All language subtitles for 1940 - Three faces west - Les Déracinés (de Bernard Vorhaus)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,900 --> 00:00:38,213 LES DÉRACINÉS 2 00:00:39,900 --> 00:00:43,380 Les personnages et les évènements mentionnés dans ce film sont fictifs. 3 00:00:43,380 --> 00:00:46,417 Toute ressemblance avec des personnes réelles est purement fortuite. 4 00:01:07,220 --> 00:01:09,893 "Nous, le peuple." 5 00:01:17,820 --> 00:01:19,776 Merci. Merci. 6 00:01:22,180 --> 00:01:25,203 "Nous le peuple" vous présente le Dr William Thorpe 7 00:01:25,364 --> 00:01:28,021 directeur de L'Association Sanitaire Internationale. 8 00:01:29,368 --> 00:01:30,433 Dr Thorpe... 9 00:01:31,154 --> 00:01:31,654 Merci. 10 00:01:32,914 --> 00:01:36,372 Je parle au nom des médecins du Comité de L'Association. 11 00:01:36,374 --> 00:01:40,308 Notre objectif est de créer des possibilités professionnelles dans ce pays... 12 00:01:40,461 --> 00:01:44,089 pour les médecins et chirurgiens qui en sont privés dans leur propre pays. 13 00:01:45,692 --> 00:01:53,090 Cependant ces personnes ne veulent pas travailler dans les grandes villes 14 00:01:53,260 --> 00:01:59,462 mais il y a des centaines de petites villes dans ce pays sans service médical 15 00:01:59,722 --> 00:02:04,066 ce message est en direction de ces communautés et villages. 16 00:02:04,203 --> 00:02:09,078 Ces hommes, reconnaissants de l'aide que le pays leur donne, 17 00:02:09,079 --> 00:02:12,072 sont prêts à prendre les postes vacants dans ces communautés 18 00:02:12,459 --> 00:02:17,977 et ne demandent rien d'autre que de servir la population. 19 00:02:18,432 --> 00:02:22,748 La personnalité suivante que vous allez entendre est le Dr Rudolf Pressner. 20 00:02:29,407 --> 00:02:33,669 Les personnes qui nous écoutent doivent savoir deux ou trois choses. 21 00:02:34,309 --> 00:02:39,733 La première, quelle sorte de docteur elles sont en train d'écouter 22 00:02:39,948 --> 00:02:42,261 et la seconde, est-ce un bon docteur ? 23 00:02:42,987 --> 00:02:48,802 Pour la première, je suis un spécialiste en obstétrique. 24 00:02:58,486 --> 00:03:01,999 La seconde question : est-ce un bon docteur ? 25 00:03:02,051 --> 00:03:08,040 Puis-je y répondre ? Oui tant je suis très fier de ma profession. 26 00:03:08,510 --> 00:03:12,419 Oui je suis un bon docteur. 27 00:03:13,580 --> 00:03:21,001 J'espère que vous me donnerez l'occasion de le prouver. 28 00:03:26,499 --> 00:03:27,810 Merci Dr Pressner. 29 00:03:28,041 --> 00:03:31,606 Maintenant je vous présente un très grand spécialiste... 30 00:03:32,076 --> 00:03:34,510 Le docteur Karl Braun de Vienne. 31 00:03:39,718 --> 00:03:45,620 Il y a tant de bien à dire de vous que je sais par où commencer. 32 00:03:46,044 --> 00:03:49,372 Peut-être peut-on résumer en disant qu'il y a vingt ans... 33 00:03:49,644 --> 00:03:51,011 avec beaucoup d'autres médecins américains... 34 00:03:51,232 --> 00:03:57,638 j'ai rejoint Vienne pour être de son équipe dans la célèbre clinique de la ville. 35 00:03:59,165 --> 00:04:00,172 Dr Braun. 36 00:04:00,870 --> 00:04:02,331 Mesdames et Messieurs. 37 00:04:03,371 --> 00:04:09,234 J'ai l'habitude d'utiliser le stéthoscope et pourtant je suis devant un micro. 38 00:04:10,369 --> 00:04:15,206 Mais ce ne serait pas très éthique de vous demander de me juger sur ma bonne mine. 39 00:04:15,214 --> 00:04:19,389 Oui ?... Non, aussi je vais me présenter. 40 00:04:22,786 --> 00:04:24,829 J'ai plus de soixante ans... 41 00:04:24,843 --> 00:04:26,441 Ce n'est pas très jeune. 42 00:04:26,556 --> 00:04:28,450 Mais ce n'est pas trop vieux. 43 00:04:28,855 --> 00:04:35,793 La semaine dernière, j'ai passé un examen complet comme tout le monde devrait le faire chaque année. 44 00:04:36,297 --> 00:04:40,910 Ils m'ont dit que tous mes organes fonctionnaient. 45 00:04:41,330 --> 00:04:43,419 Si on peut croire les médecins. 46 00:04:45,668 --> 00:04:50,290 Pendant plusieurs années à Vienne, j'ai dirigé une clinique orthopédique 47 00:04:50,364 --> 00:04:52,086 pour maladies des os 48 00:04:52,424 --> 00:04:55,388 surtout en direction des enfants. 49 00:04:55,811 --> 00:05:00,695 Ce fut un privilège de permettre à des handicapés de marcher à nouveau. 50 00:05:00,816 --> 00:05:03,861 Oh j'oubliais... je suis un bon père. 51 00:05:05,025 --> 00:05:07,994 Je dois vous prévenir que nous sommes deux. 52 00:05:08,540 --> 00:05:11,956 Ce sera plus cher si vous me prenez. 53 00:05:12,562 --> 00:05:16,727 Bien sûr, nous ne pouvons nous séparer, ma fille Leni et moi. 54 00:05:18,604 --> 00:05:24,237 À Vienne, elle était très gaie quand Vienne était gaie. 55 00:05:24,413 --> 00:05:27,939 Maintenant elle a décidé de travailler à mes côtés 56 00:05:28,016 --> 00:05:32,194 Elle a étudié pour être infirmière et a appris très vite. 57 00:05:32,875 --> 00:05:35,007 Et quelle musicienne ! 58 00:05:35,349 --> 00:05:39,465 Si vous pouviez l'entendre jouer un concerto de Brahms ! 59 00:05:40,254 --> 00:05:42,677 Chaque note est comme un baiser. 60 00:05:48,686 --> 00:05:50,646 Nous le peuple. Radio de Columbia. New- York. 61 00:05:50,647 --> 00:05:51,911 Asheville Forks Dakota du Nord. 62 00:05:51,912 --> 00:05:57,345 Avons réservé billets pour Dr Braun et sa fille. Qu'ils viennent immédiatement John Phillips. 63 00:06:05,227 --> 00:06:07,229 Quel beau pays, papa. 64 00:06:07,809 --> 00:06:10,171 Si adorable... Quelle chance ! 65 00:06:10,382 --> 00:06:13,972 2000 miles de voyage... pas un soldat.. 66 00:06:15,370 --> 00:06:18,710 Pas de frontière... pas de douaniers... pas de gardes. 67 00:06:20,035 --> 00:06:21,122 L'Amérique ! 68 00:06:21,760 --> 00:06:24,983 Nous avons de la chance d'aller dans un petit village. 69 00:06:25,355 --> 00:06:27,347 Je n'aime pas les grandes villes. 70 00:06:27,600 --> 00:06:33,894 Enfin nous avons une chance, Lenchen.. Nous allons trouver la paix. 71 00:06:33,929 --> 00:06:34,556 Oui. 72 00:06:38,514 --> 00:06:39,739 Comment va, les amis ? 73 00:06:39,873 --> 00:06:43,537 Bien. Bien. Beau paysage. 74 00:06:44,230 --> 00:06:47,489 Quand arriverons-nous à Asheville Forks ? 75 00:06:47,533 --> 00:06:48,756 Vers 9 h 40. 76 00:06:49,038 --> 00:06:51,150 Nous avons le temps d'une petite sieste, oui ? 77 00:06:51,229 --> 00:06:54,649 Bien sûr... Nous serons en retard de toute façon. 78 00:06:54,657 --> 00:06:57,203 Je pensais qu'en Amérique tout était à l'heure. 79 00:06:57,612 --> 00:07:00,584 Ce n'est pas un train express. C'est un train régional. 80 00:07:02,071 --> 00:07:02,711 Vous en voulez ? 81 00:07:03,233 --> 00:07:07,171 Je ne voudrais pas vous laisser sans rien. 82 00:07:11,305 --> 00:07:13,292 Tu peux mettre tes pieds ici... 83 00:07:13,521 --> 00:07:15,340 Je vais te mettre la couverture. 84 00:07:16,441 --> 00:07:19,917 Merci de prendre soin de ton vieux papa. 85 00:07:20,871 --> 00:07:23,681 Moi je vais en profiter pour lire un peu mon livre. 86 00:07:23,740 --> 00:07:28,073 C'est bien... Penche-toi sur les techniques opératoires. 87 00:07:29,535 --> 00:07:33,263 Mais ça va être dur d'étudier avec un tel paysage à la fenêtre. 88 00:07:38,520 --> 00:07:40,418 Ce n'est pas bon, Lenchen. 89 00:07:41,283 --> 00:07:42,595 Je sais. 90 00:07:42,743 --> 00:07:47,028 Il est parti...Notre monde est parti... 91 00:07:48,019 --> 00:07:51,891 Il vaut mieux ne pas regarder en arrière... Regarde devant toi ! 92 00:07:53,718 --> 00:07:56,826 Je ne regarde pas avec les yeux, mais avec le cœur. 93 00:07:57,446 --> 00:08:00,929 Si tu savais combien je l'aimais quand il était là. 94 00:08:02,519 --> 00:08:04,776 Je n'oublierai jamais le sacrifice qu'il a fait pour nous. 95 00:08:05,127 --> 00:08:08,288 S'il ne l'avait pas fait, nous ne serions pas là. 96 00:08:08,358 --> 00:08:10,462 Et lui ne serait pas mort... 97 00:08:10,753 --> 00:08:12,730 Nous nous soutenons mutuellement , Lenchen... 98 00:08:12,944 --> 00:08:15,556 Nous commençons une nouvelle vie ... 99 00:08:15,790 --> 00:08:17,618 sur une terre heureuse avec des gens heureux. 100 00:08:18,062 --> 00:08:20,513 Essaie de te rappeler de cela aussi. 101 00:08:47,695 --> 00:08:49,777 C'est pas un endroit pour des étrangers. 102 00:08:50,164 --> 00:08:52,835 Je suis sûr qu'ils vont pas aimer ! 103 00:08:53,100 --> 00:08:55,316 Je parie 10 $ qu'ils ne restent pas une semaine. 104 00:08:55,898 --> 00:08:59,998 Et pourtant je ne parierais pas sur quelqu'un que je n'ai jamais vu. 105 00:08:59,999 --> 00:09:01,701 Rappelle-toi le dernier. 106 00:09:02,001 --> 00:09:06,355 "Je passe une bonne nuit, Messieurs, et je commence mes tournées demain." 107 00:09:06,763 --> 00:09:09,387 Et le lendemain, où est-il ? 108 00:09:09,599 --> 00:09:11,429 Il était déjà bien loin. 109 00:09:12,028 --> 00:09:15,837 Ils devront rester... Il y a trop de malades. 110 00:09:18,477 --> 00:09:21,493 Et tu gardes tes réflexions quand ils arrivent, compris ? 111 00:09:21,728 --> 00:09:23,463 Je ne veux rien entendre. 112 00:09:23,771 --> 00:09:28,617 Cette communauté est ingrate. On dirait qu'on n'est pas assez bien. 113 00:09:30,618 --> 00:09:36,365 Comme si on était meilleur parce qu'on a le titre de Docteur. 114 00:09:37,579 --> 00:09:42,551 Tu es vétérinaire, Nunk, tu t'occupes bien des vaches, des chevaux et autres... 115 00:09:42,770 --> 00:09:46,273 Mais la situation est grave et on a besoin d'un vrai docteur. 116 00:09:46,392 --> 00:09:49,166 Pour les fractures et les opérations. 