Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,283 --> 00:00:29,850
ULISE ÎMPOTRIVA LUI HERCULE.
2
00:01:00,940 --> 00:01:05,940
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuala: Cristian82.
3
00:01:06,650 --> 00:01:09,734
Spune-mi, de ce continui cu
atitudinea asta, o, Prometeu ?
4
00:01:09,834 --> 00:01:13,938
De ce încerci din răsputeri să
provoci mânia tatălui nostru ?
5
00:01:14,137 --> 00:01:16,338
Știi că l-ai supărat foarte tare
6
00:01:16,438 --> 00:01:19,463
și a sosit momentul să termini
cu atitudinea asta absurdă.
7
00:01:20,087 --> 00:01:21,618
Jupiter a dat dovadă
de mare răbdare
8
00:01:21,642 --> 00:01:25,488
lăsându-mă să vin în munții ăștia sălbatici
să te văd și să-ți ofer reabilitarea
9
00:01:25,688 --> 00:01:29,308
pe care toți regii acestui
pământ sigur ți-ar fi refuzat-o.
10
00:01:29,408 --> 00:01:32,087
O, Mercur, vizitele
tale anuale mă indispun.
11
00:01:32,187 --> 00:01:35,587
De ce nu pleci pur și simplu cu
generozitatea falsă a stăpânului tău.
12
00:01:35,687 --> 00:01:37,414
Spune-i odată pentru
totdeauna lui Jupiter,
13
00:01:37,514 --> 00:01:40,729
că prefer să sufăr de frigul rece
care-mi îngheață trupul noaptea,
14
00:01:40,753 --> 00:01:43,078
de soarele arzător
care mă arde ziua
15
00:01:43,102 --> 00:01:45,728
și a vulturului blestemat
care mă devorează.
16
00:01:45,752 --> 00:01:50,001
Toate sunt mai bune, decât să mă supun
autorității tiranice a acelui uzurpator.
17
00:01:50,663 --> 00:01:52,126
Să nu-și facă iluzii.
18
00:01:52,129 --> 00:01:56,178
Niciodată nu o să rostesc
cuvinte de regret sau remușcare,
19
00:01:56,278 --> 00:01:58,469
nici nu o să implor îndurare.
20
00:01:58,921 --> 00:02:00,932
Așa îmi găsesc puterea
21
00:02:00,956 --> 00:02:04,288
și reușesc să îndur suferințele
cumplite care mă chinuie.
22
00:02:04,388 --> 00:02:05,998
Așa rezist cruzimii lui.
23
00:02:06,098 --> 00:02:09,909
Regret să văd că, curajul
tău e dedicat forțelor răului.
24
00:02:11,233 --> 00:02:12,835
Îmi pare rău pentru
tine Prometeu
25
00:02:12,935 --> 00:02:15,259
și în același timp simt
admirație pentru tine.
26
00:02:15,862 --> 00:02:20,338
Dar, din păcate, Jupiter îi va pedepsi
aspru pe muritori, din cauza faptelor tale
27
00:02:20,438 --> 00:02:24,689
pentru a evita ca încăpățânarea ta
să nu fie un exemplu nefast pentru ei.
28
00:03:18,229 --> 00:03:19,846
Încă o dată, o, Jupiter,
29
00:03:19,946 --> 00:03:22,953
Prometeu insistă cu mândria
și ambițiile sale nebunești.
30
00:03:23,012 --> 00:03:27,463
Încă mai neagă că le-a arătat muritorilor
secretul celest al forței temute a focului.
31
00:03:27,545 --> 00:03:30,530
În încăpățânarea lui, continuă
cu resentimentele și invidia
32
00:03:30,554 --> 00:03:33,139
și refuză să-ți
recunoască divinitatea.
33
00:03:33,612 --> 00:03:37,435
Această încăpățânare, e un
exemplu nefast pentru oameni.
34
00:03:37,459 --> 00:03:41,026
Deja suflă pe pământ,
vânturile revoltei.
35
00:03:41,126 --> 00:03:43,657
Iuno, ai uitat de exemplul
nefast de care ai dat dovadă ?
36
00:03:43,681 --> 00:03:46,157
Tu ești cea care a
provocat distrugerea Troiei !
37
00:03:46,257 --> 00:03:49,567
A fost o pedeapsă dreaptă
pentru aroganța lui Paris.
38
00:03:49,591 --> 00:03:52,798
Și a Athenei,
oglinda înțelepciunii,
39
00:03:52,822 --> 00:03:56,322
care i-a arătat lui Ulise strategia
de a construi Calul Troian.
40
00:03:56,346 --> 00:03:58,888
Ulise e un om care nu
merită favoarea zeilor.
41
00:03:58,912 --> 00:04:00,134
Ascultă-l pe Neptun.
42
00:04:00,158 --> 00:04:01,922
O să-ți spună despre
ultima sa faptă josnică.
43
00:04:01,946 --> 00:04:04,710
Vorbește Neptun ! Ce ai
de spus împotriva lui Ulise ?
44
00:04:04,752 --> 00:04:08,284
Tată, știi bine
dulceața mărilor mele.
45
00:04:08,308 --> 00:04:12,908
Trăiesc liniștit în adâncul lor
și nu provoc probleme nimănui.
46
00:04:13,008 --> 00:04:14,608
Dar totuși, muritorul
despre care vorbim
47
00:04:14,708 --> 00:04:18,898
i-a provocat probleme
fiului meu iubit Polifem.
48
00:04:18,998 --> 00:04:20,798
L-a orbit cu
cruzime și fără milă
49
00:04:20,898 --> 00:04:23,398
și apoi a râs de nenorocirea
lui în timp ce fugea.
50
00:04:23,498 --> 00:04:26,356
Bietul meu fiu și-a
pierdut singurul ochi
51
00:04:26,359 --> 00:04:29,848
și te imploră cu
disperare să-l răzbuni.
52
00:04:30,548 --> 00:04:32,248
Asta-i îngrozitor,
53
00:04:32,348 --> 00:04:34,092
și până azi, nimeni
n-a putut spune
54
00:04:34,192 --> 00:04:37,316
că Jupiter a refuzat să le
facă dreptate celor ofensați.
55
00:04:37,416 --> 00:04:41,873
Nici zeii, nici muritorii nu vor îndrăzni
să-mi pună la îndoială judecata.
56
00:04:42,473 --> 00:04:46,729
Ordon urmărirea și
capturarea lui Ulise.
57
00:04:46,829 --> 00:04:51,229
O să-și petreacă restul
zilelor întemnițat și încătușat
58
00:04:51,529 --> 00:04:55,129
și obligat să facă
muncile cele mai grele.
59
00:04:55,229 --> 00:04:56,829
Hercule, fiul meu iubit,
60
00:04:56,929 --> 00:05:00,929
o să fie cel care îl va da
pe mâinile fiului tău, ciclopul.
61
00:05:01,729 --> 00:05:03,229
Dar unde-i Hercule ?
62
00:05:03,329 --> 00:05:06,329
Nu l-am văzut de o vreme.
63
00:05:07,429 --> 00:05:10,629
Sigur e ocupat cu vreo misiune.
64
00:05:10,729 --> 00:05:14,229
Poate cu un monstru,
un dragon sau un taur,
65
00:05:14,329 --> 00:05:16,929
sau poate cu gigantul Geryon,
sau poate cu o fată drăguță.
66
00:05:21,919 --> 00:05:23,019
Nu !
67
00:05:23,219 --> 00:05:25,219
Nu, nu te poți
căsători cu altul.
68
00:05:25,313 --> 00:05:27,353
Nu, nu mă poți părăsi.
69
00:05:28,153 --> 00:05:29,353
Elena...
70
00:05:30,353 --> 00:05:31,553
Elena...
71
00:05:32,253 --> 00:05:33,653
Te iubesc !
72
00:05:34,653 --> 00:05:37,253
Știi că nu pot
trăi o zi fără tine.
73
00:05:37,556 --> 00:05:38,856
Și tu...
74
00:05:39,356 --> 00:05:41,815
Tu vrei să ne spunem adio.
75
00:05:45,515 --> 00:05:47,615
Ce putere are
omul ăla asupra ta ?
76
00:05:47,715 --> 00:05:50,215
Pentru o promisiune făcută
de tatăl tău, regele Ircano,
77
00:05:50,315 --> 00:05:52,915
o să-ți distrugi nu numai
viața ta, ci și pe a mea.
78
00:05:53,015 --> 00:05:55,766
Hercule, te rog, nu vorbi așa !
79
00:05:57,021 --> 00:05:58,397
Dacă m-ai iubi cu adevărat...
80
00:05:58,421 --> 00:06:02,777
Nu, dacă tu m-ai iubi cu
adevărat nu mi-ai vorbi de omul ăla,
81
00:06:02,877 --> 00:06:05,501
nici de promisiunile
nedemne ale tatălui tău...
82
00:06:05,740 --> 00:06:07,516
dictate de interes.
83
00:06:08,916 --> 00:06:10,573
Crede-mă, scumpa mea,
84
00:06:11,153 --> 00:06:15,486
dacă am fugi de aici nimeni nu ar mai
putea interveni în calea fericirii noastre.
85
00:06:15,639 --> 00:06:19,263
Aș fi fericită să vin
cu tine, dar e imposibil.
86
00:06:19,463 --> 00:06:22,650
E în joc onoarea
tatălui meu și în plus
87
00:06:22,750 --> 00:06:25,650
dacă fug poporul nu-și va
mai obține niciodată libertatea.
88
00:06:25,750 --> 00:06:28,198
Gândește-te la tine, Elena.
89
00:06:28,398 --> 00:06:31,038
Te-ai uni pe viață cu un
om pe care nu-l iubești ?
90
00:06:31,138 --> 00:06:35,138
Tatăl meu a făcut această
promisiune pentru că a fost obligat.
91
00:06:38,838 --> 00:06:42,238
Tu ignori faptul că a pierdut
bătălia împotriva tatălui lui Adrasto
92
00:06:42,638 --> 00:06:45,438
și orașul nostru a fost
cruțat cu o singură condiție,
93
00:06:45,638 --> 00:06:48,538
ca eu să devin
soția lui Adrasto.
94
00:06:53,959 --> 00:06:55,859
A sosit vremea,
95
00:06:56,259 --> 00:06:59,013
să-mi țin promisiunea
făcută de tata.
96
00:07:02,082 --> 00:07:04,605
Te voi iubi mereu,
97
00:07:05,208 --> 00:07:07,708
cum te-am iubit până acum.
