All language subtitles for Babylon.Berlin.S04E07.GERMAN.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:26,480 Extra! Guerra entre gangues eclode em Berlim! 2 00:00:26,559 --> 00:00:30,239 - Berlim inundada em sangue! - Tiros em toda a Berlim! 3 00:00:30,320 --> 00:00:32,560 Últimas: Homicídios brutais em Kreuzberg! 4 00:00:32,640 --> 00:00:37,760 - Extra! Extra! - Massacre na ponte Jannowitz! 5 00:00:37,840 --> 00:00:41,600 - Leiam tudo no Der Angriff! - Frenesim sangrento em Berlim! 6 00:00:41,679 --> 00:00:43,799 - Troca de tiros nas ruas! - Imprensa. 7 00:00:43,880 --> 00:00:46,120 - Comissário... - Estava à vossa espera. 8 00:00:46,200 --> 00:00:51,040 - Agora eles fazem o que querem? - Sem comentários. 9 00:00:51,119 --> 00:00:54,879 - Como vai lidar com os Ringvereins? - A polícia desistiu de Berlim? 10 00:00:54,960 --> 00:00:56,960 - Eles mandam? - Quem são os cabeças? 11 00:00:59,880 --> 00:01:02,880 - Quem vai ser responsável? - Neste momento, 12 00:01:02,960 --> 00:01:07,440 a nossa investigação não nos permite divulgar o nosso foco. 13 00:01:07,519 --> 00:01:13,519 - O que acha... - Senhores e senhoras! 14 00:01:13,599 --> 00:01:18,039 Trabalhamos a toda a velocidade. Neste instante, não daremos palpites 15 00:01:18,120 --> 00:01:21,480 sobre os atos potenciais de vingança dos Ringvereins afetados. 16 00:01:21,560 --> 00:01:26,560 Mas, certamente, há pistas que se aproximam dos culpados. 17 00:01:27,879 --> 00:01:32,719 Digam aos leitores que a polícia de Berlim estabelecerá a ordem. 18 00:01:32,799 --> 00:01:34,919 Obrigado. 19 00:01:39,840 --> 00:01:46,760 BABYLON BERLIN 20 00:04:55,759 --> 00:05:00,199 - Bom dia, Coronel. Pequeno-almoço. - Só chá, por favor. 21 00:05:00,279 --> 00:05:03,159 Depois sirva à Miss Seegers o que ela quiser. 22 00:05:03,240 --> 00:05:05,920 - Muito bem, Coronel. - Obrigado. 23 00:05:09,000 --> 00:05:13,920 Senhora, conecte-me com o ministério de defesa do Reich. 24 00:05:14,000 --> 00:05:17,720 Sim. Escritório do general Seegers, por favor. 25 00:05:19,720 --> 00:05:24,000 Olá. Nem sabe o que me caiu nas mãos ontem. 26 00:05:25,639 --> 00:05:29,879 Foi encontrado na rua, num criminoso comum 27 00:05:31,199 --> 00:05:34,679 Segredos de Estado ultraconfidenciais. 28 00:05:34,759 --> 00:05:38,399 Tenho o negativo de uma película na minha frente. 29 00:05:38,480 --> 00:05:42,560 Se for impresso, eu mandei imprimir ontem, 30 00:05:42,639 --> 00:05:46,079 obtém-se dados detalhados do número não-oficial de tropas 31 00:05:46,160 --> 00:05:49,960 e dos planos de armamento do Comando do Reichwehr. 32 00:05:50,040 --> 00:05:56,320 Como explica isto? Absolutamente. Sim, claro. 33 00:05:59,079 --> 00:06:00,999 Sim. 34 00:06:01,079 --> 00:06:06,679 E eu estou contente por ajudá-lo a descobrir a fuga, General. 35 00:06:06,759 --> 00:06:10,359 Primeiramente, destruirei os negativos na totalidade. 36 00:06:10,439 --> 00:06:16,319 Sim, agora mesmo. Imediatamente. Sem demora. 37 00:06:19,000 --> 00:06:24,960 Sim. Esperemos que não existam outras fotografias. 38 00:06:25,040 --> 00:06:27,320 Manter-me-ei em contacto. 39 00:06:32,160 --> 00:06:36,440 Guiado pelo medo, o teu querido papá. 40 00:06:38,079 --> 00:06:41,879 - Café? - Chá. 41 00:06:43,160 --> 00:06:46,400 - Açúcar? - Leite. 42 00:06:48,759 --> 00:06:50,599 Não há leite. 43 00:06:57,759 --> 00:07:00,919 - Posso oferecer compota de ameixa. - Frios? 44 00:07:08,439 --> 00:07:12,279 Estarás cá logo? Apesar da hospitalidade indecente? 45 00:07:14,839 --> 00:07:17,319 Mas posso voltar quando quiseres. 46 00:07:18,519 --> 00:07:22,559 - Imploro-te. - Queres que volte? 