All language subtitles for The.Spanish.Earth.1937.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,633 --> 00:01:31,903 - This Spanish earth is dry and hard, 2 00:01:31,903 --> 00:01:34,472 and the faces of the men who work that earth 3 00:01:34,472 --> 00:01:36,975 are hard and dry from the sun. 4 00:01:39,878 --> 00:01:43,782 This worthless land with water will yield much. 5 00:01:43,782 --> 00:01:45,650 For fifty years we wanted to irrigate, 6 00:01:45,650 --> 00:01:48,019 but they held us back. 7 00:01:48,019 --> 00:01:49,320 Now we will bring water to it 8 00:01:49,320 --> 00:01:53,124 to raise food for the defenders of Madrid. 9 00:02:26,924 --> 00:02:28,959 The village of Fuenteduena, 10 00:02:28,959 --> 00:02:31,228 where 1,500 people live 11 00:02:31,228 --> 00:02:34,698 and work the land for the common good. 12 00:05:08,182 --> 00:05:12,018 It is good bread stamped with the Union label. 13 00:05:14,087 --> 00:05:16,923 But there is only enough for the village. 14 00:05:16,923 --> 00:05:19,058 Irrigating the waste land of the village 15 00:05:19,058 --> 00:05:22,728 can give 10 times as much grain for bread, 16 00:05:22,728 --> 00:05:27,100 as well as potatoes, wine, and onions for Madrid. 17 00:05:45,017 --> 00:05:47,820 The village is on the Tajo river and the main highroad 18 00:05:47,820 --> 00:05:50,556 that is the lifeline between Valencia and Madrid. 19 00:05:50,556 --> 00:05:53,425 All food for Madrid comes on this road. 20 00:05:53,425 --> 00:05:57,530 To win the war, the rebel troops must cut this road. 21 00:06:50,181 --> 00:06:53,117 They plan the irrigation of the dry fields. 22 00:07:12,602 --> 00:07:15,006 They go to trace the ditch. 23 00:08:27,509 --> 00:08:31,881 This is the true face of men going into action. 24 00:08:31,881 --> 00:08:33,081 It is a little different 25 00:08:33,081 --> 00:08:35,884 from any other face that you will ever see. 26 00:09:20,261 --> 00:09:23,897 Men cannot act before the camera in the presence of death. 27 00:09:43,850 --> 00:09:46,486 The villagers in Fuenteduena 28 00:09:46,486 --> 00:09:49,321 hear this noise and say, our guns. 29 00:10:49,314 --> 00:10:51,616 The frontline curves north to Madrid. 30 00:11:20,211 --> 00:11:23,614 These were the doors of houses that are empty now. 31 00:11:23,614 --> 00:11:24,915 Those who survived the bombardment 32 00:11:24,915 --> 00:11:26,817 bring them to reinforce the new trenches. 33 00:12:02,285 --> 00:12:05,722 When you are fighting to defend your country, 34 00:12:05,722 --> 00:12:09,726 war, as it lasts, becomes an almost-normal life. 35 00:12:11,127 --> 00:12:14,831 You eat, and drink, and sleep, and read the papers. 36 00:13:17,425 --> 00:13:20,362 The loudspeaker of the People's Army. 37 00:13:20,362 --> 00:13:23,098 It has a range of two kilometers. 38 00:14:13,446 --> 00:14:15,882 When these men started for the lines three months ago, 39 00:14:15,882 --> 00:14:18,785 many of them held a rifle for the first time. 40 00:14:18,785 --> 00:14:21,622 Some did not even know how to reload. 41 00:14:21,622 --> 00:14:23,489 Now they are instructing the new recruits 42 00:14:23,489 --> 00:14:26,426 how to take down and reassemble a rifle. 43 00:14:56,521 --> 00:14:59,324 This is the salient, driven into Madrid itself 44 00:14:59,324 --> 00:15:01,994 when the enemy took University City. 45 00:15:01,994 --> 00:15:03,195 After repeated counter-attacks, 46 00:15:03,195 --> 00:15:05,365 they are still in the Casa de Velazquez, 47 00:15:05,365 --> 00:15:07,900 the palace on the left with the pointed towers, 48 00:15:07,900 --> 00:15:11,070 and in the ruined clinical hospital. 49 00:15:19,711 --> 00:15:23,448 The bearded man is Commander Martinez de Aragon. 