All language subtitles for TBC_2016_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_14207445

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,125 --> 00:00:34,915 No han sido pocos los reinos que han sucumbido al morir sus reyes. 2 00:00:38,458 --> 00:00:40,915 Quiera Dios evitarnos tan amargo trance. 3 00:00:42,458 --> 00:00:45,374 Por ello, es indispensable que conozcáis la verdad. 4 00:00:48,166 --> 00:00:50,082 El momento parece propicio, 5 00:00:50,791 --> 00:00:54,915 pues vuestro abuelo Fernando agoniza al otro lado del muro y... 6 00:00:55,208 --> 00:00:57,790 se avecinan tiempos de incertidumbre. 7 00:01:01,458 --> 00:01:03,249 Pero en nada quedan comparados 8 00:01:03,375 --> 00:01:06,665 con los vividos tras la muerte de su católica majestad. 9 00:06:04,208 --> 00:06:05,249 Pasad. 10 00:06:07,583 --> 00:06:10,832 Majestad, vuestra esposa dispuso en sus últimas voluntades 11 00:06:10,958 --> 00:06:13,040 que fueran pagadas todas sus deudas. 12 00:06:13,166 --> 00:06:14,207 Así habrá de hacerse. 13 00:06:17,625 --> 00:06:20,124 Temo que falten los dineros necesarios. 14 00:06:20,500 --> 00:06:24,749 Reunid en Toro los bienes de la reina y haced una almoneda. Lo recaudado bastará. 15 00:06:26,083 --> 00:06:28,624 Nada quedará de su patrimonio. Que así sea. 16 00:06:29,083 --> 00:06:31,332 Mal habremos de exigir a otros que respeten 17 00:06:31,458 --> 00:06:33,790 el testamento si nosotros no lo hacemos. 18 00:06:34,125 --> 00:06:35,332 - Las cancillerías 19 00:06:35,458 --> 00:06:37,415 siguen enviando sus condolencias. 20 00:06:37,666 --> 00:06:40,124 Celebran que todo siga su curso en Castilla. 21 00:06:41,250 --> 00:06:43,040 Es lo que pretendíamos. 22 00:06:44,875 --> 00:06:47,707 Sin embargo, la misiva de Flandes se ha demorado. 23 00:06:48,125 --> 00:06:50,665 - ¿Acaso la noticia tardó más de lo razonable? 24 00:06:50,791 --> 00:06:53,124 - Conociendo los usos del archiduque Felipe, 25 00:06:53,291 --> 00:06:56,540 a saber cuándo ha tenido a bien comunicársela a doña Juana. 26 00:06:57,000 --> 00:06:59,790 Pensará que nos perjudica, cuando en realidad nos favorece. 27 00:07:00,625 --> 00:07:01,707 Majadero... 28 00:07:02,000 --> 00:07:04,332 Cuanto más postergue la vuelta de mi hija a Castilla, 29 00:07:04,458 --> 00:07:07,374 más tiempo nos concederá para afianzar nuestra gobernanza. 30 00:07:08,291 --> 00:07:10,832 Si vuestro yerno no se ha echado a la mar a toda prisa, 31 00:07:11,750 --> 00:07:14,957 será porque algo estorba a su ansia por coronarse. 32 00:07:18,125 --> 00:07:21,707 Id a Flandes, averiguad cuál es la disposición de mi hija 33 00:07:21,833 --> 00:07:23,582 hacia la corona y hacia su esposo. 34 00:07:23,833 --> 00:07:25,165 Sea cual fuere, 35 00:07:25,916 --> 00:07:28,124 procurad retrasar su viaje. 36 00:07:31,625 --> 00:07:33,290 Chacón, aguardad. 37 00:07:38,875 --> 00:07:40,499 Necesitamos a Cisneros. 38 00:07:56,166 --> 00:07:57,249 Eminencia. 39 00:07:58,541 --> 00:08:00,207 Sed bienvenido a la villa de Toro. 40 00:08:00,625 --> 00:08:01,665 Acompañadme. 41 00:08:07,583 --> 00:08:08,665 Gracias, Chacón. 42 00:08:16,416 --> 00:08:19,832 Vos, hombre austero, apreciaréis la estancia en este palacio. 43 00:08:22,958 --> 00:08:25,624 Bien me conocéis. Por tanto, ahorradme los preámbulos. 44 00:08:25,875 --> 00:08:27,540 ¿Para qué me habéis hecho venir? 45 00:08:31,708 --> 00:08:33,707 No soy santo de vuestra devoción. 46 00:08:36,625 --> 00:08:40,582 En no pocas ocasiones, yo os hubiese preferido encerrado en Alcalá, 47 00:08:41,416 --> 00:08:43,207 dedicado a vuestra universidad. 48 00:08:43,791 --> 00:08:46,124 No hallaríais condena que me agradara más. 49 00:08:48,333 --> 00:08:49,707 Lo sé, lo sé. 50 00:08:54,000 --> 00:08:56,915 Pero, con ello, ambos traicionaríamos la voluntad de Isabel. 51 00:08:58,958 --> 00:09:02,040 Es mucho lo que nos separa, pero su memoria nos une. 52 00:09:03,125 --> 00:09:06,374 Tanto como el deseo de que el poder permanezca en manos de la corona, 53 00:09:06,791 --> 00:09:08,415 y no en las de los grandes. 54 00:09:08,750 --> 00:09:11,040 Dais por hecho que Juana es incapaz de gobernar. 55 00:09:11,166 --> 00:09:12,624 Conocéis sus arrebatos 56 00:09:13,375 --> 00:09:15,582 y la veneración que siente por su esposo. 57 00:09:15,791 --> 00:09:17,957 Tanta que nubla su maltrecho juicio. 58 00:09:18,458 --> 00:09:22,332 Mi yerno no dudará en traicionarnos si es en beneficio propio. 59 00:09:23,333 --> 00:09:26,290 ¿Cómo estar seguros de que Juana no refrendará sus maniobras? 60 00:09:26,625 --> 00:09:28,749 Y para evitarlo, hemos de entregaros el reino 61 00:09:28,875 --> 00:09:30,915 y cerrar los ojos ante vuestras ambiciones. 62 00:09:31,625 --> 00:09:34,457 No bendeciré actos y decisiones que me repugnan. 63 00:09:35,666 --> 00:09:37,499 No necesito vuestra bendición, 64 00:09:38,458 --> 00:09:39,999 sino vuestro auxilio. 65 00:09:42,208 --> 00:09:44,624 Vayamos juntos en esto, no enfrentados. 66 00:09:45,750 --> 00:09:49,665 ¿Contáis con otro que pueda cumplir los designios de mi difunta esposa? 67 00:09:51,333 --> 00:09:53,999 Isabel quiso dejar en mis manos el gobierno de Castilla. 68 00:09:54,125 --> 00:09:56,290 Graves son los trances que me aguardan. 69 00:09:58,083 --> 00:09:59,499 Invocando su nombre, 70 00:10:00,333 --> 00:10:02,040 os ruego que estéis a mi lado. 71 00:10:20,250 --> 00:10:21,499 Señor de Belmonte, 72 00:10:21,791 --> 00:10:24,957 ¿he de entender vuestro regreso como el reconocimiento de un fracaso? 73 00:10:25,125 --> 00:10:26,957 No ha de inquietaros mi presencia, 74 00:10:27,083 --> 00:10:29,540 sino lo que vuestro suegro fragua contra vos. 75 00:10:29,666 --> 00:10:32,832 Os he conseguido el apoyo de los nobles más poderosos de Castilla. 76 00:10:32,958 --> 00:10:36,457 Ellos, como vos, quieren desalojar al aragonés del gobierno del reino. 77 00:10:36,708 --> 00:10:40,624 ¿Los grandes están de mi parte? No todos, mas es cuestión de tiempo. 78 00:10:40,750 --> 00:10:42,124 - Y de dinero, supongo. 79 00:10:42,333 --> 00:10:45,790 - Los vientos os son favorables, pero habéis de actuar con presteza. 80 00:10:46,041 --> 00:10:47,082 Veyré. 81 00:10:47,541 --> 00:10:51,207 Viajaréis a las Españas. Completaréis la tarea que don Juan Manuel inició. 82 00:10:51,375 --> 00:10:53,457 Tanto o más que el apoyo de los poderosos, 83 00:10:53,583 --> 00:10:56,540 necesitáis a vuestra esposa serena y de vuestra parte. 84 00:10:57,250 --> 00:11:00,999 El testamento de la reina entrega las riendas de Castilla a vuestro suegro 85 00:11:01,125 --> 00:11:03,624 si doña Juana no quiere o no puede gobernar. 86 00:11:04,125 --> 00:11:05,165 ¡Maldita sea! 87 00:11:06,041 --> 00:11:10,332 ¿Acaso su alteza no puede demostrar su capacidad y su voluntad de reinar? 88 00:11:10,708 --> 00:11:14,624 - Se han convocado Cortes en Castilla sin la presencia de vuestra esposa. 89 00:11:15,125 --> 00:11:19,165 Temo que el rey de Aragón aproveche para declarar incapaz a la heredera. 90 00:11:19,833 --> 00:11:22,832 Si los que me son leales no pueden evitarlo, ¿qué puedo hacer yo? 91 00:11:22,958 --> 00:11:24,124 Anticipaos. 92 00:11:24,958 --> 00:11:28,874 Tomad ejemplo de vuestra difunta suegra y proclamaos rey cuanto antes. 93 00:11:29,541 --> 00:11:31,082 ¿Sin el beneplácito de Juana? 94 00:11:31,500 --> 00:11:33,665 Eso es lo primero que debéis lograr. 95 00:11:43,791 --> 00:11:45,207 No os he mandado llamar. 96 00:11:46,416 --> 00:11:50,290 ¿Un esposo ha de pedir audiencia? No deseo ver a nadie y menos a vos. 97 00:11:51,708 --> 00:11:53,207 Todo lo hago por vuestro bien. 98 00:11:54,208 --> 00:11:56,082 Pero mis buenos propósitos 99 00:11:56,208 --> 00:11:58,040 me llevan a cometer errores. Mentís. 100 00:11:59,041 --> 00:12:00,082 No. 101 00:12:01,958 --> 00:12:02,999 No lo hago. 102 00:12:04,416 --> 00:12:08,499 Y me entristece esta separación, dura más de lo que la decencia aconseja. 103 00:12:12,125 --> 00:12:13,665 Es un rencor infundado, 104 00:12:13,916 --> 00:12:16,832 y más cuando hemos de afrontar nuestro destino de la mano. 105 00:12:19,208 --> 00:12:22,457 No debemos demorar nuestra proclamación como reyes de Castilla. 106 00:12:29,416 --> 00:12:31,832 ¿Queréis emprender el viaje en pleno invierno? 107 00:12:32,958 --> 00:12:36,540 No, pensaba que podría tener lugar aquí, en Santa Gúdula. 108 00:12:37,458 --> 00:12:40,290 Castilla ha alzado pendones por vos, ¿por qué esperar? 109 00:12:44,500 --> 00:12:47,124 Muy conveniente, sin duda. 110 00:12:49,625 --> 00:12:50,665 Pero no. 111 00:12:55,083 --> 00:12:57,582 Solo las Cortes de Castilla me jurarán como su reina. 112 00:12:58,375 --> 00:13:01,499 Y ahora, os ruego que me permitáis continuar con mi lectura. 113 00:13:13,166 --> 00:13:16,165 Será preciso recabar la mayor cantidad posible de apoyos. 114 00:13:16,291 --> 00:13:20,499 Echar al aragonés es tarea que incumbe a toda la nobleza castellana. 115 00:13:20,666 --> 00:13:24,082 - Muchos que titubean tomarán partido cuando los grandes alcen su voz. 116 00:13:24,416 --> 00:13:27,957 Veyré, organizad un funeral por el alma de mi suegra. 117 00:13:29,000 --> 00:13:32,165 Aprovechando la ceremonia, voy a proclamarme rey de Castilla, 118 00:13:32,416 --> 00:13:34,124 esté de acuerdo mi esposa o no. 119 00:14:36,500 --> 00:14:38,415 ¿Dónde están todos? ¡Decid! 120 00:15:05,541 --> 00:15:08,957 Ordeno y mando cuando si la princesa, mi hija, 121 00:15:09,083 --> 00:15:11,290 no estuviera en estos reinos 122 00:15:11,416 --> 00:15:12,665 o estando en ellos, 123 00:15:13,166 --> 00:15:17,165 no quisiere o pudiere entender en la gobernación de los mismos, 124 00:15:18,166 --> 00:15:21,624 que en cualquiera de estos casos, el rey, mi señor, 125 00:15:22,333 --> 00:15:26,207 rija, gobierne y administre mis reinos y señoríos 126 00:15:27,375 --> 00:15:30,665 hasta que el infante don Carlos, mi nieto, 127 00:15:31,125 --> 00:15:35,290 sea de edad legítima, a lo menos, de 20 años cumplidos, 128 00:15:35,583 --> 00:15:38,124 para regirlos y gobernarlos. 