All language subtitles for S02E03 Tiempo de hidalgos_track5_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,500 --> 00:02:17,340 Esta mañana escribí el último capítulo. 2 00:02:18,500 --> 00:02:20,420 Pero decidme, lord York, 3 00:02:20,780 --> 00:02:22,700 ¿dónde os han hablado de mi prosa? 4 00:02:23,420 --> 00:02:25,940 Leí "La Galatea" y me deleitó. 5 00:02:26,580 --> 00:02:30,140 Después un conocido nos habló de su próxima novela. 6 00:02:30,820 --> 00:02:32,460 -Es más que una novela 7 00:02:32,540 --> 00:02:35,300 y mejor que un libro de caballerías, os lo aseguro. 8 00:02:35,580 --> 00:02:39,180 He roto las normas. He desatado mi escritura y he juntado géneros. 9 00:02:39,340 --> 00:02:42,780 Épica, lírica, tragedia, comedia... Todo, todo está aquí. 10 00:02:42,980 --> 00:02:45,820 ¿Y no es tomar mucho riesgo? -Amigo mío, 11 00:02:46,260 --> 00:02:48,180 sin riesgo no hay arte. 12 00:02:48,340 --> 00:02:51,180 Estamos ansiosos por leerlo, ¿verdad, John? 13 00:02:51,620 --> 00:02:53,660 -Mucho me temo que tendrán que esperar. 14 00:02:54,140 --> 00:02:56,100 Con suerte, la primera edición 15 00:02:56,180 --> 00:02:58,340 saldrá de la imprenta a principios de año. 16 00:02:58,460 --> 00:03:00,580 No podemos esperar tanto tiempo. 17 00:03:14,140 --> 00:03:15,940 2.000 escudos de oro. 18 00:03:17,940 --> 00:03:19,340 ¿Y esta fortuna? 19 00:03:19,580 --> 00:03:21,060 Tal cantidad habría bastado 20 00:03:21,140 --> 00:03:24,140 para pagar cuatro veces mi rescate del encierro de Argel. 21 00:03:24,220 --> 00:03:26,700 Será suya, a cambio del manuscrito. 22 00:03:27,820 --> 00:03:30,540 Pero aquí no hay menos de 800.000 maravedíes. 23 00:03:30,620 --> 00:03:34,780 Más de lo que nunca ganará con las copias del libro. 24 00:03:37,100 --> 00:03:39,540 Con esto podría montar mis obras de teatro. 25 00:03:41,900 --> 00:03:43,300 Entonces... 26 00:03:44,060 --> 00:03:45,460 ¿acepta el trato? 27 00:03:53,860 --> 00:03:55,260 Lo acepto. 28 00:04:01,660 --> 00:04:03,780 Vuesas mercedes se llevan el cofre... 29 00:04:04,500 --> 00:04:06,380 y yo me quedo con el tesoro. 30 00:04:10,820 --> 00:04:12,300 (EN INGLÉS) 31 00:04:13,220 --> 00:04:14,220 ¡Oh! 32 00:04:19,180 --> 00:04:20,580 Niños... 33 00:04:23,139 --> 00:04:24,540 (Campanada) 34 00:04:25,980 --> 00:04:27,380 (Campanada) 35 00:04:29,100 --> 00:04:30,500 (Campanada) 36 00:04:32,220 --> 00:04:34,540 (Sintonía "Ministerio del Tiempo") 37 00:05:38,100 --> 00:05:41,500 (TV) "¡Hey! -Vivo cantando, vivo soñando". 38 00:05:41,660 --> 00:05:43,780 (SALVADOR) Empate entre cuatro países. 39 00:05:43,860 --> 00:05:46,100 Pero... ¿a quién se le ocurre esta chapuza? 40 00:05:46,700 --> 00:05:48,140 Esta misión era un trámite. 41 00:05:48,220 --> 00:05:50,700 Las canciones de Holanda y Francia eran buenas. 42 00:05:50,780 --> 00:05:52,900 Y la del Reino Unido también. Es verdad. 43 00:05:53,020 --> 00:05:55,940 Pero, por Dios, no me la comparen con "Vivo cantando". 44 00:05:56,020 --> 00:05:58,820 Ese ritmo, esa coreografía... (ANGUSTIAS) Permiso. 45 00:05:59,660 --> 00:06:01,060 Adelante. 46 00:06:01,180 --> 00:06:03,180 Traigo un aviso de 1604. 47 00:06:04,660 --> 00:06:06,500 Por su cara, no son buenas noticias. 48 00:06:06,620 --> 00:06:09,300 Cervantes no ha llevado "El Quijote" a la imprenta. 49 00:06:09,380 --> 00:06:11,620 Eso son palabras mayores. ¿Se sabe por qué? 50 00:06:22,460 --> 00:06:24,300 (Móvil) 51 00:06:24,380 --> 00:06:26,260 (Móvil) 52 00:06:26,340 --> 00:06:28,140 (Móvil) 53 00:06:28,220 --> 00:06:29,780 (Móvil) 54 00:06:31,380 --> 00:06:32,780 Soy todo oídos. 55 00:06:33,140 --> 00:06:35,060 Necesito que me haga una gestión. 56 00:06:35,180 --> 00:06:37,420 Tiene que encontrar a Miguel de Cervantes, 57 00:06:37,500 --> 00:06:40,180 ver si presentó "El Quijote" al Consejo de Castilla 58 00:06:40,260 --> 00:06:42,020 por su licencia de impresión. 59 00:06:42,140 --> 00:06:45,620 Ah, si es necesario, lo lleva arrastras a la imprenta, ¿entendido? 60 00:06:46,500 --> 00:06:47,900 Gracias. 61 00:06:50,060 --> 00:06:52,020 Así que impresor. -Ajá. 62 00:06:52,380 --> 00:06:54,500 Sé que acabáis de terminar una historia. 63 00:06:54,780 --> 00:06:57,180 Por nuestro oficio, lo sabréis de buena tinta. 64 00:06:57,620 --> 00:07:00,620 Ya sabéis, el gremio de impresores es pequeño. 65 00:07:00,700 --> 00:07:02,460 Y lamento que sin futuro. 66 00:07:02,540 --> 00:07:05,780 Por estos lares, por cada lector, hay cuatro que no saben leer. 67 00:07:06,020 --> 00:07:08,020 El futuro está en el teatro. 68 00:07:08,140 --> 00:07:10,420 Todo el mundo va y todos pagan su entrada. 69 00:07:11,500 --> 00:07:14,460 Pero el teatro es efímero y la gloria de lo escrito eterna. 70 00:07:15,260 --> 00:07:17,380 De la gloria no se come. 71 00:07:18,220 --> 00:07:21,340 Los libros se pagan una vez y se pueden leer cien. 72 00:07:21,660 --> 00:07:23,940 En cambio el teatro, si os place una comedia, 73 00:07:24,020 --> 00:07:26,380 pagaréis gustoso cada vez que vayáis a verla. 74 00:07:26,460 --> 00:07:29,780 Pero se pueden presentar comedias y a la vez publicar libros. 75 00:07:30,180 --> 00:07:31,860 No alcanza el dinero para tanto. 76 00:07:33,540 --> 00:07:36,620 Entonces, quiero publicar vuestro último libro 77 00:07:36,700 --> 00:07:38,100 sin coste alguno para vos. 78 00:07:39,700 --> 00:07:41,100 Una oferta estupenda. 79 00:07:41,780 --> 00:07:44,860 Lástima que llegue tarde. Se lo entregué a unos ingleses. 80 00:07:47,500 --> 00:07:48,660 Tendréis copia. 81 00:07:49,420 --> 00:07:50,820 No hubo tiempo. 82 00:07:51,580 --> 00:07:52,860 ¡Antonia! 83 00:07:53,420 --> 00:07:54,820 -¡Ya voy! 84 00:07:55,660 --> 00:07:58,860 Por el camino del "ya voy" se va a la casa del "nunca". 85 00:08:00,700 --> 00:08:02,100 ¿Os quedaréis a comer? 86 00:08:02,980 --> 00:08:04,700 ¿Eh? No. No, gracias. 87 00:08:05,820 --> 00:08:08,020 No, me esperan. -Id con Dios. 88 00:08:09,980 --> 00:08:11,380 ¡Antonia! 89 00:08:16,660 --> 00:08:18,740 (Cascos de caballo al trote) 90 00:08:19,580 --> 00:08:20,980 (Ladrido) 91 00:08:21,100 --> 00:08:22,500 Tenemos un problema. 92 00:08:23,620 --> 00:08:25,020 Y gordo. 93 00:08:27,300 --> 00:08:28,700 Damas y caballeros, 94 00:08:29,180 --> 00:08:31,020 España ha perdido "El Quijote". Oh. 95 00:08:31,100 --> 00:08:32,500 Pero ¿qué pasa? 96 00:08:32,740 --> 00:08:34,140 ¿Qué es eso del "Quijote"? 97 00:08:34,260 --> 00:08:36,180 Bah, tío, un poco de cultura general. 98 00:08:36,260 --> 00:08:38,410 No me llaméis tío, pues no sois mi sobrino. 99 00:08:38,500 --> 00:08:42,100 Alonso no lo conoce porque vive 35 años antes de que se publique. 100 00:08:42,500 --> 00:08:45,620 Usted, en cambio, lo habrá leído varias veces, ¿no? 101 00:08:45,780 --> 00:08:47,650 Eh... Sí. 102 00:08:48,020 --> 00:08:50,060 Bueno, lo he empezado... varias veces. 103 00:08:50,419 --> 00:08:51,820 Ya. 104 00:08:52,620 --> 00:08:55,940 Un lord inglés ha comprado a Cervantes el manuscrito. 105 00:08:56,659 --> 00:08:59,060 Lord Charles York y su chambelán John Bennet. 106 00:08:59,539 --> 00:09:02,500 Es ilógico que renunciase a la publicación de su obra. 107 00:09:02,580 --> 00:09:04,900 Sí, a cambio de empezar una carrera teatral. 108 00:09:05,260 --> 00:09:08,380 Cervantes aspira al éxito de dramaturgos como Lope de Vega, 109 00:09:08,460 --> 00:09:11,180 por ejemplo. Eres una experta en esa época. 110 00:09:13,740 --> 00:09:14,820 Gracias. 111 00:09:15,740 --> 00:09:17,980 Las compañías nunca quisieron sus dramas, 112 00:09:18,060 --> 00:09:19,740 solo compraron los entremeses. 113 00:09:19,940 --> 00:09:22,340 Pero ¿Cervantes qué era, charcutero también? 114 00:09:23,340 --> 00:09:25,500 Los entremeses son obras cortas de humor. 115 00:09:25,580 --> 00:09:26,980 "Okay". Por eso ahora 116 00:09:27,060 --> 00:09:30,180 ha montado su propia compañía. -Eso es lo que deben impedir. 117 00:09:30,260 --> 00:09:33,380 Cervantes debe abandonar su carrera de empresario teatral 118 00:09:33,460 --> 00:09:34,860 y volver a la novela. 119 00:09:34,940 --> 00:09:37,220 ¿Pretende que saboteemos las funciones? 120 00:09:37,340 --> 00:09:40,140 Infiltrémonos en la compañía. ¿Cómo? Yo, de actor... 121 00:09:40,220 --> 00:09:43,500 No estoy para mariconadas. Tienes nombre de estrella, Pacino. 122 00:09:43,580 --> 00:09:46,620 Hagan lo que sea, pero tienen que recuperar el manuscrito. 