Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.050 --> 00:00:03.980
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:03.980 --> 00:00:06.360
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06.390 --> 00:00:09.710
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09.710 --> 00:00:12.840
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12.840 --> 00:00:19.110
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19.110 --> 00:00:22.210
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22.210 --> 00:00:25.430
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25.430 --> 00:00:31.940
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31.940 --> 00:00:38.150
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38.150 --> 00:00:43.640
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43.640 --> 00:00:47.240
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47.240 --> 00:00:50.420
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50.420 --> 00:00:53.240
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53.240 --> 00:00:56.350
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56.350 --> 00:00:59.510
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59.510 --> 00:01:05.920
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05.920 --> 00:01:12.160
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12.160 --> 00:01:18.410
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18.410 --> 00:01:24.650
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.480 --> 00:01:30.100
[The Wolf]
21
00:01:30.100 --> 00:01:31.959
[Episode 30]
22
00:01:31.960 --> 00:01:34.680
We have never blamed you.
23
00:01:36.440 --> 00:01:39.639
As long as you're fine, we're all fine.
24
00:01:39.640 --> 00:01:41.699
Stop blaming yourself.
25
00:01:43.839 --> 00:01:47.380
The Ma Army will always stay loyal to you.
26
00:01:47.380 --> 00:01:49.278
May the heavens bear witness to our loyalty!
27
00:01:49.279 --> 00:01:52.960
If we do not take revenge for the Ma Family, we swear not to live!
28
00:01:56.439 --> 00:01:58.259
You...
29
00:01:58.259 --> 00:02:01.659
You're making me feel so embarrassed.
30
00:02:01.659 --> 00:02:03.860
Young Mistress.
31
00:02:07.720 --> 00:02:10.980
But, Young Mistress, I say, you trying to hack the old horse earlier
32
00:02:10.980 --> 00:02:14.779
- was going overboard. But you're worse.
- Exactly.
33
00:02:14.779 --> 00:02:17.479
To think you dumped our young mistress right into the water.
34
00:02:17.480 --> 00:02:21.040
- I...
- You're really too much.
35
00:02:22.280 --> 00:02:25.139
Zhaixing, I didn't want to do that.
36
00:02:25.139 --> 00:02:27.219
But it was for your own good.
37
00:02:27.920 --> 00:02:30.359
I had to endure the pain.
38
00:02:33.280 --> 00:02:36.239
Such earnest thoughts put into it...
39
00:02:36.239 --> 00:02:39.220
Wait! What are you trying to do?
40
00:02:41.760 --> 00:02:43.580
Hear my order!
41
00:02:43.580 --> 00:02:46.059
I order you two to throw Ji Chong into the water!
42
00:02:46.059 --> 00:02:46.840
- Yes, Young Mistress!
- Ma Zhaixing!
43
00:02:46.840 --> 00:02:49.379
Ye Han, go!
44
00:02:49.379 --> 00:02:51.139
What are you doing?
45
00:02:52.359 --> 00:02:54.039
Into the water!
46
00:02:54.040 --> 00:02:56.599
Ma Zhaixing!
47
00:03:02.680 --> 00:03:06.499
Ma Zhaixing, you...
48
00:03:43.719 --> 00:03:47.320
During the morning court meeting today, I was told that
49
00:03:47.320 --> 00:03:49.598
the new king of Qitan will be coronated soon.
50
00:03:49.599 --> 00:03:52.878
Their envoy also sent us an invitation.
51
00:03:52.879 --> 00:03:54.919
This should be a joyous occasion.
52
00:03:54.920 --> 00:03:59.260
However, I feel uneasy about this.
53
00:03:59.260 --> 00:04:01.120
I heard that the new king
54
00:04:01.120 --> 00:04:03.719
was held as a hostage prince in the past dynasty for many years.
55
00:04:03.719 --> 00:04:05.799
Is this true?
56
00:04:05.799 --> 00:04:08.020
Royal Father, it is indeed so.
57
00:04:08.020 --> 00:04:10.639
However, we do not need to worry.
58
00:04:10.639 --> 00:04:13.279
After all, Jin is not an ally of Qitan.
59
00:04:13.280 --> 00:04:15.740
They didn't invite Jin as well.
60
00:04:16.299 --> 00:04:18.259
Rightly spoken.
61
00:04:18.919 --> 00:04:21.720
Perhaps because too many things have happened recently,
62
00:04:21.720 --> 00:04:25.219
I have been feeling uneasy.
63
00:04:26.199 --> 00:04:29.079
Prince of Bo, I command you
64
00:04:29.079 --> 00:04:31.238
to depart for Qitan tomorrow.
65
00:04:31.239 --> 00:04:34.620
Other than joining the coronation ceremony,
66
00:04:34.620 --> 00:04:40.620
you must help me ascertain the new king's plans.
67
00:04:40.620 --> 00:04:45.060
The Night Fiends and Youzhen shall accompany you.
68
00:04:47.359 --> 00:04:49.539
I will abide by your command, Emperor Father.
69
00:04:59.919 --> 00:05:03.819
Your Majesty, Young Feudal Mistress Ma requests an audience.
70
00:05:08.280 --> 00:05:10.980
Greetings, Your Majesty.
71
00:05:11.919 --> 00:05:16.559
Ever since I stepped into Taiyuan, I have made one blunder after another—
72
00:05:16.559 --> 00:05:20.780
Do you know what happened to the guards of Tangxing Garden
73
00:05:20.780 --> 00:05:23.239
who failed in their duties?
74
00:05:25.319 --> 00:05:30.060
I meted out a harsh punishment of 20 floggings.
75
00:05:30.060 --> 00:05:31.638
I am to be blamed for everything!
76
00:05:31.639 --> 00:05:33.959
I beg you to punish me alone.
77
00:05:33.960 --> 00:05:35.679
Please don't punish the innocent.
78
00:05:35.679 --> 00:05:40.600
You're the same as that brat.
79
00:05:40.600 --> 00:05:42.299
You care about affection and loyalty.
80
00:05:42.299 --> 00:05:45.038
You treat the people around you better than you treat yourself.
81
00:05:45.039 --> 00:05:48.159
You would rather be punished than see them suffer.
82
00:05:48.160 --> 00:05:52.220
A general like you may win hearts easily,
83
00:05:52.220 --> 00:05:55.840
but you won't win any wars with your troops
84
00:05:55.840 --> 00:05:58.799
because you will have too many concerns.
85
00:06:00.160 --> 00:06:02.440
After so many years of battling in war,
86
00:06:02.440 --> 00:06:07.479
the only general who I truly admire is our enemy, Prince of Bo.