98
00:07:08,108 --> 00:07:12,381
O să-mi amintesc mereu de clipele
fericite petrecute împreună, dar...
99
00:07:13,081 --> 00:07:16,181
Trebuie să uităm unul de altul.
100
00:07:19,195 --> 00:07:21,328
Nu ne mai putem vedea niciodată.
101
00:07:24,795 --> 00:07:27,795
- Adio !
- Elena, nu pleca !
102
00:07:28,095 --> 00:07:30,295
Nu mă poți părăsi !
103
00:07:30,595 --> 00:07:32,495
Adrasto mă așteaptă !
104
00:07:33,895 --> 00:07:35,195
Elena !
105
00:07:39,909 --> 00:07:41,009
Hercule !
106
00:07:44,806 --> 00:07:46,806
Tatăl tău m-a trimis după tine.
107
00:07:46,906 --> 00:07:48,506
Te așteaptă !
108
00:07:51,063 --> 00:07:52,963
Trebuie să vii acum !
109
00:08:04,888 --> 00:08:07,988
Am parcurs 277 de km în
două zile și am epuizat doi cai
110
00:08:08,088 --> 00:08:10,399
să ajung la timp pentru
întâlnirea noastră.
111
00:08:14,406 --> 00:08:15,706
Ce ai ?
112
00:08:16,206 --> 00:08:18,206
- Nu ești bucuroasă că mă vezi ?
- Ba da.
113
00:08:19,806 --> 00:08:21,206
Bine, merg să-l
salut pe tatăl tău.
114
00:08:21,306 --> 00:08:23,306
După aceea vom
prăji un vițel gras.
115
00:08:23,406 --> 00:08:24,806
Mi-e o foame de lup.
116
00:08:36,860 --> 00:08:38,060
Itaca !
117
00:08:38,263 --> 00:08:40,163
Iat-o ! În partea aceea !
118
00:08:40,366 --> 00:08:42,566
Insula mea frumoasă !
119
00:08:44,266 --> 00:08:46,966
Cât am așteptat
acest moment, prieteni.
120
00:08:47,972 --> 00:08:52,548
Veți vedea că toți se vor bucura,
când ne vor vedea nava la orizont.
121
00:08:52,748 --> 00:08:55,848
Tatăl meu, bătrânul Laerte...
122
00:08:57,048 --> 00:08:58,948
Și Telemah, fiul meu,
123
00:08:59,248 --> 00:09:02,548
care era doar un copil
în leagăn când am plecat.
124
00:09:03,848 --> 00:09:06,648
Și Penelopa, dulcea mea soție.
125
00:09:06,748 --> 00:09:08,548
Navă la orizont !
126
00:09:08,551 --> 00:09:12,551
O navă de la vest vine spre noi !
127
00:09:20,018 --> 00:09:21,518
Ce spui Ulise ?
128
00:09:21,718 --> 00:09:24,499
După asemenea
vele, nu există îndoieli.
129
00:09:24,642 --> 00:09:26,218
Sunt fenicieni.
130
00:09:27,118 --> 00:09:28,932
Ce caută prin părțile astea ?
131
00:09:29,132 --> 00:09:31,489
Cred că o să aflăm
în curând, băiete.
132
00:09:31,789 --> 00:09:35,193
Nava aia de pirați nu vine
încoace să ne ureze bun venit.
133
00:09:35,885 --> 00:09:37,565
Mai cu putere la vâsle !
134
00:09:44,930 --> 00:09:46,330
E ciudat.
135
00:09:46,730 --> 00:09:49,132
Parcă vântul ar
sufla numai pentru ei.
136
00:09:49,532 --> 00:09:52,097
Dacă continuă așa în
câteva clipe o să ajungă la noi.
137
00:09:52,297 --> 00:09:53,566
Pirații !
138
00:09:53,666 --> 00:09:55,789
Tocmai când ajungeam acasă.
139
00:09:56,289 --> 00:09:58,169
Înarmați-vă cu tot
ce aveți la îndemână !
140
00:09:58,269 --> 00:09:59,569
Săbii, ciomege, lanțuri.
141
00:09:59,669 --> 00:10:01,969
O să fie activitate pentru toți.
142
00:10:02,369 --> 00:10:03,769
La treabă !
143
00:10:12,720 --> 00:10:14,720
Se pregătesc să ne intercepteze.
144
00:10:15,020 --> 00:10:16,520
Vâsliți în spate !
145
00:10:16,923 --> 00:10:18,323
Dați drumul velelor !
146
00:11:37,569 --> 00:11:39,389
Să vină niște oameni încoace !
147
00:11:39,792 --> 00:11:41,892
Luați plasa asta și
prindeți-l pe omul ăla !
148
00:11:47,359 --> 00:11:49,426
Bine. Acum să ne
întoarcem la nava noastră !
149
00:12:18,789 --> 00:12:20,289
Vreau să vorbesc
cu liderul vostru.
150
00:12:20,389 --> 00:12:24,053
Dacă vreți aur, duceți-mă
în Itaca și vă dau cât vreți.
151
00:12:34,209 --> 00:12:37,509
Ai auzit aiurelile
imbecilului ăluia ?
152
00:12:37,609 --> 00:12:39,387
Se pare că prietenul
nostru știa să se apere
153
00:12:39,399 --> 00:12:41,109
și tot ce mi-ai zis
despre el a fost fals.
154
00:12:41,209 --> 00:12:45,990
El singur a reușit să-mi ucidă 5 oameni
și a lăsat inconștienți încă vreo 12.
155
00:12:46,090 --> 00:12:48,490
Fac abordaje pe
mări de 20 de ani,
156
00:12:48,590 --> 00:12:50,590
dar nu am întâlnit
niciodată un om ca el.
157
00:12:50,690 --> 00:12:52,890
Trebuie să recunosc că asta
nu mi-a ușurat deloc munca.
158
00:12:53,690 --> 00:12:55,368
Puteai măcar să mă avertizezi
159
00:12:55,468 --> 00:12:57,899
că nu e vorba de o luptă
reală, ci de o călătorie.
160
00:12:57,999 --> 00:13:00,056
Ești sigur că nu poate scăpa ?
161
00:13:00,956 --> 00:13:04,728
Drept cine mă iei ? Îmi dă
el mie lecții despre piraterie.
162
00:13:04,828 --> 00:13:09,108
Când îmi iau un angajament, un
om poate dormi liniștit în patul său.
163
00:15:23,420 --> 00:15:24,920
Foc ! Foc !
164
00:15:25,023 --> 00:15:26,123
- Foc !
- Foc !
165
00:15:26,226 --> 00:15:27,426
- Foc !
- Foc !
166
00:15:27,429 --> 00:15:29,429
Repede ! Repede !
Coborâți cu toții !
167
00:15:29,532 --> 00:15:32,632
Repede ! Aduceți
apă ! Aduceți apă !
168
00:15:32,832 --> 00:15:35,228
- Unde e prizonierul ?
- În cală, dacă mai e în viață !
169
00:15:35,328 --> 00:15:37,277
"Dacă mai e în viață" ?
Trebuie să fie în viață !
170
00:15:37,363 --> 00:15:40,063
Să stingem mai întâi focul !
Aduceți apă ! Câtă puteți !
171
00:15:40,166 --> 00:15:41,566
Aduceți apă !
172
00:15:46,043 --> 00:15:47,902
Ulise, unde ești ? Ulise !
173
00:15:48,002 --> 00:15:49,126
Ajutați-mă !
174
00:15:49,326 --> 00:15:52,279
Trebuie să salvăm
nava ! Ajutați-mă !
175
00:15:54,229 --> 00:15:55,469
Ulise !
176
00:15:56,172 --> 00:15:57,472
Ulise !
177
00:16:01,300 --> 00:16:02,600
Ulise !
178
00:16:21,989 --> 00:16:23,689
A sărit în apă !
179
00:16:23,789 --> 00:16:25,489
Mergeți după el !
180
00:16:25,589 --> 00:16:28,489
Și aduceți-mi-l în viață !
Grăbiți-vă ! Grăbiți-vă !
181
00:16:28,989 --> 00:16:30,289
Ulise !
182
00:16:33,799 --> 00:16:35,399
Ulise, unde ești ?
183
00:17:54,840 --> 00:17:56,140
Urmați-mă !
184
00:18:01,690 --> 00:18:03,490
O să ajungă la țărm.
185
00:18:03,590 --> 00:18:06,143
Trebuie să-l oprim !
Înotați mai repede !
186
00:18:17,925 --> 00:18:19,125
Haideți ! Haideți !
187
00:18:19,225 --> 00:18:20,925
Mai cu viață, mai cu viață !
188
00:18:22,825 --> 00:18:23,825
A obosit !
189
00:18:23,928 --> 00:18:25,828
Încă câțiva metri
și e al nostru.
190
00:18:25,928 --> 00:18:27,658
Cel care-l prinde
primește o oală de aur.
191
00:18:27,758 --> 00:18:29,218
- Înotați !
- Nu, așteptați !
192
00:18:29,318 --> 00:18:31,998
Ce-mi pasă mie de prizonier.
Îmi pasă doar de nava mea.
193
00:18:32,098 --> 00:18:33,198
Cine o să plătească pentru ea ?
194
00:18:33,298 --> 00:18:35,028
Tu ești responsabil
de acest dezastru !
195
00:18:35,128 --> 00:18:36,743
Tu o să-mi plătești nava !
196
00:18:36,843 --> 00:18:38,447
Tu o să mi-o plătești !
197
00:19:04,719 --> 00:19:07,119
Ajutor, mă înec ! Ajutor !
198
00:21:06,088 --> 00:21:08,188
Ulise, oprește-te !
199
00:21:45,710 --> 00:21:48,810
Ulise, îți ordon să vii înapoi !
200
00:21:49,810 --> 00:21:54,010
Dacă mă vrei, vino după mine !
201
00:22:55,120 --> 00:22:56,320
Cine ești tu ?
202
00:22:57,820 --> 00:23:00,060
Și de ce ești atât de
nerăbdător să mă prinzi ?
203
00:23:01,979 --> 00:23:03,655
Ai ofensat zeii
204
00:23:04,058 --> 00:23:06,658
și va trebui să-ți
ispășești pedeapsa acum.
205
00:23:08,358 --> 00:23:13,047
Și eu, Hercule, am fost
însărcinat de tatăl meu Jupiter,
206
00:23:13,847 --> 00:23:16,109
să te rețin și să te
duc în lanțuri ciclopului.