123 00:09:46,700 --> 00:09:48,820 Si los ejemplares no salen de la imprenta 124 00:09:48,900 --> 00:09:51,060 en la primera semana de 1605, 125 00:09:52,460 --> 00:09:54,460 "El Quijote" se borrará del presente. 126 00:09:58,419 --> 00:10:00,780 Y al "vos" no lo peinan. ¿A quién? 127 00:10:00,980 --> 00:10:02,820 Al "vos". Como no le gusta "tío"... 128 00:10:03,060 --> 00:10:04,460 Él ya va de su época. Ya. 129 00:10:05,820 --> 00:10:08,380 Oye, una cosa, sobre el tema de la misión. 130 00:10:08,460 --> 00:10:09,860 ¿Ajá? 131 00:10:09,940 --> 00:10:12,220 Yo me ocupo de buscar a los ingleses 132 00:10:12,300 --> 00:10:14,100 y vosotros os metéis en la compañía 133 00:10:14,180 --> 00:10:15,740 y conocéis al gran Cervantes. 134 00:10:15,820 --> 00:10:18,530 Lo digo más que nada por organizarnos un poco, ¿vale? 135 00:10:18,620 --> 00:10:20,100 Y tú te libras de actuar, ¿no? 136 00:10:20,700 --> 00:10:23,380 Bueno, alguien te tiene que hacer el trabajo sucio. 137 00:10:26,659 --> 00:10:28,980 Vale, está bien, lo reconozco. 138 00:10:29,460 --> 00:10:30,900 Yo no me veo en un escenario. 139 00:10:30,980 --> 00:10:32,740 Es que la voy a cagar, la cago fijo. 140 00:10:33,180 --> 00:10:36,100 De pequeño hice de San José y me quedé en blanco. 141 00:10:36,180 --> 00:10:38,180 Olvidé los nombres de los Reyes Magos. 142 00:10:38,260 --> 00:10:40,460 Perfecto, hay que sabotear la obra. No. 143 00:10:40,539 --> 00:10:42,900 Necesitas un policía que te pise la calle, 144 00:10:42,980 --> 00:10:45,530 busque a los ingleses y encuentre el manuscrito. 145 00:10:45,620 --> 00:10:47,020 O sea, tú. Sí. 146 00:10:48,620 --> 00:10:50,020 Me lo pensaré. 147 00:10:51,500 --> 00:10:54,060 (RÍE) 148 00:10:56,020 --> 00:10:58,060 A fe mía que es bueno este libro. 149 00:10:59,300 --> 00:11:00,700 Muy bueno. 150 00:11:03,220 --> 00:11:04,620 Ay. 151 00:11:47,260 --> 00:11:48,660 Hola. Buenos días. 152 00:11:48,740 --> 00:11:50,660 Con Dios. 299. 153 00:11:52,220 --> 00:11:53,620 Las damas primero. 154 00:11:54,660 --> 00:11:56,580 Y vos... el segundo. 155 00:12:26,620 --> 00:12:29,300 Buenos días, señores. Me alegra muchísimo verlos. 156 00:12:29,380 --> 00:12:30,780 No los conozco de nada, 157 00:12:30,860 --> 00:12:33,900 pero tienen un aspecto tan saludable, tan inteligente... 158 00:12:36,100 --> 00:12:38,620 Qué aspecto tan agradable tenéis, señor. 159 00:12:42,500 --> 00:12:45,340 Qué manía con los pozos y los claustros, ¿eh? De verdad. 160 00:12:51,740 --> 00:12:53,140 ¿Sucede algo? 161 00:12:53,260 --> 00:12:56,380 No. No, me ha caído el... el libro al pozo 162 00:12:56,460 --> 00:12:57,940 y este joven lo ha rescatado. 163 00:12:58,020 --> 00:13:00,260 Para que luego digan de la Santa Hermandad. 164 00:13:05,060 --> 00:13:06,500 Sois el nuevo, supongo. Sí. 165 00:13:06,580 --> 00:13:07,980 ¿Vos es...? "Vos sois". 166 00:13:08,060 --> 00:13:09,740 Sois. Gil Pérez, para serviros. 167 00:13:09,820 --> 00:13:12,620 Os acostumbraréis. Me alegra volver a encontrarnos. 168 00:13:12,700 --> 00:13:14,100 Lo mismo digo. 169 00:13:14,180 --> 00:13:17,020 Nos conocimos en 1588 y seguís igual. 170 00:13:17,100 --> 00:13:18,660 Ajá. El tiempo no pasa por vos. 171 00:13:18,740 --> 00:13:21,460 En realidad no ha pasado. He pasado yo por una puerta. 172 00:13:21,540 --> 00:13:23,140 Ese es el secreto de mi belleza. 173 00:13:23,900 --> 00:13:25,500 ¿Sabéis dónde está Cervantes? 174 00:13:25,580 --> 00:13:28,060 Ensayando "Los baños de Argel" con su compañía. 175 00:13:29,220 --> 00:13:30,820 Pero esa obra nunca se estrenó. 176 00:13:32,900 --> 00:13:35,260 ¿Conocéis taberna por el corral de comedias? 177 00:13:35,340 --> 00:13:37,860 Por supuesto. Iremos allí tras el ensayo. 178 00:13:54,500 --> 00:13:56,580 "De Arabia todo el oro, 179 00:13:56,660 --> 00:13:59,020 del sur todas las perlas. 180 00:13:59,300 --> 00:14:02,220 Con servil decoro, os iré a ofrecerlas. 181 00:14:02,620 --> 00:14:04,340 Si devolvéis mi esposa, 182 00:14:04,420 --> 00:14:08,220 un nuevo mundo ofrece...". -Quiero lágrimas, sentimiento. 183 00:14:08,380 --> 00:14:10,340 Los moros han raptado a vuestra amada. 184 00:14:10,420 --> 00:14:11,980 Pagaréis cualquier rescate. 185 00:14:12,820 --> 00:14:14,220 Seguid. 186 00:14:14,300 --> 00:14:16,220 "Si devolvéis mi esposa, 187 00:14:16,300 --> 00:14:18,220 un nuevo mundo ofrezco, 188 00:14:18,340 --> 00:14:22,780 con todo cuanto encierra todo el cielo y la tierra. 189 00:14:23,100 --> 00:14:27,420 Locuras digo, mas, pues no merezco alcanzar esta palma. 190 00:14:28,020 --> 00:14:32,300 Llevaos mi cuerpo, pues os lleváis mi alma". 191 00:14:35,460 --> 00:14:36,860 (SUSURRA) Saltad. 192 00:14:40,140 --> 00:14:41,540 Ah. 193 00:14:43,580 --> 00:14:44,980 No sé qué es mejor. 194 00:14:45,540 --> 00:14:47,500 Vayamos a la siguiente escena. 195 00:14:51,940 --> 00:14:55,220 Buenas. Eh... Estaba buscando a don Miguel de Cervantes. 196 00:14:55,380 --> 00:14:56,780 Lo tenéis delante. 197 00:14:57,820 --> 00:14:59,220 Ah, pensaba que... 198 00:14:59,460 --> 00:15:02,740 Bueno, es igual. Soy cuadrillero de la Santa Hermandad. 199 00:15:03,220 --> 00:15:04,620 Ya lo veo. 200 00:15:05,300 --> 00:15:08,220 ¿Ha hecho últimamente algún negocio con unos ingleses? 201 00:15:08,620 --> 00:15:10,140 Le vendí un manuscrito. 202 00:15:10,220 --> 00:15:12,260 Pues sepa vos que no publicarán la obra. 203 00:15:12,340 --> 00:15:15,620 Son dos ladrones muy buscados y le han pagado con dinero robado. 204 00:15:17,420 --> 00:15:19,700 A buenas horas, mangas verdes. 205 00:15:22,380 --> 00:15:24,580 Ese dinero es mío y no pienso devolverlo. 206 00:15:24,660 --> 00:15:26,820 Bueno... Llevadme preso, si eso os place. 207 00:15:26,900 --> 00:15:29,060 No me asusta. No se ponga dramático, no... 208 00:15:29,340 --> 00:15:32,620 Pasé cuatro meses en la cárcel de Sevilla y otro en Argamasilla, 209 00:15:32,700 --> 00:15:35,500 y cinco años cautivo en Argel. Menudo expediente. 210 00:15:36,420 --> 00:15:39,380 Habláis con frases extrañas. ¿De dónde sois? 211 00:15:39,900 --> 00:15:43,020 Solo quiero que me describa a esos ingleses, nada más. 212 00:15:44,340 --> 00:15:45,740 Haberlo dicho. 213 00:15:48,380 --> 00:15:50,140 Ni enjuto ni grueso. 214 00:15:50,260 --> 00:15:52,860 Era uno de complexión recia, 215 00:15:52,980 --> 00:15:54,380 con aires de nobleza, 216 00:15:54,540 --> 00:15:56,620 de tez nidia y ojos de añil. 217 00:15:56,740 --> 00:15:58,860 Un pijo, vamos. ¿Un... pi...? 218 00:15:58,940 --> 00:16:00,420 Perdón. Seguid, seguid. 219 00:16:00,540 --> 00:16:05,060 Pelo ondulado, ambarino, de frente ancha, mentón estrecho 220 00:16:05,420 --> 00:16:07,900 y un medallón digno de su rango, 221 00:16:08,300 --> 00:16:10,820 con grabados de círculos concéntricos, 222 00:16:10,900 --> 00:16:12,620 como ola en estanque dorado, 223 00:16:12,700 --> 00:16:14,740 cruzado por rayo de sol. 224 00:16:14,940 --> 00:16:16,340 Y un bigote inglés. 225 00:16:16,460 --> 00:16:18,900 ¿Cómo inglés? Manchego no era, eso seguro. 226 00:16:18,980 --> 00:16:19,980 Ajá. 227 00:16:20,060 --> 00:16:23,100 (GRABACIÓN, CERVANTES) "Frisaba la edad del lord unos 40, 228 00:16:23,180 --> 00:16:25,140 y el chambelán apenas tenía 30". 229 00:16:25,660 --> 00:16:28,380 Velázquez, no pierda ripio. -Sí, lo procuro, señor. 230 00:16:28,460 --> 00:16:32,300 "...y ninguna arruga en la frente ni mella ni cicatriz". 231 00:16:58,420 --> 00:17:01,700 Disculpe, ¿me permite su identificación. 232 00:17:08,979 --> 00:17:11,660 Lo siento, pero no está autorizada para estar aquí. 233 00:17:12,140 --> 00:17:13,620 ¿Usted sabe quién soy? 234 00:17:13,740 --> 00:17:15,970 Susana Torres. Encantado. 235 00:17:19,979 --> 00:17:22,260 ¿Me indica por dónde se llega a la cafetería? 236 00:17:22,340 --> 00:17:25,260 Está ahí mismo. Baje las escaleras y gire a la izquierda. 237 00:17:28,380 --> 00:17:31,500 ¿Con lo que gana no le da para comprarse el periódico del día? 238 00:17:32,459 --> 00:17:33,860 Es una larga historia. 239 00:17:34,340 --> 00:17:35,740 Otro día se la cuento. 240 00:17:36,300 --> 00:17:37,690 Ya. 241 00:17:51,660 --> 00:17:54,180 Últimamente no hablas mucho. Tú tampoco. 242 00:17:55,219 --> 00:17:56,620 Lo sé. 243 00:17:57,740 --> 00:17:59,740 Creo que es hora de cambiar de actitud. 244 00:18:00,939 --> 00:18:03,740 Fue muy duro para mí lo que hiciste. 245 00:18:05,140 --> 00:18:06,580 Lo sé. 246 00:18:06,699 --> 00:18:09,420 En fin, creo que es hora de pasar página. 247 00:18:11,699 --> 00:18:13,620 ¿Has vuelto a saber algo de tu esposa? 