Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,500 --> 00:02:17,340
Esta mañana
escribí el último capítulo.
2
00:02:18,500 --> 00:02:20,420
Pero decidme, lord York,
3
00:02:20,780 --> 00:02:22,700
¿dónde os han hablado de mi prosa?
4
00:02:23,420 --> 00:02:25,940
Leí "La Galatea" y me deleitó.
5
00:02:26,580 --> 00:02:30,140
Después un conocido
nos habló de su próxima novela.
6
00:02:30,820 --> 00:02:32,460
-Es más que una novela
7
00:02:32,540 --> 00:02:35,300
y mejor que un libro de caballerías,
os lo aseguro.
8
00:02:35,580 --> 00:02:39,180
He roto las normas. He desatado
mi escritura y he juntado géneros.
9
00:02:39,340 --> 00:02:42,780
Épica, lírica, tragedia, comedia...
Todo, todo está aquí.
10
00:02:42,980 --> 00:02:45,820
¿Y no es tomar mucho riesgo?
-Amigo mío,
11
00:02:46,260 --> 00:02:48,180
sin riesgo no hay arte.
12
00:02:48,340 --> 00:02:51,180
Estamos ansiosos por leerlo,
¿verdad, John?
13
00:02:51,620 --> 00:02:53,660
-Mucho me temo
que tendrán que esperar.
14
00:02:54,140 --> 00:02:56,100
Con suerte, la primera edición
15
00:02:56,180 --> 00:02:58,340
saldrá de la imprenta
a principios de año.
16
00:02:58,460 --> 00:03:00,580
No podemos esperar tanto tiempo.
17
00:03:14,140 --> 00:03:15,940
2.000 escudos de oro.
18
00:03:17,940 --> 00:03:19,340
¿Y esta fortuna?
19
00:03:19,580 --> 00:03:21,060
Tal cantidad habría bastado
20
00:03:21,140 --> 00:03:24,140
para pagar cuatro veces
mi rescate del encierro de Argel.
21
00:03:24,220 --> 00:03:26,700
Será suya, a cambio del manuscrito.
22
00:03:27,820 --> 00:03:30,540
Pero aquí no hay menos
de 800.000 maravedíes.
23
00:03:30,620 --> 00:03:34,780
Más de lo que nunca ganará
con las copias del libro.
24
00:03:37,100 --> 00:03:39,540
Con esto podría montar
mis obras de teatro.
25
00:03:41,900 --> 00:03:43,300
Entonces...
26
00:03:44,060 --> 00:03:45,460
¿acepta el trato?
27
00:03:53,860 --> 00:03:55,260
Lo acepto.
28
00:04:01,660 --> 00:04:03,780
Vuesas mercedes
se llevan el cofre...
29
00:04:04,500 --> 00:04:06,380
y yo me quedo con el tesoro.
30
00:04:10,820 --> 00:04:12,300
(EN INGLÉS)
31
00:04:13,220 --> 00:04:14,220
¡Oh!
32
00:04:19,180 --> 00:04:20,580
Niños...
33
00:04:23,139 --> 00:04:24,540
(Campanada)
34
00:04:25,980 --> 00:04:27,380
(Campanada)
35
00:04:29,100 --> 00:04:30,500
(Campanada)
36
00:04:32,220 --> 00:04:34,540
(Sintonía "Ministerio del Tiempo")
37
00:05:38,100 --> 00:05:41,500
(TV) "¡Hey!
-Vivo cantando, vivo soñando".
38
00:05:41,660 --> 00:05:43,780
(SALVADOR)
Empate entre cuatro países.
39
00:05:43,860 --> 00:05:46,100
Pero... ¿a quién
se le ocurre esta chapuza?
40
00:05:46,700 --> 00:05:48,140
Esta misión era un trámite.
41
00:05:48,220 --> 00:05:50,700
Las canciones de Holanda y Francia
eran buenas.
42
00:05:50,780 --> 00:05:52,900
Y la del Reino Unido también.
Es verdad.
43
00:05:53,020 --> 00:05:55,940
Pero, por Dios, no me la comparen
con "Vivo cantando".
44
00:05:56,020 --> 00:05:58,820
Ese ritmo, esa coreografía...
(ANGUSTIAS) Permiso.
45
00:05:59,660 --> 00:06:01,060
Adelante.
46
00:06:01,180 --> 00:06:03,180
Traigo un aviso de 1604.
47
00:06:04,660 --> 00:06:06,500
Por su cara, no son buenas noticias.
48
00:06:06,620 --> 00:06:09,300
Cervantes no ha llevado
"El Quijote" a la imprenta.
49
00:06:09,380 --> 00:06:11,620
Eso son palabras mayores.
¿Se sabe por qué?
50
00:06:22,460 --> 00:06:24,300
(Móvil)
51
00:06:24,380 --> 00:06:26,260
(Móvil)
52
00:06:26,340 --> 00:06:28,140
(Móvil)
53
00:06:28,220 --> 00:06:29,780
(Móvil)
54
00:06:31,380 --> 00:06:32,780
Soy todo oídos.
55
00:06:33,140 --> 00:06:35,060
Necesito que me haga una gestión.
56
00:06:35,180 --> 00:06:37,420
Tiene que encontrar
a Miguel de Cervantes,
57
00:06:37,500 --> 00:06:40,180
ver si presentó "El Quijote"
al Consejo de Castilla
58
00:06:40,260 --> 00:06:42,020
por su licencia de impresión.
59
00:06:42,140 --> 00:06:45,620
Ah, si es necesario, lo lleva
arrastras a la imprenta, ¿entendido?
60
00:06:46,500 --> 00:06:47,900
Gracias.
61
00:06:50,060 --> 00:06:52,020
Así que impresor.
-Ajá.
62
00:06:52,380 --> 00:06:54,500
Sé que acabáis
de terminar una historia.
63
00:06:54,780 --> 00:06:57,180
Por nuestro oficio,
lo sabréis de buena tinta.
64
00:06:57,620 --> 00:07:00,620
Ya sabéis,
el gremio de impresores es pequeño.
65
00:07:00,700 --> 00:07:02,460
Y lamento que sin futuro.
66
00:07:02,540 --> 00:07:05,780
Por estos lares, por cada lector,
hay cuatro que no saben leer.
67
00:07:06,020 --> 00:07:08,020
El futuro está en el teatro.
68
00:07:08,140 --> 00:07:10,420
Todo el mundo va
y todos pagan su entrada.
69
00:07:11,500 --> 00:07:14,460
Pero el teatro es efímero
y la gloria de lo escrito eterna.
70
00:07:15,260 --> 00:07:17,380
De la gloria no se come.
71
00:07:18,220 --> 00:07:21,340
Los libros se pagan una vez
y se pueden leer cien.
72
00:07:21,660 --> 00:07:23,940
En cambio el teatro,
si os place una comedia,
73
00:07:24,020 --> 00:07:26,380
pagaréis gustoso
cada vez que vayáis a verla.
74
00:07:26,460 --> 00:07:29,780
Pero se pueden presentar comedias
y a la vez publicar libros.
75
00:07:30,180 --> 00:07:31,860
No alcanza el dinero para tanto.
76
00:07:33,540 --> 00:07:36,620
Entonces, quiero publicar
vuestro último libro
77
00:07:36,700 --> 00:07:38,100
sin coste alguno para vos.
78
00:07:39,700 --> 00:07:41,100
Una oferta estupenda.
79
00:07:41,780 --> 00:07:44,860
Lástima que llegue tarde.
Se lo entregué a unos ingleses.
80
00:07:47,500 --> 00:07:48,660
Tendréis copia.
81
00:07:49,420 --> 00:07:50,820
No hubo tiempo.
82
00:07:51,580 --> 00:07:52,860
¡Antonia!
83
00:07:53,420 --> 00:07:54,820
-¡Ya voy!
84
00:07:55,660 --> 00:07:58,860
Por el camino del "ya voy"
se va a la casa del "nunca".
85
00:08:00,700 --> 00:08:02,100
¿Os quedaréis a comer?
86
00:08:02,980 --> 00:08:04,700
¿Eh? No. No, gracias.
87
00:08:05,820 --> 00:08:08,020
No, me esperan.
-Id con Dios.
88
00:08:09,980 --> 00:08:11,380
¡Antonia!
89
00:08:16,660 --> 00:08:18,740
(Cascos de caballo al trote)
90
00:08:19,580 --> 00:08:20,980
(Ladrido)
91
00:08:21,100 --> 00:08:22,500
Tenemos un problema.
92
00:08:23,620 --> 00:08:25,020
Y gordo.
93
00:08:27,300 --> 00:08:28,700
Damas y caballeros,
94
00:08:29,180 --> 00:08:31,020
España ha perdido "El Quijote".
Oh.
95
00:08:31,100 --> 00:08:32,500
Pero ¿qué pasa?
96
00:08:32,740 --> 00:08:34,140
¿Qué es eso del "Quijote"?
97
00:08:34,260 --> 00:08:36,180
Bah, tío,
un poco de cultura general.
98
00:08:36,260 --> 00:08:38,410
No me llaméis tío,
pues no sois mi sobrino.
99
00:08:38,500 --> 00:08:42,100
Alonso no lo conoce porque vive
35 años antes de que se publique.
100
00:08:42,500 --> 00:08:45,620
Usted, en cambio, lo habrá leído
varias veces, ¿no?
101
00:08:45,780 --> 00:08:47,650
Eh... Sí.
102
00:08:48,020 --> 00:08:50,060
Bueno, lo he empezado...
varias veces.
103
00:08:50,419 --> 00:08:51,820
Ya.
104
00:08:52,620 --> 00:08:55,940
Un lord inglés ha comprado
a Cervantes el manuscrito.
105
00:08:56,659 --> 00:08:59,060
Lord Charles York
y su chambelán John Bennet.
106
00:08:59,539 --> 00:09:02,500
Es ilógico que renunciase
a la publicación de su obra.
107
00:09:02,580 --> 00:09:04,900
Sí, a cambio de empezar
una carrera teatral.
108
00:09:05,260 --> 00:09:08,380
Cervantes aspira al éxito
de dramaturgos como Lope de Vega,
109
00:09:08,460 --> 00:09:11,180
por ejemplo.
Eres una experta en esa época.
110
00:09:13,740 --> 00:09:14,820
Gracias.
111
00:09:15,740 --> 00:09:17,980
Las compañías nunca
quisieron sus dramas,
112
00:09:18,060 --> 00:09:19,740
solo compraron los entremeses.
113
00:09:19,940 --> 00:09:22,340
Pero ¿Cervantes qué era,
charcutero también?
114
00:09:23,340 --> 00:09:25,500
Los entremeses
son obras cortas de humor.
115
00:09:25,580 --> 00:09:26,980
"Okay".
Por eso ahora
116
00:09:27,060 --> 00:09:30,180
ha montado su propia compañía.
-Eso es lo que deben impedir.
117
00:09:30,260 --> 00:09:33,380
Cervantes debe abandonar su carrera
de empresario teatral
118
00:09:33,460 --> 00:09:34,860
y volver a la novela.
119
00:09:34,940 --> 00:09:37,220
¿Pretende que saboteemos
las funciones?
120
00:09:37,340 --> 00:09:40,140
Infiltrémonos en la compañía.
¿Cómo? Yo, de actor...
121
00:09:40,220 --> 00:09:43,500
No estoy para mariconadas.
Tienes nombre de estrella, Pacino.
122
00:09:43,580 --> 00:09:46,620
Hagan lo que sea, pero tienen
que recuperar el manuscrito.