129 00:15:41,041 --> 00:15:44,082 ¿Juráis, por tanto, a doña Juana como reina verdadera, 130 00:15:44,250 --> 00:15:45,874 legítima sucesora 131 00:15:46,791 --> 00:15:50,165 y señora natural propietaria de estos reinos y señoríos 132 00:15:50,750 --> 00:15:52,957 y a don Felipe como su legítimo marido? 133 00:15:53,083 --> 00:15:54,499 Sí, juramos. 134 00:15:54,625 --> 00:15:55,790 ¡Deteneos! 135 00:16:05,208 --> 00:16:08,624 ¿Os parece la casa de Dios lugar apropiado para una farsa? 136 00:16:19,833 --> 00:16:21,332 Yo soy la reina de Castilla. 137 00:16:22,208 --> 00:16:24,707 Esta ceremonia carece de sentido sin mí. 138 00:16:28,166 --> 00:16:29,207 Seguid. 139 00:16:30,250 --> 00:16:33,082 Según lo dispuesto en el testamento de doña Isabel, 140 00:16:33,791 --> 00:16:37,165 ¿recibís a su católica majestad, don Fernando de Aragón, 141 00:16:37,875 --> 00:16:39,749 como gobernador y administrador 142 00:16:39,875 --> 00:16:42,874 de los reinos de Castilla, León y Granada? 143 00:16:43,166 --> 00:16:44,165 - Señores. 144 00:16:44,666 --> 00:16:47,749 No es mi intención cometer desacato contra la voluntad de la reina, 145 00:16:47,875 --> 00:16:49,915 mas según nuestras leyes, 146 00:16:50,166 --> 00:16:53,290 ¿no corresponde la administración de los estados y señoríos 147 00:16:53,416 --> 00:16:57,040 de doña Juana a su legítimo esposo antes que a su padre? 148 00:16:58,000 --> 00:17:03,165 - ¿Preferís, señor, poner el gobierno de estos reinos en manos extranjeras? 149 00:17:03,291 --> 00:17:05,582 -¡Solo apelo a las leyes de Castilla! 150 00:17:06,125 --> 00:17:08,040 ¡Tan extranjero es el uno como el otro! 151 00:17:10,166 --> 00:17:11,582 -¡Señores, señores! 152 00:17:17,583 --> 00:17:21,082 Fui el primero en reconocer a mi hija como sucesora al morir la reina. 153 00:17:22,125 --> 00:17:25,874 Pero habéis de saber que la honestidad y el dolor de mi esposa 154 00:17:26,125 --> 00:17:29,207 la llevaron a ocultar las verdaderas razones de su decisión. 155 00:17:35,791 --> 00:17:38,249 Mucho antes de fallecer, la reina nuestra señora 156 00:17:38,375 --> 00:17:41,457 supo y conoció de la enfermedad que sobrevino a doña Juana. 157 00:17:42,000 --> 00:17:44,499 Este documento, elaborado por orden de su esposo, 158 00:17:44,916 --> 00:17:47,957 recopila las pasiones e impedimentos que tienen a la reina 159 00:17:48,291 --> 00:17:50,082 fuera de su libre albedrío. 160 00:17:50,458 --> 00:17:52,457 La enfermedad es tal que no puede gobernar. 161 00:17:52,583 --> 00:17:54,124 - Insisto, eminencia. 162 00:17:54,250 --> 00:17:57,749 ¿Qué impide que lo haga en su nombre don Felipe, nuestro rey? 163 00:17:57,916 --> 00:18:00,499 El consorte de doña Juana es una incógnita 164 00:18:00,625 --> 00:18:02,874 que solo su presencia en estos reinos resolverá. 165 00:18:03,000 --> 00:18:05,082 Por este doble motivo, 166 00:18:05,208 --> 00:18:08,082 su difunta madre quiso asegurar el buen gobierno de sus dominios 167 00:18:08,208 --> 00:18:09,665 entregándolo a su esposo. 168 00:18:09,833 --> 00:18:12,124 - Obedezcamos la voluntad de nuestra reina. 169 00:18:12,541 --> 00:18:16,915 Y seamos tan leales con ella como lo fuimos en vida. 170 00:19:00,333 --> 00:19:04,790 No mejorará la relación con vuestro suegro saber que ya os hayáis proclamado. 171 00:19:05,208 --> 00:19:08,415 He seguido el ejemplo de su difunta esposa, la reina Isabel. 172 00:19:08,708 --> 00:19:12,040 - No conviene que los reyes emprendan viaje en pleno invierno. 173 00:19:12,625 --> 00:19:14,290 ¿Por qué demorar su proclamación? 174 00:19:14,625 --> 00:19:18,540 - Incluso un traidor como vos sabe que corresponde a las Cortes jurar 175 00:19:18,666 --> 00:19:20,665 a sus Reyes y así lo han hecho en Toro. 176 00:19:20,791 --> 00:19:23,999 Las Cortes, ante las que mi suegro no ha dudado 177 00:19:24,125 --> 00:19:27,749 en airear los trastornos de su hija para gobernar con malas artes. 178 00:19:28,291 --> 00:19:32,582 ¿Llamáis malas artes a mostrar la relación de pasiones que la aquejan, 179 00:19:32,708 --> 00:19:34,624 la que vos tuvisteis a bien entregarme? 180 00:19:34,750 --> 00:19:37,874 Por la honra de sus hijos y nietos hubiera debido ocultarla. 181 00:19:38,750 --> 00:19:40,540 Ah, admitís entonces que es auténtica 182 00:19:40,666 --> 00:19:44,082 y que demuestra, por desgracia, que es incapaz de gobernar. 183 00:19:45,333 --> 00:19:46,374 Basta. 184 00:19:46,875 --> 00:19:48,832 Fuera de mi vista. Exijo ver a la reina. 185 00:19:48,958 --> 00:19:53,249 Jamás, y en lo sucesivo, no oséis poner los pies en palacio. 186 00:19:53,458 --> 00:19:56,165 ¿Os atrevéis a negar el acceso a un enviado de la Corona? 187 00:19:56,333 --> 00:19:58,540 ¡Yo soy el rey de Castilla 188 00:19:59,625 --> 00:20:02,082 y no recuerdo haberos enviado a lugar alguno! 189 00:20:04,500 --> 00:20:05,665 Echadlo de aquí. 190 00:20:14,375 --> 00:20:18,082 Os trata de loca en las Cortes vuestro padre ante vuestros vasallos. 191 00:20:18,208 --> 00:20:19,540 ¿No veis lo que ambiciona? 192 00:20:19,666 --> 00:20:24,040 Mi locura fue confiar en vos y no en mis padres, que vieron al traidor que sois. 193 00:20:24,166 --> 00:20:27,582 Jamás he pretendido despojaros de lo que os pertenece, como mi suegro, 194 00:20:27,708 --> 00:20:28,790 sino compartirlo. 195 00:20:30,500 --> 00:20:33,832 Vuestros actos contradicen vuestras palabras tan a menudo... 196 00:20:34,416 --> 00:20:38,749 Que sean las vuestras, de puño y letra, las que desmientan la infamia. 197 00:20:39,916 --> 00:20:42,332 Solo vuestro amor hacia mí perturba vuestro juicio, 198 00:20:42,958 --> 00:20:46,457 el afán por saberme vuestro, los celos, ponedlo por escrito. 199 00:20:46,666 --> 00:20:49,874 Que vuestro padre sepa que solo es esa la causa de vuestras pasiones. 200 00:20:50,000 --> 00:20:51,290 No contéis con ello. 201 00:20:51,958 --> 00:20:53,957 ¿A pesar de lo que os ha hecho? Ajá. 202 00:20:56,083 --> 00:21:00,040 Jamás os aceptarán en el trono de Castilla si no demostráis cordura. 203 00:21:00,166 --> 00:21:03,124 Lo hacen, acatando la voluntad de mi madre. 204 00:21:06,625 --> 00:21:08,665 Preocupaos de que os acepten a vos. 205 00:21:10,125 --> 00:21:12,332 Aquí podéis organizar cuantas farsas queráis. 206 00:21:13,083 --> 00:21:15,540 Pero, en Castilla, la reina soy yo. 207 00:21:18,458 --> 00:21:19,499 Miradme bien, 208 00:21:20,666 --> 00:21:23,915 pues si no os avenís, no volveréis a verme en mucho tiempo. 209 00:21:25,583 --> 00:21:29,332 Mis hombres guardarán vuestra puerta. Nadie os visitará sin mi permiso. 210 00:21:30,500 --> 00:21:32,165 En Castilla, seréis reina, 211 00:21:32,625 --> 00:21:34,332 pero aquí ¡sois mi prisionera! 212 00:21:40,166 --> 00:21:41,415 ¡Guardias! 213 00:21:42,375 --> 00:21:43,457 ¡Guardias! 214 00:21:45,625 --> 00:21:46,665 ¡Guardias! 215 00:21:48,625 --> 00:21:51,290 Que nadie entre ni salga de esa alcoba sin mi permiso. 216 00:21:53,541 --> 00:21:56,165 Cinco veces se ha negado esa perra a escribir la carta. 217 00:21:56,291 --> 00:21:57,374 Calmaos. 218 00:21:58,166 --> 00:21:59,749 La escribiremos nosotros. 219 00:22:13,791 --> 00:22:15,040 El conde de Benavente, 220 00:22:16,291 --> 00:22:18,790 uno de nuestros partidarios más leales. 221 00:22:22,791 --> 00:22:26,707 Al condestable, por el contrario, costará más convencerlo. 222 00:22:28,000 --> 00:22:29,374 - Dejadlo de mi cuenta. 223 00:22:33,458 --> 00:22:37,332 Bien aprovecha el rey de Aragón el oro que proporciona la lana de Castilla, 224 00:22:37,458 --> 00:22:41,082 las cosechas de vuestros campos, mas ¿a cambio qué siembra? 225 00:22:41,458 --> 00:22:43,874 Nada, salvo discordia, aquí y en Bruselas, 226 00:22:44,208 --> 00:22:48,582 donde sus maniobras escandalizan a su yerno y hasta a su propia hija. 227 00:22:49,250 --> 00:22:53,499 Escuchad la misiva que ella me hizo llegar escrita de su puño y letra. 228 00:22:56,208 --> 00:22:58,874 "Allá me juzgan que tengo falta de seso. 229 00:22:59,208 --> 00:23:01,332 Bien sé que el rey Felipe, mi señor esposo, 230 00:23:01,458 --> 00:23:04,415 escribió por justificarse a mi padre quejándose de mí, 231 00:23:04,750 --> 00:23:07,957 pero esto no debería salir de entre padres e hijos. 232 00:23:08,875 --> 00:23:10,624 Si en algo yo usé de pasión 233 00:23:10,750 --> 00:23:13,290 y dejé de tener el estado que convenía a mi dignidad, 234 00:23:13,416 --> 00:23:16,665 notorio es que no fue otra causa sino celos... 235 00:23:17,083 --> 00:23:20,040 Celos, caballeros. Celos y no enfermedad. 236 00:23:21,125 --> 00:23:22,415 ¿Son palabras de loca? 237 00:23:22,750 --> 00:23:24,040 No, señores. 238 00:23:24,166 --> 00:23:26,540 Escuchad y decid si no parece bien cuerda. 239 00:23:26,875 --> 00:23:29,957 "No había yo de quitar al rey Felipe, mi señor, mi marido, 240 00:23:30,083 --> 00:23:33,374 la gobernación de esos reinos y de todos los del mundo que fuesen míos 241 00:23:33,625 --> 00:23:36,415 ni le dejaría de dar todos los poderes que yo pudiese 242 00:23:36,625 --> 00:23:40,249 así por el amor que le tengo como por lo que conozco de su alteza. 243 00:23:40,750 --> 00:23:43,790 Y espero en Dios que muy presto seremos en Castilla, 244 00:23:43,916 --> 00:23:47,915 donde me verán con mucho placer mis buenos súbditos y servidores... 245 00:23:48,041 --> 00:23:49,207 - Así sea. 246 00:23:49,791 --> 00:23:52,749 - En efecto, verla entre nosotros despejaría nuestras dudas 247 00:23:53,416 --> 00:23:55,582 y acallaría rumores y sospechas. 248 00:23:56,333 --> 00:23:58,957 - ¿Cuándo vendrá? - Tan pronto como sea posible, espero. 