248 00:18:14,420 --> 00:18:16,450 No. Vaya. 249 00:18:17,260 --> 00:18:18,420 Lo siento. 250 00:18:18,500 --> 00:18:20,820 (Buscapersonas) 251 00:18:21,540 --> 00:18:23,580 El jefe quiere que subamos. Pues vamos. 252 00:18:26,500 --> 00:18:29,970 ¿Qué se le habrá perdido aquí abajo? Querrá mezclarse con la plebe. 253 00:18:33,459 --> 00:18:35,580 ¿Queda libre esta mesa? Sí, queda libre. 254 00:18:35,660 --> 00:18:37,060 (SUSURRA) Mañana lo haré. 255 00:18:39,660 --> 00:18:41,060 (Truenos) 256 00:19:08,180 --> 00:19:09,580 Gracias. 257 00:19:09,820 --> 00:19:11,210 -No tengo todo el día. 258 00:19:32,260 --> 00:19:34,940 Velázquez ha terminado el retrato de los ingleses. 259 00:19:36,460 --> 00:19:38,060 Pero me temo que este asunto... 260 00:19:39,420 --> 00:19:41,090 es más grave de lo que yo pensaba. 261 00:19:44,300 --> 00:19:47,460 ¿Es Walcott? El americano que viajaba por el tiempo. 262 00:19:47,620 --> 00:19:49,340 El mismo que viste y roba. 263 00:19:51,300 --> 00:19:53,380 "Mister Walcott? One moment, please". 264 00:19:53,620 --> 00:19:55,690 Hablo español. ¿Algún problema? 265 00:19:55,780 --> 00:19:57,380 Haga el favor de acompañarnos. 266 00:20:03,500 --> 00:20:04,980 Hay que llamar a la patrulla. 267 00:20:12,219 --> 00:20:14,060 O sea, el lord inglés es un americano 268 00:20:14,139 --> 00:20:16,420 que viaja en el tiempo. Trabaja para Darrow, 269 00:20:16,500 --> 00:20:18,540 empresa que organiza viajes al pasado. 270 00:20:18,620 --> 00:20:21,620 Intentaron quedarse el "Guernica". Qué hermoso cuadro. 271 00:20:21,699 --> 00:20:23,100 Y ahora "El Quijote", ¿no? 272 00:20:23,179 --> 00:20:26,210 No es una agencia de viajes, es una organización criminal. 273 00:20:26,300 --> 00:20:28,650 Si están por aquí, los encontraré. Perfecto. 274 00:20:30,100 --> 00:20:32,100 ¿Cómo nos infiltramos en la compañía? 275 00:20:32,179 --> 00:20:33,580 Vale, yo tengo una idea. 276 00:20:33,980 --> 00:20:37,380 He visto cómo uno de los actores salta de bastante altura al vacío. 277 00:20:37,580 --> 00:20:41,020 Creo que si le quitamos a tiempo el colchón, se romperá algo 278 00:20:41,100 --> 00:20:44,100 y Alonso puede sustituirlo. Yo puedo romperle la crisma. 279 00:20:44,179 --> 00:20:46,620 Sería más rápido. No, no. No quiero heridos. 280 00:20:46,699 --> 00:20:48,620 Podemos raptarlo. O extorsionarlo. 281 00:20:48,699 --> 00:20:50,130 Prefiero algo más sutil. 282 00:20:51,020 --> 00:20:53,690 Por orden del rey, las actrices deben estar casadas 283 00:20:53,780 --> 00:20:55,210 con un actor de la compañía. 284 00:20:59,580 --> 00:21:01,500 Debemos conseguir que un matrimonio 285 00:21:01,580 --> 00:21:03,620 deje de tener ganas de trabajar juntos. 286 00:21:07,139 --> 00:21:09,540 Necesito un voluntario para seducir a la dama. 287 00:21:09,620 --> 00:21:11,540 Ah, no. Yo... Vamos, la cago seguro. 288 00:21:11,620 --> 00:21:13,780 Todavía me lío con el "usted", el "vos"... 289 00:21:13,860 --> 00:21:15,900 La cago seguro. ¿Alonso? 290 00:21:18,380 --> 00:21:19,780 Es la compañía. 291 00:21:19,860 --> 00:21:22,420 ¿Cómo sabías que vendrían ahora, tras el ensayo? 292 00:21:22,500 --> 00:21:23,900 Son actores. 293 00:21:23,980 --> 00:21:25,780 Alonso, es tu momento. 294 00:21:27,940 --> 00:21:29,340 Venga ahí, colega. 295 00:21:35,659 --> 00:21:37,060 Seguro que triunfa, 296 00:21:37,139 --> 00:21:40,260 con el pelazo que tiene, que parece el guitarrista de Queen. 297 00:21:40,340 --> 00:21:42,940 Cuéntame. ¿Cómo es Cervantes, es un hombre sabio? 298 00:21:43,580 --> 00:21:44,980 Pues es... 299 00:21:45,420 --> 00:21:46,820 antiguo. 300 00:21:46,900 --> 00:21:48,620 Y de manco tiene lo que yo de calvo. 301 00:21:48,940 --> 00:21:51,540 No te puedes fiar de lo que te cuentan en la escuela. 302 00:21:51,620 --> 00:21:53,460 Nunca llegaron a amputarle la mano. 303 00:21:53,540 --> 00:21:56,900 Se le quedó inútil porque un trozo de plomo le seccionó un nervio. 304 00:21:57,139 --> 00:21:58,690 Eres la enciclopedia Espasa. 305 00:21:58,780 --> 00:22:00,210 Pero en guapa. 306 00:22:00,540 --> 00:22:01,940 Hay un contratiempo. 307 00:22:03,060 --> 00:22:05,340 Os ha visto a vos y le gustáis más. 308 00:22:11,139 --> 00:22:12,540 El deber os llama. 309 00:22:16,900 --> 00:22:18,300 Triunfará. 310 00:22:18,580 --> 00:22:21,820 He visto una ilustración del "Amadís de Gaula" y es clavadito. 311 00:22:26,940 --> 00:22:28,340 ¿Ya? 312 00:22:36,460 --> 00:22:39,500 Decidme algo. ¿Ahora qué queréis, conversación? 313 00:22:39,580 --> 00:22:41,740 O hablo o vamos al lío, una de las dos cosas. 314 00:22:42,139 --> 00:22:43,540 Al lío. Al lío, al lío. 315 00:22:44,100 --> 00:22:45,500 ¡Ah! 316 00:22:56,980 --> 00:22:58,650 Ese infeliz es el marido. 317 00:23:04,460 --> 00:23:07,420 (EBRIO) Alonso de Entrerríos. 318 00:23:07,540 --> 00:23:09,650 (RÍE) Estáis vivo. 319 00:23:12,219 --> 00:23:13,780 No sé de qué me habláis. 320 00:23:13,900 --> 00:23:16,690 Soy Blas Duarte. No os conozco. 321 00:23:17,860 --> 00:23:20,690 Luchamos en Flandes. 322 00:23:20,820 --> 00:23:22,210 (RÍE) 323 00:23:22,460 --> 00:23:27,460 Debe ser cosa de brujería que estáis igual que hace 30 años. 324 00:23:27,860 --> 00:23:31,060 Me confundís con otro. No, es cierto. 325 00:23:31,179 --> 00:23:32,580 ¡Sois Alonso! 326 00:23:33,860 --> 00:23:37,820 Me contaron que os habían condenado a muerte. 327 00:23:38,139 --> 00:23:42,340 Y luego alguien creyó haberos visto 328 00:23:42,580 --> 00:23:45,500 por Madrid como un fantasma. 329 00:23:45,580 --> 00:23:47,740 Estáis borracho. Se llama Julián. 330 00:23:53,860 --> 00:23:57,260 Infantes valientes lucharon, 331 00:23:57,460 --> 00:24:01,170 infantes con honra y valor. 332 00:24:02,420 --> 00:24:06,100 A la Cruz de Borgoña he jurado 333 00:24:06,179 --> 00:24:09,940 a su sombra morir con honor. 334 00:24:23,420 --> 00:24:24,820 ¡María! 335 00:24:24,940 --> 00:24:27,170 José. Mira, solo falta el niño Jesús. 336 00:24:27,260 --> 00:24:30,540 ¡Callaos! ¿Qué le habéis hecho? -Más cosas que tú en cinco años. 337 00:24:30,620 --> 00:24:32,020 Pero ¿estáis casada? 338 00:24:32,100 --> 00:24:33,500 Perdón, perdón, perdón. 339 00:24:33,580 --> 00:24:34,980 Perdón. 340 00:24:36,139 --> 00:24:39,100 "Alza los ojos y atiende a aquella parte, Vivanco, 341 00:24:39,179 --> 00:24:40,980 y mira si comprende tu vista 342 00:24:41,060 --> 00:24:44,100 que un paño blanco de una luenga caña pende. 343 00:24:45,300 --> 00:24:46,980 O es el pendón de mi esposa. 344 00:24:48,260 --> 00:24:50,100 -Bien dices, y atada está. 345 00:24:50,179 --> 00:24:52,420 Quiérome llegar allá para ver esta hazaña. 346 00:24:52,500 --> 00:24:54,380 Por Dios, que se alza la caña. 347 00:24:54,460 --> 00:24:57,210 Ve, que la muy zorra lo abajará". 348 00:24:57,620 --> 00:25:00,460 No os inventéis el texto. -No lo hago. Es una zorra. 349 00:25:00,580 --> 00:25:03,170 -Y tú un mentiroso, que prometes lo que no das. 350 00:25:03,300 --> 00:25:05,980 El sentimiento en la interpretación es excelente, 351 00:25:06,060 --> 00:25:07,460 pero respetad el texto. 352 00:25:07,780 --> 00:25:09,170 Seguid. 353 00:25:14,020 --> 00:25:16,210 "11 escudos de oro son. 354 00:25:16,699 --> 00:25:20,540 Entre ellos viene un doblón que nos manda ese zorrón". 355 00:25:20,620 --> 00:25:23,540 (CERVANTES) Basta. Es desesperante. -¡Furcia! 356 00:25:23,620 --> 00:25:25,650 Bujarrón. -Basta. Estáis despedidos. 357 00:25:25,740 --> 00:25:27,130 Rabiza. -Eunuco. 358 00:25:27,260 --> 00:25:29,260 Apartaos de mi vista. -¡Ramera! 359 00:25:29,340 --> 00:25:31,260 ¡Ceporro! -Mal zorrón. 360 00:25:31,860 --> 00:25:34,500 ¿Y ahora dónde encuentro yo un actor y una actriz? 361 00:25:35,060 --> 00:25:36,620 Don Miguel. 362 00:25:36,740 --> 00:25:38,340 ¿Buscáis una actriz y un actor? 363 00:25:38,420 --> 00:25:41,100 No encontraréis pareja de cómicos mejor avenidos. 364 00:25:43,659 --> 00:25:45,500 Bueno, esperemos que no se atasque. 365 00:25:45,580 --> 00:25:48,260 Con los papeles antiguos siempre tengo problemas. 366 00:25:48,340 --> 00:25:50,170 Y no os cuento con los pergaminos... 367 00:25:55,380 --> 00:25:58,130 (Impresora en marcha) 368 00:26:02,100 --> 00:26:07,380 En esta escena, vos estáis leyendo el billete que la mora os ha escrito 369 00:26:07,460 --> 00:26:09,060 y ha metido dentro del pañuelo. 370 00:26:09,219 --> 00:26:10,620 Junto a la moneda. Sí. 371 00:26:11,980 --> 00:26:13,060 Aquí. Ah. 372 00:26:13,139 --> 00:26:14,540 Aquí. 373 00:26:16,060 --> 00:26:17,460 "Mi padre, 374 00:26:18,060 --> 00:26:19,500 que es muy ric...". Perdón. 