All language subtitles for family.law.2021.s02e10.1080p.web.h264-cbfm[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,410 --> 00:00:01,620 Tidligere i Family Law... 2 00:00:01,710 --> 00:00:04,250 Jeg ville bare aflevere den her. 3 00:00:04,330 --> 00:00:06,960 Det er en separationsaftale. 4 00:00:07,040 --> 00:00:08,630 Nej! Den indeholder Maggies krav. 5 00:00:08,710 --> 00:00:10,800 De er ikke en disse værd. 6 00:00:13,680 --> 00:00:15,010 Maggie? 7 00:00:16,800 --> 00:00:18,510 Okay. 8 00:00:18,600 --> 00:00:21,140 Du skal ikke være en del af min datters liv. 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,680 Og gå så. 10 00:00:23,730 --> 00:00:25,270 Jeg kan lide hende af en grund. 11 00:00:25,980 --> 00:00:27,400 Hun gør dig mindre anspændt. 12 00:00:32,990 --> 00:00:36,490 Disciplinærnævnet kræver også tilfældige alkometertest. 13 00:00:36,570 --> 00:00:39,120 -Ja. -Er det dit barn? 14 00:00:39,200 --> 00:00:40,330 Vores barn. 15 00:00:40,410 --> 00:00:42,660 Abby, kan vi tale sammen? 16 00:00:42,750 --> 00:00:45,370 At tage din elsker med til et event i virksomheden... 17 00:00:45,460 --> 00:00:47,210 Det er ikke min virksomhed. 18 00:00:47,290 --> 00:00:49,340 Min prøveløsladelse slutter i næste måned. 19 00:00:50,170 --> 00:00:52,300 Vil du sætte dit ry over styr 20 00:00:52,380 --> 00:00:54,300 som familieadvokat for at trodse mig? 21 00:00:54,380 --> 00:00:56,010 Domstolen traf det rette valg. 22 00:00:56,090 --> 00:00:57,760 Det er jeg sikker på, den gør igen. 23 00:00:57,840 --> 00:00:59,260 Så ses vi vel i retten. 24 00:01:02,100 --> 00:01:03,020 Nå? 25 00:01:03,100 --> 00:01:04,140 Hvem er hun? 26 00:01:04,850 --> 00:01:05,770 Hvem er hvem? 27 00:01:06,440 --> 00:01:08,310 Jeg kender dig. 28 00:01:08,860 --> 00:01:11,360 Du slår op med en, og vi hænger ud konstant. 29 00:01:12,110 --> 00:01:13,990 Du finder en ny og forsvinder så. 30 00:01:14,570 --> 00:01:16,700 Jeg har knap set dig på det sidste. 31 00:01:17,240 --> 00:01:18,070 Og hvad så? 32 00:01:18,700 --> 00:01:20,580 Vi er bare venner. 33 00:01:20,660 --> 00:01:22,080 Pis med dig. 34 00:01:22,160 --> 00:01:25,500 En heteromand og heterokvinde er aldrig bare venner. 35 00:01:25,580 --> 00:01:27,790 Bare fordi du stadig lever i en 90'er-sitcom... 36 00:01:28,500 --> 00:01:31,000 Se mig i øjnene og sig, du ikke vil kneppe hende. 37 00:01:32,340 --> 00:01:33,630 Sådan er det ikke. 38 00:01:36,590 --> 00:01:40,430 Sagde du uden øjenkontakt. 39 00:01:41,180 --> 00:01:42,930 Og du er aldrig blevet sagsøgt? 40 00:01:43,020 --> 00:01:44,060 Siger hvem? 41 00:01:45,140 --> 00:01:46,890 Hvornår må jeg møde hende? 42 00:01:49,900 --> 00:01:51,650 Med al respekt, men... 43 00:01:51,730 --> 00:01:53,480 Du stiller mig i dårligt lys. 44 00:01:53,570 --> 00:01:54,900 Hvad mener du? 45 00:02:14,590 --> 00:02:15,840 Frk. Bianchi... 46 00:02:15,920 --> 00:02:18,510 De har opfyldt kravene for Deres prøvetid. 47 00:02:18,590 --> 00:02:20,590 Nævnet vurderer, at De er i stand til 48 00:02:20,680 --> 00:02:23,180 at praktisere jura uden tilsyn. 49 00:02:23,260 --> 00:02:26,220 Tak, hr. Svensson, fordi De var vejleder for frk. Bianchi. 50 00:02:26,770 --> 00:02:28,270 Vi ønsker Dem det bedste. 51 00:02:28,350 --> 00:02:29,650 Vi vil aldrig se Dem igen. 52 00:02:29,730 --> 00:02:31,440 I lige måde. 53 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Så er det overstået. 54 00:02:48,080 --> 00:02:50,830 Har du overvejet din fremtid? 55 00:02:50,920 --> 00:02:52,000 Nej. 56 00:02:52,080 --> 00:02:53,750 Prøver at få skilsmissen overstået. 57 00:02:55,210 --> 00:02:57,630 Tænk, I har ladet det komme så vidt. 58 00:02:57,710 --> 00:03:00,010 Jeres privatliv stilles til skue. 59 00:03:00,090 --> 00:03:03,720 Det værste af mit privatliv er allerede på YouTube. 60 00:03:04,350 --> 00:03:07,270 -Frank gav mig ikke et valg. -Jeg plejede at kunne lide ham. 61 00:03:07,350 --> 00:03:09,180 Også mig. 62 00:03:11,940 --> 00:03:13,610 Du er en dygtig advokat, Abigail. 63 00:03:13,690 --> 00:03:18,780 Du har en plads i mit firma, hvis du vil. 64 00:03:20,570 --> 00:03:21,410 Tak. 65 00:03:21,990 --> 00:03:23,410 Jeg har udarbejdet et tilbud. 66 00:03:31,870 --> 00:03:34,170 -Seriøst? -Lad mig fortælle en historie 67 00:03:34,250 --> 00:03:35,920 om en mand, der hedder Tiger Woods. 68 00:03:36,000 --> 00:03:37,800 -Han er golfspiller... -Det ved jeg. 69 00:03:37,880 --> 00:03:42,840 Hans sponsorer forlod ham midt i hans skandale. 70 00:03:42,930 --> 00:03:44,930 Undtagen én. 71 00:03:45,010 --> 00:03:46,390 Nike. 72 00:03:46,470 --> 00:03:48,140 Nike stod bag ham. 73 00:03:48,220 --> 00:03:49,520 De troede på ham. 74 00:03:49,600 --> 00:03:51,770 Hjalp ham med genrejsningen. 75 00:03:51,850 --> 00:03:54,730 Nike tilbød ham en kontrakt på flere millioner dollars. 76 00:03:54,810 --> 00:03:57,480 Du tilbyder mig mindre, end hvad en caddie tjener. 77 00:03:57,570 --> 00:03:59,940 Det er et fair tilbud til én i din position. 78 00:04:00,030 --> 00:04:01,240 Law Society har sagt... 79 00:04:01,320 --> 00:04:03,820 Du må se i øjnene, at skandalen sidste år 80 00:04:03,910 --> 00:04:06,070 vil hænge over dig længe. 81 00:04:06,910 --> 00:04:09,450 Du kan vel finde et andet job, 82 00:04:09,540 --> 00:04:12,500 men jeg tror ikke, du vil synes om at være intern advokat 83 00:04:12,580 --> 00:04:14,080 for et forsikringsselskab. 84 00:04:16,460 --> 00:04:19,460 Lad mig være din Nike, Abigail. 85 00:04:23,090 --> 00:04:24,380 -Jeg har et møde. -Godt. 86 00:04:24,470 --> 00:04:26,550 Godt, du går til AA. 87 00:04:32,770 --> 00:04:34,770 Jeg har holdt skarpt øje med dig. 88 00:04:35,690 --> 00:04:38,360 Dit comeback har været bemærkelsesværdig. 89 00:04:39,110 --> 00:04:42,240 Som Peyton Manning efter sin spinal fusion-operation. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,700 Du må elske en sportsanalogi. 91 00:04:44,780 --> 00:04:47,530 Dit arbejde på det kollektive søgsmål var smukt. 92 00:04:47,620 --> 00:04:48,620 Tak, George. 93 00:04:49,240 --> 00:04:51,040 De andre partnere og jeg har stemt. 94 00:04:51,120 --> 00:04:54,920 Din prøvetid er forbi, så vi vil gerne have dig tilbage. 95 00:04:56,170 --> 00:04:57,670 Det her kan blive dit igen. 96 00:04:59,920 --> 00:05:01,050 Hvad er dit tilbud? 