Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,399 --> 00:00:39,279
Podemos ir já.
2
00:00:47,719 --> 00:00:49,599
O que estás a fazer?
3
00:00:49,679 --> 00:00:51,399
Nada de rolos. Quero o original.
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,080
É para safar o Katelbach e o Heymann.
5
00:00:55,159 --> 00:00:57,599
Presos políticos
contra milhões de vítimas?
6
00:00:57,679 --> 00:00:59,479
Fotografei-o para ti.
7
00:00:59,560 --> 00:01:05,160
A central suspeita que as fotos
sejam falsas. Sabes disso.
8
00:01:05,239 --> 00:01:07,359
E os tribunais também.
9
00:01:10,640 --> 00:01:11,960
Dá-mo, por favor.
10
00:01:15,159 --> 00:01:16,839
Não.
11
00:01:18,120 --> 00:01:23,920
Não quero magoar-te. Portanto...
12
00:02:03,280 --> 00:02:05,040
Desculpa.
13
00:03:50,400 --> 00:03:53,400
Não. Aí não!
14
00:03:53,479 --> 00:03:56,519
Deixem-me em paz!
15
00:03:59,039 --> 00:04:01,719
SONNENBORN BLOCO TRÊS
16
00:04:03,039 --> 00:04:06,079
Toca a sair. Para ali. Está calado.
17
00:04:06,159 --> 00:04:11,479
- Não!
- Para quieto!
18
00:04:15,400 --> 00:04:18,760
Não faças tanto alarido.
19
00:04:18,839 --> 00:04:20,319
Cala-te!
20
00:04:20,399 --> 00:04:23,119
- Pouco barulho!
- Não!
21
00:04:55,639 --> 00:04:57,279
Dr. Schwarz?
22
00:05:00,519 --> 00:05:05,719
A menina? O que faz aqui?
23
00:05:05,800 --> 00:05:10,040
- O que se passa?
- Abra a porta. Deixe-me sair.
24
00:05:10,120 --> 00:05:11,360
Como hei de fazer isso?
25
00:05:14,519 --> 00:05:16,879
O que aconteceu ao Rudi?
26
00:05:16,959 --> 00:05:19,319
Eu não queria aquilo.
27
00:05:20,680 --> 00:05:24,640
- O Malzig era um bom homem.
- De que está a falar?
28
00:05:26,759 --> 00:05:28,559
Fale comigo! Fale comigo!
29
00:05:28,639 --> 00:05:30,359
- Falsificou documentos.
- Não...
30
00:05:30,439 --> 00:05:32,239
Sim! E o Rudi sabia disso.
31
00:05:34,759 --> 00:05:38,959
- Porquê? Porque fez isso?
- Porque me ameaçaram.
32
00:05:39,040 --> 00:05:41,080
O que têm contra si?
33
00:05:42,920 --> 00:05:47,360
Um erro. Negligência.
34
00:05:47,439 --> 00:05:51,119
Pediram-me para escrever
um relatório para o tribunal.
35
00:05:51,199 --> 00:05:53,519
Para o Juiz Voss.
36
00:05:53,600 --> 00:05:56,520
E cometi um erro...
37
00:05:57,600 --> 00:05:59,320
...e foi assim que começou.
38
00:06:00,480 --> 00:06:02,360
O Voss...
39
00:06:04,399 --> 00:06:07,359
Ele é o pior de todos.
40
00:06:07,439 --> 00:06:09,879
Um monstro.
41
00:06:11,480 --> 00:06:18,120
Agora, está a fazer julgamentos
lá em cima e faz de Deus.
42
00:06:18,199 --> 00:06:20,159
Quem são estas pessoas?
43
00:06:40,040 --> 00:06:43,440
O que estão a fazer? Não! Não!
44
00:06:47,160 --> 00:06:49,600
O que me estão a fazer agora?
45
00:06:55,879 --> 00:07:01,199
Por favor! Não!
46
00:07:01,279 --> 00:07:04,519
- Deixem-me ir!
- Cala o bico!