375 00:26:20,300 --> 00:26:22,900 ¿No debería leerlo yo, que soy quien lo ha escrito? 376 00:26:25,340 --> 00:26:27,940 Es Lope quien lo recibe y lo está leyendo. 377 00:26:29,820 --> 00:26:31,380 ¿Leo? Sí. 378 00:26:31,500 --> 00:26:32,900 (CARRASPEA) 379 00:26:32,980 --> 00:26:36,690 "Mi padre, que es muy rico, tuvo por cautiva a una cristiana... 380 00:26:36,780 --> 00:26:39,130 Que me dio leche y me enseñó el cristianesco". 381 00:26:39,219 --> 00:26:40,620 Insisto, lo he escrito yo. 382 00:26:40,940 --> 00:26:43,100 Más bien lo he escrito yo, que soy el autor. 383 00:26:43,219 --> 00:26:45,860 Pero son los pensamientos de Zahara, no de Lope. 384 00:26:45,980 --> 00:26:48,500 Son los pensamientos de Lope en cuanto lo lee. 385 00:26:48,620 --> 00:26:50,740 Pero no son su voz, debería ser la mía. 386 00:26:50,940 --> 00:26:53,860 "Sé las cuatro oraciones, y leer y escribir, es mi letra. 387 00:26:53,940 --> 00:26:55,620 Díjome la cristiana". ¡Parad! 388 00:26:55,699 --> 00:26:57,170 Es Lope quien lee en voz alta. 389 00:26:57,340 --> 00:26:59,170 Pero... Ni peros ni peras. 390 00:26:59,500 --> 00:27:01,860 Leed. Eh... Cristiana... 391 00:27:02,500 --> 00:27:06,210 "...que Lela Marién, a quien vosotros llamáis Santa María, 392 00:27:06,500 --> 00:27:10,130 me quería mucho y que un cristiano me había de llevar a su tierra". 393 00:27:10,219 --> 00:27:11,620 Es absurdo. 394 00:27:12,460 --> 00:27:15,380 Si lee en voz alta, los guardianes se enterarán del plan. 395 00:27:20,900 --> 00:27:22,540 Vais a hacer que enloquezca. 396 00:27:22,900 --> 00:27:24,300 Qué dolor de cabeza. 397 00:27:24,380 --> 00:27:26,690 (Pasos alejándose) 398 00:27:27,860 --> 00:27:30,690 ¿Es posible que hayan visto a unos hombres... 399 00:27:30,780 --> 00:27:32,460 No, no, no. -¿Seguro? 400 00:27:34,980 --> 00:27:37,820 Camarero, ¿qué tal el guiso de esta noche? 401 00:27:41,100 --> 00:27:42,500 Perdón. 402 00:27:43,139 --> 00:27:45,060 ¿Reconoce a alguno de estos hombres? 403 00:27:53,540 --> 00:27:55,260 No. -Mírelos. ¿Seguro que no? 404 00:27:59,380 --> 00:28:03,860 En esta escena, Lope se encuentra con cuatro hermosas damas con velo 405 00:28:04,300 --> 00:28:08,100 e intenta discernir cuál de ellas le tira la caña en los baños. 406 00:28:08,420 --> 00:28:09,820 Empecemos. 407 00:28:09,940 --> 00:28:11,690 (Pasos bajando las escaleras) 408 00:28:11,780 --> 00:28:13,460 ¿Puedo haceros una pregunta? 409 00:28:14,460 --> 00:28:15,860 ¿Otra? 410 00:28:17,020 --> 00:28:19,620 Espero que esta sea importante. 411 00:28:19,980 --> 00:28:22,020 Lo es. Eh... 412 00:28:23,420 --> 00:28:26,340 ¿Por qué llamáis a la función "Los baños de Argel", 413 00:28:26,540 --> 00:28:28,900 si aquí nadie se baña? Ah, pues es verdad? 414 00:28:29,219 --> 00:28:30,620 Tenéis toda la razón. 415 00:28:31,300 --> 00:28:33,860 En la ciudad de Argel no había suficientes celdas 416 00:28:33,940 --> 00:28:35,650 para tantos cautivos como éramos 417 00:28:35,740 --> 00:28:38,300 y utilizaban los antiguos baños como mazmorras. 418 00:28:38,380 --> 00:28:41,940 Sabed que el cautiverio es el mayor mal que pueda avenir a los hombres 419 00:28:42,060 --> 00:28:44,980 y la libertad, uno de sus más preciados dones. 420 00:28:45,060 --> 00:28:47,420 Empecemos. Lo tendré en cuenta para mi papel. 421 00:28:47,500 --> 00:28:49,780 ¿Podemos empezar? Imaginaré los grilletes 422 00:28:49,860 --> 00:28:51,260 en mis tobillos y muñecas 423 00:28:51,340 --> 00:28:53,500 y como un gran peso que encorve mi espalda. 424 00:28:53,580 --> 00:28:55,580 Imaginad lo que os plazca. Empecemos. 425 00:28:55,659 --> 00:28:58,060 También que me hayan cercenado algún miembro, 426 00:28:58,139 --> 00:29:00,500 como las orejas o la nariz o... No. 427 00:29:00,580 --> 00:29:03,060 Sería bueno para su personaje. Callad, callad. 428 00:29:03,699 --> 00:29:07,100 Vos estáis entero, pues sois esclavo de rescate como lo fui yo, 429 00:29:07,179 --> 00:29:08,690 y no de trabajos forzados. 430 00:29:09,219 --> 00:29:11,020 Se nos daba este trato preferente, 431 00:29:11,100 --> 00:29:14,060 a menos que intentásemos escapar. Venga, empecemos. 432 00:29:14,620 --> 00:29:16,210 ¿Vos no intentasteis escapar? 433 00:29:16,300 --> 00:29:18,740 Por Dios, cuatro veces, y en todas fracasé. 434 00:29:19,219 --> 00:29:21,940 ¿No hubo castigo? Me libré de ser empalado y mutilado 435 00:29:22,020 --> 00:29:24,260 gracias a mi ingenio. ¿Podemos empezar ya? 436 00:29:26,580 --> 00:29:28,820 Ya no tengo más preguntas. Gracias a Dios. 437 00:29:29,620 --> 00:29:31,650 Empecemos. Eh... 438 00:29:33,300 --> 00:29:35,860 ¿Dónde están Zahara y la otra mora? 439 00:29:37,780 --> 00:29:39,540 Han ido a aliviar sus vejigas. 440 00:29:40,139 --> 00:29:41,690 No os desaniméis, don Miguel, 441 00:29:41,780 --> 00:29:44,900 que puedo haceros más preguntas para aprovechar el tiempo. 442 00:29:46,100 --> 00:29:48,380 ¿Ha visto usted a alguno de estos elementos? 443 00:29:53,340 --> 00:29:55,060 Buenas. ¿Ha visto a alguno de...? 444 00:29:57,740 --> 00:29:59,130 Hola. 445 00:29:59,219 --> 00:30:01,130 ¿Qué tal? ¿Ha visto a alguno de estos? 446 00:30:01,219 --> 00:30:02,620 ¿No? 447 00:30:07,980 --> 00:30:09,380 Disculpen, señoras. 448 00:30:09,980 --> 00:30:13,100 ¿Han visto a unos hombres... tal que así? 449 00:30:17,820 --> 00:30:19,620 ¡Eh! ¿Adónde vas tú? 450 00:30:20,300 --> 00:30:22,980 Yo no he hecho nada. ¿Ah, no? ¿Y qué llevas ahí? 451 00:30:23,580 --> 00:30:25,690 (Cacareo de gallina) 452 00:30:26,460 --> 00:30:27,860 ¿Esto qué son, canicas? 453 00:30:28,620 --> 00:30:30,020 Gracias. 454 00:30:30,300 --> 00:30:31,860 Saca lo que tengas ahí, venga. 455 00:30:32,820 --> 00:30:36,100 Que lo saques, hombre, que si no, te lo saco yo a collejas. Vamos. 456 00:30:43,980 --> 00:30:45,580 ¿Y esto a quién se lo has robado? 457 00:30:45,659 --> 00:30:47,690 A unos señores, no eran de aquí. 458 00:30:47,820 --> 00:30:50,060 ¿Cuándo? No sé, hace poco. 459 00:30:50,139 --> 00:30:51,540 ¿Puedo irme? 460 00:30:53,460 --> 00:30:54,860 Toma, anda. 461 00:30:55,380 --> 00:30:58,460 Que no te vuelva a ver por aquí. Venga, tira. Vamos. 462 00:31:24,659 --> 00:31:27,580 Podría ser... un metal raro. O plástico. 463 00:31:27,659 --> 00:31:29,210 Igual tiene una inscripción. 464 00:31:32,659 --> 00:31:33,940 A ver... No. 465 00:31:34,540 --> 00:31:35,940 Se ha roto. Lo siento. 466 00:31:36,020 --> 00:31:37,690 Dame, a ver si puedo arreglarlo. 467 00:31:39,659 --> 00:31:41,060 Pero esto no está roto. 468 00:31:41,500 --> 00:31:42,900 Esto es un "pendrive". 469 00:31:43,580 --> 00:31:45,340 ¿Un qué? Un pincho. 470 00:31:45,460 --> 00:31:47,170 ¿Acaso no sabéis qué es un pincho? 471 00:31:47,260 --> 00:31:48,860 También lo llaman memoria USB. 472 00:31:49,580 --> 00:31:51,340 A ver cómo se lo explicamos. 473 00:31:51,460 --> 00:31:54,900 Es un invento del siglo XXI donde puedes almacenar conocimiento. 474 00:31:55,020 --> 00:31:56,460 ¿Como un microfilm? 475 00:31:57,060 --> 00:31:58,650 Bueno, se usa con ordenadores. 476 00:31:58,900 --> 00:32:00,380 Te refieres a computadoras. 477 00:32:01,460 --> 00:32:04,740 El caso es que aquí dentro caben películas, fotografías, 478 00:32:04,820 --> 00:32:06,620 libros enteros... Lo que quieras. 479 00:32:07,860 --> 00:32:09,980 Acojonante. Eso mismo pienso yo. 480 00:32:10,060 --> 00:32:12,740 Llévaselo a Gil Pérez para que vea qué tiene dentro. 481 00:32:12,860 --> 00:32:15,020 ¿Y vosotros? Mañana, madrugón. 482 00:32:15,500 --> 00:32:16,900 Tenemos ensayo. 483 00:32:23,020 --> 00:32:25,420 (GIL PÉREZ) Veamos qué llevan en el pincho. 484 00:32:26,179 --> 00:32:28,780 Veo que usted también es experto en computadoras. 485 00:32:29,300 --> 00:32:31,210 ¿De mi siglo? El que más. 486 00:32:32,820 --> 00:32:35,170 Qué vergüenza, son todos del año de la tos 487 00:32:35,260 --> 00:32:37,260 y tienen más idea de tecnología que yo. 488 00:32:38,300 --> 00:32:40,260 Estamos al día, somos modernos. 489 00:32:40,780 --> 00:32:42,170 A ver. 490 00:32:42,740 --> 00:32:45,740 Ah, esto pinta mal. 491 00:32:46,900 --> 00:32:48,580 No puedo abrir los archivos, no. 492 00:32:48,659 --> 00:32:52,650 El ordenador es demasiado viejo y no puedo bajar las actualizaciones. 493 00:32:53,139 --> 00:32:54,900 ¿Y en el Ministerio sabrán? 