87
00:06:08.039 --> 00:06:11.820
That's because he is firm.
88
00:06:11.820 --> 00:06:15.719
On the battlefield, death and fear are everywhere.
89
00:06:15.720 --> 00:06:19.238
Only a disinterested spirit can judge the situation calmly
90
00:06:19.239 --> 00:06:21.279
and command what needs to be done.
91
00:06:21.280 --> 00:06:23.119
Once you care too deeply for something,
92
00:06:23.120 --> 00:06:27.680
that would be the beginning of your defeat.
93
00:06:28.339 --> 00:06:29.999
Prince of Bo...
94
00:06:31.060 --> 00:06:34.019
is the most cold-hearted person I've ever seen.
95
00:06:34.019 --> 00:06:36.680
Once you make a mistake on the battlefield,
96
00:06:36.680 --> 00:06:40.719
the price you pay amounts to thousands of lives.
97
00:06:40.719 --> 00:06:44.099
This is why I do not tolerate mistakes.
98
00:06:45.639 --> 00:06:50.290
However, I will give you a special chance
99
00:06:50.290 --> 00:06:54.060
to redeem yourself.
100
00:06:54.060 --> 00:06:55.780
Thank you, Your Majesty.
101
00:06:55.780 --> 00:06:58.700
I shall redeem myself from my mistakes.
102
00:06:58.700 --> 00:07:01.500
Please stand up.
103
00:07:07.759 --> 00:07:10.980
Now, there is a chance for you to redeem yourself.
104
00:07:10.980 --> 00:07:14.699
And only you are up for the task.
105
00:07:15.700 --> 00:07:17.959
I understand that you know Princess Bao Na of Qitan,
106
00:07:17.960 --> 00:07:20.260
and you two are close.
107
00:07:20.260 --> 00:07:24.130
I hope you can sabotage their treaty with Yang
108
00:07:24.130 --> 00:07:26.580
regarding lending their troops.
109
00:07:28.760 --> 00:07:30.600
If you agree to this,
110
00:07:30.600 --> 00:07:33.400
you can redeem yourself
111
00:07:33.400 --> 00:07:37.659
and ruin their military plans.
112
00:07:37.659 --> 00:07:41.719
Then, it won't be long before you can finally
113
00:07:41.719 --> 00:07:43.819
wage war.
114
00:07:46.239 --> 00:07:48.480
I shall do my best.
115
00:07:48.480 --> 00:07:51.430
I will not disappoint you.
116
00:07:51.430 --> 00:07:53.809
Hold your horses.
117
00:07:53.809 --> 00:07:56.849
There is a huge challenge ahead.
118
00:07:56.849 --> 00:08:01.110
You are likely to meet Prince of Bo there.
119
00:08:02.049 --> 00:08:05.289
They are important guests in the coronation.
120
00:08:05.289 --> 00:08:08.440
You must focus on the big picture.
121
00:08:08.440 --> 00:08:10.618
Despite the presence of your enemy, Prince of Bo,
122
00:08:10.619 --> 00:08:13.940
you must not attack recklessly.
123
00:08:14.899 --> 00:08:19.560
Otherwise, it will ruin my chances of allying with Qitan.
124
00:08:22.419 --> 00:08:24.800
I shall take note.
125
00:08:24.800 --> 00:08:28.339
I will inform you of our plans.
126
00:08:28.339 --> 00:08:31.680
However, if you decide to not proceed,
127
00:08:31.680 --> 00:08:34.820
I shall not force you.
128
00:08:36.800 --> 00:08:40.299
There may be perils ahead but I must take the risk.
129
00:08:40.299 --> 00:08:43.900
I am willing to bet it all.
130
00:08:43.900 --> 00:08:47.299
I've heard enough big talk.
131
00:08:47.299 --> 00:08:50.960
You need to use action to prove your determination.
132
00:08:54.260 --> 00:08:58.920
Your Highness, you've been pacing around the room.
133
00:08:58.920 --> 00:09:02.460
It's even enough to make a few rounds around Taiyuan.
134
00:09:03.060 --> 00:09:05.679
Zhaixing has been gone for hours.
135
00:09:05.679 --> 00:09:07.840
That old guy must be making her life difficult.
136
00:09:07.840 --> 00:09:10.800
That old guy may look calm and composed,
137
00:09:10.800 --> 00:09:13.020
but he's a heartless wretch.
138
00:09:14.419 --> 00:09:16.359
No. I need to find her.
139
00:09:16.359 --> 00:09:19.899
Your Highness!
140
00:09:19.899 --> 00:09:24.118
I'm fine. Stop making a ruckus over me.
141
00:09:24.118 --> 00:09:26.778
I can hear you from outside, cursing your father.
142
00:09:26.779 --> 00:09:30.040
Is there even a son like you?
143
00:09:30.040 --> 00:09:32.139
Young Feudal Mistress, thank goodness you're back.
144
00:09:32.140 --> 00:09:33.701
If you still didn't return,
145
00:09:33.701 --> 00:09:37.240
the prince was going to burn the entire palace.
146
00:09:37.940 --> 00:09:40.079
Are these birthday noodles?
147
00:09:42.140 --> 00:09:44.739
Happy? Surprised?
148
00:09:47.380 --> 00:09:51.260
Why didn't you tell me today was your mother's birthday, too?
149
00:09:52.020 --> 00:09:54.539
But luckily, Ma Jing told me.
150
00:09:54.539 --> 00:09:58.520
That's why I got Chief Eunuch to prepare another serving.
151
00:10:05.260 --> 00:10:07.319
Thank you, Ji Chong.
152
00:10:07.319 --> 00:10:11.600
My mother must be happy to see this from above.
153
00:10:11.600 --> 00:10:16.600
Zhaixing, did that old guy make your life difficult?
154
00:10:19.820 --> 00:10:23.719
The king gave me a chance to redeem myself.
155
00:10:23.719 --> 00:10:26.400
I will set off for Qitan tomorrow
156
00:10:26.400 --> 00:10:28.740
to attend the new king's coronation
157
00:10:28.740 --> 00:10:31.419
and sabotage their military treaty.
158
00:10:31.419 --> 00:10:32.759
That's great!
159
00:10:32.759 --> 00:10:36.579
Since you're close with their princess who's a righteous lady herself,
160
00:10:36.580 --> 00:10:41.460
if she knows what Prince of Bo did to you, she will help you.
161
00:10:41.460 --> 00:10:42.960
You can't.
162
00:10:44.900 --> 00:10:46.139
Ma Zhaixing,
163
00:10:46.140 --> 00:10:48.759
that old guy is setting a huge challenge for you.