117 00:09:49,248 --> 00:09:54,574 Tiens ma petite fille, prends ses pastilles et repose-toi. 118 00:09:56,604 --> 00:09:58,412 Et on appelle ça un docteur ! 119 00:09:58,750 --> 00:10:00,891 Ça va, Nunk. 120 00:10:01,835 --> 00:10:03,487 Le train arrive. 121 00:10:03,935 --> 00:10:06,239 Bon, rappelle-toi de la fermer ! 122 00:10:06,375 --> 00:10:08,778 À toi de jouer, John, ils sont à toi. 123 00:10:09,170 --> 00:10:10,368 Tu ne viens pas m'aider ? 124 00:10:10,613 --> 00:10:12,138 Si, bien sûr ! 125 00:10:12,192 --> 00:10:14,112 Alors va préparer la voiture ! 126 00:10:25,006 --> 00:10:26,066 Je suis John Philips. 127 00:10:26,319 --> 00:10:27,858 J'ai envoyé le télégramme. 128 00:10:40,616 --> 00:10:43,966 Quelle nuit désagréable avec cette petite tempête ! 129 00:10:44,634 --> 00:10:47,670 Petite ? Je crois que c'est une grosse tempête. 130 00:10:47,670 --> 00:10:49,783 C'est tout le temps comme ça ! 131 00:10:49,960 --> 00:10:52,103 Non, ce n'est pas habituel. 132 00:10:52,345 --> 00:10:53,112 J'espère. 133 00:10:53,229 --> 00:10:54,828 Voici ma fille Leni. 134 00:10:55,290 --> 00:10:56,206 Enchanté 135 00:10:59,521 --> 00:11:00,401 Elle est prête, fiston. 136 00:11:00,486 --> 00:11:01,741 O.K. Nunk. 137 00:11:02,478 --> 00:11:04,049 Je suis le Dr Atterbury. 138 00:11:04,301 --> 00:11:06,149 C'est notre vétérinaire. 139 00:11:07,604 --> 00:11:10,903 Puis-je vous appeler collègue ? 140 00:11:12,432 --> 00:11:17,317 Collègue ? Bien sûr, on m'a toujours appelé ainsi. 141 00:11:17,563 --> 00:11:20,099 Allons-y les amis. Protégez-vous bien ! 142 00:11:29,094 --> 00:11:32,371 Toute la ville voulait vous souhaiter la bienvenue. 143 00:11:32,791 --> 00:11:35,130 Mais la grippe les garde chez eux. 144 00:11:35,443 --> 00:11:38,633 La grippe ? Il y a beaucoup de cas ? 145 00:11:38,796 --> 00:11:40,523 Seulement quelques douzaines ! 146 00:11:41,903 --> 00:11:44,602 On a réparé la maison, J'espère qu'elle vous plaira. 147 00:11:51,466 --> 00:11:57,268 Il y a quelques malades sur notre route .Nous nous y arrêterons. 148 00:12:07,025 --> 00:12:08,858 Faites sortir les enfants. 149 00:12:09,391 --> 00:12:10,961 Y'a plus de couvertures, Joe ? 150 00:12:11,002 --> 00:12:11,948 À la cuisine. 151 00:12:18,984 --> 00:12:20,357 Docteur, vous croyez... 152 00:12:20,919 --> 00:12:21,944 La pneumonie. 153 00:12:23,281 --> 00:12:25,011 L'eau est sur le fourneau. 154 00:12:27,343 --> 00:12:35,903 Docteur... Soyez gentil... Ma petite fille... 155 00:12:36,042 --> 00:12:40,652 Pour qu'elle guérisse... il faut que sa maman guérisse. 156 00:13:01,939 --> 00:13:05,357 Il a une sacrée luxation. Mais on va le remettre d'aplomb... 157 00:13:05,699 --> 00:13:07,220 On va vous mettre sur la table... 158 00:13:07,505 --> 00:13:08,520 Vous ne devez pas bouger. 159 00:13:08,642 --> 00:13:09,565 Prenez-le. 160 00:13:13,114 --> 00:13:14,150 Une autre table, s'il vous plaît. 161 00:13:14,306 --> 00:13:15,853 Pourquoi une autre table ? 162 00:13:15,951 --> 00:13:17,525 Elle est suffisamment grande. 163 00:13:30,530 --> 00:13:34,294 Amenez-nous à la maison. Il ne résistera pas longtemps. 164 00:13:34,760 --> 00:13:35,605 Il y a un autre arrêt. 165 00:13:36,358 --> 00:13:38,349 Nous avons vu toutes les maisons. 166 00:13:38,713 --> 00:13:42,387 Puisqu'il ne s'est pas encore plaint. Ce sont toutes des urgences. 167 00:13:42,670 --> 00:13:46,273 C'est d'abord un vieil homme... 168 00:13:46,685 --> 00:13:50,296 Il ne se plaint jamais. C'est un médecin. Il ne sait pas dire non. 169 00:13:50,903 --> 00:13:53,658 Mais sa fille oui, et elle vous prie de l'emmener chez lui. 170 00:13:54,061 --> 00:13:54,942 S'il te plaît Leni. 171 00:14:19,691 --> 00:14:22,015 Non, c'est trop ! 172 00:14:23,430 --> 00:14:27,386 Chaque nouveau cas est pire que le précédent. 173 00:14:27,582 --> 00:14:28,542 Ne t'énerve pas, Lenchen. 174 00:14:30,290 --> 00:14:31,630 Qui vit ici ? 175 00:14:31,851 --> 00:14:33,946 C'est vous, Docteur, c'est votre maison. 176 00:14:37,377 --> 00:14:41,455 Pire que le précédent ? Qui croit-il être ? Le président ? 177 00:15:00,877 --> 00:15:05,001 Je reconnais que ce n'est pas terrible. Mais on l'a aménagé pour vous. 178 00:15:05,500 --> 00:15:10,343 On va vivre ici ? Ce n'est guère plus qu'une hutte. 179 00:15:10,665 --> 00:15:11,545 Que bredouille-t-elle ? 180 00:15:12,209 --> 00:15:14,556 Excusez-la. Elle est très fatiguée. 181 00:15:14,671 --> 00:15:19,130 Nous le savons. Nous allons vous montrer les affaires de la maison et nous vous laisserons... 182 00:15:19,482 --> 00:15:21,711 Prends les affaires dans la voiture et amène-les. 183 00:15:21,868 --> 00:15:26,143 Je l'ai déjà fait, fiston. Mais je laisserai pas un bras en chargeant plus. 184 00:15:28,155 --> 00:15:29,903 Vous vivez aussi dans les environs ? 185 00:15:30,083 --> 00:15:32,214 Je vis ici, c'est ma maison. 186 00:15:32,391 --> 00:15:32,548 Mais... 187 00:15:32,745 --> 00:15:34,410 Ne vous en occupez pas. Nous avons déménagé à l'étage. 188 00:15:34,411 --> 00:15:38,084 Il y a une autre entrée. Nous ne vous dérangerons pas. 189 00:15:38,313 --> 00:15:41,092 Tout est à vous. Je vais vous montrer. 190 00:15:42,374 --> 00:15:45,251 Les chambres sont propres et saines. 191 00:15:48,284 --> 00:15:51,135 On vous avait préparé à manger, mais... 192 00:15:55,062 --> 00:15:56,351 Ça a pris la poussière ! 193 00:15:58,618 --> 00:16:05,084 Mais nous avons du lait, de chez nous. Vous voulez un verre bien frais ? 194 00:16:07,938 --> 00:16:09,444 Désolé. 195 00:16:10,994 --> 00:16:14,900 Mais nous avons de la bonne eau. 196 00:16:19,939 --> 00:16:23,852 Nous devrons régler la pression du réservoir. 197 00:16:24,103 --> 00:16:26,037 Ça sera fait dans deux jours. 198 00:16:26,554 --> 00:16:28,927 Je vais vous montrer comment allumer le feu. 199 00:16:29,043 --> 00:16:33,801 Non, merci, pas ce soir. J'en ai vu assez pour le moment. 200 00:16:35,934 --> 00:16:41,301 Je vois que personne ne propose de m'aider. 201 00:16:41,667 --> 00:16:42,627 O.K Nunk, laisse tomber. 202 00:16:43,513 --> 00:16:46,770 Tout est là. Au revoir, les amis ! 203 00:16:49,474 --> 00:16:52,297 Avant d'y aller, je voudrais vous dire une chose. 204 00:16:52,705 --> 00:16:54,635 On a eu une dure nuit. 205 00:16:54,779 --> 00:16:58,358 Mais vous avez été à la hauteur, je vous en remercie. 206 00:16:58,522 --> 00:17:00,421 Vous avez vu ce qu'il faut affronter, Doc. 207 00:17:00,475 --> 00:17:03,302 Oui. Oui. Ça va mal. 208 00:17:08,056 --> 00:17:10,146 Oh c'est horrible. 209 00:17:11,058 --> 00:17:13,761 Comment on peut vivre dans cette porcherie ? 210 00:17:13,919 --> 00:17:16,964 Ça ira mieux quand on aura débarrassé la table. 211 00:17:17,210 --> 00:17:19,165 Ça ne sera pas si mal que ça. 212 00:17:19,275 --> 00:17:22,431 Ça parait difficile, mais on s'habitue. 213 00:17:22,731 --> 00:17:24,904 Ça ira mieux après une nuit de repos. 214 00:17:24,910 --> 00:17:27,140 Dormir est une chose merveilleuse, n'est-ce pas Doc ? 215 00:17:27,150 --> 00:17:34,591 Pour l'amour de Dieu ! Laissez-moi seule ! Je ne peux plus rien supporter ! 216 00:17:35,726 --> 00:17:37,114 Qu'est-ce que j'ai dit ? 217 00:17:37,185 --> 00:17:40,398 Excusez-la. Elle est très fatiguée. 218 00:17:40,564 --> 00:17:44,233 On parlera mieux demain, d'accord ? 219 00:17:44,256 --> 00:17:46,383 Je sais qu'elle a eu une dure nuit... 220 00:17:46,591 --> 00:17:51,336 Non. Vous avez été très aimable avec nous. Bonne nuit. 221 00:17:53,239 --> 00:17:54,277 Bonne nuit, Doc ! 222 00:18:04,867 --> 00:18:07,603 Qu'est-ce que tu écoutes, Nunk ? Le père Noël ? 223 00:18:07,758 --> 00:18:11,347 Eh bien ! Ils vont sûrement partir demain. 224 00:18:12,121 --> 00:18:16,050 Je te l'avais dit. Ils sont en train de discuter. 225 00:18:17,233 --> 00:18:18,987 Allez, dégage d'ici ! 226 00:18:19,871 --> 00:18:22,219 Je gagne mon pari de toute façon. 227 00:18:22,373 --> 00:18:24,798 Bien que je n'entende pas un mot de ce qu'ils se disent. 228 00:18:25,020 --> 00:18:28,077 Ils seront partis demain. Aussi sûr que je m'appelle Atterbury. 229 00:18:30,368 --> 00:18:35,175 Le gentil voudrait rester, mais le méchant dit : Rentrons ! 230 00:18:59,432 --> 00:19:01,915 Je vais voir s'ils sont prêts pour la messe. 231 00:19:02,083 --> 00:19:04,395 Ils ne veulent pas entendre les cloches de l'église. 232 00:19:04,567 --> 00:19:07,177 Seulement le tchou tchou du train. 233 00:19:15,581 --> 00:19:16,411 Bonjour. 234 00:19:19,208 --> 00:19:20,630 Prêts pour la messe ? 235 00:19:21,084 --> 00:19:26,316 Désolés, M. Phillips, mais ce serait mieux que vous y alliez sans nous. 236 00:19:26,483 --> 00:19:28,534 Mais tout le monde veut vous connaître ! 237 00:19:28,851 --> 00:19:31,260 Toute la ville est prête à voir son nouveau docteur. 238 00:19:31,389 --> 00:19:32,406 Je sais. 239 00:19:33,684 --> 00:19:37,030 Ne pensez pas de mal de nous. Mais nous ne pouvons pas rester. 240 00:19:37,035 --> 00:19:37,475 Leni, s'il te plaît ! 241 00:19:37,635 --> 00:19:39,156 Nous partons aujourd'hui ! 242 00:19:39,157 --> 00:19:42,141 Mais Docteur, ce n'est pas juste, ce que vous avez fait cette nuit... 243 00:19:42,141 --> 00:19:43,854 Vous savez que ce ne sera pas toujours ainsi. 244 00:19:43,855 --> 00:19:46,856 S'il vous plaît, M. Phillips, ne vous en prenez pas à lui. 245 00:19:47,136 --> 00:19:50,597 Il mourrait pour ses malades, mais je ne le permettrai pas. 246 00:19:51,940 --> 00:19:55,527 J'aimerais accomplir mon devoir, mais... 247 00:19:57,292 --> 00:20:00,239 Bon. Vous ne changerez pas d'avis ? 