiendo el pesar de doña Beatriz.
- Señor, os pido que la disculpéis.
564
00:57:16,375 --> 00:57:19,790
Tendrá que disculparme ella a mí,
pues he de pedirle un servicio más.
565
00:57:20,666 --> 00:57:22,665
Deseo que se una
a las damas de mi esposa
566
00:57:22,791 --> 00:57:25,457
y ayude a prepararla
para el trance que se avecina.
567
00:57:29,125 --> 00:57:30,082
Así lo hará.
568
00:57:35,541 --> 00:57:36,582
Os lo ruego.
569
00:57:38,166 --> 00:57:41,665
Anteponed nuestra lealtad a la corona
al recuerdo de vuestra amistad.
570
00:57:47,125 --> 00:57:49,832
- Cumpliré la petición del rey.
571
00:57:50,375 --> 00:57:51,665
Y de buen grado.
572
00:57:52,458 --> 00:57:53,999
Mas no lo haré por él,
573
00:57:54,416 --> 00:57:57,749
sino por haber sido injusta con doña Germana,
que ninguna culpa tiene.
574
00:58:03,958 --> 00:58:06,290
- Sé que para vos es un trago amargo,
575
00:58:07,666 --> 00:58:10,874
pero temo que nos aguarden muchos más
en los próximos tiempos.
576
00:58:12,625 --> 00:58:13,999
Haceos a la idea.
577
00:59:23,125 --> 00:59:25,165
Seré vuestra esta noche.
578
00:59:32,958 --> 00:59:35,249
Pero haré cuanto pueda
para que vos seáis mío
579
00:59:35,375 --> 00:59:37,040
hasta el fin de nuestros días.
580
01:00:19,875 --> 01:00:22,540
No hay alma libre de mancha,
ni la más virtuosa.
581
01:00:22,666 --> 01:00:26,915
Muchos años he vivido y la naturaleza
del hombre todavía me causa asombro.
582
01:00:28,125 --> 01:00:32,040
Sabéis cuán escaso era el afecto que
unía a vuestros padres en esos días.
583
01:00:34,000 --> 01:00:37,665
Sin embargo, hubo entendimiento
entre ellos antes de zarpar hacia Castilla,
584
01:00:38,041 --> 01:00:40,957
pues vuestra madre quedó preñada
de vuestra hermana Catalina.
585
01:00:42,458 --> 01:00:46,957
Belmonte y vuestro padre acordaron llegar
a La Coruña y no a Laredo.
586
01:00:47,083 --> 01:00:49,582
Arribando a La Coruña
no solo pretende burlaros,
587
01:00:49,708 --> 01:00:53,582
también ganar tiempo, pues aún
no ha logrado todos los apoyos que desea.
588
01:00:53,708 --> 01:00:55,624
En primer lugar, el de su esposa.
589
01:00:57,291 --> 01:00:59,332
Vuestra hija reclama encontrarse con vos.
590
01:01:00,041 --> 01:01:01,915
El archiduque no hace sino impedirlo.
591
01:01:08,625 --> 01:01:10,124
¿Qué ordenáis al respecto?
592
01:01:13,166 --> 01:01:15,874
Enviaré al señor de Veyré
con instrucciones para mi yerno.
593
01:01:16,916 --> 01:01:19,040
Saldré a su encuentro.
Dejadnos solos.
594
01:01:31,041 --> 01:01:33,374
Vos iréis por delante,
os reuniréis con Felipe.
595
01:01:33,708 --> 01:01:35,707
Cercioraos de sus intenciones.
596
01:01:36,125 --> 01:01:39,290
Si entendéis que en nada va a ceder,
que nada mejor puede hacerse,
597
01:01:39,791 --> 01:01:41,124
salvaguardad mi dignidad,
598
01:01:41,250 --> 01:01:44,832
procuradme una compensación
que lo debilite y me haga más fuerte.
599
01:01:45,666 --> 01:01:47,624
No hemos de dar nada por perdido.
600
01:02:17,833 --> 01:02:19,874
Pensad un momento en mi suegro.
601
01:02:20,125 --> 01:02:21,999
Un viejo, en tierra hostil,
602
01:02:22,666 --> 01:02:24,874
aislado, endeble,
603
01:02:25,125 --> 01:02:27,540
y a pesar de todo ello,
no renuncia a la gobernanza.
604
01:02:27,666 --> 01:02:28,915
¿Por qué habría de hacerlo yo?
605
01:02:29,250 --> 01:02:31,707
Soy joven, el derecho me asiste,
606
01:02:32,041 --> 01:02:34,249
dispongo de hombres armados
y, como veis,
607
01:02:35,000 --> 01:02:37,290
cuento con el respaldo
de la nobleza castellana.
608
01:02:37,750 --> 01:02:40,499
También reconocieron las Cortes
los derechos de don Fernando.
609
01:02:40,625 --> 01:02:41,707
Que los reclame.
610
01:02:47,500 --> 01:02:49,124
Yo puedo lograr que ceda.
611
01:02:54,625 --> 01:02:55,915
Por el bien de Castilla.
612
01:02:58,541 --> 01:03:01,582
Una corona partida
abre la puerta al desgobierno.
613
01:03:01,708 --> 01:03:05,790
Ninguno de los presentes deseamos
tamaño desastre para estos reinos.
614
01:03:08,166 --> 01:03:11,999
Quien piense que el rey de Aragón
dará un paso atrás a cambio de nada,
615
01:03:12,625 --> 01:03:13,915
o no lo conoce
616
01:03:14,541 --> 01:03:17,207
o razona como el más pueril
de los nobilios.
617
01:03:22,625 --> 01:03:23,832
Negociemos, pues.
618
01:03:24,833 --> 01:03:27,624
Viajaréis conmigo.
Tiempo habrá para hablar.
619
01:03:35,041 --> 01:03:36,665
Quisiera partir con vos.
620
01:03:37,708 --> 01:03:39,207
Aquí estaréis mejor
621
01:03:40,458 --> 01:03:41,957
y en compañía más grata.