164
00:10:48.759 --> 00:10:50.801
Since both Yang and Qitan have signed a treaty,
165
00:10:50.801 --> 00:10:55.160
why would they break their alliance over a few righteous words of Princess Bao Na?
166
00:10:55.160 --> 00:10:58.040
Both of you are so naïve.
167
00:10:59.340 --> 00:11:02.859
Bao Na is just a starter.
168
00:11:02.859 --> 00:11:06.619
She's not part of the king's plan to turn the situation around.
169
00:11:06.619 --> 00:11:08.900
Then, what is he planning?
170
00:11:10.680 --> 00:11:12.339
I'm not telling you for now.
171
00:11:12.339 --> 00:11:14.500
You'll know by then.
172
00:11:16.299 --> 00:11:18.740
Looks like that old guy has really changed.
173
00:11:18.740 --> 00:11:21.540
Not only did he give you a chance to redeem yourself,
174
00:11:21.540 --> 00:11:23.879
he even divulged his plans to you.
175
00:11:24.580 --> 00:11:27.180
Fine, I won't ask further about the plan.
176
00:11:27.180 --> 00:11:29.140
I'll let you go, too.
177
00:11:29.140 --> 00:11:33.380
But are you really ready?
178
00:11:34.639 --> 00:11:38.739
You will meet Prince of Bo there.
179
00:11:38.739 --> 00:11:43.420
But I think you're not fully prepared to meet him now.
180
00:11:43.420 --> 00:11:47.280
Are you trying to fight a hopeless battle and get yourself killed?
181
00:11:47.779 --> 00:11:48.978
Young Mistress,
182
00:11:48.979 --> 00:11:51.259
I think the prince has a point.
183
00:11:51.260 --> 00:11:54.820
You're not ready to meet Prince of Bo yet.
184
00:11:55.519 --> 00:11:59.980
How long will it take before I'm fully prepared?
185
00:12:03.460 --> 00:12:06.119
Even before I was ready for anything,
186
00:12:06.119 --> 00:12:08.700
fate made Wolf Boy leave me,
187
00:12:08.700 --> 00:12:10.579
and I learned about Chu Kui's conspiracy.
188
00:12:10.580 --> 00:12:13.779
How will things be different even if I'm prepared?
189
00:12:13.779 --> 00:12:15.419
I can only face it.
190
00:12:16.519 --> 00:12:18.539
If I do as you say,
191
00:12:18.539 --> 00:12:20.800
then I can only stay at Prince of Bo's mansion
192
00:12:20.800 --> 00:12:23.539
and live amidst Prince of Bo's lies.
193
00:12:24.500 --> 00:12:27.740
For my father's sake, for the Ma Army,
194
00:12:27.740 --> 00:12:29.959
and for the Kingdom of Jin,
195
00:12:29.959 --> 00:12:31.879
I must go.
196
00:12:32.720 --> 00:12:36.419
Fine. I will go with you, then.
197
00:12:37.859 --> 00:12:39.540
We've already included you.
198
00:12:39.540 --> 00:12:43.259
You must go with us.
199
00:12:49.619 --> 00:12:50.819
Master,
200
00:12:50.819 --> 00:12:54.920
we can depart for Qitan's Muye Mountain first thing in the morning.
201
00:12:54.920 --> 00:12:57.819
This time, Hai Die and you will accompany me.
202
00:12:57.819 --> 00:12:58.978
Leave Wen Yan behind.
203
00:12:58.979 --> 00:13:00.779
Yes, Your Highness.
204
00:13:52.539 --> 00:13:54.559
Just a few more hours more,
205
00:13:54.559 --> 00:13:56.739
and we'll reach Muye Mountain.
206
00:14:02.340 --> 00:14:04.260
I'm not hungry.
207
00:14:07.619 --> 00:14:10.219
How can you fight on a hungry stomach?
208
00:14:11.020 --> 00:14:13.760
Even if that's not mentioned in military books,
209
00:14:13.760 --> 00:14:15.920
don't you know about that?
210
00:14:27.979 --> 00:14:29.479
Young Feudal Mistress.
211
00:14:30.580 --> 00:14:31.778
Your Mistress, look!
212
00:14:31.779 --> 00:14:33.659
There are so many fish there!
213
00:14:34.160 --> 00:14:36.220
They're skipping out of the water.
214
00:14:36.220 --> 00:14:38.759
This is my first time seeing this.
215
00:14:38.759 --> 00:14:40.678
Could this be an ill omen?
216
00:14:40.678 --> 00:14:42.739
- Are we going—
- Don't be superstitious.
217
00:14:42.739 --> 00:14:44.439
Get ready.
218
00:14:44.439 --> 00:14:46.318
Yes, I was spouting nonsense.
219
00:14:46.318 --> 00:14:47.719
All nonsense.
220
00:14:47.719 --> 00:14:49.720
I've got a foul mouth.
221
00:15:02.020 --> 00:15:04.779
What's taking them so long?
222
00:15:14.679 --> 00:15:16.960
Sister Zhaixing!
223
00:15:19.480 --> 00:15:21.360
Sister Zhaixing!
224
00:15:23.720 --> 00:15:24.978
Princess.
225
00:15:24.979 --> 00:15:28.039
I read in your letter that you want us to meet here.
226
00:15:28.039 --> 00:15:29.978
That sounds so mysterious.
227
00:15:29.979 --> 00:15:32.919
Are you trying to surprise Brother Bo?
228
00:15:33.440 --> 00:15:37.420
But why are you traveling with this guy?
229
00:15:37.420 --> 00:15:41.299
If Brother Bo knows about this, he'd get so jealous!
230
00:15:42.639 --> 00:15:46.600
Princess, I have a favor to ask of you.
231
00:15:46.600 --> 00:15:48.940
I hope you can agree.
232
00:15:50.160 --> 00:15:53.099
Sister Zhaixing, don't do this!
233
00:15:53.580 --> 00:15:55.178
Why the formalities?
234
00:15:55.179 --> 00:15:56.778
Just tell me.
235
00:15:56.779 --> 00:16:01.520
Seeing you like this gives me a bad feeling.
236
00:16:01.520 --> 00:16:05.240
What happened between you and Brother Bo?
237
00:16:10.099 --> 00:16:11.599
I...
238
00:16:18.619 --> 00:16:20.419
I'll tell her.
239
00:16:26.639 --> 00:16:29.878
To think Prince of Bo has been deceiving you all along.
240
00:16:29.878 --> 00:16:32.099
You loved him wholeheartedly,
241
00:16:32.099 --> 00:16:34.900
but he deceived and used you.