248 00:20:02,470 --> 00:20:03,880 C'est un pays libre. 249 00:20:12,174 --> 00:20:15,890 Il a raison, Leni. Nous devons résister un peu. 250 00:20:17,642 --> 00:20:20,282 - Mais Papa, nous devions partir... - Ma fille, nous ne pouvons pas. 251 00:20:21,482 --> 00:20:22,714 Bonjour, les amis ! 252 00:20:22,913 --> 00:20:24,360 La voiture est prête ! 253 00:20:28,535 --> 00:20:31,606 On y va fiston. On va tirer une bonne leçon du sermon. 254 00:20:31,607 --> 00:20:35,369 Après une telle tempête, rien de mieux que les paroles du Seigneur ! 255 00:20:35,490 --> 00:20:38,567 J'ai décidé. Après tout, c'est mieux ainsi... 256 00:20:38,828 --> 00:20:43,192 On va à l'église et nous essayerons d'expliquer aux braves gens... 257 00:20:43,381 --> 00:20:44,844 pourquoi nous ne pouvons rester. 258 00:20:47,728 --> 00:20:50,425 Dans son infinie sagesse... 259 00:20:50,429 --> 00:20:55,669 le Seigneur nous a envoyé ces terribles tempêtes... 260 00:20:55,908 --> 00:20:57,877 mais ce n'est pas une raison pour nous plaindre. 261 00:20:58,054 --> 00:21:02,815 Il utilise les chemins les plus mystérieux... 262 00:21:02,859 --> 00:21:07,415 pour nous permettre de prouver notre foi. 263 00:21:07,674 --> 00:21:16,982 Certains d'entre nous peuvent penser que c'est un cruel destin. 264 00:21:17,404 --> 00:21:21,488 Mais nous devons nous demander si notre foi est assez forte. 265 00:21:21,595 --> 00:21:24,141 Nous avons besoin de courage dans nos actes. 266 00:21:26,193 --> 00:21:30,593 Aujourd'hui, en ce jour du Seigneur, le soleil brille 267 00:21:30,826 --> 00:21:33,485 mais demain une nouvelle tempête peut se lever. 268 00:21:34,194 --> 00:21:41,867 Prions pour que l'amertume et la souffrance pèsent moins dans ces heures difficiles. 269 00:21:42,136 --> 00:21:45,531 La dernière fois que nous t'avons demandé de l'aide 270 00:21:45,755 --> 00:21:52,464 ce sont des étrangers qui nous ont tendu la main. 271 00:21:52,627 --> 00:21:58,258 Nous t'avons demandé de nous envoyer un docteur 272 00:21:58,434 --> 00:22:02,176 et non seulement tu nous as envoyé un docteur, mais un ange. 273 00:22:02,178 --> 00:22:12,682 Hier, ils sont venus en pleine nuit, dans la poussière, fatigués, mais déterminés. 274 00:22:13,105 --> 00:22:16,458 Ça ne les a pas empêchés d'aider les personnes qui en avaient le plus besoin. 275 00:22:16,515 --> 00:22:20,060 Je parle du Docteur Braun qui est ici. 276 00:22:20,294 --> 00:22:25,310 Quand l'office sera terminé, nous pourrons mieux le connaître. 277 00:22:25,396 --> 00:22:32,119 Nous remercions Dieu de nous avoir envoyé un tel docteur et sa jeune fille. 278 00:22:32,275 --> 00:22:39,750 Mes frères allez en paix. Que Dieu vous bénisse. Amen. 279 00:22:42,729 --> 00:22:44,982 Quand le curé sera seul, tu le lui diras ? 280 00:22:45,194 --> 00:22:46,389 S'il te plaît, écoute-moi... 281 00:22:47,040 --> 00:22:48,696 Tu veux que ce soit moi qui leur dise ? 282 00:23:02,097 --> 00:23:06,098 Salut Ben, tu t'es régalé avec ton sermon. 283 00:23:12,055 --> 00:23:14,857 Dr Braun, j'ai entendu dire que vous étiez un grand chirurgien. 284 00:23:15,093 --> 00:23:17,372 Pourriez-vous examiner mon garçon ? 285 00:23:17,491 --> 00:23:20,529 Je ne veux pas que d'autres docteurs s'occupent encore de moi. 286 00:23:20,912 --> 00:23:22,712 Hé, Nunk, attends-moi ! 287 00:23:24,575 --> 00:23:25,993 Qu'y a-t-il, mon garçon ? 288 00:23:26,324 --> 00:23:29,108 Vous n'aurez pas à lui faire un examen complet, Docteur. 289 00:23:29,371 --> 00:23:31,152 S'il pouvait remarcher normalement ? 290 00:23:31,332 --> 00:23:33,633 Je dois l'examiner d'abord. 291 00:23:34,177 --> 00:23:36,025 Ça serait possible qu'avec une opération... 292 00:23:36,025 --> 00:23:37,994 C'est possible, je le sais ! 293 00:23:38,501 --> 00:23:42,551 Une fois nous avons été à la clinique, ils ont dit qu'une opération pourrait... 294 00:23:42,704 --> 00:23:43,354 Et pourquoi ne pas l'avoir fait ? 295 00:23:43,574 --> 00:23:45,975 Nous n'avions pas assez d'argent pour l'hôpital. 296 00:23:46,233 --> 00:23:49,259 Nous n'avons toujours pas. Mais examinez-le... 297 00:23:49,621 --> 00:23:50,852 Vous pourriez le faire. 298 00:23:50,911 --> 00:23:54,779 Ils disent à la radio que ça réussit chez les enfants. 299 00:23:54,960 --> 00:23:59,866 Quand vous êtes venu, j'ai cru que c'était une réponse à mes prières. 300 00:24:00,176 --> 00:24:02,075 Et j'ai dit à Billy que vous pourriez le guérir. 301 00:24:02,406 --> 00:24:04,288 Mais je dois au moins l'examiner avant. 302 00:24:04,498 --> 00:24:05,971 Mais vous le ferez, Docteur. 303 00:24:06,784 --> 00:24:11,689 Oh mon pauvre gamin ! Les docteurs lui font peur. 304 00:24:11,990 --> 00:24:16,930 Parce que deux sont venus qui lui ont fait encore plus de mal. 305 00:24:17,628 --> 00:24:21,390 Mais je lui ai dit que vous étiez un grand chirurgien venu de Vienne 306 00:24:21,603 --> 00:24:22,850 juste pour le guérir... 307 00:24:23,214 --> 00:24:24,916 Vous pourriez réussir, Docteur. 308 00:24:25,008 --> 00:24:27,252 Vous pourriez le faire remarcher. 309 00:24:28,679 --> 00:24:30,471 Oh, s'il vous plaît, Docteur... 310 00:24:30,471 --> 00:24:34,424 D'accord. Je vais l'examiner. 311 00:24:35,268 --> 00:24:36,711 Merci Docteur ! 312 00:24:42,445 --> 00:24:45,027 On ne peut rien faire contre cette terrible poussière ? 313 00:24:45,590 --> 00:24:49,005 Non, juste regarder 314 00:24:49,048 --> 00:24:52,554 ou l'enlever à la pelle comme ils le font. 315 00:24:55,451 --> 00:24:56,685 Ah Papa, on n'y va maintenant ? 316 00:24:56,851 --> 00:24:59,281 Je dois examiner un gamin. Ça me prendra une heure seulement. 317 00:24:59,450 --> 00:25:00,856 Mais tu avais dit... 318 00:25:01,020 --> 00:25:04,039 Que veux-tu que je fasse, c'est un gosse. Ça retardera d'une heure. 319 00:25:04,265 --> 00:25:06,774 D'accord. Tu veux que je t'attende ici ? 320 00:25:06,879 --> 00:25:08,886 Non, vous pourriez l'emmener à la maison ? 321 00:25:09,102 --> 00:25:10,510 Bien sûr. 322 00:25:10,727 --> 00:25:11,742 Merci beaucoup. 323 00:25:15,069 --> 00:25:16,727 Quel homme, votre père. 324 00:25:17,608 --> 00:25:20,382 Vous voulez qu'on fasse un tour pour voir le village ? 325 00:25:20,714 --> 00:25:22,545 J'ai peur que nous n'ayons pas le temps. 326 00:25:22,768 --> 00:25:24,975 J'ai encore des bagages à faire. 327 00:25:26,471 --> 00:25:28,183 Vous n'avez pas changé d'avis, c'est ça ? 328 00:25:29,388 --> 00:25:30,202 Non. 329 00:25:30,304 --> 00:25:32,203 Vous avez entendu ce qu'on a dit de votre père ? 330 00:25:32,447 --> 00:25:33,057 Oui. 331 00:25:34,736 --> 00:25:36,976 Et vous n'avez pas vu ce qu'il y avait dans les regards ? 332 00:25:37,421 --> 00:25:41,024 Les regards ? Je ne vois pas ce que vous voulez dire. 333 00:25:41,371 --> 00:25:43,677 Le sermon ne vous a pas fait réfléchir ? 334 00:25:43,754 --> 00:25:46,693 Désolée, ça ne vous regarde pas. Allons-y maintenant ! 335 00:25:49,013 --> 00:25:51,853 Quel était le nom de l'émission de radio que vous avez entendue ? 336 00:25:52,015 --> 00:25:53,702 Vous parlez de "Nous le peuple". 337 00:25:53,856 --> 00:25:56,196 Oui. " Nous le peuple". 338 00:25:56,902 --> 00:25:58,540 Je dirais qu'ils se sont cassés 339 00:25:59,350 --> 00:25:59,850 " cassés"? 340 00:25:59,987 --> 00:26:01,127 Qu'ils ont fui ! 341 00:26:03,394 --> 00:26:07,061 Vous êtes fâché contre nous, désappointé... 342 00:26:07,266 --> 00:26:08,733 Je vous blâme pas, mais... 343 00:26:08,734 --> 00:26:10,550 Laissons tomber, voulez-vous ? 344 00:26:10,881 --> 00:26:15,409 Écoutez nos raisons. Vous avez besoin de quelqu'un de plus jeune que mon père. 345 00:26:15,431 --> 00:26:18,885 Nous avions quelqu'un de plus jeune, ce n'est pas la question. 346 00:26:20,279 --> 00:26:23,111 Il serait venu seul et peut-être il serait resté. 347 00:26:24,066 --> 00:26:26,874 Mais j'ai dit prenons l'homme plus âgé avec sa fille 348 00:26:28,388 --> 00:26:30,042 Elle pourra peut-être nous aider. 349 00:26:31,790 --> 00:26:36,131 Je n'essaie pas de vous persuader de rester. 350 00:26:36,592 --> 00:26:38,152 Je vous aiderai même à faire vos bagages. 351 00:26:44,212 --> 00:26:47,611 Quelle est la marque de votre voiture ? 352 00:26:47,837 --> 00:26:48,422 Celopi. 353 00:26:48,610 --> 00:26:50,764 Celopi, une voiture italienne ! 354 00:26:51,525 --> 00:26:54,634 Oui... Avant j'ai eu une Française. 355 00:26:54,955 --> 00:26:57,596 C'est la marque de la voiture que nous avions à Vienne. 356 00:26:58,382 --> 00:26:59,926 Avant L'Anchluss. 357 00:27:00,255 --> 00:27:01,231 Vous savez conduire ? 358 00:27:01,639 --> 00:27:03,378 Non, nous avions un chauffeur. 359 00:27:03,588 --> 00:27:06,358 Oh, des richards ! 360 00:27:06,478 --> 00:27:09,286 Non, il s'appelait Fritz. 361 00:27:15,357 --> 00:27:17,495 J'ai dit quelque chose de drôle ? 362 00:27:18,721 --> 00:27:20,536 Oui, très drôle ! 363 00:27:23,722 --> 00:27:26,088 Tout est dans les bagages. 364 00:27:27,133 --> 00:27:29,183 J'espère que mon père ne sera pas en retard. 365 00:27:29,409 --> 00:27:31,143 Vous attendez de prendre le large. 366 00:27:31,547 --> 00:27:32,360 Le large ? 367 00:27:32,901 --> 00:27:35,210 Si vous restiez, je vous apprendrais la langue américaine. 368 00:27:35,210 --> 00:27:36,594 Mais pourquoi ? 369 00:27:37,060 --> 00:27:38,502 Vous partez de toute façon. 370 00:27:39,295 --> 00:27:41,504 Ce n'est pas comme pour les anciens pionniers. 371 00:27:41,613 --> 00:27:42,113 Pionniers ? 372 00:27:44,558 --> 00:27:45,469 Vous l'avez vue ? 