249 00:23:59,083 --> 00:24:02,332 - ¿Acaso es de justicia que se le haya usurpado el gobierno de Castilla 250 00:24:02,500 --> 00:24:04,957 tratándola de incapaz ante las Cortes? 251 00:24:05,083 --> 00:24:07,332 - No lo es. Y creo hablar en nombre de todos. 252 00:24:07,458 --> 00:24:09,124 -"Entretanto, don Felipe, mi señor, 253 00:24:09,250 --> 00:24:12,124 no piensa más que en allanar el camino a su esposa". 254 00:24:12,750 --> 00:24:16,332 - Los intereses de don Felipe y los nuestros deberían encontrarse. 255 00:24:17,041 --> 00:24:18,874 - Mi señor es de la misma opinión. 256 00:24:19,708 --> 00:24:22,582 Y las compensaciones que recibirán quienes lo apoyen 257 00:24:23,041 --> 00:24:26,415 demostrarán su gratitud y generosidad. 258 00:24:30,708 --> 00:24:33,374 ¡Soltadme! ¡Miserables! 259 00:24:34,375 --> 00:24:36,457 ¡No podéis hacerme esto! 260 00:24:37,083 --> 00:24:39,999 ¡No! ¡No tenéis derecho! ¡Ah! 261 00:24:40,125 --> 00:24:42,957 ¡Juro por esta cruz que os haré matar a todos! 262 00:24:43,333 --> 00:24:45,040 ¡Ah! 263 00:24:46,416 --> 00:24:49,457 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 264 00:24:50,625 --> 00:24:53,165 ¡Soltadme! 265 00:24:55,750 --> 00:24:56,957 ¡Por favor, Margarita! 266 00:24:57,208 --> 00:24:59,790 ¡Por favor, ayudadme, por favor! 267 00:25:03,791 --> 00:25:05,999 ¡Soltadme, miserables! 268 00:25:07,041 --> 00:25:08,415 ¡Soltadme! 269 00:25:08,750 --> 00:25:09,957 ¿Qué haces? 270 00:25:54,833 --> 00:25:57,040 Ensillad mi caballo, rápido. 271 00:26:33,208 --> 00:26:35,832 Mi yerno atribuye los trastornos de mi hija a los celos. 272 00:26:35,958 --> 00:26:38,915 Achaca su falta de entendimiento a la perversidad de Juana. 273 00:26:39,041 --> 00:26:41,624 Él, que mantiene a la reina de Castilla bajo custodia, 274 00:26:41,916 --> 00:26:45,249 tiene el valor de exigir que regrese a Aragón y le deje el camino libre. 275 00:26:45,375 --> 00:26:46,499 ¡Maldito puerco! 276 00:26:46,875 --> 00:26:47,999 No va a ceder. 277 00:26:48,125 --> 00:26:50,624 Y cada vez son más los descontentos que se le arriman. 278 00:26:50,875 --> 00:26:54,665 ¿Descontentos? Los enemigos de la Corona querréis decir. 279 00:26:54,916 --> 00:26:57,332 Temo que no baste con mantener a Juana en Flandes. 280 00:26:58,833 --> 00:26:59,832 No. 281 00:27:04,125 --> 00:27:07,874 Pero un poder firmado por Juana acallaría muchas bocas. 282 00:27:08,000 --> 00:27:10,624 Salvo que fuera a favor de su esposo. ¡Eso jamás! 283 00:27:17,333 --> 00:27:19,332 He de tener acceso a mi hija como sea. 284 00:27:19,875 --> 00:27:22,832 Fuensalida no es capaz, dudo... ¡Pues habrá de hacerlo! 285 00:27:24,333 --> 00:27:27,665 Escribiré a Felipe, protestaré para que devuelva la libertad a Juana, 286 00:27:27,791 --> 00:27:31,040 pero Fuensalida ha de conseguir ese poder cueste lo que cueste. 287 00:27:57,750 --> 00:28:00,040 ¿Sucede algo, alteza? Mi padre... 288 00:28:06,791 --> 00:28:08,082 ¡Mi niña! 289 00:28:14,750 --> 00:28:17,207 Os agradezco que hayáis acudido a mi llamada, padre. 290 00:28:17,416 --> 00:28:19,540 - No logro que los príncipes alemanes me obedezcan 291 00:28:19,666 --> 00:28:22,874 ¿y pretendéis que medie en una disputa conyugal? Me sobreestimáis. 292 00:28:23,000 --> 00:28:25,707 - No es una simple querella entre esposos, padre mío. 293 00:28:26,666 --> 00:28:28,749 Temo que esté en juego el futuro del imperio. 294 00:28:42,541 --> 00:28:43,874 Su majestad imperial. 295 00:28:46,291 --> 00:28:47,582 Majestad. 296 00:29:01,125 --> 00:29:02,290 Quiero ver a mi nuera. 297 00:29:13,125 --> 00:29:15,749 ¿Quién ha perdido la cordura, vuestra esposa o vos? 298 00:29:16,000 --> 00:29:17,249 Regresad a palacio. 299 00:29:19,291 --> 00:29:21,749 Regresad, os digo. ¡Bastante habéis errado! 300 00:29:30,208 --> 00:29:32,165 ¡Abrid esa puerta, por el amor de Dios! 301 00:29:59,958 --> 00:30:01,040 ¡Padre! 302 00:30:03,458 --> 00:30:05,249 Alzaos, alzaos. 303 00:30:08,958 --> 00:30:09,957 Hija mía, 304 00:30:10,875 --> 00:30:13,165 ¿qué os habéis hecho? Perdonadme, por favor. 305 00:30:13,333 --> 00:30:15,624 Guardad las súplicas para vuestro capellán. 306 00:30:16,833 --> 00:30:18,832 Yo he venido a hablar como padre e hija. 307 00:30:19,958 --> 00:30:22,790 No se ha quebrado mi corazón al veros de esta guisa, 308 00:30:23,375 --> 00:30:27,082 pues venía quebrado por haber conocido que entre mi hijo y vos 309 00:30:27,208 --> 00:30:29,165 existen tan graves desavenencias. 310 00:30:29,291 --> 00:30:30,457 Mi señor, disculpe... 311 00:30:30,583 --> 00:30:34,665 En verdad, no es el amor lo que une a las gentes de nuestro rango, 312 00:30:35,208 --> 00:30:38,874 pero su ausencia no ha de permitir que se instale el odio. 313 00:30:39,541 --> 00:30:41,124 Yo amo a vuestro hijo. 314 00:30:41,500 --> 00:30:43,790 Y llegué a pensar que él a mí también, 315 00:30:44,666 --> 00:30:45,749 a pesar... 316 00:30:46,916 --> 00:30:50,124 a pesar de todo lo que he hecho. 317 00:30:55,125 --> 00:30:58,707 Dios os ha impuesto una misión que debéis de cumplir juntos. 318 00:31:00,000 --> 00:31:02,290 No podéis darle la espalda a Dios. 319 00:31:03,500 --> 00:31:05,040 Y tampoco a vuestra madre. 320 00:31:08,166 --> 00:31:09,707 Pensad en ella. 321 00:31:10,875 --> 00:31:12,999 Pensad en lo que siempre quiso para vos, 322 00:31:13,541 --> 00:31:14,957 para sus reinos. 323 00:31:16,041 --> 00:31:17,707 Mis reinos no me necesitan. 324 00:31:18,458 --> 00:31:21,290 Mi esposo no me necesita, ni mis hijos. 325 00:31:22,166 --> 00:31:25,040 A nadie le importo, ni siquiera a mi padre. 326 00:31:25,500 --> 00:31:27,290 Cuán equivocada estáis, hija. 327 00:31:27,916 --> 00:31:30,207 ¿Qué sombras os mantienen en semejante ceguera? 328 00:31:30,666 --> 00:31:33,707 No es ceguera, señor, sino certeza. 329 00:31:37,333 --> 00:31:38,374 Oídme bien. 330 00:31:39,916 --> 00:31:41,582 Vais a abandonar este encierro. 331 00:31:42,125 --> 00:31:45,040 Es vuestro hijo quien... Mi hijo hará lo que yo diga. 332 00:31:46,791 --> 00:31:48,790 Adecentad vuestro aspecto. 333 00:31:49,791 --> 00:31:51,665 Si no queréis hacerlo por vos, 334 00:31:52,500 --> 00:31:54,624 hacedlo por la memoria de vuestra madre, 335 00:31:55,125 --> 00:31:56,374 bendita sea. 336 00:32:01,250 --> 00:32:02,957 Demostrad al mundo quién sois 337 00:32:03,333 --> 00:32:06,374 y el mundo os demostrará cuánta falta le hacéis 338 00:32:06,958 --> 00:32:09,082 y cuánto os ha echado de menos. 339 00:33:11,458 --> 00:33:13,374 No sé cómo lo habéis logrado, pero gracias. 340 00:33:16,458 --> 00:33:18,499 No lo he hecho por vos, sino por mi nieto. 341 00:33:19,916 --> 00:33:21,040 Insensato. 342 00:33:21,958 --> 00:33:23,957 Un marido puede perder a su esposa, 343 00:33:24,458 --> 00:33:27,624 pero un archiduque no puede perder a una reina. 344 00:33:28,416 --> 00:33:31,040 Sed astuto, ya que no sabéis ser humilde. 345 00:33:32,416 --> 00:33:34,415 La necesitáis a vuestro lado. 346 00:33:36,708 --> 00:33:38,165 En cualquier caso, gracias. 347 00:33:40,375 --> 00:33:43,165 En realidad, he venido por otro motivo. 348 00:33:46,375 --> 00:33:49,374 El rey Luis de Francia acepta ratificar nuestros acuerdos. 349 00:33:50,458 --> 00:33:52,749 Debéis acompañarme a Haguenau sin demora, 350 00:33:53,166 --> 00:33:55,915 antes de que se eche atrás y nos quedemos sin la Borgoña. 351 00:34:01,625 --> 00:34:04,665 Y ahora, danzad con vuestra esposa. 352 00:34:59,000 --> 00:35:01,415 Me alegra que os hayáis animado a acompañarme. 353 00:35:02,500 --> 00:35:04,790 Hacía tanto tiempo que no tomaba el aire... 354 00:35:12,125 --> 00:35:14,082 Esperad aquí, daremos un paseo. 355 00:35:27,958 --> 00:35:29,124 ¿Confiáis en mí? 356 00:35:30,041 --> 00:35:32,415 Claro. Seguidme. 357 00:35:49,791 --> 00:35:50,790 Mi señora. 358 00:35:52,958 --> 00:35:55,665 Amigo mío, os creía en las Españas. 359 00:35:55,875 --> 00:35:59,040 No, mi señora. Hace semanas que trato de llegar a vos. 360 00:36:13,333 --> 00:36:15,124 ¿Venís a indisponerme contra mi esposo? 361 00:36:15,250 --> 00:36:18,790 No, vengo a advertiros del peligro que se cierne sobre vuestros reinos 362 00:36:18,958 --> 00:36:22,249 y a suplicaros en nombre de mi señor que actuéis para conjurarlo. 363 00:36:23,375 --> 00:36:25,915 Mi padre me hizo pasar por loca ante mis vasallos. 364 00:36:28,166 --> 00:36:32,124 Comprendo vuestro dolor, no os faltan motivos para desoír mis ruegos. 365 00:36:32,791 --> 00:36:36,415 Pero os juro que solo procura cumplir el mandato de doña Isabel. 366 00:36:36,541 --> 00:36:37,749 ¿A costa de mi deshonor? No. 367 00:36:37,875 --> 00:36:40,374 A costa de cercenar las ansias de vuestro esposo. 368 00:36:40,750 --> 00:36:43,124 Si logra el favor de los grandes y llega a reinar... 369 00:36:43,250 --> 00:36:46,582 La corona padecerá como en tiempos del rey Enrique, ya lo he pensado. 370 00:36:47,958 --> 00:36:52,290 Convendréis en que para evitar tal desmán nadie mejor que vuestro padre. 371 00:36:53,083 --> 00:36:54,124 ¿Qué quiere de mí? 372 00:36:56,708 --> 00:36:59,915 Que aprobéis su gobernanza con un poder firmado por vos. 373 00:37:15,333 --> 00:37:17,957 Lo haré, pero le pediré algo a cambio. 374 00:37:20,000 --> 00:37:21,582 No ha de abandonar Castilla. 375 00:37:22,791 --> 00:37:26,124 Pues, si lo hace, también me habrá abandonado a mí. 376 00:39:36,125 --> 00:39:37,999 ¿Dónde lo guardáis? 377 00:39:38,583 --> 00:39:41,874 - ¿El honor? En mi pecho lo encontraréis. 378 00:39:45,041 --> 00:39:47,999 - Con gusto os abriré en canal para comprobarlo. 379 00:40:02,750 --> 00:40:04,082 Lástima. 380 00:40:05,291 --> 00:40:06,499 No ha hecho falta. 381 00:40:08,333 --> 00:40:09,415 ¡Encerradlo! 