494 00:32:55,699 --> 00:32:57,100 Pues más les vale. 495 00:32:58,420 --> 00:33:01,650 La de papeleo me habría ahorrado se inventan esto hace 30 años. 496 00:33:01,740 --> 00:33:05,130 No se crea. Con ordenador o sin él, la burocracia es la burocracia. 497 00:33:05,219 --> 00:33:08,620 Está muy claro. Los hombres de Darrow se hicieron con "El Quijote" 498 00:33:08,699 --> 00:33:10,170 para comerciar con él ahora. 499 00:33:10,260 --> 00:33:12,740 Se pagaría una fortuna por algo así. 500 00:33:12,860 --> 00:33:14,900 Me temo que no es eso lo único que buscan. 501 00:33:18,340 --> 00:33:21,580 El "pendrive" está repleto de información sobre Lope de Vega. 502 00:33:21,659 --> 00:33:24,650 ¿Querrán también hacerse con alguno de sus manuscritos? 503 00:33:24,740 --> 00:33:27,580 Son americanos. Si pueden comprar algo, lo comprarán. 504 00:33:27,659 --> 00:33:31,060 Quizá aún no se han reunido con él. Por eso deberá ir antes, Pacino. 505 00:33:31,699 --> 00:33:34,500 Angustias le dará la dirección de Lope e información. 506 00:33:34,580 --> 00:33:36,980 Averigüe si los americanos lo han contactado. 507 00:33:37,060 --> 00:33:39,300 De no haberlo hecho, podemos adelantarnos 508 00:33:39,380 --> 00:33:41,690 y recuperar el manuscrito. "Okay". 509 00:33:43,900 --> 00:33:45,300 Señor Méndez. 510 00:33:45,380 --> 00:33:46,980 Lope es sensible a los halagos. 511 00:33:47,060 --> 00:33:49,020 Regálele los oídos y lo tendrá ganado. 512 00:33:49,139 --> 00:33:50,580 (SALVADOR) Ah, y vaya solo. 513 00:33:50,659 --> 00:33:53,900 Amelia y Alonso coincidieron con Lope con 15 años menos. 514 00:33:54,020 --> 00:33:56,620 Y para ellos apenas pasó el tiempo. Exacto. 515 00:34:00,699 --> 00:34:02,210 Este es de los buenos. 516 00:34:03,780 --> 00:34:06,940 Irene, ¿va todo bien? Tengo una cita y ya llego tarde. 517 00:34:07,060 --> 00:34:09,180 Si hay algún problema, avisadme. 518 00:34:09,260 --> 00:34:11,460 (Pasos alejándose) 519 00:34:34,780 --> 00:34:36,500 Os traigo más. -Gracias. 520 00:34:36,740 --> 00:34:38,580 Eres el único que me trata bien aquí. 521 00:34:43,620 --> 00:34:45,500 ¿Qué haces? -Trataros bien. 522 00:34:48,500 --> 00:34:49,900 ¡Suéltame! 523 00:35:11,540 --> 00:35:13,700 De nada. ¿Qué haces aquí? 524 00:35:13,780 --> 00:35:15,220 ¿Y a ti qué te parece? Vamos. 525 00:35:15,300 --> 00:35:16,700 Ah. Vamos. 526 00:35:17,620 --> 00:35:19,020 Levanta. 527 00:35:19,740 --> 00:35:21,180 Ah. 528 00:35:23,500 --> 00:35:26,740 No podemos permitir que se nos pague la miseria que se nos paga. 529 00:35:26,820 --> 00:35:29,740 No somos de título, pero no queremos morir de hambre. 530 00:35:29,820 --> 00:35:33,300 Cierto que hay lugares de mejor pago, pero aquí el trato es decente. 531 00:35:33,380 --> 00:35:36,060 ¿Dos maravedíes por función os parece decente? 532 00:35:36,220 --> 00:35:38,700 ¿Y por qué no nos pagan con pan y una gallina? 533 00:35:38,780 --> 00:35:40,180 No sería la primera vez. 534 00:35:40,260 --> 00:35:42,300 Pues debería ser la última, ¿no creéis? 535 00:35:42,820 --> 00:35:46,060 Mi esposo y yo solo queremos trabajar con dignidad, ¿cierto? 536 00:35:47,260 --> 00:35:49,100 Claro. Amelia tiene razón. 537 00:35:49,180 --> 00:35:50,580 No podemos permitirlo. 538 00:35:51,540 --> 00:35:54,260 ¿Se puede saber a qué viene semejante aglomeración? 539 00:35:54,340 --> 00:35:57,460 Estamos hartos. Ensayamos un día tras otro sin descanso 540 00:35:57,540 --> 00:36:00,260 y vos nos pagáis dos míseros maravedíes por función. 541 00:36:00,420 --> 00:36:02,900 Somos actores, no porqueros. Eso es. 542 00:36:03,340 --> 00:36:06,700 No son los tiempos más boyantes ni yo un autor de nombre. 543 00:36:07,180 --> 00:36:09,540 He levantado esta representación de la nada, 544 00:36:09,620 --> 00:36:12,100 sin más dinero que el mío. -Vos tenéis problemas 545 00:36:12,180 --> 00:36:14,740 y nosotros hambre. Sin dinero, no hay actuación. 546 00:36:14,820 --> 00:36:16,500 (Murmullos) 547 00:36:18,660 --> 00:36:21,060 ¿Os avendríais a un contrato de parte? 548 00:36:21,420 --> 00:36:24,340 Un tercio de las entradas os corresponderán a vosotros. 549 00:36:24,420 --> 00:36:25,820 Pura limosna. 550 00:36:27,820 --> 00:36:31,020 La mitad o mañana no habrá representación. 551 00:36:35,060 --> 00:36:37,060 Sea. -De acuerdo. 552 00:36:37,140 --> 00:36:38,540 De acuerdo. 553 00:36:38,980 --> 00:36:40,860 Lo queremos por escrito. 554 00:36:41,700 --> 00:36:43,100 Lo tendréis. 555 00:36:43,340 --> 00:36:44,780 Venga, empecemos. 556 00:36:45,340 --> 00:36:48,780 Cada actor es como Dios lo hizo, y aún peor muchas veces. 557 00:36:49,140 --> 00:36:51,380 ¿Vais a dejaros comprar por esa miseria? 558 00:36:51,580 --> 00:36:54,700 No es un mal trato y me temo que no podemos aspirar a más. 559 00:36:56,060 --> 00:36:59,300 Esperaba más ayuda por tu parte. El pobre está desesperado. 560 00:36:59,380 --> 00:37:02,420 El resto a aceptado de buen grado. ¿Qué más podría hacer yo? 561 00:37:03,820 --> 00:37:07,580 Ya que no podemos parar el estreno, ofreceremos un buen espectáculo. 562 00:37:07,660 --> 00:37:09,060 Vamos a ensayar. 563 00:37:09,980 --> 00:37:12,660 (CERVANTES) Venga, venga, moveos. Empezamos. 564 00:38:00,860 --> 00:38:02,260 Que sí, pesado. 565 00:38:22,180 --> 00:38:23,580 (Pasos acercándose) 566 00:38:24,420 --> 00:38:26,460 Disculpad la tardanza, pero estos días 567 00:38:26,540 --> 00:38:30,140 estoy más atareado de lo habitual. Don Félix Lope de Vega y Carpio. 568 00:38:30,220 --> 00:38:31,620 Es... un honor. 569 00:38:32,260 --> 00:38:33,740 Espero poder decir lo mismo. 570 00:38:34,820 --> 00:38:37,860 ¿Qué trae por aquí a un cuadrillero de la Santa Hermandad? 571 00:38:38,220 --> 00:38:40,420 Sea quien sea la criatura, no soy el padre. 572 00:38:40,540 --> 00:38:43,020 No, no se trata de ningún asunto legal. 573 00:38:43,140 --> 00:38:44,820 Soy un fiel admirador de su obra. 574 00:38:44,900 --> 00:38:47,620 Pasaba por aquí y he decidido saludar al... 575 00:38:49,540 --> 00:38:51,060 fénix de los ingenios. 576 00:38:51,780 --> 00:38:53,180 Ah. 577 00:38:55,100 --> 00:38:57,660 Uf. Vaya, pues parece que después de todo 578 00:38:57,780 --> 00:38:59,380 sí que será un honor conoceros. 579 00:39:00,420 --> 00:39:02,420 Eh... Sentaos, por favor. Gracias. 580 00:39:13,580 --> 00:39:18,420 Bien, y decidme, ¿cuál de mis obras os ha provocado tamaña admiración? 581 00:39:18,820 --> 00:39:20,220 Todas, todas. 582 00:39:20,500 --> 00:39:21,900 Ah. 583 00:39:24,580 --> 00:39:27,260 Bueno, si tuviera que quedarme con alguna, no sé... 584 00:39:27,460 --> 00:39:30,940 eh... "La hermosura de Angélica", "La dragonera"... 585 00:39:31,020 --> 00:39:33,380 ¿"Dragonera"? Querréis decir "dragontea". 586 00:39:33,460 --> 00:39:34,860 Eso, eso. 587 00:39:36,300 --> 00:39:37,860 Me siento orgulloso de ambas. 588 00:39:37,980 --> 00:39:39,700 O como... 589 00:39:39,900 --> 00:39:42,140 "Isidro" o "Los embustes de Fabia"... 590 00:39:42,340 --> 00:39:43,740 "La dama boba". 591 00:39:44,140 --> 00:39:46,100 "La dama boba". Sí. 592 00:39:46,220 --> 00:39:47,580 No. ¿No? 593 00:39:47,820 --> 00:39:49,220 No. 594 00:39:49,340 --> 00:39:51,140 Ah. No recuerdo haber escrito nada 595 00:39:51,220 --> 00:39:53,100 con ese nombre. Lo siento. 596 00:39:53,180 --> 00:39:54,660 Debo de haberme equivocado. 597 00:39:56,060 --> 00:39:58,340 No, pero el título me despierta curiosidad. 598 00:40:00,540 --> 00:40:03,940 Intentaré hacerme con ella. Haceos, no os vais a arrepentir. 599 00:40:04,300 --> 00:40:06,540 Y, bueno, eh... ¿qué os traéis entre manos? 600 00:40:06,860 --> 00:40:09,580 Vuestros seguidores nos morimos por ver algo nuevo. 601 00:40:11,780 --> 00:40:13,300 No sois los únicos. 602 00:40:17,420 --> 00:40:19,940 No quiero pecar de soberbia, pero... 603 00:40:20,900 --> 00:40:24,060 mi obra ha empezado a provocar admiración allende los mares. 604 00:40:24,900 --> 00:40:27,580 Parece que quieren estrenar alguna de mis comedias 605 00:40:27,660 --> 00:40:29,260 en el famoso Globe londinense. 606 00:40:30,620 --> 00:40:32,100 Muy merecido, muy merecido. 607 00:40:32,860 --> 00:40:35,820 ¿Pensáis viajar a Londres? No. 608 00:40:36,420 --> 00:40:38,340 Me he citado mañana con unos ingleses 609 00:40:38,420 --> 00:40:41,100 interesados en comprar algunos de mis originales. 610 00:40:41,220 --> 00:40:42,620 Llevadlos a una taberna. 611 00:40:43,020 --> 00:40:45,820 Los ingleses son de buen beber. Sacaréis buen precio. 612 00:40:45,900 --> 00:40:47,300 Se lo propuse, 613 00:40:47,420 --> 00:40:48,820 pero se negaron. 