373 00:27:49,805 --> 00:27:52,193 Elle est très jolie Qui est-ce ? 374 00:27:52,350 --> 00:27:53,412 Ma grand-mère 375 00:27:54,186 --> 00:27:57,709 Elle est venue ici en 1861 en chariots. 376 00:27:58,076 --> 00:28:00,628 Ils durent combattre mille dangers. 377 00:28:01,279 --> 00:28:04,084 Mais les tempêtes de sable ne lui ont pas fait peur. 378 00:28:04,110 --> 00:28:05,568 C'était une pionnière. 379 00:28:05,931 --> 00:28:08,473 Oui, mais quand on est réfugié c'est différent. 380 00:28:08,704 --> 00:28:10,656 Les pionniers avaient tout à gagner. 381 00:28:11,206 --> 00:28:12,654 Nous avons tout perdu. 382 00:28:12,935 --> 00:28:16,596 Vous avez cessé d'être réfugié quand vous avez atteint Ellis Island. 383 00:28:16,976 --> 00:28:19,756 Il n'y a pas de raison que vous ne soyez pas des pionniers vous aussi. 384 00:28:20,002 --> 00:28:24,974 Même si la poussière... c'est une autre histoire. 385 00:28:25,494 --> 00:28:31,363 C'est une terre fertile, où les racines prennent bien... si il y a des racines. 386 00:28:36,195 --> 00:28:41,379 Je suis désolé... Je sais ce que vous devez ressentir. 387 00:28:41,596 --> 00:28:44,189 Je ne voudrais pas insister, mais... 388 00:28:44,856 --> 00:28:47,705 Mais vous pourriez essayer une semaine ou dix jours... 389 00:28:47,837 --> 00:28:52,554 Non pas une semaine, pas dix jours. Même pas une heure. Nous partons. 390 00:28:52,727 --> 00:28:53,376 Si vous restiez seulement... 391 00:28:53,377 --> 00:28:55,335 Pas la peine de discuter ! 392 00:29:02,359 --> 00:29:03,726 Mais je ne vous demandais rien. 393 00:29:03,942 --> 00:29:07,423 Vous verrez, mon ami, l'opération est très simple. 394 00:29:07,532 --> 00:29:11,455 En fait, la paralysie cache une déformation congénitale. 395 00:29:11,667 --> 00:29:12,569 Ne me dites pas ça 396 00:29:13,071 --> 00:29:14,172 congénitale ? 397 00:29:14,205 --> 00:29:16,372 Pourquoi un enfant aurait-il une pareille déformation ? 398 00:29:16,562 --> 00:29:18,195 Papa, nous sommes prêts à partir. 399 00:29:18,379 --> 00:29:19,852 S'il te plaît Lenchen, un moment. 400 00:29:20,047 --> 00:29:26,263 Dr Atterbury, nous avons besoin de toutes ces choses pour demain matin à 8 h. 401 00:29:26,698 --> 00:29:28,289 C'est dimanche aujourd'hui ! 402 00:29:28,375 --> 00:29:30,369 Il n'y a pas de boutiques ouvertes. 403 00:29:30,568 --> 00:29:34,448 Elles vont certainement ouvrir pour vous, Dr Atterbury. 404 00:29:34,937 --> 00:29:40,107 Bien, si vous le dites, collègue. Attendez-moi. 405 00:29:41,781 --> 00:29:44,729 C'est un cas intéressant, ce petit infirme. 406 00:29:45,026 --> 00:29:47,629 J'ai eu un cas semblable en 23. 407 00:29:47,809 --> 00:29:51,717 Tout était pareil. C'était une paralysie partielle. 408 00:29:51,718 --> 00:29:53,880 D'accord Papa, tu le raconteras dans le train. 409 00:29:54,083 --> 00:29:56,297 Vous voyez... Quel train ? 410 00:29:56,703 --> 00:29:58,344 Tu te rappelles qu'on part aujourd'hui. 411 00:29:58,734 --> 00:30:02,424 Nous ne partons pas aujourd'hui. J'ai promis à cette mère d'opérer demain. 412 00:30:03,038 --> 00:30:05,721 Ça veut dire qu'on doit rester longtemps. 413 00:30:05,908 --> 00:30:07,643 Une semaine... dix jours. 414 00:30:08,289 --> 00:30:09,997 Pas la peine de discuter. 415 00:30:11,536 --> 00:30:12,856 J'ai dit quelque chose de drôle ? 416 00:30:13,181 --> 00:30:16,430 Non Doc. Je crois qu'il y a un écho dans cette pièce. 417 00:30:17,060 --> 00:30:18,346 Un écho ? 418 00:30:50,939 --> 00:30:52,708 Doucement, Docteur, doucement ! 419 00:31:10,388 --> 00:31:13,387 Ne vous inquiétez pas. Tout s'est bien passé. 420 00:31:13,733 --> 00:31:15,094 Couvrez-le bien. 421 00:31:18,448 --> 00:31:21,841 C'est peut-être un étranger, mais il connait son boulot. 422 00:31:23,266 --> 00:31:26,414 Tu as été aussi bien qu'une infirmière avec dix ans d'expérience. 423 00:31:28,841 --> 00:31:30,594 IL pourra remarcher maintenant ? 424 00:31:30,747 --> 00:31:33,537 Bien sûr. Je l'ai fait plusieurs fois ! 425 00:31:33,689 --> 00:31:37,413 Il remarchera très vite et sans béquilles. 426 00:31:38,113 --> 00:31:39,506 J'aurai aimé le voir. 427 00:31:41,042 --> 00:31:45,280 Peut-être comme disait M. Philips nous pourrions rester 428 00:31:45,448 --> 00:31:47,132 et on le verra. 429 00:31:53,165 --> 00:31:55,757 Il y a plusieurs façons de l'affronter... 430 00:31:56,367 --> 00:32:02,594 Creuser des fossés, planter des haies. Certains l'ont fait et ça marche. 431 00:32:02,802 --> 00:32:07,258 Les démarches sont simples et sont écrites noir sur blanc sur ce document de la Chambre d'Agriculture. 432 00:32:07,516 --> 00:32:09,901 Écoute, John, on n'a pas de temps à perdre avec ces papiers. 433 00:32:10,107 --> 00:32:11,547 Mais ce que je veux savoir c'est ... 434 00:32:11,806 --> 00:32:14,259 si la Chambre d'Agriculture me donnera quelques litres d'eau. 435 00:32:14,567 --> 00:32:15,571 J'espère que oui. 436 00:32:17,062 --> 00:32:20,982 Mais si nous faisons ce qu'ils disent, nous pourrons mettre à profit le peu de pluie que nous avons. 437 00:32:21,278 --> 00:32:23,655 Ces cartes ont été tracées par des experts. 438 00:32:23,737 --> 00:32:24,897 Ils connaissent nos problèmes. 439 00:32:25,122 --> 00:32:28,830 Personne ne m'apprendra comment cultiver ma terre. 440 00:32:29,776 --> 00:32:31,432 Le peu de terre qu'il te reste. 441 00:32:31,461 --> 00:32:33,077 Celle que le vent n'a pas emportée. 442 00:32:36,121 --> 00:32:40,808 Les gars, ça ne sert à rien de gueuler. Nous sommes sur le même bateau. 443 00:32:42,404 --> 00:32:43,795 Nous devons rester ensemble. 444 00:32:44,013 --> 00:32:46,950 Nous sommes tous touchés par la sècheresse à cette époque. 445 00:32:47,044 --> 00:32:50,774 Ce n'est pas la faute de L'Oncle Sam des banques ou des compagnies 446 00:32:50,988 --> 00:32:53,526 mais celle de quelque chose de plus difficile à combattre 447 00:32:53,623 --> 00:32:54,652 la Nature sauvage. 448 00:32:55,536 --> 00:32:58,477 J'ai assez parlé. Mettons-nous au boulot maintenant. 449 00:32:58,533 --> 00:33:00,047 Vous êtes prêts à vous battre ? 450 00:33:00,428 --> 00:33:02,378 Oui ! On va essayer ! 451 00:33:34,067 --> 00:33:36,810 Mary, nous avons creusé des fossés, comme ils ont dit. 452 00:33:37,036 --> 00:33:39,932 Mais on ferait mieux de cacher le soleil. 453 00:33:40,474 --> 00:33:43,222 Il pleuvra un jour. Il faut qu'il pleuve. 454 00:34:09,269 --> 00:34:13,126 Avec cette chaleur, il nous faudrait des tracteurs. 455 00:34:13,213 --> 00:34:16,141 Et qu'est-ce que tu crois que je vais demander ? Des places de ciné ? 456 00:34:16,315 --> 00:34:18,644 On ne sait jamais avec toi, garçon. 457 00:34:19,435 --> 00:34:21,428 D'accord, Nunk, qu'est-ce que tu veux d'autre ? 458 00:34:21,560 --> 00:34:25,977 Dis-leur, à la Chambre d'Agriculture, de ne plus nous envoyer des cochonneries inutilisables ! Allez ! 459 00:34:26,946 --> 00:34:30,229 Dis-leur que nous sommes ruinés, et qu'on a plus une goutte d'eau ! 460 00:34:31,726 --> 00:34:32,578 Bonjour ! 461 00:34:33,158 --> 00:34:34,264 Bonjour Leni ! 462 00:34:36,142 --> 00:34:38,206 Vous vous êtes levée tôt ? 463 00:34:38,419 --> 00:34:39,042 Attention ! 464 00:34:39,102 --> 00:34:40,267 Qu'est-ce que c'est ? 465 00:34:40,393 --> 00:34:44,241 Vous avez une longue route, je vous ai préparé à manger. 466 00:34:44,339 --> 00:34:46,241 Oh, c'est très gentil. Merci. 467 00:34:47,415 --> 00:34:51,460 Aujourd'hui est un autre jour... comment vous dites ? De plomb ? 468 00:34:51,544 --> 00:34:54,377 Oui, on dirait... 469 00:34:56,268 --> 00:34:59,790 Il y a un avis de précipitations. Espérons que ce soit vrai ! 470 00:34:59,841 --> 00:35:01,433 Vous m'en gardez un peu. D'accord ? 471 00:35:17,272 --> 00:35:20,513 Regardez, nous avons fait cela dans la colline ... 472 00:35:20,527 --> 00:35:23,725 Oui je sais. Je l'ai vu dans le rapport d'un de mes hommes. 473 00:35:23,856 --> 00:35:25,206 Oui, mais dans un rapport, vous ne pouvez pas voir... 474 00:35:25,273 --> 00:35:29,147 M. Philips, les demandes de ces fermiers arrivent toujours trop tard. 475 00:35:29,414 --> 00:35:31,347 Je dirais qu'elles ont vingt ans de retard. 476 00:35:31,579 --> 00:35:34,176 Je ne veux pas minimiser le travail de vos hommes 477 00:35:34,306 --> 00:35:36,432 mais tout cela est inutile. 478 00:35:36,520 --> 00:35:38,693 Nos lopins de terre représentent beaucoup pour nous. 479 00:35:38,913 --> 00:35:43,638 Regardez, vos terres sont dans un endroit que le Gouvernement considère comme condamné. 480 00:35:43,777 --> 00:35:46,496 Le voilà . Tout ceci est condamné. 481 00:35:46,559 --> 00:35:48,480 Condamné ? Que voulez-vous dire ? 482 00:35:49,016 --> 00:35:54,463 Condamné, c'est de l'anglais. Lessivé, inutile, enterré. 483 00:35:54,713 --> 00:35:57,511 La prochaine tempête balayera ce qui reste. 484 00:35:57,686 --> 00:35:59,772 Même les grandes fermes ne résisteront pas. 485 00:36:00,028 --> 00:36:00,952 C'est ce que vous croyez ? 486 00:36:01,032 --> 00:36:03,047 C'est ce que croient nos experts. 487 00:36:03,829 --> 00:36:07,010 Il n'y a qu'une chose que nous pouvons faire, si vous êtes intelligents. 488 00:36:07,195 --> 00:36:08,216 Quoi, par exemple ? 489 00:36:08,253 --> 00:36:10,943 Faites vos bagages et quittez ce désert. 490 00:36:11,117 --> 00:36:15,448 Regardez, de grands projets vont voir le jour par ici 491 00:36:15,704 --> 00:36:18,134 et ils vous attendent. 492 00:36:18,701 --> 00:36:22,327 Oui je sais, mais c'est en Orégon. 