382 00:40:22,291 --> 00:40:25,665 Alteza, temo que la reina y Fuensalida han aprovechado vuestra ausencia 383 00:40:25,875 --> 00:40:27,374 para urdir una trama contra vos. 384 00:40:41,500 --> 00:40:44,207 Este es el castigo por vuestra traición. 385 00:40:46,250 --> 00:40:50,374 Dad gracias al aragonés, porque de no ser su servidor... 386 00:40:59,958 --> 00:41:00,957 Soltadle. 387 00:41:15,666 --> 00:41:17,249 He fracasado, mi señor. 388 00:41:18,291 --> 00:41:21,790 Y ello me causa más dolor que los tormentos padecidos. 389 00:41:22,333 --> 00:41:23,790 No digáis tal cosa. 390 00:41:24,333 --> 00:41:28,457 Os encomendé una misión que no podíais cumplir, mía es la culpa. 391 00:41:32,875 --> 00:41:34,582 Os ruego que me perdonéis. 392 00:41:36,000 --> 00:41:37,499 Id y reponeos. 393 00:41:38,000 --> 00:41:41,499 Pero sabed que esos miserables pagarán por lo que os han hecho. 394 00:41:41,625 --> 00:41:42,790 Lo juro. 395 00:42:07,125 --> 00:42:08,957 Juana está más vigilada que nunca. 396 00:42:10,375 --> 00:42:11,707 Y fuera de mi alcance. 397 00:42:12,125 --> 00:42:13,332 Pero firmó el poder. 398 00:42:13,458 --> 00:42:16,790 No está de parte de su esposo. Y es consciente de sus intrigas. 399 00:42:16,916 --> 00:42:19,207 Quizá más de lo que pensábamos. De poco me sirve. 400 00:42:20,250 --> 00:42:22,249 Majestad, el duque todavía aguarda. 401 00:42:23,375 --> 00:42:24,582 Hacedle pasar. 402 00:42:29,125 --> 00:42:32,665 Señor, contáis con el afecto de la Casa de Alba, 403 00:42:33,125 --> 00:42:36,415 pero solo la lealtad a la corona justifica que delate a mis pares. 404 00:42:38,291 --> 00:42:40,040 Buena parte de los grandes de Castilla 405 00:42:40,166 --> 00:42:44,332 os exigirán la venida de la reina doña Juana y de vuestro yerno, 406 00:42:44,458 --> 00:42:48,624 que no pocas prebendas anda prometiendo por palacios y villas. 407 00:42:55,166 --> 00:42:56,332 Gracias, amigo mío. 408 00:42:57,958 --> 00:43:00,499 Solo espero que no tarden en presentarse ante mí. 409 00:43:35,500 --> 00:43:37,665 Venimos ante vos con un único propósito. 410 00:43:38,375 --> 00:43:41,040 Y yo os recibo con el respeto que merece vuestro linaje, 411 00:43:41,458 --> 00:43:44,040 cuya sangre ha regado las fértiles tierras de Castilla. 412 00:43:45,458 --> 00:43:48,999 Castilla no necesita más sangre, sino a su legítima reina. 413 00:43:50,166 --> 00:43:51,665 Un sentimiento que comparto, 414 00:43:52,875 --> 00:43:55,457 pues no pasa hora sin que recuerde a mi esposa. 415 00:43:55,666 --> 00:43:57,415 Nos referimos a vuestra hija, 416 00:43:58,125 --> 00:44:01,540 cuya ausencia de estos sus reinos solo tiene una explicación. 417 00:44:04,041 --> 00:44:06,832 El capricho de su esposo. ¡No, señor mío! 418 00:44:07,125 --> 00:44:10,665 Vuestro afán por quitar la gobernanza a quien por derecho debe ejercerla. 419 00:44:15,291 --> 00:44:18,415 No tengo ningún afán por cargar con tarea tan ingrata. 420 00:44:19,625 --> 00:44:22,582 Así se lo he hecho saber a mi yerno en la misma misiva 421 00:44:22,708 --> 00:44:25,790 en la que reclamo, como vos, la presencia en Castilla de su reina. 422 00:44:25,958 --> 00:44:28,040 Pronto llegará el mensaje a sus manos. 423 00:44:29,416 --> 00:44:33,290 - Majestad, me alegra comprobar que en eso estamos de acuerdo. 424 00:44:33,625 --> 00:44:36,832 Les he rogado que no demoren el viaje más allá de lo prudente. 425 00:44:37,250 --> 00:44:40,457 Pues nada deseo más que tener cerca a mis hijos bien amados. 426 00:44:41,416 --> 00:44:44,874 Solo aguardan la llegada de mi yerno para cobrar su recompensa. 427 00:44:51,291 --> 00:44:52,540 Perros... 428 00:44:55,666 --> 00:44:59,499 Me he equivocado. No podré aplastar al borgoñón mientras esté lejos. 429 00:44:59,958 --> 00:45:02,582 He de atraérmelo. Ofrecedle el poder. 430 00:45:02,958 --> 00:45:06,624 Correrá a tomarlo de vuestras manos, pero dudo que acepte compartirlo. 431 00:45:06,750 --> 00:45:08,082 No, no lo hará. 432 00:45:08,666 --> 00:45:10,832 No mientras me sepa aislado y débil. 433 00:45:12,375 --> 00:45:13,832 Mi fuerza está en Aragón. 434 00:45:14,541 --> 00:45:16,665 Allí habré de recobrarla antes de negociar. 435 00:45:17,208 --> 00:45:19,332 Eminencia, cumpliré la voluntad de Isabel. 436 00:45:19,458 --> 00:45:21,874 Mi nieto Carlos reinará en Castilla, os lo aseguro, 437 00:45:22,125 --> 00:45:24,290 y cuento con vuestra ayuda para que así sea. 438 00:45:24,791 --> 00:45:27,249 Pero he de tener las manos libres en mis reinos. 439 00:45:27,375 --> 00:45:28,374 ¿A qué os referís? 440 00:45:28,500 --> 00:45:31,749 A poner Aragón, Nápoles y Sicilia a salvo de extranjeros. 441 00:45:32,666 --> 00:45:34,707 A costa de privar de ellos a vuestro nieto. 442 00:45:34,833 --> 00:45:38,165 Lo han mantenido apartado de mí, no es menos extranjero que su padre. 443 00:45:38,625 --> 00:45:40,957 Es mi nieto, sí, pero también hijo de un traidor 444 00:45:41,083 --> 00:45:43,207 y de una loca, que Dios me perdone. 445 00:45:43,833 --> 00:45:45,457 ¿He de resignarme a entregárselos? 446 00:45:46,750 --> 00:45:49,207 ¿Estáis pensando en otro heredero? 447 00:45:49,333 --> 00:45:51,374 Estoy pensando en salvaguardar mi legado. 448 00:45:53,750 --> 00:45:56,207 Aragón y Castilla dándose de nuevo la espalda. 449 00:45:57,583 --> 00:45:59,832 No es lo que vos y vuestra esposa imaginasteis. 450 00:45:59,958 --> 00:46:03,624 El marido de mi hija no solo pretende gobernar, quiere hacerse con Castilla 451 00:46:03,750 --> 00:46:07,332 y arrebatársela a Juana y para ello no escatima vilezas ni traiciones. 452 00:46:09,208 --> 00:46:10,665 Primero salvaré mis reinos. 453 00:46:11,666 --> 00:46:12,874 Después, 454 00:46:13,875 --> 00:46:16,707 si ese infame logra sus propósitos, 455 00:46:19,125 --> 00:46:20,707 juro que pagará por ello. 456 00:46:27,041 --> 00:46:28,832 ¿Hasta dónde estáis dispuesto a llegar? 457 00:46:32,875 --> 00:46:34,665 Hasta donde sea necesario. 458 00:46:37,916 --> 00:46:39,374 Cuento con vuestra ayuda. 459 00:46:46,583 --> 00:46:49,665 Voy a negociar con mi yerno y lo haré en persona. 460 00:46:50,541 --> 00:46:52,832 Le he propuesto que venga a Castilla cuanto antes. 461 00:46:52,958 --> 00:46:55,415 ¿Negociaríais con él mientras la reina está en Flandes? 462 00:46:55,541 --> 00:46:58,290 Mi hija no ha de ser impedimento para que su esposo y yo 463 00:46:58,416 --> 00:47:00,249 pongamos fin a nuestras desavenencias. 464 00:47:02,250 --> 00:47:04,790 Pero no desdeñaré la oportunidad de arrebatarle un aliado 465 00:47:04,916 --> 00:47:07,624 y acabar de una vez por todas con la guerra en Nápoles. 466 00:47:08,750 --> 00:47:10,457 Ando en conversaciones con el rey Luis 467 00:47:10,750 --> 00:47:13,374 y estoy seguro de que habrá acuerdo entre Francia y Aragón. 468 00:47:17,125 --> 00:47:18,165 Majestad. 469 00:47:19,625 --> 00:47:23,832 Conocéis bien al francés. ¿Cuánto tardará en incumplir sus compromisos? 470 00:47:24,083 --> 00:47:27,124 Creedme. Conseguiré las mejores garantías. 471 00:47:31,708 --> 00:47:35,207 Si el fiel Gonzalo Chacón hubiera vislumbrado lo que iba a suceder... 472 00:47:36,875 --> 00:47:39,832 Tras largos años guerreando, vuestro abuelo y Luis de Francia 473 00:47:39,958 --> 00:47:42,249 llegaron a un acuerdo que beneficiaba a ambos. 474 00:47:42,833 --> 00:47:45,624 Conque cesara la sangría... Mi querido Fernando. 475 00:47:46,083 --> 00:47:47,957 Para el rey de Aragón no bastaba. 476 00:47:48,625 --> 00:47:51,124 Día a día, veía mermado su poder en Castilla. 477 00:47:51,416 --> 00:47:54,624 Pero logró convertirse en árbitro de lo que acaeciera en Italia. 478 00:47:55,000 --> 00:47:59,790 Todo a costa de dar al traste con el sueño que compartió con su esposa, 479 00:48:00,166 --> 00:48:01,332 la reina Isabel. 480 00:48:02,291 --> 00:48:03,499 Habéis oído bien. 481 00:48:04,666 --> 00:48:07,415 El rey de Aragón desposará a la sobrina del rey de Francia, 482 00:48:07,541 --> 00:48:08,624 doña Germana de Foix. 483 00:48:08,750 --> 00:48:10,749 No hace ni un año que falleció la reina. 484 00:48:10,875 --> 00:48:14,124 - Pero si esa joven le diera un hijo... - Como sin duda es su intención. 485 00:48:14,250 --> 00:48:16,707 - El infante Carlos no heredaría la corona aragonesa. 486 00:48:17,166 --> 00:48:20,290 Los reinos de las Españas de nuevo separados. 487 00:48:21,708 --> 00:48:23,332 Todo cuanto soñó Isabel, 488 00:48:24,000 --> 00:48:25,790 todo aquello por lo que se sacrificó, 489 00:48:26,500 --> 00:48:27,957 con lo que tuvo que soportar... 490 00:48:28,125 --> 00:48:30,374 - ¿Dónde quedan la lealtad y las promesas? 491 00:48:31,000 --> 00:48:33,874 - Al parecer, enterradas en Granada, con su destinataria. 492 00:48:34,250 --> 00:48:36,874 Sosegaos. No deis nada por perdido. 493 00:48:37,000 --> 00:48:40,457 - ¿Pedís sosiego, cuando la obra de la mejor reina de Castilla se desmorona? 494 00:48:40,625 --> 00:48:43,582 Don Felipe y los grandes pretenden desterrar al rey de Aragón 495 00:48:44,208 --> 00:48:46,374 y él procura hacerse fuerte donde le es posible. 496 00:48:47,041 --> 00:48:48,415 -¡Erráis, solo busca su provecho! 497 00:48:48,750 --> 00:48:51,707 Se ha logrado la paz en Italia. Pero ¿a qué precio, señor mío? 498 00:48:52,041 --> 00:48:53,165 Pensad en lo que arruina. 499 00:48:53,291 --> 00:48:57,374 ¿Vamos a dar la espalda a la corona, como otros, cuando más nos necesita? 500 00:48:57,500 --> 00:48:59,665 A la corona, jamás. A don Fernando. 501 00:49:00,250 --> 00:49:04,082 Acudió a vos invocando la memoria de la reina y acaba de traicionarla. 502 00:49:05,250 --> 00:49:06,790 No, eminencia reverendísima. 503 00:49:07,916 --> 00:49:09,124 No contéis conmigo. 504 00:49:31,958 --> 00:49:32,999 Señor. 505 00:49:34,500 --> 00:49:37,124 Ruego me deis licencia para abandonar la Corte. 