47
00:07:57,160 --> 00:08:01,680
A SERVIR A VERDADEIRA LEI DOS ALEMÃES
48
00:09:06,279 --> 00:09:08,079
É agora ou nunca.
49
00:09:16,960 --> 00:09:20,440
Avisa-me se vires uma manivela.
50
00:09:20,519 --> 00:09:22,559
Sabes conduzir?
51
00:09:33,879 --> 00:09:35,919
Fico a vigiar.
52
00:10:02,720 --> 00:10:09,640
Arguido, atacou indecentemente
uma mulher alemã.
53
00:10:09,720 --> 00:10:13,400
Manietou-a e abusou dela até à morte.
54
00:10:13,480 --> 00:10:17,720
Isto está correto, certo? Certo?
55
00:10:17,799 --> 00:10:20,199
E fui condenado. Sim.
56
00:10:20,279 --> 00:10:23,759
Chama a isso justiça.
57
00:10:23,840 --> 00:10:26,480
Uns ridículos sete anos na prisão.
58
00:10:26,559 --> 00:10:31,919
Ainda por cima,
foi libertado ao fim de quatro anos.
59
00:10:32,000 --> 00:10:35,120
Por boa conduta.
60
00:10:36,679 --> 00:10:38,999
Isto é uma farsa.
61
00:10:39,080 --> 00:10:42,200
Imploro-lhe, Meritíssimo.
Tenho misericórdia.
62
00:10:42,279 --> 00:10:46,359
Misericórdia. Misericórdia?
63
00:10:46,440 --> 00:10:50,320
Agora, está aqui a choramingar
por misericórdia.
64
00:10:51,879 --> 00:10:57,319
Portanto, teremos misericórdia
com este sujeito animalesco.
65
00:10:59,000 --> 00:11:04,840
Em nome da Mão Branca,
determino aqui a sentença revista.
66
00:11:04,919 --> 00:11:08,639
O arguido, Heinrich Schüttler,
67
00:11:08,720 --> 00:11:14,960
pelos crimes de violação
e intenções malévolas,
68
00:11:15,039 --> 00:11:17,359
é condenado à morte.
69
00:11:19,080 --> 00:11:21,160
A sentença será aplicada de imediato.
70
00:11:21,240 --> 00:11:25,360
Em nome do povo alemão.
71
00:11:25,440 --> 00:11:28,760
A justiça vem na sequência da injustiça.
72
00:11:28,840 --> 00:11:32,440
A ordem vem na sequência da barbárie.
73
00:11:32,519 --> 00:11:36,959
A força vem na sequência da fraqueza.
74
00:11:37,039 --> 00:11:40,279
Carrasco, cumpra os seus deveres.
75
00:11:40,360 --> 00:11:42,640
Já fui condenado.
Cumpri a minha sentença.
76
00:11:42,720 --> 00:11:48,240
Por favor! Por favor!
Peço misericórdia! Por favor!
77
00:11:55,720 --> 00:11:57,120
Arranjei uma.
78
00:12:02,000 --> 00:12:06,120
Até aqui, eu sei. Portanto, e agora...
79
00:12:09,840 --> 00:12:11,080
Ali!
80
00:12:55,559 --> 00:12:59,999
- Telefonista, qual é o número?
- Ligue-me a Rath, Weissensee 4905.
81
00:13:00,080 --> 00:13:04,520
- Repita, por favor.
- Weissensee 4905.
82
00:13:22,720 --> 00:13:26,560
Atende. Atende o telefone!
83
00:14:08,879 --> 00:14:10,559
Pare! Não se mexa!
84
00:14:22,039 --> 00:14:25,839
Abra! Abra já esta porta!
85
00:14:25,919 --> 00:14:29,519
Estou a avisá-la. A polícia está aqui
86
00:14:29,600 --> 00:14:32,320
e vou chamá-los se não abrir
a porta de imediato.
87
00:14:47,440 --> 00:14:51,720
- O que fazes aqui?
- Eu é que pergunto.
88
00:14:54,519 --> 00:14:56,479
Toni...
89
00:14:56,559 --> 00:15:01,079
- Queríamos fugir.
