All language subtitles for Babylon.Berlin.S04E09.GERMAN.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,399 --> 00:00:39,279 Podemos ir já. 2 00:00:47,719 --> 00:00:49,599 O que estás a fazer? 3 00:00:49,679 --> 00:00:51,399 Nada de rolos. Quero o original. 4 00:00:52,600 --> 00:00:55,080 É para safar o Katelbach e o Heymann. 5 00:00:55,159 --> 00:00:57,599 Presos políticos contra milhões de vítimas? 6 00:00:57,679 --> 00:00:59,479 Fotografei-o para ti. 7 00:00:59,560 --> 00:01:05,160 A central suspeita que as fotos sejam falsas. Sabes disso. 8 00:01:05,239 --> 00:01:07,359 E os tribunais também. 9 00:01:10,640 --> 00:01:11,960 Dá-mo, por favor. 10 00:01:15,159 --> 00:01:16,839 Não. 11 00:01:18,120 --> 00:01:23,920 Não quero magoar-te. Portanto... 12 00:02:03,280 --> 00:02:05,040 Desculpa. 13 00:03:50,400 --> 00:03:53,400 Não. Aí não! 14 00:03:53,479 --> 00:03:56,519 Deixem-me em paz! 15 00:03:59,039 --> 00:04:01,719 SONNENBORN BLOCO TRÊS 16 00:04:03,039 --> 00:04:06,079 Toca a sair. Para ali. Está calado. 17 00:04:06,159 --> 00:04:11,479 - Não! - Para quieto! 18 00:04:15,400 --> 00:04:18,760 Não faças tanto alarido. 19 00:04:18,839 --> 00:04:20,319 Cala-te! 20 00:04:20,399 --> 00:04:23,119 - Pouco barulho! - Não! 21 00:04:55,639 --> 00:04:57,279 Dr. Schwarz? 22 00:05:00,519 --> 00:05:05,719 A menina? O que faz aqui? 23 00:05:05,800 --> 00:05:10,040 - O que se passa? - Abra a porta. Deixe-me sair. 24 00:05:10,120 --> 00:05:11,360 Como hei de fazer isso? 25 00:05:14,519 --> 00:05:16,879 O que aconteceu ao Rudi? 26 00:05:16,959 --> 00:05:19,319 Eu não queria aquilo. 27 00:05:20,680 --> 00:05:24,640 - O Malzig era um bom homem. - De que está a falar? 28 00:05:26,759 --> 00:05:28,559 Fale comigo! Fale comigo! 29 00:05:28,639 --> 00:05:30,359 - Falsificou documentos. - Não... 30 00:05:30,439 --> 00:05:32,239 Sim! E o Rudi sabia disso. 31 00:05:34,759 --> 00:05:38,959 - Porquê? Porque fez isso? - Porque me ameaçaram. 32 00:05:39,040 --> 00:05:41,080 O que têm contra si? 33 00:05:42,920 --> 00:05:47,360 Um erro. Negligência. 34 00:05:47,439 --> 00:05:51,119 Pediram-me para escrever um relatório para o tribunal. 35 00:05:51,199 --> 00:05:53,519 Para o Juiz Voss. 36 00:05:53,600 --> 00:05:56,520 E cometi um erro... 37 00:05:57,600 --> 00:05:59,320 ...e foi assim que começou. 38 00:06:00,480 --> 00:06:02,360 O Voss... 39 00:06:04,399 --> 00:06:07,359 Ele é o pior de todos. 40 00:06:07,439 --> 00:06:09,879 Um monstro. 41 00:06:11,480 --> 00:06:18,120 Agora, está a fazer julgamentos lá em cima e faz de Deus. 42 00:06:18,199 --> 00:06:20,159 Quem são estas pessoas? 43 00:06:40,040 --> 00:06:43,440 O que estão a fazer? Não! Não! 44 00:06:47,160 --> 00:06:49,600 O que me estão a fazer agora? 45 00:06:55,879 --> 00:07:01,199 Por favor! Não! 46 00:07:01,279 --> 00:07:04,519 - Deixem-me ir! - Cala o bico! 47 00:07:57,160 --> 00:08:01,680 A SERVIR A VERDADEIRA LEI DOS ALEMÃES 48 00:09:06,279 --> 00:09:08,079 É agora ou nunca. 