207
00:23:16,509 --> 00:23:18,962
El o să te pedepsească
pentru că i-ai scos ochiul.
208
00:23:19,062 --> 00:23:23,378
Jupiter cred că nu știe că monstrul
ăla mi-a devorat o mulțime de oameni
209
00:23:23,678 --> 00:23:26,978
- sau ce mi s-ar fi întâmplat mie dacă...
- De când li se permite oamenilor
210
00:23:27,078 --> 00:23:29,478
să pună la îndoială
voința zeilor ?
211
00:23:29,978 --> 00:23:31,578
Ajunge cu vorbele !
212
00:23:34,550 --> 00:23:39,590
Dacă e nevoie, o să te car pe
umeri tot drumul până-n Sicilia.
213
00:24:04,040 --> 00:24:05,740
Suntem doi marinari.
214
00:24:06,140 --> 00:24:09,640
Eram în drum spre Sicilia
când nava noastră a naufragiat.
215
00:24:09,740 --> 00:24:11,774
A trebuit să înotăm
până pe coastă.
216
00:24:11,874 --> 00:24:14,419
Nu am știut că această
țară e regatul dvs.
217
00:24:14,519 --> 00:24:17,218
și acum suntem pregătiți
să vă prezentăm omagii
218
00:24:17,221 --> 00:24:18,921
conform autorității dvs.
219
00:24:19,521 --> 00:24:23,221
Omagiile conform autorității mele
sunt presărate cu multe pericole.
220
00:24:23,321 --> 00:24:27,499
Sunteți într-un ținut cum
nu ați mai văzut până acum.
221
00:24:27,899 --> 00:24:31,136
Nimic nu ne mai poate speria.
222
00:24:31,636 --> 00:24:35,336
Am vizitat țări
ciudate și teribile.
223
00:24:35,736 --> 00:24:40,136
Am scăpat de magicianul Circe,
care mi-a transformat camarazii în porci.
224
00:24:41,236 --> 00:24:45,336
Am ascultat fără să înnebunesc
cântecul frumos și înșelător al sirenelor.
225
00:24:45,936 --> 00:24:49,390
Am cunoscut viața fără
trecut și viitor a lotusului pierdut
226
00:24:49,422 --> 00:24:51,698
în veșnica sa nemurire
227
00:24:51,898 --> 00:24:55,722
și pentru ferocitatea
sa pe crudul Polifem,
228
00:24:55,822 --> 00:24:58,129
ciclopul, devoratorul de oameni.
229
00:24:58,653 --> 00:25:01,653
Eu am reușit să ucid
un monstru îngrozitor.
230
00:25:01,753 --> 00:25:03,308
Hidra din Lerna.
231
00:25:04,008 --> 00:25:07,908
Am înfruntat Leul din Nemeea
și am prins taurul Cretan.
232
00:25:08,253 --> 00:25:10,253
Nu am știut
niciodată ce e frica.
233
00:25:12,138 --> 00:25:16,116
Nu există vreo misiune periculoasă
cu care să nu mă fi confruntat.
234
00:25:16,316 --> 00:25:19,487
În ciuda tuturor acestor aventuri
suntem niște simpli marinari
235
00:25:19,587 --> 00:25:22,947
- nedemni de atenția dvs.
- Minți, străine !
236
00:25:29,922 --> 00:25:34,693
Aflați că, am cunoscut puțini marinari
aduși de furtună pe aceste țărmuri,
237
00:25:34,793 --> 00:25:36,993
dar nu am mai cunoscut
vreunul atât de mândru
238
00:25:37,093 --> 00:25:39,093
sau care să vorbească
atât de bine ca voi.
239
00:25:39,393 --> 00:25:40,981
Puțin îmi pasă ce sunteți:
240
00:25:41,081 --> 00:25:45,119
Marinari, negustori, poeți sau războinici,
pentru mine sunteți oameni de rând.
241
00:25:45,519 --> 00:25:48,039
Oamenii mei o să
spună ce cred despre voi.
242
00:25:48,573 --> 00:25:50,974
Ce vreți să faceți cu noi ?
243
00:25:51,574 --> 00:25:53,421
Poate vă putem fi de folos.
244
00:25:53,521 --> 00:25:57,695
Am călătorit în multe țări și am învățat
multe lucruri care vi le-am putea arăta.
245
00:25:57,795 --> 00:26:00,293
Putem face arcuri, săgeți...
246
00:26:00,393 --> 00:26:02,723
Știm cum să
construim case și nave.
247
00:26:03,923 --> 00:26:05,923
Îmi vorbești de lucruri
de care nu îmi pasă.
248
00:26:05,926 --> 00:26:08,226
Și mă îndoiesc că
ne pot fi de folos.
249
00:26:08,326 --> 00:26:09,678
Putem vâna pentru voi.
250
00:26:09,778 --> 00:26:11,974
Putem să vă ucidem
bestiile sălbatice din pădure.
251
00:26:12,172 --> 00:26:14,153
Noi nu ucidem niciun animal.
252
00:26:14,253 --> 00:26:16,443
Mâncăm doar plante și fructe.
253
00:26:16,543 --> 00:26:19,639
Vă putem învăța să
cultivați orice plante doriți.
254
00:26:19,739 --> 00:26:21,179
Să faceți pâine.
255
00:26:22,179 --> 00:26:26,103
Ce vrei de la noi ? Vorbește !
Spune odată, să terminăm !
256
00:26:26,403 --> 00:26:28,803
Străine, avem un zeu, ca tine,
257
00:26:28,903 --> 00:26:30,903
un vultur sacru care
ne hotărăște soarta
258
00:26:31,003 --> 00:26:34,103
și care ne cere un sacrificiu
care nu poate fi refuzat.
259
00:26:38,010 --> 00:26:43,110
La fiecare lună nouă trebuie să-i
oferim carnea și sângele unui om.
260
00:26:43,710 --> 00:26:45,210
Ce nebunie !
261
00:26:45,610 --> 00:26:49,510
Sacrificați un bou, un cal
sau ce doriți, dar eliberați-ne !
262
00:26:50,910 --> 00:26:53,737
Mâine, oamenii mei o
să vă sfâșie cu ghearele,
263
00:26:53,837 --> 00:26:57,358
iar după aceea cadavrele o să vă fie
expuse pe ramurile unui stejar sacru
264
00:26:57,361 --> 00:27:00,061
de unde marele
vultur își va lua ofranda.
265
00:27:03,261 --> 00:27:04,861
Asta-i legea noastră.
266
00:27:04,961 --> 00:27:07,753
Și dacă aș vrea,
n-aș putea s-o schimb.
267
00:27:30,920 --> 00:27:35,120
Am avut noroc. Nu o
să mă ucidă ciclopul.
268
00:27:41,923 --> 00:27:45,523
Corzi blestemate !
Parcă sunt vrăjite.
269
00:27:45,623 --> 00:27:48,066
Cu cât mă zbat mai tare,
cu atât mai tare se strâng.
270
00:27:48,166 --> 00:27:50,506
Atunci mai bine
nu te-ai mai zbate.
271
00:27:51,506 --> 00:27:54,006
Și ce, vrei să mă resemnez
cu ideea ? Ești nebun ?
272
00:27:54,009 --> 00:27:56,509
Vrei să te lași ucis
de nenorociții ăștia ?
273
00:27:56,609 --> 00:27:58,666
În ceea ce mă privește,
că sunt sfâșiat aici,
274
00:27:58,752 --> 00:28:02,228
sau că sunt devorat
de Polifem, mi-e totuna.
275
00:28:02,328 --> 00:28:05,116
De ce i-ai spus acelei
femei că suntem prieteni.
276
00:28:05,416 --> 00:28:07,985
Nu sunt prietenul
tău și tu știi asta.
277
00:28:09,832 --> 00:28:11,808
O să reușesc să fug.
278
00:28:12,208 --> 00:28:14,532
Dar stai liniștit, nu
o să am milă de tine.
279
00:28:15,513 --> 00:28:17,989
Puterea ta nu
folosește la nimic aici.
280
00:28:23,413 --> 00:28:26,713
Poate nu am fost destul
de amabili cu doamna.
281
00:28:27,413 --> 00:28:29,658
Poți să mai spui încă o
dată că n-am fost amabili.
282
00:28:30,058 --> 00:28:33,758
Ea vrea să ne sacrifice și tu spui
că n-am fost "destul de amabili" ?
283
00:28:33,858 --> 00:28:37,658
Lingușelile și complimentele sunt
de obicei bune cu genul ăsta de femei.
284
00:28:37,903 --> 00:28:39,679
Am putea să încercăm.
285
00:28:40,379 --> 00:28:42,179
E un sistem care
funcționează tot timpul,
286
00:28:42,182 --> 00:28:44,482
chiar dacă femeia nu
e îndrăgostită de tine.
287
00:28:46,882 --> 00:28:48,082
Ulise !
288
00:28:52,519 --> 00:28:54,319
Ai fost îndrăgostit vreodată ?
289
00:28:54,719 --> 00:28:58,019
Sigur că am fost
și încă mai sunt.
290
00:29:00,519 --> 00:29:01,619
E..
291
00:29:02,422 --> 00:29:04,522
E ceva foarte ciudat.
292
00:29:06,379 --> 00:29:07,755
Se simte diferit.
293
00:29:09,955 --> 00:29:11,855
Nu pot să-ți explic.
294
00:29:19,113 --> 00:29:23,513
Mi-ar plăcea s-o
cunoști pe Elena.
295
00:29:26,813 --> 00:29:29,513
Și mie mi-ar plăcea
s-o cunoști pe Penelopa.
296
00:30:37,109 --> 00:30:40,509
De cât timp suntem oare aici ?
Mi se pare că a trecut o eternitate.
297
00:30:42,609 --> 00:30:44,509
Mai e mult până în zori.
298
00:30:45,509 --> 00:30:47,729
Timpul trece lent
când îți aștepți moartea.
299
00:30:47,829 --> 00:30:49,749
- Nu o să mor.
- Șșt !
300
00:31:04,469 --> 00:31:07,709
Îmi imaginez că nu vă este
ușor să dormiți în această poziție.
301
00:31:07,712 --> 00:31:08,912
Aveți dreptate.
302
00:31:13,097 --> 00:31:15,497
Tocmai ne întrebam,
303
00:31:15,500 --> 00:31:18,900
dacă în marea dvs. generozitate
304
00:31:19,000 --> 00:31:20,900
nu doriți să ne dezlegați.
305
00:31:21,000 --> 00:31:23,833
Nu, nu, o să profitați
de asta să scăpați.