97 00:05:37,750 --> 00:05:39,250 Den har nøglefri fjernbetjening 98 00:05:39,330 --> 00:05:42,420 og cd-afspiller med plads til seks cd'er. 99 00:05:42,500 --> 00:05:44,130 Hvor retro. 100 00:05:44,210 --> 00:05:45,260 Jeg elsker farven. 101 00:05:45,340 --> 00:05:46,630 -Banan? -Citron. 102 00:05:48,050 --> 00:05:48,890 Se lige, hr. S. 103 00:05:48,970 --> 00:05:50,600 Nu jeg er blevet advokatassistent, 104 00:05:50,680 --> 00:05:52,510 har jeg belønnet mig med en ny øse. 105 00:05:52,600 --> 00:05:55,310 -Kun 250.000 dask. -Flot, Cecil. 106 00:05:56,140 --> 00:05:58,230 Om tre minutter er i kommet for sent. 107 00:06:03,610 --> 00:06:04,650 BEKLAGER I AFTES. 108 00:06:04,730 --> 00:06:07,780 DU HAR EN KÆRESTE, OG JEG VIL IKKE ØDELÆGGE VORES VENSKAB 109 00:06:13,660 --> 00:06:18,000 JEG VEG IKKE, HVAD DER STAK MIG. 110 00:06:19,790 --> 00:06:20,630 Brevity... 111 00:06:22,290 --> 00:06:23,550 kløgtens sjæl. 112 00:06:29,630 --> 00:06:31,680 -Hej, Danny. Må jeg... -Jeg kyssede Martina! 113 00:06:32,430 --> 00:06:33,680 Det var impulsivt. 114 00:06:33,760 --> 00:06:35,270 Dumt. Hun har en kæreste. 115 00:06:35,970 --> 00:06:37,680 Hun kunne ikke komme hurtigt nok væk. 116 00:06:37,770 --> 00:06:39,690 Hvad skal jeg skrive til hende? 117 00:06:39,770 --> 00:06:41,770 Vær nu voksen og ring. 118 00:06:41,860 --> 00:06:42,900 Ja. 119 00:06:44,980 --> 00:06:47,530 Ja. God idé, Luce. 120 00:06:47,610 --> 00:06:49,150 Derfor er du psykolog. 121 00:06:50,070 --> 00:06:51,410 Hvad sker der med dig? 122 00:06:59,790 --> 00:07:01,290 Nå? Hvordan gik det? 123 00:07:02,630 --> 00:07:04,670 Jeg er igen praktiserende advokat. 124 00:07:06,380 --> 00:07:08,380 Tillykke. 125 00:07:08,470 --> 00:07:11,260 Brug arbejdstiden til at arrangere møder med andre firmaer. 126 00:07:11,340 --> 00:07:12,300 Tak. 127 00:07:12,390 --> 00:07:14,800 Jeg skal nok befri dig fra alle sager. 128 00:07:14,890 --> 00:07:15,720 Alle tiders. 129 00:07:17,100 --> 00:07:19,180 Og jeg giver dig gerne en anbefaling. 130 00:07:19,270 --> 00:07:21,850 Men det kan tage tid for dig at finde et sted, 131 00:07:21,940 --> 00:07:25,360 -men nogen skal nok... -Jeg har allerede fået to tilbud. 132 00:07:25,440 --> 00:07:27,610 Nå? Fra hvem? 133 00:07:28,440 --> 00:07:30,530 -George Handler. -Seriøst? 134 00:07:31,570 --> 00:07:33,530 Du behøver ikke lyde overrasket. 135 00:07:33,620 --> 00:07:35,490 -Var det godt? -Bedre end godt. 136 00:07:35,580 --> 00:07:37,870 -Han vil gøre mig partner. -Nå? 137 00:07:37,950 --> 00:07:39,200 Efter alt... 138 00:07:40,330 --> 00:07:42,290 Godt nyt. 139 00:07:42,370 --> 00:07:45,920 Du er den fødte ambulancejæger. Familieret var aldrig noget for dig. 140 00:07:46,000 --> 00:07:47,300 Ifølge andet tilbud, jo. 141 00:07:48,960 --> 00:07:50,760 Partnermødet går i gang nu. 142 00:07:53,050 --> 00:07:54,300 Jeg må smutte. 143 00:07:55,680 --> 00:07:56,720 Held og lykke. 144 00:07:59,220 --> 00:08:01,350 Måske kan vi spise frokost fra tid til anden. 145 00:08:04,100 --> 00:08:04,940 Fjols. 146 00:08:07,570 --> 00:08:09,480 Jeg har visse bekymringer. 147 00:08:11,570 --> 00:08:13,360 Sidste kvartal var fremragende, 148 00:08:13,450 --> 00:08:15,660 men det var på grund af det kollektive søgsmål, 149 00:08:15,740 --> 00:08:16,660 Abby sørgede for. 150 00:08:17,370 --> 00:08:20,000 Forventet indkomst er sværere at måle. 151 00:08:20,080 --> 00:08:21,080 Hvorfor? 152 00:08:21,750 --> 00:08:23,330 Den kom i går. 153 00:08:23,420 --> 00:08:26,000 Vores kontrakt skal fornys. Priserne fordobles. 154 00:08:26,080 --> 00:08:27,000 Det rene røveri! 155 00:08:27,880 --> 00:08:29,340 Vi kunne finde nye lokaler. 156 00:08:29,420 --> 00:08:31,460 -Noget i Railtown. -Railtown? 157 00:08:31,550 --> 00:08:33,930 Vi har brug for mindre plads, nu Abby forlader os. 158 00:08:34,010 --> 00:08:35,550 Ikke så hurtigt, Danny-dreng. 159 00:08:35,640 --> 00:08:36,930 Det ved vi ikke endnu. 160 00:08:37,010 --> 00:08:38,100 Gør vi ikke? 161 00:08:38,970 --> 00:08:39,890 Åh, for... 162 00:08:40,930 --> 00:08:43,520 -Er du det andet tilbud? -Sagde du det ikke til Daniel? 163 00:08:43,600 --> 00:08:46,560 Jeg troede ikke, jeg skulle spørge dig om noget så åbenlyst. 164 00:08:46,650 --> 00:08:48,190 Selvfølgelig, jeg er partner. 165 00:08:48,270 --> 00:08:50,780 Og hvad skal "andet tilbud" betyde? 166 00:08:50,860 --> 00:08:52,240 Ved du ikke det? 167 00:08:53,610 --> 00:08:55,700 George Handler vil gøre hende partner. 168 00:08:57,320 --> 00:08:59,120 Abby siger op, far. 169 00:09:05,500 --> 00:09:06,540 Du er her. 170 00:09:07,460 --> 00:09:09,420 Hvordan har Maggie og barnet det? 171 00:09:10,170 --> 00:09:12,800 Maggie er stadig indlagt. Hun har det fint. 172 00:09:12,880 --> 00:09:14,760 -Harmony har det godt. -Harmony? 173 00:09:16,800 --> 00:09:18,260 Smukt navn. 174 00:09:18,340 --> 00:09:20,640 Maggie forbyder mig at se barnet. 175 00:09:22,430 --> 00:09:24,680 -Men det fortjener jeg, ikke? -Nej. 176 00:09:24,770 --> 00:09:26,520 Det fortjener du ikke. 177 00:09:26,600 --> 00:09:29,480 Og det kan Maggie ikke bestemme alene. 178 00:09:31,520 --> 00:09:33,940 Vi taler om det senere, okay? Jeg skal i retten. 179 00:09:34,030 --> 00:09:35,030 Er det... 180 00:09:35,110 --> 00:09:37,450 Bianchi vs. Bianchi? Jep. 181 00:09:38,200 --> 00:09:39,030 Held og lykke. 182 00:09:48,120 --> 00:09:49,580 Hr. og frk. Bianchi. 183 00:09:49,670 --> 00:09:51,630 Jeg ved mere om jer begge, 184 00:09:51,710 --> 00:09:52,960 end jeg bryder mig om, 185 00:09:53,050 --> 00:09:55,380 og det ser ikke lyst ud for nogen af jer. 186 00:09:55,470 --> 00:09:57,090 Tænk, at to familieadvokater 187 00:09:57,180 --> 00:09:58,680 har ladet dette ende i retten. 188 00:09:58,760 --> 00:10:01,260 Teknisk set er jeg ikke familieadvokat. 189 00:10:01,350 --> 00:10:02,970 Fik De tilladelse til at tale? 190 00:10:04,600 --> 00:10:05,810 Lad os fortsætte. 191 00:10:05,890 --> 00:10:08,730 Høje Dommer, første punkt er ægtefællebidrag. 192 00:10:08,810 --> 00:10:10,980 Frk. Bianchi har tjent betydeligt mindre 193 00:10:11,060 --> 00:10:12,150 end hr. Bianchi i år, 194 00:10:12,230 --> 00:10:17,030 men min klient tilbyder gavmildt et bidrag i den høje ende. 195 00:10:17,900 --> 00:10:19,200 Frk. Bernstein? 