49 00:09:16,960 --> 00:09:20,440 Avisa-me se vires uma manivela. 50 00:09:20,519 --> 00:09:22,559 Sabes conduzir? 51 00:09:33,879 --> 00:09:35,919 Fico a vigiar. 52 00:10:02,720 --> 00:10:09,640 Arguido, atacou indecentemente uma mulher alemã. 53 00:10:09,720 --> 00:10:13,400 Manietou-a e abusou dela até à morte. 54 00:10:13,480 --> 00:10:17,720 Isto está correto, certo? Certo? 55 00:10:17,799 --> 00:10:20,199 E fui condenado. Sim. 56 00:10:20,279 --> 00:10:23,759 Chama a isso justiça. 57 00:10:23,840 --> 00:10:26,480 Uns ridículos sete anos na prisão. 58 00:10:26,559 --> 00:10:31,919 Ainda por cima, foi libertado ao fim de quatro anos. 59 00:10:32,000 --> 00:10:35,120 Por boa conduta. 60 00:10:36,679 --> 00:10:38,999 Isto é uma farsa. 61 00:10:39,080 --> 00:10:42,200 Imploro-lhe, Meritíssimo. Tenho misericórdia. 62 00:10:42,279 --> 00:10:46,359 Misericórdia. Misericórdia? 63 00:10:46,440 --> 00:10:50,320 Agora, está aqui a choramingar por misericórdia. 64 00:10:51,879 --> 00:10:57,319 Portanto, teremos misericórdia com este sujeito animalesco. 65 00:10:59,000 --> 00:11:04,840 Em nome da Mão Branca, determino aqui a sentença revista. 66 00:11:04,919 --> 00:11:08,639 O arguido, Heinrich Schüttler, 67 00:11:08,720 --> 00:11:14,960 pelos crimes de violação e intenções malévolas, 68 00:11:15,039 --> 00:11:17,359 é condenado à morte. 69 00:11:19,080 --> 00:11:21,160 A sentença será aplicada de imediato. 70 00:11:21,240 --> 00:11:25,360 Em nome do povo alemão. 71 00:11:25,440 --> 00:11:28,760 A justiça vem na sequência da injustiça. 72 00:11:28,840 --> 00:11:32,440 A ordem vem na sequência da barbárie. 73 00:11:32,519 --> 00:11:36,959 A força vem na sequência da fraqueza. 74 00:11:37,039 --> 00:11:40,279 Carrasco, cumpra os seus deveres. 75 00:11:40,360 --> 00:11:42,640 Já fui condenado. Cumpri a minha sentença. 76 00:11:42,720 --> 00:11:48,240 Por favor! Por favor! Peço misericórdia! Por favor! 77 00:11:55,720 --> 00:11:57,120 Arranjei uma. 78 00:12:02,000 --> 00:12:06,120 Até aqui, eu sei. Portanto, e agora... 79 00:12:09,840 --> 00:12:11,080 Ali! 80 00:12:55,559 --> 00:12:59,999 - Telefonista, qual é o número? - Ligue-me a Rath, Weissensee 4905. 81 00:13:00,080 --> 00:13:04,520 - Repita, por favor. - Weissensee 4905. 82 00:13:22,720 --> 00:13:26,560 Atende. Atende o telefone! 83 00:14:08,879 --> 00:14:10,559 Pare! Não se mexa! 84 00:14:22,039 --> 00:14:25,839 Abra! Abra já esta porta! 85 00:14:25,919 --> 00:14:29,519 Estou a avisá-la. A polícia está aqui 86 00:14:29,600 --> 00:14:32,320 e vou chamá-los se não abrir a porta de imediato. 87 00:14:47,440 --> 00:14:51,720 - O que fazes aqui? - Eu é que pergunto. 88 00:14:54,519 --> 00:14:56,479 Toni... 89 00:14:56,559 --> 00:15:01,079 - Queríamos fugir. - O quê? 90 00:15:01,159 --> 00:15:03,879 Num automóvel. A Renate sabe conduzir. 