47 00:08:05,439 --> 00:08:10,599 INTERNATO PARA CRIANÇAS E JOVENS CASA SONNENBORN 48 00:08:15,959 --> 00:08:17,599 Saiam todos. 49 00:08:23,040 --> 00:08:24,920 Meninas por aqui. 50 00:08:28,240 --> 00:08:30,840 Rapazes para o bloco A. 51 00:08:38,240 --> 00:08:41,560 Tu és a Ernestine e tu a Renate, certo? 52 00:08:41,639 --> 00:08:46,159 Não. Ao contrário. 53 00:08:48,559 --> 00:08:49,919 Certo. 54 00:08:51,759 --> 00:08:55,559 Bem-vindas ao Sonnenborn. Aqui vocês vão curar-se. 55 00:08:55,639 --> 00:08:58,919 O corpo e a mente. 56 00:09:01,159 --> 00:09:02,679 Ide. 57 00:09:21,440 --> 00:09:24,200 - Charlotte. - Volta a dormir. Desculpa. 58 00:09:24,279 --> 00:09:28,039 - Onde andaste? - Por aí. 59 00:09:34,039 --> 00:09:38,919 - Então é sério, não é? - Tenho de me despachar. 60 00:09:46,840 --> 00:09:52,200 Ainda tens de pagar a renda. 61 00:09:52,279 --> 00:09:58,079 Espera. 62 00:09:58,159 --> 00:10:02,999 - Tenho algum dinheiro algures. - Deixa lá, fica com ele. 63 00:10:05,519 --> 00:10:07,839 Eu pago este mês. 64 00:10:09,440 --> 00:10:14,920 - O que faria sem ti? - Não, por favor. Não o digas. 65 00:10:20,639 --> 00:10:22,119 Obrigada. 66 00:10:26,759 --> 00:10:28,519 Até logo. 67 00:10:33,840 --> 00:10:36,920 Estava lá pousado de manhã. 68 00:10:37,000 --> 00:10:41,280 - Aqui nas escadas? - Sim, quer dizer, ali. 69 00:10:53,320 --> 00:10:58,760 - Olá. - Algo faz barulho, definitivamente. 70 00:10:58,840 --> 00:11:02,320 - Porque ainda não abriu? - É endereçada a si. 71 00:11:02,399 --> 00:11:04,239 ESQUADRA DETETIVE RATH 72 00:11:29,200 --> 00:11:31,720 Há algo vivo lá dentro. 73 00:11:35,600 --> 00:11:37,520 Abram. 74 00:11:54,080 --> 00:11:55,960 É o Robert-Rato a dizer olá. 75 00:12:15,200 --> 00:12:17,640 Deixamos isto aqui e levamos os quadros. 76 00:12:17,720 --> 00:12:20,640 Essas coisas vão para a frente da mala. 77 00:12:20,720 --> 00:12:25,440 E as revistas e fotografias vão para ali para serem empacotadas. 78 00:12:25,519 --> 00:12:31,559 - O que é suposto ser isto? - Vou embora. Vamos embora. 79 00:12:31,639 --> 00:12:35,759 - Esther, eu consigo resolver isto. - Queres matá-los a todos? 80 00:12:35,840 --> 00:12:39,360 Vai ser resolvido. Terás proteção e os miúdos também. 81 00:12:39,440 --> 00:12:43,560 - Já fiquei aqui por muito tempo. - Queres ir para onde? 82 00:12:43,639 --> 00:12:47,959 Não podes sair sem proteção. Viste isso ontem. 83 00:12:48,039 --> 00:12:50,679 Com o Edgar, sempre me senti segura. 84 00:12:50,759 --> 00:12:54,399 Eras absolutamente miserável com ele. Já te esqueceste? 85 00:12:54,480 --> 00:12:58,120 Tu odiava-lo. Resmungavas. E agora não o queres esquecer. 86 00:12:58,200 --> 00:13:01,680 - Sim, porque tu não és substituto. - O quê? 87 00:13:04,639 --> 00:13:06,559 Não consegues substituí-lo. 88 00:13:08,840 --> 00:13:14,000 Queria ambos, ou nenhum. 89 00:13:15,279 --> 00:13:18,919 Sem ele, não és nada. 90 00:13:20,720 --> 00:13:25,520 Não és o homem que queria. És aquele que sobrou. 91 00:13:26,840 --> 00:13:30,560 Se achas que pisas em qualquer outra porta nesta cidade, 92 00:13:30,639 --> 00:13:32,119 pensa melhor. 93 00:13:32,200 --> 00:13:35,360 Eu já era alguém enquanto só engraxavas as botas do Edgar. 94 00:13:35,440 --> 00:13:38,680 Ai sim? Onde está ele agora? 95 00:13:40,720 --> 00:13:44,560 Está morto. Enterrado. 96 00:13:46,799 --> 00:13:49,319 E porquê? 97 00:13:49,399 --> 00:13:51,999 Porque se desleixou apenas uma vez. 98 00:13:52,080 --> 00:13:58,320 Não! Porque se queria livrar do seu melhor amigo. 99 00:13:58,399 --> 00:14:01,759 Porque foi incapaz de partilhar com os outros. 