622
01:03:43,166 --> 01:03:44,540
No diréis eso en serio.
623
01:03:44,666 --> 01:03:46,290
Por desgracia, sí.
624
01:03:49,250 --> 01:03:51,415
No temáis, volveré.
625
01:03:53,916 --> 01:03:55,874
Tenéis que concebir
un heredero para mí.
626
01:03:59,208 --> 01:04:00,540
Quizá lo haya hecho ya.
627
01:04:03,250 --> 01:04:06,999
Podrán echarme de Castilla,
pero Aragón quedará en mis manos
628
01:04:08,000 --> 01:04:09,790
y en las de nuestros hijos.
629
01:05:51,666 --> 01:05:53,124
Mi querido hijo.
630
01:05:55,125 --> 01:05:57,207
Me alegra veros tan bien acompañado.
631
01:05:58,916 --> 01:06:00,499
Señor conde.
632
01:06:02,125 --> 01:06:03,832
¡Cómo os habéis puesto de gordo!
633
01:06:07,791 --> 01:06:09,582
También vos, condestable.
634
01:06:11,958 --> 01:06:13,874
Todos sufrimos del mismo mal.
635
01:06:14,625 --> 01:06:16,665
¿Acaso os extraña, señor mío?
636
01:06:24,833 --> 01:06:25,832
¿Y la reina?
637
01:06:26,875 --> 01:06:27,957
Majestad.
638
01:06:29,125 --> 01:06:30,624
Tratad ahora con don Felipe.
639
01:06:31,291 --> 01:06:33,332
Ya habrá ocasión
de ver a vuestra hija.
640
01:06:37,916 --> 01:06:40,832
Recibisteis la propuesta
que negocié con su alteza.
641
01:06:40,958 --> 01:06:42,249
En verdad, muy generosa,
642
01:06:42,375 --> 01:06:44,124
de no ser por las contrapartidas.
643
01:06:44,416 --> 01:06:46,249
Lo tenéis todo perdido, señor mío.
644
01:06:47,458 --> 01:06:49,374
Dad gracias a su eminencia y aceptad.
645
01:06:49,500 --> 01:06:52,540
Conservaréis los maestrazgos
de Santiago, Calatrava y Alcántara,
646
01:06:52,666 --> 01:06:55,499
así como una renta
de 10 millones de maravedíes al año
647
01:06:55,625 --> 01:06:59,082
más la mitad de los ingresos
procedentes de las Indias.
648
01:06:59,208 --> 01:07:00,999
Poco es para lo que se me exige.
649
01:07:04,125 --> 01:07:05,290
Discutidlo a solas.
650
01:07:06,375 --> 01:07:09,707
Os he conseguido un buen trato.
Os lo advierto, no lo haré más.
651
01:07:20,541 --> 01:07:22,540
Su eminencia ha sido
hueso duro de roer.
652
01:07:24,833 --> 01:07:27,165
Nadie hubiera obtenido de mí
semejante acuerdo.
653
01:07:29,916 --> 01:07:31,124
No seáis terco
654
01:07:31,833 --> 01:07:33,040
y seguid su consejo.
655
01:07:34,125 --> 01:07:36,207
He de abandonar Castilla
como un apestado.
656
01:07:36,416 --> 01:07:39,790
No. Solo pido que regreséis
a vuestros reinos,
657
01:07:40,833 --> 01:07:42,915
una vez hayáis firmado
este otro documento
658
01:07:43,416 --> 01:07:45,624
que declara a Juana
incapaz de gobernar.
659
01:07:48,291 --> 01:07:51,957
¿Tan fuerte os sentís que pretendéis
libraros de mí y la reina de una vez?
660
01:07:52,125 --> 01:07:53,957
Ahorradme el escándalo, señor mío.
661
01:07:54,625 --> 01:07:56,457
Ya la señalasteis como loca en Toro.
662
01:07:57,625 --> 01:07:58,790
Ahora, al menos,
663
01:08:00,625 --> 01:08:01,707
os sale a cuenta.
664
01:08:12,750 --> 01:08:15,915
Renunciaré al gobierno de Castilla
por su eminencia,
665
01:08:16,041 --> 01:08:17,999
que tan notables servicios me ha prestado.
666
01:08:21,708 --> 01:08:25,874
Pero no sancionaré la incapacidad
de la reina de Castilla sin verla antes.
667
01:08:28,208 --> 01:08:30,499
Conformaos con alejarme de vos.
668
01:08:33,791 --> 01:08:37,374
El arzobispo vendrá a Valladolid.
Lo necesito en las Cortes.
669
01:08:38,166 --> 01:08:40,457
Vos partiréis de inmediato
hacia Aragón.
670
01:08:41,000 --> 01:08:42,582
¿Sin ver a Juana?
671
01:08:48,458 --> 01:08:50,415
Me ocultasteis
el encuentro con mi padre.
672
01:08:50,541 --> 01:08:52,707
Nunca habría permitido
que le ultrajarais.
673
01:08:52,833 --> 01:08:56,082
Gracias a mi generosidad,
no marcha de aquí humillado,
674
01:08:56,416 --> 01:08:57,665
sino mucho más rico.
675
01:08:57,791 --> 01:09:02,457
Mi padre no es como estos infames,
que se venden por media bolsa de oro.
676
01:09:03,166 --> 01:09:04,749
¡Soy la reina de Castilla!
677
01:09:05,333 --> 01:09:06,374
¡Vuestra reina!
678
01:09:07,708 --> 01:09:10,124
¡Ordeno que me llevéis ante mi padre,
el rey!
679
01:09:23,041 --> 01:09:25,040
¡Malditos seáis todos!
680
01:09:29,625 --> 01:09:31,165
¡Malditos seáis todos!
681
01:09:34,041 --> 01:09:35,624
¡Quiero ver a mi padre!
682
01:09:36,208 --> 01:09:37,499
¡Llevadme ante él!