506 00:49:38,791 --> 00:49:40,874 No es ese mi deseo, os lo aseguro. 507 00:49:41,791 --> 00:49:43,207 Tampoco el mío, señor. 508 00:49:46,250 --> 00:49:47,915 Entonces, quedaos junto a mí. 509 00:49:48,125 --> 00:49:49,207 No, majestad. 510 00:49:50,625 --> 00:49:53,040 Pues no nací mudo y la edad no me ha embotado el seso. 511 00:49:54,958 --> 00:49:58,790 Prefiero no ser testigo de cómo vulneráis la voluntad de mi señora, 512 00:49:59,875 --> 00:50:00,999 vuestra esposa. 513 00:50:01,166 --> 00:50:03,457 Vuestra señora es el pasado. 514 00:50:05,375 --> 00:50:09,082 Mi esposa doña Germana asegurará el futuro de mi reino si Dios quiere, 515 00:50:10,041 --> 00:50:12,499 pues hoy Castilla me es tan hostil como vos ahora. 516 00:50:13,625 --> 00:50:16,040 Habéis demostrado vuestra lealtad durante décadas. 517 00:50:16,166 --> 00:50:17,957 En ello se cimienta vuestro prestigio. 518 00:50:18,833 --> 00:50:20,624 Y ahora me rogáis que os deje ir. 519 00:50:22,583 --> 00:50:26,207 ¿Quién me asegura que no os pondréis al servicio de quienes van contra mí? 520 00:50:27,750 --> 00:50:28,790 Majestad, 521 00:50:29,625 --> 00:50:32,290 si en esta sala hay un traidor, 522 00:50:33,791 --> 00:50:35,665 tened por seguro que no soy yo. 523 00:50:42,666 --> 00:50:43,999 Marchad. 524 00:51:58,166 --> 00:52:00,790 Vuestro padre se ha casado por poderes en Dueñas. 525 00:52:01,125 --> 00:52:02,874 Sí, señora mía. 526 00:52:03,791 --> 00:52:06,499 Aragón tiene una nueva reina y no sois vos. 527 00:52:08,000 --> 00:52:10,457 Pensad por un momento las consecuencias de esa unión. 528 00:52:10,875 --> 00:52:14,249 Un nuevo heredero privará a nuestro hijo Carlos de la corona aragonesa. 529 00:52:14,375 --> 00:52:17,040 No son nuevas de mi agrado, os lo aseguro. 530 00:52:18,625 --> 00:52:22,040 Pero es potestad del rey de Aragón garantizar la paz en sus territorios 531 00:52:22,166 --> 00:52:23,707 por los medios que considere oportunos. 532 00:52:23,875 --> 00:52:25,832 ¿Así defendéis los derechos de nuestro hijo? 533 00:52:25,958 --> 00:52:29,332 Si pretendéis que me enfrente a mi padre por esto, erráis de nuevo, 534 00:52:30,333 --> 00:52:32,124 por grande que sea mi descontento. 535 00:52:55,083 --> 00:52:56,124 Majestad. 536 00:54:06,625 --> 00:54:08,082 Soy vuestro marido, Germana. 537 00:54:09,416 --> 00:54:11,207 Las formalidades están de más. 538 00:54:12,333 --> 00:54:15,540 Mi tío, el rey Luis, ordena que cuide de su aliado más valioso. 539 00:54:16,208 --> 00:54:19,540 Como rival, ya se cuidó él de vos. 540 00:54:20,750 --> 00:54:23,374 Ahora, vuestro tío y yo tenemos un enemigo común 541 00:54:24,000 --> 00:54:26,290 más temible que la suma de nuestros contrarios: 542 00:54:28,166 --> 00:54:29,207 el tiempo. 543 00:54:30,541 --> 00:54:31,957 Un adversario implacable. 544 00:54:33,750 --> 00:54:37,249 Entonces podré cumplir su mandato, pues contra él, majestad, 545 00:54:38,458 --> 00:54:40,332 no hallaréis mejor aliado que yo. 546 00:54:41,791 --> 00:54:42,832 Sin embargo, 547 00:54:43,375 --> 00:54:46,540 jamás podré llenar el hueco dejado por la reina Isabel. 548 00:54:47,125 --> 00:54:48,707 Necia sería si lo pretendiera. 549 00:55:46,625 --> 00:55:48,749 ¿Acaso padece su eminencia alguna enfermedad? 550 00:55:50,291 --> 00:55:51,499 Dios no lo quiera. 551 00:55:52,500 --> 00:55:54,499 ¿Es comedido por naturaleza? 552 00:55:55,791 --> 00:55:57,957 No hallaréis en Castilla asceta más virtuoso. 553 00:56:02,375 --> 00:56:03,457 Desconfío 554 00:56:03,958 --> 00:56:07,499 de quienes rechazan los placeres que Dios ha puesto a nuestra disposición. 555 00:56:09,333 --> 00:56:10,374 ¿Por qué motivo? 556 00:56:11,708 --> 00:56:14,124 Tarde o temprano, otros sufren 557 00:56:14,625 --> 00:56:16,749 por esos apetitos no satisfechos. 558 00:56:30,125 --> 00:56:31,832 - Quien gobierna estos reinos 559 00:56:32,958 --> 00:56:35,124 revive hoy sus mejores años. 560 00:56:35,625 --> 00:56:37,207 Brindemos a su salud. 561 00:56:40,916 --> 00:56:42,915 Y en memoria de nuestra soberana, 562 00:56:43,291 --> 00:56:44,707 la reina Isabel. 563 00:57:12,041 --> 00:57:15,499 Entiendo el pesar de doña Beatriz. - Señor, os pido que la disculpéis. 564 00:57:16,375 --> 00:57:19,790 Tendrá que disculparme ella a mí, pues he de pedirle un servicio más. 565 00:57:20,666 --> 00:57:22,665 Deseo que se una a las damas de mi esposa 566 00:57:22,791 --> 00:57:25,457 y ayude a prepararla para el trance que se avecina. 567 00:57:29,125 --> 00:57:30,082 Así lo hará. 568 00:57:35,541 --> 00:57:36,582 Os lo ruego. 569 00:57:38,166 --> 00:57:41,665 Anteponed nuestra lealtad a la corona al recuerdo de vuestra amistad. 570 00:57:47,125 --> 00:57:49,832 - Cumpliré la petición del rey. 571 00:57:50,375 --> 00:57:51,665 Y de buen grado. 572 00:57:52,458 --> 00:57:53,999 Mas no lo haré por él, 573 00:57:54,416 --> 00:57:57,749 sino por haber sido injusta con doña Germana, que ninguna culpa tiene. 574 00:58:03,958 --> 00:58:06,290 - Sé que para vos es un trago amargo, 575 00:58:07,666 --> 00:58:10,874 pero temo que nos aguarden muchos más en los próximos tiempos. 576 00:58:12,625 --> 00:58:13,999 Haceos a la idea. 577 00:59:23,125 --> 00:59:25,165 Seré vuestra esta noche. 578 00:59:32,958 --> 00:59:35,249 Pero haré cuanto pueda para que vos seáis mío 579 00:59:35,375 --> 00:59:37,040 hasta el fin de nuestros días. 580 01:00:19,875 --> 01:00:22,540 No hay alma libre de mancha, ni la más virtuosa. 581 01:00:22,666 --> 01:00:26,915 Muchos años he vivido y la naturaleza del hombre todavía me causa asombro. 582 01:00:28,125 --> 01:00:32,040 Sabéis cuán escaso era el afecto que unía a vuestros padres en esos días. 583 01:00:34,000 --> 01:00:37,665 Sin embargo, hubo entendimiento entre ellos antes de zarpar hacia Castilla, 584 01:00:38,041 --> 01:00:40,957 pues vuestra madre quedó preñada de vuestra hermana Catalina. 585 01:00:42,458 --> 01:00:46,957 Belmonte y vuestro padre acordaron llegar a La Coruña y no a Laredo. 586 01:00:47,083 --> 01:00:49,582 Arribando a La Coruña no solo pretende burlaros, 587 01:00:49,708 --> 01:00:53,582 también ganar tiempo, pues aún no ha logrado todos los apoyos que desea. 588 01:00:53,708 --> 01:00:55,624 En primer lugar, el de su esposa. 589 01:00:57,291 --> 01:00:59,332 Vuestra hija reclama encontrarse con vos. 590 01:01:00,041 --> 01:01:01,915 El archiduque no hace sino impedirlo. 591 01:01:08,625 --> 01:01:10,124 ¿Qué ordenáis al respecto? 592 01:01:13,166 --> 01:01:15,874 Enviaré al señor de Veyré con instrucciones para mi yerno. 593 01:01:16,916 --> 01:01:19,040 Saldré a su encuentro. Dejadnos solos. 594 01:01:31,041 --> 01:01:33,374 Vos iréis por delante, os reuniréis con Felipe. 595 01:01:33,708 --> 01:01:35,707 Cercioraos de sus intenciones. 596 01:01:36,125 --> 01:01:39,290 Si entendéis que en nada va a ceder, que nada mejor puede hacerse, 597 01:01:39,791 --> 01:01:41,124 salvaguardad mi dignidad, 598 01:01:41,250 --> 01:01:44,832 procuradme una compensación que lo debilite y me haga más fuerte. 599 01:01:45,666 --> 01:01:47,624 No hemos de dar nada por perdido. 600 01:02:17,833 --> 01:02:19,874 Pensad un momento en mi suegro. 601 01:02:20,125 --> 01:02:21,999 Un viejo, en tierra hostil, 602 01:02:22,666 --> 01:02:24,874 aislado, endeble, 603 01:02:25,125 --> 01:02:27,540 y a pesar de todo ello, no renuncia a la gobernanza. 604 01:02:27,666 --> 01:02:28,915 ¿Por qué habría de hacerlo yo? 605 01:02:29,250 --> 01:02:31,707 Soy joven, el derecho me asiste, 606 01:02:32,041 --> 01:02:34,249 dispongo de hombres armados y, como veis, 607 01:02:35,000 --> 01:02:37,290 cuento con el respaldo de la nobleza castellana. 608 01:02:37,750 --> 01:02:40,499 También reconocieron las Cortes los derechos de don Fernando. 609 01:02:40,625 --> 01:02:41,707 Que los reclame. 610 01:02:47,500 --> 01:02:49,124 Yo puedo lograr que ceda. 611 01:02:54,625 --> 01:02:55,915 Por el bien de Castilla. 612 01:02:58,541 --> 01:03:01,582 Una corona partida abre la puerta al desgobierno. 613 01:03:01,708 --> 01:03:05,790 Ninguno de los presentes deseamos tamaño desastre para estos reinos. 614 01:03:08,166 --> 01:03:11,999 Quien piense que el rey de Aragón dará un paso atrás a cambio de nada, 615 01:03:12,625 --> 01:03:13,915 o no lo conoce 616 01:03:14,541 --> 01:03:17,207 o razona como el más pueril de los nobilios. 617 01:03:22,625 --> 01:03:23,832 Negociemos, pues. 618 01:03:24,833 --> 01:03:27,624 Viajaréis conmigo. Tiempo habrá para hablar. 619 01:03:35,041 --> 01:03:36,665 Quisiera partir con vos. 620 01:03:37,708 --> 01:03:39,207 Aquí estaréis mejor 621 01:03:40,458 --> 01:03:41,957 y en compañía más grata. 622 01:03:43,166 --> 01:03:44,540 No diréis eso en serio. 623 01:03:44,666 --> 01:03:46,290 Por desgracia, sí. 624 01:03:49,250 --> 01:03:51,415 No temáis, volveré. 625 01:03:53,916 --> 01:03:55,874 Tenéis que concebir un heredero para mí. 626 01:03:59,208 --> 01:04:00,540 Quizá lo haya hecho ya. 627 01:04:03,250 --> 01:04:06,999 Podrán echarme de Castilla, pero Aragón quedará en mis manos 628 01:04:08,000 --> 01:04:09,790 y en las de nuestros hijos. 629 01:05:51,666 --> 01:05:53,124 Mi querido hijo. 630 01:05:55,125 --> 01:05:57,207 Me alegra veros tan bien acompañado. 631 01:05:58,916 --> 01:06:00,499 Señor conde. 632 01:06:02,125 --> 01:06:03,832 ¡Cómo os habéis puesto de gordo! 633 01:06:07,791 --> 01:06:09,582 También vos, condestable. 634 01:06:11,958 --> 01:06:13,874 Todos sufrimos del mismo mal. 635 01:06:14,625 --> 01:06:16,665 ¿Acaso os extraña, señor mío? 636 01:06:24,833 --> 01:06:25,832 ¿Y la reina? 637 01:06:26,875 --> 01:06:27,957 Majestad. 638 01:06:29,125 --> 01:06:30,624 Tratad ahora con don Felipe. 639 01:06:31,291 --> 01:06:33,332 Ya habrá ocasión de ver a vuestra hija. 640 01:06:37,916 --> 01:06:40,832 Recibisteis la propuesta que negocié con su alteza. 