100 00:14:07,879 --> 00:14:09,319 Devo ir? 101 00:14:27,559 --> 00:14:32,239 - O que queres dizer com isso? - Ele queria fuzilar-me. 102 00:14:55,799 --> 00:14:59,719 E tu? O que fizeste? 103 00:15:17,080 --> 00:15:21,920 Porque estás aqui e ele não? 104 00:15:23,639 --> 00:15:28,319 Diz-me. Diz-me! 105 00:15:52,000 --> 00:15:53,520 Vai. 106 00:16:07,519 --> 00:16:09,119 Obrigada. 107 00:16:54,120 --> 00:16:58,400 Diretor geral? Porque não me avisou? 108 00:16:58,480 --> 00:17:03,560 Ter-lhe-ia dito que fazemos renovações. Agora temos o imbecil. 109 00:17:08,599 --> 00:17:13,239 - O que posso fazer por si? - Ouça, Grün. 110 00:17:13,319 --> 00:17:16,919 Preciso que me arranje algo. Um diamante. 111 00:17:17,000 --> 00:17:20,720 Contacte a sua gente em Amesterdão e diga que precisamos um diamante. 112 00:17:20,799 --> 00:17:23,559 Um parecido com o azul rothschild. 113 00:17:23,640 --> 00:17:26,720 Uma cópia que seja indistinguível da original. 114 00:17:26,799 --> 00:17:28,999 E eu preciso dessa pedra agora. 115 00:17:30,519 --> 00:17:33,559 Posso perguntar o porquê do interesse? 116 00:17:33,640 --> 00:17:37,440 - Fomos vítimas de um crime. - Desculpe? 117 00:17:37,519 --> 00:17:41,359 - Um rapto. - Percebi. 118 00:17:41,440 --> 00:17:47,520 Por favor, Grün. Dinheiro é imaterial. Só quero uma cópia. 119 00:17:48,759 --> 00:17:53,199 A pedra é uma obra de arte, única. 120 00:17:53,279 --> 00:17:56,679 - A pureza, o corte... - Então falsifique-a. 121 00:17:56,759 --> 00:18:01,319 Uma falsificação seria aparente imediatamente. 122 00:18:02,759 --> 00:18:07,119 - Já foi à polícia? - Deus me livre, não. 123 00:18:08,839 --> 00:18:12,519 Grün, entenda, a vida da minha mãe 124 00:18:12,599 --> 00:18:18,639 e da minha esposa estão nas suas mãos. Diga o seu preço, eu pago. 125 00:18:18,720 --> 00:18:24,200 Posso tentar saber quem tem a pedra. 126 00:18:25,680 --> 00:18:31,680 Mas tentar falsificá-la está fora de questão. 127 00:18:34,079 --> 00:18:39,519 - Por favor! - Peço imensa desculpa, Mr. Nyssen. 128 00:19:00,680 --> 00:19:03,280 - Olá. Sim. - Avrum? 129 00:19:03,359 --> 00:19:07,839 Preciso de falar consigo. Agora. Quando podemos encontrar-nos? 130 00:19:07,920 --> 00:19:10,680 - Venha cá. Estou no hotel. - Aí não. 131 00:19:12,599 --> 00:19:15,079 Sei de um café. 132 00:19:15,160 --> 00:19:19,440 Ninguém nos perturbará lá. Tem onde escrever? 133 00:19:30,480 --> 00:19:32,000 - Mrs. Ahlrichs? - Sim. 134 00:19:34,799 --> 00:19:37,279 Bom dia. Sou da polícia. Os teus país estão? 135 00:19:37,359 --> 00:19:41,519 Tem distintivo e arma? 136 00:19:41,599 --> 00:19:43,799 Não preciso. Isso é só nos filmes. 137 00:19:43,880 --> 00:19:45,600 É sobre a Albertine. 138 00:19:45,680 --> 00:19:48,960 Queria questioná-la sobre as circunstâncias da morte dela. 139 00:19:49,039 --> 00:19:50,519 Tinha más companhias. 140 00:19:50,599 --> 00:19:53,799 Não vinha a casa dias a fio, devia dormir debaixo da ponte. 141 00:19:53,880 --> 00:19:58,160 - Tornou-se um criminoso? - Acabou em furto qualificado. 142 00:19:58,240 --> 00:20:00,320 Prenderam e meteram-no num internato. 143 00:20:00,400 --> 00:20:05,320 Mandaram-no para um asilo, a certa altura. 144 00:20:05,400 --> 00:20:08,000 Ele fugiu logo, claro. 145 00:20:08,079 --> 00:20:11,559 Quem foi o juiz que o mandou para o internato? O Dr. Voss? 146 00:20:11,640 --> 00:20:13,760 Sim. Um homem cruel. 147 00:20:13,839 --> 00:20:15,759 Como é que a sua filha faleceu? 148 00:20:15,839 --> 00:20:19,599 Disseram que foi um acidente. Pouco depois de ela fugir de casa. 149 00:20:19,680 --> 00:20:22,760 - O nome era Sonnenborn. - Não sabe o que aconteceu? 