Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,410 --> 00:00:01,620
Tidligere i Family Law...
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,250
Jeg ville bare aflevere den her.
3
00:00:04,330 --> 00:00:06,960
Det er en separationsaftale.
4
00:00:07,040 --> 00:00:08,630
Nej! Den indeholder Maggies krav.
5
00:00:08,710 --> 00:00:10,800
De er ikke en disse værd.
6
00:00:13,680 --> 00:00:15,010
Maggie?
7
00:00:16,800 --> 00:00:18,510
Okay.
8
00:00:18,600 --> 00:00:21,140
Du skal ikke være
en del af min datters liv.
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,680
Og gå så.
10
00:00:23,730 --> 00:00:25,270
Jeg kan lide hende af en grund.
11
00:00:25,980 --> 00:00:27,400
Hun gør dig mindre anspændt.
12
00:00:32,990 --> 00:00:36,490
Disciplinærnævnet kræver også
tilfældige alkometertest.
13
00:00:36,570 --> 00:00:39,120
-Ja.
-Er det dit barn?
14
00:00:39,200 --> 00:00:40,330
Vores barn.
15
00:00:40,410 --> 00:00:42,660
Abby, kan vi tale sammen?
16
00:00:42,750 --> 00:00:45,370
At tage din elsker med
til et event i virksomheden...
17
00:00:45,460 --> 00:00:47,210
Det er ikke min virksomhed.
18
00:00:47,290 --> 00:00:49,340
Min prøveløsladelse slutter
i næste måned.
19
00:00:50,170 --> 00:00:52,300
Vil du sætte dit ry over styr
20
00:00:52,380 --> 00:00:54,300
som familieadvokat for at trodse mig?
21
00:00:54,380 --> 00:00:56,010
Domstolen traf det rette valg.
22
00:00:56,090 --> 00:00:57,760
Det er jeg sikker på, den gør igen.
23
00:00:57,840 --> 00:00:59,260
Så ses vi vel i retten.
24
00:01:02,100 --> 00:01:03,020
Nå?
25
00:01:03,100 --> 00:01:04,140
Hvem er hun?
26
00:01:04,850 --> 00:01:05,770
Hvem er hvem?
27
00:01:06,440 --> 00:01:08,310
Jeg kender dig.
28
00:01:08,860 --> 00:01:11,360
Du slår op med en,
og vi hænger ud konstant.
29
00:01:12,110 --> 00:01:13,990
Du finder en ny og forsvinder så.
30
00:01:14,570 --> 00:01:16,700
Jeg har knap set dig på det sidste.
31
00:01:17,240 --> 00:01:18,070
Og hvad så?
32
00:01:18,700 --> 00:01:20,580
Vi er bare venner.
33
00:01:20,660 --> 00:01:22,080
Pis med dig.
34
00:01:22,160 --> 00:01:25,500
En heteromand og heterokvinde
er aldrig bare venner.
35
00:01:25,580 --> 00:01:27,790
Bare fordi du stadig lever
i en 90'er-sitcom...
36
00:01:28,500 --> 00:01:31,000
Se mig i øjnene og sig,
du ikke vil kneppe hende.
37
00:01:32,340 --> 00:01:33,630
Sådan er det ikke.
38
00:01:36,590 --> 00:01:40,430
Sagde du uden øjenkontakt.
39
00:01:41,180 --> 00:01:42,930
Og du er aldrig blevet sagsøgt?
40
00:01:43,020 --> 00:01:44,060
Siger hvem?
41
00:01:45,140 --> 00:01:46,890
Hvornår må jeg møde hende?
42
00:01:49,900 --> 00:01:51,650
Med al respekt, men...
43
00:01:51,730 --> 00:01:53,480
Du stiller mig i dårligt lys.
44
00:01:53,570 --> 00:01:54,900
Hvad mener du?
45
00:02:14,590 --> 00:02:15,840
Frk. Bianchi...
46
00:02:15,920 --> 00:02:18,510
De har opfyldt kravene
for Deres prøvetid.
47
00:02:18,590 --> 00:02:20,590
Nævnet vurderer, at De er i stand til
48
00:02:20,680 --> 00:02:23,180
at praktisere jura uden tilsyn.
49
00:02:23,260 --> 00:02:26,220
Tak, hr. Svensson, fordi De
var vejleder for frk. Bianchi.
50
00:02:26,770 --> 00:02:28,270
Vi ønsker Dem det bedste.
51
00:02:28,350 --> 00:02:29,650
Vi vil aldrig se Dem igen.
52
00:02:29,730 --> 00:02:31,440
I lige måde.
53
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Så er det overstået.
54
00:02:48,080 --> 00:02:50,830
Har du overvejet din fremtid?
55
00:02:50,920 --> 00:02:52,000
Nej.
56
00:02:52,080 --> 00:02:53,750
Prøver at få skilsmissen overstået.
57
00:02:55,210 --> 00:02:57,630
Tænk, I har ladet det komme så vidt.
58
00:02:57,710 --> 00:03:00,010
Jeres privatliv stilles til skue.
59
00:03:00,090 --> 00:03:03,720
Det værste af mit privatliv
er allerede på YouTube.
60
00:03:04,350 --> 00:03:07,270
-Frank gav mig ikke et valg.
-Jeg plejede at kunne lide ham.
61
00:03:07,350 --> 00:03:09,180
Også mig.
62
00:03:11,940 --> 00:03:13,610
Du er en dygtig advokat, Abigail.
63
00:03:13,690 --> 00:03:18,780
Du har en plads i mit firma,
hvis du vil.
64
00:03:20,570 --> 00:03:21,410
Tak.
65
00:03:21,990 --> 00:03:23,410
Jeg har udarbejdet et tilbud.
66
00:03:31,870 --> 00:03:34,170
-Seriøst?
-Lad mig fortælle en historie
67
00:03:34,250 --> 00:03:35,920
om en mand, der hedder Tiger Woods.
68
00:03:36,000 --> 00:03:37,800
-Han er golfspiller...
-Det ved jeg.
69
00:03:37,880 --> 00:03:42,840
Hans sponsorer forlod ham
midt i hans skandale.
70
00:03:42,930 --> 00:03:44,930
Undtagen én.
71
00:03:45,010 --> 00:03:46,390
Nike.
72
00:03:46,470 --> 00:03:48,140
Nike stod bag ham.
73
00:03:48,220 --> 00:03:49,520
De troede på ham.
74
00:03:49,600 --> 00:03:51,770
Hjalp ham med genrejsningen.
75
00:03:51,850 --> 00:03:54,730
Nike tilbød ham en kontrakt
på flere millioner dollars.
76
00:03:54,810 --> 00:03:57,480
Du tilbyder mig mindre,
end hvad en caddie tjener.
77
00:03:57,570 --> 00:03:59,940
Det er et fair tilbud
til én i din position.
78
00:04:00,030 --> 00:04:01,240
Law Society har sagt...
79
00:04:01,320 --> 00:04:03,820
Du må se i øjnene,
at skandalen sidste år
80
00:04:03,910 --> 00:04:06,070
vil hænge over dig længe.
81
00:04:06,910 --> 00:04:09,450
Du kan vel finde et andet job,
82
00:04:09,540 --> 00:04:12,500
men jeg tror ikke, du vil synes om
at være intern advokat
83
00:04:12,580 --> 00:04:14,080
for et forsikringsselskab.
84
00:04:16,460 --> 00:04:19,460
Lad mig være din Nike, Abigail.
85
00:04:23,090 --> 00:04:24,380
-Jeg har et møde.
-Godt.
86
00:04:24,470 --> 00:04:26,550
Godt, du går til AA.
87
00:04:32,770 --> 00:04:34,770
Jeg har holdt skarpt øje med dig.
88
00:04:35,690 --> 00:04:38,360
Dit comeback
har været bemærkelsesværdig.
89
00:04:39,110 --> 00:04:42,240
Som Peyton Manning
efter sin spinal fusion-operation.
90
00:04:42,320 --> 00:04:44,700
Du må elske en sportsanalogi.
91
00:04:44,780 --> 00:04:47,530
Dit arbejde på
det kollektive søgsmål var smukt.
92
00:04:47,620 --> 00:04:48,620
Tak, George.
93
00:04:49,240 --> 00:04:51,040
De andre partnere og jeg har stemt.
94
00:04:51,120 --> 00:04:54,920
Din prøvetid er forbi,
så vi vil gerne have dig tilbage.
95
00:04:56,170 --> 00:04:57,670
Det her kan blive dit igen.
96
00:04:59,920 --> 00:05:01,050
Hvad er dit tilbud?
97
00:05:37,750 --> 00:05:39,250
Den har nøglefri fjernbetjening
98
00:05:39,330 --> 00:05:42,420
og cd-afspiller
med plads til seks cd'er.