123
00:09:46,700 --> 00:09:48,820
Si los ejemplares
no salen de la imprenta
124
00:09:48,900 --> 00:09:51,060
en la primera semana de 1605,
125
00:09:52,460 --> 00:09:54,460
"El Quijote"
se borrará del presente.
126
00:09:58,419 --> 00:10:00,780
Y al "vos" no lo peinan.
¿A quién?
127
00:10:00,980 --> 00:10:02,820
Al "vos".
Como no le gusta "tío"...
128
00:10:03,060 --> 00:10:04,460
Él ya va de su época.
Ya.
129
00:10:05,820 --> 00:10:08,380
Oye, una cosa,
sobre el tema de la misión.
130
00:10:08,460 --> 00:10:09,860
¿Ajá?
131
00:10:09,940 --> 00:10:12,220
Yo me ocupo
de buscar a los ingleses
132
00:10:12,300 --> 00:10:14,100
y vosotros
os metéis en la compañía
133
00:10:14,180 --> 00:10:15,740
y conocéis al gran Cervantes.
134
00:10:15,820 --> 00:10:18,530
Lo digo más que nada
por organizarnos un poco, ¿vale?
135
00:10:18,620 --> 00:10:20,100
Y tú te libras de actuar, ¿no?
136
00:10:20,700 --> 00:10:23,380
Bueno, alguien te tiene
que hacer el trabajo sucio.
137
00:10:26,659 --> 00:10:28,980
Vale, está bien, lo reconozco.
138
00:10:29,460 --> 00:10:30,900
Yo no me veo en un escenario.
139
00:10:30,980 --> 00:10:32,740
Es que la voy a cagar,
la cago fijo.
140
00:10:33,180 --> 00:10:36,100
De pequeño hice de San José
y me quedé en blanco.
141
00:10:36,180 --> 00:10:38,180
Olvidé los nombres
de los Reyes Magos.
142
00:10:38,260 --> 00:10:40,460
Perfecto, hay que sabotear la obra.
No.
143
00:10:40,539 --> 00:10:42,900
Necesitas un policía
que te pise la calle,
144
00:10:42,980 --> 00:10:45,530
busque a los ingleses
y encuentre el manuscrito.
145
00:10:45,620 --> 00:10:47,020
O sea, tú.
Sí.
146
00:10:48,620 --> 00:10:50,020
Me lo pensaré.
147
00:10:51,500 --> 00:10:54,060
(RÍE)
148
00:10:56,020 --> 00:10:58,060
A fe mía que es bueno este libro.
149
00:10:59,300 --> 00:11:00,700
Muy bueno.
150
00:11:03,220 --> 00:11:04,620
Ay.
151
00:11:47,260 --> 00:11:48,660
Hola.
Buenos días.
152
00:11:48,740 --> 00:11:50,660
Con Dios.
299.
153
00:11:52,220 --> 00:11:53,620
Las damas primero.
154
00:11:54,660 --> 00:11:56,580
Y vos... el segundo.
155
00:12:26,620 --> 00:12:29,300
Buenos días, señores.
Me alegra muchísimo verlos.
156
00:12:29,380 --> 00:12:30,780
No los conozco de nada,
157
00:12:30,860 --> 00:12:33,900
pero tienen un aspecto
tan saludable, tan inteligente...
158
00:12:36,100 --> 00:12:38,620
Qué aspecto tan agradable tenéis,
señor.
159
00:12:42,500 --> 00:12:45,340
Qué manía con los pozos
y los claustros, ¿eh? De verdad.
160
00:12:51,740 --> 00:12:53,140
¿Sucede algo?
161
00:12:53,260 --> 00:12:56,380
No. No, me ha caído
el... el libro al pozo
162
00:12:56,460 --> 00:12:57,940
y este joven lo ha rescatado.
163
00:12:58,020 --> 00:13:00,260
Para que luego digan
de la Santa Hermandad.
164
00:13:05,060 --> 00:13:06,500
Sois el nuevo, supongo.
Sí.
165
00:13:06,580 --> 00:13:07,980
¿Vos es...?
"Vos sois".
166
00:13:08,060 --> 00:13:09,740
Sois.
Gil Pérez, para serviros.
167
00:13:09,820 --> 00:13:12,620
Os acostumbraréis.
Me alegra volver a encontrarnos.
168
00:13:12,700 --> 00:13:14,100
Lo mismo digo.
169
00:13:14,180 --> 00:13:17,020
Nos conocimos en 1588
y seguís igual.
170
00:13:17,100 --> 00:13:18,660
Ajá.
El tiempo no pasa por vos.
171
00:13:18,740 --> 00:13:21,460
En realidad no ha pasado.
He pasado yo por una puerta.
172
00:13:21,540 --> 00:13:23,140
Ese es el secreto de mi belleza.
173
00:13:23,900 --> 00:13:25,500
¿Sabéis dónde está Cervantes?
174
00:13:25,580 --> 00:13:28,060
Ensayando "Los baños de Argel"
con su compañía.
175
00:13:29,220 --> 00:13:30,820
Pero esa obra nunca se estrenó.
176
00:13:32,900 --> 00:13:35,260
¿Conocéis taberna
por el corral de comedias?
177
00:13:35,340 --> 00:13:37,860
Por supuesto.
Iremos allí tras el ensayo.
178
00:13:54,500 --> 00:13:56,580
"De Arabia todo el oro,
179
00:13:56,660 --> 00:13:59,020
del sur todas las perlas.
180
00:13:59,300 --> 00:14:02,220
Con servil decoro,
os iré a ofrecerlas.
181
00:14:02,620 --> 00:14:04,340
Si devolvéis mi esposa,
182
00:14:04,420 --> 00:14:08,220
un nuevo mundo ofrece...".
-Quiero lágrimas, sentimiento.
183
00:14:08,380 --> 00:14:10,340
Los moros
han raptado a vuestra amada.
184
00:14:10,420 --> 00:14:11,980
Pagaréis cualquier rescate.
185
00:14:12,820 --> 00:14:14,220
Seguid.
186
00:14:14,300 --> 00:14:16,220
"Si devolvéis mi esposa,
187
00:14:16,300 --> 00:14:18,220
un nuevo mundo ofrezco,
188
00:14:18,340 --> 00:14:22,780
con todo cuanto encierra
todo el cielo y la tierra.
189
00:14:23,100 --> 00:14:27,420
Locuras digo, mas,
pues no merezco alcanzar esta palma.
190
00:14:28,020 --> 00:14:32,300
Llevaos mi cuerpo,
pues os lleváis mi alma".
191
00:14:35,460 --> 00:14:36,860
(SUSURRA) Saltad.
192
00:14:40,140 --> 00:14:41,540
Ah.
193
00:14:43,580 --> 00:14:44,980
No sé qué es mejor.
194
00:14:45,540 --> 00:14:47,500
Vayamos a la siguiente escena.
195
00:14:51,940 --> 00:14:55,220
Buenas. Eh... Estaba buscando
a don Miguel de Cervantes.
196
00:14:55,380 --> 00:14:56,780
Lo tenéis delante.
197
00:14:57,820 --> 00:14:59,220
Ah, pensaba que...
198
00:14:59,460 --> 00:15:02,740
Bueno, es igual. Soy cuadrillero
de la Santa Hermandad.
199
00:15:03,220 --> 00:15:04,620
Ya lo veo.
200
00:15:05,300 --> 00:15:08,220
¿Ha hecho últimamente algún negocio
con unos ingleses?
201
00:15:08,620 --> 00:15:10,140
Le vendí un manuscrito.
202
00:15:10,220 --> 00:15:12,260
Pues sepa vos
que no publicarán la obra.
203
00:15:12,340 --> 00:15:15,620
Son dos ladrones muy buscados
y le han pagado con dinero robado.
204
00:15:17,420 --> 00:15:19,700
A buenas horas, mangas verdes.
205
00:15:22,380 --> 00:15:24,580
Ese dinero es mío
y no pienso devolverlo.
206
00:15:24,660 --> 00:15:26,820
Bueno...
Llevadme preso, si eso os place.
207
00:15:26,900 --> 00:15:29,060
No me asusta.
No se ponga dramático, no...
208
00:15:29,340 --> 00:15:32,620
Pasé cuatro meses en la cárcel
de Sevilla y otro en Argamasilla,
209
00:15:32,700 --> 00:15:35,500
y cinco años cautivo en Argel.
Menudo expediente.
210
00:15:36,420 --> 00:15:39,380
Habláis con frases extrañas.
¿De dónde sois?
211
00:15:39,900 --> 00:15:43,020
Solo quiero que me describa
a esos ingleses, nada más.
212
00:15:44,340 --> 00:15:45,740
Haberlo dicho.
213
00:15:48,380 --> 00:15:50,140
Ni enjuto ni grueso.
214
00:15:50,260 --> 00:15:52,860
Era uno de complexión recia,
215
00:15:52,980 --> 00:15:54,380
con aires de nobleza,
216
00:15:54,540 --> 00:15:56,620
de tez nidia y ojos de añil.
217
00:15:56,740 --> 00:15:58,860
Un pijo, vamos.
¿Un... pi...?
218
00:15:58,940 --> 00:16:00,420
Perdón. Seguid, seguid.
219
00:16:00,540 --> 00:16:05,060
Pelo ondulado, ambarino,
de frente ancha, mentón estrecho
220
00:16:05,420 --> 00:16:07,900
y un medallón digno de su rango,
221
00:16:08,300 --> 00:16:10,820
con grabados
de círculos concéntricos,
222
00:16:10,900 --> 00:16:12,620
como ola en estanque dorado,
223
00:16:12,700 --> 00:16:14,740
cruzado por rayo de sol.
224
00:16:14,940 --> 00:16:16,340
Y un bigote inglés.
225
00:16:16,460 --> 00:16:18,900
¿Cómo inglés?
Manchego no era, eso seguro.
226
00:16:18,980 --> 00:16:19,980
Ajá.
227
00:16:20,060 --> 00:16:23,100
(GRABACIÓN, CERVANTES)
"Frisaba la edad del lord unos 40,
228
00:16:23,180 --> 00:16:25,140
y el chambelán apenas tenía 30".
229
00:16:25,660 --> 00:16:28,380
Velázquez, no pierda ripio.
-Sí, lo procuro, señor.
230
00:16:28,460 --> 00:16:32,300
"...y ninguna arruga en la frente
ni mella ni cicatriz".
231
00:16:58,420 --> 00:17:01,700
Disculpe,
¿me permite su identificación.
232
00:17:08,979 --> 00:17:11,660
Lo siento, pero no está autorizada
para estar aquí.
233
00:17:12,140 --> 00:17:13,620
¿Usted sabe quién soy?
234
00:17:13,740 --> 00:17:15,970
Susana Torres. Encantado.
235
00:17:19,979 --> 00:17:22,260
¿Me indica por dónde
se llega a la cafetería?
236
00:17:22,340 --> 00:17:25,260
Está ahí mismo. Baje las escaleras
y gire a la izquierda.
237
00:17:28,380 --> 00:17:31,500
¿Con lo que gana no le da
para comprarse el periódico del día?
238
00:17:32,459 --> 00:17:33,860
Es una larga historia.
239
00:17:34,340 --> 00:17:35,740
Otro día se la cuento.
240
00:17:36,300 --> 00:17:37,690
Ya.
241
00:17:51,660 --> 00:17:54,180
Últimamente no hablas mucho.
Tú tampoco.
242
00:17:55,219 --> 00:17:56,620
Lo sé.
243
00:17:57,740 --> 00:17:59,740
Creo que es hora
de cambiar de actitud.
244
00:18:00,939 --> 00:18:03,740
Fue muy duro para mí
lo que hiciste.
245
00:18:05,140 --> 00:18:06,580
Lo sé.