196 00:10:19,950 --> 00:10:23,240 Jeg vil gerne tro på hr. Bianchis gavmildhed, 197 00:10:23,330 --> 00:10:27,040 men min klients indtjening kan snart overstige hans. 198 00:10:27,120 --> 00:10:29,460 Som den gjorde det meste af ægteskabet. 199 00:10:29,540 --> 00:10:31,710 Dermed må jeg betale bidraget. 200 00:10:31,790 --> 00:10:32,790 Virkelighedstjek. 201 00:10:32,880 --> 00:10:34,710 Med dit ry er du heldig at få et job. 202 00:10:34,800 --> 00:10:36,050 Jeg har en idé. 203 00:10:36,130 --> 00:10:39,380 Lad os give afkald på ægtefællebidrag. 204 00:10:43,890 --> 00:10:45,140 Vi bliver aldrig enige. 205 00:10:45,220 --> 00:10:47,060 Sikke en overraskelse. 206 00:10:55,980 --> 00:10:57,320 Jeg burde bare ringe, ikke? 207 00:11:00,700 --> 00:11:01,820 Jeg har tænkt over det. 208 00:11:01,910 --> 00:11:04,910 Du bør involveres mere i beslutningerne. 209 00:11:05,660 --> 00:11:07,410 -Godt. -Jerri har regnet på det. 210 00:11:07,500 --> 00:11:09,790 Vi må lave nedskæringer. 211 00:11:09,870 --> 00:11:12,670 Ja. Derfor må vi finde billigere lokaler. 212 00:11:12,750 --> 00:11:14,630 Vi er vist i en nedadgående spiral. 213 00:11:14,710 --> 00:11:17,420 Nej. Men vi må droppe overflødige udgifter. 214 00:11:17,510 --> 00:11:18,510 Fyre nogen. 215 00:11:18,590 --> 00:11:20,050 Forebyggende foranstaltninger. 216 00:11:21,260 --> 00:11:22,510 -Så siger vi det. -Godt. 217 00:11:22,590 --> 00:11:24,800 Fyr én, der kan undværes. 218 00:11:24,890 --> 00:11:26,930 Vent. Skal jeg gøre det? 219 00:11:27,020 --> 00:11:29,140 Ville du ikke inddrages i ansættelser? 220 00:11:29,230 --> 00:11:31,900 Så må du også stå for fyringen. 221 00:11:50,330 --> 00:11:51,870 Jeg kommer lige fra hospitalet 222 00:11:51,960 --> 00:11:55,920 for at tale med Maggie. Hun fjernede mit navn fra listen. 223 00:11:56,000 --> 00:11:58,800 -Jeg må ikke se hende eller Harmony. -Sådan noget pjat. 224 00:11:58,880 --> 00:12:01,260 Det er ikke lovligt. 225 00:12:01,340 --> 00:12:04,090 Du er stadig Maggies kone. Du har rettigheder som forælder. 226 00:12:05,010 --> 00:12:06,100 Ikke nødvendigvis. 227 00:12:06,850 --> 00:12:08,810 Jeg fik udarbejdet en separationsaftale, 228 00:12:08,890 --> 00:12:11,770 og har vist givet afkald på mine rettigheder. 229 00:12:11,850 --> 00:12:15,190 Hvilket fjols fik dig overtalt til det? 230 00:12:17,190 --> 00:12:18,230 Far. 231 00:12:22,150 --> 00:12:24,240 Hvad fik dig til at gøre det? 232 00:12:24,320 --> 00:12:27,490 Jeg ville beskytte min datter fra et liv med børnebidrag 233 00:12:27,580 --> 00:12:29,330 til et barn, der ikke er hendes. 234 00:12:29,410 --> 00:12:30,370 Jøsses, Harry! 235 00:12:30,450 --> 00:12:33,620 Jeg ville give dig en frisk start. En luksus, jeg aldrig fik. 236 00:12:33,710 --> 00:12:34,620 Hvad siger du? 237 00:12:34,710 --> 00:12:36,830 At du helst ville have været mig foruden? 238 00:12:36,920 --> 00:12:37,840 Selvfølgelig ikke. 239 00:12:37,920 --> 00:12:41,630 Du var ikke en del af mit liv. Du startede i den grad på en frisk. 240 00:12:41,710 --> 00:12:42,760 Ikke økonomisk. 241 00:12:42,840 --> 00:12:45,800 Jeg betaler ægtefælle- og børnebidrag til begge jeres mødre. 242 00:12:45,890 --> 00:12:47,140 Hvor uretfærdigt! 243 00:12:47,220 --> 00:12:50,140 Ja, mens vores mødre kæmpede med at forsørge os, 244 00:12:50,220 --> 00:12:52,560 fik du kramper fra at underskrive alle de checks. 245 00:12:52,640 --> 00:12:55,480 Hold jer nu til emnet! 246 00:12:55,560 --> 00:12:56,480 Hr. Svensson? 247 00:12:56,560 --> 00:12:58,900 Fru Fantetti er i telefonen. Hun græder igen. 248 00:12:58,980 --> 00:13:00,820 -Ud med jer. -Men vi skal stadig... 249 00:13:00,900 --> 00:13:01,730 Nu! 250 00:13:04,990 --> 00:13:06,070 Var det alt? 251 00:13:06,160 --> 00:13:08,450 Kan jeg ikke stille noget op? 252 00:13:09,410 --> 00:13:11,830 Har Maggie skrevet under på separationsaftalen? 253 00:13:11,910 --> 00:13:12,950 Det tror jeg ikke. 254 00:13:14,040 --> 00:13:16,210 Jeg tror ikke engang, hun har set den. 255 00:13:16,290 --> 00:13:19,960 Jeg lod den være i lejligheden, da jeg ringede 911. Hun er indlagt. 256 00:13:20,670 --> 00:13:21,920 Har du stadig en nøgle? 257 00:13:22,880 --> 00:13:25,130 Det føles ikke rigtigt. 258 00:13:25,220 --> 00:13:26,630 Kan du skaffe dokumenterne, 259 00:13:26,720 --> 00:13:29,470 kan det løses hurtigt og smertefrit. 260 00:13:29,550 --> 00:13:30,810 Vi kan arrangere et møde 261 00:13:30,890 --> 00:13:33,470 og sikre, at du bliver en del af Melodys liv. 262 00:13:33,560 --> 00:13:34,640 Harmony. 263 00:13:39,610 --> 00:13:40,440 Luce? 264 00:13:41,570 --> 00:13:42,940 Hvorfor har du intet sagt? 265 00:13:43,030 --> 00:13:46,070 Jeg prøvede, men du er for selvoptaget. 266 00:13:46,740 --> 00:13:50,330 Undskyld. Jeg støtter dig fra nu af. 267 00:13:50,410 --> 00:13:52,240 -Jeg tager over for far. -Nej. 268 00:13:52,330 --> 00:13:54,410 -Abby skal gøre det. -Hvorfor? 269 00:13:54,500 --> 00:13:57,120 Fordi du ikke har spurgt ind til Maggie eller Harmony. 270 00:13:57,210 --> 00:13:58,710 Abby er mor. 271 00:13:58,790 --> 00:14:00,250 Hun ved, hvad jeg gennemgår. 272 00:14:00,340 --> 00:14:01,460 Jeg har Craig. 273 00:14:02,750 --> 00:14:04,840 Stop nu. 274 00:14:11,640 --> 00:14:12,680 Banke, banke på. 275 00:14:13,560 --> 00:14:16,310 Jeg købte den til frokost. Til din nye bil. 276 00:14:18,850 --> 00:14:21,230 Nej! En Maneki Neko! 277 00:14:22,020 --> 00:14:23,480 Tak, Winston. 278 00:14:23,570 --> 00:14:25,320 -Skønt. -Mine bedsteforældre havde en. 279 00:14:25,400 --> 00:14:27,990 De kaldte den en lykkeamulet. 280 00:14:28,070 --> 00:14:30,200 Jeg hælder mod Jordy Randall. 281 00:14:30,280 --> 00:14:31,950 Han udgør hele regnskabsafdelingen. 282 00:14:32,030 --> 00:14:33,660 Hvem skal udskrive vores checks? 283 00:14:34,830 --> 00:14:35,750 Okay. 284 00:14:35,830 --> 00:14:37,910 Hvad med Juanita Lopez? 285 00:14:38,000 --> 00:14:39,670 Hun har mest sygefravær. 286 00:14:39,750 --> 00:14:41,580 Ikke tale om! 287 00:14:41,670 --> 00:14:45,460 Hun har et handicappet barn derhjemme, derfor har hun fravær. 288 00:14:45,550 --> 00:14:48,470 Hvad med Andy Mikita? Han nærmer sig pensionsalderen. 