- O quê?
90
00:15:01,159 --> 00:15:03,879
Num automóvel. A Renate sabe conduzir.
91
00:15:03,960 --> 00:15:06,360
Só estávamos à espera
que o condutor saísse.
92
00:15:06,440 --> 00:15:09,360
Agora, rápido!
93
00:15:11,440 --> 00:15:15,240
Esperem!
Liguem ao detetive sargento Rath.
94
00:15:15,320 --> 00:15:16,880
Weissensee 49-05.
95
00:15:16,960 --> 00:15:20,280
Memorizem, 49-05, está bem?
96
00:15:20,360 --> 00:15:24,520
Liguem-lhe e digam que estou aqui.
Ele já sabe. Vão lá.
97
00:15:25,919 --> 00:15:30,199
- Eu fico.
- De certeza?
98
00:15:33,440 --> 00:15:34,920
Está bem.
99
00:15:38,440 --> 00:15:40,160
Vamos lá, então.
100
00:15:59,840 --> 00:16:02,400
Parem! Parem!
101
00:16:07,320 --> 00:16:10,720
Agora, apanhei-te, cabra. Vou matar-te.
102
00:16:16,320 --> 00:16:20,560
Vou matar-te! Vou cortar-te às fatias!
103
00:17:01,240 --> 00:17:02,840
As armas. As armas!
104
00:17:08,359 --> 00:17:09,959
Anda!
105
00:17:34,599 --> 00:17:37,639
- Telefonista, qual é o número?
- Weissensee 49-05.
106
00:17:43,319 --> 00:17:47,039
- Sr. Rath?
- Quem fala?
107
00:17:47,119 --> 00:17:51,599
Schwarz, Joseph. Doutorado em medicina.
108
00:17:51,680 --> 00:17:54,120
É acusado
109
00:17:54,200 --> 00:17:59,120
de ter traído a Mão Branca.
110
00:17:59,200 --> 00:18:04,880
Conspirou contra nós
com palavras e atos...
111
00:18:04,960 --> 00:18:09,640
...e, por esse motivo,
ameaçou toda a operação.
112
00:18:09,720 --> 00:18:12,960
E agora está aqui perante nós
113
00:18:13,039 --> 00:18:16,039
e finge não fazer ideia do que se passa.
114
00:18:16,119 --> 00:18:18,519
Anda, deixa-me
mostrar-te o teu ponto de vigia.
115
00:18:23,440 --> 00:18:25,000
Baixa-te!
116
00:18:28,799 --> 00:18:30,999
Aqui, mas mantém-te em baixo.
117
00:18:35,759 --> 00:18:37,759
Sigam-me!
118
00:18:44,839 --> 00:18:48,439
...e não tenha a coragem.
119
00:18:49,599 --> 00:18:52,439
Uma organização alemã como a nossa...
120
00:19:18,079 --> 00:19:24,319
É o exemplo clássico da covardia,
121
00:19:24,400 --> 00:19:27,480
da qual falamos tantas vezes
122
00:19:27,559 --> 00:19:32,879
e pela qual, do nosso ponto de vista,
não existe qualquer empatia nem...
123
00:19:36,519 --> 00:19:38,879
Ninguém se mexa!
124
00:19:49,200 --> 00:19:53,600
Afastem-se da porta!
Afastem-se da porta! Sentem-se!
125
00:19:55,279 --> 00:19:58,079
Tenho duas destas. Duas vezes oito balas.
126
00:19:58,160 --> 00:20:03,560
E disparo-as!
Vamos esperar aqui. Todos nós.
127
00:20:03,640 --> 00:20:07,720
Quero silêncio total aqui dentro
até a polícia chegar!
128
00:20:07,799 --> 00:20:09,919
E eles estão a caminho!
129
00:20:13,119 --> 00:20:17,639
- Isto é privação da liberdade...
- Cale-se ou disparo!
130
00:20:17,720 --> 00:20:19,720
- Mas...
- Calem a boca! Calem-se!
131
00:20:26,079 --> 00:20:27,599
Silêncio!