641 01:06:40,958 --> 01:06:42,249 En verdad, muy generosa, 642 01:06:42,375 --> 01:06:44,124 de no ser por las contrapartidas. 643 01:06:44,416 --> 01:06:46,249 Lo tenéis todo perdido, señor mío. 644 01:06:47,458 --> 01:06:49,374 Dad gracias a su eminencia y aceptad. 645 01:06:49,500 --> 01:06:52,540 Conservaréis los maestrazgos de Santiago, Calatrava y Alcántara, 646 01:06:52,666 --> 01:06:55,499 así como una renta de 10 millones de maravedíes al año 647 01:06:55,625 --> 01:06:59,082 más la mitad de los ingresos procedentes de las Indias. 648 01:06:59,208 --> 01:07:00,999 Poco es para lo que se me exige. 649 01:07:04,125 --> 01:07:05,290 Discutidlo a solas. 650 01:07:06,375 --> 01:07:09,707 Os he conseguido un buen trato. Os lo advierto, no lo haré más. 651 01:07:20,541 --> 01:07:22,540 Su eminencia ha sido hueso duro de roer. 652 01:07:24,833 --> 01:07:27,165 Nadie hubiera obtenido de mí semejante acuerdo. 653 01:07:29,916 --> 01:07:31,124 No seáis terco 654 01:07:31,833 --> 01:07:33,040 y seguid su consejo. 655 01:07:34,125 --> 01:07:36,207 He de abandonar Castilla como un apestado. 656 01:07:36,416 --> 01:07:39,790 No. Solo pido que regreséis a vuestros reinos, 657 01:07:40,833 --> 01:07:42,915 una vez hayáis firmado este otro documento 658 01:07:43,416 --> 01:07:45,624 que declara a Juana incapaz de gobernar. 659 01:07:48,291 --> 01:07:51,957 ¿Tan fuerte os sentís que pretendéis libraros de mí y la reina de una vez? 660 01:07:52,125 --> 01:07:53,957 Ahorradme el escándalo, señor mío. 661 01:07:54,625 --> 01:07:56,457 Ya la señalasteis como loca en Toro. 662 01:07:57,625 --> 01:07:58,790 Ahora, al menos, 663 01:08:00,625 --> 01:08:01,707 os sale a cuenta. 664 01:08:12,750 --> 01:08:15,915 Renunciaré al gobierno de Castilla por su eminencia, 665 01:08:16,041 --> 01:08:17,999 que tan notables servicios me ha prestado. 666 01:08:21,708 --> 01:08:25,874 Pero no sancionaré la incapacidad de la reina de Castilla sin verla antes. 667 01:08:28,208 --> 01:08:30,499 Conformaos con alejarme de vos. 668 01:08:33,791 --> 01:08:37,374 El arzobispo vendrá a Valladolid. Lo necesito en las Cortes. 669 01:08:38,166 --> 01:08:40,457 Vos partiréis de inmediato hacia Aragón. 670 01:08:41,000 --> 01:08:42,582 ¿Sin ver a Juana? 671 01:08:48,458 --> 01:08:50,415 Me ocultasteis el encuentro con mi padre. 672 01:08:50,541 --> 01:08:52,707 Nunca habría permitido que le ultrajarais. 673 01:08:52,833 --> 01:08:56,082 Gracias a mi generosidad, no marcha de aquí humillado, 674 01:08:56,416 --> 01:08:57,665 sino mucho más rico. 675 01:08:57,791 --> 01:09:02,457 Mi padre no es como estos infames, que se venden por media bolsa de oro. 676 01:09:03,166 --> 01:09:04,749 ¡Soy la reina de Castilla! 677 01:09:05,333 --> 01:09:06,374 ¡Vuestra reina! 678 01:09:07,708 --> 01:09:10,124 ¡Ordeno que me llevéis ante mi padre, el rey! 679 01:09:23,041 --> 01:09:25,040 ¡Malditos seáis todos! 680 01:09:29,625 --> 01:09:31,165 ¡Malditos seáis todos! 681 01:09:34,041 --> 01:09:35,624 ¡Quiero ver a mi padre! 682 01:09:36,208 --> 01:09:37,499 ¡Llevadme ante él! 683 01:09:39,125 --> 01:09:41,124 ¡Quiero ver a mi padre, quiero ver a mi padre! 684 01:09:41,666 --> 01:09:44,624 ¡Quiero ver a mi padre, quiero ver a mi padre! 685 01:09:45,000 --> 01:09:47,957 La misiva que nos leísteis nos indujo a error. 686 01:09:49,416 --> 01:09:51,290 Por desgracia, la realidad es otra. 687 01:09:52,791 --> 01:09:54,415 Doña Juana está enajenada, señores. 688 01:09:55,375 --> 01:09:57,457 Su comportamiento no es propio de una reina. 689 01:09:57,583 --> 01:10:01,290 - Debéis poner a vuestra esposa donde esté servida y acompañada, 690 01:10:01,458 --> 01:10:03,290 como su estado y persona requieren. 691 01:10:04,458 --> 01:10:06,499 Esa y no otra ha sido mi intención. 692 01:10:06,791 --> 01:10:08,665 Cuando la he mantenido apartada del mundo. 693 01:10:08,791 --> 01:10:10,665 ¡Quiero que me traigan a mi padre! 694 01:10:12,416 --> 01:10:13,624 ¡Llevadme ante él! 695 01:10:14,208 --> 01:10:15,249 ¡Os lo ordeno! 696 01:10:15,375 --> 01:10:18,374 ¡Llevadme ante mi padre, quiero ver a mi padre! 697 01:10:19,041 --> 01:10:20,249 Quiero ver a mi padre. 698 01:10:20,375 --> 01:10:22,415 ¡Os lo ordeno, llevadme ante mi padre! 699 01:10:22,541 --> 01:10:24,624 ¿Ha de reinar en Castilla una enferma 700 01:10:24,791 --> 01:10:27,957 cuando su marido está bien cuerdo y es capaz de gobernar estos reinos? 701 01:10:28,125 --> 01:10:30,082 - ¿Qué sugerís? - Lo que muchos pensamos. 702 01:10:30,208 --> 01:10:32,207 Que solo don Felipe ha de ser jurado rey. 703 01:10:32,375 --> 01:10:34,665 - Doña Juana es la reina propietaria. 704 01:10:35,166 --> 01:10:36,790 Y hasta hoy, no está incapacitada. 705 01:10:36,916 --> 01:10:38,707 - Las Cortes lo resolverán. No. 706 01:10:39,750 --> 01:10:42,124 No será posible sin la aprobación del rey de Aragón. 707 01:10:44,375 --> 01:10:46,082 Emprenderé camino a Valladolid sin mi esposa. 708 01:10:46,208 --> 01:10:48,790 Si eso significa que acudiréis a las Cortes sin ella... 709 01:10:48,916 --> 01:10:50,457 -¿Por qué no habría de hacerlo? 710 01:10:52,250 --> 01:10:54,957 ¿Tan ciego estáis que no veis el mal que sufre doña Juana? 711 01:10:55,083 --> 01:10:57,665 Lo he visto, señor mío, he visto a una hija 712 01:10:57,791 --> 01:11:00,790 que desea encontrarse con su padre, pero su marido se lo impide. 713 01:11:00,916 --> 01:11:02,832 Mi suegro quiere volverla contra mí. 714 01:11:02,958 --> 01:11:04,207 ¿Acaso he de consentirlo? 715 01:11:04,333 --> 01:11:07,790 No refrendaré una medida de tal gravedad sin antes hablar con ella. 716 01:11:07,958 --> 01:11:08,999 ¡Hacedlo pues! 717 01:11:09,125 --> 01:11:12,415 Departid con mi esposa cuanto consideréis oportuno. 718 01:11:13,083 --> 01:11:16,124 Vuestro testimonio avalará la más sensata de las decisiones. 719 01:11:19,500 --> 01:11:21,124 ¡Padre! 720 01:11:28,833 --> 01:11:31,249 ¡Padre! ¡Quiero verle! 721 01:11:31,625 --> 01:11:33,374 ¡Soy la reina de Castilla! 722 01:11:34,833 --> 01:11:37,957 ¡No podéis hacerme esto, no podéis hacerme esto! 723 01:11:42,166 --> 01:11:43,957 ¡Quiero ver a mi padre! 724 01:11:44,416 --> 01:11:46,332 ¡Quiero ver a mi padre! 725 01:11:47,958 --> 01:11:49,707 ¿Por qué? 726 01:11:50,250 --> 01:11:51,749 ¡Padre! 727 01:11:52,041 --> 01:11:54,165 ¿Por qué no puedo ver a mi padre? 728 01:11:55,666 --> 01:12:00,415 ¡Padre! 729 01:12:01,500 --> 01:12:04,207 ¡Padre! 730 01:12:04,625 --> 01:12:07,165 ¡Miserable! ¡Miserable! 731 01:12:07,500 --> 01:12:08,790 ¡Traidor! 732 01:12:10,041 --> 01:12:14,499 ¡Quiero ver a mi padre! ¡Por qué no puedo ver a mi padre! 733 01:12:20,958 --> 01:12:22,582 ¿Vos habéis visto a mi padre? 734 01:12:22,875 --> 01:12:24,207 Así es, alteza. 735 01:12:27,041 --> 01:12:28,207 ¿Ha envejecido? 736 01:12:28,875 --> 01:12:32,165 Con otros el tiempo se ha ensañado más. 737 01:12:32,958 --> 01:12:35,665 - La ausencia de vuestra madre lo cargó de años. 738 01:12:36,291 --> 01:12:38,290 Pronto ha puesto remedio, como sabréis. 739 01:12:39,416 --> 01:12:42,832 Así haría mi esposo, pues ambos comparten la misma naturaleza. 740 01:12:43,375 --> 01:12:45,332 - Tenéis una larga vida por delante. 741 01:12:48,625 --> 01:12:51,499 Castilla no ha de verse privada de vos cuando más os necesita. 742 01:12:52,750 --> 01:12:54,499 ¿Qué podría yo hacer por mis reinos? 743 01:12:55,333 --> 01:12:57,749 En los últimos días, me lo he preguntado a menudo. 744 01:13:00,500 --> 01:13:02,207 Siempre hallo la misma respuesta. 745 01:13:04,625 --> 01:13:06,332 Dios puso a prueba a mi madre, 746 01:13:07,291 --> 01:13:09,832 despojándola de sus herederos, a quienes tanto amó. 747 01:13:12,958 --> 01:13:15,582 Con qué crueldad despreciaría yo su sacrificio 748 01:13:16,166 --> 01:13:18,082 si diera la espalda a mi destino. 749 01:13:18,708 --> 01:13:21,665 ¿Deseáis, por tanto, ser jurada reina ante las Cortes? 750 01:13:22,750 --> 01:13:23,915 Como lo fue mi madre. 751 01:13:24,625 --> 01:13:26,665 Hablamos con ella durante horas, señor, 752 01:13:26,958 --> 01:13:29,415 y nunca respondió cosa que fuera desconcertada. 753 01:13:33,333 --> 01:13:35,624 No solo sería un error no llevarla a Valladolid, 754 01:13:36,041 --> 01:13:38,999 sino que separarla de vos todavía lo sería mayor. 755 01:13:39,125 --> 01:13:40,457 Teneos, condestable. 756 01:13:40,791 --> 01:13:42,874 Nada se hará al margen de la justicia. 757 01:13:47,750 --> 01:13:48,999 Retiraos. 758 01:13:56,708 --> 01:13:59,082 He de ver a mi suegro cuanto antes. 759 01:14:00,666 --> 01:14:02,207 Os lo repito una vez más, 760 01:14:02,375 --> 01:14:05,457 no sancionaré la incapacidad de mi hija sin hablar con ella. 761 01:14:05,750 --> 01:14:07,207 ¡Repetidlo cuanto os parezca! 762 01:14:07,666 --> 01:14:09,249 No la veréis. 763 01:14:10,916 --> 01:14:14,832 Sois flamenco, pero tenéis la mollera más dura que una piedra del Cáucaso. 764 01:14:15,000 --> 01:14:16,707 Os recuerdo que estáis solo 765 01:14:17,083 --> 01:14:19,707 y que habéis obtenido más de lo que nunca pudisteis prever. 766 01:14:20,583 --> 01:14:22,124 Mi querido hijo, 767 01:14:23,166 --> 01:14:25,999 si vuestros partidarios os apoyaran como un solo hombre, 768 01:14:26,125 --> 01:14:29,415 habríais dejado que siguiera mi camino sin requerir este encuentro. 769 01:14:30,208 --> 01:14:32,832 Conformaos con lo pactado, yo lo hago. 770 01:14:32,958 --> 01:14:34,999 Y ya que habéis hecho circular entre los castellanos 771 01:14:35,125 --> 01:14:38,499 el motivo de la indisposición de vuestra esposa, permitidme un consejo: 772 01:14:38,791 --> 01:14:42,207 soportad sus celos igual que yo sobrellevé los de la mía, 773 01:14:42,625 --> 01:14:44,665 que bien se ve que son madre e hija. 774 01:14:47,541 --> 01:14:49,582 En nada se parecen. Hacedlo. 