306
00:31:23,933 --> 00:31:26,349
Și nu vreau să-mi
asum acest risc.
307
00:31:28,749 --> 00:31:32,549
Dar trebuie să mărturisesc că
m-am gândit mult la voi peste noapte.
308
00:31:32,949 --> 00:31:35,149
Și noi ne-am gândit la dvs.
309
00:31:36,249 --> 00:31:39,549
Din prima clipă în care v-am văzut
mi-e greu să mă gândesc la altceva.
310
00:31:39,552 --> 00:31:40,652
De ce ?
311
00:31:40,752 --> 00:31:43,746
Cine sunt eu să
provoc atâta imaginație ?
312
00:31:45,146 --> 00:31:47,400
Nu pot să găsesc
cuvintele potrivite,
313
00:31:48,900 --> 00:31:50,900
să spun cât de frumoasă sunteți.
314
00:31:51,000 --> 00:31:53,600
Dar pot să vă spun că,
ochii de smarald ai lui Circe
315
00:31:53,700 --> 00:31:56,606
nu sunt atât de profunzi
și frumoși ca ai dvs.
316
00:31:57,506 --> 00:31:59,824
Cântecul irezistibil
al sirenelor
317
00:31:59,827 --> 00:32:02,706
nu e atât de frumos
ca timbrul vocii dvs.
318
00:32:03,206 --> 00:32:06,263
Și tenul dvs. e mai luminos
decât al zeiței Astarte
319
00:32:06,502 --> 00:32:10,469
și chiar și Iuno v-ar
invidia frumusețea.
320
00:32:10,982 --> 00:32:12,658
Mă onorați.
321
00:32:13,982 --> 00:32:16,002
Mă onorați amândoi.
322
00:32:16,702 --> 00:32:19,959
Tu, tu ești puternic și mândru.
323
00:32:21,339 --> 00:32:25,939
Și tu, tu ești amabil,
dulce și inteligent.
324
00:32:26,523 --> 00:32:29,060
Tu ai dus o viață grea,
325
00:32:29,363 --> 00:32:31,655
plină de lupte și suferință.
326
00:32:33,155 --> 00:32:36,155
Din păcate nu-l pot salva
decât pe unul dintre voi.
327
00:32:36,855 --> 00:32:38,887
Conform legilor noastre
pot să-mi aleg un soț
328
00:32:38,987 --> 00:32:43,870
când astrele o să apară pentru
a optsprezecea oară spre răsărit.
329
00:32:44,470 --> 00:32:46,950
Mi-ar plăcea să-l
aleg pe unul dintre voi,
330
00:32:47,350 --> 00:32:50,050
dar nu am curaj să-l
sacrific pe celălalt.
331
00:32:50,150 --> 00:32:51,450
Dar asta-i imposibil.
332
00:32:51,550 --> 00:32:53,219
Vreți ca unul din noi
să piară, în timp ce...
333
00:32:53,222 --> 00:32:54,722
Nu-ți fie teamă de nimic !
334
00:32:54,822 --> 00:32:58,127
Alegeți și o să acceptăm
în liniște hotărârea dvs.
335
00:32:59,443 --> 00:33:02,129
Nu, nu pot lua o
asemenea hotărâre.
336
00:33:02,229 --> 00:33:05,429
Nu am curajul să hotărăsc
care din voi trebuie să moară.
337
00:33:08,429 --> 00:33:09,629
Atunci ce o să fie ?
338
00:33:09,700 --> 00:33:11,867
M-am gândit la o cale
339
00:33:12,680 --> 00:33:15,339
care o să-l salveze pe unul,
și o să-l elibereze pe celălalt
340
00:33:15,342 --> 00:33:16,842
din ghearele oamenilor mei.
341
00:33:16,942 --> 00:33:19,096
Mai bine ne-ați
elibera pe amândoi.
342
00:33:19,196 --> 00:33:22,058
Nu, zeul poporului
meu solicită o ofrandă.
343
00:33:22,158 --> 00:33:25,258
Mâine, în timpul dansului
ceremonial o să luptați unul cu altul
344
00:33:25,358 --> 00:33:27,458
până când unul moare.
345
00:33:27,858 --> 00:33:30,129
Învingătorul o să fie soțul meu.
346
00:33:31,029 --> 00:33:33,079
Dorința dvs. o
să fie îndeplinită.
347
00:33:35,579 --> 00:33:36,879
Ce tot spui ?
348
00:33:39,150 --> 00:33:41,550
Eu nu o să particip la luptă.
349
00:33:42,450 --> 00:33:46,503
Vă doresc succes, amândurora.
350
00:34:46,610 --> 00:34:48,810
Cred că pot să rup frânghiile.
351
00:34:48,910 --> 00:34:50,710
Copacul ăsta o să
fie un sprijin bun.
352
00:34:50,810 --> 00:34:53,310
Nu, mai bine așteptăm
să se termine dansul.
353
00:34:53,810 --> 00:34:57,210
Ca să putem lupta o să
fie obligați să ne dea arme.
354
00:35:31,269 --> 00:35:33,869
O să ne ucidă ! Trebuie
să încercăm să ne eliberăm !
355
00:35:33,969 --> 00:35:35,420
Ai înnebunit ? Așteaptă !
356
00:35:39,060 --> 00:35:40,260
Nu !
357
00:35:55,529 --> 00:35:58,129
Focul i-a înspăimântat.
La treabă, Hercule !
358
00:35:58,210 --> 00:36:00,110
Rupe frânghiile
astea blestemate.
359
00:36:05,760 --> 00:36:08,760
Repede ! Repede ! Să
plecăm înainte să se întoarcă !
360
00:36:13,959 --> 00:36:15,759
Ia ramura aia.
361
00:36:15,959 --> 00:36:18,900
Ține-o bine în mână !
Suntem îngrămădiți.
362
00:36:40,840 --> 00:36:42,740
Privește-i ! Fug ! Să-i urmărim !
363
00:36:42,840 --> 00:36:44,540
Nu, așteaptă ! Ajunge !
364
00:36:45,543 --> 00:36:46,643
S-a terminat !
365
00:36:46,743 --> 00:36:47,943
Să mergem pe aici !
366
00:37:01,120 --> 00:37:02,320
Bine. Să ne grăbim !
367
00:37:32,069 --> 00:37:34,869
- Inamici ca înainte ?
- Nu, gata !
368
00:37:35,769 --> 00:37:39,769
- Nu mă păcălești cu cuvintele tale.
- Nu mai zic nimic.
369
00:37:45,030 --> 00:37:48,730
Nu încerca să opui
rezistență sau o să-ți rup brațul.
370
00:37:56,700 --> 00:37:59,800
Acum poți merge unde ai chef,
371
00:37:59,940 --> 00:38:01,420
dar eu o să vin cu tine.
372
00:38:06,740 --> 00:38:08,526
Mulțumesc pentru
toate, stăpân al tuturor.
373
00:38:08,626 --> 00:38:12,927
Sunt umilul tău
servitor, o, generosule.
374
00:38:13,027 --> 00:38:16,527
Datorită ție natura
se dezvoltă liber.
375
00:38:16,627 --> 00:38:19,627
Animalele sălbatice
se găsesc în pădure.
376
00:38:19,727 --> 00:38:23,127
Rădăcinile cresc în
pământ și frunzele în copaci,
377
00:38:23,327 --> 00:38:26,227
iar eu, bietul pustnic,
pot face o friptură bună
378
00:38:26,327 --> 00:38:30,027
și mă bucur de vinul
învechit, divine Bachus.
379
00:38:30,427 --> 00:38:34,178
Uit de bețiile oamenilor de la
orașe și de certurile lor inutile.
380
00:38:34,278 --> 00:38:37,622
Ignor violența și răzbunarea.
381
00:38:39,422 --> 00:38:42,522
- Ne-am pierdut în pădure.
- Luați loc.
382
00:38:45,093 --> 00:38:49,297
Se pare că nu ați mâncat nimic
de multă vreme, nobili străini.
383
00:38:53,429 --> 00:38:55,801
"Se spune că cine mănâncă
singur se poate îneca."
384
00:38:55,901 --> 00:38:57,957
Dar eu pot să afirm contrariul.
385
00:38:58,057 --> 00:39:01,381
Totuși, măcar o dată
o să accept proverbul.
386
00:39:05,019 --> 00:39:07,119
A avut un mare ghinion.
387
00:39:07,519 --> 00:39:12,119
- Bietul meu camarad a făcut insolație.
- Da, da, da, da, da.
388
00:39:12,519 --> 00:39:14,443
Câteodată se comportă ciudat.
389
00:39:14,543 --> 00:39:17,469
Mi-a fost teamă că o să se
rănească de un trunchi de copac.
390
00:39:17,472 --> 00:39:18,872
De aceea a trebuit să-l leg așa.
391
00:39:18,972 --> 00:39:23,672
E posibil ca insolația să vă fi afectat
pe amândoi sau poate pe toți trei.
392
00:39:23,772 --> 00:39:26,072
De 40 ani trăiesc singur aici.
393
00:39:26,172 --> 00:39:30,272
În oraș s-a spus că sunt nebun,
dar eu am spus că ei sunt nebunii.
394
00:39:30,275 --> 00:39:33,275
Și cum nu am căzut
niciodată de acord, am plecat.
395
00:39:33,375 --> 00:39:36,575
Puteți să-mi arătați drumul
cel mai scurt spre oraș ?
396
00:39:36,775 --> 00:39:37,775
Orașul !
397
00:39:37,778 --> 00:39:40,378
Mergeți tot înainte.
398
00:39:40,478 --> 00:39:43,393
La pas o să ajungeți
acolo în două zile.
399
00:39:43,493 --> 00:39:46,056
Și cum se numește orașul ăla ?
400
00:39:46,256 --> 00:39:47,899
Nici nu-mi mai amintesc.
401
00:39:47,999 --> 00:39:52,099
Dar știu că atunci când am
plecat, Ircano era regele orașului.
402
00:39:52,699 --> 00:39:53,799
Ircano ?!
403
00:39:54,099 --> 00:39:56,199
Sunteți sigur că se numea așa ?
404
00:39:56,399 --> 00:39:58,099
O să plecăm pustnicule înțelept.
405
00:39:58,899 --> 00:40:00,399
Arătați-mi drumul !
406
00:40:00,699 --> 00:40:02,099
Luați-o în partea aia.
407
00:40:02,199 --> 00:40:06,272
Mai întâi o să găsiți o potecă,
și apoi un drum mai mare.