91 00:15:03,960 --> 00:15:06,360 Só estávamos à espera que o condutor saísse. 92 00:15:06,440 --> 00:15:09,360 Agora, rápido! 93 00:15:11,440 --> 00:15:15,240 Esperem! Liguem ao detetive sargento Rath. 94 00:15:15,320 --> 00:15:16,880 Weissensee 49-05. 95 00:15:16,960 --> 00:15:20,280 Memorizem, 49-05, está bem? 96 00:15:20,360 --> 00:15:24,520 Liguem-lhe e digam que estou aqui. Ele já sabe. Vão lá. 97 00:15:25,919 --> 00:15:30,199 - Eu fico. - De certeza? 98 00:15:33,440 --> 00:15:34,920 Está bem. 99 00:15:38,440 --> 00:15:40,160 Vamos lá, então. 100 00:15:59,840 --> 00:16:02,400 Parem! Parem! 101 00:16:07,320 --> 00:16:10,720 Agora, apanhei-te, cabra. Vou matar-te. 102 00:16:16,320 --> 00:16:20,560 Vou matar-te! Vou cortar-te às fatias! 103 00:17:01,240 --> 00:17:02,840 As armas. As armas! 104 00:17:08,359 --> 00:17:09,959 Anda! 105 00:17:34,599 --> 00:17:37,639 - Telefonista, qual é o número? - Weissensee 49-05. 106 00:17:43,319 --> 00:17:47,039 - Sr. Rath? - Quem fala? 107 00:17:47,119 --> 00:17:51,599 Schwarz, Joseph. Doutorado em medicina. 108 00:17:51,680 --> 00:17:54,120 É acusado 109 00:17:54,200 --> 00:17:59,120 de ter traído a Mão Branca. 110 00:17:59,200 --> 00:18:04,880 Conspirou contra nós com palavras e atos... 111 00:18:04,960 --> 00:18:09,640 ...e, por esse motivo, ameaçou toda a operação. 112 00:18:09,720 --> 00:18:12,960 E agora está aqui perante nós 113 00:18:13,039 --> 00:18:16,039 e finge não fazer ideia do que se passa. 114 00:18:16,119 --> 00:18:18,519 Anda, deixa-me mostrar-te o teu ponto de vigia. 115 00:18:23,440 --> 00:18:25,000 Baixa-te! 116 00:18:28,799 --> 00:18:30,999 Aqui, mas mantém-te em baixo. 117 00:18:35,759 --> 00:18:37,759 Sigam-me! 118 00:18:44,839 --> 00:18:48,439 ...e não tenha a coragem. 119 00:18:49,599 --> 00:18:52,439 Uma organização alemã como a nossa... 120 00:19:18,079 --> 00:19:24,319 É o exemplo clássico da covardia, 121 00:19:24,400 --> 00:19:27,480 da qual falamos tantas vezes 122 00:19:27,559 --> 00:19:32,879 e pela qual, do nosso ponto de vista, não existe qualquer empatia nem... 123 00:19:36,519 --> 00:19:38,879 Ninguém se mexa! 124 00:19:49,200 --> 00:19:53,600 Afastem-se da porta! Afastem-se da porta! Sentem-se! 125 00:19:55,279 --> 00:19:58,079 Tenho duas destas. Duas vezes oito balas. 126 00:19:58,160 --> 00:20:03,560 E disparo-as! Vamos esperar aqui. Todos nós. 127 00:20:03,640 --> 00:20:07,720 Quero silêncio total aqui dentro até a polícia chegar! 128 00:20:07,799 --> 00:20:09,919 E eles estão a caminho! 129 00:20:13,119 --> 00:20:17,639 - Isto é privação da liberdade... - Cale-se ou disparo! 130 00:20:17,720 --> 00:20:19,720 - Mas... - Calem a boca! Calem-se! 131 00:20:26,079 --> 00:20:27,599 Silêncio! 132 00:20:41,519 --> 00:20:45,639 - Sentem-se. - Afastem-se da porta! Afastem-se! 133 00:21:06,640 --> 00:21:09,000 - Abram! - Afastem-se da porta! 