242
00:16:36.360 --> 00:16:39.999
Sister Zhaixing, you must be in pain.
243
00:16:40.759 --> 00:16:42.679
When it comes to suffering,
244
00:16:42.679 --> 00:16:44.799
I'm no stranger to it.
245
00:16:45.460 --> 00:16:47.859
When my mother died,
246
00:16:47.859 --> 00:16:50.519
when Wolf Boy had to leave,
247
00:16:50.519 --> 00:16:52.700
when my dad was killed,
248
00:16:53.779 --> 00:16:55.619
and this.
249
00:16:59.979 --> 00:17:03.879
Princess, don't cry.
250
00:17:06.060 --> 00:17:07.479
Sister Zhaixing,
251
00:17:07.479 --> 00:17:09.579
you have so many memories with him.
252
00:17:09.580 --> 00:17:11.138
You love him so deeply.
253
00:17:11.139 --> 00:17:13.480
How could he do this to you?
254
00:17:13.480 --> 00:17:16.018
When I think about how I loved Prince of Bo in the past,
255
00:17:16.019 --> 00:17:17.879
I feel so embarrassed now.
256
00:17:17.879 --> 00:17:21.400
I didn't know he was a shameless two-faced man!
257
00:17:21.400 --> 00:17:26.720
To me, Prince of Bo is nothing but a nemesis.
258
00:17:29.279 --> 00:17:32.779
Sister Zhaixing, you saved my life once.
259
00:17:32.779 --> 00:17:34.960
That makes you my sister,
260
00:17:34.960 --> 00:17:37.579
and me, your kin.
261
00:17:44.379 --> 00:17:48.079
Bao Na, thank you.
262
00:17:48.079 --> 00:17:51.319
Since we're sisters, why do you need to thank me?
263
00:17:52.139 --> 00:17:55.778
Princess, since Zhaixing has a good sister like you,
264
00:17:55.779 --> 00:17:58.039
revenge is not impossible anymore.
265
00:17:58.779 --> 00:18:04.540
Actually, we are here today to ask you for your help.
266
00:18:04.540 --> 00:18:07.119
We'd like to meet your royal brother.
267
00:18:07.119 --> 00:18:09.299
My brother?
268
00:18:10.259 --> 00:18:11.659
Princess Bao Na,
269
00:18:11.659 --> 00:18:16.580
we are here today to stop your king from lending his troops.
270
00:18:17.799 --> 00:18:21.760
My brother indeed dotes on me.
271
00:18:21.760 --> 00:18:26.579
But I was the one who pestered my royal father to sign the treaty.
272
00:18:26.580 --> 00:18:30.000
In the end, my royal father and the eight chieftains agreed to sign.
273
00:18:30.000 --> 00:18:32.300
If we're breaking the contract now...
274
00:18:32.300 --> 00:18:35.100
it would be really tough.
275
00:18:37.539 --> 00:18:40.301
But if it's just letting you meet my brother,
276
00:18:40.301 --> 00:18:43.240
I can still manage that.
277
00:18:44.539 --> 00:18:46.139
Servants!
278
00:18:49.340 --> 00:18:51.319
This guy's letter...
279
00:18:51.880 --> 00:18:56.760
I think I shouldn't address a prince as "this guy."
280
00:18:56.760 --> 00:18:59.580
But I can't help it!
281
00:18:59.580 --> 00:19:02.579
He asked me to prepare clothes for a female servant and soldiers in his letter.
282
00:19:02.580 --> 00:19:04.979
I was puzzled at the start.
283
00:19:04.979 --> 00:19:07.319
But I understand now!
284
00:19:08.779 --> 00:19:10.439
Jin isn't allied with Qitan yet.
285
00:19:10.439 --> 00:19:14.998
If we were to enter Qitan, we need to conceal our identities just to be safe.
286
00:19:14.998 --> 00:19:17.279
That's very considerate.
287
00:19:17.279 --> 00:19:18.378
Very well.
288
00:19:18.379 --> 00:19:20.739
My servants will bring you to a secluded place to change your clothes.
289
00:19:20.740 --> 00:19:24.659
After that, I'll bring you to meet my brother.
290
00:19:28.319 --> 00:19:29.819
Let's go.
291
00:19:36.820 --> 00:19:37.819
Third Brother!
292
00:19:37.820 --> 00:19:40.960
Right after this forest is Muye Mountain.
293
00:19:40.960 --> 00:19:45.499
The grand coronation will be held right there.
294
00:19:46.460 --> 00:19:48.178
Prince of Bo. Fourth Prince.
295
00:19:48.179 --> 00:19:50.138
Our horses are tired.
296
00:19:50.139 --> 00:19:52.918
Why don't we rest for a while and continue at night?
297
00:19:52.918 --> 00:19:54.318
No! No!
298
00:19:54.318 --> 00:19:55.918
They worship the sun.
299
00:19:55.918 --> 00:19:58.980
If we reach there after the sun sets,
300
00:19:58.980 --> 00:20:01.840
they will tease us for sure.
301
00:20:01.840 --> 00:20:04.259
I see.
302
00:20:04.259 --> 00:20:07.178
I was against it when you were sent as a hostage.
303
00:20:07.179 --> 00:20:10.840
But it seems that Father Emperor has made the right choice.
304
00:20:11.379 --> 00:20:12.498
That's right.
305
00:20:12.499 --> 00:20:15.660
But I must thank the old king of Qitan.
306
00:20:15.660 --> 00:20:19.580
His son was also a hostage prince in the previous dynasty.
307
00:20:19.580 --> 00:20:21.579
That's why he understood me.
308
00:20:21.580 --> 00:20:23.939
Bao Na used to bully me all the time.
309
00:20:23.940 --> 00:20:25.630
Luckily, the old king was there,
310
00:20:25.630 --> 00:20:29.580
and he was impartial and just.
311
00:20:31.779 --> 00:20:35.200
Third Brother, regardless of what happens in this trip,
312
00:20:35.200 --> 00:20:36.960
just count on me.
313
00:20:36.960 --> 00:20:41.018
Even if Bao Na messes around, I'll make her grovel at my feet.
314
00:20:41.019 --> 00:20:46.139
So, you just need to relax and play the part of the new king's distinguished guest.
315
00:20:50.940 --> 00:20:52.880
- Mo Xiao.
- Yes, Your Highness.
316
00:20:52.880 --> 00:20:54.138
Pass my order.
317
00:20:54.139 --> 00:20:57.139
We'll take a short break here.
318
00:20:57.139 --> 00:21:03.319
Two hours later, we will set off and meet the new king.