150 00:20:22,839 --> 00:20:26,679 Deve se ter zangado com o guarda. 151 00:20:26,759 --> 00:20:29,679 - O Beppo tinha 13, certo? - Sim, 13. 152 00:20:29,759 --> 00:20:32,039 Ameaçou três agentes adultos de tal forma 153 00:20:32,119 --> 00:20:35,039 que tiveram de disparar? - Ele ameaçou-os? 154 00:20:35,119 --> 00:20:38,199 - Está no relatório, sim. - Mas ele era tão pequeno. 155 00:20:38,279 --> 00:20:40,239 Era fina como um lápis. 156 00:20:40,319 --> 00:20:42,439 Mas ela ameaçou a polícia de tal forma 157 00:20:42,519 --> 00:20:44,879 que a tiveram de atirar da varanda? 158 00:20:44,960 --> 00:20:47,040 Eu não estive lá. 159 00:20:47,119 --> 00:20:50,119 Como é que soube da morte dele Mrs. Kleinenmann? 160 00:20:51,880 --> 00:20:56,040 O internato avisou-me e depois isto chegou pelo correio. 161 00:20:56,119 --> 00:20:59,679 - Confirmei tudo e assinei. - Foi só isso? 162 00:20:59,759 --> 00:21:03,039 - Um aviso por correio? - Sim. 163 00:21:03,119 --> 00:21:07,279 Dr. Schwarz... Empresta-me isto? 164 00:21:07,359 --> 00:21:11,319 Claro, pode ficar com ele. Já não o necessito. 165 00:21:11,400 --> 00:21:15,920 Vai acontecer mais alguma coisa? Vai seguir com isto? 166 00:21:18,200 --> 00:21:20,440 Sim. 167 00:21:20,519 --> 00:21:23,199 HUGO WANNENMACHER HUGO-VERMELHO 168 00:21:30,480 --> 00:21:34,360 Else-Aço. Ede-Faca. 169 00:21:38,480 --> 00:21:40,120 Robert-Rato. 170 00:21:40,200 --> 00:21:47,120 ASSASSINATO DE RINGVEREIN! ROBERT-RATO 171 00:22:58,000 --> 00:22:59,240 Robert-Rato. 172 00:23:25,599 --> 00:23:26,839 Quem está ai? 173 00:23:31,039 --> 00:23:32,759 Alguém? 174 00:23:38,480 --> 00:23:42,800 Pare imediatamente! Para imediatamente! 175 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Detetive, ainda bem que aceitou o meu convite. 176 00:24:03,279 --> 00:24:07,599 - Você? - Poderia... 177 00:24:13,319 --> 00:24:17,519 - O que quer de mim? - Quero propor algo. 178 00:24:19,119 --> 00:24:22,519 Esta guerra tem de acabar. 179 00:24:23,880 --> 00:24:27,920 Há muitos problemas no negócio. Desconfiança, discórdia... 180 00:24:28,000 --> 00:24:31,040 A confiança tem de ser reestabelecida agora. 181 00:24:31,119 --> 00:24:35,159 - Está a gozar comigo. - Precisamos de ajuda, Detetive. 182 00:24:35,240 --> 00:24:40,280 Precisamos de um mediador em que todos confiem e que junte todos. 183 00:24:40,359 --> 00:24:43,479 Todos os líderes dos Ringvereins de Berlim e dos sindicatos. 184 00:24:44,880 --> 00:24:48,560 Se convidasse os meus estimados colegas, viriam eles? 185 00:24:48,640 --> 00:24:53,720 Dificilmente. Quem dá ouvidos a um homem morto? 186 00:24:53,799 --> 00:24:57,919 Mas se garantir a segurança do evento, 187 00:24:58,000 --> 00:25:00,720 poderia funcionar. - Eu? 188 00:25:11,559 --> 00:25:13,279 Tanta arrogância? 189 00:25:13,359 --> 00:25:16,799 O seu império está em ruínas e agora quer usar-me? 190 00:25:16,880 --> 00:25:19,600 Uma marioneta da sua vingança? 191 00:25:19,680 --> 00:25:22,040 - Por quem me toma? - Não é vingança. 192 00:25:22,119 --> 00:25:25,439 - Não é? - É o oposto. Quero paz. 193 00:25:27,000 --> 00:25:30,320 O ódio irá crescer. Cada morte cria ondas 194 00:25:30,400 --> 00:25:34,680 que trazem ainda mais complicações. - Matou o Oelschläger. 195 00:25:36,440 --> 00:25:42,920 O Hugo-Vermelho, o Robert-Rato e sabe Deus quem mais. Estou errado? 196 00:25:44,839 --> 00:25:49,999 O que o faz crer nesta ideia absurda de que eu o ajudaria? Logo quem. 197 00:25:53,680 --> 00:25:56,640 Mexa-se. Toca a andar. 198 00:25:56,720 --> 00:26:01,120 Não vim de mãos vazias, Detetive. Proponho uma troca. 