683
01:09:39,125 --> 01:09:41,124
¡Quiero ver a mi padre,
quiero ver a mi padre!
684
01:09:41,666 --> 01:09:44,624
¡Quiero ver a mi padre,
quiero ver a mi padre!
685
01:09:45,000 --> 01:09:47,957
La misiva que nos leísteis
nos indujo a error.
686
01:09:49,416 --> 01:09:51,290
Por desgracia, la realidad es otra.
687
01:09:52,791 --> 01:09:54,415
Doña Juana está enajenada, señores.
688
01:09:55,375 --> 01:09:57,457
Su comportamiento
no es propio de una reina.
689
01:09:57,583 --> 01:10:01,290
- Debéis poner a vuestra esposa
donde esté servida y acompañada,
690
01:10:01,458 --> 01:10:03,290
como su estado y persona requieren.
691
01:10:04,458 --> 01:10:06,499
Esa y no otra ha sido mi intención.
692
01:10:06,791 --> 01:10:08,665
Cuando la he mantenido
apartada del mundo.
693
01:10:08,791 --> 01:10:10,665
¡Quiero que me traigan a mi padre!
694
01:10:12,416 --> 01:10:13,624
¡Llevadme ante él!
695
01:10:14,208 --> 01:10:15,249
¡Os lo ordeno!
696
01:10:15,375 --> 01:10:18,374
¡Llevadme ante mi padre,
quiero ver a mi padre!
697
01:10:19,041 --> 01:10:20,249
Quiero ver a mi padre.
698
01:10:20,375 --> 01:10:22,415
¡Os lo ordeno,
llevadme ante mi padre!
699
01:10:22,541 --> 01:10:24,624
¿Ha de reinar en Castilla una enferma
700
01:10:24,791 --> 01:10:27,957
cuando su marido está bien cuerdo
y es capaz de gobernar estos reinos?
701
01:10:28,125 --> 01:10:30,082
- ¿Qué sugerís?
- Lo que muchos pensamos.
702
01:10:30,208 --> 01:10:32,207
Que solo don Felipe
ha de ser jurado rey.
703
01:10:32,375 --> 01:10:34,665
- Doña Juana es la reina propietaria.
704
01:10:35,166 --> 01:10:36,790
Y hasta hoy, no está incapacitada.
705
01:10:36,916 --> 01:10:38,707
- Las Cortes lo resolverán.
No.
706
01:10:39,750 --> 01:10:42,124
No será posible sin la aprobación
del rey de Aragón.
707
01:10:44,375 --> 01:10:46,082
Emprenderé camino a Valladolid
sin mi esposa.
708
01:10:46,208 --> 01:10:48,790
Si eso significa que acudiréis
a las Cortes sin ella...
709
01:10:48,916 --> 01:10:50,457
-¿Por qué no habría de hacerlo?
710
01:10:52,250 --> 01:10:54,957
¿Tan ciego estáis que no veis
el mal que sufre doña Juana?
711
01:10:55,083 --> 01:10:57,665
Lo he visto, señor mío,
he visto a una hija
712
01:10:57,791 --> 01:11:00,790
que desea encontrarse con su padre,
pero su marido se lo impide.
713
01:11:00,916 --> 01:11:02,832
Mi suegro quiere volverla contra mí.
714
01:11:02,958 --> 01:11:04,207
¿Acaso he de consentirlo?
715
01:11:04,333 --> 01:11:07,790
No refrendaré una medida
de tal gravedad sin antes hablar con ella.
716
01:11:07,958 --> 01:11:08,999
¡Hacedlo pues!
717
01:11:09,125 --> 01:11:12,415
Departid con mi esposa
cuanto consideréis oportuno.
718
01:11:13,083 --> 01:11:16,124
Vuestro testimonio avalará
la más sensata de las decisiones.
719
01:11:19,500 --> 01:11:21,124
¡Padre!
720
01:11:28,833 --> 01:11:31,249
¡Padre! ¡Quiero verle!
721
01:11:31,625 --> 01:11:33,374
¡Soy la reina de Castilla!
722
01:11:34,833 --> 01:11:37,957
¡No podéis hacerme esto,
no podéis hacerme esto!
723
01:11:42,166 --> 01:11:43,957
¡Quiero ver a mi padre!
724
01:11:44,416 --> 01:11:46,332
¡Quiero ver a mi padre!
725
01:11:47,958 --> 01:11:49,707
¿Por qué?
726
01:11:50,250 --> 01:11:51,749
¡Padre!
727
01:11:52,041 --> 01:11:54,165
¿Por qué no puedo ver a mi padre?
728
01:11:55,666 --> 01:12:00,415
¡Padre!
729
01:12:01,500 --> 01:12:04,207
¡Padre!
730
01:12:04,625 --> 01:12:07,165
¡Miserable! ¡Miserable!
731
01:12:07,500 --> 01:12:08,790
¡Traidor!
732
01:12:10,041 --> 01:12:14,499
¡Quiero ver a mi padre!
¡Por qué no puedo ver a mi padre!
733
01:12:20,958 --> 01:12:22,582
¿Vos habéis visto a mi padre?
734
01:12:22,875 --> 01:12:24,207
Así es, alteza.
735
01:12:27,041 --> 01:12:28,207
¿Ha envejecido?
736
01:12:28,875 --> 01:12:32,165
Con otros
el tiempo se ha ensañado más.
737
01:12:32,958 --> 01:12:35,665
- La ausencia de vuestra madre
lo cargó de años.
738
01:12:36,291 --> 01:12:38,290
Pronto ha puesto remedio,
como sabréis.
739
01:12:39,416 --> 01:12:42,832
Así haría mi esposo, pues ambos
comparten la misma naturaleza.
740
01:12:43,375 --> 01:12:45,332
- Tenéis una larga vida por delante.
741
01:12:48,625 --> 01:12:51,499
Castilla no ha de verse privada de vos
cuando más os necesita.
742
01:12:52,750 --> 01:12:54,499
¿Qué podría yo hacer por mis reinos?