775 01:14:49,708 --> 01:14:52,207 Hacedlo y Juana volverá a su ser igual que su madre. 776 01:14:54,208 --> 01:14:55,915 Y será una gran reina. 777 01:15:09,958 --> 01:15:11,249 Mal presagio. 778 01:15:21,708 --> 01:15:23,332 No me he de conformar. 779 01:15:23,583 --> 01:15:26,332 Mis leales firmarán lo que este granuja rehúsa. 780 01:15:26,500 --> 01:15:28,582 Os lo ruego, señor, no insistáis por esa vía. 781 01:15:29,041 --> 01:15:32,665 Corréis el riesgo de dividir a quienes os dan apoyo. No os lo podéis permitir. 782 01:15:32,791 --> 01:15:35,040 Ahora menos que nunca con las cortes en ciernes. 783 01:15:36,541 --> 01:15:37,790 Sed paciente. 784 01:15:38,625 --> 01:15:41,832 En Valladolid lograréis todo por lo que tanto habéis porfiado. 785 01:16:06,291 --> 01:16:09,707 Ese, que lo rasguen. Solo yo soy la heredera. 786 01:16:12,791 --> 01:16:13,832 Rasgadlo. 787 01:16:19,916 --> 01:16:22,040 Nobles señores de Castilla, 788 01:16:25,666 --> 01:16:29,790 ¿me reconocéis y aceptáis como heredera legítima de mi madre, 789 01:16:29,916 --> 01:16:31,749 la reina Isabel, nuestra señora? 790 01:16:35,458 --> 01:16:37,040 Vos sois quien decís ser, 791 01:16:37,666 --> 01:16:39,374 la reina verdadera 792 01:16:39,583 --> 01:16:43,457 y legítima sucesora y señora natural de estos reinos y señoríos. 793 01:16:43,833 --> 01:16:45,540 Así lo confirman las Cortes. 794 01:16:48,666 --> 01:16:50,957 Entonces, habréis de obedecer mi voluntad. 795 01:16:52,125 --> 01:16:53,540 Marchad a Toledo. 796 01:16:54,666 --> 01:16:57,707 Allí, habréis de jurarme como reina propietaria. 797 01:17:01,666 --> 01:17:04,790 Alteza, Con el respeto que os debemos, 798 01:17:06,083 --> 01:17:08,124 hemos de demorar más el asunto. 799 01:17:10,291 --> 01:17:11,332 Mi señora, 800 01:17:12,375 --> 01:17:15,999 hay algo que deseo preguntaros ante las Cortes aquí reunidas. 801 01:17:26,875 --> 01:17:29,082 Vuestro padre ha regresado a Aragón. 802 01:17:30,083 --> 01:17:33,499 Renuncia, pues, a administrar y gobernar estos dominios. 803 01:17:35,500 --> 01:17:37,124 ¿Mi padre no estará junto a mí? 804 01:17:37,583 --> 01:17:38,749 No, señora. 805 01:17:39,291 --> 01:17:41,790 Prefiere ocuparse de sus propias obligaciones. 806 01:17:45,958 --> 01:17:46,999 ¿Y vos, 807 01:17:48,625 --> 01:17:51,249 estáis dispuesta a gobernar vuestros reinos? 808 01:17:52,583 --> 01:17:56,790 De ser así, ¿aceptáis que vuestro esposo gobierne con vos? 809 01:18:01,250 --> 01:18:02,999 No me parece honesto ni conveniente 810 01:18:03,125 --> 01:18:06,040 que Castilla esté gobernada por manos flamencas. 811 01:18:17,375 --> 01:18:20,332 Tampoco es costumbre que la mujer de un flamenco gobierne. 812 01:18:23,916 --> 01:18:28,665 Hubiese deseado que mi padre siguiese en Castilla hasta que mi hijo Carlos 813 01:18:28,791 --> 01:18:31,832 fuese mayor de edad, como dispuso mi madre en su testamento. 814 01:18:32,083 --> 01:18:34,582 Pero no ha querido, señora mía. 815 01:18:35,416 --> 01:18:39,957 Si vos rehusáis, bien habrá de hacerlo vuestro marido. 816 01:18:40,416 --> 01:18:42,707 Aceptaré con una sola condición. 817 01:18:45,041 --> 01:18:48,582 Que las Cortes me reconozcan rey propietario de estos reinos, 818 01:18:48,708 --> 01:18:52,374 y a nuestro hijo Carlos, como sucesor legítimo. 819 01:19:11,125 --> 01:19:12,540 Así lo quiere la reina. 820 01:19:12,666 --> 01:19:15,749 De ser así, si os place, 821 01:19:17,166 --> 01:19:19,540 las Cortes procederán al juramento. 822 01:19:48,375 --> 01:19:49,540 Lo habéis logrado. 823 01:19:49,916 --> 01:19:51,499 Vos me lo habéis concedido. 824 01:19:52,291 --> 01:19:53,457 Vos y vuestro padre. 825 01:19:53,583 --> 01:19:55,207 Su renuncia, más bien. 826 01:19:55,916 --> 01:19:58,415 Cara le ha salido a Castilla, a decir verdad. 827 01:19:59,916 --> 01:20:01,374 Poco importa ya. 828 01:20:03,791 --> 01:20:05,707 Os habéis desembarazado de él. 829 01:20:06,833 --> 01:20:08,624 Y a mí ya no me necesitáis. 830 01:20:10,208 --> 01:20:11,665 ¿Qué destino me aguarda? 831 01:20:12,125 --> 01:20:13,874 ¿El mismo que en Flandes? 832 01:20:16,833 --> 01:20:18,457 Sois mi esposa. 833 01:20:21,375 --> 01:20:24,207 ¿Cómo no habría de necesitar a la madre de mis hijos? 834 01:20:33,208 --> 01:20:34,790 Descansad estos días. 835 01:20:35,208 --> 01:20:37,415 Pronto partiremos hacia Segovia. 836 01:21:10,291 --> 01:21:11,457 ¡Parad! 837 01:21:17,833 --> 01:21:18,790 Señora. 838 01:21:20,000 --> 01:21:21,040 Señora, ¿qué tenéis? 839 01:21:21,166 --> 01:21:23,582 No entraré. No entraré ahí. 840 01:21:32,791 --> 01:21:35,790 Escuchad, alteza, hemos de continuar. No, no, no. 841 01:21:37,333 --> 01:21:39,790 Diríase que vuestra esposa os lee el pensamiento. 842 01:21:40,958 --> 01:21:42,249 Poco le va a rentar. 843 01:21:52,416 --> 01:21:54,332 No descabalgará en toda la noche. 844 01:21:54,666 --> 01:21:58,707 La reina os facilita argumentos para que sus temores se hagan realidad. 845 01:21:59,166 --> 01:22:00,540 Solo cabe encerrarla. 846 01:22:00,916 --> 01:22:03,874 Todos acabarán compadeciéndose de mí. No lo dudéis. 847 01:22:04,083 --> 01:22:07,374 Sobre todo ahora, que mi suegro se ha desentendido de su hija 848 01:22:07,500 --> 01:22:10,040 en cuanto ha visto un destello de oro en el horizonte. 849 01:22:10,666 --> 01:22:14,582 Los marqueses de Moya han decidido entregar el alcázar sin resistencia. 850 01:22:16,291 --> 01:22:17,749 Excelente. 851 01:22:18,291 --> 01:22:19,915 Volvamos a la corte mañana mismo. 852 01:22:20,041 --> 01:22:21,374 Pensaba sugeriros... 853 01:22:21,916 --> 01:22:25,915 ¿Qué os parece llegar hasta Burgos y celebrar mi nombramiento como merece? 854 01:22:27,333 --> 01:22:30,415 ¿Estamos hablando de justas, banquetes...? 855 01:22:30,791 --> 01:22:33,249 Caza y juegos de sol a sol. 856 01:22:36,416 --> 01:22:38,915 ¿A qué esperáis? Haced los preparativos. 857 01:26:24,625 --> 01:26:27,832 Alteza. Señora, vuestro esposo. 858 01:26:28,500 --> 01:26:29,707 ¿Qué le ocurre? 859 01:26:30,458 --> 01:26:31,707 Está muy enfermo. 860 01:26:44,833 --> 01:26:47,165 Ya tenía calentura al despertar. 861 01:26:48,083 --> 01:26:51,832 - Ayer jugó muy reciamente a la pelota, dos o tres horas, en lugar frío. 862 01:26:53,666 --> 01:26:56,582 No se preocupó de secarse el sudor, al contrario, 863 01:26:56,708 --> 01:26:58,915 bebió de manera destemplada para apaciguar la sed. 864 01:26:59,083 --> 01:27:00,749 - Confiemos en el galeno De la Parra, 865 01:27:00,875 --> 01:27:03,082 no hay otro más docto en todo el reino. 866 01:27:28,375 --> 01:27:31,665 - La campanilla está tan inflamada que apenas puede tragar saliva. 867 01:27:31,791 --> 01:27:35,249 - ¿Es capaz de hablar? - Solo si remite la calentura. 868 01:27:35,666 --> 01:27:38,624 Antes se ha quejado de un fuerte dolor en un costado 869 01:27:39,166 --> 01:27:40,540 y ha escupido sangre. 870 01:27:41,083 --> 01:27:42,374 Sed franco. 871 01:27:43,875 --> 01:27:45,415 ¿Qué podéis hacer por él? 872 01:27:46,416 --> 01:27:47,457 Nada, 873 01:27:47,666 --> 01:27:50,249 salvo abreviarle la vida. 874 01:27:59,791 --> 01:28:02,249 Hacéis bien en rezar, eminencia. 875 01:28:08,166 --> 01:28:10,665 Y no solo por la salvación de don Felipe. 876 01:28:14,041 --> 01:28:16,665 - ¿Qué será de estos reinos si su alteza fallece? 877 01:28:18,208 --> 01:28:20,582 - El príncipe Carlos es aún muy niño. 878 01:28:21,875 --> 01:28:24,582 ¿Ha de quedar Castilla en manos de una loca? 879 01:28:24,708 --> 01:28:27,124 - Doña Juana sigue siendo la reina propietaria. 880 01:28:27,833 --> 01:28:29,165 En cuanto a su locura... 881 01:28:29,291 --> 01:28:32,249 - Dudo que la muerte de su esposo la remedie, señor mío. 882 01:28:32,416 --> 01:28:33,665 La regencia 883 01:28:34,500 --> 01:28:36,082 sería la única solución. 884 01:28:37,458 --> 01:28:40,124 No me sorprendería que el emperador la reclamara 885 01:28:40,250 --> 01:28:41,374 en nombre de su nieto. 886 01:28:42,083 --> 01:28:43,249 -¿Maximiliano? 887 01:28:43,750 --> 01:28:45,332 ¿Qué conoce él de estas tierras? 888 01:28:45,458 --> 01:28:46,957 - Menos que su hijo, seguro. 889 01:28:47,083 --> 01:28:49,082 - Y no sería el más dócil de los soberanos. 890 01:28:51,791 --> 01:28:52,874 - En justicia, 891 01:28:53,791 --> 01:28:55,790 solo hay un candidato posible: 892 01:28:58,208 --> 01:28:59,332 el rey de Aragón. 893 01:28:59,875 --> 01:29:01,332 Querido condestable. 894 01:29:01,916 --> 01:29:05,290 Más de 30 años ha gobernado estos reinos don Fernando. 895 01:29:06,458 --> 01:29:09,165 Conviene dejarlo descansar, ¿no os parece? 896 01:29:10,875 --> 01:29:13,582 - El copero de su alteza también ha caído enfermo. 897 01:29:15,458 --> 01:29:17,040 -¿Con idénticos síntomas? 898 01:29:17,166 --> 01:29:19,082 ¿Pensáis que les han dado hierbas? 899 01:29:19,250 --> 01:29:20,832 - Si lo negara, mentiría. 900 01:29:20,958 --> 01:29:23,249 - De la Parra asegura que no ve señales de ponzoña. 901 01:29:23,375 --> 01:29:25,582 Y los otros físicos tampoco albergan sospechas. 902 01:29:25,708 --> 01:29:28,624 - Pero existe y eso empeora las cosas. 903 01:29:29,166 --> 01:29:32,332 De morir don Felipe, Castilla se encaminará hacia un desastre. 904 01:29:32,458 --> 01:29:35,540 - Es preciso impedir el desgobierno por encima de todo. 905 01:29:35,875 --> 01:29:38,749 Urge que se haga cargo la persona idónea. 906 01:29:41,208 --> 01:29:44,040 Y estoy en disposición de señalarla. 907 01:29:45,291 --> 01:29:48,832 Pues a vos, eminencia, os sobra prestigio y autoridad 908 01:29:48,958 --> 01:29:50,540 para administrar los reinos. 909 01:29:50,666 --> 01:29:54,332 - Vuestra lealtad a Castilla está por encima de todo, lo habéis demostrado. 910 01:29:54,583 --> 01:29:57,040 Nadie mejor que vos para regirla. 