319
00:21:05.379 --> 00:21:07.620
Yes, Your Highness.
320
00:21:08.679 --> 00:21:10.379
His bow, please.
321
00:21:11.240 --> 00:21:15.079
Third Brother, now, you can bring your warrior wolves
322
00:21:15.079 --> 00:21:17.418
to run about in the forest and hunt.
323
00:21:17.460 --> 00:21:22.960
Anyway, just take this as a pleasure trip.
324
00:21:26.179 --> 00:21:29.999
Since you've planned everything, I shall do as you say.
325
00:21:42.880 --> 00:21:45.579
You people really look the part!
326
00:21:45.579 --> 00:21:47.100
Let's go!
327
00:21:48.179 --> 00:21:49.479
Move!
328
00:21:49.940 --> 00:21:51.859
These threads do fit nicely.
329
00:21:51.860 --> 00:21:53.500
Look at me.
330
00:21:53.500 --> 00:21:55.880
You look like a Qitan soldier now.
331
00:21:58.200 --> 00:22:02.500
- What is that?
- Princess!
332
00:22:02.580 --> 00:22:03.658
Stand guard!
333
00:22:03.659 --> 00:22:05.638
- Protect Young Feudal Mistress!
- Yes, Sir!
334
00:22:05.638 --> 00:22:09.998
- Protect the Princess!
- Protect Young Mistress!
335
00:22:20.079 --> 00:22:21.459
Got it!
336
00:22:21.460 --> 00:22:23.720
The prince got him!
337
00:22:31.419 --> 00:22:34.570
It's fine now. It's a wolf.
338
00:22:34.570 --> 00:22:36.969
Ji Chong, you're so good at shooting.
339
00:22:36.969 --> 00:22:40.248
This isn't a normal wolf. It's Prince of Bo's warrior wolf!
340
00:22:42.209 --> 00:22:45.809
This means Prince of Bo is either nearby,
341
00:22:45.809 --> 00:22:47.730
or has reached Muye Mountain.
342
00:22:47.730 --> 00:22:49.389
Ji Chong, shoot it again!
343
00:22:49.390 --> 00:22:51.870
Make Prince of Bo grieve for the loss of his warrior wolf!
344
00:22:57.609 --> 00:22:59.409
You do it.
345
00:23:11.549 --> 00:23:14.269
Sister Zhaixing, can you?
346
00:23:14.270 --> 00:23:16.309
Don't worry.
347
00:23:16.309 --> 00:23:19.050
I will kill this wolf with my own hands.
348
00:23:19.050 --> 00:23:22.449
Princess, let's leave the forest.
349
00:23:22.449 --> 00:23:24.429
She can handle this.
350
00:23:34.189 --> 00:23:36.690
Come on! Let's leave the forest.
351
00:23:45.570 --> 00:23:48.410
You made Sister Zhaixing kill Prince of Bo's warrior wolf.
352
00:23:48.410 --> 00:23:50.910
Isn't that too cruel?
353
00:23:51.790 --> 00:23:53.969
This is just for starters.
354
00:23:53.969 --> 00:23:55.770
If she can't even handle this,
355
00:23:55.770 --> 00:23:57.920
if she can't even bear to hurt Prince of Bo by killing his wolf,
356
00:23:57.920 --> 00:24:01.020
how will she face him in the future?
357
00:24:01.030 --> 00:24:03.269
How will she fight this hard battle?
358
00:24:04.549 --> 00:24:07.129
Come on! Let's go back.
359
00:24:57.410 --> 00:25:00.010
To think someone saved you.
360
00:25:00.010 --> 00:25:03.249
I only know one person in this world
361
00:25:03.249 --> 00:25:05.630
who would save a wolf.
362
00:25:43.390 --> 00:25:46.128
Over here. We're going back.
363
00:25:51.429 --> 00:25:54.790
It was a servant from Qitan who saved my warrior wolf?
364
00:25:56.790 --> 00:25:58.609
Who is she?
365
00:26:06.070 --> 00:26:08.089
The coronation will be held three days later.
366
00:26:08.089 --> 00:26:10.349
Before this, the eight chieftains and other guests
367
00:26:10.349 --> 00:26:12.010
will come to present their gifts.
368
00:26:12.010 --> 00:26:13.770
My royal brother has been busy dealing with the guests.
369
00:26:13.770 --> 00:26:15.670
He must be swamped.
370
00:26:15.670 --> 00:26:20.690
But I will find a way to let you meet him.
371
00:26:22.709 --> 00:26:25.909
Bao Na, thank you.
372
00:26:26.849 --> 00:26:29.548
Sister Zhaixing, I beg you.
373
00:26:29.549 --> 00:26:32.310
Don't make me hear you thank me again.
374
00:26:32.310 --> 00:26:34.310
I can't do much for you.
375
00:26:34.310 --> 00:26:38.550
It's still up to you if you can change my brother's mind.
376
00:26:40.070 --> 00:26:43.070
No matter what challenges are up ahead,
377
00:26:43.070 --> 00:26:45.309
I will overcome them.
378
00:26:47.990 --> 00:26:51.149
Right now, Ji Chong is the one who needs to overcome challenges.
379
00:26:51.150 --> 00:26:55.190
Since I can't bring so many soldiers around, I had to send him
380
00:26:55.190 --> 00:26:57.770
to clean horse manure in the barn to conceal his identity.
381
00:26:57.770 --> 00:27:01.750
When he heard that, he looked as if he could kill someone.
382
00:27:04.390 --> 00:27:06.548
Sister Zhaixing, wait here.
383
00:27:06.548 --> 00:27:07.749
I'll just go in to inform my royal brother.
384
00:27:07.750 --> 00:27:10.129
I'll bring you in later.
385
00:27:10.129 --> 00:27:11.829
Very well.
386
00:27:24.469 --> 00:27:25.948
Why are you still dilly-dallying?
387
00:27:25.949 --> 00:27:28.029
There are so many guests waiting to be entertained.
388
00:27:28.030 --> 00:27:29.629
Don't slack off.
389
00:27:29.630 --> 00:27:30.949
Move.
390
00:27:30.949 --> 00:27:32.188
I have a cold.
391
00:27:32.189 --> 00:27:35.449
If I spread it to the important guests, it would be terrible.
392
00:27:35.449 --> 00:27:37.549
I know what to do.
393
00:27:55.069 --> 00:27:58.030
Why is this lady wearing a veil?
394
00:28:01.670 --> 00:28:03.369
She has a cold.
395
00:28:03.369 --> 00:28:05.310
She doesn't want to spread her cold around,
396
00:28:05.310 --> 00:28:08.150
so she covered her face with a veil.