408
00:40:06,372 --> 00:40:07,389
Dar dacă bine țin minte,
409
00:40:07,392 --> 00:40:11,992
înainte trebuie să
traversați un munte și-o vale.
410
00:40:12,092 --> 00:40:13,192
Poftim !
411
00:40:13,292 --> 00:40:15,792
E un vin excelent.
412
00:40:15,892 --> 00:40:17,773
Drumul o să fie lung
și o să fie foarte cald.
413
00:40:17,873 --> 00:40:19,548
Mulțumesc, drag prieten,
zeii să te protejeze.
414
00:40:19,648 --> 00:40:22,248
- Rămas bun.
- Să vă protejeze pe voi.
415
00:40:22,348 --> 00:40:25,548
- Riscați să aveți probleme pe drum.
- Da, da.
416
00:40:25,648 --> 00:40:28,209
Nu v-am povestit despre
troglodiții regelui Lagos.
417
00:40:28,309 --> 00:40:30,933
Da, da, o să ne spui
povestea altădată.
418
00:40:47,870 --> 00:40:48,970
Ce ai ?
419
00:40:49,273 --> 00:40:53,373
Te rog, nu mai pot !
Sunt obosit și mi-e sete.
420
00:40:54,113 --> 00:40:55,689
- Ești obosit ?
- Da.
421
00:40:56,089 --> 00:40:58,546
Un erou grec care se
comportă ca o femeie.
422
00:40:58,960 --> 00:41:00,160
Să mergem !
423
00:41:32,409 --> 00:41:34,709
Să ne oprim puțin, nu mai pot !
424
00:41:35,309 --> 00:41:36,958
De ce ți-e teamă ?
425
00:41:37,258 --> 00:41:39,303
Nu vezi că abia mă
mai țin pe picioare ?
426
00:41:39,503 --> 00:41:41,660
Poți să-mi faci această
favoare, nu-i așa ?
427
00:41:43,460 --> 00:41:44,760
Bine, Ulise !
428
00:41:44,860 --> 00:41:47,876
Din moment ce ești condamnat
la moarte, o să am milă de tine.
429
00:42:24,530 --> 00:42:26,030
Cât te invidiez.
430
00:42:26,630 --> 00:42:28,887
În această seară o să
te revezi cu Elena ta.
431
00:42:29,873 --> 00:42:31,373
Ce noroc ai.
432
00:47:13,709 --> 00:47:15,509
Cine sunt monștrii
ăștia și ce vor ?
433
00:47:15,609 --> 00:47:17,509
Sunt troglodiții regelui Lagos.
434
00:47:17,609 --> 00:47:19,581
Sunt niște oameni
periculoși și însetați de sânge,
435
00:47:19,681 --> 00:47:22,981
trăiesc din pradă și jefuiesc
toate satele din preajmă.
436
00:47:23,081 --> 00:47:25,372
Dar voi cum ați ajuns aici ?
437
00:47:25,472 --> 00:47:28,988
Ne-au răpit în timpul unui
atac pe teritoriul regelui Ircano.
438
00:47:29,088 --> 00:47:30,188
Eram opt,
439
00:47:30,288 --> 00:47:33,269
dar două prietene de-ale noastre
s-au revoltat și au fost ucise.
440
00:47:33,369 --> 00:47:38,168
În fiecare zi una din noi, e
obligată să-i țină companie regelui.
441
00:47:38,268 --> 00:47:42,968
Suntem obligate să-i suportăm
toate aiurelile și comentariile idioate
442
00:47:43,068 --> 00:47:45,211
și să-i îndurăm
atingerile respingătoare.
443
00:47:45,589 --> 00:47:46,969
Îmi pare rău pentru voi.
444
00:48:24,498 --> 00:48:26,398
Iubitul meu ! Tu, aici ?!
445
00:48:27,298 --> 00:48:29,898
Nu e doar un vis ?
446
00:48:30,561 --> 00:48:32,037
Ba da, e un vis
447
00:48:32,337 --> 00:48:34,294
și acest sărut te va trezi.
448
00:48:46,363 --> 00:48:49,463
Am fost foarte tristă
din ziua în care ai plecat.
449
00:48:49,563 --> 00:48:54,063
Hercule, se apropie clipa când
trebuie să-mi țin promisiunea.
450
00:48:58,455 --> 00:49:01,491
Când Adrasto, o să revină
de la curtea din Micene.
451
00:49:02,691 --> 00:49:03,891
Poftim ?
452
00:49:09,463 --> 00:49:12,947
Tatăl tău trebuie să renunțe
la această căsătorie, Elena.
453
00:49:13,147 --> 00:49:15,426
Tatăl meu e slăbit și bolnav.
454
00:49:15,826 --> 00:49:19,626
Singura sa îngrijorare e să-și
lase orașul pe mâini sigure.
455
00:49:20,252 --> 00:49:22,428
Dar vorbește-mi
despre tine, Hercule.
456
00:49:23,228 --> 00:49:26,184
Mi s-au întâmplat multe lucruri
de când ne-am văzut ultima dată.
457
00:49:29,784 --> 00:49:33,184
Mi se pare că a trecut o
eternitate de când ne-am despărțit.
458
00:49:39,389 --> 00:49:40,589
Elena,
459
00:49:41,789 --> 00:49:43,958
am venit să-i cer
ajutorul tatălui tău.
460
00:49:44,058 --> 00:49:46,149
Știi că tatăl meu
e prietenul tău.
461
00:49:46,249 --> 00:49:48,049
Dar cu ce te poate ajuta ?
462
00:49:48,249 --> 00:49:50,749
Ai auzit vorbindu-se despre
troglodiții regelui Lagos ?
463
00:49:55,989 --> 00:49:57,289
Tu ești Ulise ?
464
00:49:57,389 --> 00:50:00,189
Tu ești Ulise, fiul lui Laerte ?
465
00:50:00,289 --> 00:50:04,968
De ce nu spui că ești
Agamemnon sau Jupiter ?
466
00:50:05,868 --> 00:50:09,268
Nu ești decât un impostor,
un mincinos și un câine.
467
00:50:09,568 --> 00:50:11,929
Crezi că nu pot
diferenția albul de negru ?
468
00:50:12,029 --> 00:50:14,953
Crezi că nu sunt în stare
să recunosc un erou ?
469
00:50:15,153 --> 00:50:16,858
Credeai că poți
să-ți bați joc de mine,
470
00:50:16,958 --> 00:50:20,082
fără să știi că te pot
strangula cu o singură mână ?
471
00:50:20,182 --> 00:50:21,782
O să te strivesc.
472
00:50:21,882 --> 00:50:25,699
Ca să nu-mi bat joc de tine,
ți-am spus cum mă numesc.
473
00:50:27,499 --> 00:50:29,099
Sunt Ulise,
474
00:50:29,399 --> 00:50:31,099
cuceritorul Troiei.
475
00:50:31,899 --> 00:50:35,299
Dacă m-aș fi prezentat sub un
alt nume, aș fi fost un impostor,
476
00:50:35,799 --> 00:50:38,399
În curând o să vedem
dacă chiar ești Ulise.
477
00:50:38,499 --> 00:50:41,099
Poți să-mi demonstrezi foarte
ușor asta. O să-ți pun niște întrebări,
478
00:50:41,102 --> 00:50:43,602
la care doar un erou
ar putea răspunde.
479
00:50:43,802 --> 00:50:47,836
Ulise e inteligent,
credincios și deștept.
480
00:50:48,536 --> 00:50:50,246
E rapid și are răspuns la toate.
481
00:50:50,346 --> 00:50:51,678
Să începem cu dovezile.
482
00:50:51,778 --> 00:50:53,178
Întreabă-mă orice dorești.
483
00:50:53,278 --> 00:50:55,800
Nimeni până în ziua de azi nu
a reușit să mă reducă la tăcere.
484
00:50:55,900 --> 00:50:58,745
Bine, o să încep cu întrebările.
485
00:50:59,567 --> 00:51:02,643
Ce distanță e
între cer și pământ ?
486
00:51:03,743 --> 00:51:08,167
826.000 mii de
arene și 1.83 metri.
487
00:51:10,667 --> 00:51:11,767
Bine.
488
00:51:11,967 --> 00:51:13,767
Nu pot să te contrazic.
489
00:51:14,567 --> 00:51:15,567
Atenție !
490
00:51:15,570 --> 00:51:18,070
Din câți ani e
compusă eternitatea ?
491
00:51:18,170 --> 00:51:21,270
Întotdeauna cu un an în plus
decât toți anii pe care ți-i imaginezi.
492
00:51:21,470 --> 00:51:24,170
Mărturisesc că mi-era teamă că
răspunsul tău nu va fi atât de profund.
493
00:51:24,270 --> 00:51:26,829
E adevărat că dacă-mi
imaginam milioane peste milioane,
494
00:51:26,929 --> 00:51:29,486
e clar că-mi
imaginam unul în plus.
495
00:51:29,586 --> 00:51:32,206
Îmi place. O să țin minte asta.
496
00:51:34,606 --> 00:51:37,306
Poți să-mi spui de ce
păsările posedă aripi ?
497
00:51:38,506 --> 00:51:40,506
Ca să poată zbura.
498
00:51:40,606 --> 00:51:43,506
De ce zeii au creat muritorii ?
499
00:51:44,306 --> 00:51:46,206
Să poată să-i vorbească de bine.
500
00:51:46,306 --> 00:51:48,406
Și de ce oamenii
au inventat zeii ?
501
00:51:48,506 --> 00:51:50,806
Pentru a avea
plăcerea să-i înjure.
502
00:51:51,009 --> 00:51:52,009
Aha !
503
00:51:52,012 --> 00:51:54,712
Poți să-mi spui la ce
mă gândesc acum ?
504
00:51:55,412 --> 00:51:57,812
Că nu știi ce să mă mai întrebi.
505
00:52:21,090 --> 00:52:22,790
Dacă e adevărat că ești Ulise,
506
00:52:22,890 --> 00:52:25,590
cred că ești imbatabil
la trasul cu arcul.
507
00:52:25,690 --> 00:52:28,719
Poți să-i tragi o săgeată în
ochi acestei fete de la 12 metri.
508
00:52:28,819 --> 00:52:30,619
Da, am spus 12 metri.
509
00:52:32,319 --> 00:52:33,819
E prea ușor.
510
00:52:34,919 --> 00:52:36,733
Îți propun un alt joc.
511
00:52:37,533 --> 00:52:40,465
Vezi broșa care atârna pe
umărul stâng al rochiei sale ?