743
01:12:55,333 --> 01:12:57,749
En los últimos días,
me lo he preguntado a menudo.
744
01:13:00,500 --> 01:13:02,207
Siempre hallo la misma respuesta.
745
01:13:04,625 --> 01:13:06,332
Dios puso a prueba a mi madre,
746
01:13:07,291 --> 01:13:09,832
despojándola de sus herederos,
a quienes tanto amó.
747
01:13:12,958 --> 01:13:15,582
Con qué crueldad despreciaría yo
su sacrificio
748
01:13:16,166 --> 01:13:18,082
si diera la espalda a mi destino.
749
01:13:18,708 --> 01:13:21,665
¿Deseáis, por tanto,
ser jurada reina ante las Cortes?
750
01:13:22,750 --> 01:13:23,915
Como lo fue mi madre.
751
01:13:24,625 --> 01:13:26,665
Hablamos con ella durante horas,
señor,
752
01:13:26,958 --> 01:13:29,415
y nunca respondió cosa
que fuera desconcertada.
753
01:13:33,333 --> 01:13:35,624
No solo sería un error
no llevarla a Valladolid,
754
01:13:36,041 --> 01:13:38,999
sino que separarla de vos
todavía lo sería mayor.
755
01:13:39,125 --> 01:13:40,457
Teneos, condestable.
756
01:13:40,791 --> 01:13:42,874
Nada se hará
al margen de la justicia.
757
01:13:47,750 --> 01:13:48,999
Retiraos.
758
01:13:56,708 --> 01:13:59,082
He de ver a mi suegro cuanto antes.
759
01:14:00,666 --> 01:14:02,207
Os lo repito una vez más,
760
01:14:02,375 --> 01:14:05,457
no sancionaré la incapacidad de mi hija
sin hablar con ella.
761
01:14:05,750 --> 01:14:07,207
¡Repetidlo cuanto os parezca!
762
01:14:07,666 --> 01:14:09,249
No la veréis.
763
01:14:10,916 --> 01:14:14,832
Sois flamenco, pero tenéis la mollera
más dura que una piedra del Cáucaso.
764
01:14:15,000 --> 01:14:16,707
Os recuerdo que estáis solo
765
01:14:17,083 --> 01:14:19,707
y que habéis obtenido más
de lo que nunca pudisteis prever.
766
01:14:20,583 --> 01:14:22,124
Mi querido hijo,
767
01:14:23,166 --> 01:14:25,999
si vuestros partidarios os apoyaran
como un solo hombre,
768
01:14:26,125 --> 01:14:29,415
habríais dejado que siguiera
mi camino sin requerir este encuentro.
769
01:14:30,208 --> 01:14:32,832
Conformaos con lo pactado,
yo lo hago.
770
01:14:32,958 --> 01:14:34,999
Y ya que habéis hecho circular
entre los castellanos
771
01:14:35,125 --> 01:14:38,499
el motivo de la indisposición de vuestra esposa,
permitidme un consejo:
772
01:14:38,791 --> 01:14:42,207
soportad sus celos
igual que yo sobrellevé los de la mía,
773
01:14:42,625 --> 01:14:44,665
que bien se ve que son madre e hija.
774
01:14:47,541 --> 01:14:49,582
En nada se parecen.
Hacedlo.
775
01:14:49,708 --> 01:14:52,207
Hacedlo y Juana volverá a su ser
igual que su madre.
776
01:14:54,208 --> 01:14:55,915
Y será una gran reina.
777
01:15:09,958 --> 01:15:11,249
Mal presagio.
778
01:15:21,708 --> 01:15:23,332
No me he de conformar.
779
01:15:23,583 --> 01:15:26,332
Mis leales firmarán
lo que este granuja rehúsa.
780
01:15:26,500 --> 01:15:28,582
Os lo ruego, señor,
no insistáis por esa vía.
781
01:15:29,041 --> 01:15:32,665
Corréis el riesgo de dividir a quienes
os dan apoyo. No os lo podéis permitir.
782
01:15:32,791 --> 01:15:35,040
Ahora menos que nunca
con las cortes en ciernes.
783
01:15:36,541 --> 01:15:37,790
Sed paciente.
784
01:15:38,625 --> 01:15:41,832
En Valladolid lograréis todo
por lo que tanto habéis porfiado.
785
01:16:06,291 --> 01:16:09,707
Ese, que lo rasguen.
Solo yo soy la heredera.
786
01:16:12,791 --> 01:16:13,832
Rasgadlo.
787
01:16:19,916 --> 01:16:22,040
Nobles señores de Castilla,
788
01:16:25,666 --> 01:16:29,790
¿me reconocéis y aceptáis
como heredera legítima de mi madre,
789
01:16:29,916 --> 01:16:31,749
la reina Isabel, nuestra señora?
790
01:16:35,458 --> 01:16:37,040
Vos sois quien decís ser,
791
01:16:37,666 --> 01:16:39,374
la reina verdadera
792
01:16:39,583 --> 01:16:43,457
y legítima sucesora y señora natural
de estos reinos y señoríos.
793
01:16:43,833 --> 01:16:45,540
Así lo confirman las Cortes.
794
01:16:48,666 --> 01:16:50,957
Entonces,
habréis de obedecer mi voluntad.
795
01:16:52,125 --> 01:16:53,540
Marchad a Toledo.
796
01:16:54,666 --> 01:16:57,707
Allí, habréis de jurarme
como reina propietaria.
797
01:17:01,666 --> 01:17:04,790
Alteza,
Con el respeto que os debemos,
798
01:17:06,083 --> 01:17:08,124
hemos de demorar más el asunto.
799
01:17:10,291 --> 01:17:11,332
Mi señora,
800
01:17:12,375 --> 01:17:15,999
hay algo que deseo preguntaros
ante las Cortes aquí reunidas.
801
01:17:26,875 --> 01:17:29,082
Vuestro padre ha regresado a Aragón.