911 01:29:58,791 --> 01:30:02,124 Por esa lealtad que me atribuís, aceptaré si llega el caso. 912 01:30:02,833 --> 01:30:04,165 Dios no lo quiera. 913 01:30:10,291 --> 01:30:11,499 "Majestad. 914 01:30:11,791 --> 01:30:13,874 Si la providencia no lo impide, 915 01:30:14,000 --> 01:30:17,582 a su alteza don Felipe le resta apenas un hálito de vida. 916 01:30:18,000 --> 01:30:21,665 Os ruego que olvidéis las pasiones de los grandes y vengáis a gobernar 917 01:30:21,791 --> 01:30:23,874 el reino de Castilla a la mayor brevedad, 918 01:30:24,166 --> 01:30:26,249 porque otro que vos, después de Dios, 919 01:30:26,583 --> 01:30:30,082 no será capaz de poner remedio a tan grandísima desventura. 920 01:30:32,041 --> 01:30:36,415 Entretanto, os allanaré estos reinos y los pondré a vuestro servicio 921 01:30:36,541 --> 01:30:40,332 como otrora, en tiempos más prósperos, los tuvisteis... 922 01:32:33,875 --> 01:32:35,207 El rey... 923 01:32:35,833 --> 01:32:36,999 ha muerto. 924 01:32:41,333 --> 01:32:43,832 Llorad, mas sin aspavientos. 925 01:32:48,041 --> 01:32:49,540 Los doctores de la Iglesia 926 01:32:49,875 --> 01:32:53,999 dicen que el alma tarda en separarse del cuerpo más de lo que pensamos. 927 01:33:05,375 --> 01:33:08,165 El espíritu de mi esposo aún está con nosotros. 928 01:33:12,625 --> 01:33:14,665 Conviene que escuche cosas de su agrado. 929 01:33:55,541 --> 01:33:57,790 Llevad su corazón a Flandes. 930 01:33:59,166 --> 01:34:00,999 Que repose junto a su madre. 931 01:34:27,750 --> 01:34:30,624 Su alteza dispuso ser sepultado en Granada. 932 01:34:31,541 --> 01:34:32,749 Así habrá de ser. 933 01:35:32,041 --> 01:35:34,457 Vuestro yerno ya no es un impedimento. 934 01:35:35,708 --> 01:35:37,832 ¿Atenderéis el ruego de Cisneros? 935 01:35:38,000 --> 01:35:40,249 No. Me esperan en Nápoles. 936 01:35:41,291 --> 01:35:44,624 Le escribiré asegurándole que volveré en cuanto me sea posible, 937 01:35:44,750 --> 01:35:48,124 mientras tanto, él habrá de velar por Castilla. 938 01:35:49,541 --> 01:35:52,332 Pocos son los que hoy me añoran en esos reinos. 939 01:35:53,166 --> 01:35:55,415 El tiempo los tornará legión. 940 01:35:57,833 --> 01:36:00,749 Eminencia, no convocaré Cortes, no insistáis. 941 01:36:00,875 --> 01:36:01,915 No lo haré. 942 01:36:02,708 --> 01:36:04,582 Discrepo de quienes las reclaman. 943 01:36:05,958 --> 01:36:07,332 Sin embargo, 944 01:36:07,875 --> 01:36:12,124 ¿cómo podré gobernar Castilla si os negáis a firmar mi nombramiento? 945 01:36:12,250 --> 01:36:13,874 Lo hará mi padre cuando regrese. 946 01:36:14,000 --> 01:36:18,124 Y mientras, ¿quién gobierna, quién decide, quién administra? 947 01:36:19,625 --> 01:36:23,082 Señora, os soy tan leal como lo fui a vuestra madre, 948 01:36:23,208 --> 01:36:25,499 pero me tenéis atado de pies y manos. Firmaré. 949 01:36:28,041 --> 01:36:29,790 Firmaré una cédula, una sola. 950 01:36:30,250 --> 01:36:33,874 Nos prestará gran servicio a estos reinos y también a vos. 951 01:36:36,916 --> 01:36:39,874 Ordeno que las mercedes concedidas por mi esposo 952 01:36:40,000 --> 01:36:41,749 sin mi sabiduría ni mandamiento 953 01:36:41,875 --> 01:36:44,999 sean restadas y quitadas de mis libros como inválidas, 954 01:36:45,125 --> 01:36:46,457 revocadas y consumidas. 955 01:36:47,458 --> 01:36:51,290 Ordeno el cese de los miembros del Consejo Real por él nombrados. 956 01:36:51,458 --> 01:36:52,915 No ha de quedar ninguno. 957 01:36:53,375 --> 01:36:57,707 Serán sustituidos por aquellos que lo fueron en tiempo del rey y la reina. 958 01:36:57,833 --> 01:36:58,999 Alteza. 959 01:37:00,083 --> 01:37:01,582 Celebro vuestra decisión. 960 01:37:02,625 --> 01:37:05,999 Pero temo que una medida de tal envergadura sea fuente de conflictos. 961 01:37:06,125 --> 01:37:09,332 Convendría... Lo demás, cuando vuelva mi padre. 962 01:37:20,166 --> 01:37:21,415 Alteza. 963 01:37:22,708 --> 01:37:25,040 Os he convocado porque requiero que vos... 964 01:37:25,166 --> 01:37:27,832 y vuestro marido me acompañéis esta noche. 965 01:37:28,791 --> 01:37:30,540 Estamos a vuestro servicio, alteza. 966 01:37:30,666 --> 01:37:33,082 ¿Puedo saber adónde, para hacer los preparativos? 967 01:37:35,333 --> 01:37:36,499 He de ver a mi esposo. 968 01:38:35,916 --> 01:38:36,957 Abrid el ataúd. 969 01:39:19,916 --> 01:39:22,624 ¿Dais fe de que este es mi esposo, vuestro rey? 970 01:39:28,416 --> 01:39:29,540 Sí, señora. 971 01:39:30,125 --> 01:39:31,624 No es otro que don Felipe. 972 01:40:11,416 --> 01:40:13,415 Cerrad el féretro y dadme la llave. 973 01:40:29,291 --> 01:40:31,207 Partiremos hacia Granada de inmediato. 974 01:40:33,416 --> 01:40:34,874 Disponedlo todo. 975 01:41:25,541 --> 01:41:30,415 Nada salvo las exequias de su esposo ocupó la mente de la reina durante meses. 976 01:41:33,291 --> 01:41:36,290 El 14 de enero nació la infanta Catalina en Torquemada. 977 01:41:43,833 --> 01:41:46,082 Pero vuestra madre siguió ajena a todo, 978 01:41:46,750 --> 01:41:48,790 a ella, a vos. 979 01:41:58,708 --> 01:42:00,665 A fuer de ser sincero, 980 01:42:01,083 --> 01:42:04,290 creo que doña Juana se refugió en el culto al cadáver de vuestro padre 981 01:42:04,416 --> 01:42:07,915 con un solo fin: librarse del apremio de todos 982 01:42:08,041 --> 01:42:09,624 para que tomara decisiones. 983 01:44:36,791 --> 01:44:39,415 Una vez perdido el sol del esposo, 984 01:44:39,583 --> 01:44:42,332 no es decoroso para las viudas viajar a la luz solar. 985 01:44:43,791 --> 01:44:45,874 Por eso he decidido viajar de noche. 986 01:44:47,291 --> 01:44:49,499 Os agradezco vuestro sacrificio. 987 01:44:58,166 --> 01:45:00,374 Habremos de buscar un lugar donde residir. 988 01:45:00,666 --> 01:45:02,874 Tórtoles no puede albergar dos cortes. 989 01:45:03,208 --> 01:45:05,124 Lo dejo en vuestras manos, pues. 990 01:45:05,791 --> 01:45:08,457 Los hijos deben obedecer constantemente a sus padres. 991 01:45:12,375 --> 01:45:16,290 Solo ruego que pueda celebrar las exequias cotidianas por mi esposo. 992 01:45:16,750 --> 01:45:18,874 Estoy al tanto de vuestro dolor. 993 01:45:24,791 --> 01:45:27,874 He sabido que mandáis abrir el féretro cada noche. 994 01:45:30,500 --> 01:45:32,915 El rey es el padre de mis hijos, majestad. 995 01:45:33,625 --> 01:45:36,457 Velando su despojo, velo también por ellos. 996 01:45:36,625 --> 01:45:38,165 Son mis nietos. 997 01:45:38,916 --> 01:45:41,207 Nada permitiré que se haga contra ellos. 998 01:45:47,458 --> 01:45:50,707 Su eminencia me ha comentado que tenéis intención de viajar a Burgos. 999 01:45:50,833 --> 01:45:51,874 Cierto. 1000 01:45:52,791 --> 01:45:56,290 Belmonte no entregará el castillo. No me pidáis que os acompañe. 1001 01:45:57,541 --> 01:46:01,457 Allí Dios me arrebató a mi amado. Jamás volveré a pisar esas calles. 1002 01:46:02,625 --> 01:46:03,665 Y ahora, perdonad. 1003 01:46:06,958 --> 01:46:08,665 Debo acudir junto a mi esposo. 1004 01:46:24,916 --> 01:46:27,582 Me obedecerá, pero no confía en mí. 1005 01:46:28,166 --> 01:46:30,624 Teme que prive a su hijo de su herencia. 1006 01:46:31,083 --> 01:46:35,415 La pasión altera su ánimo, pero nunca la ha privado de entendimiento. 1007 01:46:36,458 --> 01:46:39,540 Vuestro padre y vuestro abuelo compartieron el mismo problema. 1008 01:46:39,666 --> 01:46:42,207 Necesitaban la figura de vuestra madre para gobernar 1009 01:46:42,333 --> 01:46:43,915 y, al tiempo, era un estorbo. 1010 01:46:44,708 --> 01:46:46,832 Cuando se hubo impuesto en Castilla La Vieja, 1011 01:46:46,958 --> 01:46:50,999 el rey de Aragón se vio obligado a tomar una decisión definitiva. 1012 01:46:52,083 --> 01:46:53,540 Y lo hizo. 1013 01:47:06,833 --> 01:47:10,957 Los aposentadores de la corona tienen presto el Palacio de Tordesillas. 1014 01:47:11,375 --> 01:47:13,957 - Allí encontraréis la morada que merece vuestra condición. 1015 01:47:14,083 --> 01:47:16,624 ¿Y mi esposo? Os acompañará. 1016 01:47:28,791 --> 01:47:30,249 No os inquietéis. 1017 01:47:58,625 --> 01:48:00,040 Lo hago por vuestro bien. 1018 01:48:03,958 --> 01:48:07,249 Para que el día de mañana vuestros hijos tan queridos 1019 01:48:08,125 --> 01:48:11,374 puedan ser tan buenos reyes como lo fueron sus abuelos. 1020 01:48:14,541 --> 01:48:15,957 Para ser un buen rey 1021 01:48:17,333 --> 01:48:19,499 no es necesario ser un mal padre. 1022 01:48:27,166 --> 01:48:28,249 Partamos. 1023 01:49:21,791 --> 01:49:23,957 Su propio padre... Sí, lo hizo. 1024 01:49:24,708 --> 01:49:27,415 Pero con ello se asentó en Nápoles, dominó a los grandes, 1025 01:49:27,541 --> 01:49:30,249 arrebató Navarra al francés y la incorporó a Castilla. 1026 01:49:30,916 --> 01:49:33,374 No es poco para un rey que se asoma a la vejez. 1027 01:49:33,500 --> 01:49:36,249 Más hubiera logrado de no haber sido por la enfermedad. 1028 01:49:36,458 --> 01:49:38,707 Por la obsesión en procrear, querréis decir, 1029 01:49:39,041 --> 01:49:41,207 y por las malas artes de esa francesa. 1030 01:49:44,166 --> 01:49:45,207 Reverencia. 1031 01:49:47,083 --> 01:49:48,374 Su majestad... 1032 01:50:08,083 --> 01:50:09,499 Reverencia. 1033 01:50:11,541 --> 01:50:13,207 Vos gobernaréis en Castilla 1034 01:50:14,833 --> 01:50:16,999 hasta que mi nieto Carlos llegue. 1035 01:50:20,041 --> 01:50:23,082 Siempre acabáis imponiendo vuestra voluntad. 1036 01:51:19,958 --> 01:51:21,332 Perdonadme, 1037 01:51:22,375 --> 01:51:25,124 pues quise romper la promesa que os hice. 1038 01:51:27,416 --> 01:51:29,374 Y Dios, con buen juicio, 1039 01:51:30,125 --> 01:51:31,832 no lo ha permitido. 1040 01:51:32,708 --> 01:51:35,249 Esposo mío, descansad. 1041 01:51:39,875 --> 01:51:41,165 Ahora sí. 1042 01:51:42,708 --> 01:51:44,582 Siempre juntos. 80642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.