99
00:05:42,500 --> 00:05:44,130
Hvor retro.
100
00:05:44,210 --> 00:05:45,260
Jeg elsker farven.
101
00:05:45,340 --> 00:05:46,630
-Banan?
-Citron.
102
00:05:48,050 --> 00:05:48,890
Se lige, hr. S.
103
00:05:48,970 --> 00:05:50,600
Nu jeg er blevet advokatassistent,
104
00:05:50,680 --> 00:05:52,510
har jeg belønnet mig med en ny øse.
105
00:05:52,600 --> 00:05:55,310
-Kun 250.000 dask.
-Flot, Cecil.
106
00:05:56,140 --> 00:05:58,230
Om tre minutter er i kommet for sent.
107
00:06:03,610 --> 00:06:04,650
BEKLAGER I AFTES.
108
00:06:04,730 --> 00:06:07,780
DU HAR EN KÆRESTE, OG JEG
VIL IKKE ØDELÆGGE VORES VENSKAB
109
00:06:13,660 --> 00:06:18,000
JEG VEG IKKE, HVAD DER STAK MIG.
110
00:06:19,790 --> 00:06:20,630
Brevity...
111
00:06:22,290 --> 00:06:23,550
kløgtens sjæl.
112
00:06:29,630 --> 00:06:31,680
-Hej, Danny. Må jeg...
-Jeg kyssede Martina!
113
00:06:32,430 --> 00:06:33,680
Det var impulsivt.
114
00:06:33,760 --> 00:06:35,270
Dumt. Hun har en kæreste.
115
00:06:35,970 --> 00:06:37,680
Hun kunne ikke
komme hurtigt nok væk.
116
00:06:37,770 --> 00:06:39,690
Hvad skal jeg skrive til hende?
117
00:06:39,770 --> 00:06:41,770
Vær nu voksen og ring.
118
00:06:41,860 --> 00:06:42,900
Ja.
119
00:06:44,980 --> 00:06:47,530
Ja. God idé, Luce.
120
00:06:47,610 --> 00:06:49,150
Derfor er du psykolog.
121
00:06:50,070 --> 00:06:51,410
Hvad sker der med dig?
122
00:06:59,790 --> 00:07:01,290
Nå? Hvordan gik det?
123
00:07:02,630 --> 00:07:04,670
Jeg er igen praktiserende advokat.
124
00:07:06,380 --> 00:07:08,380
Tillykke.
125
00:07:08,470 --> 00:07:11,260
Brug arbejdstiden til at arrangere
møder med andre firmaer.
126
00:07:11,340 --> 00:07:12,300
Tak.
127
00:07:12,390 --> 00:07:14,800
Jeg skal nok befri dig
fra alle sager.
128
00:07:14,890 --> 00:07:15,720
Alle tiders.
129
00:07:17,100 --> 00:07:19,180
Og jeg giver dig gerne en anbefaling.
130
00:07:19,270 --> 00:07:21,850
Men det kan tage tid for dig
at finde et sted,
131
00:07:21,940 --> 00:07:25,360
-men nogen skal nok...
-Jeg har allerede fået to tilbud.
132
00:07:25,440 --> 00:07:27,610
Nå? Fra hvem?
133
00:07:28,440 --> 00:07:30,530
-George Handler.
-Seriøst?
134
00:07:31,570 --> 00:07:33,530
Du behøver ikke lyde overrasket.
135
00:07:33,620 --> 00:07:35,490
-Var det godt?
-Bedre end godt.
136
00:07:35,580 --> 00:07:37,870
-Han vil gøre mig partner.
-Nå?
137
00:07:37,950 --> 00:07:39,200
Efter alt...
138
00:07:40,330 --> 00:07:42,290
Godt nyt.
139
00:07:42,370 --> 00:07:45,920
Du er den fødte ambulancejæger.
Familieret var aldrig noget for dig.
140
00:07:46,000 --> 00:07:47,300
Ifølge andet tilbud, jo.
141
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
Partnermødet går i gang nu.
142
00:07:53,050 --> 00:07:54,300
Jeg må smutte.
143
00:07:55,680 --> 00:07:56,720
Held og lykke.
144
00:07:59,220 --> 00:08:01,350
Måske kan vi
spise frokost fra tid til anden.
145
00:08:04,100 --> 00:08:04,940
Fjols.
146
00:08:07,570 --> 00:08:09,480
Jeg har visse bekymringer.
147
00:08:11,570 --> 00:08:13,360
Sidste kvartal var fremragende,
148
00:08:13,450 --> 00:08:15,660
men det var på grund af
det kollektive søgsmål,
149
00:08:15,740 --> 00:08:16,660
Abby sørgede for.
150
00:08:17,370 --> 00:08:20,000
Forventet indkomst
er sværere at måle.
151
00:08:20,080 --> 00:08:21,080
Hvorfor?
152
00:08:21,750 --> 00:08:23,330
Den kom i går.
153
00:08:23,420 --> 00:08:26,000
Vores kontrakt skal fornys.
Priserne fordobles.
154
00:08:26,080 --> 00:08:27,000
Det rene røveri!
155
00:08:27,880 --> 00:08:29,340
Vi kunne finde nye lokaler.
156
00:08:29,420 --> 00:08:31,460
-Noget i Railtown.
-Railtown?
157
00:08:31,550 --> 00:08:33,930
Vi har brug for mindre plads,
nu Abby forlader os.
158
00:08:34,010 --> 00:08:35,550
Ikke så hurtigt, Danny-dreng.
159
00:08:35,640 --> 00:08:36,930
Det ved vi ikke endnu.
160
00:08:37,010 --> 00:08:38,100
Gør vi ikke?
161
00:08:38,970 --> 00:08:39,890
Åh, for...
162
00:08:40,930 --> 00:08:43,520
-Er du det andet tilbud?
-Sagde du det ikke til Daniel?
163
00:08:43,600 --> 00:08:46,560
Jeg troede ikke, jeg skulle spørge
dig om noget så åbenlyst.
164
00:08:46,650 --> 00:08:48,190
Selvfølgelig, jeg er partner.
165
00:08:48,270 --> 00:08:50,780
Og hvad skal "andet tilbud" betyde?
166
00:08:50,860 --> 00:08:52,240
Ved du ikke det?
167
00:08:53,610 --> 00:08:55,700
George Handler
vil gøre hende partner.
168
00:08:57,320 --> 00:08:59,120
Abby siger op, far.
169
00:09:05,500 --> 00:09:06,540
Du er her.
170
00:09:07,460 --> 00:09:09,420
Hvordan har Maggie og barnet det?
171
00:09:10,170 --> 00:09:12,800
Maggie er stadig indlagt.
Hun har det fint.
172
00:09:12,880 --> 00:09:14,760
-Harmony har det godt.
-Harmony?
173
00:09:16,800 --> 00:09:18,260
Smukt navn.
174
00:09:18,340 --> 00:09:20,640
Maggie forbyder mig at se barnet.
175
00:09:22,430 --> 00:09:24,680
-Men det fortjener jeg, ikke?
-Nej.
176
00:09:24,770 --> 00:09:26,520
Det fortjener du ikke.
177
00:09:26,600 --> 00:09:29,480
Og det kan Maggie
ikke bestemme alene.
178
00:09:31,520 --> 00:09:33,940
Vi taler om det senere, okay?
Jeg skal i retten.
179
00:09:34,030 --> 00:09:35,030
Er det...
180
00:09:35,110 --> 00:09:37,450
Bianchi vs. Bianchi? Jep.
181
00:09:38,200 --> 00:09:39,030
Held og lykke.
182
00:09:48,120 --> 00:09:49,580
Hr. og frk. Bianchi.
183
00:09:49,670 --> 00:09:51,630
Jeg ved mere om jer begge,
184
00:09:51,710 --> 00:09:52,960
end jeg bryder mig om,
185
00:09:53,050 --> 00:09:55,380
og det ser ikke lyst ud
for nogen af jer.
186
00:09:55,470 --> 00:09:57,090
Tænk, at to familieadvokater
187
00:09:57,180 --> 00:09:58,680
har ladet dette ende i retten.
188
00:09:58,760 --> 00:10:01,260
Teknisk set
er jeg ikke familieadvokat.
189
00:10:01,350 --> 00:10:02,970
Fik De tilladelse til at tale?
190
00:10:04,600 --> 00:10:05,810
Lad os fortsætte.
191
00:10:05,890 --> 00:10:08,730
Høje Dommer,
første punkt er ægtefællebidrag.
192
00:10:08,810 --> 00:10:10,980
Frk. Bianchi
har tjent betydeligt mindre
193
00:10:11,060 --> 00:10:12,150
end hr. Bianchi i år,
194
00:10:12,230 --> 00:10:17,030
men min klient tilbyder gavmildt
et bidrag i den høje ende.