614 00:40:49,340 --> 00:40:51,700 Nos reuniremos en la Granjilla de la Fuente. 615 00:40:56,100 --> 00:40:57,780 Tengo el sitio y la hora. 616 00:40:58,140 --> 00:40:59,940 Esos yanquis lo llevan clarinete. 617 00:41:00,100 --> 00:41:03,300 Me alegro de que os vaya mejor que a vuestros compañeros. 618 00:41:03,460 --> 00:41:06,500 ¿La obra sigue en pie? Pues valga la redundancia, 619 00:41:06,580 --> 00:41:10,100 parece que Cervantes se nos ha puesto quijotesco con lo del teatro. 620 00:41:10,580 --> 00:41:12,980 No hay forma de hacerle tirar la toalla. 621 00:41:13,940 --> 00:41:15,420 ¿Tirar la toalla? Ajá. 622 00:41:15,500 --> 00:41:17,940 ¿Existe el boxeo en este siglo? No. 623 00:41:18,460 --> 00:41:20,980 Oh, ojalá, ojalá. 624 00:41:21,340 --> 00:41:24,420 El boxeo y el cine policiaco son mis dos grandes pasiones. 625 00:41:25,500 --> 00:41:28,420 Siempre que puedo, me voy al futuro a disfrutar de ellas. 626 00:41:29,660 --> 00:41:32,140 ¿Habéis visto una película llamada "El crack"? 627 00:41:32,260 --> 00:41:33,660 No. Oh. 628 00:41:34,180 --> 00:41:35,940 Estupenda, estupenda. 629 00:41:36,900 --> 00:41:38,300 Qué guión. 630 00:41:38,500 --> 00:41:39,900 Y qué actores. 631 00:41:40,660 --> 00:41:42,260 Alfredo Landa, puf. 632 00:41:43,660 --> 00:41:45,300 Un titán de la escena. 633 00:41:45,420 --> 00:41:47,140 Bueno, a lo que vamos. 634 00:41:47,860 --> 00:41:49,260 ¿Tiene papel y pluma? 635 00:41:49,780 --> 00:41:51,740 ¿Qué se os está pasando por la cabeza? 636 00:41:52,020 --> 00:41:54,900 Que solo hay una cosa que les interese más a los artistas 637 00:41:54,980 --> 00:41:56,620 que el dinero o los caprichos. 638 00:41:59,500 --> 00:42:00,900 La fama. 639 00:42:02,820 --> 00:42:04,380 "Este trato de la imaginación 640 00:42:04,460 --> 00:42:08,420 no se sacó que la verdad lo fraguó bien lejos de la ficción. 641 00:42:09,100 --> 00:42:12,300 Dura en Argel este cuento de amor y dulce memoria, 642 00:42:12,380 --> 00:42:14,460 y es bien que verdad e historia 643 00:42:14,780 --> 00:42:16,700 alegren el entendimiento. 644 00:42:17,340 --> 00:42:20,580 Y aún hoy se hallarán en él la ventana y el jardín. 645 00:42:20,660 --> 00:42:24,700 Y aquí da este trato fin, que no lo tiene el de Argel". 646 00:42:26,140 --> 00:42:28,060 Bravo. Bravo. 647 00:42:28,140 --> 00:42:29,860 ¡Bravo, bravo, bravo! 648 00:42:30,380 --> 00:42:31,780 Enhorabuena a todos. 649 00:42:32,300 --> 00:42:33,700 Me habéis emocionado. 650 00:42:34,020 --> 00:42:37,020 Mañana no tendremos sino un rotundo éxito, estoy seguro. 651 00:42:37,620 --> 00:42:41,260 Excelente Lope, don Alonso. Acapararéis todos los elogios. 652 00:42:44,500 --> 00:42:47,900 Disfrutas con esto, ¿verdad? ¿Preferiríais que lo sufriera? 653 00:42:47,980 --> 00:42:51,420 Damas y caballeros, ¿podrían prestarme un instante de atención? 654 00:42:52,060 --> 00:42:55,620 Mi nombre es Gil Pérez y me envía don Félix Lope de Vega. 655 00:42:55,980 --> 00:42:57,980 Pero ¿vos no erais impresor? 656 00:42:58,820 --> 00:43:00,220 Entre otras cosas. 657 00:43:00,660 --> 00:43:03,980 Don Félix está buscando actores para su nueva comedia. 658 00:43:06,180 --> 00:43:08,780 Ha llegado a sus oídos la calidad de esta compañía. 659 00:43:08,900 --> 00:43:10,780 Pero esta es mi compañía. 660 00:43:11,340 --> 00:43:14,180 No va contra las leyes que sus actores se marchen a otra. 661 00:43:15,500 --> 00:43:18,740 Ese monstruo de la naturaleza no parará hasta acabar conmigo. 662 00:43:18,820 --> 00:43:21,180 ¿No es suficiente su fama y su fortuna 663 00:43:21,260 --> 00:43:23,620 que ha de hundir a los demás? -No es asunto mío. 664 00:43:23,700 --> 00:43:25,100 Yo solo soy su mensajero. 665 00:43:25,300 --> 00:43:28,460 Si se fija, la misiva va rubricada por el mismísimo Lope. 666 00:43:30,660 --> 00:43:33,100 ¿A qué ha venido esto? Idea de Pacino, 667 00:43:33,180 --> 00:43:34,860 un artista del artificio. 668 00:43:34,940 --> 00:43:37,100 Un vistazo a la firma de Lope en su despacho 669 00:43:37,180 --> 00:43:39,180 bastó para replicarla con exactitud. 670 00:43:39,260 --> 00:43:41,540 ¿Pacino ha estado con Lope y no se me informa? 671 00:43:41,620 --> 00:43:44,060 Lo conocisteis hace 14 años. 672 00:43:44,300 --> 00:43:47,860 Cruzaros de nuevo con él puede ser todo menos conveniente. 673 00:43:48,500 --> 00:43:50,340 Creedme. (ACTOR) Lope nos reclama. 674 00:43:50,660 --> 00:43:52,820 Hemos de acudir a su llamada, compañeros. 675 00:43:53,420 --> 00:43:57,020 Ningún actor que se precie dejaría pasar semejante oportunidad. 676 00:43:57,140 --> 00:43:58,940 Nuestro estreno es mañana. 677 00:44:00,340 --> 00:44:02,740 ¿Vais a abandonarme a mi suerte de esta manera? 678 00:44:02,980 --> 00:44:06,940 Lope es Lope. No os ofendáis, pero ¿quién conoce a Miguel de Cervantes? 679 00:44:11,540 --> 00:44:14,620 ¿Acaso no vais a hacer nada? ¿Y qué pretendéis que haga? 680 00:44:14,740 --> 00:44:17,580 No son perros a los que pueda retener con una correa. 681 00:44:17,700 --> 00:44:20,980 Solo conozco dos formas de doblegar la voluntad de los hombres: 682 00:44:21,780 --> 00:44:25,020 la espada y la parla. Vos sois un maestro de la segunda. 683 00:44:25,780 --> 00:44:27,180 Haced uso de ella. 684 00:44:31,740 --> 00:44:33,500 Escuchadme, os lo ruego. 685 00:44:34,860 --> 00:44:38,260 Lope es autor de nombre y fama, lo sé. 686 00:44:38,660 --> 00:44:42,220 Pero ¿queréis trabajar para alguien que lo consigue como él lo hace? 687 00:44:42,300 --> 00:44:43,780 Lope desprecia a su público. 688 00:44:44,020 --> 00:44:46,300 Cientos de veces ha dicho que en el arte nuevo 689 00:44:46,460 --> 00:44:49,980 al vulgo es justo hablarle en necio para darle gusto. 690 00:44:50,540 --> 00:44:51,940 Yo soy de otro parecer. 691 00:44:52,220 --> 00:44:54,780 El público merece ser mejor 692 00:44:54,860 --> 00:44:58,020 y se lo hace mejor dándole buen alimento y buena letra. 693 00:44:58,140 --> 00:45:00,540 Como se nota que no ha trabajado en televisión. 694 00:45:01,340 --> 00:45:05,260 Huyamos de la vida regalada, de la hipocresía y de la ambición, 695 00:45:05,660 --> 00:45:07,980 y busquemos para nuestra propia gloria 696 00:45:08,140 --> 00:45:11,020 la senda más angosta y más difícil. 697 00:45:11,500 --> 00:45:15,740 Hagámoslo y seremos loados por quien merece la pena. 698 00:45:16,260 --> 00:45:18,180 Podéis fiar en mis palabras. 699 00:45:21,020 --> 00:45:22,420 Yo me quedo con vos. 700 00:45:23,620 --> 00:45:25,020 Y yo. 701 00:45:25,100 --> 00:45:27,700 Si Lope nos quiere, que venga él mismo a buscarnos. 702 00:45:27,780 --> 00:45:29,180 -Eso. -Eso es. 703 00:45:37,140 --> 00:45:38,540 Alonso. 704 00:45:38,660 --> 00:45:40,060 Ven conmigo ahora. 705 00:45:46,060 --> 00:45:48,220 ¿A qué ha venido eso? Casi lo conseguimos. 706 00:45:48,300 --> 00:45:51,460 ¿El qué, arruinarle la vida a un hombre con semejante pasión? 707 00:45:51,540 --> 00:45:52,540 ¿Por qué hacer eso? 708 00:45:52,620 --> 00:45:54,020 Es nuestro trabajo. No, 709 00:45:54,100 --> 00:45:56,340 es conseguir que "El Quijote" se publique, 710 00:45:56,420 --> 00:45:59,220 se encarga Pacino. "Los baños de Argel" no se estrenó. 711 00:45:59,300 --> 00:46:02,860 Si "El Quijote" es la obra cumbre de la literatura universal, 712 00:46:02,980 --> 00:46:05,580 poco importa si se llegó a estrenar ese sainete. 713 00:46:05,660 --> 00:46:07,620 Vos otra vez. 714 00:46:08,380 --> 00:46:09,780 Marchémonos de aquí. 715 00:46:10,860 --> 00:46:13,820 Puede que anoche el vino nublara mis sentidos, 716 00:46:13,900 --> 00:46:16,140 pero ahora estoy seguro de no equivocarme. 717 00:46:16,420 --> 00:46:18,980 Sois Alonso de Entrerríos. Soltadme, botarate. 718 00:46:19,060 --> 00:46:22,540 Repito que os equivocáis de hombre. Y yo os repito que no. 719 00:46:23,860 --> 00:46:26,660 Este hombre y yo servimos juntos en Flandes. 720 00:46:26,820 --> 00:46:28,780 Entonces teníamos la misma edad. 721 00:46:28,900 --> 00:46:32,020 Miradlo a él y miradme a mí. Bajad la voz, insensato. 722 00:46:33,020 --> 00:46:34,740 No estoy loco. 723 00:46:35,380 --> 00:46:36,780 Vive Dios o... 724 00:46:36,900 --> 00:46:39,780 ¿es cosa de brujería? Callaos de una vez. 725 00:46:39,900 --> 00:46:41,460 Os juro que os arrepentiréis. 726 00:46:41,580 --> 00:46:42,580 Alonso. -¡Ayuda! 727 00:46:42,660 --> 00:46:44,220 ¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis? 728 00:46:44,340 --> 00:46:46,460 (HOMBRE) Lo matasteis solo con tocarlo. 729 00:46:48,380 --> 00:46:49,860 ¡Sois un brujo! 