134 00:21:14,240 --> 00:21:16,240 Abram alas! Abram alas! 135 00:21:43,279 --> 00:21:46,759 Polícia. Mãos ao alto! Prendam-nos a todos! 136 00:21:48,680 --> 00:21:50,960 Levem-nos! Levem-nos a todos! 137 00:23:44,359 --> 00:23:48,879 Entre. Sra. Behnke, entre. 138 00:23:53,599 --> 00:23:57,959 - Parece que atacaram com força. - Quem? 139 00:23:58,039 --> 00:24:00,599 Não sei. 140 00:24:00,680 --> 00:24:04,480 Mas não me posso queixar da falta de inimigos. 141 00:24:07,640 --> 00:24:09,120 Onde está a Mna. Seegers? 142 00:24:12,160 --> 00:24:14,840 Tirando isto, não há sinal dela. 143 00:24:16,079 --> 00:24:18,919 Não veio trabalhar nem avisou. 144 00:24:19,000 --> 00:24:23,600 Não atende as chamadas e os nossos amigos não sabem onde está. 145 00:24:23,680 --> 00:24:27,920 Trabalho com ela há três anos e meio e isto nunca aconteceu. 146 00:24:28,000 --> 00:24:29,520 Já ligou à polícia? 147 00:24:30,680 --> 00:24:33,520 Será difícil antes de falarmos com o camarada. 148 00:24:34,680 --> 00:24:37,400 - Porque não falta nada. - Mas falta ela. 149 00:24:37,480 --> 00:24:40,360 Sim, e com ela a única coisa 150 00:24:40,440 --> 00:24:44,000 que chegou à nossa posse de forma ilegal. 151 00:24:44,079 --> 00:24:46,999 - Os documentos do Gregorius. - Sim. 152 00:24:47,079 --> 00:24:49,719 E não o posso reportar sem ser eu próprio acusado. 153 00:24:51,880 --> 00:24:56,560 - Procurei por todo lado. - Mas o prazo é daqui a pouco horas. 154 00:24:56,640 --> 00:25:01,920 A primeira coisa que fiz foi pedir um adiamento para recolher provas. 155 00:25:02,000 --> 00:25:05,880 O tribunal é obrigado a examinar o meu pedido. 156 00:25:05,960 --> 00:25:08,720 Saberemos algo amanhã à tarde, o mais tardar. 157 00:25:08,799 --> 00:25:10,919 - Mas vai ser difícil. - Porquê? 158 00:25:11,000 --> 00:25:14,480 Para além do partidarismo óbvio do juiz, 159 00:25:14,559 --> 00:25:17,879 tais coisas raramente são concedidas. 160 00:25:17,960 --> 00:25:21,600 Temos de dá-la como desaparecida, imediatamente. 161 00:25:21,680 --> 00:25:26,360 A única questão é se a Menina Seegers está mesmo desaparecida ou... 162 00:25:26,440 --> 00:25:27,880 O quê? 163 00:25:29,920 --> 00:25:33,920 ...se se escondeu. Levando os documentos com ela. 164 00:25:37,359 --> 00:25:39,199 Não pode ser. 165 00:25:50,519 --> 00:25:55,599 O camarada Kulanin devia ter apanhado o comboio das 13h antes de ti, certo? 166 00:25:58,039 --> 00:26:02,119 - Quando é o último comboio? - Ele não vem. 167 00:26:03,759 --> 00:26:05,159 Vem, ele é cumpridor. 168 00:26:05,240 --> 00:26:08,640 Ele não vem e também não procurou uma arma. 169 00:26:08,720 --> 00:26:12,240 Acho que algo aconteceu e o camarada não tem espaço de manobra. 170 00:26:12,319 --> 00:26:18,159 O Tenente Kulanin é nosso superior e por isso, não responde perante nós. 171 00:26:18,240 --> 00:26:19,640 E se ele nos traiu? 