246
00:18:06,699 --> 00:18:09,420
En fin, creo que es hora
de pasar página.
247
00:18:11,699 --> 00:18:13,620
¿Has vuelto a saber algo
de tu esposa?
248
00:18:14,420 --> 00:18:16,450
No.
Vaya.
249
00:18:17,260 --> 00:18:18,420
Lo siento.
250
00:18:18,500 --> 00:18:20,820
(Buscapersonas)
251
00:18:21,540 --> 00:18:23,580
El jefe quiere que subamos.
Pues vamos.
252
00:18:26,500 --> 00:18:29,970
¿Qué se le habrá perdido aquí abajo?
Querrá mezclarse con la plebe.
253
00:18:33,459 --> 00:18:35,580
¿Queda libre esta mesa?
Sí, queda libre.
254
00:18:35,660 --> 00:18:37,060
(SUSURRA) Mañana lo haré.
255
00:18:39,660 --> 00:18:41,060
(Truenos)
256
00:19:08,180 --> 00:19:09,580
Gracias.
257
00:19:09,820 --> 00:19:11,210
-No tengo todo el día.
258
00:19:32,260 --> 00:19:34,940
Velázquez ha terminado
el retrato de los ingleses.
259
00:19:36,460 --> 00:19:38,060
Pero me temo que este asunto...
260
00:19:39,420 --> 00:19:41,090
es más grave de lo que yo pensaba.
261
00:19:44,300 --> 00:19:47,460
¿Es Walcott? El americano
que viajaba por el tiempo.
262
00:19:47,620 --> 00:19:49,340
El mismo que viste y roba.
263
00:19:51,300 --> 00:19:53,380
"Mister Walcott?
One moment, please".
264
00:19:53,620 --> 00:19:55,690
Hablo español. ¿Algún problema?
265
00:19:55,780 --> 00:19:57,380
Haga el favor de acompañarnos.
266
00:20:03,500 --> 00:20:04,980
Hay que llamar a la patrulla.
267
00:20:12,219 --> 00:20:14,060
O sea, el lord inglés
es un americano
268
00:20:14,139 --> 00:20:16,420
que viaja en el tiempo.
Trabaja para Darrow,
269
00:20:16,500 --> 00:20:18,540
empresa que organiza
viajes al pasado.
270
00:20:18,620 --> 00:20:21,620
Intentaron quedarse el "Guernica".
Qué hermoso cuadro.
271
00:20:21,699 --> 00:20:23,100
Y ahora "El Quijote", ¿no?
272
00:20:23,179 --> 00:20:26,210
No es una agencia de viajes,
es una organización criminal.
273
00:20:26,300 --> 00:20:28,650
Si están por aquí, los encontraré.
Perfecto.
274
00:20:30,100 --> 00:20:32,100
¿Cómo nos infiltramos
en la compañía?
275
00:20:32,179 --> 00:20:33,580
Vale, yo tengo una idea.
276
00:20:33,980 --> 00:20:37,380
He visto cómo uno de los actores
salta de bastante altura al vacío.
277
00:20:37,580 --> 00:20:41,020
Creo que si le quitamos a tiempo
el colchón, se romperá algo
278
00:20:41,100 --> 00:20:44,100
y Alonso puede sustituirlo.
Yo puedo romperle la crisma.
279
00:20:44,179 --> 00:20:46,620
Sería más rápido.
No, no. No quiero heridos.
280
00:20:46,699 --> 00:20:48,620
Podemos raptarlo.
O extorsionarlo.
281
00:20:48,699 --> 00:20:50,130
Prefiero algo más sutil.
282
00:20:51,020 --> 00:20:53,690
Por orden del rey,
las actrices deben estar casadas
283
00:20:53,780 --> 00:20:55,210
con un actor de la compañía.
284
00:20:59,580 --> 00:21:01,500
Debemos conseguir que un matrimonio
285
00:21:01,580 --> 00:21:03,620
deje de tener ganas
de trabajar juntos.
286
00:21:07,139 --> 00:21:09,540
Necesito un voluntario
para seducir a la dama.
287
00:21:09,620 --> 00:21:11,540
Ah, no. Yo...
Vamos, la cago seguro.
288
00:21:11,620 --> 00:21:13,780
Todavía me lío
con el "usted", el "vos"...
289
00:21:13,860 --> 00:21:15,900
La cago seguro.
¿Alonso?
290
00:21:18,380 --> 00:21:19,780
Es la compañía.
291
00:21:19,860 --> 00:21:22,420
¿Cómo sabías que vendrían ahora,
tras el ensayo?
292
00:21:22,500 --> 00:21:23,900
Son actores.
293
00:21:23,980 --> 00:21:25,780
Alonso, es tu momento.
294
00:21:27,940 --> 00:21:29,340
Venga ahí, colega.
295
00:21:35,659 --> 00:21:37,060
Seguro que triunfa,
296
00:21:37,139 --> 00:21:40,260
con el pelazo que tiene,
que parece el guitarrista de Queen.
297
00:21:40,340 --> 00:21:42,940
Cuéntame. ¿Cómo es Cervantes,
es un hombre sabio?
298
00:21:43,580 --> 00:21:44,980
Pues es...
299
00:21:45,420 --> 00:21:46,820
antiguo.
300
00:21:46,900 --> 00:21:48,620
Y de manco tiene
lo que yo de calvo.
301
00:21:48,940 --> 00:21:51,540
No te puedes fiar
de lo que te cuentan en la escuela.
302
00:21:51,620 --> 00:21:53,460
Nunca llegaron a amputarle la mano.
303
00:21:53,540 --> 00:21:56,900
Se le quedó inútil porque un trozo
de plomo le seccionó un nervio.
304
00:21:57,139 --> 00:21:58,690
Eres la enciclopedia Espasa.
305
00:21:58,780 --> 00:22:00,210
Pero en guapa.
306
00:22:00,540 --> 00:22:01,940
Hay un contratiempo.
307
00:22:03,060 --> 00:22:05,340
Os ha visto a vos
y le gustáis más.
308
00:22:11,139 --> 00:22:12,540
El deber os llama.
309
00:22:16,900 --> 00:22:18,300
Triunfará.
310
00:22:18,580 --> 00:22:21,820
He visto una ilustración del
"Amadís de Gaula" y es clavadito.
311
00:22:26,940 --> 00:22:28,340
¿Ya?
312
00:22:36,460 --> 00:22:39,500
Decidme algo.
¿Ahora qué queréis, conversación?
313
00:22:39,580 --> 00:22:41,740
O hablo o vamos al lío,
una de las dos cosas.
314
00:22:42,139 --> 00:22:43,540
Al lío.
Al lío, al lío.
315
00:22:44,100 --> 00:22:45,500
¡Ah!
316
00:22:56,980 --> 00:22:58,650
Ese infeliz es el marido.
317
00:23:04,460 --> 00:23:07,420
(EBRIO) Alonso de Entrerríos.
318
00:23:07,540 --> 00:23:09,650
(RÍE) Estáis vivo.
319
00:23:12,219 --> 00:23:13,780
No sé de qué me habláis.
320
00:23:13,900 --> 00:23:16,690
Soy Blas Duarte.
No os conozco.
321
00:23:17,860 --> 00:23:20,690
Luchamos en Flandes.
322
00:23:20,820 --> 00:23:22,210
(RÍE)
323
00:23:22,460 --> 00:23:27,460
Debe ser cosa de brujería
que estáis igual que hace 30 años.
324
00:23:27,860 --> 00:23:31,060
Me confundís con otro.
No, es cierto.
325
00:23:31,179 --> 00:23:32,580
¡Sois Alonso!
326
00:23:33,860 --> 00:23:37,820
Me contaron
que os habían condenado a muerte.
327
00:23:38,139 --> 00:23:42,340
Y luego alguien creyó haberos visto
328
00:23:42,580 --> 00:23:45,500
por Madrid como un fantasma.
329
00:23:45,580 --> 00:23:47,740
Estáis borracho. Se llama Julián.
330
00:23:53,860 --> 00:23:57,260
Infantes valientes lucharon,
331
00:23:57,460 --> 00:24:01,170
infantes con honra y valor.
332
00:24:02,420 --> 00:24:06,100
A la Cruz de Borgoña he jurado
333
00:24:06,179 --> 00:24:09,940
a su sombra morir con honor.
334
00:24:23,420 --> 00:24:24,820
¡María!
335
00:24:24,940 --> 00:24:27,170
José.
Mira, solo falta el niño Jesús.
336
00:24:27,260 --> 00:24:30,540
¡Callaos! ¿Qué le habéis hecho?
-Más cosas que tú en cinco años.
337
00:24:30,620 --> 00:24:32,020
Pero ¿estáis casada?
338
00:24:32,100 --> 00:24:33,500
Perdón, perdón, perdón.
339
00:24:33,580 --> 00:24:34,980
Perdón.
340
00:24:36,139 --> 00:24:39,100
"Alza los ojos y atiende
a aquella parte, Vivanco,
341
00:24:39,179 --> 00:24:40,980
y mira si comprende tu vista
342
00:24:41,060 --> 00:24:44,100
que un paño blanco
de una luenga caña pende.
343
00:24:45,300 --> 00:24:46,980
O es el pendón de mi esposa.
344
00:24:48,260 --> 00:24:50,100
-Bien dices, y atada está.
345
00:24:50,179 --> 00:24:52,420
Quiérome llegar allá
para ver esta hazaña.
346
00:24:52,500 --> 00:24:54,380
Por Dios, que se alza la caña.
347
00:24:54,460 --> 00:24:57,210
Ve, que la muy zorra lo abajará".
348
00:24:57,620 --> 00:25:00,460
No os inventéis el texto.
-No lo hago. Es una zorra.
349
00:25:00,580 --> 00:25:03,170
-Y tú un mentiroso,
que prometes lo que no das.
350
00:25:03,300 --> 00:25:05,980
El sentimiento en la interpretación
es excelente,
351
00:25:06,060 --> 00:25:07,460
pero respetad el texto.
352
00:25:07,780 --> 00:25:09,170
Seguid.
353
00:25:14,020 --> 00:25:16,210
"11 escudos de oro son.
354
00:25:16,699 --> 00:25:20,540
Entre ellos viene un doblón
que nos manda ese zorrón".
355
00:25:20,620 --> 00:25:23,540
(CERVANTES) Basta. Es desesperante.
-¡Furcia!
356
00:25:23,620 --> 00:25:25,650
Bujarrón.
-Basta. Estáis despedidos.
357
00:25:25,740 --> 00:25:27,130
Rabiza.
-Eunuco.
358
00:25:27,260 --> 00:25:29,260
Apartaos de mi vista.
-¡Ramera!
359
00:25:29,340 --> 00:25:31,260
¡Ceporro!
-Mal zorrón.
360
00:25:31,860 --> 00:25:34,500
¿Y ahora dónde encuentro yo
un actor y una actriz?
361
00:25:35,060 --> 00:25:36,620
Don Miguel.
362
00:25:36,740 --> 00:25:38,340
¿Buscáis una actriz y un actor?
363
00:25:38,420 --> 00:25:41,100
No encontraréis pareja de cómicos
mejor avenidos.
364
00:25:43,659 --> 00:25:45,500
Bueno, esperemos que no se atasque.
365
00:25:45,580 --> 00:25:48,260
Con los papeles antiguos
siempre tengo problemas.
366
00:25:48,340 --> 00:25:50,170
Y no os cuento con los pergaminos...
367
00:25:55,380 --> 00:25:58,130
(Impresora en marcha)
368
00:26:02,100 --> 00:26:07,380
En esta escena, vos estáis leyendo
el billete que la mora os ha escrito
369
00:26:07,460 --> 00:26:09,060
y ha metido dentro del pañuelo.