289 00:14:48,550 --> 00:14:51,010 Det er ondt at give slip på ham to år for tidligt. 290 00:14:51,090 --> 00:14:52,800 Ikke tale om. 291 00:14:52,890 --> 00:14:54,430 -Winston? -Rører du Winston, 292 00:14:54,510 --> 00:14:56,060 må du finde en ny kontorchef. 293 00:14:57,520 --> 00:14:58,770 Så en af assistenterne. 294 00:15:01,020 --> 00:15:01,850 Ja. 295 00:15:01,940 --> 00:15:04,570 -Det giver mest mening. -Hvem? 296 00:15:04,650 --> 00:15:06,070 Du ved, hvad man siger. 297 00:15:06,150 --> 00:15:07,570 "Sidste inde, første ude." 298 00:15:12,820 --> 00:15:14,620 Katten giver klør fem. 299 00:15:22,420 --> 00:15:23,250 Tak. 300 00:15:24,250 --> 00:15:26,380 Hvornår ville du nævne George Handlers tilbud? 301 00:15:26,460 --> 00:15:27,920 Jøsses. Forfølger du mig? 302 00:15:28,010 --> 00:15:30,970 -Har du besluttet dig? -Det er svært. 303 00:15:31,680 --> 00:15:35,560 Partner med en latterligt høj løn og et hjørnekontor, 304 00:15:35,640 --> 00:15:37,310 der har plads til seks af mine, 305 00:15:37,390 --> 00:15:41,020 eller en kasse uden vindue, der stadig stinker af prutter? 306 00:15:41,100 --> 00:15:42,690 Din sarkasme klæder dig ikke. 307 00:15:42,770 --> 00:15:44,980 Lad mig sige det, så du kan forstå. 308 00:15:45,060 --> 00:15:47,070 Georges tilbud var... 309 00:15:47,150 --> 00:15:49,030 Nike, der bejler til Tiger Woods. 310 00:15:50,190 --> 00:15:52,990 Så bør du sige ja. 311 00:15:55,700 --> 00:15:57,330 Harry, jeg er glad for, 312 00:15:57,410 --> 00:15:59,910 at du har givet mig et hjem det sidste år, men... 313 00:16:01,580 --> 00:16:05,840 Jeg har brug for at starte på en frisk. 314 00:16:27,980 --> 00:16:28,820 Shirley. 315 00:16:28,900 --> 00:16:29,730 Hej. 316 00:16:30,530 --> 00:16:33,030 -Hvordan var krydstogtet? -Det her er indbrud. 317 00:16:33,110 --> 00:16:35,910 Mit navn er på kontrakten. Jeg betaler husleje. 318 00:16:35,990 --> 00:16:37,370 Jeg kom efter papirerne. 319 00:16:37,450 --> 00:16:38,870 De her? 320 00:16:38,950 --> 00:16:40,870 Jeg tog dem med til Maggie på hospitalet. 321 00:16:41,620 --> 00:16:44,170 Du har givet afkald på dine rettigheder til barnet. 322 00:16:44,250 --> 00:16:47,670 Gå med dig, og lad min datter og barnebarn være i fred. 323 00:16:53,840 --> 00:16:55,590 Vi må bekæmpe det. 324 00:16:55,680 --> 00:16:57,760 Det er okay. Det er min egen skyld. 325 00:16:57,850 --> 00:17:00,680 Nej. Det er Harrys. 326 00:17:00,770 --> 00:17:03,060 Det skal han ikke slippe af sted med. 327 00:17:03,140 --> 00:17:05,520 Abby har ret. Vi skal bare finde vinklen. 328 00:17:06,440 --> 00:17:09,270 Vi kan sige, hun ikke fik juridisk rådgivning? 329 00:17:09,360 --> 00:17:11,230 Ja, hvis du vil give falsk forklaring. 330 00:17:11,320 --> 00:17:14,110 Aftalen var i en Svensson and Svensson-kuvert. 331 00:17:14,200 --> 00:17:15,280 Jeg har en idé. 332 00:17:15,360 --> 00:17:18,030 Du fik ingen rationel juridisk rådgivning. 333 00:17:18,120 --> 00:17:20,580 Harry er måske en af byens bedste familieadvokater... 334 00:17:20,660 --> 00:17:22,620 -Den bedste. -I den her sag 335 00:17:22,700 --> 00:17:24,790 lod han sine egne følelser om forældreskab 336 00:17:24,870 --> 00:17:29,380 og sin egen elendige historik med forældreskab påvirke sin dømmekraft. 337 00:17:29,460 --> 00:17:30,420 Det er argumentet. 338 00:17:30,500 --> 00:17:32,670 Lucy modtog elendig juridisk vejledning. 339 00:17:32,760 --> 00:17:34,010 Ikke på vilkår. 340 00:17:34,090 --> 00:17:37,130 Firmaets ry skal ikke trækkes igennem mudderet. 341 00:17:37,220 --> 00:17:38,760 Du mener dit ry. 342 00:17:39,550 --> 00:17:41,010 Jeg vil kun sige sandheden. 343 00:17:41,100 --> 00:17:44,560 Var det ikke for dig, ville Lucy ikke være i den her situation. 344 00:17:44,640 --> 00:17:45,770 Abby har ret, far. 345 00:17:45,850 --> 00:17:47,440 Find på en anden strategi. 346 00:17:47,520 --> 00:17:49,230 -Som hvad? -I er begge advokater. 347 00:17:49,310 --> 00:17:50,570 Find ud af det. 348 00:17:59,120 --> 00:18:02,540 Huset blev i det store hele finansieret af frk. Bianchi 349 00:18:02,620 --> 00:18:03,870 og bør tilfalde hende. 350 00:18:03,950 --> 00:18:06,580 Hun har ikke boet i huset i mere end et år. 351 00:18:06,660 --> 00:18:07,670 Hun valgte at flytte. 352 00:18:07,750 --> 00:18:09,710 -Valgte? -Frk. Bianchi, ti stille. 353 00:18:09,790 --> 00:18:12,250 Det giver mere mening, at hr. Bianchi bliver i huset. 354 00:18:12,340 --> 00:18:13,840 Det er børnenes hjem, 355 00:18:13,920 --> 00:18:16,380 -og han bliver den primære forælder. -Siger hvem? 356 00:18:16,470 --> 00:18:18,510 Min klient vil have tilsvarende forældretid. 357 00:18:18,590 --> 00:18:21,550 Hr. Bianchi vil lade hende få dem hver anden weekend. 358 00:18:21,640 --> 00:18:23,390 -Seriøst? -Frk. Bianchi, 359 00:18:23,470 --> 00:18:25,310 de ser ikke Big Brother derhjemme. 360 00:18:25,390 --> 00:18:26,770 Ingen løbende kommentarer. 361 00:18:26,850 --> 00:18:28,480 Høje Dommer, det er blot 362 00:18:28,560 --> 00:18:31,650 endnu et eksempel på, at hr. Bianchis vil straffe hende. 363 00:18:31,730 --> 00:18:34,030 Jeg vil ikke straffe hende. Jeg er bare praktisk. 364 00:18:34,860 --> 00:18:38,490 Frk. Bianchi skal igen arbejde med personskader. 365 00:18:39,320 --> 00:18:41,530 Troede du, jeg ikke ville opdage det? 366 00:18:41,620 --> 00:18:43,120 Er det sandt, frk. Bianchi? 367 00:18:43,200 --> 00:18:44,950 Skal De arbejde med personskader? 368 00:18:46,500 --> 00:18:49,250 Jeg overvejer et tilbud. 369 00:18:49,330 --> 00:18:52,250 Hun havde 2000 fakturerbare timer om året, da vi var gift. 370 00:18:52,340 --> 00:18:55,340 Hvordan kan hun give et barn et godt hjem, hvis hun ikke er der? 371 00:18:55,420 --> 00:18:57,840 -Jeg har ikke taget jobbet! -Klap i, begge to! 372 00:18:58,630 --> 00:18:59,470 Advokater. 373 00:18:59,550 --> 00:19:02,430 Afhold jeres klienter fra at springe op som muldvarpe! 374 00:19:02,510 --> 00:19:04,260 Beklager, Høje Dommer. 375 00:19:04,350 --> 00:19:08,270 Min klient tænker bare på, hvad der er børnenes bedste. 376 00:19:08,350 --> 00:19:11,270 Jeg har, hvad jeg behøver. 377 00:19:11,850 --> 00:19:14,570 Vi mødes igen i morgen, når jeg har truffet en afgørelse. 