802
01:17:30,083 --> 01:17:33,499
Renuncia, pues, a administrar
y gobernar estos dominios.
803
01:17:35,500 --> 01:17:37,124
¿Mi padre no estará junto a mí?
804
01:17:37,583 --> 01:17:38,749
No, señora.
805
01:17:39,291 --> 01:17:41,790
Prefiere ocuparse
de sus propias obligaciones.
806
01:17:45,958 --> 01:17:46,999
¿Y vos,
807
01:17:48,625 --> 01:17:51,249
estáis dispuesta a gobernar
vuestros reinos?
808
01:17:52,583 --> 01:17:56,790
De ser así, ¿aceptáis
que vuestro esposo gobierne con vos?
809
01:18:01,250 --> 01:18:02,999
No me parece honesto ni conveniente
810
01:18:03,125 --> 01:18:06,040
que Castilla esté gobernada
por manos flamencas.
811
01:18:17,375 --> 01:18:20,332
Tampoco es costumbre
que la mujer de un flamenco gobierne.
812
01:18:23,916 --> 01:18:28,665
Hubiese deseado que mi padre siguiese
en Castilla hasta que mi hijo Carlos
813
01:18:28,791 --> 01:18:31,832
fuese mayor de edad, como dispuso
mi madre en su testamento.
814
01:18:32,083 --> 01:18:34,582
Pero no ha querido, señora mía.
815
01:18:35,416 --> 01:18:39,957
Si vos rehusáis,
bien habrá de hacerlo vuestro marido.
816
01:18:40,416 --> 01:18:42,707
Aceptaré con una sola condición.
817
01:18:45,041 --> 01:18:48,582
Que las Cortes me reconozcan
rey propietario de estos reinos,
818
01:18:48,708 --> 01:18:52,374
y a nuestro hijo Carlos,
como sucesor legítimo.
819
01:19:11,125 --> 01:19:12,540
Así lo quiere la reina.
820
01:19:12,666 --> 01:19:15,749
De ser así, si os place,
821
01:19:17,166 --> 01:19:19,540
las Cortes procederán al juramento.
822
01:19:48,375 --> 01:19:49,540
Lo habéis logrado.
823
01:19:49,916 --> 01:19:51,499
Vos me lo habéis concedido.
824
01:19:52,291 --> 01:19:53,457
Vos y vuestro padre.
825
01:19:53,583 --> 01:19:55,207
Su renuncia, más bien.
826
01:19:55,916 --> 01:19:58,415
Cara le ha salido a Castilla,
a decir verdad.
827
01:19:59,916 --> 01:20:01,374
Poco importa ya.
828
01:20:03,791 --> 01:20:05,707
Os habéis desembarazado de él.
829
01:20:06,833 --> 01:20:08,624
Y a mí ya no me necesitáis.
830
01:20:10,208 --> 01:20:11,665
¿Qué destino me aguarda?
831
01:20:12,125 --> 01:20:13,874
¿El mismo que en Flandes?
832
01:20:16,833 --> 01:20:18,457
Sois mi esposa.
833
01:20:21,375 --> 01:20:24,207
¿Cómo no habría de necesitar
a la madre de mis hijos?
834
01:20:33,208 --> 01:20:34,790
Descansad estos días.
835
01:20:35,208 --> 01:20:37,415
Pronto partiremos hacia Segovia.
836
01:21:10,291 --> 01:21:11,457
¡Parad!
837
01:21:17,833 --> 01:21:18,790
Señora.
838
01:21:20,000 --> 01:21:21,040
Señora, ¿qué tenéis?
839
01:21:21,166 --> 01:21:23,582
No entraré.
No entraré ahí.
840
01:21:32,791 --> 01:21:35,790
Escuchad, alteza, hemos de continuar.
No, no, no.
841
01:21:37,333 --> 01:21:39,790
Diríase que vuestra esposa
os lee el pensamiento.
842
01:21:40,958 --> 01:21:42,249
Poco le va a rentar.
843
01:21:52,416 --> 01:21:54,332
No descabalgará en toda la noche.
844
01:21:54,666 --> 01:21:58,707
La reina os facilita argumentos
para que sus temores se hagan realidad.
845
01:21:59,166 --> 01:22:00,540
Solo cabe encerrarla.
846
01:22:00,916 --> 01:22:03,874
Todos acabarán compadeciéndose de mí.
No lo dudéis.
847
01:22:04,083 --> 01:22:07,374
Sobre todo ahora, que mi suegro
se ha desentendido de su hija
848
01:22:07,500 --> 01:22:10,040
en cuanto ha visto
un destello de oro en el horizonte.
849
01:22:10,666 --> 01:22:14,582
Los marqueses de Moya han decidido
entregar el alcázar sin resistencia.
850
01:22:16,291 --> 01:22:17,749
Excelente.
851
01:22:18,291 --> 01:22:19,915
Volvamos a la corte mañana mismo.
852
01:22:20,041 --> 01:22:21,374
Pensaba sugeriros...
853
01:22:21,916 --> 01:22:25,915
¿Qué os parece llegar hasta Burgos y
celebrar mi nombramiento como merece?
854
01:22:27,333 --> 01:22:30,415
¿Estamos hablando de justas,
banquetes...?
855
01:22:30,791 --> 01:22:33,249
Caza y juegos de sol a sol.
856
01:22:36,416 --> 01:22:38,915
¿A qué esperáis?
Haced los preparativos.
857
01:26:24,625 --> 01:26:27,832
Alteza.
Señora, vuestro esposo.
858
01:26:28,500 --> 01:26:29,707
¿Qué le ocurre?
859
01:26:30,458 --> 01:26:31,707
Está muy enfermo.
860
01:26:44,833 --> 01:26:47,165
Ya tenía calentura al despertar.
861
01:26:48,083 --> 01:26:51,832
- Ayer jugó muy reciamente a la pelota,
dos o tres horas, en lugar frío.