730 00:46:56,260 --> 00:46:58,620 Por orden de su majestad don Felipe III, 731 00:46:58,700 --> 00:47:00,500 rey de España y Portugal, 732 00:47:00,580 --> 00:47:04,140 se hace saber que desde el día de hoy y hasta nueva orden, 733 00:47:04,300 --> 00:47:08,020 quedan estrictamente prohibidas las representaciones teatrales 734 00:47:08,140 --> 00:47:11,380 a causa del fallecimiento de un vecino de Alcalá de Henares 735 00:47:11,460 --> 00:47:14,460 en una reyerta frente a la entrada del corral de comedias. 736 00:47:17,260 --> 00:47:19,340 Los hados se han confabulado contra mí. 737 00:47:20,380 --> 00:47:21,780 Ahora ya no me cabe duda. 738 00:47:29,020 --> 00:47:31,500 Al final la suerte se ha quedado en nuestro lado. 739 00:47:31,580 --> 00:47:34,500 Y vive Dios que el pobre desgraciado no pensara lo mismo. 740 00:47:35,540 --> 00:47:38,260 ¿Cervantes o el soldado? ¿Acaso importa? 741 00:47:38,540 --> 00:47:41,700 Consigamos ese manuscrito y vayámonos de aquí cuanto antes. 742 00:47:51,020 --> 00:47:53,380 Los yanquis se reunirán con Lope en este muro. 743 00:47:53,460 --> 00:47:55,180 Para acceder solo hay dos sitios. 744 00:47:55,340 --> 00:47:58,460 Entonces solo hay que esperar a que lleguen y abalanzarnos. 745 00:47:58,540 --> 00:48:00,340 Una redada de manual, controlado. 746 00:48:00,420 --> 00:48:03,220 Por fin un plan sencillo, era hora. A mí no me lo parece. 747 00:48:03,300 --> 00:48:06,220 ¿Pretendéis usar a Lope de cebo? Un pringado ha de haber. 748 00:48:06,300 --> 00:48:08,700 ¿El dramaturgo más importante de España? 749 00:48:08,820 --> 00:48:10,980 Suele ser un yonqui, pero le ha tocado a él. 750 00:48:11,100 --> 00:48:12,500 Pues lo siento, pero no. 751 00:48:12,580 --> 00:48:15,260 No podemos arriesgarnos a que lo hieran o algo peor. 752 00:48:15,340 --> 00:48:17,340 Pensaremos en otra cosa. Mira, chata, 753 00:48:17,420 --> 00:48:19,260 no tenemos tiempo para pensar. 754 00:48:19,340 --> 00:48:22,220 Esto lo he hecho millones de veces. No va a pasar nada. 755 00:48:22,460 --> 00:48:24,620 Me cuesta creer que un hombre del siglo XVI 756 00:48:24,700 --> 00:48:27,700 acepte mejor las órdenes de una mujer que uno del siglo XX. 757 00:48:28,900 --> 00:48:31,740 Vale. ¿Por qué no lo votamos? Esto no es una democracia. 758 00:48:31,860 --> 00:48:34,580 ¿Me he tragado 30 años de franquismo y 2 de transición 759 00:48:34,660 --> 00:48:36,700 para volver a obedecer como un borrego? 760 00:48:36,780 --> 00:48:39,140 El rango es el rango. Y que lo diga una mujer... 761 00:48:39,580 --> 00:48:42,300 Con lo luchado por el voto femenino. Muy bonito, ¿eh? 762 00:48:42,380 --> 00:48:43,780 Muy bonito, vamos. 763 00:48:45,380 --> 00:48:47,180 ¿Al resto os parece bien votar? 764 00:48:48,900 --> 00:48:50,460 Yo es que sería la primera vez. 765 00:48:53,180 --> 00:48:56,100 Que yo sepa, la democracia nunca no ha hecho daño a nadie. 766 00:48:58,940 --> 00:49:02,220 Está bien, pero lo justo es que mi voto como jefa valga doble. 767 00:49:02,340 --> 00:49:04,380 "Dabuten". Votos a favor de la redada. 768 00:49:10,420 --> 00:49:13,420 ¿Quieres ejercer tu doble voto o nos ahorramos el tiempo? 769 00:49:14,420 --> 00:49:15,820 Seguimos. 770 00:49:16,300 --> 00:49:18,980 El lugar tiene un acceso por dos cañadas de entrada. 771 00:49:19,060 --> 00:49:21,340 Ellos entrarán por la más cercana al camino, 772 00:49:21,420 --> 00:49:23,980 los esperaremos en la segunda. Os dejo trabajar. 773 00:49:24,060 --> 00:49:25,460 Hasta luego. Hasta luego. 774 00:49:26,220 --> 00:49:28,620 Ellos solo podrán salir por donde han entrado, 775 00:49:28,700 --> 00:49:31,300 así que en cuanto lleguen al muro, a por ellos. 776 00:49:38,740 --> 00:49:40,140 Bueno. 777 00:49:40,820 --> 00:49:44,940 YO creo que deberíamos ponernos ahí, en esos arbustos. 778 00:49:45,820 --> 00:49:48,300 ¿Estáis seguro? No sé. ¿Alguna otra idea? 779 00:49:48,380 --> 00:49:50,500 Creo que aquella roca nos cubriría mejor 780 00:49:50,580 --> 00:49:52,940 y no habremos de agacharnos para ocultarnos. 781 00:49:53,020 --> 00:49:55,700 Anda. ¿Has estado alguna vez en alguna otra redada? 782 00:49:56,660 --> 00:49:59,820 He matado a holandeses a espadazos en decenas de encamisadas 783 00:49:59,900 --> 00:50:02,460 antes de que existierais. Sabré arreglármelas. 784 00:50:02,540 --> 00:50:04,700 Pues sabrás que aquí, de matarile, nanay. 785 00:50:04,780 --> 00:50:07,620 A unos camellos de poca monta les aprietas las tuercas, 786 00:50:07,700 --> 00:50:10,940 pero como los defenestres... no guipas al jefe en la puta vida. 787 00:50:12,340 --> 00:50:14,700 No os negaré que a veces me cuesta entenderos. 788 00:50:14,780 --> 00:50:16,260 Lo que quiero decir es que... 789 00:50:16,540 --> 00:50:18,660 Debemos saber dónde está el manuscrito. 790 00:50:18,740 --> 00:50:20,420 Ajá. Lo que no quita que... 791 00:50:20,500 --> 00:50:23,220 para conseguir información... Apretemos tuercas. 792 00:50:23,300 --> 00:50:25,580 "Efectiviwonder". Venga, vamos para allá. 793 00:50:32,580 --> 00:50:33,980 (Llaman a la puerta) 794 00:50:34,140 --> 00:50:36,820 Seáis quien seáis, volved mañana. No tengo tiempo. 795 00:50:40,420 --> 00:50:42,220 ¿Ni siquiera para una vieja amiga? 796 00:50:48,940 --> 00:50:50,940 Me dijeron que podía encontraros aquí 797 00:50:51,020 --> 00:50:53,420 y pensé que sería buena idea pasar a saludaros. 798 00:50:57,020 --> 00:50:58,540 Os recordaba más amable. 799 00:50:59,540 --> 00:51:01,060 ¿No vais a invitarme a pasar? 800 00:51:01,180 --> 00:51:02,660 Sí, claro, claro. 801 00:51:03,860 --> 00:51:05,260 Disculpadme, pero... 802 00:51:06,260 --> 00:51:08,300 apenas puedo creer lo que ven mis ojos. 803 00:51:08,940 --> 00:51:10,060 Sois... 804 00:51:12,180 --> 00:51:13,900 Sois Amelia Folch. 805 00:51:15,700 --> 00:51:17,540 Veo que no os habéis olvidado de mí. 806 00:51:18,380 --> 00:51:20,180 Eso es imposible. ¿Cómo podría? 807 00:51:22,740 --> 00:51:24,820 Seguís tal y como os recordaba. 808 00:51:26,460 --> 00:51:28,300 El tiempo ha sido generoso con vos. 809 00:51:28,900 --> 00:51:30,300 Extremadamente. 810 00:51:30,660 --> 00:51:32,500 A vos tampoco os ha tratado mal. 811 00:51:33,300 --> 00:51:34,700 Bueno. 812 00:51:35,300 --> 00:51:39,180 Mis sienes ya peinan canas y las arrugas devoran mi rostro, 813 00:51:39,620 --> 00:51:41,020 pero gracias. 814 00:51:41,940 --> 00:51:45,260 Sin embargo, vuestra belleza no... 815 00:51:45,780 --> 00:51:48,460 no ha menguado ni un ápice. Ni vuestra zalamería. 816 00:51:49,660 --> 00:51:51,060 No creáis. 817 00:51:51,460 --> 00:51:53,860 Demasiadas peripecias han sucedido en mi vida 818 00:51:53,940 --> 00:51:57,580 como para no aprender a tomármela con más relajo. 819 00:51:59,300 --> 00:52:01,420 ¿Y tenéis tiempo para hablarme de ellas? 820 00:52:05,420 --> 00:52:07,700 A no ser que os ocupe otro menester. 821 00:52:12,700 --> 00:52:14,420 Ninguno más importante que vos. 822 00:52:31,540 --> 00:52:33,580 ¿No debería estar aquí ya? Hace rato. 823 00:52:33,660 --> 00:52:35,060 ¿Dónde coño está Lope? 824 00:52:38,460 --> 00:52:41,060 Con algo de fortuna, no hará falta su presencia. 825 00:52:41,380 --> 00:52:42,780 Ahora se paran. 826 00:52:42,860 --> 00:52:46,580 Pero ¿qué hacen esos desgraciados? Claro, no ven a Lope. No se fían. 827 00:52:48,620 --> 00:52:50,820 Se van. Me cago en la puta, se van. 828 00:52:51,140 --> 00:52:54,540 No, si podemos evitarlo. Pero perdemos el factor sorpresa. 829 00:52:54,620 --> 00:52:57,620 Lo que sea antes de perderlos. Son traficantes de libros, 830 00:52:57,700 --> 00:53:00,620 tampoco deberían correr mucho, ¿no? Vamos. ¡Vive Dios! 831 00:53:03,460 --> 00:53:05,340 ¡Ah! 832 00:53:18,500 --> 00:53:20,820 ¡Su puta madre! Son rápidos, pardiez. 833 00:53:20,900 --> 00:53:22,300 ¡Aprieta! 834 00:53:23,500 --> 00:53:24,900 ¡Quietos o disparo! 835 00:53:31,540 --> 00:53:33,540 Arriba las manos. Donde pueda verlas. 836 00:53:33,620 --> 00:53:35,020 ¡Ya, hostia! 837 00:53:35,460 --> 00:53:37,180 Rendíos o probaréis mi acero. 838 00:53:39,820 --> 00:53:41,580 En cristiano, malnacido. 839 00:53:42,180 --> 00:53:45,060 Que los españoles habláis mucho, pero hacéis muy poco. 840 00:53:53,660 --> 00:53:55,180 ¿Qué ha sido eso, por Dios? 841 00:53:55,300 --> 00:53:56,700 Su puerta del tiempo. 842 00:53:57,580 --> 00:53:59,380 ¿Dónde coño está Lope, joder? 843 00:53:59,780 --> 00:54:03,380 Así que tras ocho años de destierro, regresé a Madrid. 