370
00:26:09,219 --> 00:26:10,620
Junto a la moneda.
Sí.
371
00:26:11,980 --> 00:26:13,060
Aquí.
Ah.
372
00:26:13,139 --> 00:26:14,540
Aquí.
373
00:26:16,060 --> 00:26:17,460
"Mi padre,
374
00:26:18,060 --> 00:26:19,500
que es muy ric...".
Perdón.
375
00:26:20,300 --> 00:26:22,900
¿No debería leerlo yo,
que soy quien lo ha escrito?
376
00:26:25,340 --> 00:26:27,940
Es Lope quien lo recibe
y lo está leyendo.
377
00:26:29,820 --> 00:26:31,380
¿Leo?
Sí.
378
00:26:31,500 --> 00:26:32,900
(CARRASPEA)
379
00:26:32,980 --> 00:26:36,690
"Mi padre, que es muy rico, tuvo
por cautiva a una cristiana...
380
00:26:36,780 --> 00:26:39,130
Que me dio leche
y me enseñó el cristianesco".
381
00:26:39,219 --> 00:26:40,620
Insisto, lo he escrito yo.
382
00:26:40,940 --> 00:26:43,100
Más bien lo he escrito yo,
que soy el autor.
383
00:26:43,219 --> 00:26:45,860
Pero son los pensamientos
de Zahara, no de Lope.
384
00:26:45,980 --> 00:26:48,500
Son los pensamientos de Lope
en cuanto lo lee.
385
00:26:48,620 --> 00:26:50,740
Pero no son su voz,
debería ser la mía.
386
00:26:50,940 --> 00:26:53,860
"Sé las cuatro oraciones,
y leer y escribir, es mi letra.
387
00:26:53,940 --> 00:26:55,620
Díjome la cristiana".
¡Parad!
388
00:26:55,699 --> 00:26:57,170
Es Lope quien lee en voz alta.
389
00:26:57,340 --> 00:26:59,170
Pero...
Ni peros ni peras.
390
00:26:59,500 --> 00:27:01,860
Leed.
Eh... Cristiana...
391
00:27:02,500 --> 00:27:06,210
"...que Lela Marién, a quien
vosotros llamáis Santa María,
392
00:27:06,500 --> 00:27:10,130
me quería mucho y que un cristiano
me había de llevar a su tierra".
393
00:27:10,219 --> 00:27:11,620
Es absurdo.
394
00:27:12,460 --> 00:27:15,380
Si lee en voz alta, los guardianes
se enterarán del plan.
395
00:27:20,900 --> 00:27:22,540
Vais a hacer que enloquezca.
396
00:27:22,900 --> 00:27:24,300
Qué dolor de cabeza.
397
00:27:24,380 --> 00:27:26,690
(Pasos alejándose)
398
00:27:27,860 --> 00:27:30,690
¿Es posible que hayan visto
a unos hombres...
399
00:27:30,780 --> 00:27:32,460
No, no, no.
-¿Seguro?
400
00:27:34,980 --> 00:27:37,820
Camarero, ¿qué tal el guiso
de esta noche?
401
00:27:41,100 --> 00:27:42,500
Perdón.
402
00:27:43,139 --> 00:27:45,060
¿Reconoce a alguno de estos hombres?
403
00:27:53,540 --> 00:27:55,260
No.
-Mírelos. ¿Seguro que no?
404
00:27:59,380 --> 00:28:03,860
En esta escena, Lope se encuentra
con cuatro hermosas damas con velo
405
00:28:04,300 --> 00:28:08,100
e intenta discernir cuál de ellas
le tira la caña en los baños.
406
00:28:08,420 --> 00:28:09,820
Empecemos.
407
00:28:09,940 --> 00:28:11,690
(Pasos bajando las escaleras)
408
00:28:11,780 --> 00:28:13,460
¿Puedo haceros una pregunta?
409
00:28:14,460 --> 00:28:15,860
¿Otra?
410
00:28:17,020 --> 00:28:19,620
Espero que esta sea importante.
411
00:28:19,980 --> 00:28:22,020
Lo es. Eh...
412
00:28:23,420 --> 00:28:26,340
¿Por qué llamáis a la función
"Los baños de Argel",
413
00:28:26,540 --> 00:28:28,900
si aquí nadie se baña?
Ah, pues es verdad?
414
00:28:29,219 --> 00:28:30,620
Tenéis toda la razón.
415
00:28:31,300 --> 00:28:33,860
En la ciudad de Argel
no había suficientes celdas
416
00:28:33,940 --> 00:28:35,650
para tantos cautivos como éramos
417
00:28:35,740 --> 00:28:38,300
y utilizaban los antiguos baños
como mazmorras.
418
00:28:38,380 --> 00:28:41,940
Sabed que el cautiverio es el mayor
mal que pueda avenir a los hombres
419
00:28:42,060 --> 00:28:44,980
y la libertad,
uno de sus más preciados dones.
420
00:28:45,060 --> 00:28:47,420
Empecemos.
Lo tendré en cuenta para mi papel.
421
00:28:47,500 --> 00:28:49,780
¿Podemos empezar?
Imaginaré los grilletes
422
00:28:49,860 --> 00:28:51,260
en mis tobillos y muñecas
423
00:28:51,340 --> 00:28:53,500
y como un gran peso
que encorve mi espalda.
424
00:28:53,580 --> 00:28:55,580
Imaginad lo que os plazca.
Empecemos.
425
00:28:55,659 --> 00:28:58,060
También que me hayan cercenado
algún miembro,
426
00:28:58,139 --> 00:29:00,500
como las orejas o la nariz o...
No.
427
00:29:00,580 --> 00:29:03,060
Sería bueno para su personaje.
Callad, callad.
428
00:29:03,699 --> 00:29:07,100
Vos estáis entero, pues sois
esclavo de rescate como lo fui yo,
429
00:29:07,179 --> 00:29:08,690
y no de trabajos forzados.
430
00:29:09,219 --> 00:29:11,020
Se nos daba este trato preferente,
431
00:29:11,100 --> 00:29:14,060
a menos que intentásemos escapar.
Venga, empecemos.
432
00:29:14,620 --> 00:29:16,210
¿Vos no intentasteis escapar?
433
00:29:16,300 --> 00:29:18,740
Por Dios, cuatro veces,
y en todas fracasé.
434
00:29:19,219 --> 00:29:21,940
¿No hubo castigo?
Me libré de ser empalado y mutilado
435
00:29:22,020 --> 00:29:24,260
gracias a mi ingenio.
¿Podemos empezar ya?
436
00:29:26,580 --> 00:29:28,820
Ya no tengo más preguntas.
Gracias a Dios.
437
00:29:29,620 --> 00:29:31,650
Empecemos.
Eh...
438
00:29:33,300 --> 00:29:35,860
¿Dónde están Zahara y la otra mora?
439
00:29:37,780 --> 00:29:39,540
Han ido a aliviar sus vejigas.
440
00:29:40,139 --> 00:29:41,690
No os desaniméis, don Miguel,
441
00:29:41,780 --> 00:29:44,900
que puedo haceros más preguntas
para aprovechar el tiempo.
442
00:29:46,100 --> 00:29:48,380
¿Ha visto usted
a alguno de estos elementos?
443
00:29:53,340 --> 00:29:55,060
Buenas. ¿Ha visto a alguno de...?
444
00:29:57,740 --> 00:29:59,130
Hola.
445
00:29:59,219 --> 00:30:01,130
¿Qué tal?
¿Ha visto a alguno de estos?
446
00:30:01,219 --> 00:30:02,620
¿No?
447
00:30:07,980 --> 00:30:09,380
Disculpen, señoras.
448
00:30:09,980 --> 00:30:13,100
¿Han visto a unos hombres...
tal que así?
449
00:30:17,820 --> 00:30:19,620
¡Eh! ¿Adónde vas tú?
450
00:30:20,300 --> 00:30:22,980
Yo no he hecho nada.
¿Ah, no? ¿Y qué llevas ahí?
451
00:30:23,580 --> 00:30:25,690
(Cacareo de gallina)
452
00:30:26,460 --> 00:30:27,860
¿Esto qué son, canicas?
453
00:30:28,620 --> 00:30:30,020
Gracias.
454
00:30:30,300 --> 00:30:31,860
Saca lo que tengas ahí, venga.
455
00:30:32,820 --> 00:30:36,100
Que lo saques, hombre, que si no,
te lo saco yo a collejas. Vamos.
456
00:30:43,980 --> 00:30:45,580
¿Y esto a quién se lo has robado?
457
00:30:45,659 --> 00:30:47,690
A unos señores, no eran de aquí.
458
00:30:47,820 --> 00:30:50,060
¿Cuándo?
No sé, hace poco.
459
00:30:50,139 --> 00:30:51,540
¿Puedo irme?
460
00:30:53,460 --> 00:30:54,860
Toma, anda.
461
00:30:55,380 --> 00:30:58,460
Que no te vuelva a ver por aquí.
Venga, tira. Vamos.
462
00:31:24,659 --> 00:31:27,580
Podría ser... un metal raro.
O plástico.
463
00:31:27,659 --> 00:31:29,210
Igual tiene una inscripción.
464
00:31:32,659 --> 00:31:33,940
A ver...
No.
465
00:31:34,540 --> 00:31:35,940
Se ha roto.
Lo siento.
466
00:31:36,020 --> 00:31:37,690
Dame, a ver si puedo arreglarlo.
467
00:31:39,659 --> 00:31:41,060
Pero esto no está roto.
468
00:31:41,500 --> 00:31:42,900
Esto es un "pendrive".
469
00:31:43,580 --> 00:31:45,340
¿Un qué?
Un pincho.
470
00:31:45,460 --> 00:31:47,170
¿Acaso no sabéis qué es un pincho?
471
00:31:47,260 --> 00:31:48,860
También lo llaman memoria USB.
472
00:31:49,580 --> 00:31:51,340
A ver cómo se lo explicamos.
473
00:31:51,460 --> 00:31:54,900
Es un invento del siglo XXI donde
puedes almacenar conocimiento.
474
00:31:55,020 --> 00:31:56,460
¿Como un microfilm?
475
00:31:57,060 --> 00:31:58,650
Bueno, se usa con ordenadores.
476
00:31:58,900 --> 00:32:00,380
Te refieres a computadoras.
477
00:32:01,460 --> 00:32:04,740
El caso es que aquí dentro
caben películas, fotografías,
478
00:32:04,820 --> 00:32:06,620
libros enteros... Lo que quieras.
479
00:32:07,860 --> 00:32:09,980
Acojonante.
Eso mismo pienso yo.
480
00:32:10,060 --> 00:32:12,740
Llévaselo a Gil Pérez
para que vea qué tiene dentro.
481
00:32:12,860 --> 00:32:15,020
¿Y vosotros?
Mañana, madrugón.
482
00:32:15,500 --> 00:32:16,900
Tenemos ensayo.
483
00:32:23,020 --> 00:32:25,420
(GIL PÉREZ)
Veamos qué llevan en el pincho.
484
00:32:26,179 --> 00:32:28,780
Veo que usted también
es experto en computadoras.
485
00:32:29,300 --> 00:32:31,210
¿De mi siglo? El que más.
486
00:32:32,820 --> 00:32:35,170
Qué vergüenza,
son todos del año de la tos
487
00:32:35,260 --> 00:32:37,260
y tienen más idea de tecnología
que yo.
488
00:32:38,300 --> 00:32:40,260
Estamos al día, somos modernos.
489
00:32:40,780 --> 00:32:42,170
A ver.