195
00:10:17,900 --> 00:10:19,200
Frk. Bernstein?
196
00:10:19,950 --> 00:10:23,240
Jeg vil gerne tro
på hr. Bianchis gavmildhed,
197
00:10:23,330 --> 00:10:27,040
men min klients indtjening
kan snart overstige hans.
198
00:10:27,120 --> 00:10:29,460
Som den gjorde
det meste af ægteskabet.
199
00:10:29,540 --> 00:10:31,710
Dermed må jeg betale bidraget.
200
00:10:31,790 --> 00:10:32,790
Virkelighedstjek.
201
00:10:32,880 --> 00:10:34,710
Med dit ry er du heldig at få et job.
202
00:10:34,800 --> 00:10:36,050
Jeg har en idé.
203
00:10:36,130 --> 00:10:39,380
Lad os give afkald
på ægtefællebidrag.
204
00:10:43,890 --> 00:10:45,140
Vi bliver aldrig enige.
205
00:10:45,220 --> 00:10:47,060
Sikke en overraskelse.
206
00:10:55,980 --> 00:10:57,320
Jeg burde bare ringe, ikke?
207
00:11:00,700 --> 00:11:01,820
Jeg har tænkt over det.
208
00:11:01,910 --> 00:11:04,910
Du bør involveres mere
i beslutningerne.
209
00:11:05,660 --> 00:11:07,410
-Godt.
-Jerri har regnet på det.
210
00:11:07,500 --> 00:11:09,790
Vi må lave nedskæringer.
211
00:11:09,870 --> 00:11:12,670
Ja. Derfor må vi
finde billigere lokaler.
212
00:11:12,750 --> 00:11:14,630
Vi er vist i en nedadgående spiral.
213
00:11:14,710 --> 00:11:17,420
Nej. Men vi må
droppe overflødige udgifter.
214
00:11:17,510 --> 00:11:18,510
Fyre nogen.
215
00:11:18,590 --> 00:11:20,050
Forebyggende foranstaltninger.
216
00:11:21,260 --> 00:11:22,510
-Så siger vi det.
-Godt.
217
00:11:22,590 --> 00:11:24,800
Fyr én, der kan undværes.
218
00:11:24,890 --> 00:11:26,930
Vent. Skal jeg gøre det?
219
00:11:27,020 --> 00:11:29,140
Ville du ikke inddrages
i ansættelser?
220
00:11:29,230 --> 00:11:31,900
Så må du også stå for fyringen.
221
00:11:50,330 --> 00:11:51,870
Jeg kommer lige fra hospitalet
222
00:11:51,960 --> 00:11:55,920
for at tale med Maggie.
Hun fjernede mit navn fra listen.
223
00:11:56,000 --> 00:11:58,800
-Jeg må ikke se hende eller Harmony.
-Sådan noget pjat.
224
00:11:58,880 --> 00:12:01,260
Det er ikke lovligt.
225
00:12:01,340 --> 00:12:04,090
Du er stadig Maggies kone.
Du har rettigheder som forælder.
226
00:12:05,010 --> 00:12:06,100
Ikke nødvendigvis.
227
00:12:06,850 --> 00:12:08,810
Jeg fik udarbejdet
en separationsaftale,
228
00:12:08,890 --> 00:12:11,770
og har vist givet afkald
på mine rettigheder.
229
00:12:11,850 --> 00:12:15,190
Hvilket fjols
fik dig overtalt til det?
230
00:12:17,190 --> 00:12:18,230
Far.
231
00:12:22,150 --> 00:12:24,240
Hvad fik dig til at gøre det?
232
00:12:24,320 --> 00:12:27,490
Jeg ville beskytte min datter
fra et liv med børnebidrag
233
00:12:27,580 --> 00:12:29,330
til et barn, der ikke er hendes.
234
00:12:29,410 --> 00:12:30,370
Jøsses, Harry!
235
00:12:30,450 --> 00:12:33,620
Jeg ville give dig en frisk start.
En luksus, jeg aldrig fik.
236
00:12:33,710 --> 00:12:34,620
Hvad siger du?
237
00:12:34,710 --> 00:12:36,830
At du helst ville
have været mig foruden?
238
00:12:36,920 --> 00:12:37,840
Selvfølgelig ikke.
239
00:12:37,920 --> 00:12:41,630
Du var ikke en del af mit liv.
Du startede i den grad på en frisk.
240
00:12:41,710 --> 00:12:42,760
Ikke økonomisk.
241
00:12:42,840 --> 00:12:45,800
Jeg betaler ægtefælle- og
børnebidrag til begge jeres mødre.
242
00:12:45,890 --> 00:12:47,140
Hvor uretfærdigt!
243
00:12:47,220 --> 00:12:50,140
Ja, mens vores mødre
kæmpede med at forsørge os,
244
00:12:50,220 --> 00:12:52,560
fik du kramper fra at
underskrive alle de checks.
245
00:12:52,640 --> 00:12:55,480
Hold jer nu til emnet!
246
00:12:55,560 --> 00:12:56,480
Hr. Svensson?
247
00:12:56,560 --> 00:12:58,900
Fru Fantetti er i telefonen.
Hun græder igen.
248
00:12:58,980 --> 00:13:00,820
-Ud med jer.
-Men vi skal stadig...
249
00:13:00,900 --> 00:13:01,730
Nu!
250
00:13:04,990 --> 00:13:06,070
Var det alt?
251
00:13:06,160 --> 00:13:08,450
Kan jeg ikke stille noget op?
252
00:13:09,410 --> 00:13:11,830
Har Maggie skrevet under
på separationsaftalen?
253
00:13:11,910 --> 00:13:12,950
Det tror jeg ikke.
254
00:13:14,040 --> 00:13:16,210
Jeg tror ikke engang,
hun har set den.
255
00:13:16,290 --> 00:13:19,960
Jeg lod den være i lejligheden,
da jeg ringede 911. Hun er indlagt.
256
00:13:20,670 --> 00:13:21,920
Har du stadig en nøgle?
257
00:13:22,880 --> 00:13:25,130
Det føles ikke rigtigt.
258
00:13:25,220 --> 00:13:26,630
Kan du skaffe dokumenterne,
259
00:13:26,720 --> 00:13:29,470
kan det løses hurtigt og smertefrit.
260
00:13:29,550 --> 00:13:30,810
Vi kan arrangere et møde
261
00:13:30,890 --> 00:13:33,470
og sikre, at du bliver
en del af Melodys liv.
262
00:13:33,560 --> 00:13:34,640
Harmony.
263
00:13:39,610 --> 00:13:40,440
Luce?
264
00:13:41,570 --> 00:13:42,940
Hvorfor har du intet sagt?
265
00:13:43,030 --> 00:13:46,070
Jeg prøvede,
men du er for selvoptaget.
266
00:13:46,740 --> 00:13:50,330
Undskyld. Jeg støtter dig fra nu af.
267
00:13:50,410 --> 00:13:52,240
-Jeg tager over for far.
-Nej.
268
00:13:52,330 --> 00:13:54,410
-Abby skal gøre det.
-Hvorfor?
269
00:13:54,500 --> 00:13:57,120
Fordi du ikke har spurgt
ind til Maggie eller Harmony.
270
00:13:57,210 --> 00:13:58,710
Abby er mor.
271
00:13:58,790 --> 00:14:00,250
Hun ved, hvad jeg gennemgår.
272
00:14:00,340 --> 00:14:01,460
Jeg har Craig.
273
00:14:02,750 --> 00:14:04,840
Stop nu.
274
00:14:11,640 --> 00:14:12,680
Banke, banke på.
275
00:14:13,560 --> 00:14:16,310
Jeg købte den til frokost.
Til din nye bil.
276
00:14:18,850 --> 00:14:21,230
Nej! En Maneki Neko!
277
00:14:22,020 --> 00:14:23,480
Tak, Winston.
278
00:14:23,570 --> 00:14:25,320
-Skønt.
-Mine bedsteforældre havde en.
279
00:14:25,400 --> 00:14:27,990
De kaldte den en lykkeamulet.
280
00:14:28,070 --> 00:14:30,200
Jeg hælder mod Jordy Randall.
281
00:14:30,280 --> 00:14:31,950
Han udgør hele regnskabsafdelingen.
282
00:14:32,030 --> 00:14:33,660
Hvem skal udskrive vores checks?
283
00:14:34,830 --> 00:14:35,750
Okay.
284
00:14:35,830 --> 00:14:37,910
Hvad med Juanita Lopez?
285
00:14:38,000 --> 00:14:39,670
Hun har mest sygefravær.
286
00:14:39,750 --> 00:14:41,580
Ikke tale om!
287
00:14:41,670 --> 00:14:45,460
Hun har et handicappet barn
derhjemme, derfor har hun fravær.