493 00:36:22,498 --> 00:36:23,938 Mais c'est à 2000 miles de chez nous. 494 00:36:24,311 --> 00:36:25,248 On vous aidera... 495 00:36:25,250 --> 00:36:27,034 Vous êtes fou, Monsieur ? 496 00:36:27,058 --> 00:36:29,265 Vous croyez traiter avec des grands propriétaires ? 497 00:36:29,276 --> 00:36:32,063 Nous sommes des fermiers. Nous n'avons qu'une terre. 498 00:36:32,316 --> 00:36:33,930 Comme nos pères et grands-pères. 499 00:36:34,229 --> 00:36:37,848 On ne peut pas nous déplacer comme ça sur une carte. 500 00:36:39,284 --> 00:36:42,590 Nous ne sommes pas n'importe quels fermiers. Personne ne nous aura ! 501 00:36:45,896 --> 00:36:46,978 Un autre ? 502 00:36:48,981 --> 00:36:50,856 Tu es le gars de Asheville Forks ? 503 00:36:52,311 --> 00:36:54,518 C'est des durs là-bas ! 504 00:36:54,627 --> 00:36:55,127 Ouais ! 505 00:37:01,426 --> 00:37:02,506 Le vent se lève on dirait ? 506 00:37:05,824 --> 00:37:08,603 Tu vas pas rentrer au volant de ta voiture, non ? 507 00:37:08,751 --> 00:37:12,928 Si, j'ai encore deux heures, pourquoi ? 508 00:37:14,334 --> 00:37:17,880 Parce que si la tempête de sable t'enterre sur la route, personne n'ira te chercher. 509 00:37:26,956 --> 00:37:28,418 Quelqu'un trouve que c'est drôle ? 510 00:37:54,842 --> 00:37:56,362 Vous êtes blessé ? 511 00:37:57,075 --> 00:37:58,787 Non, je vais bien. 512 00:37:59,424 --> 00:38:01,241 Un petit choc. 513 00:38:02,261 --> 00:38:04,926 Je l'aurai garé plus facilement sans le vent. 514 00:38:16,236 --> 00:38:19,565 Si vous voulez voir mon père, il est parti pour une urgence. 515 00:38:22,434 --> 00:38:27,240 Vous voyez, j'ai fait des rideaux pour la cuisine. 516 00:38:27,777 --> 00:38:29,295 Pas la peine. 517 00:38:29,991 --> 00:38:31,622 Ne perdez pas votre temps. 518 00:38:32,795 --> 00:38:35,467 Vous feriez mieux de faire vos bagages et de dégager. 519 00:38:36,031 --> 00:38:39,027 Vous et votre père, vous vous êtes trompés en venant ici. 520 00:38:39,254 --> 00:38:40,928 Vous auriez dû partir le jour même. 521 00:38:41,379 --> 00:38:43,754 Désolé de vous avoir dit de rester. 522 00:38:44,546 --> 00:38:48,652 Je vais vous faire un café bien serré, brûlant et très noir. 523 00:38:49,142 --> 00:38:51,502 Je ne suis pas saoul au point de ne pas savoir ce que je dis. 524 00:38:52,195 --> 00:38:55,187 Je n'aurais pas dû vous parler de nos terres. 525 00:38:55,356 --> 00:38:57,473 Ce jour-là, je me suis trompé. 526 00:38:58,761 --> 00:39:00,025 Je ne le crois pas. 527 00:39:00,194 --> 00:39:01,453 Eh bien, j'en suis sûr. 528 00:39:01,772 --> 00:39:03,039 Je reconnais mon erreur. 529 00:39:03,929 --> 00:39:06,804 Nous devons partir d'ici. Tout est mort. 530 00:39:07,186 --> 00:39:08,448 Tout est mort. 531 00:39:09,195 --> 00:39:12,541 Nous ne pouvions rien y faire, et nous n'avons pas voulu le voir. 532 00:39:13,823 --> 00:39:18,094 Faites vos bagages et partez d'ici. 533 00:39:18,334 --> 00:39:20,718 Nous vous suivrons très vite de toute façon. 534 00:39:21,000 --> 00:39:23,493 C'est vous qui parlez comme un réfugié maintenant... 535 00:39:23,581 --> 00:39:25,633 C'est vrai, c'est ce qu'ils veulent qu'on devienne. 536 00:39:25,822 --> 00:39:26,942 Nous devons partir en Oregon. 537 00:39:27,029 --> 00:39:29,308 Ils vont nous y obliger par la loi ? 538 00:39:29,437 --> 00:39:33,098 Non nous pouvons rester... et crever de faim, je suppose. 539 00:39:33,275 --> 00:39:37,149 Nous ne pouvons pas rester et nous battre pour notre terre, comme nous le faisions. 540 00:39:38,281 --> 00:39:41,071 Je ne vous avais jamais vu comme ceci avant. 541 00:39:41,420 --> 00:39:44,400 Vous ne parliez pas comme ça à propos des pionniers. 542 00:39:45,207 --> 00:39:48,824 Je le disais pour vous faire basculer. Vous voyez ce que je veux dire. 543 00:39:48,949 --> 00:39:50,582 Oui j'ai appris cela. 544 00:39:50,940 --> 00:39:53,909 À moi de vous faire basculer et ce sera plus fort que le café noir. 545 00:39:54,717 --> 00:39:56,440 Vous êtes le chef ici. 546 00:39:59,022 --> 00:40:02,082 Ils font ce que vous dites. Ils pensent ce que vous pensez. 547 00:40:02,249 --> 00:40:04,053 Aucune loi ne nous fera partir. 548 00:40:04,697 --> 00:40:08,197 Notre loi est écrite par le vent et la poussière. 549 00:40:15,777 --> 00:40:16,591 La pluie ! 550 00:40:19,882 --> 00:40:20,625 La pluie ! 551 00:40:23,210 --> 00:40:26,167 Il pleut, Leni ! 552 00:40:32,482 --> 00:40:35,581 C'est merveilleux, cette pluie fraîche et pure. 553 00:40:35,852 --> 00:40:37,848 Pas de problème pour la boire ! 554 00:40:37,948 --> 00:40:40,560 Je n'ai jamais entendu mon cœur battre comme ceci. 555 00:40:41,548 --> 00:40:43,610 Vous allez être trempé. Vous devriez rentrer. 556 00:40:43,662 --> 00:40:45,382 Je ne me suis jamais sentie comme ça. 557 00:40:45,472 --> 00:40:46,441 Moi aussi ! 558 00:40:47,205 --> 00:40:49,421 Comment s'appelle le Dieu de la pluie ? 559 00:40:49,542 --> 00:40:51,069 Jupiter Pluvius. 560 00:40:52,177 --> 00:40:53,636 Oui, c'est bien. 561 00:40:53,742 --> 00:40:56,625 Continue, Jupiter, continue ! 562 00:40:56,681 --> 00:40:58,034 Tout ira bien maintenant ? 563 00:40:58,226 --> 00:40:59,907 Ça va sauver notre terre ? 564 00:41:02,926 --> 00:41:04,058 Notre terre ? 565 00:41:04,340 --> 00:41:06,658 Comme vous dites, il faut bien prendre racine. 566 00:41:17,944 --> 00:41:24,703 J'ai eu des flirts avant, mais aucun ne m'a embrassé sous la pluie. 567 00:41:29,690 --> 00:41:30,730 N'est-ce pas merveilleux ? 568 00:41:30,849 --> 00:41:32,368 Quoi ? La pluie ou le baiser ? 569 00:41:32,745 --> 00:41:34,892 Je parle des deux ! 570 00:41:34,904 --> 00:41:41,164 Enfin je vais savoir ce qui arrive à un garçon qui embrasse une fille sous le nez du père. 571 00:41:41,768 --> 00:41:46,618 Quand on embrasse une fille, il vaut mieux savoir ce qui se passe sous son propre nez ! 572 00:41:49,730 --> 00:41:53,580 Ça t'a surpris ce baiser sous la pluie ? 573 00:41:53,933 --> 00:41:56,886 Le baiser, non ! Sous la pluie, oui ! 574 00:41:57,653 --> 00:42:00,056 Tu veux attraper une pneumonie ? 575 00:42:01,342 --> 00:42:03,179 Tu penses que j'ai pris froid ? 576 00:42:03,433 --> 00:42:07,903 Si j'en crois mon collègue, le Docteur Atterbury... 577 00:42:07,903 --> 00:42:15,479 je diagnostiquerai une incurable .. Comment dit-il ? ... Maladie d'amour ! 578 00:42:16,068 --> 00:42:18,828 Papa ! Il est si... Il est si ...! 579 00:42:19,564 --> 00:42:21,372 Oui, oui, je sais ! 580 00:42:21,538 --> 00:42:23,052 Il est si merveilleux ! 581 00:42:23,249 --> 00:42:24,630 Tu es si merveilleuse ! 582 00:42:24,724 --> 00:42:26,315 Tout est si merveilleux ! 583 00:42:27,555 --> 00:42:30,671 Et maintenant, je vais de dire ma merveilleuse nouvelle. 584 00:42:31,643 --> 00:42:34,864 Ça vient d'une des plus grandes cliniques d'Amérique. 585 00:42:35,035 --> 00:42:37,200 Ils veulent que je rejoigne leur équipe. 586 00:42:37,240 --> 00:42:39,941 Cette lettre est arrivée la semaine passée, je m'en souviens. 587 00:42:40,226 --> 00:42:41,660 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 588 00:42:41,874 --> 00:42:46,015 Parce que je n'étais pas certain que tu voudrais partir. 589 00:42:46,296 --> 00:42:49,319 Maintenant je suis sûr que tu veux rester. 590 00:42:51,004 --> 00:42:53,730 Mais tu ne peux pas refuser cette offre ? 591 00:42:53,885 --> 00:42:57,068 Non, non, mais ce n'est pas pressé. 592 00:42:57,779 --> 00:43:00,466 Ils me donnent trois mois pour réfléchir. 593 00:43:00,687 --> 00:43:03,116 Comme ça, je pourrais attendre ton mariage, d'accord ? 594 00:43:11,540 --> 00:43:14,695 Écoute cette pluie ! J'ai jamais entendu quelque chose d'aussi beau. 595 00:43:15,085 --> 00:43:16,804 Qu'est-ce que tu dis ? Répète ! 596 00:43:17,436 --> 00:43:21,433 La pluie ! Je dis qu'il y a pas de meilleure musique. 597 00:43:21,838 --> 00:43:24,170 Quoi ? Qu'est-ce que tu dis ? 598 00:43:24,199 --> 00:43:27,129 Je dis que la pluie sur le toit est belle à entendre ! 599 00:43:27,882 --> 00:43:30,864 Je ne t'entends à cause de cette foutue pluie ! 600 00:43:36,198 --> 00:43:38,218 Tu me diras ça demain ! 601 00:43:48,188 --> 00:43:50,127 Bonjour Docteur, comment allez-vous ? Bonjour ! 602 00:43:55,854 --> 00:43:56,534 Billy. 603 00:44:10,125 --> 00:44:13,663 T'inquiète pas, j'ai mis quinze boules de suite il y a 40 ans. 604 00:44:13,851 --> 00:44:14,351 Ah bon ! 605 00:44:20,664 --> 00:44:21,686 Prenez une bière ! 606 00:44:21,772 --> 00:44:22,990 Oui, ça fera du bien ! 607 00:44:23,001 --> 00:44:24,679 Eh, Nunk, c'est ton tour ! 608 00:44:24,757 --> 00:44:26,883 Et patiente un peu, William. 609 00:44:27,990 --> 00:44:28,856 Doc, venez par ici. 610 00:44:29,507 --> 00:44:32,471 Prenez la chaise et apprenez quelque chose ! 611 00:44:32,587 --> 00:44:33,660 Oui Monsieur ! 612 00:44:33,895 --> 00:44:35,584 Allez c'est ton tour Nunk ! 613 00:44:35,924 --> 00:44:37,974 Oh ! On va voir ça ! 614 00:44:51,318 --> 00:44:52,480 Vous pouvez mettre les deux ! 615 00:44:53,721 --> 00:44:54,661 Les deux ? 616 00:44:57,021 --> 00:44:58,354 Bon , Doc va essayer ! 617 00:45:06,533 --> 00:45:08,909 Non pas directement ! Vous allez jamais ... 618 00:45:12,669 --> 00:45:13,501 Il l'a fait. 619 00:45:46,220 --> 00:45:48,090 Ça fait des années que je n'ai pas joué ! 620 00:45:48,363 --> 00:45:51,062 Doc, où trouviez-vous le temps d'étudier la médecine ? 621 00:45:51,768 --> 00:45:54,074 Alors, c'est pour quand le mariage ? 622 00:45:54,222 --> 00:45:55,674 Dans deux semaines, dimanche. 