378 00:19:20,610 --> 00:19:22,370 Du skulle have nævnt det nye job. 379 00:19:22,450 --> 00:19:25,120 Det er bare et tilbud. Jeg har ikke sagt ja. 380 00:19:25,200 --> 00:19:27,200 -Men det gør du. -Jeg vil gerne. 381 00:19:27,290 --> 00:19:30,000 Hvilken indvirkning får det på det her? 382 00:19:30,080 --> 00:19:31,290 En luns af din nye løn 383 00:19:31,370 --> 00:19:32,500 kunne gå til Frank. 384 00:19:32,580 --> 00:19:35,210 Jeg betaler ham, hvis nødvendigt. Pengene er lige meget. 385 00:19:36,050 --> 00:19:37,420 -To, tak. -Denne vej. 386 00:19:37,510 --> 00:19:38,920 Påvirker det min forældretid? 387 00:19:39,010 --> 00:19:42,300 Jeg er overbevist om, I bliver ligestillet. 388 00:19:42,390 --> 00:19:46,470 Maria Natali vil ikke straffe en kvinde for at have en karriere. 389 00:19:47,850 --> 00:19:49,140 Frank har ret. 390 00:19:49,230 --> 00:19:52,400 Dengang så jeg knap børnene i løbet af ugen. 391 00:19:52,480 --> 00:19:53,310 Og hvad så? 392 00:19:53,400 --> 00:19:55,860 Med din løn kan du hyre en au pair. 393 00:19:56,520 --> 00:19:57,780 Én, der gør rent. 394 00:19:58,780 --> 00:20:01,400 -Hvor gamle er børnene? -Elleve og 14. 395 00:20:01,490 --> 00:20:03,110 De flytter snart hjemmefra. 396 00:20:04,870 --> 00:20:06,740 -Har du børn? -Nej. 397 00:20:14,500 --> 00:20:15,330 Vand. 398 00:20:16,290 --> 00:20:17,130 Servietter. 399 00:20:17,800 --> 00:20:19,340 Og vores opsigelsesvejledning. 400 00:20:21,920 --> 00:20:23,260 Hvor skal du hen? 401 00:20:23,340 --> 00:20:24,890 Spise sen frokost med Eleanor. 402 00:20:24,970 --> 00:20:27,560 -Nej, du må blive her. -Det vil jeg ikke. 403 00:20:44,700 --> 00:20:47,240 Cecil, kom ind på mit kontor. 404 00:20:47,320 --> 00:20:48,370 Kommer nu. 405 00:20:54,120 --> 00:20:54,960 Banke, banke på. 406 00:20:57,250 --> 00:20:58,880 -Sid ned. -Først... 407 00:20:59,880 --> 00:21:00,920 vil jeg give dig den. 408 00:21:03,470 --> 00:21:04,680 Åbn den. 409 00:21:09,850 --> 00:21:10,850 Til din nye bil. 410 00:21:11,850 --> 00:21:15,770 Winston gav mig en, og du har også fået ny bil, så... 411 00:21:15,850 --> 00:21:18,360 Jeg ville sige tak for al din støtte 412 00:21:18,440 --> 00:21:20,610 på min rejse mod at blive advokatassistent. 413 00:21:20,690 --> 00:21:23,110 De sidste to år har været de bedste i mit liv. 414 00:21:24,280 --> 00:21:26,360 -I er som familie. -Jeg fritstiller dig. 415 00:21:27,030 --> 00:21:27,870 Fra hvad? 416 00:21:30,490 --> 00:21:33,580 -Beklager, Cecil. -Også mig. 417 00:21:36,500 --> 00:21:38,000 Parkerede jeg et andet sted? 418 00:21:44,670 --> 00:21:46,510 Stedet var for godt til at være sandt. 419 00:21:58,770 --> 00:22:00,940 Harry vil se dig på kontoret. 420 00:22:03,150 --> 00:22:05,820 Måske giver nærigpinden dig et bedre tilbud. 421 00:22:12,950 --> 00:22:14,160 Luk døren. 422 00:22:20,080 --> 00:22:22,670 Jeg har ombestemt mig. 423 00:22:22,750 --> 00:22:25,420 Er jeg mere værd end Tiger Woods caddie? 424 00:22:25,510 --> 00:22:26,550 Hvad? 425 00:22:27,590 --> 00:22:28,760 Jeg mente din strategi. 426 00:22:28,840 --> 00:22:29,760 Gør det bare. 427 00:22:29,840 --> 00:22:34,220 Sig, at Lucy fik forfærdelig juridisk vejledning. 428 00:22:34,310 --> 00:22:36,850 Jeg er villig til at ofre mit ry 429 00:22:36,930 --> 00:22:38,390 for min datters lykke. 430 00:22:39,230 --> 00:22:40,060 Ja, naturligvis. 431 00:22:40,860 --> 00:22:42,610 Jeg siger, din strategi er fornuftig. 432 00:22:42,690 --> 00:22:43,940 Det er en kompliment. 433 00:22:44,020 --> 00:22:45,480 Jeg er glad på Lucys vegne. 434 00:22:47,700 --> 00:22:52,490 Et godt råd, Harry: Alle forældre har et yndlingsbarn. 435 00:22:53,740 --> 00:22:56,330 De fleste skjuler det bare bedre. 436 00:22:56,910 --> 00:22:59,000 -Jeg har ikke en favorit. -Hold nu op. 437 00:22:59,620 --> 00:23:03,340 Du har serveret alt for Lucy på et sølvfad. 438 00:23:03,420 --> 00:23:05,710 Du er villig til at trække dit ry 439 00:23:05,800 --> 00:23:08,050 igennem mudderet for hende. 440 00:23:08,130 --> 00:23:11,590 Det ville du aldrig gøre for mig eller Daniel. 441 00:23:12,640 --> 00:23:15,390 For et år siden var dit liv et stort rod. 442 00:23:15,970 --> 00:23:17,060 Du var til rotterne. 443 00:23:17,140 --> 00:23:20,560 Ingen ville ansætte dig. 444 00:23:22,560 --> 00:23:24,980 Da jeg blev din vejleder, fik det venner, kollegaer 445 00:23:25,070 --> 00:23:29,070 og min egen familie til at betvivle min fornuft. 446 00:23:29,150 --> 00:23:30,610 Og hvordan takkede du mig? 447 00:23:31,280 --> 00:23:35,870 Ved at være grov, uregerlig, utaknemmelig og drikke dig fuld... 448 00:23:35,950 --> 00:23:37,200 på mit kontor. 449 00:23:38,080 --> 00:23:42,080 Og jeg gav dig en chance til. 450 00:23:42,750 --> 00:23:44,750 Så du kan lige vove at anklage mig 451 00:23:44,840 --> 00:23:48,460 for ikke at risikere mit ry for dig. 452 00:23:50,590 --> 00:23:54,720 Jeg har taget flere kugler for dig end mine andre to børn tilsammen. 453 00:23:59,810 --> 00:24:05,440 Sig ja til George Handler. Nyd dit flotte nye kontor og høje løn. 454 00:24:24,080 --> 00:24:25,750 Sødt af dig at tage med, far. 455 00:24:25,830 --> 00:24:27,840 Gid jeg kunne gå med som moralsk støtte, 456 00:24:27,920 --> 00:24:29,510 men din advokat har ret. 457 00:24:29,590 --> 00:24:30,630 Jeg bør holde mig væk. 458 00:24:31,420 --> 00:24:32,260 Joanne! 459 00:24:33,340 --> 00:24:34,590 Hvad laver du her? 460 00:24:34,680 --> 00:24:36,550 Jeg er Lucys bonusmor. 461 00:24:38,310 --> 00:24:39,470 Tak for det. 462 00:24:45,730 --> 00:24:50,360 Dr. Svensson, fortæl retten, hvorfor du underskrev et dokument, 463 00:24:50,440 --> 00:24:52,530 der gav afkald på rettigheder til barnet? 464 00:24:52,610 --> 00:24:56,370 Når ens advokat også er ens far, gør man, hvad han foreslår. 465 00:24:57,870 --> 00:24:58,950 Fortryder du? 466 00:25:00,290 --> 00:25:01,250 Inderligt. 467 00:25:01,330 --> 00:25:02,500 Tak, dr. Svensson. 468 00:25:03,160 --> 00:25:04,370 Høje Dommer, 469 00:25:04,460 --> 00:25:08,540 dr. Svensson og frk. Roth valgte donoren sammen. 470 00:25:09,420 --> 00:25:11,510 Dr. Svensson var med frk. Roth på klinikken, 471 00:25:11,590 --> 00:25:15,550 og hvis et barn fødes efter kunstig befrugtning, 472 00:25:15,630 --> 00:25:20,560 er personen, der var gift med moren, da hun blev gravid, barnets forælder. 