862
01:26:53,666 --> 01:26:56,582
No se preocupó de secarse el sudor,
al contrario,
863
01:26:56,708 --> 01:26:58,915
bebió de manera destemplada
para apaciguar la sed.
864
01:26:59,083 --> 01:27:00,749
- Confiemos en el galeno De la Parra,
865
01:27:00,875 --> 01:27:03,082
no hay otro más docto
en todo el reino.
866
01:27:28,375 --> 01:27:31,665
- La campanilla está tan inflamada
que apenas puede tragar saliva.
867
01:27:31,791 --> 01:27:35,249
- ¿Es capaz de hablar?
- Solo si remite la calentura.
868
01:27:35,666 --> 01:27:38,624
Antes se ha quejado
de un fuerte dolor en un costado
869
01:27:39,166 --> 01:27:40,540
y ha escupido sangre.
870
01:27:41,083 --> 01:27:42,374
Sed franco.
871
01:27:43,875 --> 01:27:45,415
¿Qué podéis hacer por él?
872
01:27:46,416 --> 01:27:47,457
Nada,
873
01:27:47,666 --> 01:27:50,249
salvo abreviarle la vida.
874
01:27:59,791 --> 01:28:02,249
Hacéis bien en rezar, eminencia.
875
01:28:08,166 --> 01:28:10,665
Y no solo
por la salvación de don Felipe.
876
01:28:14,041 --> 01:28:16,665
- ¿Qué será de estos reinos
si su alteza fallece?
877
01:28:18,208 --> 01:28:20,582
- El príncipe Carlos es aún muy niño.
878
01:28:21,875 --> 01:28:24,582
¿Ha de quedar Castilla
en manos de una loca?
879
01:28:24,708 --> 01:28:27,124
- Doña Juana sigue siendo
la reina propietaria.
880
01:28:27,833 --> 01:28:29,165
En cuanto a su locura...
881
01:28:29,291 --> 01:28:32,249
- Dudo que la muerte de su esposo
la remedie, señor mío.
882
01:28:32,416 --> 01:28:33,665
La regencia
883
01:28:34,500 --> 01:28:36,082
sería la única solución.
884
01:28:37,458 --> 01:28:40,124
No me sorprendería
que el emperador la reclamara
885
01:28:40,250 --> 01:28:41,374
en nombre de su nieto.
886
01:28:42,083 --> 01:28:43,249
-¿Maximiliano?
887
01:28:43,750 --> 01:28:45,332
¿Qué conoce él de estas tierras?
888
01:28:45,458 --> 01:28:46,957
- Menos que su hijo, seguro.
889
01:28:47,083 --> 01:28:49,082
- Y no sería el más dócil
de los soberanos.
890
01:28:51,791 --> 01:28:52,874
- En justicia,
891
01:28:53,791 --> 01:28:55,790
solo hay un candidato posible:
892
01:28:58,208 --> 01:28:59,332
el rey de Aragón.
893
01:28:59,875 --> 01:29:01,332
Querido condestable.
894
01:29:01,916 --> 01:29:05,290
Más de 30 años ha gobernado
estos reinos don Fernando.
895
01:29:06,458 --> 01:29:09,165
Conviene dejarlo descansar,
¿no os parece?
896
01:29:10,875 --> 01:29:13,582
- El copero de su alteza
también ha caído enfermo.
897
01:29:15,458 --> 01:29:17,040
-¿Con idénticos síntomas?
898
01:29:17,166 --> 01:29:19,082
¿Pensáis que les han dado hierbas?
899
01:29:19,250 --> 01:29:20,832
- Si lo negara, mentiría.
900
01:29:20,958 --> 01:29:23,249
- De la Parra asegura
que no ve señales de ponzoña.
901
01:29:23,375 --> 01:29:25,582
Y los otros físicos
tampoco albergan sospechas.
902
01:29:25,708 --> 01:29:28,624
- Pero existe y eso empeora las cosas.
903
01:29:29,166 --> 01:29:32,332
De morir don Felipe,
Castilla se encaminará hacia un desastre.
904
01:29:32,458 --> 01:29:35,540
- Es preciso impedir el desgobierno
por encima de todo.
905
01:29:35,875 --> 01:29:38,749
Urge que se haga cargo
la persona idónea.
906
01:29:41,208 --> 01:29:44,040
Y estoy en disposición de señalarla.
907
01:29:45,291 --> 01:29:48,832
Pues a vos, eminencia,
os sobra prestigio y autoridad
908
01:29:48,958 --> 01:29:50,540
para administrar los reinos.
909
01:29:50,666 --> 01:29:54,332
- Vuestra lealtad a Castilla está
por encima de todo, lo habéis demostrado.
910
01:29:54,583 --> 01:29:57,040
Nadie mejor que vos para regirla.
911
01:29:58,791 --> 01:30:02,124
Por esa lealtad que me atribuís,
aceptaré si llega el caso.
912
01:30:02,833 --> 01:30:04,165
Dios no lo quiera.
913
01:30:10,291 --> 01:30:11,499
"Majestad.
914
01:30:11,791 --> 01:30:13,874
Si la providencia no lo impide,
915
01:30:14,000 --> 01:30:17,582
a su alteza don Felipe
le resta apenas un hálito de vida.
916
01:30:18,000 --> 01:30:21,665
Os ruego que olvidéis las pasiones
de los grandes y vengáis a gobernar
917
01:30:21,791 --> 01:30:23,874
el reino de Castilla
a la mayor brevedad,
918
01:30:24,166 --> 01:30:26,249
porque otro que vos, después de Dios,
919
01:30:26,583 --> 01:30:30,082
no será capaz de poner remedio
a tan grandísima desventura.
920
01:30:32,041 --> 01:30:36,415
Entretanto, os allanaré estos reinos
y los pondré a vuestro servicio
921
01:30:36,541 --> 01:30:40,332
como otrora, en tiempos más prósperos,
los tuvisteis...
922
01:32:33,875 --> 01:32:35,207
El rey...
923
01:32:35,833 --> 01:32:36,999
ha muerto.