623 00:45:55,742 --> 00:45:58,999 C'est un brave type ! Y'en a pas beaucoup comme John. 624 00:45:59,220 --> 00:46:00,607 Nous sommes très heureux ! 625 00:46:03,634 --> 00:46:04,757 Salut, Doc ! 626 00:46:05,403 --> 00:46:07,354 Une lettre.. de Californie. 627 00:46:07,659 --> 00:46:11,922 Il y a quatre timbres. Mon garçon les aimerait. Il fait la collection. 628 00:46:12,107 --> 00:46:16,593 Si ça vous fait rien, je vous les achète pour les lui offrir. 629 00:46:23,190 --> 00:46:24,812 Eh doc, c'est votre tour ! 630 00:46:25,301 --> 00:46:26,298 Finissez à ma place ! 631 00:46:26,549 --> 00:46:27,682 Je dois rentrer chez moi. 632 00:46:36,830 --> 00:46:39,262 Comment peuvent-ils être sûrs que c'est la vérité ? 633 00:46:39,591 --> 00:46:41,507 Ils nous ont dit qu'il avait été tué. 634 00:46:42,045 --> 00:46:44,825 Mais c'est vrai, Lenchen Tu l'as lu dans la lettre. 635 00:46:45,394 --> 00:46:49,379 Le Dr Thorpe est en Russie. Il l'a sauvé de la mort. 636 00:46:49,960 --> 00:46:52,715 C'est sûr qu'il est en vie, Lenchen. 637 00:46:53,225 --> 00:46:56,769 Je sais... et je remercie Dieu. 638 00:46:58,066 --> 00:47:02,256 Mais j'ai mal au fond de moi et je ne me sens pas heureuse. 639 00:47:07,158 --> 00:47:11,598 Que dois-je faire Papa ? Comment le dire à John ? 640 00:47:13,835 --> 00:47:17,701 Je sais...Je le lui ai dit... Il comprend. 641 00:47:19,161 --> 00:47:21,170 Mais tu ne comprends pas. 642 00:47:21,171 --> 00:47:26,051 Lenchen... Tu aimes Éric Vous étiez heureux ensemble. 643 00:47:26,549 --> 00:47:33,581 Je sais...mais c'était il y a deux ans dans un autre lieu. Dans un autre monde. 644 00:47:33,863 --> 00:47:36,095 Je sais ce que tu ressens, Lenchen. 645 00:47:36,330 --> 00:47:40,938 C'est difficile de savoir où finit la loyauté et où commence l'amour. 646 00:47:41,544 --> 00:47:44,609 C'est comme si quelqu'un m'avait envoyé une malédiction. 647 00:47:44,721 --> 00:47:51,163 Je ne peux t'aider... Mais si Éric vient en Amérique, il comprendra. 648 00:47:52,062 --> 00:47:59,767 Comment, il est tout pour nous. Je lui dois la vie. 649 00:48:01,210 --> 00:48:05,794 Cela je ne peux l'oublier. Je me sens prise au piège... 650 00:48:57,733 --> 00:49:04,097 " J'ai dû partir pour un appel de dernière minute. Ne m'attends pas . Papa ." 651 00:49:18,346 --> 00:49:19,750 Ne pleure pas, Leni. 652 00:49:29,679 --> 00:49:33,142 Je suis assis dans ma chambre depuis des heures à penser à ça. 653 00:49:33,893 --> 00:49:35,645 C'est trop injuste. 654 00:49:36,118 --> 00:49:39,956 Je sais...tu essaies de comprendre ? 655 00:49:40,673 --> 00:49:42,895 Il faut que je l'entende, Leni. 656 00:49:43,106 --> 00:49:45,012 Mais je ne peux le comprendre. 657 00:49:45,181 --> 00:49:47,184 On ne peut contrôler les sentiments des autres, 658 00:49:47,373 --> 00:49:49,150 mais ils sont sans obligation pour nous. 659 00:49:49,656 --> 00:49:52,469 Nous savons que nous serons heureux, pourquoi ne pas l'accepter ? 660 00:49:53,025 --> 00:49:56,666 Peut-être le pourrions-nous, John, mais nous ne sommes pas seuls en cause. 661 00:49:57,441 --> 00:50:01,556 Si seulement je pouvais me battre. Mais je ne peux pas... 662 00:50:02,103 --> 00:50:03,964 Comme contre cet orage. 663 00:50:05,985 --> 00:50:07,212 Combien de temps avant qu'il arrive ? 664 00:50:07,398 --> 00:50:10,869 Il arrivera à San Francisco, le mois prochain. 665 00:50:11,274 --> 00:50:12,438 Et que vas-tu lui dire ? 666 00:50:13,452 --> 00:50:17,897 Dis-lui que tu as changé d'avis, qu'il est trop tard, que nous sommes mariés... 667 00:50:18,077 --> 00:50:18,535 Comment pourrais-je ? 668 00:50:18,820 --> 00:50:21,534 Fais-le, Leni, Tu es prête, tu peux le faire. 669 00:50:21,775 --> 00:50:25,518 Non, John, nous verrons. 670 00:50:28,013 --> 00:50:29,496 S'il te plaît, pars maintenant ! 671 00:50:29,591 --> 00:50:31,143 S'il te plaît, ne dis plus rien. 672 00:50:58,791 --> 00:51:02,720 Que veux-tu ? Je t'ai dit de partir ! 673 00:51:03,118 --> 00:51:03,715 Je voulais seulement... 674 00:51:03,915 --> 00:51:05,587 Je sais que tu veux être avec moi 675 00:51:05,774 --> 00:51:08,814 mais nous ne pouvons pas, nous parviendrions seulement à être plus malheureux. 676 00:51:10,207 --> 00:51:13,489 Chéri, je t'en prie, va-t'en ! 677 00:51:14,236 --> 00:51:16,428 Ce n'est pas un secret que je t'aime. 678 00:51:16,799 --> 00:51:21,414 Mais je ne peux pas te combattre comme tu ne peux pas le combattre, et gagner. 679 00:51:24,856 --> 00:51:27,416 Ce n'est pas possible qu'un fantôme puisse nous séparer. 680 00:51:27,607 --> 00:51:28,665 Ce n'est pas un fantôme ! 681 00:51:29,597 --> 00:51:32,336 Regarde, le voilà ... et il est vivant. 682 00:51:33,832 --> 00:51:35,992 Tu veux m'entendre dire que je le hais ? 683 00:51:36,282 --> 00:51:37,479 Ce serait un mensonge ! 684 00:51:37,673 --> 00:51:40,632 Je l'ai aimé. C'était un homme bon et courageux. 685 00:51:40,666 --> 00:51:43,078 Et sans lui, mon père et moi serions morts. 686 00:51:46,712 --> 00:51:47,694 Tu as gagné. 687 00:51:49,681 --> 00:51:50,857 Il a de la chance ! 688 00:52:35,353 --> 00:52:38,871 Mesdames et Messieurs, je vous parle depuis le lieu de notre journal. 689 00:52:39,088 --> 00:52:42,568 Je suis dans la rue principale de Asheville Forks où la tempête a frappé le plus durement. 690 00:52:42,666 --> 00:52:46,039 Et croyez-moi on se croyait comme après un tremblement de terre. 691 00:52:46,565 --> 00:52:51,970 Nous allons entendre les gens qui ont connu ces deux jours de dévastation. 692 00:52:52,125 --> 00:52:58,466 Asheville Forks lutte contre des montagnes de sable hautes comme des maisons. 693 00:52:58,737 --> 00:53:00,015 Vous, Monsieur ? 694 00:53:00,621 --> 00:53:04,340 Vous pouvez dire à nos auditeurs comment cela est arrivé ? 695 00:53:04,549 --> 00:53:06,879 Je ne peux pas, mon gars, je n'ai pas le temps ! 696 00:53:07,044 --> 00:53:11,886 Juste une minute. Dites-nous comment vous avez vécu ce désastre. 697 00:53:12,274 --> 00:53:13,759 Comment je l'ai vécu ? 698 00:53:14,129 --> 00:53:16,288 Très bien, mon gars, tu l'auras voulu.. 699 00:53:16,875 --> 00:53:19,469 Le vent soufflait comme... 700 00:53:26,100 --> 00:53:27,300 C'était comme ça, mon gars ... 701 00:53:31,212 --> 00:53:35,690 Pourquoi devons-nous partir comme des lâches ? Pourquoi ne pas attendre la prochaine pluie ? 702 00:53:40,286 --> 00:53:42,331 Tu crois qu'il est sur le point de pleuvoir ? 703 00:53:43,841 --> 00:53:46,424 Nous pouvons rester ici et attendre un peu. 704 00:53:48,631 --> 00:53:50,440 C'est vrai. On pourrait le faire. 705 00:53:50,568 --> 00:53:52,173 Mais nous ne sommes pas obligés. 706 00:53:52,675 --> 00:53:54,808 Mais si nous devons changer de terre.. 707 00:53:55,006 --> 00:53:57,551 Faisons comme une armée, et non comme des rebelles. 708 00:53:57,688 --> 00:54:00,082 Prenons-le comme une avancée, non comme une retraite. 709 00:54:00,284 --> 00:54:02,452 J'ai aussi peu envie de partir que vous. 710 00:54:02,495 --> 00:54:06,238 Il y a peu j'étais là à vous dire de lutter. 711 00:54:06,356 --> 00:54:09,209 Maintenant, nous avons combattu... en vain. 712 00:54:11,200 --> 00:54:13,108 Le point sur la carte, c'est L'Oregon 713 00:54:13,213 --> 00:54:15,933 c'est à 1500 miles d'ici. 714 00:54:16,031 --> 00:54:17,909 C'est un long chemin à travers le pays. 715 00:54:18,116 --> 00:54:22,824 Mais c'est une nouvelle terre, et si nous y allons ensemble, y travaillons ensemble 716 00:54:22,962 --> 00:54:25,249 avec nos économies et des vivres, nous pouvons le faire. 717 00:54:25,783 --> 00:54:27,463 C'est bien, mais qu'allons-nous travailler ? 718 00:54:27,583 --> 00:54:29,807 Que ferons-nous quand nous serons en Oregon ? 719 00:54:30,087 --> 00:54:33,285 Et combien de terres aurons-nous avec le peu d'argent que nous avons ? 720 00:54:33,380 --> 00:54:38,385 Nous sommes obligés d'accepter tes paroles sur L'Orégon et ses opportunités. 721 00:54:38,796 --> 00:54:40,905 Il n'y aura nulle part des opportunités. 722 00:54:41,144 --> 00:54:43,119 La seule sera de travailler dur. 723 00:54:43,291 --> 00:54:44,745 Bob a raison ! 724 00:54:45,360 --> 00:54:48,491 Je voudrais dire quelques mots si vous le permettez. 725 00:54:49,354 --> 00:54:50,311 Allez-y Doc. 726 00:54:50,436 --> 00:54:54,662 Je parle comme quelqu'un qui sait ce que c'est que d'être réfugié. 727 00:54:54,675 --> 00:54:57,155 Aucun étranger me dira où je dois aller. 728 00:54:58,348 --> 00:54:59,903 Tu as la mémoire courte ! 729 00:55:00,107 --> 00:55:04,284 Tu ne disais pas ça quand il opérait ton gosse de l'appendicite. 730 00:55:04,490 --> 00:55:10,894 Non monsieur ! Tu disais : "S'il vous plaît Docteur, venez vite..." 731 00:55:11,137 --> 00:55:12,178 Et ça en pleine nuit ! 732 00:55:12,178 --> 00:55:17,204 S'il vous plaît. Je ne connais pas vos problèmes de fermiers aussi bien que John. 733 00:55:17,358 --> 00:55:19,637 Mais je sais qu'il a raison ! 734 00:55:20,023 --> 00:55:23,449 Je crois qu'il serait plus sage d'arrêter de discuter 735 00:55:23,629 --> 00:55:25,029 et de commencer à faire vos bagages. 736 00:55:25,095 --> 00:55:27,089 Ça lui coûte rien de dire ça, il ne vient pas. 737 00:55:27,122 --> 00:55:30,144 Sortez, collègue, je vais lui casser la gueule ! 738 00:55:31,517 --> 00:55:33,828 Espèce de grande gueule ! 739 00:55:35,693 --> 00:55:39,992 C'est pas un secret, Nunk. On sait qu'il part pour une grande clinique. 740 00:55:40,152 --> 00:55:44,815 Sale caboche ! Avant la tempête, il avait prévu de partir 741 00:55:44,997 --> 00:55:49,667 mais maintenant il dit non, il part avec nous en Oregon. 