473 00:25:21,600 --> 00:25:22,640 Jeg har ikke mere. 474 00:25:23,230 --> 00:25:24,890 Frk. Sugimoto? Deres tur. 475 00:25:24,980 --> 00:25:26,440 Tak, Høje Dommer. 476 00:25:27,190 --> 00:25:29,610 Dr. Svensson, hvor længe var De og frk. Roth et par, 477 00:25:29,690 --> 00:25:30,730 før De friede? 478 00:25:30,820 --> 00:25:33,900 -Tre måneder. -Det var hurtigt. 479 00:25:33,990 --> 00:25:35,780 Det var det vel. 480 00:25:35,860 --> 00:25:39,030 Sagde De til frk. Roth, at hun var den eneste kvinde for Dem? 481 00:25:39,120 --> 00:25:41,240 Protest. Relevans. 482 00:25:41,330 --> 00:25:42,290 Underkendt. 483 00:25:43,120 --> 00:25:44,870 Det sagde jeg vist, ja. 484 00:25:44,960 --> 00:25:47,250 Og mindre end et år inde i ægteskabet 485 00:25:47,330 --> 00:25:48,580 havde De en affære? 486 00:25:48,670 --> 00:25:50,460 Protest! Moral er irrelevant. 487 00:25:50,540 --> 00:25:51,670 Godkendt. 488 00:25:51,750 --> 00:25:53,380 Frk. Sugimoto, kom til sagen. 489 00:25:53,460 --> 00:25:56,340 Min klient gjorde det klart, at hun ønskede familie. 490 00:25:56,430 --> 00:25:57,680 -Er det korrekt? -Ja. 491 00:25:57,760 --> 00:26:00,510 Hvor interesseret var De i at få et barn? 492 00:26:00,600 --> 00:26:03,720 -Ikke meget først, men jeg... -Så De hende, da hun var gravid? 493 00:26:03,810 --> 00:26:05,730 Ikke meget, hun ville ikke. 494 00:26:05,810 --> 00:26:07,980 -Kan De bebrejde hende? -Protest! 495 00:26:09,650 --> 00:26:10,900 Relevans? 496 00:26:11,610 --> 00:26:14,360 Høje Dommer, min klients utroskab er ikke relevant 497 00:26:14,440 --> 00:26:16,950 -for hendes forældreevne. -Godkendt. 498 00:26:17,700 --> 00:26:19,070 Og hører jeg mere fra Dem, 499 00:26:19,160 --> 00:26:21,120 bliver De eskorteret ud af retten. 500 00:26:21,200 --> 00:26:22,240 Fortsæt, advokat. 501 00:26:22,330 --> 00:26:25,000 Min kollega har ret i fortolkningen af loven, 502 00:26:25,080 --> 00:26:27,750 men hun nævnte ikke anden del af loven. 503 00:26:27,830 --> 00:26:30,210 Personen er barnets forælder, 504 00:26:30,290 --> 00:26:32,590 medmindre personen ikke gik med til det, 505 00:26:32,670 --> 00:26:35,170 eller hvis personen ombestemte sig 506 00:26:35,260 --> 00:26:36,880 om at være barnet forælder. 507 00:26:36,970 --> 00:26:39,340 Det var Frk. Roth, der ville være mor. 508 00:26:39,430 --> 00:26:42,050 Hun traf alle indledende beslutninger 509 00:26:42,140 --> 00:26:43,930 og gennemgik graviditeten alene. 510 00:26:44,930 --> 00:26:46,480 Dr. Svensson, til gengæld, 511 00:26:46,560 --> 00:26:50,850 viste ingen interesse, før hun så barnet på hospitalet. 512 00:26:50,940 --> 00:26:53,400 Hun er en impulsiv vendekåbe, 513 00:26:53,480 --> 00:26:55,780 der nemt kan ombestemme sig igen. 514 00:26:57,030 --> 00:27:00,200 Hun er ikke en stabil rollemodel og bør ikke være i barnets liv. 515 00:27:19,880 --> 00:27:22,090 Cecile, lav en kopi til mig. 516 00:27:22,180 --> 00:27:24,350 Jeg kopierer dem. Hvor mange skal De bruge? 517 00:27:24,430 --> 00:27:26,270 Tre. Hvor er Cecile? 518 00:27:27,020 --> 00:27:28,060 Han blev fyret. 519 00:27:28,810 --> 00:27:29,980 Daniel fyrede ham. 520 00:27:34,230 --> 00:27:37,690 MARTINA, JEG VIL GERNE TALE MED DIG. 521 00:27:39,740 --> 00:27:40,990 Fyrede du Cecile? 522 00:27:42,030 --> 00:27:43,240 -Ja. -Hvorfor? 523 00:27:43,320 --> 00:27:44,910 Fordi du bad mig fyre én. 524 00:27:44,990 --> 00:27:46,370 Ikke Cecile. 525 00:27:47,200 --> 00:27:48,750 Dumt træk, Danny. 526 00:27:48,830 --> 00:27:50,790 Jeg er træt af det her! 527 00:27:50,870 --> 00:27:54,710 Intet, jeg gør, er godt nok. End ikke når jeg gør, som du siger. 528 00:27:54,790 --> 00:27:56,250 Du fortæller mig konstant, 529 00:27:56,340 --> 00:27:58,090 hvor skuffet du er over mig. 530 00:27:58,170 --> 00:28:02,180 Jeg er god til mit job, far. Selv hvis jeg ikke er som dig. 531 00:28:02,260 --> 00:28:03,470 Du ævler. 532 00:28:03,550 --> 00:28:05,680 Jeg ved, du synes, Abby er en bedre advokat... 533 00:28:06,310 --> 00:28:08,310 men hun har sagt op, mens jeg bliver, 534 00:28:08,390 --> 00:28:12,600 så måske bør du vise mig lidt respekt og taknemmelighed, 535 00:28:13,190 --> 00:28:15,400 for skal firmaet beholde Svensson-navnet... 536 00:28:17,070 --> 00:28:18,480 er jeg den Svensson. 537 00:28:32,830 --> 00:28:35,710 Jeg har det som Ingrid Bergman i Casablanca. 538 00:28:35,790 --> 00:28:37,290 "Men hvad med os?" 539 00:28:37,380 --> 00:28:39,090 Vi vil altid have AA. 540 00:28:39,170 --> 00:28:42,050 Det føles ikke helt ens, gør det? 541 00:28:42,130 --> 00:28:44,470 Jeg taler med det stædige æsel én gang til. 542 00:28:44,550 --> 00:28:45,800 Nej. 543 00:28:45,890 --> 00:28:47,760 Det er for det bedste. 544 00:28:48,600 --> 00:28:51,520 Jeg har det bedst med familien, når jeg er på afstand. 545 00:28:51,600 --> 00:28:53,850 Som mellem Neptun og Jorden. 546 00:28:55,350 --> 00:28:57,230 Du tager ikke stolen! 547 00:29:08,780 --> 00:29:10,660 Jeg kan huske, da jeg lejede stedet. 548 00:29:10,740 --> 00:29:12,200 Jeg tænkte for mig selv: 549 00:29:13,040 --> 00:29:15,000 "De må bære mig ud i en kiste." 550 00:29:16,380 --> 00:29:18,540 Det er bare kontorlokaler, Harry. 551 00:29:20,800 --> 00:29:22,380 Det er et image. 552 00:29:25,800 --> 00:29:28,800 Jeg vil hellere på pension end flytte. 553 00:29:28,890 --> 00:29:30,430 Det tror jeg ikke på. 554 00:29:30,510 --> 00:29:31,970 Du har bare en hård uge. 555 00:29:32,640 --> 00:29:34,350 "Hård" er en underdrivelse. 556 00:29:36,350 --> 00:29:38,940 Mine børns utaknemmelighed går over min forstand. 557 00:29:40,520 --> 00:29:43,990 Jeg har gjort mere for dem, end de aner, 558 00:29:44,070 --> 00:29:47,240 men får jeg så meget som et tak? 559 00:29:48,660 --> 00:29:50,080 De brokker sig bare... 560 00:29:51,790 --> 00:29:55,620 klager og siger, jeg var en forfærdelig far. 561 00:29:56,290 --> 00:29:58,500 Sådan er det at være forælder, Harry. 562 00:30:08,050 --> 00:30:10,600 Hvad angår børnebidrag vil beløbet være baseret 563 00:30:10,680 --> 00:30:12,850 på statens retningslinjer. 564 00:30:12,930 --> 00:30:15,270 Ægtefællebidrag sættes lavt. 565 00:30:16,100 --> 00:30:17,190 Hr. Bianchi, 566 00:30:17,270 --> 00:30:20,400 for et år siden tilkendte jeg dig midlertidig forældremyndighed 567 00:30:20,480 --> 00:30:21,940 af alle de rette årsager. 