924
01:32:41,333 --> 01:32:43,832
Llorad, mas sin aspavientos.
925
01:32:48,041 --> 01:32:49,540
Los doctores de la Iglesia
926
01:32:49,875 --> 01:32:53,999
dicen que el alma tarda en separarse
del cuerpo más de lo que pensamos.
927
01:33:05,375 --> 01:33:08,165
El espíritu de mi esposo
aún está con nosotros.
928
01:33:12,625 --> 01:33:14,665
Conviene que escuche
cosas de su agrado.
929
01:33:55,541 --> 01:33:57,790
Llevad su corazón a Flandes.
930
01:33:59,166 --> 01:34:00,999
Que repose junto a su madre.
931
01:34:27,750 --> 01:34:30,624
Su alteza dispuso
ser sepultado en Granada.
932
01:34:31,541 --> 01:34:32,749
Así habrá de ser.
933
01:35:32,041 --> 01:35:34,457
Vuestro yerno
ya no es un impedimento.
934
01:35:35,708 --> 01:35:37,832
¿Atenderéis el ruego de Cisneros?
935
01:35:38,000 --> 01:35:40,249
No. Me esperan en Nápoles.
936
01:35:41,291 --> 01:35:44,624
Le escribiré asegurándole que volveré
en cuanto me sea posible,
937
01:35:44,750 --> 01:35:48,124
mientras tanto,
él habrá de velar por Castilla.
938
01:35:49,541 --> 01:35:52,332
Pocos son los que hoy me añoran
en esos reinos.
939
01:35:53,166 --> 01:35:55,415
El tiempo los tornará legión.
940
01:35:57,833 --> 01:36:00,749
Eminencia, no convocaré Cortes,
no insistáis.
941
01:36:00,875 --> 01:36:01,915
No lo haré.
942
01:36:02,708 --> 01:36:04,582
Discrepo de quienes las reclaman.
943
01:36:05,958 --> 01:36:07,332
Sin embargo,
944
01:36:07,875 --> 01:36:12,124
¿cómo podré gobernar Castilla
si os negáis a firmar mi nombramiento?
945
01:36:12,250 --> 01:36:13,874
Lo hará mi padre cuando regrese.
946
01:36:14,000 --> 01:36:18,124
Y mientras, ¿quién gobierna,
quién decide, quién administra?
947
01:36:19,625 --> 01:36:23,082
Señora, os soy tan leal
como lo fui a vuestra madre,
948
01:36:23,208 --> 01:36:25,499
pero me tenéis atado de pies y manos.
Firmaré.
949
01:36:28,041 --> 01:36:29,790
Firmaré una cédula, una sola.
950
01:36:30,250 --> 01:36:33,874
Nos prestará gran servicio
a estos reinos y también a vos.
951
01:36:36,916 --> 01:36:39,874
Ordeno que las mercedes
concedidas por mi esposo
952
01:36:40,000 --> 01:36:41,749
sin mi sabiduría ni mandamiento
953
01:36:41,875 --> 01:36:44,999
sean restadas y quitadas
de mis libros como inválidas,
954
01:36:45,125 --> 01:36:46,457
revocadas y consumidas.
955
01:36:47,458 --> 01:36:51,290
Ordeno el cese de los miembros
del Consejo Real por él nombrados.
956
01:36:51,458 --> 01:36:52,915
No ha de quedar ninguno.
957
01:36:53,375 --> 01:36:57,707
Serán sustituidos por aquellos que
lo fueron en tiempo del rey y la reina.
958
01:36:57,833 --> 01:36:58,999
Alteza.
959
01:37:00,083 --> 01:37:01,582
Celebro vuestra decisión.
960
01:37:02,625 --> 01:37:05,999
Pero temo que una medida de tal envergadura
sea fuente de conflictos.
961
01:37:06,125 --> 01:37:09,332
Convendría...
Lo demás, cuando vuelva mi padre.
962
01:37:20,166 --> 01:37:21,415
Alteza.
963
01:37:22,708 --> 01:37:25,040
Os he convocado
porque requiero que vos...
964
01:37:25,166 --> 01:37:27,832
y vuestro marido
me acompañéis esta noche.
965
01:37:28,791 --> 01:37:30,540
Estamos a vuestro servicio, alteza.
966
01:37:30,666 --> 01:37:33,082
¿Puedo saber adónde,
para hacer los preparativos?
967
01:37:35,333 --> 01:37:36,499
He de ver a mi esposo.
968
01:38:35,916 --> 01:38:36,957
Abrid el ataúd.
969
01:39:19,916 --> 01:39:22,624
¿Dais fe de que este es mi esposo,
vuestro rey?
970
01:39:28,416 --> 01:39:29,540
Sí, señora.
971
01:39:30,125 --> 01:39:31,624
No es otro que don Felipe.
972
01:40:11,416 --> 01:40:13,415
Cerrad el féretro y dadme la llave.
973
01:40:29,291 --> 01:40:31,207
Partiremos hacia Granada
de inmediato.
974
01:40:33,416 --> 01:40:34,874
Disponedlo todo.
975
01:41:25,541 --> 01:41:30,415
Nada salvo las exequias de su esposoocupó la mente de la reina durante meses.
976
01:41:33,291 --> 01:41:36,290
El 14 de enero nació la infantaCatalina en Torquemada.
977
01:41:43,833 --> 01:41:46,082
Pero vuestra madresiguió ajena a todo,
978
01:41:46,750 --> 01:41:48,790
a ella, a vos.
979
01:41:58,708 --> 01:42:00,665
A fuer de ser sincero,
980
01:42:01,083 --> 01:42:04,290
creo que doña Juana se refugióen el culto al cadáver de vuestro padre
981
01:42:04,416 --> 01:42:07,915
con un solo fin:librarse del apremio de todos
982
01:42:08,041 --> 01:42:09,624
para que tomara decisiones.