490
00:32:42,740 --> 00:32:45,740
Ah, esto pinta mal.
491
00:32:46,900 --> 00:32:48,580
No puedo abrir los archivos, no.
492
00:32:48,659 --> 00:32:52,650
El ordenador es demasiado viejo y no
puedo bajar las actualizaciones.
493
00:32:53,139 --> 00:32:54,900
¿Y en el Ministerio sabrán?
494
00:32:55,699 --> 00:32:57,100
Pues más les vale.
495
00:32:58,420 --> 00:33:01,650
La de papeleo me habría ahorrado
se inventan esto hace 30 años.
496
00:33:01,740 --> 00:33:05,130
No se crea. Con ordenador o sin él,
la burocracia es la burocracia.
497
00:33:05,219 --> 00:33:08,620
Está muy claro. Los hombres de
Darrow se hicieron con "El Quijote"
498
00:33:08,699 --> 00:33:10,170
para comerciar con él ahora.
499
00:33:10,260 --> 00:33:12,740
Se pagaría una fortuna
por algo así.
500
00:33:12,860 --> 00:33:14,900
Me temo que no es eso
lo único que buscan.
501
00:33:18,340 --> 00:33:21,580
El "pendrive" está repleto
de información sobre Lope de Vega.
502
00:33:21,659 --> 00:33:24,650
¿Querrán también hacerse
con alguno de sus manuscritos?
503
00:33:24,740 --> 00:33:27,580
Son americanos. Si pueden
comprar algo, lo comprarán.
504
00:33:27,659 --> 00:33:31,060
Quizá aún no se han reunido con él.
Por eso deberá ir antes, Pacino.
505
00:33:31,699 --> 00:33:34,500
Angustias le dará la dirección
de Lope e información.
506
00:33:34,580 --> 00:33:36,980
Averigüe si los americanos
lo han contactado.
507
00:33:37,060 --> 00:33:39,300
De no haberlo hecho,
podemos adelantarnos
508
00:33:39,380 --> 00:33:41,690
y recuperar el manuscrito.
"Okay".
509
00:33:43,900 --> 00:33:45,300
Señor Méndez.
510
00:33:45,380 --> 00:33:46,980
Lope es sensible a los halagos.
511
00:33:47,060 --> 00:33:49,020
Regálele los oídos
y lo tendrá ganado.
512
00:33:49,139 --> 00:33:50,580
(SALVADOR) Ah, y vaya solo.
513
00:33:50,659 --> 00:33:53,900
Amelia y Alonso coincidieron
con Lope con 15 años menos.
514
00:33:54,020 --> 00:33:56,620
Y para ellos apenas pasó el tiempo.
Exacto.
515
00:34:00,699 --> 00:34:02,210
Este es de los buenos.
516
00:34:03,780 --> 00:34:06,940
Irene, ¿va todo bien?
Tengo una cita y ya llego tarde.
517
00:34:07,060 --> 00:34:09,180
Si hay algún problema, avisadme.
518
00:34:09,260 --> 00:34:11,460
(Pasos alejándose)
519
00:34:34,780 --> 00:34:36,500
Os traigo más.
-Gracias.
520
00:34:36,740 --> 00:34:38,580
Eres el único
que me trata bien aquí.
521
00:34:43,620 --> 00:34:45,500
¿Qué haces?
-Trataros bien.
522
00:34:48,500 --> 00:34:49,900
¡Suéltame!
523
00:35:11,540 --> 00:35:13,700
De nada.
¿Qué haces aquí?
524
00:35:13,780 --> 00:35:15,220
¿Y a ti qué te parece? Vamos.
525
00:35:15,300 --> 00:35:16,700
Ah.
Vamos.
526
00:35:17,620 --> 00:35:19,020
Levanta.
527
00:35:19,740 --> 00:35:21,180
Ah.
528
00:35:23,500 --> 00:35:26,740
No podemos permitir que se nos
pague la miseria que se nos paga.
529
00:35:26,820 --> 00:35:29,740
No somos de título,
pero no queremos morir de hambre.
530
00:35:29,820 --> 00:35:33,300
Cierto que hay lugares de mejor
pago, pero aquí el trato es decente.
531
00:35:33,380 --> 00:35:36,060
¿Dos maravedíes por función
os parece decente?
532
00:35:36,220 --> 00:35:38,700
¿Y por qué no nos pagan
con pan y una gallina?
533
00:35:38,780 --> 00:35:40,180
No sería la primera vez.
534
00:35:40,260 --> 00:35:42,300
Pues debería ser la última,
¿no creéis?
535
00:35:42,820 --> 00:35:46,060
Mi esposo y yo solo queremos
trabajar con dignidad, ¿cierto?
536
00:35:47,260 --> 00:35:49,100
Claro.
Amelia tiene razón.
537
00:35:49,180 --> 00:35:50,580
No podemos permitirlo.
538
00:35:51,540 --> 00:35:54,260
¿Se puede saber a qué viene
semejante aglomeración?
539
00:35:54,340 --> 00:35:57,460
Estamos hartos. Ensayamos
un día tras otro sin descanso
540
00:35:57,540 --> 00:36:00,260
y vos nos pagáis
dos míseros maravedíes por función.
541
00:36:00,420 --> 00:36:02,900
Somos actores, no porqueros.
Eso es.
542
00:36:03,340 --> 00:36:06,700
No son los tiempos más boyantes
ni yo un autor de nombre.
543
00:36:07,180 --> 00:36:09,540
He levantado esta representación
de la nada,
544
00:36:09,620 --> 00:36:12,100
sin más dinero que el mío.
-Vos tenéis problemas
545
00:36:12,180 --> 00:36:14,740
y nosotros hambre.
Sin dinero, no hay actuación.
546
00:36:14,820 --> 00:36:16,500
(Murmullos)
547
00:36:18,660 --> 00:36:21,060
¿Os avendríais
a un contrato de parte?
548
00:36:21,420 --> 00:36:24,340
Un tercio de las entradas
os corresponderán a vosotros.
549
00:36:24,420 --> 00:36:25,820
Pura limosna.
550
00:36:27,820 --> 00:36:31,020
La mitad
o mañana no habrá representación.
551
00:36:35,060 --> 00:36:37,060
Sea.
-De acuerdo.
552
00:36:37,140 --> 00:36:38,540
De acuerdo.
553
00:36:38,980 --> 00:36:40,860
Lo queremos por escrito.
554
00:36:41,700 --> 00:36:43,100
Lo tendréis.
555
00:36:43,340 --> 00:36:44,780
Venga, empecemos.
556
00:36:45,340 --> 00:36:48,780
Cada actor es como Dios lo hizo,
y aún peor muchas veces.
557
00:36:49,140 --> 00:36:51,380
¿Vais a dejaros comprar
por esa miseria?
558
00:36:51,580 --> 00:36:54,700
No es un mal trato y me temo
que no podemos aspirar a más.
559
00:36:56,060 --> 00:36:59,300
Esperaba más ayuda por tu parte.
El pobre está desesperado.
560
00:36:59,380 --> 00:37:02,420
El resto a aceptado de buen grado.
¿Qué más podría hacer yo?
561
00:37:03,820 --> 00:37:07,580
Ya que no podemos parar el estreno,
ofreceremos un buen espectáculo.
562
00:37:07,660 --> 00:37:09,060
Vamos a ensayar.
563
00:37:09,980 --> 00:37:12,660
(CERVANTES) Venga, venga, moveos.
Empezamos.
564
00:38:00,860 --> 00:38:02,260
Que sí, pesado.
565
00:38:22,180 --> 00:38:23,580
(Pasos acercándose)
566
00:38:24,420 --> 00:38:26,460
Disculpad la tardanza,
pero estos días
567
00:38:26,540 --> 00:38:30,140
estoy más atareado de lo habitual.
Don Félix Lope de Vega y Carpio.
568
00:38:30,220 --> 00:38:31,620
Es... un honor.
569
00:38:32,260 --> 00:38:33,740
Espero poder decir lo mismo.
570
00:38:34,820 --> 00:38:37,860
¿Qué trae por aquí a un cuadrillero
de la Santa Hermandad?
571
00:38:38,220 --> 00:38:40,420
Sea quien sea la criatura,
no soy el padre.
572
00:38:40,540 --> 00:38:43,020
No, no se trata
de ningún asunto legal.
573
00:38:43,140 --> 00:38:44,820
Soy un fiel admirador de su obra.
574
00:38:44,900 --> 00:38:47,620
Pasaba por aquí
y he decidido saludar al...
575
00:38:49,540 --> 00:38:51,060
fénix de los ingenios.
576
00:38:51,780 --> 00:38:53,180
Ah.
577
00:38:55,100 --> 00:38:57,660
Uf. Vaya, pues parece
que después de todo
578
00:38:57,780 --> 00:38:59,380
sí que será un honor conoceros.
579
00:39:00,420 --> 00:39:02,420
Eh... Sentaos, por favor.
Gracias.
580
00:39:13,580 --> 00:39:18,420
Bien, y decidme, ¿cuál de mis obras
os ha provocado tamaña admiración?
581
00:39:18,820 --> 00:39:20,220
Todas, todas.
582
00:39:20,500 --> 00:39:21,900
Ah.
583
00:39:24,580 --> 00:39:27,260
Bueno, si tuviera
que quedarme con alguna, no sé...
584
00:39:27,460 --> 00:39:30,940
eh... "La hermosura de Angélica",
"La dragonera"...
585
00:39:31,020 --> 00:39:33,380
¿"Dragonera"?
Querréis decir "dragontea".
586
00:39:33,460 --> 00:39:34,860
Eso, eso.
587
00:39:36,300 --> 00:39:37,860
Me siento orgulloso de ambas.
588
00:39:37,980 --> 00:39:39,700
O como...
589
00:39:39,900 --> 00:39:42,140
"Isidro"
o "Los embustes de Fabia"...
590
00:39:42,340 --> 00:39:43,740
"La dama boba".
591
00:39:44,140 --> 00:39:46,100
"La dama boba".
Sí.
592
00:39:46,220 --> 00:39:47,580
No.
¿No?
593
00:39:47,820 --> 00:39:49,220
No.
594
00:39:49,340 --> 00:39:51,140
Ah.
No recuerdo haber escrito nada
595
00:39:51,220 --> 00:39:53,100
con ese nombre.
Lo siento.
596
00:39:53,180 --> 00:39:54,660
Debo de haberme equivocado.
597
00:39:56,060 --> 00:39:58,340
No, pero el título
me despierta curiosidad.
598
00:40:00,540 --> 00:40:03,940
Intentaré hacerme con ella.
Haceos, no os vais a arrepentir.
599
00:40:04,300 --> 00:40:06,540
Y, bueno, eh...
¿qué os traéis entre manos?
600
00:40:06,860 --> 00:40:09,580
Vuestros seguidores
nos morimos por ver algo nuevo.
601
00:40:11,780 --> 00:40:13,300
No sois los únicos.
602
00:40:17,420 --> 00:40:19,940
No quiero pecar de soberbia, pero...
603
00:40:20,900 --> 00:40:24,060
mi obra ha empezado a provocar
admiración allende los mares.
604
00:40:24,900 --> 00:40:27,580
Parece que quieren
estrenar alguna de mis comedias
605
00:40:27,660 --> 00:40:29,260
en el famoso Globe londinense.
606
00:40:30,620 --> 00:40:32,100
Muy merecido, muy merecido.
607
00:40:32,860 --> 00:40:35,820
¿Pensáis viajar a Londres?
No.
608
00:40:36,420 --> 00:40:38,340
Me he citado mañana
con unos ingleses
609
00:40:38,420 --> 00:40:41,100
interesados en comprar
algunos de mis originales.