288
00:14:45,550 --> 00:14:48,470
Hvad med Andy Mikita?
Han nærmer sig pensionsalderen.
289
00:14:48,550 --> 00:14:51,010
Det er ondt at give slip
på ham to år for tidligt.
290
00:14:51,090 --> 00:14:52,800
Ikke tale om.
291
00:14:52,890 --> 00:14:54,430
-Winston?
-Rører du Winston,
292
00:14:54,510 --> 00:14:56,060
må du finde en ny kontorchef.
293
00:14:57,520 --> 00:14:58,770
Så en af assistenterne.
294
00:15:01,020 --> 00:15:01,850
Ja.
295
00:15:01,940 --> 00:15:04,570
-Det giver mest mening.
-Hvem?
296
00:15:04,650 --> 00:15:06,070
Du ved, hvad man siger.
297
00:15:06,150 --> 00:15:07,570
"Sidste inde, første ude."
298
00:15:12,820 --> 00:15:14,620
Katten giver klør fem.
299
00:15:22,420 --> 00:15:23,250
Tak.
300
00:15:24,250 --> 00:15:26,380
Hvornår ville du nævne
George Handlers tilbud?
301
00:15:26,460 --> 00:15:27,920
Jøsses. Forfølger du mig?
302
00:15:28,010 --> 00:15:30,970
-Har du besluttet dig?
-Det er svært.
303
00:15:31,680 --> 00:15:35,560
Partner med en latterligt høj løn
og et hjørnekontor,
304
00:15:35,640 --> 00:15:37,310
der har plads til seks af mine,
305
00:15:37,390 --> 00:15:41,020
eller en kasse uden vindue,
der stadig stinker af prutter?
306
00:15:41,100 --> 00:15:42,690
Din sarkasme klæder dig ikke.
307
00:15:42,770 --> 00:15:44,980
Lad mig sige det, så du kan forstå.
308
00:15:45,060 --> 00:15:47,070
Georges tilbud var...
309
00:15:47,150 --> 00:15:49,030
Nike, der bejler til Tiger Woods.
310
00:15:50,190 --> 00:15:52,990
Så bør du sige ja.
311
00:15:55,700 --> 00:15:57,330
Harry, jeg er glad for,
312
00:15:57,410 --> 00:15:59,910
at du har givet mig et hjem
det sidste år, men...
313
00:16:01,580 --> 00:16:05,840
Jeg har brug for
at starte på en frisk.
314
00:16:27,980 --> 00:16:28,820
Shirley.
315
00:16:28,900 --> 00:16:29,730
Hej.
316
00:16:30,530 --> 00:16:33,030
-Hvordan var krydstogtet?
-Det her er indbrud.
317
00:16:33,110 --> 00:16:35,910
Mit navn er på kontrakten.
Jeg betaler husleje.
318
00:16:35,990 --> 00:16:37,370
Jeg kom efter papirerne.
319
00:16:37,450 --> 00:16:38,870
De her?
320
00:16:38,950 --> 00:16:40,870
Jeg tog dem med
til Maggie på hospitalet.
321
00:16:41,620 --> 00:16:44,170
Du har givet afkald på
dine rettigheder til barnet.
322
00:16:44,250 --> 00:16:47,670
Gå med dig, og lad min datter
og barnebarn være i fred.
323
00:16:53,840 --> 00:16:55,590
Vi må bekæmpe det.
324
00:16:55,680 --> 00:16:57,760
Det er okay. Det er min egen skyld.
325
00:16:57,850 --> 00:17:00,680
Nej. Det er Harrys.
326
00:17:00,770 --> 00:17:03,060
Det skal han ikke slippe af sted med.
327
00:17:03,140 --> 00:17:05,520
Abby har ret.
Vi skal bare finde vinklen.
328
00:17:06,440 --> 00:17:09,270
Vi kan sige,
hun ikke fik juridisk rådgivning?
329
00:17:09,360 --> 00:17:11,230
Ja, hvis du vil
give falsk forklaring.
330
00:17:11,320 --> 00:17:14,110
Aftalen var i en Svensson
and Svensson-kuvert.
331
00:17:14,200 --> 00:17:15,280
Jeg har en idé.
332
00:17:15,360 --> 00:17:18,030
Du fik ingen rationel
juridisk rådgivning.
333
00:17:18,120 --> 00:17:20,580
Harry er måske en af byens
bedste familieadvokater...
334
00:17:20,660 --> 00:17:22,620
-Den bedste.
-I den her sag
335
00:17:22,700 --> 00:17:24,790
lod han sine egne
følelser om forældreskab
336
00:17:24,870 --> 00:17:29,380
og sin egen elendige historik med
forældreskab påvirke sin dømmekraft.
337
00:17:29,460 --> 00:17:30,420
Det er argumentet.
338
00:17:30,500 --> 00:17:32,670
Lucy modtog elendig
juridisk vejledning.
339
00:17:32,760 --> 00:17:34,010
Ikke på vilkår.
340
00:17:34,090 --> 00:17:37,130
Firmaets ry skal ikke
trækkes igennem mudderet.
341
00:17:37,220 --> 00:17:38,760
Du mener dit ry.
342
00:17:39,550 --> 00:17:41,010
Jeg vil kun sige sandheden.
343
00:17:41,100 --> 00:17:44,560
Var det ikke for dig, ville Lucy
ikke være i den her situation.
344
00:17:44,640 --> 00:17:45,770
Abby har ret, far.
345
00:17:45,850 --> 00:17:47,440
Find på en anden strategi.
346
00:17:47,520 --> 00:17:49,230
-Som hvad?
-I er begge advokater.
347
00:17:49,310 --> 00:17:50,570
Find ud af det.
348
00:17:59,120 --> 00:18:02,540
Huset blev i det store hele
finansieret af frk. Bianchi
349
00:18:02,620 --> 00:18:03,870
og bør tilfalde hende.
350
00:18:03,950 --> 00:18:06,580
Hun har ikke boet i huset
i mere end et år.
351
00:18:06,660 --> 00:18:07,670
Hun valgte at flytte.
352
00:18:07,750 --> 00:18:09,710
-Valgte?
-Frk. Bianchi, ti stille.
353
00:18:09,790 --> 00:18:12,250
Det giver mere mening,
at hr. Bianchi bliver i huset.
354
00:18:12,340 --> 00:18:13,840
Det er børnenes hjem,
355
00:18:13,920 --> 00:18:16,380
-og han bliver den primære forælder.
-Siger hvem?
356
00:18:16,470 --> 00:18:18,510
Min klient vil have
tilsvarende forældretid.
357
00:18:18,590 --> 00:18:21,550
Hr. Bianchi vil lade hende
få dem hver anden weekend.
358
00:18:21,640 --> 00:18:23,390
-Seriøst?
-Frk. Bianchi,
359
00:18:23,470 --> 00:18:25,310
de ser ikke Big Brother derhjemme.
360
00:18:25,390 --> 00:18:26,770
Ingen løbende kommentarer.
361
00:18:26,850 --> 00:18:28,480
Høje Dommer, det er blot
362
00:18:28,560 --> 00:18:31,650
endnu et eksempel på,
at hr. Bianchis vil straffe hende.
363
00:18:31,730 --> 00:18:34,030
Jeg vil ikke straffe hende.
Jeg er bare praktisk.
364
00:18:34,860 --> 00:18:38,490
Frk. Bianchi skal igen
arbejde med personskader.
365
00:18:39,320 --> 00:18:41,530
Troede du, jeg ikke ville opdage det?
366
00:18:41,620 --> 00:18:43,120
Er det sandt, frk. Bianchi?
367
00:18:43,200 --> 00:18:44,950
Skal De arbejde med personskader?
368
00:18:46,500 --> 00:18:49,250
Jeg overvejer et tilbud.
369
00:18:49,330 --> 00:18:52,250
Hun havde 2000 fakturerbare
timer om året, da vi var gift.
370
00:18:52,340 --> 00:18:55,340
Hvordan kan hun give et barn et
godt hjem, hvis hun ikke er der?
371
00:18:55,420 --> 00:18:57,840
-Jeg har ikke taget jobbet!
-Klap i, begge to!
372
00:18:58,630 --> 00:18:59,470
Advokater.
373
00:18:59,550 --> 00:19:02,430
Afhold jeres klienter fra
at springe op som muldvarpe!
374
00:19:02,510 --> 00:19:04,260
Beklager, Høje Dommer.
375
00:19:04,350 --> 00:19:08,270
Min klient tænker bare på,
hvad der er børnenes bedste.
376
00:19:08,350 --> 00:19:11,270
Jeg har, hvad jeg behøver.
377
00:19:11,850 --> 00:19:14,570
Vi mødes igen i morgen,
når jeg har truffet en afgørelse.