983
01:44:36,791 --> 01:44:39,415
Una vez perdido el sol del esposo,
984
01:44:39,583 --> 01:44:42,332
no es decoroso para las viudas
viajar a la luz solar.
985
01:44:43,791 --> 01:44:45,874
Por eso he decidido viajar de noche.
986
01:44:47,291 --> 01:44:49,499
Os agradezco vuestro sacrificio.
987
01:44:58,166 --> 01:45:00,374
Habremos de buscar
un lugar donde residir.
988
01:45:00,666 --> 01:45:02,874
Tórtoles no puede albergar
dos cortes.
989
01:45:03,208 --> 01:45:05,124
Lo dejo en vuestras manos, pues.
990
01:45:05,791 --> 01:45:08,457
Los hijos deben obedecer
constantemente a sus padres.
991
01:45:12,375 --> 01:45:16,290
Solo ruego que pueda celebrar
las exequias cotidianas por mi esposo.
992
01:45:16,750 --> 01:45:18,874
Estoy al tanto de vuestro dolor.
993
01:45:24,791 --> 01:45:27,874
He sabido que mandáis abrir
el féretro cada noche.
994
01:45:30,500 --> 01:45:32,915
El rey es el padre de mis hijos,
majestad.
995
01:45:33,625 --> 01:45:36,457
Velando su despojo,
velo también por ellos.
996
01:45:36,625 --> 01:45:38,165
Son mis nietos.
997
01:45:38,916 --> 01:45:41,207
Nada permitiré
que se haga contra ellos.
998
01:45:47,458 --> 01:45:50,707
Su eminencia me ha comentado
que tenéis intención de viajar a Burgos.
999
01:45:50,833 --> 01:45:51,874
Cierto.
1000
01:45:52,791 --> 01:45:56,290
Belmonte no entregará el castillo.
No me pidáis que os acompañe.
1001
01:45:57,541 --> 01:46:01,457
Allí Dios me arrebató a mi amado.
Jamás volveré a pisar esas calles.
1002
01:46:02,625 --> 01:46:03,665
Y ahora, perdonad.
1003
01:46:06,958 --> 01:46:08,665
Debo acudir junto a mi esposo.
1004
01:46:24,916 --> 01:46:27,582
Me obedecerá, pero no confía en mí.
1005
01:46:28,166 --> 01:46:30,624
Teme que prive a su hijo
de su herencia.
1006
01:46:31,083 --> 01:46:35,415
La pasión altera su ánimo, pero nunca
la ha privado de entendimiento.
1007
01:46:36,458 --> 01:46:39,540
Vuestro padre y vuestro abuelo
compartieron el mismo problema.
1008
01:46:39,666 --> 01:46:42,207
Necesitaban la figura
de vuestra madre para gobernar
1009
01:46:42,333 --> 01:46:43,915
y, al tiempo, era un estorbo.
1010
01:46:44,708 --> 01:46:46,832
Cuando se hubo impuesto
en Castilla La Vieja,
1011
01:46:46,958 --> 01:46:50,999
el rey de Aragón se vio obligado
a tomar una decisión definitiva.
1012
01:46:52,083 --> 01:46:53,540
Y lo hizo.
1013
01:47:06,833 --> 01:47:10,957
Los aposentadores de la corona
tienen presto el Palacio de Tordesillas.
1014
01:47:11,375 --> 01:47:13,957
- Allí encontraréis la morada
que merece vuestra condición.
1015
01:47:14,083 --> 01:47:16,624
¿Y mi esposo?
Os acompañará.
1016
01:47:28,791 --> 01:47:30,249
No os inquietéis.
1017
01:47:58,625 --> 01:48:00,040
Lo hago por vuestro bien.
1018
01:48:03,958 --> 01:48:07,249
Para que el día de mañana
vuestros hijos tan queridos
1019
01:48:08,125 --> 01:48:11,374
puedan ser tan buenos reyes
como lo fueron sus abuelos.
1020
01:48:14,541 --> 01:48:15,957
Para ser un buen rey
1021
01:48:17,333 --> 01:48:19,499
no es necesario ser un mal padre.
1022
01:48:27,166 --> 01:48:28,249
Partamos.
1023
01:49:21,791 --> 01:49:23,957
Su propio padre...
Sí, lo hizo.
1024
01:49:24,708 --> 01:49:27,415
Pero con ello se asentó en Nápoles,
dominó a los grandes,
1025
01:49:27,541 --> 01:49:30,249
arrebató Navarra al francés
y la incorporó a Castilla.
1026
01:49:30,916 --> 01:49:33,374
No es poco para un rey
que se asoma a la vejez.
1027
01:49:33,500 --> 01:49:36,249
Más hubiera logrado
de no haber sido por la enfermedad.
1028
01:49:36,458 --> 01:49:38,707
Por la obsesión en procrear,
querréis decir,
1029
01:49:39,041 --> 01:49:41,207
y por las malas artes
de esa francesa.
1030
01:49:44,166 --> 01:49:45,207
Reverencia.
1031
01:49:47,083 --> 01:49:48,374
Su majestad...
1032
01:50:08,083 --> 01:50:09,499
Reverencia.
1033
01:50:11,541 --> 01:50:13,207
Vos gobernaréis en Castilla
1034
01:50:14,833 --> 01:50:16,999
hasta que mi nieto Carlos llegue.
1035
01:50:20,041 --> 01:50:23,082
Siempre acabáis imponiendo
vuestra voluntad.
1036
01:51:19,958 --> 01:51:21,332
Perdonadme,
1037
01:51:22,375 --> 01:51:25,124
pues quise romper
la promesa que os hice.
1038
01:51:27,416 --> 01:51:29,374
Y Dios, con buen juicio,
1039
01:51:30,125 --> 01:51:31,832
no lo ha permitido.
1040
01:51:32,708 --> 01:51:35,249
Esposo mío, descansad.
1041
01:51:39,875 --> 01:51:41,165
Ahora sí.
1042
01:51:42,708 --> 01:51:44,582
Siempre juntos.
80642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.