742 00:55:49,850 --> 00:55:52,279 Allons-y, partons la tête haute ! 743 00:55:53,856 --> 00:55:56,197 Que tous ceux qui veulent aller en Orégon disent Oui. 744 00:55:56,377 --> 00:55:57,263 Oui !!! 745 00:56:33,318 --> 00:56:37,853 Oh Dieu Miséricordieux ! N'abandonne pas tes fils ! 746 00:56:38,072 --> 00:56:43,403 Accompagne ton peuple sur le chemin qu'il va entreprendre 747 00:56:43,984 --> 00:56:48,191 pour un long voyage vers la Terre Promise. 748 00:56:48,550 --> 00:56:52,586 Veille sur ces voitures, car beaucoup sont très vétustes. 749 00:57:18,969 --> 00:57:21,783 Voilà le grand chef. J'espère qu'il sait ce qu'il fait. 750 00:57:22,608 --> 00:57:29,312 Nous, les réfugiés venant de Vienne avions un projet... aller en Amérique. 751 00:57:31,001 --> 00:57:34,878 Mais ces gens sont dans une situation plus tragique. 752 00:58:21,290 --> 00:58:24,380 Regardez cette petite file de voitures que nous formons. 753 00:58:24,529 --> 00:58:26,641 C'est comme des soldats en manœuvre. 754 00:58:27,010 --> 00:58:29,489 Mais c'est John qui a la plus grande responsabilité. 755 00:58:29,836 --> 00:58:34,037 Ils n'ont qu'à se préoccuper de l'essence dans les voitures. 756 00:58:34,171 --> 00:58:36,997 Non monsieur, personne ne peut se comparer à John. 757 00:58:37,111 --> 00:58:40,130 Il fait un bon travail. Il a une grande charge sur les épaules. 758 00:58:40,618 --> 00:58:43,200 Ouais... Tu dois être heureuse aussi. 759 00:58:43,412 --> 00:58:46,972 C'est difficile de... Bon ce n'est pas mes oignons. 760 00:58:47,137 --> 00:58:48,057 S'il vous plaît, Nunk ! 761 00:58:48,540 --> 00:58:50,821 Oh, c'est qu'ils ne sont pas nombreux comme lui. 762 00:58:50,932 --> 00:58:55,619 Il a une grosse responsabilité et il pourrait rendre heureuse la femme qui l'aimerait. 763 00:58:55,750 --> 00:58:59,651 C'est sûr qu'il est le meilleur. La vie le démontrera. 764 00:58:59,817 --> 00:59:02,540 Vous allez nous accompagner sur tout le trajet ? 765 00:59:02,793 --> 00:59:07,048 Non. Je peux changer de voiture à la prochaine étape. 766 00:59:13,605 --> 00:59:17,240 Garçon, j'ai commencé de manière très subtile. 767 00:59:17,480 --> 00:59:21,191 Je lui ai fait un clin d'œil et j'ai dit : "Donne-moi le volant Leni ". 768 00:59:21,239 --> 00:59:23,923 "Pourquoi ne vas-tu pas un moment dans la voiture à John ?" 769 00:59:23,994 --> 00:59:25,843 Mais elle a fait mine de ne pas comprendre. 770 00:59:26,247 --> 00:59:30,612 Alors j'ai contre-attaqué et je lui ai dit plein de belles choses sur toi 771 00:59:30,724 --> 00:59:34,307 toutes à ta gloire. Mais aucun effet ! 772 00:59:34,700 --> 00:59:36,938 Pourquoi tu ne t'occupes pas de tes affaires ? 773 00:59:37,120 --> 00:59:38,646 Laisse-la tranquille. 774 00:59:38,809 --> 00:59:41,189 Je peux la laisser tranquille, mais toi ? 775 00:59:42,245 --> 00:59:44,400 Aucune n'aime qu'on la laisse tranquille. 776 00:59:44,453 --> 00:59:46,609 Tu la laisses et tu la fermes ! 777 00:59:46,888 --> 00:59:49,624 C'est tout ce que tu as à me raconter ? 778 00:59:49,779 --> 00:59:53,765 Oui. J'ai aussi voyagé un bon moment avec Higgins. 779 00:59:57,174 --> 00:59:58,417 Qu'est-ce qu'il mijote ? 780 00:59:58,501 --> 01:00:00,444 Toujours la même chose : la Californie 781 01:00:00,705 --> 01:00:05,372 la terre du soleil. Il dit à tous d'aller à L'Ouest, pas au Sud. 782 01:00:05,589 --> 01:00:08,361 Si ça lui fait plaisir, moi je continue. 783 01:00:09,051 --> 01:00:14,542 Le problème c'est qu'il n'ira pas tout seul. Il va diviser le groupe. 784 01:00:14,781 --> 01:00:16,931 Tu sais ce que je lui ai dit ? 785 01:00:17,166 --> 01:00:22,669 Je lui ai dit qu'il devra t'affronter et démontrer qu'il est plus intelligent que toi. 786 01:01:29,645 --> 01:01:31,443 On m'a dit que tu voulais me parler. 787 01:01:31,652 --> 01:01:36,280 J'ai cru comprendre qu'il y avait des ennuis. 788 01:01:36,731 --> 01:01:41,560 C'est pas parce que tu as la voiture de tête qu'on va faire tout ce que tu dis. 789 01:01:41,606 --> 01:01:45,034 Y'en a beaucoup qui pensent comme moi. Ne me dis pas que tu ne le sais pas. 790 01:01:45,260 --> 01:01:47,699 La seule chose que je sais c'est que nous devons rester ensemble, 791 01:01:47,699 --> 01:01:51,646 rester en ligne et la fermer. 792 01:01:52,034 --> 01:01:55,255 Quand nous camperons ce soir, j'écouterai ce que tu as à dire. 793 01:01:55,827 --> 01:01:58,116 Je n'ai pas d'ordres à recevoir de toi. 794 01:01:58,319 --> 01:02:02,361 Tu es stupide Higgins. Ce n'est pas mon équipée , c'est la nôtre. 795 01:02:02,363 --> 01:02:10,058 Et tant que je suis le chef, on fait ce que je dis. 796 01:02:25,586 --> 01:02:29,887 En Californie, on ne se les gèle pas. Le soleil brille. 797 01:02:29,939 --> 01:02:33,943 Il y a des plantations entières d'oranges et de fruits de toutes sortes. 798 01:02:34,355 --> 01:02:39,417 J'ai jamais entendu personne crié "Californie ! Californie !" 799 01:02:39,824 --> 01:02:42,922 Qu'est-ce que tu en sais, Nunk ? Tu n'y es jamais allé. 800 01:02:43,174 --> 01:02:44,948 Non, mais moi si. 801 01:02:45,837 --> 01:02:48,098 C'est vrai il y a des grandes plantations 802 01:02:50,997 --> 01:02:54,278 mais il y a aussi deux à trois cents milles saisonniers. 803 01:02:54,459 --> 01:02:57,373 Ils peuvent récolter suffisamment de fruits pour avoir un bon salaire. 804 01:02:57,521 --> 01:02:59,351 Oui, nous pourrions aller en Californie. 805 01:02:59,602 --> 01:03:02,947 Mais comment travaillerons-nous ? Nous deviendrons des immigrants 806 01:03:03,151 --> 01:03:05,258 qui vivent entassés dans de mauvaises conditions. 807 01:03:05,650 --> 01:03:08,237 Nous ne sommes pas des saisonniers, mais des fermiers. 808 01:03:08,629 --> 01:03:11,733 C'est ce que nous serons en Oregon. Nous aurons la terre pour nous. 809 01:03:11,968 --> 01:03:14,703 Une terre à ensemencer et à cultiver. 810 01:03:16,209 --> 01:03:22,743 En Californie, il y a de bonnes choses, des oranges et du soleil. 811 01:03:22,826 --> 01:03:26,197 Tout le soleil que tu veux. Mais que mangeront ces gens ? 812 01:03:26,445 --> 01:03:29,169 Tu ne vas pas nous convaincre avec tout ton baratin. 813 01:03:29,520 --> 01:03:33,885 Nous partons d'ici... mais pas avant d'avoir récupéré notre argent. 814 01:03:34,532 --> 01:03:37,648 Pas si vite Higgins, tu sais très bien à quoi est destiné cet argent. 815 01:03:37,738 --> 01:03:41,427 Je suppose que tu le destines à toi et à cette femme... 816 01:03:45,697 --> 01:03:47,370 Un bon marron ! 817 01:03:57,283 --> 01:03:59,248 Une bande d'idiots ! 818 01:03:59,399 --> 01:04:01,947 Calme-toi et assieds-toi, jeune Moïse ! 819 01:04:02,823 --> 01:04:04,953 Si tu sais ta Bible. 820 01:04:05,055 --> 01:04:11,560 Tu sais que les fils d'Israël ont voyagé de par le monde, il y a 40 siècles. 821 01:04:11,910 --> 01:04:14,114 Alors, ils cherchaient le Veau d'Or. 822 01:04:14,938 --> 01:04:18,647 Maintenant ils recherchent les oranges et la terre dorée. 823 01:04:19,210 --> 01:04:21,453 Mais je ne me rappelle plus vraiment, Doc 824 01:04:21,599 --> 01:04:23,887 qu'est-ce qu'a fait Moïse ? 825 01:04:24,355 --> 01:04:26,610 Oui, il les a punis. 826 01:04:27,991 --> 01:04:32,032 Quand il a vu la Terre Promise, il n'ait pas allé les chercher ! 827 01:04:32,555 --> 01:04:35,091 Je devrais faire la même chose, Doc. 828 01:04:36,357 --> 01:04:38,078 Ça me ferait moins mal. 829 01:05:12,768 --> 01:05:16,777 Un jour tu gèles, et le suivant tu cuits. 830 01:05:17,908 --> 01:05:19,742 La nature est généreuse en Californie. 831 01:05:19,784 --> 01:05:22,688 Moi je crois que la nature est dingue. 832 01:05:22,879 --> 01:05:26,155 Il n'arrête pas de neiger en montagne où y'en a pas besoin. 833 01:05:26,226 --> 01:05:31,024 Et pas un flocon dans le désert, où il n' a que des cailloux. 834 01:05:53,897 --> 01:05:56,240 C'est ici le pire. 835 01:05:57,321 --> 01:06:00,702 Après la journée, je pense que la nuit sera plus fraîche. 836 01:06:01,305 --> 01:06:02,225 Y a intérêt ! 837 01:06:22,968 --> 01:06:24,124 On ne peut pas rester ici ! 838 01:06:24,493 --> 01:06:27,055 Nous pouvons décider maintenant, M. Phillips. 839 01:06:27,104 --> 01:06:30,339 Nous voulons notre argent et nos provisions. 840 01:06:30,513 --> 01:06:32,093 Et nous ne voulons plus entendre parler de L'Oregon. 841 01:06:32,257 --> 01:06:33,491 Ça, c'est sûr ! 842 01:06:33,635 --> 01:06:35,195 Qu'est-ce que vous en pensez, les gars ? 843 01:06:37,246 --> 01:06:38,410 Écoutez les gars ! 844 01:06:38,968 --> 01:06:41,123 Ça fait plusieurs jours qu'on voyage. 845 01:06:41,346 --> 01:06:43,186 Que nous campons. 846 01:06:43,277 --> 01:06:45,466 Vous êtes fatigués et affamés. 847 01:06:45,830 --> 01:06:48,447 Retournez dans vos tentes rejoignez vos familles. 848 01:06:48,504 --> 01:06:50,425 Calmez-vous et vous verrez plus clair. 849 01:06:54,213 --> 01:06:56,567 D'accord, Higgins, tu as gagné ! 850 01:06:57,432 --> 01:06:58,519 Tu les conduis. 851 01:06:58,884 --> 01:07:01,451 Tu les conduis pour le meilleur et le pire, pour qu'ils n'aient plus faim. 852 01:07:01,543 --> 01:07:03,937 Conduis-les à travers la Vallée de la Mort... 853 01:07:05,019 --> 01:07:05,845 Et l'argent ? 854 01:07:06,084 --> 01:07:06,964 Tu le prends. 855 01:07:09,502 --> 01:07:10,529 Bas les pattes ! 856 01:07:10,754 --> 01:07:11,976 C'est pas à toi ! 857 01:07:12,033 --> 01:07:15,344 Tu n'as pas oublié les tempêtes de sable. Tu ne peux pas nous laisser maintenant ! 858 01:07:15,626 --> 01:07:17,298 J'en ai suffisamment supporté ! 