172 00:26:19,720 --> 00:26:23,440 Não duvido das diretivas de Moscovo. Não me entendas mal. 173 00:26:23,519 --> 00:26:26,599 Mas conheço o Oskar há muito e nunca o vi como ontem. 174 00:26:27,799 --> 00:26:31,239 Vamos focar-nos na operação. 175 00:26:31,319 --> 00:26:33,159 Se não vier, há armas no armário? 176 00:26:35,920 --> 00:26:39,040 Ótimo. Então, temos tudo o que precisamos. 177 00:26:39,119 --> 00:26:42,759 Se a arma for daqui, os investigadores vão perceber tudo. 178 00:26:42,839 --> 00:26:47,359 O porco fascista tem de ser executado. Com ou sem ordem. 179 00:26:47,440 --> 00:26:52,000 Portanto, abre o armário. Já! 180 00:27:08,519 --> 00:27:12,879 Não dá para voltar atrás, camarada. Conto contigo. 181 00:27:32,960 --> 00:27:38,080 Muito bem. Tens uma tentativa, apenas uma. 182 00:27:38,160 --> 00:27:39,800 Ou isto irá colapsar novamente. 183 00:27:41,839 --> 00:27:45,439 Tens de ser rápida. Rápida como um galgo. 184 00:28:47,680 --> 00:28:51,120 Muito bem, Helga. Muito bem por nós as duas. 185 00:28:52,920 --> 00:28:54,600 Atira a escada. 186 00:29:06,279 --> 00:29:10,639 O que se passa? Atira a escada. 187 00:29:10,720 --> 00:29:15,520 Helga! Atira a escada! Agora! 188 00:29:15,599 --> 00:29:22,039 Helga! Helga, atira a escada! 189 00:29:25,960 --> 00:29:30,000 Helga! Helga! 190 00:29:30,079 --> 00:29:31,919 Abre o alçapão! 191 00:29:33,240 --> 00:29:37,680 Helga! Volta aqui! 192 00:29:37,759 --> 00:29:39,759 Helga! 193 00:29:51,559 --> 00:29:53,359 FECHADO 194 00:30:01,079 --> 00:30:03,759 - O que é isto? - Não pode entrar. Foi banida. 195 00:30:03,839 --> 00:30:08,319 - Desculpe, ordens do chefe. - Sai da frente, fedelho. 196 00:30:11,000 --> 00:30:14,760 - O que fazes aqui? - Meus senhores. 197 00:30:21,960 --> 00:30:24,560 O que faço a aqui? A fechar o espaço. 198 00:30:24,640 --> 00:30:27,160 O quê? Não podes fazer tal coisa. 199 00:30:27,240 --> 00:30:29,280 Vou lá dentro organizar as coisas. 200 00:30:29,359 --> 00:30:33,479 Esquece. Isto já passou à história. Para ti também. 201 00:30:33,559 --> 00:30:34,839 Como assim? 202 00:30:38,920 --> 00:30:42,400 - Quem são eles? - Os novos donos. 203 00:30:42,480 --> 00:30:44,000 - O quê? - Foi vendido. 204 00:30:46,200 --> 00:30:48,840 Não podes, é meu. 205 00:30:48,920 --> 00:30:51,600 Não pagaste as prestações nos últimos oito meses. 206 00:30:51,680 --> 00:30:56,600 E, como credor, exerci o meu direito de execução. 207 00:30:56,680 --> 00:30:58,440 Está feito. 208 00:31:07,599 --> 00:31:10,279 Como te atreves a tirar-me este espaço? 209 00:31:10,359 --> 00:31:12,999 Depois de tudo o que fiz por ti? 210 00:31:19,799 --> 00:31:21,519 Acompanhas a senhora ao carro? 211 00:31:23,079 --> 00:31:24,479 Tirem-me as patas de cima! 212 00:31:38,839 --> 00:31:40,319 RIXA ENTRE SU E SS 213 00:31:40,400 --> 00:31:45,920 Após esta algazarra, temos de enfraquecer as SA. 214 00:31:46,000 --> 00:31:49,800 O Stennes e os seus confidentes são uma ameaça à segurança. 