610
00:40:41,220 --> 00:40:42,620
Llevadlos a una taberna.
611
00:40:43,020 --> 00:40:45,820
Los ingleses son de buen beber.
Sacaréis buen precio.
612
00:40:45,900 --> 00:40:47,300
Se lo propuse,
613
00:40:47,420 --> 00:40:48,820
pero se negaron.
614
00:40:49,340 --> 00:40:51,700
Nos reuniremos
en la Granjilla de la Fuente.
615
00:40:56,100 --> 00:40:57,780
Tengo el sitio y la hora.
616
00:40:58,140 --> 00:40:59,940
Esos yanquis lo llevan clarinete.
617
00:41:00,100 --> 00:41:03,300
Me alegro de que os vaya
mejor que a vuestros compañeros.
618
00:41:03,460 --> 00:41:06,500
¿La obra sigue en pie?
Pues valga la redundancia,
619
00:41:06,580 --> 00:41:10,100
parece que Cervantes se nos ha
puesto quijotesco con lo del teatro.
620
00:41:10,580 --> 00:41:12,980
No hay forma de hacerle
tirar la toalla.
621
00:41:13,940 --> 00:41:15,420
¿Tirar la toalla?
Ajá.
622
00:41:15,500 --> 00:41:17,940
¿Existe el boxeo en este siglo?
No.
623
00:41:18,460 --> 00:41:20,980
Oh, ojalá, ojalá.
624
00:41:21,340 --> 00:41:24,420
El boxeo y el cine policiaco
son mis dos grandes pasiones.
625
00:41:25,500 --> 00:41:28,420
Siempre que puedo, me voy al futuro
a disfrutar de ellas.
626
00:41:29,660 --> 00:41:32,140
¿Habéis visto una película
llamada "El crack"?
627
00:41:32,260 --> 00:41:33,660
No.
Oh.
628
00:41:34,180 --> 00:41:35,940
Estupenda, estupenda.
629
00:41:36,900 --> 00:41:38,300
Qué guión.
630
00:41:38,500 --> 00:41:39,900
Y qué actores.
631
00:41:40,660 --> 00:41:42,260
Alfredo Landa, puf.
632
00:41:43,660 --> 00:41:45,300
Un titán de la escena.
633
00:41:45,420 --> 00:41:47,140
Bueno, a lo que vamos.
634
00:41:47,860 --> 00:41:49,260
¿Tiene papel y pluma?
635
00:41:49,780 --> 00:41:51,740
¿Qué se os está pasando
por la cabeza?
636
00:41:52,020 --> 00:41:54,900
Que solo hay una cosa
que les interese más a los artistas
637
00:41:54,980 --> 00:41:56,620
que el dinero o los caprichos.
638
00:41:59,500 --> 00:42:00,900
La fama.
639
00:42:02,820 --> 00:42:04,380
"Este trato de la imaginación
640
00:42:04,460 --> 00:42:08,420
no se sacó que la verdad
lo fraguó bien lejos de la ficción.
641
00:42:09,100 --> 00:42:12,300
Dura en Argel este cuento
de amor y dulce memoria,
642
00:42:12,380 --> 00:42:14,460
y es bien que verdad e historia
643
00:42:14,780 --> 00:42:16,700
alegren el entendimiento.
644
00:42:17,340 --> 00:42:20,580
Y aún hoy se hallarán en él
la ventana y el jardín.
645
00:42:20,660 --> 00:42:24,700
Y aquí da este trato fin,
que no lo tiene el de Argel".
646
00:42:26,140 --> 00:42:28,060
Bravo. Bravo.
647
00:42:28,140 --> 00:42:29,860
¡Bravo, bravo, bravo!
648
00:42:30,380 --> 00:42:31,780
Enhorabuena a todos.
649
00:42:32,300 --> 00:42:33,700
Me habéis emocionado.
650
00:42:34,020 --> 00:42:37,020
Mañana no tendremos
sino un rotundo éxito, estoy seguro.
651
00:42:37,620 --> 00:42:41,260
Excelente Lope, don Alonso.
Acapararéis todos los elogios.
652
00:42:44,500 --> 00:42:47,900
Disfrutas con esto, ¿verdad?
¿Preferiríais que lo sufriera?
653
00:42:47,980 --> 00:42:51,420
Damas y caballeros, ¿podrían
prestarme un instante de atención?
654
00:42:52,060 --> 00:42:55,620
Mi nombre es Gil Pérez
y me envía don Félix Lope de Vega.
655
00:42:55,980 --> 00:42:57,980
Pero ¿vos no erais impresor?
656
00:42:58,820 --> 00:43:00,220
Entre otras cosas.
657
00:43:00,660 --> 00:43:03,980
Don Félix está buscando actores
para su nueva comedia.
658
00:43:06,180 --> 00:43:08,780
Ha llegado a sus oídos
la calidad de esta compañía.
659
00:43:08,900 --> 00:43:10,780
Pero esta es mi compañía.
660
00:43:11,340 --> 00:43:14,180
No va contra las leyes
que sus actores se marchen a otra.
661
00:43:15,500 --> 00:43:18,740
Ese monstruo de la naturaleza
no parará hasta acabar conmigo.
662
00:43:18,820 --> 00:43:21,180
¿No es suficiente
su fama y su fortuna
663
00:43:21,260 --> 00:43:23,620
que ha de hundir a los demás?
-No es asunto mío.
664
00:43:23,700 --> 00:43:25,100
Yo solo soy su mensajero.
665
00:43:25,300 --> 00:43:28,460
Si se fija, la misiva va rubricada
por el mismísimo Lope.
666
00:43:30,660 --> 00:43:33,100
¿A qué ha venido esto?
Idea de Pacino,
667
00:43:33,180 --> 00:43:34,860
un artista del artificio.
668
00:43:34,940 --> 00:43:37,100
Un vistazo a la firma de Lope
en su despacho
669
00:43:37,180 --> 00:43:39,180
bastó para replicarla con exactitud.
670
00:43:39,260 --> 00:43:41,540
¿Pacino ha estado con Lope
y no se me informa?
671
00:43:41,620 --> 00:43:44,060
Lo conocisteis hace 14 años.
672
00:43:44,300 --> 00:43:47,860
Cruzaros de nuevo con él
puede ser todo menos conveniente.
673
00:43:48,500 --> 00:43:50,340
Creedme.
(ACTOR) Lope nos reclama.
674
00:43:50,660 --> 00:43:52,820
Hemos de acudir a su llamada,
compañeros.
675
00:43:53,420 --> 00:43:57,020
Ningún actor que se precie
dejaría pasar semejante oportunidad.
676
00:43:57,140 --> 00:43:58,940
Nuestro estreno es mañana.
677
00:44:00,340 --> 00:44:02,740
¿Vais a abandonarme a mi suerte
de esta manera?
678
00:44:02,980 --> 00:44:06,940
Lope es Lope. No os ofendáis, pero
¿quién conoce a Miguel de Cervantes?
679
00:44:11,540 --> 00:44:14,620
¿Acaso no vais a hacer nada?
¿Y qué pretendéis que haga?
680
00:44:14,740 --> 00:44:17,580
No son perros a los que pueda
retener con una correa.
681
00:44:17,700 --> 00:44:20,980
Solo conozco dos formas de doblegar
la voluntad de los hombres:
682
00:44:21,780 --> 00:44:25,020
la espada y la parla.
Vos sois un maestro de la segunda.
683
00:44:25,780 --> 00:44:27,180
Haced uso de ella.
684
00:44:31,740 --> 00:44:33,500
Escuchadme, os lo ruego.
685
00:44:34,860 --> 00:44:38,260
Lope es autor de nombre y fama,
lo sé.
686
00:44:38,660 --> 00:44:42,220
Pero ¿queréis trabajar para alguien
que lo consigue como él lo hace?
687
00:44:42,300 --> 00:44:43,780
Lope desprecia a su público.
688
00:44:44,020 --> 00:44:46,300
Cientos de veces ha dicho
que en el arte nuevo
689
00:44:46,460 --> 00:44:49,980
al vulgo es justo hablarle en necio
para darle gusto.
690
00:44:50,540 --> 00:44:51,940
Yo soy de otro parecer.
691
00:44:52,220 --> 00:44:54,780
El público merece ser mejor
692
00:44:54,860 --> 00:44:58,020
y se lo hace mejor
dándole buen alimento y buena letra.
693
00:44:58,140 --> 00:45:00,540
Como se nota que no ha trabajado
en televisión.
694
00:45:01,340 --> 00:45:05,260
Huyamos de la vida regalada,
de la hipocresía y de la ambición,
695
00:45:05,660 --> 00:45:07,980
y busquemos
para nuestra propia gloria
696
00:45:08,140 --> 00:45:11,020
la senda más angosta y más difícil.
697
00:45:11,500 --> 00:45:15,740
Hagámoslo y seremos loados
por quien merece la pena.
698
00:45:16,260 --> 00:45:18,180
Podéis fiar en mis palabras.
699
00:45:21,020 --> 00:45:22,420
Yo me quedo con vos.
700
00:45:23,620 --> 00:45:25,020
Y yo.
701
00:45:25,100 --> 00:45:27,700
Si Lope nos quiere,
que venga él mismo a buscarnos.
702
00:45:27,780 --> 00:45:29,180
-Eso.
-Eso es.
703
00:45:37,140 --> 00:45:38,540
Alonso.
704
00:45:38,660 --> 00:45:40,060
Ven conmigo ahora.
705
00:45:46,060 --> 00:45:48,220
¿A qué ha venido eso?
Casi lo conseguimos.
706
00:45:48,300 --> 00:45:51,460
¿El qué, arruinarle la vida
a un hombre con semejante pasión?
707
00:45:51,540 --> 00:45:52,540
¿Por qué hacer eso?
708
00:45:52,620 --> 00:45:54,020
Es nuestro trabajo.
No,
709
00:45:54,100 --> 00:45:56,340
es conseguir
que "El Quijote" se publique,
710
00:45:56,420 --> 00:45:59,220
se encarga Pacino.
"Los baños de Argel" no se estrenó.
711
00:45:59,300 --> 00:46:02,860
Si "El Quijote" es la obra cumbre
de la literatura universal,
712
00:46:02,980 --> 00:46:05,580
poco importa si se llegó
a estrenar ese sainete.
713
00:46:05,660 --> 00:46:07,620
Vos otra vez.
714
00:46:08,380 --> 00:46:09,780
Marchémonos de aquí.
715
00:46:10,860 --> 00:46:13,820
Puede que anoche
el vino nublara mis sentidos,
716
00:46:13,900 --> 00:46:16,140
pero ahora estoy seguro
de no equivocarme.
717
00:46:16,420 --> 00:46:18,980
Sois Alonso de Entrerríos.
Soltadme, botarate.
718
00:46:19,060 --> 00:46:22,540
Repito que os equivocáis de hombre.
Y yo os repito que no.
719
00:46:23,860 --> 00:46:26,660
Este hombre y yo
servimos juntos en Flandes.
720
00:46:26,820 --> 00:46:28,780
Entonces teníamos la misma edad.
721
00:46:28,900 --> 00:46:32,020
Miradlo a él y miradme a mí.
Bajad la voz, insensato.
722
00:46:33,020 --> 00:46:34,740
No estoy loco.
723
00:46:35,380 --> 00:46:36,780
Vive Dios o...
724
00:46:36,900 --> 00:46:39,780
¿es cosa de brujería?
Callaos de una vez.
725
00:46:39,900 --> 00:46:41,460
Os juro que os arrepentiréis.
726
00:46:41,580 --> 00:46:42,580
Alonso.