132
00:20:41,519 --> 00:20:45,639
- Sentem-se.
- Afastem-se da porta! Afastem-se!
133
00:21:06,640 --> 00:21:09,000
- Abram!
- Afastem-se da porta!
134
00:21:14,240 --> 00:21:16,240
Abram alas! Abram alas!
135
00:21:43,279 --> 00:21:46,759
Polícia. Mãos ao alto!
Prendam-nos a todos!
136
00:21:48,680 --> 00:21:50,960
Levem-nos! Levem-nos a todos!
137
00:23:44,359 --> 00:23:48,879
Entre. Sra. Behnke, entre.
138
00:23:53,599 --> 00:23:57,959
- Parece que atacaram com força.
- Quem?
139
00:23:58,039 --> 00:24:00,599
Não sei.
140
00:24:00,680 --> 00:24:04,480
Mas não me posso queixar
da falta de inimigos.
141
00:24:07,640 --> 00:24:09,120
Onde está a Mna. Seegers?
142
00:24:12,160 --> 00:24:14,840
Tirando isto, não há sinal dela.
143
00:24:16,079 --> 00:24:18,919
Não veio trabalhar nem avisou.
144
00:24:19,000 --> 00:24:23,600
Não atende as chamadas e os nossos
amigos não sabem onde está.
145
00:24:23,680 --> 00:24:27,920
Trabalho com ela há três anos
e meio e isto nunca aconteceu.
146
00:24:28,000 --> 00:24:29,520
Já ligou à polícia?
147
00:24:30,680 --> 00:24:33,520
Será difícil antes
de falarmos com o camarada.
148
00:24:34,680 --> 00:24:37,400
- Porque não falta nada.
- Mas falta ela.
149
00:24:37,480 --> 00:24:40,360
Sim, e com ela a única coisa
150
00:24:40,440 --> 00:24:44,000
que chegou à nossa posse de forma ilegal.
151
00:24:44,079 --> 00:24:46,999
- Os documentos do Gregorius.
- Sim.
152
00:24:47,079 --> 00:24:49,719
E não o posso reportar
sem ser eu próprio acusado.
153
00:24:51,880 --> 00:24:56,560
- Procurei por todo lado.
- Mas o prazo é daqui a pouco horas.
154
00:24:56,640 --> 00:25:01,920
A primeira coisa que fiz foi pedir
um adiamento para recolher provas.
155
00:25:02,000 --> 00:25:05,880
O tribunal é obrigado
a examinar o meu pedido.
156
00:25:05,960 --> 00:25:08,720
Saberemos algo amanhã à tarde,
o mais tardar.
157
00:25:08,799 --> 00:25:10,919
- Mas vai ser difícil.
- Porquê?
158
00:25:11,000 --> 00:25:14,480
Para além do partidarismo óbvio do juiz,
159
00:25:14,559 --> 00:25:17,879
tais coisas raramente são concedidas.
160
00:25:17,960 --> 00:25:21,600
Temos de dá-la como desaparecida,
imediatamente.
161
00:25:21,680 --> 00:25:26,360
A única questão é se a Menina
Seegers está mesmo desaparecida ou...
162
00:25:26,440 --> 00:25:27,880
O quê?
163
00:25:29,920 --> 00:25:33,920
...se se escondeu.
Levando os documentos com ela.
164
00:25:37,359 --> 00:25:39,199
Não pode ser.
165
00:25:50,519 --> 00:25:55,599
O camarada Kulanin devia ter apanhado
o comboio das 13h antes de ti, certo?
166
00:25:58,039 --> 00:26:02,119
- Quando é o último comboio?
- Ele não vem.
167
00:26:03,759 --> 00:26:05,159
Vem, ele é cumpridor.
168
00:26:05,240 --> 00:26:08,640
Ele não vem e também
não procurou uma arma.
169
00:26:08,720 --> 00:26:12,240
Acho que algo aconteceu e o camarada
não tem espaço de manobra.
170
00:26:12,319 --> 00:26:18,159
O Tenente Kulanin é nosso superior
e por isso, não responde perante nós.