215 00:31:49,880 --> 00:31:52,960 Ele tem as SA a apoiá-lo. Temos de dar o exemplo. 216 00:31:53,039 --> 00:31:58,999 Temos? Tive sempre a impressão de que gostava do caos nas ruas. 217 00:31:59,079 --> 00:32:02,919 É a sua hipótese de se livrar das SA para sempre. 218 00:32:03,000 --> 00:32:04,680 Porque não aproveita? 219 00:32:04,759 --> 00:32:07,839 Porque não sou o executor dos vossos planos. 220 00:32:07,920 --> 00:32:12,240 Resolvam entre vocês a vossa contenda privada com este tal Stennes, 221 00:32:12,319 --> 00:32:15,799 mas não às costas da polícia de Berlim. 222 00:32:19,400 --> 00:32:22,240 Vai caçar veados no fim de semana? 223 00:32:22,319 --> 00:32:26,119 Boa caçada, governador. 224 00:32:45,839 --> 00:32:50,039 Aqui está bom. Trá-lo para aqui amanhã. 225 00:32:52,839 --> 00:32:54,359 Entendido? 226 00:32:55,759 --> 00:32:59,319 Tenho de regressar. O Wendt está quase a chegar. 227 00:33:00,440 --> 00:33:02,880 Vou saber mais sobre o Kulani. 228 00:33:04,680 --> 00:33:07,120 Ele não pode desaparecer sem sabermos de nada. 229 00:33:22,279 --> 00:33:26,679 Helga. Helga. 230 00:33:50,920 --> 00:33:53,280 - Onde está ela? - Foi embora. 231 00:33:53,359 --> 00:33:55,719 Deixou-me aqui em baixo, a cabra. 232 00:34:00,759 --> 00:34:02,839 Não vá. Por favor! 233 00:34:02,920 --> 00:34:06,720 Foi enganado por uma mentira, Sr. Goldstein! 234 00:34:08,440 --> 00:34:12,680 O diamante do seu pai nunca chegou a Berlim. 235 00:34:12,760 --> 00:34:14,600 Como conhece este nome? 236 00:34:16,800 --> 00:34:22,360 O Rothschild Azul, ou o que acha ser, foi forjado por mim. 237 00:34:22,440 --> 00:34:25,000 Perderam o original. 238 00:34:25,079 --> 00:34:28,999 Odessa, MS Silésia. 239 00:34:31,000 --> 00:34:34,800 Queria a verdade sobre a morte do seu pai. 240 00:34:34,880 --> 00:34:37,200 E a verdade sobre o Rothschild Azul. 241 00:34:40,000 --> 00:34:44,720 Quem me garante que isto não é uma armadilha? 242 00:34:44,800 --> 00:34:47,960 Que a outra não vai regressar? 243 00:34:48,039 --> 00:34:52,639 - Porque devo acreditar em si? - Porque a escada estava lá em cima. 244 00:34:52,719 --> 00:34:57,319 Abandonou-me aqui em baixo, a flausina. Estou a dizer a verdade. 245 00:34:57,400 --> 00:35:02,920 E a verdade sobre a noite de 18 de março de 1915. 246 00:35:03,000 --> 00:35:04,760 O que sabe sobre isso? 247 00:35:08,199 --> 00:35:11,079 Eu digo-lhe e deixa-me ir. 248 00:35:13,880 --> 00:35:15,600 Está bem. 249 00:35:16,760 --> 00:35:20,400 Mas desde já a aviso, se me mentir, 250 00:35:20,480 --> 00:35:24,520 não sai daqui com vida. 251 00:35:24,599 --> 00:35:27,119 Não vou mentir-lhe. 252 00:35:51,880 --> 00:35:56,480 O seu pai confiou a pedra preciosa ao meu marido. 253 00:35:56,559 --> 00:36:01,119 Era suposto ele levá-la para Berlim na bagagem de diplomata. 254 00:36:01,199 --> 00:36:03,719 Para a sua igreja judaica. 