512
00:52:40,565 --> 00:52:42,409
Pot s-o fac să se
deschidă de la 12 metri,
513
00:52:42,509 --> 00:52:45,766
și să cadă tunica,
fără să rănesc fata.
514
00:52:46,366 --> 00:52:48,519
Da, ai dreptate.
515
00:52:48,619 --> 00:52:54,110
Așa o să evităm să distrugem
chipul ăsta frumos și tânăr.
516
00:52:54,610 --> 00:52:56,528
Dar vai de tine dacă o rănești,
517
00:52:57,028 --> 00:52:59,228
dacă-i curge o picătură de sânge
518
00:52:59,328 --> 00:53:02,828
o să te zdrobesc ca pe un
gândac, fără să ezit deloc.
519
00:53:14,699 --> 00:53:16,199
Nu fă nicio mișcare
520
00:53:16,699 --> 00:53:18,592
și cel mai important,
nu-ți fie teamă.
521
00:53:37,219 --> 00:53:38,519
Așteaptă !
522
00:53:39,219 --> 00:53:41,996
Unul din voi să
aducă torța din spate
523
00:53:42,696 --> 00:53:44,596
și să o pună în fața lui.
524
00:53:49,309 --> 00:53:52,909
Bine, cred că așa e mai bine.
525
00:54:18,990 --> 00:54:20,390
Bravo, Ulise !
526
00:54:20,490 --> 00:54:23,790
Acum știu că ești eroul Troiei.
527
00:54:24,523 --> 00:54:27,163
Ulise, îmbrățișează-mă !
528
00:54:27,687 --> 00:54:28,786
Ulise !
529
00:54:28,889 --> 00:54:31,489
Ulise, fiul lui Laerte !
530
00:54:31,589 --> 00:54:34,422
Am chef să ne distrăm. O să
fii mai distractiv decât ceilalți.
531
00:54:34,522 --> 00:54:37,763
Fiindcă tu știi să apreciezi
oamenii inteligenți, ca mine.
532
00:54:40,493 --> 00:54:43,869
Iubirea mea, ce
prostie era să fac.
533
00:54:43,969 --> 00:54:49,369
Voiam să-ți tragă o săgeată în ochi,
o săgeată în unul din ochii tăi frumoși.
534
00:54:51,647 --> 00:54:53,714
Nici tatăl meu,
nici sfătuitorii lui,
535
00:54:53,814 --> 00:54:56,458
nu știu cum să
facă față situației.
536
00:54:57,558 --> 00:55:01,546
Niciunul nu are curaj sau putere
să conducă icarienii în luptă,
537
00:55:01,646 --> 00:55:05,230
iar regele Lagos profită de
asta intensificându-și raidurile.
538
00:55:05,330 --> 00:55:08,530
E de necrezut că niște sălbatici
reușesc să terorizeze niște oameni ca voi.
539
00:55:08,533 --> 00:55:11,633
Acum 10 zile au atacat
un sat prin surprindere.
540
00:55:11,833 --> 00:55:15,533
Au ucis oamenii, au răpit cele
mai frumoase fete și au furat totul.
541
00:55:15,633 --> 00:55:18,733
Oamenii au fost cuprinși de panică
și nici măcar nu s-au putut apăra.
542
00:55:21,162 --> 00:55:23,438
Dacă pericolul devine iminent,
543
00:55:24,238 --> 00:55:27,262
și dacă sălbaticii ăia
ne atacă direct orașul,
544
00:55:28,162 --> 00:55:30,798
în timp ce Adrasto
lipsește zece zile,
545
00:55:30,801 --> 00:55:33,301
doar tu ne mai
poți salva, Hercule.
546
00:55:34,501 --> 00:55:36,601
Dacă conduci
icarienii la victorie,
547
00:55:36,604 --> 00:55:39,504
tata nu o să se mai poată
opune relației noastre.
548
00:55:44,232 --> 00:55:46,278
Și tu o să-ți poți
recupera prizonierul.
549
00:55:46,378 --> 00:55:48,778
Și dacă se hotărăsc să nu atace ?
550
00:55:48,878 --> 00:55:51,494
Fiindcă avem doar
zece zile la dispoziție...
551
00:55:53,572 --> 00:55:57,248
Trebuie să-l enervăm, trebuie
să-i oferim o provocare regelui lui.
552
00:55:57,348 --> 00:56:00,103
Da, Hercule, trebuie să acționăm
înainte de întoarcerea lui Adrasto.
553
00:56:00,203 --> 00:56:03,339
Regele Lagos e atât de arogant,
că nu o să-și poată stăpâni mânia.
554
00:56:03,439 --> 00:56:05,793
Unul din servitorii mei o
să-i ducă un mesaj revoltător
555
00:56:05,796 --> 00:56:08,096
și tu o să te
prezinți în fața tatei.
556
00:56:08,572 --> 00:56:11,072
Regele Lagos o să facă restul.
557
00:56:27,463 --> 00:56:28,763
Citește-mi acest mesaj.
558
00:56:28,863 --> 00:56:30,856
Trebuie să fi fost
scris de-un grec ca tine,
559
00:56:30,956 --> 00:56:33,142
altfel l-aș fi descifrat.
560
00:56:33,242 --> 00:56:36,470
Iar acum mă doare
foarte rău capul.
561
00:56:36,570 --> 00:56:40,517
Și ai grijă să nu mă
minți, altfel o să-ți pară rău.
562
00:56:41,282 --> 00:56:42,758
Către regele Lagos:
563
00:56:43,282 --> 00:56:44,918
"Ai la dispoziție trei zile
564
00:56:45,522 --> 00:56:48,698
"să eliberezi teritoriul
ocupat de tine și hoarda ta.
565
00:56:49,222 --> 00:56:51,078
"Dacă nu-l eliberați,
566
00:56:51,181 --> 00:56:53,781
"icarienii o să vă atace,
567
00:56:53,981 --> 00:56:56,213
"o să vă ucidă trupele,
568
00:56:56,382 --> 00:56:58,358
"o să vă distrugă satul
569
00:56:58,558 --> 00:57:01,482
"și nu te va
cruța nici pe tine."
570
00:57:02,350 --> 00:57:03,550
Asta-i tot.
571
00:57:04,750 --> 00:57:08,450
Cred că ajunge !
Cred că e prea mult.
572
00:57:08,550 --> 00:57:11,650
Cum îndrăznesc viermii
ăștia să mă amenințe,
573
00:57:11,653 --> 00:57:13,253
când ar trebui să se
târască la picioarele mele ?
574
00:57:13,256 --> 00:57:17,856
Ar trebui să-mi mulțumească că
i-am lăsat să trăiască până acum.
575
00:57:18,859 --> 00:57:22,659
O să-i distrug odată pentru
totdeauna pe viermii ăia ignoranți.
576
00:57:22,662 --> 00:57:25,362
O să le târăsc regele până aici
și o să inventez o nouă tortură,
577
00:57:25,462 --> 00:57:28,965
pentru ca câinii jegoși ca el
să aibă o moarte îngrozitoare.
578
00:57:29,065 --> 00:57:30,662
Jur asta !
579
00:57:31,162 --> 00:57:33,249
O să-l tai și o să încep
de la ochi spre urechi,
580
00:57:33,349 --> 00:57:35,934
apoi o să-i smulg toți dinții
581
00:57:36,034 --> 00:57:39,534
și o să-l oblig să bea apă
până-i o să-i plesnească stomacul.
582
00:57:39,537 --> 00:57:42,737
Și apoi... Și apoi... Și apoi...
583
00:57:42,837 --> 00:57:45,537
Haide, recomandă-mi și tu
ceva, tu, care ai atâta imaginație.
584
00:57:45,637 --> 00:57:49,137
Primul sfat pe care ți-l voi da,
va fi să te pregătești pentru luptă.
585
00:57:49,337 --> 00:57:51,579
Să-ți pregătești
oamenii și să-i înarmezi
586
00:57:51,662 --> 00:57:53,238
și să-ți faci un plan de atac.
587
00:57:54,362 --> 00:57:57,508
Nu, nu o să avem nevoie
de niciun plan de atac.
588
00:57:57,511 --> 00:58:00,611
O să-i zdrobim și o să-i
eliminăm la primul atac.
589
00:58:00,711 --> 00:58:05,804
Sunt niște lași, care nu știu nimic
despre luptă și nu au un lider ca mine.
590
00:58:10,103 --> 00:58:11,803
Gata, știu !
591
00:58:12,003 --> 00:58:14,003
Știu ce trebuie să fac.
592
00:58:14,203 --> 00:58:17,803
O să cad de sus peste ei.
593
00:58:18,203 --> 00:58:21,603
Și cum o să faci asta ? O să
te transformi într-o pasăre ?
594
00:58:22,103 --> 00:58:23,303
Ai ghicit.
595
00:58:23,403 --> 00:58:27,403
- Și tu, o să-mi construiești aripi.
- Eu ? Dar...
596
00:58:27,603 --> 00:58:32,903
Dar e o încercare disperată, să
crezi că o să fii mai ușor ca aerul.
597
00:58:33,203 --> 00:58:36,863
În afară de asta, un
om atât de important...
598
00:58:36,963 --> 00:58:39,532
Nu, ceea ce-mi ceri
e peste puterile mele.
599
00:58:46,060 --> 00:58:47,760
Dar știu bine ce spun.
600
00:58:47,860 --> 00:58:49,660
O să construiești niște
aripi ca cele care l-au ajutat
601
00:58:49,663 --> 00:58:52,263
pe Dedal și pe fiul său Icar
să scape de furia lui Minos.
602
00:58:52,266 --> 00:58:53,666
Asta-i tot ce-ți cer.
603
00:58:53,766 --> 00:58:56,875
Știi cum s-a terminat tentativa
de scăpare a bieților oameni ?
604
00:58:57,075 --> 00:59:01,588
- Soarele a topit ceara de pe aripi și...
- Fapte, nu vorbe.
605
00:59:02,402 --> 00:59:04,378
Mâine îmi vreau aripile.
606
00:59:04,678 --> 00:59:06,902
Du-te și inventează ceva !
607
00:59:07,505 --> 00:59:08,605
Pleacă !
608
00:59:11,921 --> 00:59:13,521
Blestemat să fii !
609
00:59:14,821 --> 00:59:16,321
Blestemat să fii !
610
00:59:16,421 --> 00:59:19,121
O să-i ucid pe
toți ! Pe toți ! Pe toți !