378
00:19:20,610 --> 00:19:22,370
Du skulle have nævnt det nye job.
379
00:19:22,450 --> 00:19:25,120
Det er bare et tilbud.
Jeg har ikke sagt ja.
380
00:19:25,200 --> 00:19:27,200
-Men det gør du.
-Jeg vil gerne.
381
00:19:27,290 --> 00:19:30,000
Hvilken indvirkning
får det på det her?
382
00:19:30,080 --> 00:19:31,290
En luns af din nye løn
383
00:19:31,370 --> 00:19:32,500
kunne gå til Frank.
384
00:19:32,580 --> 00:19:35,210
Jeg betaler ham, hvis nødvendigt.
Pengene er lige meget.
385
00:19:36,050 --> 00:19:37,420
-To, tak.
-Denne vej.
386
00:19:37,510 --> 00:19:38,920
Påvirker det min forældretid?
387
00:19:39,010 --> 00:19:42,300
Jeg er overbevist om,
I bliver ligestillet.
388
00:19:42,390 --> 00:19:46,470
Maria Natali vil ikke straffe
en kvinde for at have en karriere.
389
00:19:47,850 --> 00:19:49,140
Frank har ret.
390
00:19:49,230 --> 00:19:52,400
Dengang så jeg knap børnene
i løbet af ugen.
391
00:19:52,480 --> 00:19:53,310
Og hvad så?
392
00:19:53,400 --> 00:19:55,860
Med din løn kan du hyre en au pair.
393
00:19:56,520 --> 00:19:57,780
Én, der gør rent.
394
00:19:58,780 --> 00:20:01,400
-Hvor gamle er børnene?
-Elleve og 14.
395
00:20:01,490 --> 00:20:03,110
De flytter snart hjemmefra.
396
00:20:04,870 --> 00:20:06,740
-Har du børn?
-Nej.
397
00:20:14,500 --> 00:20:15,330
Vand.
398
00:20:16,290 --> 00:20:17,130
Servietter.
399
00:20:17,800 --> 00:20:19,340
Og vores opsigelsesvejledning.
400
00:20:21,920 --> 00:20:23,260
Hvor skal du hen?
401
00:20:23,340 --> 00:20:24,890
Spise sen frokost med Eleanor.
402
00:20:24,970 --> 00:20:27,560
-Nej, du må blive her.
-Det vil jeg ikke.
403
00:20:44,700 --> 00:20:47,240
Cecil, kom ind på mit kontor.
404
00:20:47,320 --> 00:20:48,370
Kommer nu.
405
00:20:54,120 --> 00:20:54,960
Banke, banke på.
406
00:20:57,250 --> 00:20:58,880
-Sid ned.
-Først...
407
00:20:59,880 --> 00:21:00,920
vil jeg give dig den.
408
00:21:03,470 --> 00:21:04,680
Åbn den.
409
00:21:09,850 --> 00:21:10,850
Til din nye bil.
410
00:21:11,850 --> 00:21:15,770
Winston gav mig en,
og du har også fået ny bil, så...
411
00:21:15,850 --> 00:21:18,360
Jeg ville sige tak for al din støtte
412
00:21:18,440 --> 00:21:20,610
på min rejse mod
at blive advokatassistent.
413
00:21:20,690 --> 00:21:23,110
De sidste to år
har været de bedste i mit liv.
414
00:21:24,280 --> 00:21:26,360
-I er som familie.
-Jeg fritstiller dig.
415
00:21:27,030 --> 00:21:27,870
Fra hvad?
416
00:21:30,490 --> 00:21:33,580
-Beklager, Cecil.
-Også mig.
417
00:21:36,500 --> 00:21:38,000
Parkerede jeg et andet sted?
418
00:21:44,670 --> 00:21:46,510
Stedet var for godt
til at være sandt.
419
00:21:58,770 --> 00:22:00,940
Harry vil se dig på kontoret.
420
00:22:03,150 --> 00:22:05,820
Måske giver nærigpinden
dig et bedre tilbud.
421
00:22:12,950 --> 00:22:14,160
Luk døren.
422
00:22:20,080 --> 00:22:22,670
Jeg har ombestemt mig.
423
00:22:22,750 --> 00:22:25,420
Er jeg mere værd
end Tiger Woods caddie?
424
00:22:25,510 --> 00:22:26,550
Hvad?
425
00:22:27,590 --> 00:22:28,760
Jeg mente din strategi.
426
00:22:28,840 --> 00:22:29,760
Gør det bare.
427
00:22:29,840 --> 00:22:34,220
Sig, at Lucy fik
forfærdelig juridisk vejledning.
428
00:22:34,310 --> 00:22:36,850
Jeg er villig til at ofre mit ry
429
00:22:36,930 --> 00:22:38,390
for min datters lykke.
430
00:22:39,230 --> 00:22:40,060
Ja, naturligvis.
431
00:22:40,860 --> 00:22:42,610
Jeg siger, din strategi er fornuftig.
432
00:22:42,690 --> 00:22:43,940
Det er en kompliment.
433
00:22:44,020 --> 00:22:45,480
Jeg er glad på Lucys vegne.
434
00:22:47,700 --> 00:22:52,490
Et godt råd, Harry:
Alle forældre har et yndlingsbarn.
435
00:22:53,740 --> 00:22:56,330
De fleste skjuler det bare bedre.
436
00:22:56,910 --> 00:22:59,000
-Jeg har ikke en favorit.
-Hold nu op.
437
00:22:59,620 --> 00:23:03,340
Du har serveret alt
for Lucy på et sølvfad.
438
00:23:03,420 --> 00:23:05,710
Du er villig til at trække dit ry
439
00:23:05,800 --> 00:23:08,050
igennem mudderet for hende.
440
00:23:08,130 --> 00:23:11,590
Det ville du aldrig gøre
for mig eller Daniel.
441
00:23:12,640 --> 00:23:15,390
For et år siden
var dit liv et stort rod.
442
00:23:15,970 --> 00:23:17,060
Du var til rotterne.
443
00:23:17,140 --> 00:23:20,560
Ingen ville ansætte dig.
444
00:23:22,560 --> 00:23:24,980
Da jeg blev din vejleder,
fik det venner, kollegaer
445
00:23:25,070 --> 00:23:29,070
og min egen familie
til at betvivle min fornuft.
446
00:23:29,150 --> 00:23:30,610
Og hvordan takkede du mig?
447
00:23:31,280 --> 00:23:35,870
Ved at være grov, uregerlig,
utaknemmelig og drikke dig fuld...
448
00:23:35,950 --> 00:23:37,200
på mit kontor.
449
00:23:38,080 --> 00:23:42,080
Og jeg gav dig en chance til.
450
00:23:42,750 --> 00:23:44,750
Så du kan lige vove at anklage mig
451
00:23:44,840 --> 00:23:48,460
for ikke at risikere mit ry for dig.
452
00:23:50,590 --> 00:23:54,720
Jeg har taget flere kugler for dig
end mine andre to børn tilsammen.
453
00:23:59,810 --> 00:24:05,440
Sig ja til George Handler. Nyd dit
flotte nye kontor og høje løn.
454
00:24:24,080 --> 00:24:25,750
Sødt af dig at tage med, far.
455
00:24:25,830 --> 00:24:27,840
Gid jeg kunne gå med
som moralsk støtte,
456
00:24:27,920 --> 00:24:29,510
men din advokat har ret.
457
00:24:29,590 --> 00:24:30,630
Jeg bør holde mig væk.
458
00:24:31,420 --> 00:24:32,260
Joanne!
459
00:24:33,340 --> 00:24:34,590
Hvad laver du her?
460
00:24:34,680 --> 00:24:36,550
Jeg er Lucys bonusmor.
461
00:24:38,310 --> 00:24:39,470
Tak for det.
462
00:24:45,730 --> 00:24:50,360
Dr. Svensson, fortæl retten,
hvorfor du underskrev et dokument,
463
00:24:50,440 --> 00:24:52,530
der gav afkald
på rettigheder til barnet?
464
00:24:52,610 --> 00:24:56,370
Når ens advokat også er ens far,
gør man, hvad han foreslår.
465
00:24:57,870 --> 00:24:58,950
Fortryder du?
466
00:25:00,290 --> 00:25:01,250
Inderligt.
467
00:25:01,330 --> 00:25:02,500
Tak, dr. Svensson.
468
00:25:03,160 --> 00:25:04,370
Høje Dommer,
469
00:25:04,460 --> 00:25:08,540
dr. Svensson og frk. Roth
valgte donoren sammen.
470
00:25:09,420 --> 00:25:11,510
Dr. Svensson var med
frk. Roth på klinikken,
471
00:25:11,590 --> 00:25:15,550
og hvis et barn fødes
efter kunstig befrugtning,
472
00:25:15,630 --> 00:25:20,560
er personen, der var gift med moren,
da hun blev gravid, barnets forælder.