171
00:26:18,240 --> 00:26:19,640
E se ele nos traiu?
172
00:26:19,720 --> 00:26:23,440
Não duvido das diretivas de Moscovo.
Não me entendas mal.
173
00:26:23,519 --> 00:26:26,599
Mas conheço o Oskar há muito
e nunca o vi como ontem.
174
00:26:27,799 --> 00:26:31,239
Vamos focar-nos na operação.
175
00:26:31,319 --> 00:26:33,159
Se não vier, há armas no armário?
176
00:26:35,920 --> 00:26:39,040
Ótimo. Então, temos tudo
o que precisamos.
177
00:26:39,119 --> 00:26:42,759
Se a arma for daqui,
os investigadores vão perceber tudo.
178
00:26:42,839 --> 00:26:47,359
O porco fascista tem de ser
executado. Com ou sem ordem.
179
00:26:47,440 --> 00:26:52,000
Portanto, abre o armário. Já!
180
00:27:08,519 --> 00:27:12,879
Não dá para voltar atrás, camarada.
Conto contigo.
181
00:27:32,960 --> 00:27:38,080
Muito bem. Tens uma tentativa,
apenas uma.
182
00:27:38,160 --> 00:27:39,800
Ou isto irá colapsar novamente.
183
00:27:41,839 --> 00:27:45,439
Tens de ser rápida. Rápida como um galgo.
184
00:28:47,680 --> 00:28:51,120
Muito bem, Helga.
Muito bem por nós as duas.
185
00:28:52,920 --> 00:28:54,600
Atira a escada.
186
00:29:06,279 --> 00:29:10,639
O que se passa? Atira a escada.
187
00:29:10,720 --> 00:29:15,520
Helga! Atira a escada! Agora!
188
00:29:15,599 --> 00:29:22,039
Helga! Helga, atira a escada!
189
00:29:25,960 --> 00:29:30,000
Helga! Helga!
190
00:29:30,079 --> 00:29:31,919
Abre o alçapão!
191
00:29:33,240 --> 00:29:37,680
Helga! Volta aqui!
192
00:29:37,759 --> 00:29:39,759
Helga!
193
00:29:51,559 --> 00:29:53,359
FECHADO
194
00:30:01,079 --> 00:30:03,759
- O que é isto?
- Não pode entrar. Foi banida.
195
00:30:03,839 --> 00:30:08,319
- Desculpe, ordens do chefe.
- Sai da frente, fedelho.
196
00:30:11,000 --> 00:30:14,760
- O que fazes aqui?
- Meus senhores.
197
00:30:21,960 --> 00:30:24,560
O que faço a aqui? A fechar o espaço.
198
00:30:24,640 --> 00:30:27,160
O quê? Não podes fazer tal coisa.
199
00:30:27,240 --> 00:30:29,280
Vou lá dentro organizar as coisas.
200
00:30:29,359 --> 00:30:33,479
Esquece. Isto já passou à história.
Para ti também.
201
00:30:33,559 --> 00:30:34,839
Como assim?
202
00:30:38,920 --> 00:30:42,400
- Quem são eles?
- Os novos donos.
203
00:30:42,480 --> 00:30:44,000
- O quê?
- Foi vendido.
204
00:30:46,200 --> 00:30:48,840
Não podes, é meu.
205
00:30:48,920 --> 00:30:51,600
Não pagaste as prestações
nos últimos oito meses.
206
00:30:51,680 --> 00:30:56,600
E, como credor,
exerci o meu direito de execução.
207
00:30:56,680 --> 00:30:58,440
Está feito.
208
00:31:07,599 --> 00:31:10,279
Como te atreves a tirar-me este espaço?
209
00:31:10,359 --> 00:31:12,999
Depois de tudo o que fiz por ti?
210
00:31:19,799 --> 00:31:21,519
Acompanhas a senhora ao carro?
211
00:31:23,079 --> 00:31:24,479
Tirem-me as patas de cima!
212
00:31:38,839 --> 00:31:40,319
RIXA ENTRE SU E SS
213
00:31:40,400 --> 00:31:45,920
Após esta algazarra,
temos de enfraquecer as SA.