50 00:15:23,448 --> 00:15:26,618 Before the war, he was a lawyer. 51 00:15:26,618 --> 00:15:29,288 He was a brave and skillful commander, 52 00:15:29,288 --> 00:15:32,557 and he died in the attack on the Casa del Campo 53 00:15:32,557 --> 00:15:35,727 on the day we filmed the battle there. 54 00:15:39,597 --> 00:15:42,666 The rebels try to relieve the clinic. 55 00:17:06,615 --> 00:17:10,286 Julian, a boy from the village, writes home. 56 00:17:17,993 --> 00:17:20,829 Papa, I will be there in three days. 57 00:17:20,829 --> 00:17:22,164 Tell our mother. 58 00:17:40,348 --> 00:17:42,550 The troops are called together. 59 00:17:42,550 --> 00:17:44,219 The company is assembled to elect representatives 60 00:17:44,219 --> 00:17:45,720 to attend the big meeting 61 00:17:45,720 --> 00:17:47,489 celebrating the union of all the militia regiments 62 00:17:47,489 --> 00:17:50,225 into the new brigades of the People's Army. 63 00:18:21,088 --> 00:18:25,126 Enrique Lister, a stonemason from Galicia. 64 00:18:25,126 --> 00:18:27,695 In six months of fighting, he rose from a simple soldier 65 00:18:27,695 --> 00:18:29,396 to the command of a division. 66 00:18:29,396 --> 00:18:30,397 He's one of the most brilliant young soldiers 67 00:18:30,397 --> 00:18:32,732 of the Republican Army. 68 00:18:53,787 --> 00:18:58,258 Carlos, one of the first commanders of the Fifth Regiment. 69 00:18:58,258 --> 00:19:00,426 He talks of the Army of the People, 70 00:19:00,426 --> 00:19:02,261 how they are fighting for Spanish democracy 71 00:19:02,261 --> 00:19:05,364 and for the government they themselves have chosen. 72 00:19:05,364 --> 00:19:09,535 Fighting together, we shall win a new strong Spain. 73 00:19:46,304 --> 00:19:50,342 Jose Diaz, he used to work 12 hours a day as a typesetter 74 00:19:50,342 --> 00:19:54,779 before he became a member of the Spanish Parliament. 75 00:20:03,955 --> 00:20:07,425 Gustav Regler, one of the fine writers of Germany, 76 00:20:07,425 --> 00:20:10,261 who came to Spain to fight for his ideals. 77 00:20:10,261 --> 00:20:13,130 He was gravely wounded in June. 78 00:20:13,130 --> 00:20:16,868 Regler praises the unity of the People's Army. 79 00:20:16,868 --> 00:20:19,236 The defense of Madrid will remind men always 80 00:20:19,236 --> 00:20:21,206 of their loyalty and courage. 81 00:20:42,626 --> 00:20:46,564 The most famous woman in Spain today is speaking. 82 00:20:46,564 --> 00:20:49,566 They call her La Pasionaria. 83 00:20:49,566 --> 00:20:52,804 She's not a romantic beauty or any Carmen. 84 00:20:52,804 --> 00:20:55,272 She's the wife of a poor miner of Asturias, 85 00:20:55,272 --> 00:20:57,408 but all the character of the new Spanish woman 86 00:20:57,408 --> 00:20:58,742 is in her voice. 87 00:22:26,127 --> 00:22:29,463 Living in the cellars of that ruined building are the enemy. 88 00:22:29,463 --> 00:22:31,565 They are Moors and civil guards. 89 00:22:31,565 --> 00:22:33,201 They are brave troops, or they would not have held out 90 00:22:33,201 --> 00:22:35,569 after their position is hopeless. 91 00:22:35,569 --> 00:22:36,805 But they are professional soldiers 92 00:22:36,805 --> 00:22:38,740 fighting against a people in arms, 93 00:22:38,740 --> 00:22:40,941 trying to impose the will of the military 94 00:22:40,941 --> 00:22:43,744 on the will of the people, and the people hate them, 95 00:22:43,744 --> 00:22:46,314 for, without their tenacity and the constant aid 96 00:22:46,314 --> 00:22:49,750 of Italy and Germany, the Spanish revolt would have ended 97 00:22:49,750 --> 00:22:51,853 six weeks after it began. 98 00:22:57,992 --> 00:23:01,295 This battalion goes on leave, and Julian, who is with them, 99 00:23:01,295 --> 00:23:03,196 has three days leave to the village. 