473
00:25:21,600 --> 00:25:22,640
Jeg har ikke mere.
474
00:25:23,230 --> 00:25:24,890
Frk. Sugimoto? Deres tur.
475
00:25:24,980 --> 00:25:26,440
Tak, Høje Dommer.
476
00:25:27,190 --> 00:25:29,610
Dr. Svensson, hvor længe
var De og frk. Roth et par,
477
00:25:29,690 --> 00:25:30,730
før De friede?
478
00:25:30,820 --> 00:25:33,900
-Tre måneder.
-Det var hurtigt.
479
00:25:33,990 --> 00:25:35,780
Det var det vel.
480
00:25:35,860 --> 00:25:39,030
Sagde De til frk. Roth,
at hun var den eneste kvinde for Dem?
481
00:25:39,120 --> 00:25:41,240
Protest. Relevans.
482
00:25:41,330 --> 00:25:42,290
Underkendt.
483
00:25:43,120 --> 00:25:44,870
Det sagde jeg vist, ja.
484
00:25:44,960 --> 00:25:47,250
Og mindre end et år inde i ægteskabet
485
00:25:47,330 --> 00:25:48,580
havde De en affære?
486
00:25:48,670 --> 00:25:50,460
Protest! Moral er irrelevant.
487
00:25:50,540 --> 00:25:51,670
Godkendt.
488
00:25:51,750 --> 00:25:53,380
Frk. Sugimoto, kom til sagen.
489
00:25:53,460 --> 00:25:56,340
Min klient gjorde det klart,
at hun ønskede familie.
490
00:25:56,430 --> 00:25:57,680
-Er det korrekt?
-Ja.
491
00:25:57,760 --> 00:26:00,510
Hvor interesseret
var De i at få et barn?
492
00:26:00,600 --> 00:26:03,720
-Ikke meget først, men jeg...
-Så De hende, da hun var gravid?
493
00:26:03,810 --> 00:26:05,730
Ikke meget, hun ville ikke.
494
00:26:05,810 --> 00:26:07,980
-Kan De bebrejde hende?
-Protest!
495
00:26:09,650 --> 00:26:10,900
Relevans?
496
00:26:11,610 --> 00:26:14,360
Høje Dommer, min klients utroskab
er ikke relevant
497
00:26:14,440 --> 00:26:16,950
-for hendes forældreevne.
-Godkendt.
498
00:26:17,700 --> 00:26:19,070
Og hører jeg mere fra Dem,
499
00:26:19,160 --> 00:26:21,120
bliver De eskorteret ud af retten.
500
00:26:21,200 --> 00:26:22,240
Fortsæt, advokat.
501
00:26:22,330 --> 00:26:25,000
Min kollega har ret
i fortolkningen af loven,
502
00:26:25,080 --> 00:26:27,750
men hun nævnte ikke
anden del af loven.
503
00:26:27,830 --> 00:26:30,210
Personen er barnets forælder,
504
00:26:30,290 --> 00:26:32,590
medmindre personen
ikke gik med til det,
505
00:26:32,670 --> 00:26:35,170
eller hvis personen ombestemte sig
506
00:26:35,260 --> 00:26:36,880
om at være barnet forælder.
507
00:26:36,970 --> 00:26:39,340
Det var Frk. Roth,
der ville være mor.
508
00:26:39,430 --> 00:26:42,050
Hun traf alle indledende beslutninger
509
00:26:42,140 --> 00:26:43,930
og gennemgik graviditeten alene.
510
00:26:44,930 --> 00:26:46,480
Dr. Svensson, til gengæld,
511
00:26:46,560 --> 00:26:50,850
viste ingen interesse,
før hun så barnet på hospitalet.
512
00:26:50,940 --> 00:26:53,400
Hun er en impulsiv vendekåbe,
513
00:26:53,480 --> 00:26:55,780
der nemt kan ombestemme sig igen.
514
00:26:57,030 --> 00:27:00,200
Hun er ikke en stabil rollemodel
og bør ikke være i barnets liv.
515
00:27:19,880 --> 00:27:22,090
Cecile, lav en kopi til mig.
516
00:27:22,180 --> 00:27:24,350
Jeg kopierer dem.
Hvor mange skal De bruge?
517
00:27:24,430 --> 00:27:26,270
Tre. Hvor er Cecile?
518
00:27:27,020 --> 00:27:28,060
Han blev fyret.
519
00:27:28,810 --> 00:27:29,980
Daniel fyrede ham.
520
00:27:34,230 --> 00:27:37,690
MARTINA, JEG VIL GERNE TALE MED DIG.
521
00:27:39,740 --> 00:27:40,990
Fyrede du Cecile?
522
00:27:42,030 --> 00:27:43,240
-Ja.
-Hvorfor?
523
00:27:43,320 --> 00:27:44,910
Fordi du bad mig fyre én.
524
00:27:44,990 --> 00:27:46,370
Ikke Cecile.
525
00:27:47,200 --> 00:27:48,750
Dumt træk, Danny.
526
00:27:48,830 --> 00:27:50,790
Jeg er træt af det her!
527
00:27:50,870 --> 00:27:54,710
Intet, jeg gør, er godt nok.
End ikke når jeg gør, som du siger.
528
00:27:54,790 --> 00:27:56,250
Du fortæller mig konstant,
529
00:27:56,340 --> 00:27:58,090
hvor skuffet du er over mig.
530
00:27:58,170 --> 00:28:02,180
Jeg er god til mit job, far.
Selv hvis jeg ikke er som dig.
531
00:28:02,260 --> 00:28:03,470
Du ævler.
532
00:28:03,550 --> 00:28:05,680
Jeg ved, du synes,
Abby er en bedre advokat...
533
00:28:06,310 --> 00:28:08,310
men hun har sagt op,
mens jeg bliver,
534
00:28:08,390 --> 00:28:12,600
så måske bør du vise mig
lidt respekt og taknemmelighed,
535
00:28:13,190 --> 00:28:15,400
for skal firmaet
beholde Svensson-navnet...
536
00:28:17,070 --> 00:28:18,480
er jeg den Svensson.
537
00:28:32,830 --> 00:28:35,710
Jeg har det som
Ingrid Bergman i Casablanca.
538
00:28:35,790 --> 00:28:37,290
"Men hvad med os?"
539
00:28:37,380 --> 00:28:39,090
Vi vil altid have AA.
540
00:28:39,170 --> 00:28:42,050
Det føles ikke helt ens, gør det?
541
00:28:42,130 --> 00:28:44,470
Jeg taler med det stædige æsel
én gang til.
542
00:28:44,550 --> 00:28:45,800
Nej.
543
00:28:45,890 --> 00:28:47,760
Det er for det bedste.
544
00:28:48,600 --> 00:28:51,520
Jeg har det bedst med familien,
når jeg er på afstand.
545
00:28:51,600 --> 00:28:53,850
Som mellem Neptun og Jorden.
546
00:28:55,350 --> 00:28:57,230
Du tager ikke stolen!
547
00:29:08,780 --> 00:29:10,660
Jeg kan huske,
da jeg lejede stedet.
548
00:29:10,740 --> 00:29:12,200
Jeg tænkte for mig selv:
549
00:29:13,040 --> 00:29:15,000
"De må bære mig ud i en kiste."
550
00:29:16,380 --> 00:29:18,540
Det er bare kontorlokaler, Harry.
551
00:29:20,800 --> 00:29:22,380
Det er et image.
552
00:29:25,800 --> 00:29:28,800
Jeg vil hellere
på pension end flytte.
553
00:29:28,890 --> 00:29:30,430
Det tror jeg ikke på.
554
00:29:30,510 --> 00:29:31,970
Du har bare en hård uge.
555
00:29:32,640 --> 00:29:34,350
"Hård" er en underdrivelse.
556
00:29:36,350 --> 00:29:38,940
Mine børns utaknemmelighed
går over min forstand.
557
00:29:40,520 --> 00:29:43,990
Jeg har gjort mere for dem,
end de aner,
558
00:29:44,070 --> 00:29:47,240
men får jeg så meget som et tak?
559
00:29:48,660 --> 00:29:50,080
De brokker sig bare...
560
00:29:51,790 --> 00:29:55,620
klager og siger,
jeg var en forfærdelig far.
561
00:29:56,290 --> 00:29:58,500
Sådan er det at være forælder, Harry.
562
00:30:08,050 --> 00:30:10,600
Hvad angår børnebidrag
vil beløbet være baseret
563
00:30:10,680 --> 00:30:12,850
på statens retningslinjer.
564
00:30:12,930 --> 00:30:15,270
Ægtefællebidrag sættes lavt.