214
00:31:46,000 --> 00:31:49,800
O Stennes e os seus confidentes
são uma ameaça à segurança.
215
00:31:49,880 --> 00:31:52,960
Ele tem as SA a apoiá-lo.
Temos de dar o exemplo.
216
00:31:53,039 --> 00:31:58,999
Temos? Tive sempre a impressão
de que gostava do caos nas ruas.
217
00:31:59,079 --> 00:32:02,919
É a sua hipótese de se livrar
das SA para sempre.
218
00:32:03,000 --> 00:32:04,680
Porque não aproveita?
219
00:32:04,759 --> 00:32:07,839
Porque não sou o executor
dos vossos planos.
220
00:32:07,920 --> 00:32:12,240
Resolvam entre vocês a vossa contenda
privada com este tal Stennes,
221
00:32:12,319 --> 00:32:15,799
mas não às costas da polícia de Berlim.
222
00:32:19,400 --> 00:32:22,240
Vai caçar veados no fim de semana?
223
00:32:22,319 --> 00:32:26,119
Boa caçada, governador.
224
00:32:45,839 --> 00:32:50,039
Aqui está bom. Trá-lo para aqui amanhã.
225
00:32:52,839 --> 00:32:54,359
Entendido?
226
00:32:55,759 --> 00:32:59,319
Tenho de regressar.
O Wendt está quase a chegar.
227
00:33:00,440 --> 00:33:02,880
Vou saber mais sobre o Kulani.
228
00:33:04,680 --> 00:33:07,120
Ele não pode desaparecer
sem sabermos de nada.
229
00:33:22,279 --> 00:33:26,679
Helga. Helga.
230
00:33:50,920 --> 00:33:53,280
- Onde está ela?
- Foi embora.
231
00:33:53,359 --> 00:33:55,719
Deixou-me aqui em baixo, a cabra.
232
00:34:00,759 --> 00:34:02,839
Não vá. Por favor!
233
00:34:02,920 --> 00:34:06,720
Foi enganado por uma mentira,
Sr. Goldstein!
234
00:34:08,440 --> 00:34:12,680
O diamante do seu pai
nunca chegou a Berlim.
235
00:34:12,760 --> 00:34:14,600
Como conhece este nome?
236
00:34:16,800 --> 00:34:22,360
O Rothschild Azul, ou o que acha ser,
foi forjado por mim.
237
00:34:22,440 --> 00:34:25,000
Perderam o original.
238
00:34:25,079 --> 00:34:28,999
Odessa, MS Silésia.
239
00:34:31,000 --> 00:34:34,800
Queria a verdade
sobre a morte do seu pai.
240
00:34:34,880 --> 00:34:37,200
E a verdade sobre o Rothschild Azul.
241
00:34:40,000 --> 00:34:44,720
Quem me garante que isto
não é uma armadilha?
242
00:34:44,800 --> 00:34:47,960
Que a outra não vai regressar?
243
00:34:48,039 --> 00:34:52,639
- Porque devo acreditar em si?
- Porque a escada estava lá em cima.
244
00:34:52,719 --> 00:34:57,319
Abandonou-me aqui em baixo,
a flausina. Estou a dizer a verdade.
245
00:34:57,400 --> 00:35:02,920
E a verdade sobre a noite
de 18 de março de 1915.
246
00:35:03,000 --> 00:35:04,760
O que sabe sobre isso?
247
00:35:08,199 --> 00:35:11,079
Eu digo-lhe e deixa-me ir.
248
00:35:13,880 --> 00:35:15,600
Está bem.
249
00:35:16,760 --> 00:35:20,400
Mas desde já a aviso, se me mentir,
250
00:35:20,480 --> 00:35:24,520
não sai daqui com vida.
251
00:35:24,599 --> 00:35:27,119
Não vou mentir-lhe.
252
00:35:51,880 --> 00:35:56,480
O seu pai confiou a pedra preciosa
ao meu marido.
253
00:35:56,559 --> 00:36:01,119
Era suposto ele levá-la
para Berlim na bagagem de diplomata.