199 00:26:01,200 --> 00:26:04,880 Não negoceio com assassinos e criminosos. 200 00:26:04,960 --> 00:26:10,080 Libertá-lo-ei da sua dor. Da origem do seu medo. 201 00:26:10,160 --> 00:26:15,320 - Libertá-lo-ei da sua angústia. - Do que está a falar? 202 00:26:26,160 --> 00:26:28,360 Matarei o Dr. Schmidt. 203 00:26:31,400 --> 00:26:38,200 Sei o que ele fez e continua a fazer-lhe. 204 00:26:38,279 --> 00:26:43,599 O nosso amigo é, afinal, nosso inimigo. Tornou-nos em marionetas. 205 00:26:43,680 --> 00:26:49,520 Escravos submissos à sua gestão. Está na hora de cortar as amarras. 206 00:26:50,880 --> 00:26:55,800 Se me ajudar a organizar o encontro com os Ringvereins, 207 00:26:55,880 --> 00:27:00,360 Cumprirei com a minha parte. Tem a minha palavra. 208 00:27:04,079 --> 00:27:07,039 Quem sabe que está vivo? 209 00:27:07,119 --> 00:27:10,159 Só o mestre e você, agora. 210 00:27:15,240 --> 00:27:20,720 Quero estar lá. Preciso de ver. 211 00:27:24,079 --> 00:27:30,119 Assim seja. Mas ninguém deve saber que estou vivo. 212 00:27:31,279 --> 00:27:34,559 Diz-lhes que a polícia quer mediar e acabar com esta guerra. 213 00:27:34,640 --> 00:27:38,920 Num local à sua escolha, sem armamento. Em breve. 214 00:27:39,000 --> 00:27:42,840 E você? Estará lá? 215 00:27:42,920 --> 00:27:46,520 Não. Sou só um homem morto que procura a paz. 216 00:28:07,880 --> 00:28:09,920 - Vai. Vai. - Sim. 217 00:28:10,000 --> 00:28:13,640 - Nada mal. - Obrigado. 218 00:28:13,720 --> 00:28:19,040 Bom dia. Tenho um encontro marcado, mesa reservada, o meu nome é Grün. 219 00:28:19,119 --> 00:28:20,519 Não temos cá disso. 220 00:28:20,599 --> 00:28:23,639 Telefonei e reservei uma mesa. 221 00:28:23,720 --> 00:28:26,880 - Com o nome Grün, não. - Goldstein, talvez? 222 00:28:26,960 --> 00:28:29,160 Com esse nome ainda menos. 223 00:28:29,240 --> 00:28:31,920 Para mim, verde sempre foi uma cor. 224 00:28:34,240 --> 00:28:36,200 E é isso que é senhor. 225 00:28:36,279 --> 00:28:40,599 O verde é originário das cores da bandeira de Simeon. 226 00:28:40,680 --> 00:28:43,600 Uma das 12 tribos de Israel. 227 00:28:43,680 --> 00:28:46,600 Também não temos uma tribo de Simeon aqui. 228 00:28:46,680 --> 00:28:49,920 Ouça, tenho um encontro importante aqui. 229 00:28:50,000 --> 00:28:53,320 - Então, por favor, dê-me uma mesa... - Judeu! 230 00:28:53,400 --> 00:28:56,280 Este café não é verde nem dourado, é alemão. 231 00:28:56,359 --> 00:28:57,799 Não falei consigo. 232 00:28:57,880 --> 00:29:03,760 Então pare de poluir o ar puro de que viemos desfrutar hoje. 233 00:29:03,839 --> 00:29:07,839 Quem polui o ar é você com o seu ódio e as suas provocações. 234 00:29:07,920 --> 00:29:10,120 Não toque no que não lhe pertence, Itzak! 235 00:29:16,319 --> 00:29:21,239 - O que fazem aqui? - O que tem a ver com isso? 236 00:29:21,319 --> 00:29:25,039 Perguntei o que estão aqui a fazer? 237 00:29:25,119 --> 00:29:30,119 Os meus alunos estavam a ensinar a etiqueta deste país ao judeu. 238 00:29:30,200 --> 00:29:31,840 Parece que não quer aprender. 239 00:29:44,440 --> 00:29:47,240 Mais alguém quer ser espancado por um Judeu? 240 00:29:48,839 --> 00:29:53,319 Não? De certeza? 241 00:30:03,720 --> 00:30:10,120 Não é um bom sítio para conversar, tio. Vamos para casa. 242 00:30:14,839 --> 00:30:18,599 Qual era o assunto urgente que precisava de falar? 243 00:30:18,680 --> 00:30:23,640 Ouve. Raptar pessoas é um crime. 244 00:30:23,720 --> 00:30:26,720 Estás a envergonhar toda a nossa comunidade. 