255 00:36:03,800 --> 00:36:07,920 Nessa noite, tivemos um jantar em terra, no Hotel Europa. 256 00:36:08,000 --> 00:36:12,360 - O meu marido estava muito alegre. - Vá direta ao assunto. 257 00:36:12,440 --> 00:36:16,200 Parei na alameda, 258 00:36:16,280 --> 00:36:20,720 provavelmente com muitos membros da sua família também. 259 00:36:20,800 --> 00:36:24,440 - Continue. - E após cerca 15 minutos, 260 00:36:25,719 --> 00:36:28,239 houve uma grande explosão. 261 00:36:28,320 --> 00:36:33,120 E depois o ataque dos britânicos. O torpedo acertou em cheio. 262 00:36:44,119 --> 00:36:48,719 Sra. Nyssen. Eu informei-me. 263 00:36:53,920 --> 00:36:57,040 Não houve ataque dos britânicos nesse dia. 264 00:37:00,079 --> 00:37:04,959 Não houve qualquer ato de guerra no porto de Odessa nesse dia. 265 00:37:07,039 --> 00:37:13,479 Mas eu estava lá. Vi com os meus próprios olhos. 266 00:37:13,559 --> 00:37:16,759 Não. Está a mentir. 267 00:37:26,639 --> 00:37:30,279 Isto é do meu pai. 268 00:37:48,559 --> 00:37:52,479 Parasita! Sanguessuga! 269 00:37:54,719 --> 00:37:56,879 O eterno judeu! 270 00:37:56,960 --> 00:37:58,840 Vemo-nos no inferno. 271 00:39:25,239 --> 00:39:26,719 Helga! 272 00:39:34,079 --> 00:39:35,799 Helga. 273 00:39:37,480 --> 00:39:39,680 Voltaste. 274 00:39:39,760 --> 00:39:44,200 É só isso que tens a dizer? Enquanto eu quase morri? 275 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Helga, perdoa-me, por favor. 276 00:39:54,119 --> 00:39:56,759 Não havia forma, tentei de tudo. 277 00:40:00,519 --> 00:40:01,999 Onde estiveste? 278 00:40:06,039 --> 00:40:11,599 Estivemos presas numa barcaça. Eu escapei. 279 00:40:11,679 --> 00:40:15,759 O quê? E a mãe? 280 00:40:19,360 --> 00:40:21,720 Ainda lá está. 281 00:40:21,800 --> 00:40:25,600 O quê? Onde está essa barcaça? 282 00:40:28,079 --> 00:40:29,799 Não sei. 283 00:40:29,880 --> 00:40:32,600 Helga, onde está essa barcaça? 284 00:40:32,679 --> 00:40:35,479 Não sei que se consigo dar com o caminho de volta. 285 00:40:35,559 --> 00:40:40,679 Havia uma floresta. E campos. 286 00:40:40,760 --> 00:40:44,320 Caminhei durante horas... 287 00:40:44,400 --> 00:40:46,920 - Temos de ir já para lá. - ...à chuva. 288 00:40:49,239 --> 00:40:52,679 Helga. Helga! 289 00:41:06,280 --> 00:41:11,440 Quando foste embora, recolhemos os depoimentos e todos diziam... 290 00:41:13,400 --> 00:41:16,000 O porteiro, a equipa, os jovens, 291 00:41:16,079 --> 00:41:19,199 todos falavam de um quintal dos mortos. 292 00:41:20,400 --> 00:41:22,680 Ou de uma parede dos mortos. 293 00:41:23,960 --> 00:41:28,360 Um edifício abandonado. Mesmo atrás da casa. 294 00:41:28,440 --> 00:41:31,520 Por isso, começámos a procurar. 295 00:41:31,599 --> 00:41:36,199 De acordo com as primeiras estimativas, há 150 cadáveres. 296 00:41:36,280 --> 00:41:39,640 Quem são os homens que fariam tal coisa? 297 00:41:39,719 --> 00:41:42,759 Há detenções a acontecer por todo o Reich. 