254
00:36:01,199 --> 00:36:03,719
Para a sua igreja judaica.
255
00:36:03,800 --> 00:36:07,920
Nessa noite, tivemos um jantar
em terra, no Hotel Europa.
256
00:36:08,000 --> 00:36:12,360
- O meu marido estava muito alegre.
- Vá direta ao assunto.
257
00:36:12,440 --> 00:36:16,200
Parei na alameda,
258
00:36:16,280 --> 00:36:20,720
provavelmente com muitos membros
da sua família também.
259
00:36:20,800 --> 00:36:24,440
- Continue.
- E após cerca 15 minutos,
260
00:36:25,719 --> 00:36:28,239
houve uma grande explosão.
261
00:36:28,320 --> 00:36:33,120
E depois o ataque dos britânicos.
O torpedo acertou em cheio.
262
00:36:44,119 --> 00:36:48,719
Sra. Nyssen. Eu informei-me.
263
00:36:53,920 --> 00:36:57,040
Não houve ataque
dos britânicos nesse dia.
264
00:37:00,079 --> 00:37:04,959
Não houve qualquer ato de guerra
no porto de Odessa nesse dia.
265
00:37:07,039 --> 00:37:13,479
Mas eu estava lá.
Vi com os meus próprios olhos.
266
00:37:13,559 --> 00:37:16,759
Não. Está a mentir.
267
00:37:26,639 --> 00:37:30,279
Isto é do meu pai.
268
00:37:48,559 --> 00:37:52,479
Parasita! Sanguessuga!
269
00:37:54,719 --> 00:37:56,879
O eterno judeu!
270
00:37:56,960 --> 00:37:58,840
Vemo-nos no inferno.
271
00:39:25,239 --> 00:39:26,719
Helga!
272
00:39:34,079 --> 00:39:35,799
Helga.
273
00:39:37,480 --> 00:39:39,680
Voltaste.
274
00:39:39,760 --> 00:39:44,200
É só isso que tens a dizer?
Enquanto eu quase morri?
275
00:39:47,840 --> 00:39:51,720
Helga, perdoa-me, por favor.
276
00:39:54,119 --> 00:39:56,759
Não havia forma, tentei de tudo.
277
00:40:00,519 --> 00:40:01,999
Onde estiveste?
278
00:40:06,039 --> 00:40:11,599
Estivemos presas numa barcaça.
Eu escapei.
279
00:40:11,679 --> 00:40:15,759
O quê? E a mãe?
280
00:40:19,360 --> 00:40:21,720
Ainda lá está.
281
00:40:21,800 --> 00:40:25,600
O quê? Onde está essa barcaça?
282
00:40:28,079 --> 00:40:29,799
Não sei.
283
00:40:29,880 --> 00:40:32,600
Helga, onde está essa barcaça?
284
00:40:32,679 --> 00:40:35,479
Não sei que se consigo
dar com o caminho de volta.
285
00:40:35,559 --> 00:40:40,679
Havia uma floresta. E campos.
286
00:40:40,760 --> 00:40:44,320
Caminhei durante horas...
287
00:40:44,400 --> 00:40:46,920
- Temos de ir já para lá.
- ...à chuva.
288
00:40:49,239 --> 00:40:52,679
Helga. Helga!
289
00:41:06,280 --> 00:41:11,440
Quando foste embora, recolhemos
os depoimentos e todos diziam...
290
00:41:13,400 --> 00:41:16,000
O porteiro, a equipa, os jovens,
291
00:41:16,079 --> 00:41:19,199
todos falavam de um quintal dos mortos.
292
00:41:20,400 --> 00:41:22,680
Ou de uma parede dos mortos.
293
00:41:23,960 --> 00:41:28,360
Um edifício abandonado.
Mesmo atrás da casa.
294
00:41:28,440 --> 00:41:31,520
Por isso, começámos a procurar.
295
00:41:31,599 --> 00:41:36,199
De acordo com as primeiras
estimativas, há 150 cadáveres.
296
00:41:36,280 --> 00:41:39,640
Quem são os homens que fariam tal coisa?