565
00:30:16,100 --> 00:30:17,190
Hr. Bianchi,
566
00:30:17,270 --> 00:30:20,400
for et år siden tilkendte jeg dig
midlertidig forældremyndighed
567
00:30:20,480 --> 00:30:21,940
af alle de rette årsager.
568
00:30:22,520 --> 00:30:25,030
Frk. Bianchi var ikke egnet som mor,
569
00:30:25,110 --> 00:30:28,110
hvilket blev gjort klart
på meget offentlig vis.
570
00:30:29,820 --> 00:30:33,290
Men jeg har gennemgået
rapporten fra Law Society,
571
00:30:33,370 --> 00:30:36,620
og jeg har set frk. Bianchi arbejde
i min egen domstol
572
00:30:37,540 --> 00:30:41,790
og må anerkende Deres hårde arbejde
for at få Deres liv på rette køl.
573
00:30:42,630 --> 00:30:45,050
Hr. Bianchi, De og Deres advokat
574
00:30:45,130 --> 00:30:46,470
har anstrengt jer
575
00:30:46,550 --> 00:30:49,300
for at skildre frk. Bianchi
som en uegnet forælder.
576
00:30:49,970 --> 00:30:52,550
De insisterede på
en vurdering af forældreegnetheden
577
00:30:52,640 --> 00:30:54,970
og modarbejdede lige forældretid
578
00:30:55,060 --> 00:30:57,430
og at indikere, at et krævende job
579
00:30:57,520 --> 00:31:00,980
bør betyde mindre forældretid,
er en fornærmelse.
580
00:31:02,520 --> 00:31:05,150
Jeg beordrer en 50-50-ordning.
581
00:31:06,440 --> 00:31:10,200
Jeg er dog enig
med hr. Bianchi på ét område.
582
00:31:10,280 --> 00:31:12,410
Det er i børnenes bedste interesse,
583
00:31:12,490 --> 00:31:14,030
at de bliver i familiehjemmet.
584
00:31:14,120 --> 00:31:15,620
De har haft nok ustabilitet.
585
00:31:16,620 --> 00:31:19,500
Derfor beordrer jeg en bopælsaftale.
586
00:31:20,540 --> 00:31:22,670
I skiftes til at bo i familiehjemmet
587
00:31:22,750 --> 00:31:25,090
-én uge ad gangen.
-Men...
588
00:31:25,170 --> 00:31:27,920
-Hvordan...
-Ingen kommentarer.
589
00:31:30,050 --> 00:31:30,880
Åh gud.
590
00:31:36,890 --> 00:31:38,480
Tak, Cordelia.
591
00:31:39,100 --> 00:31:40,940
-For alt.
-Det var så lidt.
592
00:31:41,020 --> 00:31:42,810
-Må jeg give dig et kram?
-Nej.
593
00:31:43,860 --> 00:31:45,320
Held og lykke, Abigail.
594
00:31:45,400 --> 00:31:46,650
Harry vil savne dig.
595
00:32:05,130 --> 00:32:06,920
Jeg hæver tilbuddet til din søster.
596
00:32:08,050 --> 00:32:08,880
Selvfølgelig.
597
00:32:11,550 --> 00:32:14,390
Du skulle vide det, for...
598
00:32:14,470 --> 00:32:15,800
selvom jeg er seniorpartner,
599
00:32:15,890 --> 00:32:18,890
bør jeg stadig give dig besked
om den slags.
600
00:32:18,970 --> 00:32:22,100
Jeg ville hellere have været med
i de indledende drøftelser
601
00:32:22,190 --> 00:32:23,730
end at få efterfølgende besked.
602
00:32:23,810 --> 00:32:24,650
Fair nok.
603
00:32:25,560 --> 00:32:29,650
Men som partner må du kunne se,
at din søster er værdifuld.
604
00:32:37,410 --> 00:32:41,200
Det er stadig ikke tæt
på George Handlers tilbud,
605
00:32:41,290 --> 00:32:45,080
men du vil få det meste
ud af en kommissionsaftale.
606
00:32:45,960 --> 00:32:48,090
Min grundløn?
607
00:32:49,710 --> 00:32:52,630
Jeg kan ikke betale dig
mere end Daniel.
608
00:32:53,380 --> 00:32:54,800
Ikke officielt.
609
00:32:56,550 --> 00:32:57,600
Jeg lytter.
610
00:32:57,680 --> 00:33:01,390
Jeg opretter en fond
til Sofia og Nico.
611
00:33:01,480 --> 00:33:04,440
De kan gå på et universitet
af eget valg.
612
00:33:07,060 --> 00:33:09,230
Det bør du gøre uanset,
du er deres bedstefar.
613
00:33:10,610 --> 00:33:12,530
Sig, du vil overveje det.
614
00:33:14,570 --> 00:33:15,910
Jeg vil overveje det.
615
00:33:18,660 --> 00:33:20,330
Beholder du Bianchi-navnet?
616
00:33:22,370 --> 00:33:24,120
Det har jeg ikke tænkt over.
617
00:33:26,370 --> 00:33:29,670
Du kan være firmaets fremtid,
Abigail.
618
00:33:49,770 --> 00:33:52,530
Harry gav dig vist
sit bedste tilbud.
619
00:33:53,490 --> 00:33:56,740
Men det må være langt fra det,
du tjente på personskader, ikke?
620
00:33:56,820 --> 00:33:58,870
Ikke engang tæt på.
621
00:33:58,950 --> 00:34:01,370
George Handler
har sendt flere oplysninger
622
00:34:01,450 --> 00:34:03,450
om første sag, jeg skal arbejde på.
623
00:34:03,540 --> 00:34:04,370
Fortæl.
624
00:34:08,250 --> 00:34:11,090
Kan du huske fyren,
der fik et hjerteanfald på gaden
625
00:34:11,170 --> 00:34:13,550
og fik førstehjælp
af en barmhjertig samaritaner?
626
00:34:13,630 --> 00:34:16,840
-Ja. Hun reddede hans liv.
-Han sagsøger hende.
627
00:34:16,930 --> 00:34:17,840
Nej!
628
00:34:17,930 --> 00:34:20,890
For at brække et af hans
ribben under førstehjælpen.
629
00:34:22,390 --> 00:34:24,100
Selv kryb har brug for advokater.
630
00:34:24,180 --> 00:34:25,680
Du må bide i det sure æble,
631
00:34:25,770 --> 00:34:27,690
som du har gjort
millioner af gange før.
632
00:34:27,770 --> 00:34:28,650
Bestemt.
633
00:34:28,730 --> 00:34:30,480
Eller du kan afslå tilbuddet.
634
00:34:30,560 --> 00:34:32,820
Også din fars.
635
00:34:32,900 --> 00:34:36,240
Ugen har lært dig,
at der vil komme andre firmaer.
636
00:34:39,610 --> 00:34:42,030
To med pistacie, tak.
637
00:34:52,920 --> 00:34:53,880
Frk. Roth,
638
00:34:53,960 --> 00:34:58,380
hvad gjorde din kones affære ved dig?
639
00:34:58,470 --> 00:34:59,510
Det knuste mig.
640
00:35:00,180 --> 00:35:01,930
Jeg kender følelsen.
641
00:35:02,010 --> 00:35:04,310
Protest.
Hendes følelser er irrelevante.
642
00:35:04,390 --> 00:35:06,470
Godkendt.
Frk. Bianchi, kom til sagen.
643
00:35:07,680 --> 00:35:09,810
Hvad gjorde du, da du opdagede det?
644
00:35:11,150 --> 00:35:12,400
Jeg bad Lucy om at flytte.
645
00:35:14,070 --> 00:35:15,360
Og da hun kontaktede dig...
646
00:35:15,940 --> 00:35:17,900
Jeg sagde,
jeg ikke ville se hende mere.
647
00:35:18,650 --> 00:35:21,870
Så da din advokat sagde,
dr. Svensson ikke var der
648
00:35:21,950 --> 00:35:25,660
under din graviditet, respekterede
hun bare dit ønske, ikke?
649
00:35:27,540 --> 00:35:29,040
Det gjorde hun vel.
650
00:35:31,000 --> 00:35:33,540
Jeg havde lige været
igennem en grim skilsmisse.
651
00:35:33,630 --> 00:35:35,840
Min eks og jeg satte
hinanden igennem helvede.
652
00:35:35,920 --> 00:35:38,720
Protest! Hvorfor fortæller
advokaten om sit privatliv?
653
00:35:38,800 --> 00:35:40,220
Jeg har en pointe.
654
00:35:40,300 --> 00:35:41,510
Kom til sagen!
655
00:35:42,640 --> 00:35:46,390
Vores beslutninger var baseret
på vrede og sårede følelser.