611
00:59:19,321 --> 00:59:22,977
Dar o să încep cu
prizonierele icariene.
612
00:59:26,077 --> 00:59:28,777
Când o să fie moarte,
o să rămân singur.
613
00:59:29,092 --> 00:59:30,668
O să rămân singur.
614
00:59:30,768 --> 00:59:33,292
E foarte trist să rămâi singur.
615
01:00:00,128 --> 01:00:01,628
Fetelor, ascultați-mă !
616
01:00:02,228 --> 01:00:03,328
Sunteți în mare pericol !
617
01:00:03,428 --> 01:00:07,028
- Trebuie să fugiți imediat !
- De ce ? Ce se întâmplă ?
618
01:00:07,828 --> 01:00:10,128
Regele e furios pe icarieni.
619
01:00:10,228 --> 01:00:13,128
A hotărât să-i anihileze
și o să înceapă cu voi.
620
01:00:13,228 --> 01:00:15,828
- O să muriți toate.
- Dar e imposibil !
621
01:00:15,928 --> 01:00:17,677
Nu există nicio cale de
scăpare din această temniță.
622
01:00:17,680 --> 01:00:22,080
Am încercat în zadar să
forțăm gratiile, dar în zadar.
623
01:00:22,180 --> 01:00:24,780
Luați pumnalul ăsta, mie
nu îmi folosește la nimic.
624
01:00:24,783 --> 01:00:26,683
Celula mea are o rocă solidă.
625
01:00:26,983 --> 01:00:28,800
Dar a voastră are un zid
care duce spre exterior.
626
01:00:28,900 --> 01:00:30,471
Puteți scoate o piatră.
627
01:00:30,571 --> 01:00:33,106
În spate e doar argilă.
628
01:00:34,806 --> 01:00:37,206
Ai dreptate. În spate
nu e decât pământ.
629
01:00:37,306 --> 01:00:39,406
Dar imediat ce
plecăm o să ne prindă.
630
01:00:39,506 --> 01:00:42,906
Numai una din voi poate
pleca. Cea mai rapidă.
631
01:00:43,006 --> 01:00:44,806
Odată ieșită afară, va
trebui să examineze terenul
632
01:00:44,906 --> 01:00:46,706
și o să caute o cale să
le scoată și pe celelalte.
633
01:00:46,806 --> 01:00:48,627
Dar nu plecați
toate în același timp.
634
01:00:48,727 --> 01:00:51,182
E lună plină și
o să fiți reperate.
635
01:00:51,882 --> 01:00:53,682
Dacă reușiți să
ajungeți în oraș,
636
01:00:53,782 --> 01:00:57,682
avertizați-l pe regele Ircano că
sălbaticii se pregătesc să atace în masă
637
01:00:59,082 --> 01:01:01,805
și nu uitați că sunt și eu aici.
638
01:01:02,205 --> 01:01:04,505
Mulțumim ! Dacă reușim să scăpăm,
639
01:01:04,508 --> 01:01:07,408
îți promit că ne întoarcem
să te eliberăm și pe tine.
640
01:01:07,508 --> 01:01:08,808
Să nu mai pierdem timpul.
641
01:01:08,908 --> 01:01:11,679
Tu stai de veghe, iar
noi să trecem la treabă.
642
01:01:25,690 --> 01:01:28,490
Gata, putem trece. Să ne grăbim !
643
01:01:28,590 --> 01:01:29,990
Nu e niciun pericol.
644
01:01:30,090 --> 01:01:31,390
Acum dorm cu toții.
645
01:01:31,490 --> 01:01:33,089
Trebuie să facem exact
ce-a spus prizonierul.
646
01:01:33,189 --> 01:01:34,689
Trebuie să plecăm pe rând.
647
01:01:34,692 --> 01:01:37,292
Poți să rămâi dacă
vrei. Eu plec acum.
648
01:01:37,392 --> 01:01:39,608
Vin și eu cu tine.
Ajunge cu vorbăria !
649
01:01:39,673 --> 01:01:42,513
- Să ne grăbim !
- Repede ! Repede !
650
01:01:43,013 --> 01:01:45,346
Opriți-vă ! Opriți-vă !
E o nebunie !
651
01:01:46,046 --> 01:01:47,746
Dacă mergeți împreună,
nu o să ajungeți departe.
652
01:01:47,846 --> 01:01:51,826
Opriți-vă, o să fiți
ucise ! Femei idioate !
653
01:02:05,970 --> 01:02:08,070
Nu faceți niciun zgomot !
654
01:02:09,070 --> 01:02:10,570
Nu văd nimic !
655
01:03:22,408 --> 01:03:24,308
Trebuie să traversăm câmpia.
656
01:03:24,808 --> 01:03:27,008
Dacă o traversăm
o să fim în siguranță.
657
01:04:31,119 --> 01:04:32,419
Poftim !
658
01:04:32,619 --> 01:04:34,019
Sunt gata !
659
01:04:35,219 --> 01:04:37,219
Tu o să ai onoarea
să le încerci.
660
01:04:40,019 --> 01:04:41,719
În sfârșit o să pot zbura.
661
01:04:41,819 --> 01:04:44,919
Și o să zbor mai sus ca Icar.
662
01:04:45,019 --> 01:04:48,619
Ajunge să-ți miști lent brațele,
663
01:04:48,743 --> 01:04:51,088
cum o face vulturul uriaș.
664
01:04:51,588 --> 01:04:55,288
O să zbori deasupra văilor
și o să te îndrepți spre soare.
665
01:04:55,388 --> 01:04:58,610
Spune-mi Ulise, o să fie vreodată
un poet care să expună prin cântece
666
01:04:58,616 --> 01:05:01,416
- faptele uimitoare ale regelui Lagos ?
- Nu ! Nu !
667
01:05:08,088 --> 01:05:09,988
Și în a treia zi,
668
01:05:10,388 --> 01:05:12,588
regele cu aripi uriașe
669
01:05:12,888 --> 01:05:14,788
o să zboare deasupra oceanului
670
01:05:14,888 --> 01:05:17,680
și întunericul o să
acopere pământul,
671
01:05:17,753 --> 01:05:20,258
iar răutatea o să domine totul.
672
01:05:20,658 --> 01:05:23,858
Dar regele nu știe ce e frica și
o să-și continue lupta glorioasă.
673
01:05:23,958 --> 01:05:25,976
Acum o să se
îndrepte spre soare.
674
01:05:26,076 --> 01:05:28,351
În fața lui e carul lui Apollo.
675
01:05:28,451 --> 01:05:33,868
Iris și giganții cerului și
ai pământului îl întâmpină.
676
01:05:33,968 --> 01:05:36,992
Îl salută și Chaos,
stăpânul nopții.
677
01:05:38,892 --> 01:05:40,192
Bine.
678
01:05:40,792 --> 01:05:42,392
Ulise, spune-mi...
679
01:05:43,192 --> 01:05:45,092
sper că nu vrei să mă ucizi ?
680
01:05:45,292 --> 01:05:47,886
Tu trebuie să încerci aripile.
681
01:05:48,386 --> 01:05:50,586
Bine. Puneți-le imediat.
682
01:05:51,286 --> 01:05:53,386
Sunt dispus să le încerc.
683
01:05:58,500 --> 01:06:00,700
Dar nu cred că
e în interesul tău.
684
01:06:02,200 --> 01:06:06,100
Dacă funcționează,
o să mă ajute să fug.
685
01:06:06,600 --> 01:06:08,500
Și dacă nu funcționează
686
01:06:08,600 --> 01:06:11,399
nu o să mai poți
beneficia de serviciile mele.
687
01:06:11,499 --> 01:06:13,208
Da... Da.
688
01:06:14,208 --> 01:06:15,511
Ai dreptate.
689
01:06:28,662 --> 01:06:30,362
Încearcă-le tu !
690
01:06:35,122 --> 01:06:36,422
Dă-i-le !
691
01:06:51,919 --> 01:06:53,219
Acum, pleacă !
692
01:07:26,600 --> 01:07:29,100
Voiai să scapi de
mine, voiai să mă ucizi,
693
01:07:29,200 --> 01:07:31,233
voiai să obții libertatea,
dar o să plătești pentru asta.
694
01:07:31,236 --> 01:07:32,736
Nu, nu, nu e vina mea.
695
01:07:32,836 --> 01:07:35,718
Ghinionistul de acolo a deschis
prea repede aripile și le-a rupt.
696
01:07:35,818 --> 01:07:36,818
Doar tu poți...
697
01:07:36,821 --> 01:07:40,221
Nu am nevoie să recurg la
invențiile tale idioate, Ulise.
698
01:07:40,321 --> 01:07:43,493
O să atac icarienii, de
pe spinarea cailor mei.
699
01:07:43,496 --> 01:07:45,996
O să mă năpustesc
asupra lor ca vulturul uriaș.
700
01:07:45,999 --> 01:07:49,999
Și tu, tu o să suferi o moarte
atroce, iar agonia ta o să fie teribilă.
701
01:07:50,299 --> 01:07:54,593
O să vezi moartea apropiindu-se
și o să simți pe față suflul ei rece,
702
01:07:54,693 --> 01:07:58,324
dar n-o să poți spune
nimănui că ai văzut-o.
703
01:08:58,259 --> 01:09:01,859
Calmează-te fetițo și
spune-ne ce ai văzut.
704
01:09:02,759 --> 01:09:05,559
Datorită prizonierului
grec am reușit să fugim,
705
01:09:05,659 --> 01:09:08,059
dar am fost luate prin surprindere,
toate prietenele mele au fost ucise
706
01:09:08,062 --> 01:09:09,662
și doar eu am
reușit să mă ascund.
707
01:09:09,665 --> 01:09:13,465
I-am văzut pe sălbatici părăsindu-și
peștera și îndreptându-se spre sate.
708
01:09:13,565 --> 01:09:16,603
O bandă de monștri dezlănțuiți.
709
01:09:16,803 --> 01:09:20,027
Și nu știi încotro s-au
îndreptat după aceea ?
710
01:09:20,127 --> 01:09:25,019
- Nu.
- Poate nu vor să ne atace orașul.
711
01:09:25,119 --> 01:09:26,319
Domnule !
712
01:09:29,312 --> 01:09:31,312
Sălbaticii lui Lagos
se îndreaptă încoace.
713
01:09:31,315 --> 01:09:33,015
I-am văzut cu ochii mei.
714
01:09:33,115 --> 01:09:36,015
Incendiază toate satele și îi ucid
pe toți cei care opun rezistență.