568 00:30:22,520 --> 00:30:25,030 Frk. Bianchi var ikke egnet som mor, 569 00:30:25,110 --> 00:30:28,110 hvilket blev gjort klart på meget offentlig vis. 570 00:30:29,820 --> 00:30:33,290 Men jeg har gennemgået rapporten fra Law Society, 571 00:30:33,370 --> 00:30:36,620 og jeg har set frk. Bianchi arbejde i min egen domstol 572 00:30:37,540 --> 00:30:41,790 og må anerkende Deres hårde arbejde for at få Deres liv på rette køl. 573 00:30:42,630 --> 00:30:45,050 Hr. Bianchi, De og Deres advokat 574 00:30:45,130 --> 00:30:46,470 har anstrengt jer 575 00:30:46,550 --> 00:30:49,300 for at skildre frk. Bianchi som en uegnet forælder. 576 00:30:49,970 --> 00:30:52,550 De insisterede på en vurdering af forældreegnetheden 577 00:30:52,640 --> 00:30:54,970 og modarbejdede lige forældretid 578 00:30:55,060 --> 00:30:57,430 og at indikere, at et krævende job 579 00:30:57,520 --> 00:31:00,980 bør betyde mindre forældretid, er en fornærmelse. 580 00:31:02,520 --> 00:31:05,150 Jeg beordrer en 50-50-ordning. 581 00:31:06,440 --> 00:31:10,200 Jeg er dog enig med hr. Bianchi på ét område. 582 00:31:10,280 --> 00:31:12,410 Det er i børnenes bedste interesse, 583 00:31:12,490 --> 00:31:14,030 at de bliver i familiehjemmet. 584 00:31:14,120 --> 00:31:15,620 De har haft nok ustabilitet. 585 00:31:16,620 --> 00:31:19,500 Derfor beordrer jeg en bopælsaftale. 586 00:31:20,540 --> 00:31:22,670 I skiftes til at bo i familiehjemmet 587 00:31:22,750 --> 00:31:25,090 -én uge ad gangen. -Men... 588 00:31:25,170 --> 00:31:27,920 -Hvordan... -Ingen kommentarer. 589 00:31:30,050 --> 00:31:30,880 Åh gud. 590 00:31:36,890 --> 00:31:38,480 Tak, Cordelia. 591 00:31:39,100 --> 00:31:40,940 -For alt. -Det var så lidt. 592 00:31:41,020 --> 00:31:42,810 -Må jeg give dig et kram? -Nej. 593 00:31:43,860 --> 00:31:45,320 Held og lykke, Abigail. 594 00:31:45,400 --> 00:31:46,650 Harry vil savne dig. 595 00:32:05,130 --> 00:32:06,920 Jeg hæver tilbuddet til din søster. 596 00:32:08,050 --> 00:32:08,880 Selvfølgelig. 597 00:32:11,550 --> 00:32:14,390 Du skulle vide det, for... 598 00:32:14,470 --> 00:32:15,800 selvom jeg er seniorpartner, 599 00:32:15,890 --> 00:32:18,890 bør jeg stadig give dig besked om den slags. 600 00:32:18,970 --> 00:32:22,100 Jeg ville hellere have været med i de indledende drøftelser 601 00:32:22,190 --> 00:32:23,730 end at få efterfølgende besked. 602 00:32:23,810 --> 00:32:24,650 Fair nok. 603 00:32:25,560 --> 00:32:29,650 Men som partner må du kunne se, at din søster er værdifuld. 604 00:32:37,410 --> 00:32:41,200 Det er stadig ikke tæt på George Handlers tilbud, 605 00:32:41,290 --> 00:32:45,080 men du vil få det meste ud af en kommissionsaftale. 606 00:32:45,960 --> 00:32:48,090 Min grundløn? 607 00:32:49,710 --> 00:32:52,630 Jeg kan ikke betale dig mere end Daniel. 608 00:32:53,380 --> 00:32:54,800 Ikke officielt. 609 00:32:56,550 --> 00:32:57,600 Jeg lytter. 610 00:32:57,680 --> 00:33:01,390 Jeg opretter en fond til Sofia og Nico. 611 00:33:01,480 --> 00:33:04,440 De kan gå på et universitet af eget valg. 612 00:33:07,060 --> 00:33:09,230 Det bør du gøre uanset, du er deres bedstefar. 613 00:33:10,610 --> 00:33:12,530 Sig, du vil overveje det. 614 00:33:14,570 --> 00:33:15,910 Jeg vil overveje det. 615 00:33:18,660 --> 00:33:20,330 Beholder du Bianchi-navnet? 616 00:33:22,370 --> 00:33:24,120 Det har jeg ikke tænkt over. 617 00:33:26,370 --> 00:33:29,670 Du kan være firmaets fremtid, Abigail. 618 00:33:49,770 --> 00:33:52,530 Harry gav dig vist sit bedste tilbud. 619 00:33:53,490 --> 00:33:56,740 Men det må være langt fra det, du tjente på personskader, ikke? 620 00:33:56,820 --> 00:33:58,870 Ikke engang tæt på. 621 00:33:58,950 --> 00:34:01,370 George Handler har sendt flere oplysninger 622 00:34:01,450 --> 00:34:03,450 om første sag, jeg skal arbejde på. 623 00:34:03,540 --> 00:34:04,370 Fortæl. 624 00:34:08,250 --> 00:34:11,090 Kan du huske fyren, der fik et hjerteanfald på gaden 625 00:34:11,170 --> 00:34:13,550 og fik førstehjælp af en barmhjertig samaritaner? 626 00:34:13,630 --> 00:34:16,840 -Ja. Hun reddede hans liv. -Han sagsøger hende. 627 00:34:16,930 --> 00:34:17,840 Nej! 628 00:34:17,930 --> 00:34:20,890 For at brække et af hans ribben under førstehjælpen. 629 00:34:22,390 --> 00:34:24,100 Selv kryb har brug for advokater. 630 00:34:24,180 --> 00:34:25,680 Du må bide i det sure æble, 631 00:34:25,770 --> 00:34:27,690 som du har gjort millioner af gange før. 632 00:34:27,770 --> 00:34:28,650 Bestemt. 633 00:34:28,730 --> 00:34:30,480 Eller du kan afslå tilbuddet. 634 00:34:30,560 --> 00:34:32,820 Også din fars. 635 00:34:32,900 --> 00:34:36,240 Ugen har lært dig, at der vil komme andre firmaer. 636 00:34:39,610 --> 00:34:42,030 To med pistacie, tak. 637 00:34:52,920 --> 00:34:53,880 Frk. Roth, 638 00:34:53,960 --> 00:34:58,380 hvad gjorde din kones affære ved dig? 639 00:34:58,470 --> 00:34:59,510 Det knuste mig. 640 00:35:00,180 --> 00:35:01,930 Jeg kender følelsen. 641 00:35:02,010 --> 00:35:04,310 Protest. Hendes følelser er irrelevante. 642 00:35:04,390 --> 00:35:06,470 Godkendt. Frk. Bianchi, kom til sagen. 643 00:35:07,680 --> 00:35:09,810 Hvad gjorde du, da du opdagede det? 644 00:35:11,150 --> 00:35:12,400 Jeg bad Lucy om at flytte. 645 00:35:14,070 --> 00:35:15,360 Og da hun kontaktede dig... 646 00:35:15,940 --> 00:35:17,900 Jeg sagde, jeg ikke ville se hende mere. 647 00:35:18,650 --> 00:35:21,870 Så da din advokat sagde, dr. Svensson ikke var der 648 00:35:21,950 --> 00:35:25,660 under din graviditet, respekterede hun bare dit ønske, ikke? 649 00:35:27,540 --> 00:35:29,040 Det gjorde hun vel. 650 00:35:31,000 --> 00:35:33,540 Jeg havde lige været igennem en grim skilsmisse. 651 00:35:33,630 --> 00:35:35,840 Min eks og jeg satte hinanden igennem helvede. 652 00:35:35,920 --> 00:35:38,720 Protest! Hvorfor fortæller advokaten om sit privatliv? 653 00:35:38,800 --> 00:35:40,220 Jeg har en pointe. 654 00:35:40,300 --> 00:35:41,510 Kom til sagen! 655 00:35:42,640 --> 00:35:46,390 Vores beslutninger var baseret på vrede og sårede følelser. 