397
00:28:09.129 --> 00:28:10.929
Very well, then.
398
00:28:11.489 --> 00:28:13.749
Hurry up and serve Prince of Bo wine.
399
00:28:13.750 --> 00:28:16.648
Now. Go.
400
00:28:31.890 --> 00:28:33.590
Stop trembling!
401
00:28:35.149 --> 00:28:37.049
Your Highness Prince of Bo!
402
00:28:37.609 --> 00:28:39.249
Your Highness, pardon us.
403
00:28:39.249 --> 00:28:41.748
She's new here. She's not familiar with the rules here.
404
00:28:41.748 --> 00:28:43.349
Go out!
405
00:28:43.349 --> 00:28:45.249
Yes, Your Highness.
406
00:28:50.609 --> 00:28:52.170
She stays.
407
00:28:52.170 --> 00:28:53.970
Yes, Your Highness.
408
00:29:04.770 --> 00:29:07.249
Sister Zhaixing!
409
00:29:08.150 --> 00:29:10.490
Sister Zhaixing!
410
00:29:11.550 --> 00:29:14.089
Greetings, Princess Bao Na.
411
00:29:14.089 --> 00:29:16.450
Have you seen a servant girl outside the golden tent
412
00:29:16.450 --> 00:29:20.950
who looks like a newbie, around this height, and rather pretty herself?
413
00:29:20.950 --> 00:29:22.430
I did.
414
00:29:22.430 --> 00:29:23.849
Where is she?
415
00:29:23.849 --> 00:29:28.030
She is now serving Prince of Bo in his tent.
416
00:29:33.589 --> 00:29:36.849
I held you here not to punish you.
417
00:29:36.849 --> 00:29:39.050
Do not fear.
418
00:29:39.050 --> 00:29:41.790
I just need to confirm something.
419
00:29:56.189 --> 00:29:58.170
Sister Zhaixing!
420
00:29:59.349 --> 00:30:01.209
Sister Zhaixing!
421
00:30:02.549 --> 00:30:04.509
Sister Zhaixing!
422
00:30:05.270 --> 00:30:10.109
Sister Zhaixing? Sister Zhaixing?
423
00:30:11.890 --> 00:30:13.530
That's strange.
424
00:30:13.530 --> 00:30:16.449
I heard from the servants that Prince of Bo's tent is here.
425
00:30:16.449 --> 00:30:19.548
I thought Sister Zhaixing would accompany you.
426
00:30:19.549 --> 00:30:20.948
Sorry to disappoint you.
427
00:30:20.949 --> 00:30:24.449
Zhaixing did not come with me this time.
428
00:30:26.910 --> 00:30:30.510
Prince of Bo, you and Sister Zhaixing are inseparable lovers.
429
00:30:30.510 --> 00:30:35.170
Won't you miss her from such a long parting?
430
00:30:35.170 --> 00:30:39.050
I was concerned that the trip may exhaust Zhaixing,
431
00:30:39.050 --> 00:30:41.050
so I made her stay at home.
432
00:30:41.050 --> 00:30:44.670
She especially told me to relay her apologies to you.
433
00:30:48.150 --> 00:30:51.690
I wonder if you're so caring because you dote on Sister Zhaixing,
434
00:30:51.690 --> 00:30:54.890
or is it just so you can seek other ladies?
435
00:30:55.549 --> 00:30:57.049
True.
436
00:30:57.810 --> 00:30:59.910
You know me well.
437
00:30:59.910 --> 00:31:03.930
It does feel great when Zhaixing isn't around.
438
00:31:05.670 --> 00:31:08.690
Then, shall I send a few slave women to serve you tonight?
439
00:31:08.690 --> 00:31:10.449
As you like.
440
00:31:10.449 --> 00:31:11.530
That sounds marvelous.
441
00:31:11.530 --> 00:31:12.930
You...
442
00:31:14.890 --> 00:31:17.410
All men are just the same.
443
00:31:17.410 --> 00:31:19.969
And I thought you were different from ordinary men.
444
00:31:19.969 --> 00:31:22.109
I thought you loved Sister Zhaixing with your whole heart.
445
00:31:22.109 --> 00:31:26.050
To think you're just another philanderer yourself.
446
00:31:26.710 --> 00:31:29.290
I pity Sister Zhaixing now.
447
00:31:29.290 --> 00:31:30.810
You may not know this, Princess.
448
00:31:30.810 --> 00:31:32.609
Men are different from women.
449
00:31:32.609 --> 00:31:36.670
They get bored easily in a relationship.
450
00:31:36.670 --> 00:31:40.209
When they love someone, their love is true.
451
00:31:43.810 --> 00:31:47.329
And when they don't, it's true as well.
452
00:31:55.170 --> 00:31:59.590
Brother Bo, if you ever betray Sister Zhaixing,
453
00:31:59.590 --> 00:32:02.749
I will not sit aside and watch.
454
00:32:02.749 --> 00:32:06.110
I hope you mark my words.
455
00:32:06.810 --> 00:32:08.749
I will.
456
00:32:10.390 --> 00:32:12.050
I need more servants now.
457
00:32:12.050 --> 00:32:14.270
I'm taking her with me.
458
00:32:15.189 --> 00:32:16.789
As you wish.
459
00:32:31.070 --> 00:32:33.510
Did he recognize you?
460
00:32:34.369 --> 00:32:35.470
I think not.
461
00:32:35.470 --> 00:32:38.149
If he did, he would've exposed me right away.
462
00:32:38.150 --> 00:32:41.249
He wouldn't have lied to you in front of me.
463
00:32:41.249 --> 00:32:42.890
That was a close shave.
464
00:32:42.890 --> 00:32:45.468
If I hadn't reached there in time, Prince of Bo would've exposed you.
465
00:32:45.469 --> 00:32:47.489
Just my luck.
466
00:32:48.069 --> 00:32:50.489
Sister Zhaixing, my brother said he will meet you.
467
00:32:50.489 --> 00:32:52.290
You should change your attire.
468
00:32:52.290 --> 00:32:53.950
I've prepared a tent for you.
469
00:32:53.950 --> 00:32:56.489
You can meet him later.
470
00:32:56.489 --> 00:32:57.889
Very well.
471
00:32:59.469 --> 00:33:02.510
You mean you've met Bao Na?
472
00:33:02.510 --> 00:33:06.068
So, she knows what happened between you and Ma Zhaixing?
473
00:33:06.069 --> 00:33:08.630
Whether she knows or not, it's not important.