245 00:30:26,799 --> 00:30:31,079 - Deixa as mulheres irem embora. - Aquela é a sua casa? 246 00:30:31,160 --> 00:30:33,240 - Reconhece-la? - Sim. 247 00:30:34,400 --> 00:30:37,680 - Nunca trocou de casa? - Não. 248 00:30:37,759 --> 00:30:44,319 A minha filha cresceu aqui, o meu filho esteve naquela escola. 249 00:30:44,400 --> 00:30:48,240 Como poderia sair daqui? 250 00:30:48,319 --> 00:30:52,079 Entras? Liwi adoraria ver-te. 251 00:30:52,160 --> 00:30:54,840 Hoje não. 252 00:30:54,920 --> 00:31:01,760 Então vem Sexta às 20h. Passar o sabat, ninguém deve passá-lo sozinho. 253 00:31:01,839 --> 00:31:06,159 - Veremos. Está bem? - Não é nada. 254 00:31:09,720 --> 00:31:14,560 Avrum, nada bom virá do mal. 255 00:31:14,640 --> 00:31:17,520 Liberta as mulheres. 256 00:31:18,920 --> 00:31:23,920 - Cuide-se. - Vai com Deus. 257 00:31:39,240 --> 00:31:42,720 Terias a amabilidade de parar? 258 00:31:42,799 --> 00:31:45,719 - Porquê? - Estás a irritar-me. 259 00:31:47,279 --> 00:31:49,639 Temos de tentar alguma coisa. 260 00:31:49,720 --> 00:31:53,320 Não podemos estar sentados sem fazer nada, como você. 261 00:31:54,839 --> 00:31:57,759 Mas a tua tentativa não tem a mínima hipótese, rapariga. 262 00:32:00,079 --> 00:32:05,199 - Tem um ideia melhor? - Sim. 263 00:32:07,279 --> 00:32:14,199 Mas não sei se devo partilhá-la com uma subnormal como tu. 264 00:32:27,440 --> 00:32:32,080 Não consigo fazer nada. É... 265 00:32:32,160 --> 00:32:35,640 Mas não era o que sempre desejou? 266 00:32:37,039 --> 00:32:39,319 A morte da minha mãe e esposa? 267 00:32:39,400 --> 00:32:41,520 A independência. 268 00:32:44,119 --> 00:32:46,519 Mas não a este custo. 269 00:32:48,680 --> 00:32:52,520 Ele ameaçou matá-las se não obtiver a pedra. 270 00:32:53,920 --> 00:32:56,080 Sente-se muito fraco. 271 00:32:57,519 --> 00:33:02,519 Sou fraco. Não consigo fazer nada. 272 00:33:04,039 --> 00:33:07,959 É uma situação desesperadora, um dilema. 273 00:33:08,039 --> 00:33:10,519 - Sim, pode fazer alguma coisa. - Não! 274 00:33:31,319 --> 00:33:32,639 O que posso fazer? 275 00:33:36,039 --> 00:33:41,719 Deixe ir. Apenas deixe ir. 276 00:33:41,799 --> 00:33:46,119 E o medo perderá todo o seu pavor, o seu poder. 277 00:33:46,200 --> 00:33:49,080 Enfrente os seus medos, Mr. Nyssen. 278 00:33:49,160 --> 00:33:52,920 O medo que o paralisa e que o torna impotente. 279 00:33:54,720 --> 00:33:56,120 Como? 280 00:33:56,200 --> 00:34:00,640 Aceite esse pavor, que não pode mudar. 281 00:34:00,720 --> 00:34:02,920 E ele desaparecerá. 282 00:34:06,200 --> 00:34:08,040 Devo deixá-las ir? 283 00:34:09,679 --> 00:34:15,119 Nos textos do Bodidarma é dito: "Deixa ir 284 00:34:15,199 --> 00:34:19,919 e se for importante, voltará para ti." 285 00:34:45,519 --> 00:34:47,119 Sim. 286 00:35:00,360 --> 00:35:03,680 Eu percebo a sua preocupação. É arriscado. 287 00:35:03,760 --> 00:35:07,800 Mas eu vejo uma oportunidade única de acabar com a guerra do submundo. 288 00:35:07,880 --> 00:35:11,080 MORTES BRUTAIS EM INÚMEROS DISTRITOS DE BERLIM 289 00:35:11,159 --> 00:35:13,919 Com um trabalho policial correto e apresentável. 290 00:35:14,000 --> 00:35:15,880 Todos eles sofreram perdas. 291 00:35:15,960 --> 00:35:18,280 - Atacamos uma porta aberta. - Rejeito. 292 00:35:18,360 --> 00:35:21,800 - Sem acordos por baixo da mesa. - Seria uma tentativa. 293 00:35:21,880 --> 00:35:26,720 - Ninguém saberia deste encontro. - Rath, imploro-lhe! 294 00:35:26,800 --> 00:35:28,320 A imprensa sabe de tudo. 295 00:35:28,400 --> 00:35:32,520 E está a contar com a fiabilidade dos Ringvereins? 296 00:35:38,920 --> 00:35:41,960 Chefe, Comissário... 297 00:35:43,320 --> 00:35:49,160 Nunca controlaremos o crime organizado na nossa cidade. 