297
00:41:39,719 --> 00:41:42,759
Há detenções a acontecer
por todo o Reich.
298
00:41:42,840 --> 00:41:46,760
A organização em volta do Voss
chama-se Mão Branca.
299
00:41:46,840 --> 00:41:48,920
A maioria são funcionários do estado.
300
00:41:49,000 --> 00:41:52,480
Juízes, procuradores.
Agentes da polícia, também.
301
00:41:52,559 --> 00:41:55,239
A Mão Branca.
302
00:41:55,320 --> 00:41:57,840
- O que querem?
- Uma nova lei?
303
00:41:59,000 --> 00:42:04,160
Não sei. Disciplina, ordem.
304
00:42:04,239 --> 00:42:06,679
O nosso sistema
é demasiado frouxo para eles.
305
00:42:08,320 --> 00:42:11,480
Por isso, querem fazer justiça
pelas próprias mãos.
306
00:42:11,559 --> 00:42:15,199
Para as crianças,
a casa era a sua última hipótese.
307
00:42:15,280 --> 00:42:19,200
Se tivessem escapado,
teriam perdido a vida.
308
00:42:22,880 --> 00:42:25,240
E eles não têm vergonha?
309
00:42:29,280 --> 00:42:30,840
A forma como estavam aqui
310
00:42:32,960 --> 00:42:35,320
e como estavam tão seguros
de si próprios.
311
00:42:36,440 --> 00:42:40,200
São assassinos.
E serão levados a tribunal.
312
00:42:41,719 --> 00:42:44,119
Graças a ti e ao teu empenho.
313
00:42:44,199 --> 00:42:48,519
Gereon, eu disparei contra eles.
314
00:42:48,599 --> 00:42:50,479
Nunca disparara contra ninguém.
315
00:42:50,559 --> 00:42:53,599
- Não mataste ninguém.
- Matei, sim.
316
00:42:56,719 --> 00:42:58,079
Kuschke.
317
00:43:02,480 --> 00:43:04,920
Dizem que um deles
está em estado crítico.
318
00:43:05,000 --> 00:43:08,280
Chama-se Brinkmann.
Tem mulher e três filhos.
319
00:43:08,360 --> 00:43:10,800
Ele atacou-te.
320
00:43:10,880 --> 00:43:12,960
Se não o fizesses, estarias morta.
321
00:43:13,039 --> 00:43:15,319
E aquele gangue estaria em liberdade.
322
00:43:57,400 --> 00:43:58,800
Está aberta.
323
00:44:10,400 --> 00:44:13,400
- Boa noite.
- Boa noite.
324
00:45:19,800 --> 00:45:22,200
Não fazemos tudo de forma diferente?
325
00:45:23,360 --> 00:45:25,240
Tudo de forma diferente.
326
00:45:28,960 --> 00:45:31,480
Tudo de forma diferente?
327
00:45:35,519 --> 00:45:37,479
Podíamos ir embora.
328
00:45:41,079 --> 00:45:42,679
Podíamos?
329
00:45:42,760 --> 00:45:47,240
Para longe daqui. Da política, de tudo.
330
00:45:52,320 --> 00:45:57,320
Aqui e agora, neste momento,
não há nada entre nós.
331
00:45:57,400 --> 00:46:02,720
Nem política, nem idade,
nem general, nem nada.
332
00:46:02,800 --> 00:46:05,200
Só existimos nós.
333
00:46:09,519 --> 00:46:12,279
Nós os dois.
334
00:46:12,360 --> 00:46:16,680
Quero fugir contigo. Nós os dois.
335
00:46:27,119 --> 00:46:30,479
Esqueci o "eu".
336
00:46:30,559 --> 00:46:33,079
E só sei o "nós".
337
00:46:33,159 --> 00:46:35,199
Com a amada, tornei-me dois
338
00:46:35,280 --> 00:46:38,880
e, acima de qualquer ser,
cresceu o "nós".
339
00:46:59,800 --> 00:47:01,720
Legendas: Joel Amorim Iyuno-SDI Group
23822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.