474
00:33:08.630 --> 00:33:10.510
Only the king's attitude matters.
475
00:33:10.510 --> 00:33:13.270
Fourth Prince, the king is waiting for you and Prince of Bo.
476
00:33:13.270 --> 00:33:14.770
This way, please.
477
00:33:19.229 --> 00:33:20.929
Youzhen!
478
00:33:29.990 --> 00:33:31.690
It's fine.
479
00:33:31.690 --> 00:33:35.730
Ever since I woke up today, I've been welcoming guests and envoys.
480
00:33:35.730 --> 00:33:41.449
Now, I finally have some free time to listen to Han music.
481
00:33:42.829 --> 00:33:46.508
Your Majesty, are we disturbing your break?
482
00:33:46.508 --> 00:33:48.549
Youzhen, what are you talking about?
483
00:33:48.549 --> 00:33:51.249
We're family.
484
00:33:52.790 --> 00:33:55.269
Come, sit.
485
00:34:07.150 --> 00:34:12.250
Youzhen, I am glad to see you after such a long parting.
486
00:34:12.250 --> 00:34:16.949
But have you honored the promise you made to me when you left?
487
00:34:16.950 --> 00:34:21.769
Your Majesty, we've just met, and you're already asking me about my studies.
488
00:34:21.769 --> 00:34:24.850
You know I've never liked books.
489
00:34:24.850 --> 00:34:29.270
Even touching them gives me a headache and sends me to sleep.
490
00:34:30.449 --> 00:34:33.349
You did promise me.
491
00:34:33.349 --> 00:34:35.308
A man always honors his promise.
492
00:34:35.309 --> 00:34:37.209
I shall test you now.
493
00:34:37.789 --> 00:34:41.090
- I... Well...
- Listen up.
494
00:34:41.689 --> 00:34:45.448
If the ground is a pipa and the roads are its strings,
495
00:34:45.448 --> 00:34:48.010
who dares to pluck?
496
00:34:51.389 --> 00:34:54.308
If the sky is a chessboard and the stars are its pieces,
497
00:34:54.309 --> 00:34:55.930
the kings shall duel.
498
00:34:55.930 --> 00:34:59.249
Good! Perfect!
499
00:35:00.090 --> 00:35:03.569
Your reply is enthusiastic and high-spirited.
500
00:35:03.569 --> 00:35:07.208
You are indeed as famous and talented as they say.
501
00:35:07.208 --> 00:35:08.909
Thank you for your compliment.
502
00:35:08.909 --> 00:35:12.190
Your eminence spreads throughout the world as well.
503
00:35:14.989 --> 00:35:16.729
- Sit!
- Sit!
504
00:35:18.850 --> 00:35:19.788
Your Majesty.
505
00:35:19.789 --> 00:35:22.669
My third brother knows that you love poetry and paintings,
506
00:35:22.670 --> 00:35:24.469
so he searched for them everywhere.
507
00:35:24.470 --> 00:35:28.548
He even had to beg their owners just so he can present them as your gifts.
508
00:35:28.548 --> 00:35:31.069
Men, bring the gifts in!
509
00:35:43.010 --> 00:35:45.530
Enjoy your gifts, Your Majesty!
510
00:35:55.249 --> 00:35:56.928
This is a music score for the poem, Youlan.
511
00:35:56.928 --> 00:35:58.888
We learned that you have been searching for it for years,
512
00:35:58.888 --> 00:36:00.770
so here it is.
513
00:36:04.649 --> 00:36:07.110
Thank you, Prince of Bo.
514
00:36:07.110 --> 00:36:09.169
A reminder, Your Majesty.
515
00:36:09.169 --> 00:36:12.989
Certain things should be let go once they are old.
516
00:36:12.989 --> 00:36:15.290
You should not hold onto them.
517
00:36:20.570 --> 00:36:26.569
Those drums from the previous dynasty hold no meaning to us anymore.
518
00:36:26.569 --> 00:36:29.909
It's just that I haven't disposed of them yet.
519
00:36:29.909 --> 00:36:32.220
Compared to the drums,
520
00:36:32.220 --> 00:36:36.240
I appreciate your gifts more, Prince of Bo.
521
00:36:41.670 --> 00:36:44.409
Zhaixing! Calm down.
522
00:36:44.409 --> 00:36:46.129
Prince of Bo is now in my royal brother's tent.
523
00:36:46.129 --> 00:36:49.309
If you go in now, you'd be walking into a trap.
524
00:36:49.770 --> 00:36:51.448
I understand your concerns.
525
00:36:51.448 --> 00:36:54.548
But now, I've come up with a plan to deal with Prince of Bo.
526
00:36:54.549 --> 00:36:56.589
Please trust me.
527
00:37:02.290 --> 00:37:04.749
Bao Na, please go in and inform your royal brother.
528
00:37:04.749 --> 00:37:06.669
Otherwise, we would miss this opportunity.
529
00:37:06.670 --> 00:37:08.070
But...
530
00:37:09.649 --> 00:37:12.228
Zhaixing, are you really equipped with a plan?
531
00:37:12.248 --> 00:37:14.269
This isn't out of impulse, right?
532
00:37:14.269 --> 00:37:18.230
I promised you that I won't rashly engage in direct conflict with Prince of Bo.
533
00:37:18.230 --> 00:37:19.769
But this is different.
534
00:37:19.769 --> 00:37:23.610
If Prince of Bo leaves, we would miss the best opportunity.
535
00:37:23.610 --> 00:37:25.348
Bao Na, I beg you.
536
00:37:25.349 --> 00:37:28.010
Very well, I shall inform him.
537
00:37:34.390 --> 00:37:40.989
Zhaixing, is your plan related to the strange phenomenon we saw on the way here?
538
00:37:46.190 --> 00:37:47.850
Good guess, Ji Chong.
539
00:37:47.850 --> 00:37:49.650
It's just as you said.
540
00:37:51.050 --> 00:37:52.049
Preposterous!
541
00:37:52.049 --> 00:37:54.869
Can't you see that I have important guests now?
542
00:37:54.869 --> 00:37:56.730
How can I meet your friend now?
543
00:37:56.730 --> 00:37:58.629
I'll do it later.
544
00:37:58.629 --> 00:38:02.229
Royal Brother, we can't wait anymore. It's now or never.
545
00:38:02.229 --> 00:38:04.730
Who do you think your friend is?
546
00:38:04.730 --> 00:38:07.009
Why must I meet her now?
547
00:38:07.009 --> 00:38:10.749
This is very disrespectful towards Prince of Bo and Youzhen.
548
00:38:12.230 --> 00:38:13.609
It's not.