298 00:35:49,239 --> 00:35:54,719 Mas qualquer ato que aumente o nosso controlo é um progresso. 299 00:35:54,800 --> 00:35:59,480 Se este encontro resultasse em um cessar-fogo, seria um grande sucesso. 300 00:35:59,559 --> 00:36:04,319 Para nós, a polícia. Para Berlim. 301 00:36:04,400 --> 00:36:09,440 Não devemos associar-nos com esta gente. Continuo a rejeitar. 302 00:36:09,519 --> 00:36:13,079 Interroga cada um deles. 303 00:36:13,159 --> 00:36:16,719 Encontra provas e prende-os. 304 00:36:16,800 --> 00:36:19,480 É o trabalho da equipa de homicídios, nada mais. 305 00:36:29,400 --> 00:36:33,160 - Acredita no caráter da polícia. - Sim. 306 00:36:33,239 --> 00:36:37,559 Direto, crente nos princípios 307 00:36:37,639 --> 00:36:41,159 e eu concordo consigo. - Obrigado. 308 00:36:42,320 --> 00:36:46,000 Contudo, devemos ver o lado político nisto 309 00:36:46,079 --> 00:36:49,039 e esse é exatamente o meu trabalho. 310 00:36:51,679 --> 00:36:54,679 Descrição total, Detetive. 311 00:36:54,760 --> 00:36:58,080 Ninguém deverá saber que apoiamos este encontro. 312 00:36:58,159 --> 00:37:01,959 Escolha um Domingo e despache-se, antes que isto gere ondas gigantes. 313 00:37:02,039 --> 00:37:03,959 CRIMINOSOS DE BERLIM NUM FRENESIM 314 00:37:24,480 --> 00:37:28,160 Sem distrações, continua. Vais meter-te em sarilhos. 315 00:37:28,239 --> 00:37:30,879 - Não ficarei muito tempo. - Todos dizem isso. 316 00:37:30,960 --> 00:37:36,640 - O que há naquele edifício? - O bloco três. São os prisioneiros. 317 00:37:46,880 --> 00:37:48,720 Mas são todos crescidos. 318 00:37:48,800 --> 00:37:51,520 - Porque estão cá? - Estão à espera da sentença. 319 00:37:55,400 --> 00:37:57,160 De quem? 320 00:38:01,880 --> 00:38:07,160 Da mão branca. Uma sentença curta e depois... 321 00:38:22,159 --> 00:38:24,719 - Internato Sonnerborn. - Olá, Müller, 322 00:38:24,800 --> 00:38:27,480 Tribunal Juvenil. Contacto a administração. 323 00:38:27,559 --> 00:38:29,999 Um momento, por favor. 324 00:38:34,400 --> 00:38:40,120 Internato Sonnerborn, fala a Voss. Olá? 325 00:38:56,440 --> 00:39:00,600 - Telefonista, número? - Registo civil, por favor. 326 00:39:11,719 --> 00:39:14,919 "Começa a conferência de Defesa em Berlim." 327 00:39:16,800 --> 00:39:18,920 Anselm? 328 00:39:22,880 --> 00:39:27,440 Major-general von Seegers com von Schleicher e Dr. Gregorius. 329 00:39:28,599 --> 00:39:31,319 Anselm de Breslau. 330 00:39:33,199 --> 00:39:34,839 Quem diria. 331 00:39:41,039 --> 00:39:43,679 - Telefonista, número? - Norte de Berlim, 26-54. 332 00:39:49,039 --> 00:39:52,759 - Escritório Litten, fala Seegers. - Miss Seegers, fala a Behnke. 333 00:39:52,840 --> 00:39:56,280 - Há notícias sobre o WH 808. - Ai sim? 334 00:39:56,360 --> 00:39:59,080 - Quando podemos encontrar-nos? - Agora mesmo. 335 00:39:59,159 --> 00:40:02,239 - Boa. Sim. - Café Schwaneke? 336 00:40:26,119 --> 00:40:30,519 - Olá? - É o Rath? Detetive Rath? 337 00:40:30,599 --> 00:40:34,439 - Sim, é. - Ele está aí? 338 00:40:34,519 --> 00:40:37,039 De momento não. 339 00:40:37,119 --> 00:40:40,519 - Falo com quem, por favor? - Eu sou... Era... 340 00:40:40,599 --> 00:40:43,599 Charlotte Ritter, eu era assistente criminal. 341 00:40:43,679 --> 00:40:47,799 Ai és tu. Bem, boa noite. O meu nome é Behnke. 342 00:40:47,880 --> 00:40:51,840 Trabalho com o Mr. Litten, o advogado. Conhecê-lo, certo? 343 00:40:51,920 --> 00:40:57,720 - Sim, claro. - Precisamos da vossa ajuda. 