100 00:23:44,637 --> 00:23:48,841 The Duke of Alba's palace is destroyed by rebel bombardment. 101 00:24:01,821 --> 00:24:03,689 Treasures of Spanish art are carefully salvaged 102 00:24:03,689 --> 00:24:06,359 by government militia men. 103 00:24:35,821 --> 00:24:38,223 Madrid, by its position, is a natural fortress, 104 00:24:38,223 --> 00:24:42,327 and each day the people make its defenses more impregnable. 105 00:25:53,363 --> 00:25:57,967 You stand in line all day to buy food for supper. 106 00:25:57,967 --> 00:26:02,071 Sometimes the food runs out before you reach the door. 107 00:26:03,240 --> 00:26:06,243 Sometimes a shell falls near the line, 108 00:26:06,243 --> 00:26:09,346 and at home they wait and wait, 109 00:26:09,346 --> 00:26:12,948 and no one brings back anything for supper. 110 00:26:15,418 --> 00:26:19,588 Unable to enter the town, the enemy try to destroy it. 111 00:26:31,900 --> 00:26:34,469 This is a man who had nothing to do with war, 112 00:26:34,469 --> 00:26:35,871 a bookkeeper on his way to his office 113 00:26:35,871 --> 00:26:38,541 at eight o'clock in the morning. 114 00:26:39,675 --> 00:26:42,945 So now they take the bookkeeper away, 115 00:26:42,945 --> 00:26:46,014 but not to his office or to his home. 116 00:27:16,178 --> 00:27:20,381 The government urges all civilians to evacuate Madrid. 117 00:28:08,495 --> 00:28:10,263 But where will we go? 118 00:28:11,364 --> 00:28:12,865 Where can we live? 119 00:28:13,967 --> 00:28:16,569 What can we do for a living? 120 00:28:29,182 --> 00:28:31,183 I won't go, I'm too old. 121 00:28:34,654 --> 00:28:36,189 But we must keep the children off the street, 122 00:28:36,189 --> 00:28:39,792 except when there is a need to stand in line. 123 00:29:12,657 --> 00:29:15,327 Recruiting is speeded up by the bombardment. 124 00:29:15,327 --> 00:29:18,096 Every useless killing angers the people. 125 00:29:18,096 --> 00:29:20,832 Men from all businesses, professions, and trades 126 00:29:20,832 --> 00:29:23,467 enlist in the Republican Army. 127 00:29:46,925 --> 00:29:50,528 Meanwhile, in Valencia, the President. 128 00:32:38,758 --> 00:32:40,627 - Julian catches a ride on an empty truck 129 00:32:40,627 --> 00:32:44,163 and comes home sooner than he expected. 130 00:34:34,004 --> 00:34:36,140 Julian drills the village boys in the evening, 131 00:34:36,140 --> 00:34:39,210 when they come back from the fields. 132 00:35:49,011 --> 00:35:50,646 In Madrid, a future shock battalion 133 00:35:50,646 --> 00:35:54,216 of bullfighters, football players, and athletes is drilling. 134 00:36:02,658 --> 00:36:03,858 They say the old goodbyes 135 00:36:03,858 --> 00:36:06,995 that sound the same in any language. 136 00:36:06,995 --> 00:36:08,931 She says she'll wait. 137 00:36:08,931 --> 00:36:11,200 He says that he'll come back. 138 00:36:11,200 --> 00:36:13,201 He knows she'll wait. 139 00:36:13,201 --> 00:36:17,005 Who knows for what, the way the shelling is. 140 00:36:17,005 --> 00:36:19,508 Nobody knows if he comes back. 141 00:36:20,442 --> 00:36:22,143 "Take care of the kid," he says. 142 00:36:22,143 --> 00:36:25,579 "I will," she says, and knows she can't. 143 00:36:25,579 --> 00:36:29,217 They both know that when they move you out in trucks, 144 00:36:29,217 --> 00:36:31,152 it's to a battle. 145 00:37:02,816 --> 00:37:05,252 Death comes each morning to these people of the town, 146 00:37:05,252 --> 00:37:07,820 sent from the hills two miles away. 147 00:37:30,210 --> 00:37:31,611 The smell of death is acrid, 148 00:37:31,611 --> 00:37:34,481 high-explosive smoke and blasted granite. 149 00:37:39,852 --> 00:37:41,121 Why do they stay? 150 00:37:41,121 --> 00:37:43,089 They stay because this is their city. 151 00:37:43,089 --> 00:37:44,024 These are their homes. 