859 01:07:17,616 --> 01:07:19,504 Voilà l'argent, faites ce que vous voulez avec ! 860 01:07:24,105 --> 01:07:26,644 John, qu'arrive-t-il ? 861 01:07:26,816 --> 01:07:29,318 La Terre promise n'est plus à l'ordre du jour, Doc. 862 01:07:29,623 --> 01:07:31,054 Je ne crois pas qu'on la verra. 863 01:07:35,588 --> 01:07:37,129 Cet argent est à nous tous, Higgins. 864 01:07:37,336 --> 01:07:39,432 Partageons -le et laisse-nous une chance. 865 01:07:46,904 --> 01:07:49,394 On en a pour deux heures à décharger toutes ces affaires. 866 01:07:49,396 --> 01:07:51,249 Pourquoi les décharger ? Nous emmenons tout. 867 01:07:51,365 --> 01:07:54,616 Eh une minute, ce n'est pas tout à nous. On ne peut pas faire ça. 868 01:07:58,646 --> 01:08:02,326 On va pourtant le faire. Et celui qui n'est pas content, qu'il me le dise. 869 01:08:14,045 --> 01:08:15,773 Quelque chose ne va pas ? 870 01:08:15,922 --> 01:08:17,901 Non, tout baigne. 871 01:08:19,879 --> 01:08:21,804 Je faisais une promenade. 872 01:08:21,874 --> 01:08:23,507 Et moi je jette l'éponge. 873 01:08:25,496 --> 01:08:26,962 Je ne comprends pas, John. 874 01:08:28,037 --> 01:08:34,554 Je veux dire que je m'en vais. J'arrête. Je me casse. C'est clair ? 875 01:08:37,052 --> 01:08:40,006 Oui... Où vas-tu aller ? 876 01:08:40,761 --> 01:08:43,982 Ça n'a pas d'importance. Nous ne prenons pas la même route 877 01:08:45,519 --> 01:08:48,420 San Francisco est à moins de 2000 miles d'ici. 878 01:08:49,332 --> 01:08:52,145 Par temps clair, on peut voir le Golden Gate. 879 01:08:53,158 --> 01:08:55,247 Ce n'est pas un beau jour pour moi. 880 01:08:55,682 --> 01:08:58,088 Je le vois couvert de brouillard. 881 01:09:04,407 --> 01:09:07,212 Pourquoi faire fausse route ? Laisse tout tomber, toi aussi ! 882 01:09:07,298 --> 01:09:11,721 Il y a des choses plus puissantes. Nous serions fous de ne pas les voir. 883 01:09:11,943 --> 01:09:14,516 Je voudrais m'enfuir aussi, mais je ne peux pas, tout comme toi. 884 01:09:14,703 --> 01:09:19,121 C'est facile de fuir, je l'ai compris. Ce sera facile pour toi aussi. 885 01:09:19,540 --> 01:09:23,205 Il est temps de penser à nous et plus aux autres. 886 01:09:23,262 --> 01:09:25,361 Tentons notre chance d'être libres, Leni ! 887 01:09:25,557 --> 01:09:26,892 Ça ne se représentera plus. 888 01:09:35,759 --> 01:09:37,762 Remonte dans la voiture, espèce d'idiot. 889 01:09:38,612 --> 01:09:40,471 Qu'est-ce que tu fais là ? 890 01:09:40,637 --> 01:09:42,956 Nous sommes d'accord tous les deux. 891 01:09:43,086 --> 01:09:45,859 Qu'elle fasse sa vie comme bon lui semble. 892 01:09:46,047 --> 01:09:47,696 Et tu le laisses parler ainsi, Leni ? 893 01:09:48,538 --> 01:09:49,488 Réponds-moi ! 894 01:09:50,565 --> 01:09:52,854 C'est toi qui le laisses parler et agir comme ça ? 895 01:09:52,933 --> 01:09:55,881 Vous avez tort, Doc C'est le contraire. 896 01:09:55,996 --> 01:09:57,637 J'essaie de la faire changer d'avis. 897 01:09:57,668 --> 01:09:58,871 Et tes gens, John ? 898 01:09:59,040 --> 01:10:00,044 Ça ne signifie plus rien pour moi. 899 01:10:00,221 --> 01:10:01,773 Tu n'as pas le droit de dire ça , John. 900 01:10:01,903 --> 01:10:02,953 Rejoins-les ! 901 01:10:03,212 --> 01:10:09,180 Deux cents hommes, femmes et enfants dont la vie est entre tes mains 902 01:10:09,388 --> 01:10:11,308 comme un de mes patients sur la table d'opération. 903 01:10:11,580 --> 01:10:13,580 Peut-être que ce patient ne mérite pas d'être sauvé. 904 01:10:13,709 --> 01:10:16,331 Ce n'est pas vrai John ! 905 01:10:16,484 --> 01:10:18,988 Un docteur ne dit jamais à un patient qu'il n'y a plus d'espoir. 906 01:10:18,989 --> 01:10:22,647 Un docteur ne trouve pas l'excuse de la fatigue. 907 01:10:26,108 --> 01:10:27,951 IL ne démissionne pas, Il se bat. 908 01:10:28,182 --> 01:10:29,254 Bien dit, collègue. 909 01:10:29,295 --> 01:10:32,926 Vous pouvez partir au loin, mais vous ne pourrez pas vous échapper. 910 01:10:33,275 --> 01:10:38,205 Vous pourrez crier "Nous sommes libres", mais l'écho vous dira que c'est un mensonge. 911 01:10:39,048 --> 01:10:41,921 Leni le sait. Regardez la John 912 01:10:42,291 --> 01:10:47,303 Elle sait que le devoir est parfois amer, dur et cruel. 913 01:10:47,336 --> 01:10:49,591 Elle le sait mieux que vous, John. 914 01:10:50,787 --> 01:10:55,918 Regardez dans ses yeux ... vous avez un travail à finir, John. 915 01:10:56,581 --> 01:10:57,797 Leni aussi. 916 01:11:27,832 --> 01:11:31,304 Attrape-le, John. Rends-lui son coup de poing. 917 01:11:31,479 --> 01:11:33,009 Tu veux bien t'arrêter de parler ! 918 01:11:44,809 --> 01:11:46,223 On dirait la voiture de John. 919 01:12:51,724 --> 01:12:52,550 Ne regarde pas en arrière, John. 920 01:12:52,748 --> 01:12:58,302 Tu dois regarder devant. Tout droit c'est L'Oregon. 921 01:13:11,573 --> 01:13:14,690 Nous y voilà, l'hôtel St George. 922 01:13:16,531 --> 01:13:18,627 Tu crois que c'est le bon endroit, papa ? 923 01:13:18,629 --> 01:13:20,544 C'est ce qu'a dit le consul. 924 01:13:21,385 --> 01:13:24,346 Mais je ne pensais pas revoir Éric dans un lieu aussi élégant. 925 01:13:25,666 --> 01:13:29,749 - Bonjour ! - Bonjour Herr Doctor ! Bonjour Fräulein. 926 01:13:36,188 --> 01:13:38,231 C'est bien l'appartement du Dr Eric Von Scherer ? 927 01:13:46,240 --> 01:13:47,828 Où est le Docteur Von Scherer ? 928 01:13:48,071 --> 01:13:49,556 Je vais lui dire que vous êtes là. 929 01:13:57,247 --> 01:13:58,181 Lenchen ! 930 01:14:01,590 --> 01:14:04,077 C'est si bon de te revoir ! Tu n'as pas changé. 931 01:14:04,344 --> 01:14:05,572 Toi non plus. 932 01:14:05,819 --> 01:14:07,259 Je suis heureux de te voir, Éric ... 933 01:14:08,104 --> 01:14:09,550 Assieds-toi, Lenchen. 934 01:14:10,461 --> 01:14:13,826 Je vous présente mon assistant, Schmidt. 935 01:14:20,112 --> 01:14:24,356 Assieds-toi et dis-nous comment tu t'es échappé. 936 01:14:24,555 --> 01:14:26,146 Mais je ne me suis pas échappé. 937 01:14:26,289 --> 01:14:28,359 Nous avions entendu que tu avais fui en Russie. 938 01:14:29,177 --> 01:14:32,582 J'étais en Russie en effet. Pour une mission. 939 01:14:34,523 --> 01:14:36,375 Le Dr Thorpe nous a écrit que tu... 940 01:14:36,719 --> 01:14:39,215 J'ai le regret de dire que le Dr Thorpe est un traître. 941 01:14:39,662 --> 01:14:41,470 Il n'écrira plus de lettres. 942 01:14:41,967 --> 01:14:45,786 Mais le Dr est un de nos plus vieux amis. 943 01:14:46,732 --> 01:14:48,242 Comment serait-il un traître ? 944 01:14:48,346 --> 01:14:49,498 Traître au Reich, Dr. 945 01:14:49,918 --> 01:14:51,906 Et je travaille pour le Reich. 946 01:14:52,174 --> 01:14:54,262 Mais tu as risqué ta vie pour lui ? 947 01:14:54,688 --> 01:14:58,721 Il y a deux ans, j'étais un idéaliste sentimental. Vous vous rappelez ? 948 01:14:58,924 --> 01:15:01,050 Maintenant j'ai une idéologie différente. 949 01:15:01,462 --> 01:15:03,440 Je ne te reconnais pas, Éric. 950 01:15:03,612 --> 01:15:06,892 Je suis ici pour deux semaines. Et je retourne à Berlin. 951 01:15:07,751 --> 01:15:10,074 Le Reich nous réclame, Docteur. 952 01:15:10,242 --> 01:15:13,719 Il y a beaucoup de travail. J'ai des plans pour vous et Leni. 953 01:15:13,896 --> 01:15:14,783 Pour nous ? 954 01:15:14,807 --> 01:15:16,615 J'ai beaucoup de relations au Parti. 955 01:15:16,861 --> 01:15:19,922 Les petits problèmes à votre sujet seront oubliés. 956 01:15:20,199 --> 01:15:22,470 Et alors nous pourrons retourner au Reich. 957 01:15:25,750 --> 01:15:28,986 Non Éric... Tu te trompes. 958 01:15:29,048 --> 01:15:31,212 Notre place est maintenant en Amérique. 959 01:15:31,591 --> 01:15:34,427 Ridicule ! La patrie ne signifie rien pour vous ? 960 01:15:34,608 --> 01:15:39,880 La patrie oui. Ton Reich non C'est incroyable Éric ... 961 01:15:40,414 --> 01:15:42,274 Tu parais en bonne santé. 962 01:15:42,527 --> 01:15:47,231 Mais ils t'ont transmis une maladie plus cruelle que le cancer. 963 01:15:47,730 --> 01:15:53,220 Une maladie qui te sera fatale ainsi qu'à des millions de citoyens. 964 01:15:53,340 --> 01:15:55,186 Et tout ça pour le Reich. 965 01:15:56,049 --> 01:15:58,408 Ne vous préoccupez pas du Reich ! 966 01:16:00,419 --> 01:16:03,657 Pour des malades condamnés, nous ne nous portons si mal. 967 01:16:03,861 --> 01:16:06,786 Combien de fois as-tu été au chevet d'un malade ? 968 01:16:07,003 --> 01:16:11,661 As-tu vu ce regain d'énergie, juste avant la mort ? 969 01:16:13,736 --> 01:16:17,183 Viens Leni. Nous devons rejoindre L'Oregon. 970 01:16:26,689 --> 01:16:28,171 Tu ne peux pas partir comme ça. 971 01:16:28,408 --> 01:16:30,573 J'ai traversé le monde pour être là. 972 01:16:30,761 --> 01:16:35,251 Oui Éric... et maintenant nous ne parlons pas la même langue. 973 01:17:12,861 --> 01:17:23,223 Notre Père, l'ombre de cet arbre millénaire sera ton église temporaire. 974 01:17:23,460 --> 01:17:26,496 Nous n'avons pas eu le temps de construire ton église, Seigneur. 975 01:17:26,533 --> 01:17:32,499 Il fallait d'abord construire des granges, des hangars et des maisons. 976 01:17:32,632 --> 01:17:37,732 Mais ce temple est dans nos cœurs et nos âmes. 977 01:17:49,997 --> 01:17:54,962 Et maintenant se tiennent devant toi, deux de tes serviteurs fidèles. 978 01:17:54,964 --> 01:17:57,138 Cet homme et cette femme 979 01:17:57,758 --> 01:18:01,536 qui devant les yeux de cette congrégation ... 980 01:18:01,537 --> 01:18:02,537 Corrections ++ 77092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.