844 00:54:03,900 --> 00:54:05,740 Me enamoré y me casé. 845 00:54:07,420 --> 00:54:11,460 Pero quiso la lengua castellana que de casado a cansado 846 00:54:11,820 --> 00:54:14,420 hubiera más de una letra de diferencia, así que... 847 00:54:14,500 --> 00:54:15,500 me desenamoré. 848 00:54:15,580 --> 00:54:17,380 Pero me enamoré otra vez. 849 00:54:17,620 --> 00:54:19,020 Sí. 850 00:54:19,100 --> 00:54:22,460 Y después otra vez y otra vez... 851 00:54:22,540 --> 00:54:24,340 No sé por qué no me sorprende. 852 00:54:24,540 --> 00:54:27,260 Lo que os sorprendería es lo caro que resulta el amor. 853 00:54:27,340 --> 00:54:29,500 No puedo dejar de escribir ni un instante. 854 00:54:29,580 --> 00:54:30,980 Y eso que ganamos todos. 855 00:54:34,180 --> 00:54:35,580 Y vos... 856 00:54:35,740 --> 00:54:37,140 ¿seguís casada? 857 00:54:38,540 --> 00:54:39,940 Eso creo. 858 00:54:40,780 --> 00:54:42,300 Mi esposo me abandonó. 859 00:54:46,180 --> 00:54:49,540 Pero a pesar de semejante canallada, vos seguís enamorada de él. 860 00:54:50,300 --> 00:54:51,700 ¿Creéis que no debería? 861 00:54:53,340 --> 00:54:55,700 ¿Ahora buscáis mis consejos sobre amores? 862 00:54:55,940 --> 00:54:59,100 No conozco a ningún hombre que lo entienda como lo hacéis vos. 863 00:54:59,820 --> 00:55:01,860 La raíz de todas las pasiones es el amor. 864 00:55:02,300 --> 00:55:05,300 De él nace la tristeza, el gozo... 865 00:55:05,380 --> 00:55:06,980 La alegría y la desesperación. 866 00:55:08,420 --> 00:55:11,700 Seguís siendo mi fiel lectora. Mientras sigáis escribiendo. 867 00:55:21,260 --> 00:55:22,660 Amelia. 868 00:55:23,300 --> 00:55:27,220 Ningún hombre que se considere tal, abandonaría a una mujer como vos. 869 00:55:28,260 --> 00:55:31,020 Así es que mi consejo es que lo olvidéis 870 00:55:31,300 --> 00:55:34,700 y que busquéis otro que os trate como merecéis, ni más ni menos. 871 00:55:35,500 --> 00:55:37,260 Sí, sí, entiendo vuestras dudas. 872 00:55:37,780 --> 00:55:39,620 No hay cosa más fácil que dar consejo 873 00:55:39,700 --> 00:55:41,420 ni más difícil que saberlo tomar. 874 00:55:41,900 --> 00:55:43,740 Pero hacedme caso en esto. 875 00:55:44,900 --> 00:55:47,740 Antes o después, alguien con dos dedos de frente, 876 00:55:48,100 --> 00:55:50,340 sabrá reconocer lo que valéis. 877 00:55:54,300 --> 00:55:57,540 ¿No vais a decirme que ese alguien está delante de mis narices? 878 00:56:00,060 --> 00:56:02,300 Ya os he dicho que no soy el hombre que era. 879 00:56:04,900 --> 00:56:06,500 Eh... Pero... 880 00:56:08,220 --> 00:56:10,980 si queréis que lo vuelva a ser, 881 00:56:11,180 --> 00:56:13,020 no tenéis más que pedirlo. 882 00:56:13,540 --> 00:56:14,940 Genio y figura. 883 00:56:19,220 --> 00:56:20,620 Me cago en la puta de oros. 884 00:56:20,700 --> 00:56:23,980 ¿Siempre tenéis que perjurar así? Sí, si pierdo un sospechoso. 885 00:56:24,060 --> 00:56:27,460 ¿Habéis atrapado a los americanos? ¿Usted los ve por algún sitio? 886 00:56:28,020 --> 00:56:29,420 Hombre, la jefa. 887 00:56:30,860 --> 00:56:34,300 Amelia, esos oceánicos no tienen nada que envidiar 888 00:56:34,380 --> 00:56:35,980 a nuestras puertas del tiempo. 889 00:56:36,060 --> 00:56:39,340 Se desvanecieron ante nuestras narices como por arte de magia. 890 00:56:39,420 --> 00:56:42,020 No hubiera pasado si ese poeta hubiera aparecido. 891 00:56:42,100 --> 00:56:44,660 Por cierto, no tendrás idea de dónde estaba, ¿no? 892 00:56:44,740 --> 00:56:46,500 No. No te lo crees ni tú. 893 00:56:47,540 --> 00:56:49,700 No tengo que darte explicaciones de nada. 894 00:56:49,780 --> 00:56:52,220 Sí, cuando la misión ha fracasado por tu culpa. 895 00:56:52,340 --> 00:56:54,260 Ahora ya ni "Quijote" ni americanos. 896 00:56:54,340 --> 00:56:57,020 Centrémonos en el problema, no en buscar culpables 897 00:56:57,100 --> 00:56:59,700 Claro, seguro que Amelia tiene un plan infalible. 898 00:57:00,540 --> 00:57:03,140 Igual podemos convencerlo para que lo reescriba. 899 00:57:03,220 --> 00:57:05,220 Igual, como tiene pocas páginas... 900 00:57:05,940 --> 00:57:07,380 (RESPIRA PROFUNDO) 901 00:57:07,700 --> 00:57:09,620 No quiero ser agorero, pero... 902 00:57:10,380 --> 00:57:12,260 Está desapareciendo. ¿Qué? 903 00:57:13,780 --> 00:57:14,860 Es cierto. 904 00:57:15,740 --> 00:57:17,140 Tenemos que darnos prisa. 905 00:57:18,700 --> 00:57:21,660 Y el plan de Amelia es el único que tenemos. 906 00:57:21,740 --> 00:57:23,420 Eso si encontramos a Cervantes. 907 00:57:25,580 --> 00:57:26,980 (Bisagra chirriando) 908 00:57:28,260 --> 00:57:29,660 ¿Don Miguel? 909 00:57:31,020 --> 00:57:34,260 Si no encontramos a Cervantes, "El Quijote" no tendrá futuro. 910 00:57:39,820 --> 00:57:41,220 Aquí hay algo. 911 00:57:43,460 --> 00:57:45,380 "Único en ingenio, solo en cortesía, 912 00:57:45,460 --> 00:57:47,580 extremo en gentileza, fénix en amistad, 913 00:57:47,660 --> 00:57:49,980 magnífico sin tasa, grave sin presunción, 914 00:57:50,060 --> 00:57:53,660 alegre sin bajeza, y finalmente... primero en todo lo que es ser bueno 915 00:57:53,740 --> 00:57:55,980 y sin segundo en lo que fue ser desdichado". 916 00:57:56,140 --> 00:57:58,820 Me he quedado igual. Es un fragmento del "Quijote". 917 00:57:58,900 --> 00:58:01,740 Habla de Grisóstomo, un pastor que se suicidó por amor. 918 00:58:01,860 --> 00:58:05,260 Entonces es una carta de suicidio. ¿Cómo podéis estar tan seguro? 919 00:58:05,380 --> 00:58:06,900 He visto unas cuantas. 920 00:58:07,020 --> 00:58:09,180 Nosotros somos los únicos responsables. 921 00:58:09,260 --> 00:58:11,780 Lo hemos llevado al límite. Debemos encontrarlo 922 00:58:11,860 --> 00:58:13,580 antes de que lo haga. Eh... 923 00:58:13,660 --> 00:58:16,700 En la novela se intuye que Grisóstomo se cuelga de un árbol. 924 00:58:16,780 --> 00:58:19,620 Vale, perfecto, ya sabemos cómo lo va a hacer. ¿Qué más? 925 00:58:20,980 --> 00:58:24,500 Eh... Pide que lo entierren bajo un alcornoque, 926 00:58:24,580 --> 00:58:26,420 donde vio por primera vez a su amada. 927 00:58:28,820 --> 00:58:31,820 El bosque donde esperamos a esos oceánicos estaba lleno. 928 00:58:31,900 --> 00:58:34,900 Perfecto, así me gusta, trabajo en equipo. Venga, vamos. 929 00:58:55,660 --> 00:58:58,580 Dichosa siniestra... No me falléis ahora. 930 00:59:17,500 --> 00:59:20,380 Puesto un pie ya en el estribo... 931 00:59:33,740 --> 00:59:35,140 ¡Allí! 932 00:59:48,020 --> 00:59:49,420 Vale. 933 00:59:52,940 --> 00:59:55,220 La cuerda, la cuerda, la cuerda. ¿Está vivo? 934 01:00:00,380 --> 01:00:01,780 Tiene pulso. 935 01:00:02,020 --> 01:00:03,420 Lo hemos logrado. 936 01:00:03,500 --> 01:00:04,900 Si ha llegado tan lejos, 937 01:00:04,980 --> 01:00:07,140 puede volverlo a hacer. No me extrañaría. 938 01:00:07,340 --> 01:00:09,700 Lo hemos convertido en un hombre desesperado 939 01:00:09,780 --> 01:00:12,940 fracasado en lo que más amaba. ¿Qué pretendíais que hiciera? 940 01:00:13,620 --> 01:00:15,300 Si supiera lo que va a conseguir, 941 01:00:15,500 --> 01:00:18,060 lo importante que su obra va a ser para el mundo... 942 01:00:18,140 --> 01:00:20,420 Si Cervantes supiera quién será Cervantes, 943 01:00:20,500 --> 01:00:23,780 no intentaría colgarse en un árbol. ¿Y por qué no lo iba a saber? 944 01:00:41,340 --> 01:00:42,740 ¿Dónde...? 945 01:00:42,900 --> 01:00:44,300 ¿Dónde me encuentro? 946 01:00:45,780 --> 01:00:47,180 ¿Qué es este lugar? 947 01:00:51,860 --> 01:00:53,260 Vuesas mercedes. 948 01:00:54,420 --> 01:00:56,060 ¿Y esas vestimentas? 949 01:00:58,420 --> 01:01:01,380 Sin duda esto debe de tratarse de un sueño. 950 01:01:01,820 --> 01:01:03,220 Así es, 951 01:01:03,460 --> 01:01:05,020 un sueño premonitorio. 952 01:01:06,580 --> 01:01:07,980 Acompáñenos, don Miguel. 953 01:01:08,660 --> 01:01:10,060 Queremos mostraros algo. 954 01:01:51,180 --> 01:01:54,660 Pero... ¿y esto por qué? Porque sois vos. 955 01:01:55,100 --> 01:01:58,420 No os merecéis menos. Vuestra novela es la más importante 956 01:01:58,500 --> 01:02:00,780 de la historia de la humanidad. No puede ser. 957 01:02:00,860 --> 01:02:02,260 Y sin embargo, lo es. 958 01:02:02,340 --> 01:02:03,740 Venid. 959 01:02:04,420 --> 01:02:06,340 Os mostraremos por qué al castellano 960 01:02:06,420 --> 01:02:09,340 se lo conoce como la lengua de Cervantes en todo el mundo. 961 01:02:26,900 --> 01:02:30,580 ¿El mundo entero conocerá mi obra? El mundo entero la admirará. 73702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.