344 00:41:05,840 --> 00:41:11,080 Um dia como o ouro 100,000 volts nas tuas veias 345 00:41:11,159 --> 00:41:16,879 Uma noite como veludo e seda 346 00:41:16,960 --> 00:41:19,280 Dois passos à esquerda Para trás, direita 347 00:41:19,360 --> 00:41:23,480 Agora ou nunca, nascemos para dançar Tudo treme, está vivo 348 00:41:23,559 --> 00:41:26,679 Junta os braços Seremos loucos? 349 00:41:26,760 --> 00:41:31,920 Um dia como o ouro 100,000 volts nas tuas veias 350 00:41:32,000 --> 00:41:33,480 Uma noite... 351 00:41:33,559 --> 00:41:36,399 - Ainda me deves aquela dança. - Foi no ano passado. 352 00:41:36,480 --> 00:41:38,960 - Foi? - Prescreveu. 353 00:41:42,280 --> 00:41:43,920 Bem, então... 354 00:41:50,280 --> 00:41:55,080 Será a vida apenas um sonho? 355 00:41:55,159 --> 00:41:58,519 Seria bom, duvido... 356 00:41:58,599 --> 00:42:01,759 que é verdade. 357 00:42:01,840 --> 00:42:06,720 Cuidado, é facilmente esquecida 358 00:42:09,079 --> 00:42:13,239 Nada permanece como é 359 00:42:34,440 --> 00:42:36,840 Gereon. 360 00:42:52,760 --> 00:42:55,240 Sabes quem manda no internato Sonnenborn? 361 00:42:59,199 --> 00:43:02,639 Helene Voss. A mulher do juiz Voss. 362 00:43:03,800 --> 00:43:05,720 Ai é? 363 00:43:05,800 --> 00:43:11,120 Ele julga menores e manda-os para a sua mulher por ordem judicial. 364 00:43:11,199 --> 00:43:15,439 Retificação especial e exercício. Que casal maravilhoso, não é? 365 00:43:15,519 --> 00:43:17,199 Soa agradável. 366 00:43:17,280 --> 00:43:21,720 Vimos os ficheiros dos arquivos da polícia. 367 00:43:21,800 --> 00:43:27,480 O Voss mandou mais de meia dúzia de miúdos para lá via ordem judicial. 368 00:43:27,559 --> 00:43:30,799 E eles fogem imediatamente. 369 00:43:30,880 --> 00:43:36,360 - E depois? - Todos contactam com a esquadra 14. 370 00:43:39,880 --> 00:43:41,640 Eles negam tudo. 371 00:43:41,719 --> 00:43:45,919 Culpam tudo no falecido Naumman, o vigilante sénior. 372 00:43:46,000 --> 00:43:49,720 - Não acredito numa palavra disso. - Nem eu. 373 00:43:51,840 --> 00:43:54,720 O Voss é o juiz e os polícias são os carrascos. 374 00:43:56,519 --> 00:44:01,999 Temos de os deixar. Não há provas. 375 00:44:02,079 --> 00:44:03,919 Precisamos encontrá-las. 376 00:44:13,480 --> 00:44:14,720 Entre. 377 00:44:16,599 --> 00:44:21,959 Temo que não haja notícias da sua mãe nem da sua esposa. 378 00:44:22,039 --> 00:44:26,279 Não há necessidade. Estou livre. 379 00:44:26,360 --> 00:44:29,960 Totalmente calmo e livre. 380 00:44:32,119 --> 00:44:35,479 Posso perguntar o que quer dizer com isso? 381 00:44:35,559 --> 00:44:39,399 Wegener, sabe o que pode fazer numa situação sem solução? 382 00:44:39,480 --> 00:44:44,880 E acho que concordamos ser uma situação sem solução. 383 00:44:44,960 --> 00:44:49,920 - Um dilema. Um problema. - Sim, concordo. 384 00:44:50,000 --> 00:44:56,280 O que podemos fazer? Exato. Nada, Wegener. 385 00:44:56,360 --> 00:45:00,160 Absolutamente nada. 386 00:45:00,239 --> 00:45:03,599 É exatamente isso que pretendo fazer agora. 387 00:45:03,679 --> 00:45:07,479 Deixar ir é o lema. 388 00:45:09,159 --> 00:45:14,599 Mas isso é impossível. Não pode abandoná-las. 389 00:45:14,679 --> 00:45:16,119 Porque não? 390 00:46:01,719 --> 00:46:03,919 Veremos. 391 00:46:14,880 --> 00:46:20,320 Dou-lhe para quê, rendição? 392 00:46:22,559 --> 00:46:26,119 Incondicional? 393 00:46:29,800 --> 00:46:34,720 Com quem fala? Sou um bandido? 394 00:46:36,880 --> 00:46:42,120 Diga ao seu capitão, como sempre, que respeito a Sua Majestade. 395 00:46:54,519 --> 00:46:59,119 Ele, contudo... Diga-lhe. 396 00:47:05,480 --> 00:47:08,120 Pode lamber-me o cu. 397 00:47:10,280 --> 00:47:14,200 Gonçalo Correia Iyuno-SDI Group 29843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.