152 00:37:44,024 --> 00:37:45,224 Here is their work. 153 00:37:45,224 --> 00:37:47,160 This is their fight, the fight to be allowed 154 00:37:47,160 --> 00:37:49,161 to live as human beings. 155 00:38:02,809 --> 00:38:04,210 Boys look for bits of shell fragment 156 00:38:04,210 --> 00:38:06,645 as they once gathered hailstones. 157 00:38:16,054 --> 00:38:18,456 So the next shell finds them. 158 00:38:19,891 --> 00:38:21,193 The German artillery has increased their allowance 159 00:38:21,193 --> 00:38:22,694 for battery today. 160 00:38:32,671 --> 00:38:36,774 Before, death came when you were old or sick, 161 00:38:36,774 --> 00:38:39,611 but now it comes to all this village. 162 00:38:39,611 --> 00:38:41,747 High in the sky and shining silver, 163 00:38:41,747 --> 00:38:46,417 it comes to all who have no place to run, no place to hide. 164 00:40:16,004 --> 00:40:18,841 Three Junkers planes did this. 165 00:41:12,193 --> 00:41:16,364 The government pursuit-planes shot one Junkers down. 166 00:41:20,567 --> 00:41:23,237 I can't read German, either. 167 00:41:44,125 --> 00:41:47,194 These dead came from another country. 168 00:41:49,095 --> 00:41:53,267 They signed to work in Ethiopia, the prisoners said. 169 00:41:54,735 --> 00:41:56,536 We took no statements from the dead, 170 00:41:56,536 --> 00:42:00,040 but all the letters we read were very sad. 171 00:42:02,008 --> 00:42:04,678 The Italians lost more killed, wounded, and missing 172 00:42:04,678 --> 00:42:06,712 in this single battle of Brihuega 173 00:42:06,712 --> 00:42:09,215 than in all the Ethiopian war. 174 00:42:10,884 --> 00:42:14,187 The rebels attack the Madrid-Valencia road again. 175 00:42:14,187 --> 00:42:15,388 They've crossed the Jarama river 176 00:42:15,388 --> 00:42:18,257 and try to take the Arganda bridge. 177 00:42:21,927 --> 00:42:26,266 Troops are rushed from the north to the counter-attack. 178 00:42:58,830 --> 00:43:02,066 The village works to bring the water. 179 00:45:03,285 --> 00:45:05,387 They arrive at the Valencia road. 180 00:47:18,952 --> 00:47:20,919 The infantry in the assault, 181 00:47:20,919 --> 00:47:23,856 where cameras need much luck to go. 182 00:47:23,856 --> 00:47:28,094 The slow, heavy-laden, undramatic movement forward. 183 00:47:28,094 --> 00:47:30,563 The men in echelon, in columns of six, 184 00:47:30,563 --> 00:47:33,866 in the ultimate loneliness of what is known as contact, 185 00:47:33,866 --> 00:47:36,101 where each man knows there is only himself 186 00:47:36,101 --> 00:47:40,272 and five other men, and before him, all the great unknown. 187 00:48:30,286 --> 00:48:34,358 This is the moment that all the rest of war prepares for, 188 00:48:34,358 --> 00:48:36,560 when six men go forward into death 189 00:48:36,560 --> 00:48:39,229 to walk across a stretch of land 190 00:48:39,229 --> 00:48:43,400 and, by their presence on it, prove this earth is ours. 191 00:51:13,813 --> 00:51:16,483 The counter-attack has been successful. 192 00:51:16,483 --> 00:51:18,051 The road is free. 193 00:51:18,051 --> 00:51:21,789 Six men were five, then four were three. 194 00:51:21,789 --> 00:51:24,557 But these three stayed, dug in and held the ground, 195 00:51:24,557 --> 00:51:27,160 along with all the other fours and threes and twos 196 00:51:27,160 --> 00:51:29,328 that started out as sixes. 197 00:51:31,031 --> 00:51:32,599 The bridge is ours. 198 00:51:35,301 --> 00:51:36,803 The road is saved. 199 00:52:37,062 --> 00:52:39,297 The men who never fought before, 200 00:52:39,297 --> 00:52:41,566 who were not trained in arms, 201 00:52:41,566 --> 00:52:44,903 who only wanted work and food, fight on. 15033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.