549
00:38:13.609 --> 00:38:15.809
Prince of Bo knows her, too.
550
00:38:15.809 --> 00:38:18.510
She's an old acquaintance of Prince of Bo.
551
00:38:20.190 --> 00:38:24.689
I'm curious as to which acquaintance you mean.
552
00:38:25.670 --> 00:38:28.308
Prince of Bo, look forward to it.
553
00:38:28.309 --> 00:38:33.190
Who knows whether you'd feel happy or worried to see her?
554
00:38:33.789 --> 00:38:34.669
Very well.
555
00:38:34.670 --> 00:38:39.970
Since Prince of Bo doesn't mind, Bao Na, bring your friend here.
556
00:38:40.509 --> 00:38:42.109
Yes, Royal Brother!
557
00:38:48.230 --> 00:38:49.530
Here.
558
00:38:50.789 --> 00:38:52.189
Cheers.
559
00:38:58.019 --> 00:39:00.359
Brother, my friend is here!
560
00:39:26.299 --> 00:39:29.258
This is my best friend in Jin Kingdom, whom I mentioned to you.
561
00:39:29.259 --> 00:39:31.819
Prince of Chuan, Li Juyao.
562
00:39:31.820 --> 00:39:34.400
Bao Na, you...
563
00:39:34.400 --> 00:39:36.099
When did you go to Jin?
564
00:39:36.100 --> 00:39:38.020
How did you meet him?
565
00:39:38.020 --> 00:39:39.759
I didn't.
566
00:39:39.759 --> 00:39:45.259
In fact, I met him all because of Prince of Bo himself.
567
00:39:45.259 --> 00:39:47.860
Isn't that right, Prince of Bo?
568
00:39:47.860 --> 00:39:49.498
You're confusing me.
569
00:39:49.499 --> 00:39:53.298
Why would a Prince of Jin appear in Yang?
570
00:39:53.299 --> 00:39:55.458
How is this related to Prince of Bo?
571
00:39:55.459 --> 00:39:56.778
Isn't it interesting?
572
00:39:56.779 --> 00:40:00.040
The world never fails to surprise us.
573
00:40:00.660 --> 00:40:02.500
Greetings, Your Majesty.
574
00:40:02.500 --> 00:40:04.379
While the kingdom of Jin is not an ally of Qitan,
575
00:40:04.380 --> 00:40:06.139
but the Princess and I are close friends,
576
00:40:06.140 --> 00:40:08.360
so I am here to congratulate you.
577
00:40:08.360 --> 00:40:11.258
The gift I meticulously prepared for you is still on the way here.
578
00:40:11.259 --> 00:40:14.018
I will present it tomorrow during the ceremony.
579
00:40:14.019 --> 00:40:18.218
Since you are Bao Na's friend, you have my hospitality.
580
00:40:18.219 --> 00:40:19.978
Forget about the gifts.
581
00:40:19.979 --> 00:40:24.560
You are not our ally after all.
582
00:40:25.300 --> 00:40:29.018
Your Majesty, why don't you decide to accept the gift or not after you see it?
583
00:40:29.019 --> 00:40:32.419
Bao Na, who is this?
584
00:40:32.419 --> 00:40:34.820
She...
585
00:40:34.820 --> 00:40:37.299
She is the daughter of General Ma Ying,
586
00:40:37.299 --> 00:40:39.080
Ma Zhaixing.
587
00:40:39.779 --> 00:40:42.000
Greetings, Your Majesty.
588
00:40:43.639 --> 00:40:48.339
The Prince and I are here to especially congratulate you on your coronation. We wish you long-lasting blessings.
589
00:40:48.340 --> 00:40:51.738
We risked our lives to come here to advise you for the sake of the world's citizens.
590
00:40:51.739 --> 00:40:54.179
I hope you can pardon my rudeness.
591
00:40:54.180 --> 00:40:56.780
You are Ma Ying's daughter?
592
00:40:56.780 --> 00:40:59.980
Why are you with the Prince of Jin instead?
593
00:40:59.980 --> 00:41:02.979
Your Majesty, the Ma Family Army has allied with Jin now.
594
00:41:02.979 --> 00:41:05.339
They must have come with ill intentions.
595
00:41:05.340 --> 00:41:08.298
I hope you can expel them from your kingdom at once!
596
00:41:08.299 --> 00:41:09.999
Wait!
597
00:41:09.999 --> 00:41:12.679
The Ma Army has defected?
598
00:41:12.679 --> 00:41:16.538
Prince of Bo, why didn't you mention this at all?
599
00:41:18.380 --> 00:41:22.498
These selfish men cast my father's lifelong service aside.
600
00:41:22.499 --> 00:41:24.978
Not only did their emperor order Prince of Bo to kill my father,
601
00:41:24.979 --> 00:41:27.999
he even tricked me to marry this nemesis of mine
602
00:41:27.999 --> 00:41:30.080
so he can control my father's troops.
603
00:41:30.080 --> 00:41:36.218
The Chu's will eventually dispose of their interdependent allies
604
00:41:36.219 --> 00:41:38.520
once their purpose has been served.
605
00:41:39.060 --> 00:41:44.560
Prince of Bo, is she speaking the truth?
606
00:41:58.100 --> 00:42:01.399
Everything she said is true.
607
00:42:02.400 --> 00:42:08.600
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
608
00:42:08.600 --> 00:42:11.300
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
609
00:42:11.300 --> 00:42:14.800
♫ Separation is not unbearable ♫
610
00:42:14.800 --> 00:42:22.310
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
611
00:42:24.810 --> 00:42:32.700
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
612
00:42:32.700 --> 00:42:38.120
♫ That the only one who can change me is still you ♫
613
00:42:38.120 --> 00:42:45.480
♫ I so want to run to your embrace ♫
614
00:42:45.480 --> 00:42:52.440
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
615
00:42:52.440 --> 00:42:59.730
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
616
00:42:59.730 --> 00:43:03.330
♫ Forever being together ♫
617
00:43:03.330 --> 00:43:06.970
♫ Going backward to that second in time ♫
618
00:43:06.970 --> 00:43:14.110
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
619
00:43:14.110 --> 00:43:21.270
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
620
00:43:21.270 --> 00:43:28.250
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
621
00:43:28.250 --> 00:43:35.580
♫ I so want to run to your embrace ♫
622
00:43:35.580 --> 00:43:42.540
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
623
00:43:42.540 --> 00:43:49.920
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
624
00:43:49.920 --> 00:43:56.000
♫ Forever being together ♫
625
00:44:00.810 --> 00:44:04.410
[The Wolf]
47818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.