-¡Ayuda!
727
00:46:42,660 --> 00:46:44,220
¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis?
728
00:46:44,340 --> 00:46:46,460
(HOMBRE) Lo matasteis
solo con tocarlo.
729
00:46:48,380 --> 00:46:49,860
¡Sois un brujo!
730
00:46:56,260 --> 00:46:58,620
Por orden
de su majestad don Felipe III,
731
00:46:58,700 --> 00:47:00,500
rey de España y Portugal,
732
00:47:00,580 --> 00:47:04,140
se hace saber que desde
el día de hoy y hasta nueva orden,
733
00:47:04,300 --> 00:47:08,020
quedan estrictamente prohibidas
las representaciones teatrales
734
00:47:08,140 --> 00:47:11,380
a causa del fallecimiento
de un vecino de Alcalá de Henares
735
00:47:11,460 --> 00:47:14,460
en una reyerta frente a la entrada
del corral de comedias.
736
00:47:17,260 --> 00:47:19,340
Los hados se han confabulado
contra mí.
737
00:47:20,380 --> 00:47:21,780
Ahora ya no me cabe duda.
738
00:47:29,020 --> 00:47:31,500
Al final la suerte
se ha quedado en nuestro lado.
739
00:47:31,580 --> 00:47:34,500
Y vive Dios que el pobre
desgraciado no pensara lo mismo.
740
00:47:35,540 --> 00:47:38,260
¿Cervantes o el soldado?
¿Acaso importa?
741
00:47:38,540 --> 00:47:41,700
Consigamos ese manuscrito
y vayámonos de aquí cuanto antes.
742
00:47:51,020 --> 00:47:53,380
Los yanquis se reunirán con Lope
en este muro.
743
00:47:53,460 --> 00:47:55,180
Para acceder solo hay dos sitios.
744
00:47:55,340 --> 00:47:58,460
Entonces solo hay que esperar
a que lleguen y abalanzarnos.
745
00:47:58,540 --> 00:48:00,340
Una redada de manual, controlado.
746
00:48:00,420 --> 00:48:03,220
Por fin un plan sencillo, era hora.
A mí no me lo parece.
747
00:48:03,300 --> 00:48:06,220
¿Pretendéis usar a Lope de cebo?
Un pringado ha de haber.
748
00:48:06,300 --> 00:48:08,700
¿El dramaturgo
más importante de España?
749
00:48:08,820 --> 00:48:10,980
Suele ser un yonqui,
pero le ha tocado a él.
750
00:48:11,100 --> 00:48:12,500
Pues lo siento, pero no.
751
00:48:12,580 --> 00:48:15,260
No podemos arriesgarnos
a que lo hieran o algo peor.
752
00:48:15,340 --> 00:48:17,340
Pensaremos en otra cosa.
Mira, chata,
753
00:48:17,420 --> 00:48:19,260
no tenemos tiempo para pensar.
754
00:48:19,340 --> 00:48:22,220
Esto lo he hecho millones de veces.
No va a pasar nada.
755
00:48:22,460 --> 00:48:24,620
Me cuesta creer
que un hombre del siglo XVI
756
00:48:24,700 --> 00:48:27,700
acepte mejor las órdenes
de una mujer que uno del siglo XX.
757
00:48:28,900 --> 00:48:31,740
Vale. ¿Por qué no lo votamos?
Esto no es una democracia.
758
00:48:31,860 --> 00:48:34,580
¿Me he tragado 30 años
de franquismo y 2 de transición
759
00:48:34,660 --> 00:48:36,700
para volver a obedecer
como un borrego?
760
00:48:36,780 --> 00:48:39,140
El rango es el rango.
Y que lo diga una mujer...
761
00:48:39,580 --> 00:48:42,300
Con lo luchado por el voto
femenino. Muy bonito, ¿eh?
762
00:48:42,380 --> 00:48:43,780
Muy bonito, vamos.
763
00:48:45,380 --> 00:48:47,180
¿Al resto os parece bien votar?
764
00:48:48,900 --> 00:48:50,460
Yo es que sería la primera vez.
765
00:48:53,180 --> 00:48:56,100
Que yo sepa, la democracia
nunca no ha hecho daño a nadie.
766
00:48:58,940 --> 00:49:02,220
Está bien, pero lo justo es que
mi voto como jefa valga doble.
767
00:49:02,340 --> 00:49:04,380
"Dabuten".
Votos a favor de la redada.
768
00:49:10,420 --> 00:49:13,420
¿Quieres ejercer tu doble voto
o nos ahorramos el tiempo?
769
00:49:14,420 --> 00:49:15,820
Seguimos.
770
00:49:16,300 --> 00:49:18,980
El lugar tiene un acceso
por dos cañadas de entrada.
771
00:49:19,060 --> 00:49:21,340
Ellos entrarán
por la más cercana al camino,
772
00:49:21,420 --> 00:49:23,980
los esperaremos en la segunda.
Os dejo trabajar.
773
00:49:24,060 --> 00:49:25,460
Hasta luego.
Hasta luego.
774
00:49:26,220 --> 00:49:28,620
Ellos solo podrán salir
por donde han entrado,
775
00:49:28,700 --> 00:49:31,300
así que en cuanto lleguen al muro,
a por ellos.
776
00:49:38,740 --> 00:49:40,140
Bueno.
777
00:49:40,820 --> 00:49:44,940
YO creo que deberíamos ponernos
ahí, en esos arbustos.
778
00:49:45,820 --> 00:49:48,300
¿Estáis seguro?
No sé. ¿Alguna otra idea?
779
00:49:48,380 --> 00:49:50,500
Creo que aquella roca
nos cubriría mejor
780
00:49:50,580 --> 00:49:52,940
y no habremos de agacharnos
para ocultarnos.
781
00:49:53,020 --> 00:49:55,700
Anda. ¿Has estado alguna vez
en alguna otra redada?
782
00:49:56,660 --> 00:49:59,820
He matado a holandeses a espadazos
en decenas de encamisadas
783
00:49:59,900 --> 00:50:02,460
antes de que existierais.
Sabré arreglármelas.
784
00:50:02,540 --> 00:50:04,700
Pues sabrás que aquí,
de matarile, nanay.
785
00:50:04,780 --> 00:50:07,620
A unos camellos de poca monta
les aprietas las tuercas,
786
00:50:07,700 --> 00:50:10,940
pero como los defenestres...
no guipas al jefe en la puta vida.
787
00:50:12,340 --> 00:50:14,700
No os negaré que a veces
me cuesta entenderos.
788
00:50:14,780 --> 00:50:16,260
Lo que quiero decir es que...
789
00:50:16,540 --> 00:50:18,660
Debemos saber
dónde está el manuscrito.
790
00:50:18,740 --> 00:50:20,420
Ajá.
Lo que no quita que...
791
00:50:20,500 --> 00:50:23,220
para conseguir información...
Apretemos tuercas.
792
00:50:23,300 --> 00:50:25,580
"Efectiviwonder".
Venga, vamos para allá.
793
00:50:32,580 --> 00:50:33,980
(Llaman a la puerta)
794
00:50:34,140 --> 00:50:36,820
Seáis quien seáis, volved mañana.
No tengo tiempo.
795
00:50:40,420 --> 00:50:42,220
¿Ni siquiera para una vieja amiga?
796
00:50:48,940 --> 00:50:50,940
Me dijeron
que podía encontraros aquí
797
00:50:51,020 --> 00:50:53,420
y pensé que sería buena idea
pasar a saludaros.
798
00:50:57,020 --> 00:50:58,540
Os recordaba más amable.
799
00:50:59,540 --> 00:51:01,060
¿No vais a invitarme a pasar?
800
00:51:01,180 --> 00:51:02,660
Sí, claro, claro.
801
00:51:03,860 --> 00:51:05,260
Disculpadme, pero...
802
00:51:06,260 --> 00:51:08,300
apenas puedo creer
lo que ven mis ojos.
803
00:51:08,940 --> 00:51:10,060
Sois...
804
00:51:12,180 --> 00:51:13,900
Sois Amelia Folch.
805
00:51:15,700 --> 00:51:17,540
Veo que no os habéis olvidado
de mí.
806
00:51:18,380 --> 00:51:20,180
Eso es imposible. ¿Cómo podría?
807
00:51:22,740 --> 00:51:24,820
Seguís tal y como os recordaba.
808
00:51:26,460 --> 00:51:28,300
El tiempo ha sido generoso con vos.
809
00:51:28,900 --> 00:51:30,300
Extremadamente.
810
00:51:30,660 --> 00:51:32,500
A vos tampoco os ha tratado mal.
811
00:51:33,300 --> 00:51:34,700
Bueno.
812
00:51:35,300 --> 00:51:39,180
Mis sienes ya peinan canas
y las arrugas devoran mi rostro,
813
00:51:39,620 --> 00:51:41,020
pero gracias.
814
00:51:41,940 --> 00:51:45,260
Sin embargo, vuestra belleza no...
815
00:51:45,780 --> 00:51:48,460
no ha menguado ni un ápice.
Ni vuestra zalamería.
816
00:51:49,660 --> 00:51:51,060
No creáis.
817
00:51:51,460 --> 00:51:53,860
Demasiadas peripecias
han sucedido en mi vida
818
00:51:53,940 --> 00:51:57,580
como para no aprender a tomármela
con más relajo.
819
00:51:59,300 --> 00:52:01,420
¿Y tenéis tiempo
para hablarme de ellas?
820
00:52:05,420 --> 00:52:07,700
A no ser
que os ocupe otro menester.
821
00:52:12,700 --> 00:52:14,420
Ninguno más importante que vos.
822
00:52:31,540 --> 00:52:33,580
¿No debería estar aquí ya?
Hace rato.
823
00:52:33,660 --> 00:52:35,060
¿Dónde coño está Lope?
824
00:52:38,460 --> 00:52:41,060
Con algo de fortuna,
no hará falta su presencia.
825
00:52:41,380 --> 00:52:42,780
Ahora se paran.
826
00:52:42,860 --> 00:52:46,580
Pero ¿qué hacen esos desgraciados?
Claro, no ven a Lope. No se fían.
827
00:52:48,620 --> 00:52:50,820
Se van. Me cago en la puta, se van.
828
00:52:51,140 --> 00:52:54,540
No, si podemos evitarlo.
Pero perdemos el factor sorpresa.
829
00:52:54,620 --> 00:52:57,620
Lo que sea antes de perderlos.
Son traficantes de libros,
830
00:52:57,700 --> 00:53:00,620
tampoco deberían correr mucho, ¿no?
Vamos. ¡Vive Dios!
831
00:53:03,460 --> 00:53:05,340
¡Ah!
832
00:53:18,500 --> 00:53:20,820
¡Su puta madre!
Son rápidos, pardiez.
833
00:53:20,900 --> 00:53:22,300
¡Aprieta!
834
00:53:23,500 --> 00:53:24,900
¡Quietos o disparo!
835
00:53:31,540 --> 00:53:33,540
Arriba las manos.
Donde pueda verlas.
836
00:53:33,620 --> 00:53:35,020
¡Ya, hostia!
837
00:53:35,460 --> 00:53:37,180
Rendíos o probaréis mi acero.
838
00:53:39,820 --> 00:53:41,580
En cristiano, malnacido.
839
00:53:42,180 --> 00:53:45,060
Que los españoles habláis mucho,
pero hacéis muy poco.
840
00:53:53,660 --> 00:53:55,180
¿Qué ha sido eso, por Dios?
841
00:53:55,300 --> 00:53:56,700
Su puerta del tiempo.
842
00:53:57,580 --> 00:53:59,380
¿Dónde coño está Lope, joder?