715
01:09:36,115 --> 01:09:39,398
Sătenii au fugit terorizați pe
câmpie. Troglodiții se apropie.
716
01:09:39,401 --> 01:09:41,201
Pot ajunge aici chiar
în această noapte.
717
01:09:41,301 --> 01:09:43,656
- Trebuie să ne pregătim apărarea.
- Nu, trebuie să facem pace.
718
01:09:43,756 --> 01:09:46,547
- E prea târziu. Să abandonăm orașul !
- Liniște !
719
01:09:46,847 --> 01:09:49,411
Vorbăria nu e bună
pentru orașul nostru.
720
01:09:49,711 --> 01:09:52,577
Trebuie să evităm pericolul
unui asediu asupra orașului.
721
01:09:52,677 --> 01:09:54,677
Barbarii ăia nu trebuie
să ajungă până aici.
722
01:09:54,680 --> 01:09:55,680
- Trebuie opriți !
- Așa e !
723
01:09:55,683 --> 01:09:58,983
Dar cine o să ne conducă soldații
la luptă împotriva regelui Lagos ?
724
01:09:59,113 --> 01:10:01,346
Dacă Adrasto ar fi fost aici.
725
01:10:02,438 --> 01:10:04,238
O să-ți conduc eu soldații.
726
01:10:18,410 --> 01:10:20,110
Numește-mă căpitanul tău...
727
01:10:21,616 --> 01:10:24,640
și o să-ți eliberez odată pentru
totdeauna tara de acești paraziți.
728
01:10:26,240 --> 01:10:27,840
Ești un om generos.
729
01:10:27,940 --> 01:10:30,073
Zeii mi te-au trimis.
730
01:10:30,173 --> 01:10:33,241
Ei o să te ajute în marea
și nobila ta misiune.
731
01:10:34,223 --> 01:10:37,499
O să ne conduci
soldații în luptă.
732
01:10:39,099 --> 01:10:42,867
Soarta întregului oraș
se află în mâinile tale.
733
01:10:44,767 --> 01:10:46,567
Întoarce-te victorios
734
01:10:46,570 --> 01:10:50,970
și o să primești
orice-ți dorești.
735
01:10:51,670 --> 01:10:54,270
Îți promit asta în fața zeilor.
736
01:10:54,670 --> 01:10:56,961
Vreau un singur lucru, Ircano.
737
01:10:58,842 --> 01:10:59,842
Pe Elena !
738
01:17:20,140 --> 01:17:21,640
Dă-mi calul tău !
739
01:17:27,120 --> 01:17:30,420
Doi oameni să mă
însoțească la peștera lui Lagos.
740
01:19:04,929 --> 01:19:06,929
- Leuconia !
- Vreau să vin cu tine !
741
01:19:07,029 --> 01:19:10,029
Știu că încerci să eliberezi
prizonierul. Îi sunt îndatorată.
742
01:19:10,129 --> 01:19:11,629
Bine, să mergem ! Nu
avem timp de pierdut.
743
01:19:11,632 --> 01:19:12,632
Haide !
744
01:20:12,100 --> 01:20:14,300
E acolo sus ! Să ne grăbim !
745
01:20:29,790 --> 01:20:33,090
Hercule, ai grijă !
Vin troglodiții !
746
01:22:23,120 --> 01:22:24,320
Pe aici !
747
01:22:57,339 --> 01:22:59,239
Piatra e pe cale
să-l strivească.
748
01:23:00,839 --> 01:23:03,839
Aia de sus cred că e contragreutatea.
Trebuie s-o faci să coboare !
749
01:23:09,483 --> 01:23:11,383
Trebuie să existe o altă cale.
750
01:23:14,283 --> 01:23:15,483
Grăbește-te ! Du-te la el !
751
01:23:15,583 --> 01:23:17,283
Dacă vezi că piatra urcă
încearcă să-l scoți afară.
752
01:23:17,286 --> 01:23:18,486
Am înțeles !
753
01:23:27,420 --> 01:23:28,920
Se ridică !
754
01:23:29,220 --> 01:23:31,420
Trage de el ! Nu pot
s-o mai țin mult timp.
755
01:23:55,200 --> 01:23:56,500
E în viață !
756
01:24:09,096 --> 01:24:10,596
Hector !
757
01:24:14,567 --> 01:24:15,967
Hector !
758
01:24:16,167 --> 01:24:17,467
Așteaptă-mă !
759
01:24:17,867 --> 01:24:19,267
Lașilor !
760
01:24:20,167 --> 01:24:21,267
Așteptați-mă !
761
01:24:21,367 --> 01:24:22,667
Opriți-vă !
762
01:24:22,767 --> 01:24:23,867
Ahile !
763
01:24:23,967 --> 01:24:26,267
Întoarceți-vă după mine !
764
01:24:28,067 --> 01:24:29,967
Ascultă-mă, Ulise ! Ascultă-mă !
765
01:24:30,067 --> 01:24:32,167
Revino-ți ! Sunt eu Hercule !
766
01:24:32,467 --> 01:24:34,768
Ascultă-mă ! Ulise !
767
01:24:34,868 --> 01:24:36,267
Ulise !
768
01:24:36,367 --> 01:24:38,902
A înnebunit ! Să-l
scoatem de aici !
769
01:24:41,602 --> 01:24:43,302
Dați-mi drumul !
770
01:25:07,990 --> 01:25:09,590
Iată-ne împreună.
771
01:25:09,793 --> 01:25:11,293
- Nimic nu o să ne mai despartă.
- Așa e.
772
01:25:11,393 --> 01:25:14,876
Sunt foarte fericită și
nerăbdătoare să ajung în port.
773
01:25:14,976 --> 01:25:18,879
Trebuie să ne grăbim ! Tata
a pregătit o barcă pentru noi.
774
01:25:19,679 --> 01:25:21,679
În trei zile o să
ajungem în Sicilia.
775
01:25:21,779 --> 01:25:24,779
Toată aventura o să se
termine și o să fii numai a mea.
776
01:25:27,479 --> 01:25:28,779
Ți-e sete ?
777
01:25:28,879 --> 01:25:30,179
Vrei puțină apă ?
778
01:25:37,689 --> 01:25:39,089
Bietul Ulise.
779
01:25:39,492 --> 01:25:41,392
Ce sfârșit tragic.
780
01:25:42,142 --> 01:25:43,718
Nu mai e același.
781
01:25:43,818 --> 01:25:47,242
Era mândru, curajos
și plin de viață.
782
01:25:48,143 --> 01:25:52,019
Era... unic.
783
01:25:53,619 --> 01:25:55,519
Ce păcat să-l văd așa.
784
01:26:01,600 --> 01:26:03,300
Trădătorule ! Ai jurat !
785
01:26:03,400 --> 01:26:05,434
După toate dovezile
mele de amiciție ?
786
01:26:05,534 --> 01:26:07,858
După toate promisiunile
tale, asta-i răsplata ?
787
01:26:07,958 --> 01:26:10,278
Ce naiba te-a apucat ?
788
01:26:10,378 --> 01:26:14,478
Poți să-ți răsfrângi mânia asupra
mea, dar iart-o pe fiica mea.
789
01:26:15,078 --> 01:26:17,680
Nu mă interesezi
tu, bătrân idiot.
790
01:26:18,180 --> 01:26:20,454
Mă interesează doar fiica ta.
791
01:26:21,954 --> 01:26:23,654
O să mă răzbun !
792
01:30:07,730 --> 01:30:09,030
Dă-i drumul !
793
01:30:33,179 --> 01:30:35,227
Prizonierul ! Unde e prizonierul ?
794
01:30:35,327 --> 01:30:37,227
Hercule ! Hercule !
795
01:30:37,327 --> 01:30:38,627
Adrasto !
796
01:30:39,227 --> 01:30:40,527
Ai grijă de ea !
797
01:31:41,559 --> 01:31:42,859
Ridic-o !
798
01:32:56,900 --> 01:32:58,800
Nu mai e nimic de făcut aici !
799
01:32:59,200 --> 01:33:00,700
Putem merge la culcare.
800
01:33:00,800 --> 01:33:02,200
Hercule !
801
01:33:03,600 --> 01:33:05,400
Hercule, el m-a salvat.
802
01:33:05,403 --> 01:33:07,903
L-a înfruntat cu
vitejie pe Adrasto.
803
01:33:12,162 --> 01:33:15,062
- Și nebunia ta ?
- Nebunia mea ?
804
01:33:15,262 --> 01:33:17,938
Poți s-o numești nebunie,
dar nu regret nimic.
805
01:33:18,038 --> 01:33:20,095
Elena ta e vie și nevătămată.
806
01:33:24,898 --> 01:33:26,498
Mulțumesc, Ulise !
807
01:33:27,698 --> 01:33:30,365
Mi-ar plăcea să te îmbrățișez
ca pe un vechi prieten,
808
01:33:33,165 --> 01:33:35,565
dar, din păcate, încă
sunt temnicerul tău.
809
01:33:35,665 --> 01:33:37,865
Nu-mi vine să cred
că ești atât de crud.
810
01:33:37,965 --> 01:33:40,165
Nu uita că datorită
lui suntem împreună.
811
01:33:40,265 --> 01:33:43,765
Gândește-te că putea fugi,
dar a preferat să mă ajute.
812
01:33:43,865 --> 01:33:46,165
Trebuie să faci tot
ce poți să-l salvezi.
813
01:34:06,750 --> 01:34:08,250
Jupiter;
814
01:34:09,053 --> 01:34:10,453
Tată;
815
01:34:11,053 --> 01:34:13,253
stăpân al întregului univers;
816
01:34:14,853 --> 01:34:18,253
tu știi cât a suferit
acest muritor generos.
817
01:34:18,453 --> 01:34:21,059
Observi că se
supune voinței tale.
818
01:34:24,159 --> 01:34:28,559
Atât de grave sunt faptele sale,
că nu vrei să-i acorzi îndurare ?
819
01:34:29,759 --> 01:34:33,259
Tată, i-ai pedepsit
deja trupul și sufletul.
820
01:34:35,113 --> 01:34:37,793
Tată, ascultă-ți fiul,
821
01:34:37,893 --> 01:34:41,362
care te roagă și-ți cere un
semn de bunăvoință eternă.
822
01:36:20,054 --> 01:36:26,054
Ați urmărit filmul artistic: ULISE
ÎMPOTRIVA LUI HERCULE.
823
01:36:27,554 --> 01:36:32,554
S F Â R Ș I T
824
01:36:32,757 --> 01:36:35,757
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuala: Cristian82.66269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.