656
00:35:46,970 --> 00:35:48,850
Ikke hvad der var bedst
for vores børn.
657
00:35:49,430 --> 00:35:52,770
Og det er præcis, hvad der sker her.
658
00:35:53,980 --> 00:35:55,820
Alle har ret til at ændre sig.
659
00:35:57,190 --> 00:35:58,610
ikke bare deres meninger...
660
00:35:59,650 --> 00:36:00,490
men hvem de er.
661
00:36:01,070 --> 00:36:05,830
Dr. Svensson troede,
det ville være nemmere for alle,
662
00:36:06,660 --> 00:36:08,200
hvis hun startede på en frisk.
663
00:36:09,500 --> 00:36:10,960
Og det ville være nemmere,
664
00:36:11,040 --> 00:36:14,000
for vi ved alle,
at et familieliv er rodet...
665
00:36:15,590 --> 00:36:16,630
kompliceret...
666
00:36:18,380 --> 00:36:19,920
og fandens svært.
667
00:36:22,430 --> 00:36:25,140
Hun har indset, at hun ønsker rodet.
668
00:36:27,560 --> 00:36:29,720
Hun er forpligtet til barnet...
669
00:36:30,980 --> 00:36:32,980
og fortjener at være
en del af hendes liv.
670
00:36:34,270 --> 00:36:35,520
Vigtigst af alt...
671
00:36:36,270 --> 00:36:42,400
fortjener barnet at få kærlighed
og støtte fra begge forældre.
672
00:36:43,320 --> 00:36:44,360
Jeg har ikke mere.
673
00:36:56,380 --> 00:37:00,050
Jeg har nøje overvejet
argumenterne fremlagt i sagen,
674
00:37:00,130 --> 00:37:04,050
og jeg dømmer til fordel for
sagsøgte, Lucinda Svensson.
675
00:37:04,130 --> 00:37:05,640
Ja!
676
00:37:08,350 --> 00:37:10,390
Hun er barnets forælder
med alle rettigheder
677
00:37:10,470 --> 00:37:12,730
og ansvar, der følger med.
678
00:37:12,810 --> 00:37:15,100
Hendes navn skal
tilføjes fødselsattesten.
679
00:37:15,190 --> 00:37:18,770
Frk. Roth er den primære forælder,
mens barnet er spæd.
680
00:37:18,860 --> 00:37:21,820
Dr. Svensson kan komme på besøg
op til to timer om dagen.
681
00:37:21,900 --> 00:37:24,280
Det må være svært
at tilsidesætte egne følelser
682
00:37:24,360 --> 00:37:25,660
over for dr. Svensson.
683
00:37:25,740 --> 00:37:27,240
Men at have hende i barnets liv
684
00:37:27,320 --> 00:37:30,030
giver hende mere,
ikke mindre kærlighed.
685
00:37:35,500 --> 00:37:36,670
Sagen er hermed afgjort.
686
00:37:44,300 --> 00:37:47,340
-Hvordan gik det?
-Jeg er officielt Harmonys forælder.
687
00:37:48,550 --> 00:37:50,100
Det er jeg glad for at høre.
688
00:37:50,180 --> 00:37:52,060
Det var Abby. Hun var fantastisk.
689
00:37:52,140 --> 00:37:54,520
Tillykke, mor!
690
00:37:54,600 --> 00:37:56,190
Kom med ind på mit kontor.
691
00:38:06,030 --> 00:38:09,280
Jeg tog mig den frihed
at pakke dine ting ud.
692
00:38:10,070 --> 00:38:11,370
-Daniel.
-Ja?
693
00:38:12,290 --> 00:38:15,370
Genansæt bare Cecile.
Din søster bliver.
694
00:38:15,460 --> 00:38:17,870
Jeg er sikker på,
vores indtjening over næste år
695
00:38:17,960 --> 00:38:21,290
bliver større end forventet.
696
00:38:30,470 --> 00:38:32,180
Giver du mig mit job tilbage?
697
00:38:32,260 --> 00:38:33,520
-Ja.
-Fantastisk!
698
00:38:36,350 --> 00:38:39,650
Jeg må overveje det.
699
00:38:41,110 --> 00:38:41,940
Hvad vil du have?
700
00:38:45,780 --> 00:38:46,820
En parkeringsplads...
701
00:38:48,660 --> 00:38:49,860
og en lønforhøjelse.
702
00:38:49,950 --> 00:38:51,410
Du kan få parkeringspladsen.
703
00:38:51,490 --> 00:38:52,450
Solgt!
704
00:38:59,250 --> 00:39:01,670
Du har altså hørt det?
705
00:39:01,750 --> 00:39:02,590
Jep.
706
00:39:03,340 --> 00:39:05,670
Vi bliver en stor ulykkelig familie.
707
00:39:08,680 --> 00:39:11,720
Ikke engang et lunkent tillykke?
708
00:39:14,760 --> 00:39:16,470
Du skulle have sagt ja til Handler.
709
00:39:25,320 --> 00:39:28,400
Fantastisk. Tænk, du hjalp mig
med at få en parkeringsplads.
710
00:39:28,490 --> 00:39:30,110
Det klarede du selv.
711
00:39:30,200 --> 00:39:33,120
Skal vi fejre? Jeg giver.
Vi kan tage på Moxie's.
712
00:39:33,200 --> 00:39:37,040
Jeg ville gerne, men min kæreste
og jeg skal shoppe en chaiselong.
713
00:39:38,710 --> 00:39:40,670
-Okay.
-Vil du med?
714
00:39:41,750 --> 00:39:43,170
Nej tak.
715
00:39:43,710 --> 00:39:47,170
-God weekend, Winston.
-Tak. I lige måde, Cecil.
716
00:39:51,840 --> 00:39:52,680
Cecil!
717
00:39:54,850 --> 00:39:55,680
Nina?
718
00:39:56,930 --> 00:39:59,480
Fik du mit postkort fra Australien?
719
00:40:00,060 --> 00:40:00,890
Ikke endnu.
720
00:40:02,770 --> 00:40:03,730
Så ved du det ikke.
721
00:40:05,860 --> 00:40:08,740
Martina, undskyld for i går.
722
00:40:09,820 --> 00:40:11,280
Jeg gik over stregen.
723
00:40:11,990 --> 00:40:13,070
Du har en kæreste,
724
00:40:13,160 --> 00:40:17,160
og jeg vil ikke
ødelægge vores venskab.
725
00:40:34,890 --> 00:40:37,010
Marina, jeg vil undskylde...
726
00:40:49,480 --> 00:40:50,990
I to bliver i huset.
727
00:40:52,070 --> 00:40:53,450
Vi bor her på skift.
728
00:40:53,530 --> 00:40:55,910
Far bor her en uge,
og jeg bor her en uge.
729
00:40:56,740 --> 00:40:58,330
I skal ikke frem og tilbage mere.
730
00:40:58,410 --> 00:40:59,830
Det giver mening.
731
00:41:00,950 --> 00:41:03,160
Tak, retssystem,
732
00:41:03,250 --> 00:41:05,420
for at sætte vores behov først,
733
00:41:05,500 --> 00:41:08,800
eftersom det ikke er os,
der er skyld i balladen.
734
00:41:12,090 --> 00:41:14,380
Må jeg tage tilbage til
min middelalderborg?
735
00:41:14,470 --> 00:41:16,260
Slaverne forbereder et oprør.
736
00:41:17,260 --> 00:41:18,100
Ja da.
737
00:41:31,780 --> 00:41:36,320
Jeg prøver at kapere bopælsaftalen.
738
00:41:38,570 --> 00:41:39,620
Også mig.
739
00:41:41,580 --> 00:41:44,910
Den tager vi en anden dag.
740
00:41:51,840 --> 00:41:55,760
Vi havde flere
gode tider end dårlige, ikke?
741
00:41:56,800 --> 00:41:58,180
Vi havde fantastiske tider.
742
00:42:01,180 --> 00:42:03,430
Vi lavede skønne børn sammen.
743
00:42:40,600 --> 00:42:41,510
Maggie?
744
00:42:43,100 --> 00:42:44,220
Er alt okay?
745
00:43:10,880 --> 00:43:13,420
Mor? Jeg har meget at fortælle!
746
00:43:13,500 --> 00:43:14,420
Først skal du vide,
747
00:43:14,500 --> 00:43:16,920
at du får dine børnebørn at se igen,
748
00:43:17,010 --> 00:43:18,760
men jeg skal dele huset med Frank,
749
00:43:18,840 --> 00:43:20,930
så det bliver kun
50 procent af tiden...
750
00:43:21,010 --> 00:43:22,640
Det er jeg ked af.
751
00:43:25,810 --> 00:43:26,970
Harry?
752
00:43:32,020 --> 00:43:34,110
Tekster af: Christian Vinther
plint.com
54088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.