843
00:53:59,780 --> 00:54:03,380
Así que tras ocho años de destierro,
regresé a Madrid.
844
00:54:03,900 --> 00:54:05,740
Me enamoré y me casé.
845
00:54:07,420 --> 00:54:11,460
Pero quiso la lengua castellana
que de casado a cansado
846
00:54:11,820 --> 00:54:14,420
hubiera más de una letra
de diferencia, así que...
847
00:54:14,500 --> 00:54:15,500
me desenamoré.
848
00:54:15,580 --> 00:54:17,380
Pero me enamoré otra vez.
849
00:54:17,620 --> 00:54:19,020
Sí.
850
00:54:19,100 --> 00:54:22,460
Y después otra vez y otra vez...
851
00:54:22,540 --> 00:54:24,340
No sé por qué no me sorprende.
852
00:54:24,540 --> 00:54:27,260
Lo que os sorprendería
es lo caro que resulta el amor.
853
00:54:27,340 --> 00:54:29,500
No puedo dejar de escribir
ni un instante.
854
00:54:29,580 --> 00:54:30,980
Y eso que ganamos todos.
855
00:54:34,180 --> 00:54:35,580
Y vos...
856
00:54:35,740 --> 00:54:37,140
¿seguís casada?
857
00:54:38,540 --> 00:54:39,940
Eso creo.
858
00:54:40,780 --> 00:54:42,300
Mi esposo me abandonó.
859
00:54:46,180 --> 00:54:49,540
Pero a pesar de semejante canallada,
vos seguís enamorada de él.
860
00:54:50,300 --> 00:54:51,700
¿Creéis que no debería?
861
00:54:53,340 --> 00:54:55,700
¿Ahora buscáis mis consejos
sobre amores?
862
00:54:55,940 --> 00:54:59,100
No conozco a ningún hombre
que lo entienda como lo hacéis vos.
863
00:54:59,820 --> 00:55:01,860
La raíz de todas las pasiones
es el amor.
864
00:55:02,300 --> 00:55:05,300
De él nace la tristeza, el gozo...
865
00:55:05,380 --> 00:55:06,980
La alegría y la desesperación.
866
00:55:08,420 --> 00:55:11,700
Seguís siendo mi fiel lectora.
Mientras sigáis escribiendo.
867
00:55:21,260 --> 00:55:22,660
Amelia.
868
00:55:23,300 --> 00:55:27,220
Ningún hombre que se considere tal,
abandonaría a una mujer como vos.
869
00:55:28,260 --> 00:55:31,020
Así es que mi consejo
es que lo olvidéis
870
00:55:31,300 --> 00:55:34,700
y que busquéis otro que os trate
como merecéis, ni más ni menos.
871
00:55:35,500 --> 00:55:37,260
Sí, sí, entiendo vuestras dudas.
872
00:55:37,780 --> 00:55:39,620
No hay cosa más fácil
que dar consejo
873
00:55:39,700 --> 00:55:41,420
ni más difícil que saberlo tomar.
874
00:55:41,900 --> 00:55:43,740
Pero hacedme caso en esto.
875
00:55:44,900 --> 00:55:47,740
Antes o después,
alguien con dos dedos de frente,
876
00:55:48,100 --> 00:55:50,340
sabrá reconocer lo que valéis.
877
00:55:54,300 --> 00:55:57,540
¿No vais a decirme que ese alguien
está delante de mis narices?
878
00:56:00,060 --> 00:56:02,300
Ya os he dicho
que no soy el hombre que era.
879
00:56:04,900 --> 00:56:06,500
Eh... Pero...
880
00:56:08,220 --> 00:56:10,980
si queréis que lo vuelva a ser,
881
00:56:11,180 --> 00:56:13,020
no tenéis más que pedirlo.
882
00:56:13,540 --> 00:56:14,940
Genio y figura.
883
00:56:19,220 --> 00:56:20,620
Me cago en la puta de oros.
884
00:56:20,700 --> 00:56:23,980
¿Siempre tenéis que perjurar así?
Sí, si pierdo un sospechoso.
885
00:56:24,060 --> 00:56:27,460
¿Habéis atrapado a los americanos?
¿Usted los ve por algún sitio?
886
00:56:28,020 --> 00:56:29,420
Hombre, la jefa.
887
00:56:30,860 --> 00:56:34,300
Amelia, esos oceánicos
no tienen nada que envidiar
888
00:56:34,380 --> 00:56:35,980
a nuestras puertas del tiempo.
889
00:56:36,060 --> 00:56:39,340
Se desvanecieron ante nuestras
narices como por arte de magia.
890
00:56:39,420 --> 00:56:42,020
No hubiera pasado
si ese poeta hubiera aparecido.
891
00:56:42,100 --> 00:56:44,660
Por cierto, no tendrás idea
de dónde estaba, ¿no?
892
00:56:44,740 --> 00:56:46,500
No.
No te lo crees ni tú.
893
00:56:47,540 --> 00:56:49,700
No tengo que darte
explicaciones de nada.
894
00:56:49,780 --> 00:56:52,220
Sí, cuando la misión ha fracasado
por tu culpa.
895
00:56:52,340 --> 00:56:54,260
Ahora ya
ni "Quijote" ni americanos.
896
00:56:54,340 --> 00:56:57,020
Centrémonos en el problema,
no en buscar culpables
897
00:56:57,100 --> 00:56:59,700
Claro, seguro que Amelia
tiene un plan infalible.
898
00:57:00,540 --> 00:57:03,140
Igual podemos convencerlo
para que lo reescriba.
899
00:57:03,220 --> 00:57:05,220
Igual, como tiene pocas páginas...
900
00:57:05,940 --> 00:57:07,380
(RESPIRA PROFUNDO)
901
00:57:07,700 --> 00:57:09,620
No quiero ser agorero, pero...
902
00:57:10,380 --> 00:57:12,260
Está desapareciendo.
¿Qué?
903
00:57:13,780 --> 00:57:14,860
Es cierto.
904
00:57:15,740 --> 00:57:17,140
Tenemos que darnos prisa.
905
00:57:18,700 --> 00:57:21,660
Y el plan de Amelia
es el único que tenemos.
906
00:57:21,740 --> 00:57:23,420
Eso si encontramos a Cervantes.
907
00:57:25,580 --> 00:57:26,980
(Bisagra chirriando)
908
00:57:28,260 --> 00:57:29,660
¿Don Miguel?
909
00:57:31,020 --> 00:57:34,260
Si no encontramos a Cervantes,
"El Quijote" no tendrá futuro.
910
00:57:39,820 --> 00:57:41,220
Aquí hay algo.
911
00:57:43,460 --> 00:57:45,380
"Único en ingenio,
solo en cortesía,
912
00:57:45,460 --> 00:57:47,580
extremo en gentileza,
fénix en amistad,
913
00:57:47,660 --> 00:57:49,980
magnífico sin tasa,
grave sin presunción,
914
00:57:50,060 --> 00:57:53,660
alegre sin bajeza, y finalmente...
primero en todo lo que es ser bueno
915
00:57:53,740 --> 00:57:55,980
y sin segundo en lo que fue
ser desdichado".
916
00:57:56,140 --> 00:57:58,820
Me he quedado igual.
Es un fragmento del "Quijote".
917
00:57:58,900 --> 00:58:01,740
Habla de Grisóstomo,
un pastor que se suicidó por amor.
918
00:58:01,860 --> 00:58:05,260
Entonces es una carta de suicidio.
¿Cómo podéis estar tan seguro?
919
00:58:05,380 --> 00:58:06,900
He visto unas cuantas.
920
00:58:07,020 --> 00:58:09,180
Nosotros somos
los únicos responsables.
921
00:58:09,260 --> 00:58:11,780
Lo hemos llevado al límite.
Debemos encontrarlo
922
00:58:11,860 --> 00:58:13,580
antes de que lo haga.
Eh...
923
00:58:13,660 --> 00:58:16,700
En la novela se intuye que
Grisóstomo se cuelga de un árbol.
924
00:58:16,780 --> 00:58:19,620
Vale, perfecto, ya sabemos
cómo lo va a hacer. ¿Qué más?
925
00:58:20,980 --> 00:58:24,500
Eh... Pide que lo entierren
bajo un alcornoque,
926
00:58:24,580 --> 00:58:26,420
donde vio por primera vez
a su amada.
927
00:58:28,820 --> 00:58:31,820
El bosque donde esperamos
a esos oceánicos estaba lleno.
928
00:58:31,900 --> 00:58:34,900
Perfecto, así me gusta,
trabajo en equipo. Venga, vamos.
929
00:58:55,660 --> 00:58:58,580
Dichosa siniestra...
No me falléis ahora.
930
00:59:17,500 --> 00:59:20,380
Puesto un pie ya en el estribo...
931
00:59:33,740 --> 00:59:35,140
¡Allí!
932
00:59:48,020 --> 00:59:49,420
Vale.
933
00:59:52,940 --> 00:59:55,220
La cuerda, la cuerda, la cuerda.
¿Está vivo?
934
01:00:00,380 --> 01:00:01,780
Tiene pulso.
935
01:00:02,020 --> 01:00:03,420
Lo hemos logrado.
936
01:00:03,500 --> 01:00:04,900
Si ha llegado tan lejos,
937
01:00:04,980 --> 01:00:07,140
puede volverlo a hacer.
No me extrañaría.
938
01:00:07,340 --> 01:00:09,700
Lo hemos convertido
en un hombre desesperado
939
01:00:09,780 --> 01:00:12,940
fracasado en lo que más amaba.
¿Qué pretendíais que hiciera?
940
01:00:13,620 --> 01:00:15,300
Si supiera lo que va a conseguir,
941
01:00:15,500 --> 01:00:18,060
lo importante que su obra
va a ser para el mundo...
942
01:00:18,140 --> 01:00:20,420
Si Cervantes supiera
quién será Cervantes,
943
01:00:20,500 --> 01:00:23,780
no intentaría colgarse en un árbol.
¿Y por qué no lo iba a saber?
944
01:00:41,340 --> 01:00:42,740
¿Dónde...?
945
01:00:42,900 --> 01:00:44,300
¿Dónde me encuentro?
946
01:00:45,780 --> 01:00:47,180
¿Qué es este lugar?
947
01:00:51,860 --> 01:00:53,260
Vuesas mercedes.
948
01:00:54,420 --> 01:00:56,060
¿Y esas vestimentas?
949
01:00:58,420 --> 01:01:01,380
Sin duda esto debe de tratarse
de un sueño.
950
01:01:01,820 --> 01:01:03,220
Así es,
951
01:01:03,460 --> 01:01:05,020
un sueño premonitorio.
952
01:01:06,580 --> 01:01:07,980
Acompáñenos, don Miguel.
953
01:01:08,660 --> 01:01:10,060
Queremos mostraros algo.
954
01:01:51,180 --> 01:01:54,660
Pero... ¿y esto por qué?
Porque sois vos.
955
01:01:55,100 --> 01:01:58,420
No os merecéis menos.
Vuestra novela es la más importante
956
01:01:58,500 --> 01:02:00,780
de la historia de la humanidad.
No puede ser.
957
01:02:00,860 --> 01:02:02,260
Y sin embargo, lo es.
958
01:02:02,340 --> 01:02:03,740
Venid.
959
01:02:04,420 --> 01:02:06,340
Os mostraremos
por qué al castellano
960
01:02:06,420 --> 01:02:09,340
se lo conoce como la lengua
de Cervantes en todo el mundo.
961
01:02:26,900 --> 01:02:30,580
¿El mundo entero conocerá mi obra?
El mundo entero la admirará.
73702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.