298 00:41:42,840 --> 00:41:46,760 A organização em volta do Voss chama-se Mão Branca. 299 00:41:46,840 --> 00:41:48,920 A maioria são funcionários do estado. 300 00:41:49,000 --> 00:41:52,480 Juízes, procuradores. Agentes da polícia, também. 301 00:41:52,559 --> 00:41:55,239 A Mão Branca. 302 00:41:55,320 --> 00:41:57,840 - O que querem? - Uma nova lei? 303 00:41:59,000 --> 00:42:04,160 Não sei. Disciplina, ordem. 304 00:42:04,239 --> 00:42:06,679 O nosso sistema é demasiado frouxo para eles. 305 00:42:08,320 --> 00:42:11,480 Por isso, querem fazer justiça pelas próprias mãos. 306 00:42:11,559 --> 00:42:15,199 Para as crianças, a casa era a sua última hipótese. 307 00:42:15,280 --> 00:42:19,200 Se tivessem escapado, teriam perdido a vida. 308 00:42:22,880 --> 00:42:25,240 E eles não têm vergonha? 309 00:42:29,280 --> 00:42:30,840 A forma como estavam aqui 310 00:42:32,960 --> 00:42:35,320 e como estavam tão seguros de si próprios. 311 00:42:36,440 --> 00:42:40,200 São assassinos. E serão levados a tribunal. 312 00:42:41,719 --> 00:42:44,119 Graças a ti e ao teu empenho. 313 00:42:44,199 --> 00:42:48,519 Gereon, eu disparei contra eles. 314 00:42:48,599 --> 00:42:50,479 Nunca disparara contra ninguém. 315 00:42:50,559 --> 00:42:53,599 - Não mataste ninguém. - Matei, sim. 316 00:42:56,719 --> 00:42:58,079 Kuschke. 317 00:43:02,480 --> 00:43:04,920 Dizem que um deles está em estado crítico. 318 00:43:05,000 --> 00:43:08,280 Chama-se Brinkmann. Tem mulher e três filhos. 319 00:43:08,360 --> 00:43:10,800 Ele atacou-te. 320 00:43:10,880 --> 00:43:12,960 Se não o fizesses, estarias morta. 321 00:43:13,039 --> 00:43:15,319 E aquele gangue estaria em liberdade. 322 00:43:57,400 --> 00:43:58,800 Está aberta. 323 00:44:10,400 --> 00:44:13,400 - Boa noite. - Boa noite. 324 00:45:19,800 --> 00:45:22,200 Não fazemos tudo de forma diferente? 325 00:45:23,360 --> 00:45:25,240 Tudo de forma diferente. 326 00:45:28,960 --> 00:45:31,480 Tudo de forma diferente? 327 00:45:35,519 --> 00:45:37,479 Podíamos ir embora. 328 00:45:41,079 --> 00:45:42,679 Podíamos? 329 00:45:42,760 --> 00:45:47,240 Para longe daqui. Da política, de tudo. 330 00:45:52,320 --> 00:45:57,320 Aqui e agora, neste momento, não há nada entre nós. 331 00:45:57,400 --> 00:46:02,720 Nem política, nem idade, nem general, nem nada. 332 00:46:02,800 --> 00:46:05,200 Só existimos nós. 333 00:46:09,519 --> 00:46:12,279 Nós os dois. 334 00:46:12,360 --> 00:46:16,680 Quero fugir contigo. Nós os dois. 335 00:46:27,119 --> 00:46:30,479 Esqueci o "eu". 336 00:46:30,559 --> 00:46:33,079 E só sei o "nós". 337 00:46:33,159 --> 00:46:35,199 Com a amada, tornei-me dois 338 00:46:35,280 --> 00:46:38,880 e, acima de qualquer ser, cresceu o "nós". 339 00:46:59,800 --> 00:47:01,720 Legendas: Joel Amorim Iyuno-SDI Group 23822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.