656 00:35:46,970 --> 00:35:48,850 Ikke hvad der var bedst for vores børn. 657 00:35:49,430 --> 00:35:52,770 Og det er præcis, hvad der sker her. 658 00:35:53,980 --> 00:35:55,820 Alle har ret til at ændre sig. 659 00:35:57,190 --> 00:35:58,610 ikke bare deres meninger... 660 00:35:59,650 --> 00:36:00,490 men hvem de er. 661 00:36:01,070 --> 00:36:05,830 Dr. Svensson troede, det ville være nemmere for alle, 662 00:36:06,660 --> 00:36:08,200 hvis hun startede på en frisk. 663 00:36:09,500 --> 00:36:10,960 Og det ville være nemmere, 664 00:36:11,040 --> 00:36:14,000 for vi ved alle, at et familieliv er rodet... 665 00:36:15,590 --> 00:36:16,630 kompliceret... 666 00:36:18,380 --> 00:36:19,920 og fandens svært. 667 00:36:22,430 --> 00:36:25,140 Hun har indset, at hun ønsker rodet. 668 00:36:27,560 --> 00:36:29,720 Hun er forpligtet til barnet... 669 00:36:30,980 --> 00:36:32,980 og fortjener at være en del af hendes liv. 670 00:36:34,270 --> 00:36:35,520 Vigtigst af alt... 671 00:36:36,270 --> 00:36:42,400 fortjener barnet at få kærlighed og støtte fra begge forældre. 672 00:36:43,320 --> 00:36:44,360 Jeg har ikke mere. 673 00:36:56,380 --> 00:37:00,050 Jeg har nøje overvejet argumenterne fremlagt i sagen, 674 00:37:00,130 --> 00:37:04,050 og jeg dømmer til fordel for sagsøgte, Lucinda Svensson. 675 00:37:04,130 --> 00:37:05,640 Ja! 676 00:37:08,350 --> 00:37:10,390 Hun er barnets forælder med alle rettigheder 677 00:37:10,470 --> 00:37:12,730 og ansvar, der følger med. 678 00:37:12,810 --> 00:37:15,100 Hendes navn skal tilføjes fødselsattesten. 679 00:37:15,190 --> 00:37:18,770 Frk. Roth er den primære forælder, mens barnet er spæd. 680 00:37:18,860 --> 00:37:21,820 Dr. Svensson kan komme på besøg op til to timer om dagen. 681 00:37:21,900 --> 00:37:24,280 Det må være svært at tilsidesætte egne følelser 682 00:37:24,360 --> 00:37:25,660 over for dr. Svensson. 683 00:37:25,740 --> 00:37:27,240 Men at have hende i barnets liv 684 00:37:27,320 --> 00:37:30,030 giver hende mere, ikke mindre kærlighed. 685 00:37:35,500 --> 00:37:36,670 Sagen er hermed afgjort. 686 00:37:44,300 --> 00:37:47,340 -Hvordan gik det? -Jeg er officielt Harmonys forælder. 687 00:37:48,550 --> 00:37:50,100 Det er jeg glad for at høre. 688 00:37:50,180 --> 00:37:52,060 Det var Abby. Hun var fantastisk. 689 00:37:52,140 --> 00:37:54,520 Tillykke, mor! 690 00:37:54,600 --> 00:37:56,190 Kom med ind på mit kontor. 691 00:38:06,030 --> 00:38:09,280 Jeg tog mig den frihed at pakke dine ting ud. 692 00:38:10,070 --> 00:38:11,370 -Daniel. -Ja? 693 00:38:12,290 --> 00:38:15,370 Genansæt bare Cecile. Din søster bliver. 694 00:38:15,460 --> 00:38:17,870 Jeg er sikker på, vores indtjening over næste år 695 00:38:17,960 --> 00:38:21,290 bliver større end forventet. 696 00:38:30,470 --> 00:38:32,180 Giver du mig mit job tilbage? 697 00:38:32,260 --> 00:38:33,520 -Ja. -Fantastisk! 698 00:38:36,350 --> 00:38:39,650 Jeg må overveje det. 699 00:38:41,110 --> 00:38:41,940 Hvad vil du have? 700 00:38:45,780 --> 00:38:46,820 En parkeringsplads... 701 00:38:48,660 --> 00:38:49,860 og en lønforhøjelse. 702 00:38:49,950 --> 00:38:51,410 Du kan få parkeringspladsen. 703 00:38:51,490 --> 00:38:52,450 Solgt! 704 00:38:59,250 --> 00:39:01,670 Du har altså hørt det? 705 00:39:01,750 --> 00:39:02,590 Jep. 706 00:39:03,340 --> 00:39:05,670 Vi bliver en stor ulykkelig familie. 707 00:39:08,680 --> 00:39:11,720 Ikke engang et lunkent tillykke? 708 00:39:14,760 --> 00:39:16,470 Du skulle have sagt ja til Handler. 709 00:39:25,320 --> 00:39:28,400 Fantastisk. Tænk, du hjalp mig med at få en parkeringsplads. 710 00:39:28,490 --> 00:39:30,110 Det klarede du selv. 711 00:39:30,200 --> 00:39:33,120 Skal vi fejre? Jeg giver. Vi kan tage på Moxie's. 712 00:39:33,200 --> 00:39:37,040 Jeg ville gerne, men min kæreste og jeg skal shoppe en chaiselong. 713 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 -Okay. -Vil du med? 714 00:39:41,750 --> 00:39:43,170 Nej tak. 715 00:39:43,710 --> 00:39:47,170 -God weekend, Winston. -Tak. I lige måde, Cecil. 716 00:39:51,840 --> 00:39:52,680 Cecil! 717 00:39:54,850 --> 00:39:55,680 Nina? 718 00:39:56,930 --> 00:39:59,480 Fik du mit postkort fra Australien? 719 00:40:00,060 --> 00:40:00,890 Ikke endnu. 720 00:40:02,770 --> 00:40:03,730 Så ved du det ikke. 721 00:40:05,860 --> 00:40:08,740 Martina, undskyld for i går. 722 00:40:09,820 --> 00:40:11,280 Jeg gik over stregen. 723 00:40:11,990 --> 00:40:13,070 Du har en kæreste, 724 00:40:13,160 --> 00:40:17,160 og jeg vil ikke ødelægge vores venskab. 725 00:40:34,890 --> 00:40:37,010 Marina, jeg vil undskylde... 726 00:40:49,480 --> 00:40:50,990 I to bliver i huset. 727 00:40:52,070 --> 00:40:53,450 Vi bor her på skift. 728 00:40:53,530 --> 00:40:55,910 Far bor her en uge, og jeg bor her en uge. 729 00:40:56,740 --> 00:40:58,330 I skal ikke frem og tilbage mere. 730 00:40:58,410 --> 00:40:59,830 Det giver mening. 731 00:41:00,950 --> 00:41:03,160 Tak, retssystem, 732 00:41:03,250 --> 00:41:05,420 for at sætte vores behov først, 733 00:41:05,500 --> 00:41:08,800 eftersom det ikke er os, der er skyld i balladen. 734 00:41:12,090 --> 00:41:14,380 Må jeg tage tilbage til min middelalderborg? 735 00:41:14,470 --> 00:41:16,260 Slaverne forbereder et oprør. 736 00:41:17,260 --> 00:41:18,100 Ja da. 737 00:41:31,780 --> 00:41:36,320 Jeg prøver at kapere bopælsaftalen. 738 00:41:38,570 --> 00:41:39,620 Også mig. 739 00:41:41,580 --> 00:41:44,910 Den tager vi en anden dag. 740 00:41:51,840 --> 00:41:55,760 Vi havde flere gode tider end dårlige, ikke? 741 00:41:56,800 --> 00:41:58,180 Vi havde fantastiske tider. 742 00:42:01,180 --> 00:42:03,430 Vi lavede skønne børn sammen. 743 00:42:40,600 --> 00:42:41,510 Maggie? 744 00:42:43,100 --> 00:42:44,220 Er alt okay? 745 00:43:10,880 --> 00:43:13,420 Mor? Jeg har meget at fortælle! 746 00:43:13,500 --> 00:43:14,420 Først skal du vide, 747 00:43:14,500 --> 00:43:16,920 at du får dine børnebørn at se igen, 748 00:43:17,010 --> 00:43:18,760 men jeg skal dele huset med Frank, 749 00:43:18,840 --> 00:43:20,930 så det bliver kun 50 procent af tiden... 750 00:43:21,010 --> 00:43:22,640 Det er jeg ked af. 751 00:43:25,810 --> 00:43:26,970 Harry? 752 00:43:32,020 --> 00:43:34,110 Tekster af: Christian Vinther plint.com 54088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.