All language subtitles for The_myth_of_the_stolen_eyeballs_Nathan_D_Horowitz_french_11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Traducteur: Laura GOMES Relecteur: Anne-Sophie Matichard 1 00:00:07,770 --> 00:00:11,369 Au fond de la forêt amazonienne dans la rivière Nea’ocoyá, 2 00:00:11,369 --> 00:00:13,734 vivait, selon la légende Siekopai, 3 00:00:13,734 --> 00:00:17,464 un banc de poissons particulièrement gros et savoureux. 4 00:00:19,184 --> 00:00:22,400 À l'arrivée des pluies et à la montée des eaux, 5 00:00:22,400 --> 00:00:23,885 les poissons apparaissaient 6 00:00:23,885 --> 00:00:27,335 et nageaient au fur et à mesure que les eaux montaient. 7 00:00:27,335 --> 00:00:29,163 Les villageois le long de la rivière 8 00:00:29,163 --> 00:00:32,103 se rejouissaient de cette bénédiction occasionnelle - 9 00:00:32,103 --> 00:00:33,553 et en voulaient plus. 10 00:00:33,553 --> 00:00:36,923 Ils les suivirent jusqu'au plus profond de la jungle, 11 00:00:36,923 --> 00:00:41,426 jusqu'à une lagune qui grondait avec le bruit des poissons. 12 00:00:42,866 --> 00:00:46,129 Tout le village campa au bord de l'étang, 13 00:00:46,129 --> 00:00:49,869 apportant du « barbasco », un poison qu'ils mettraient dans l'eau 14 00:00:49,869 --> 00:00:51,489 pour étourdir les poissons. 15 00:00:51,489 --> 00:00:54,489 Pendant ce temps, leur jeune chaman alla se promener. 16 00:00:54,489 --> 00:00:58,334 Il sentit qu'il n'était probablement pas tout seul. 17 00:00:58,334 --> 00:01:03,214 Il s'approcha alors d'un grand arbre bruissant si fort 18 00:01:03,214 --> 00:01:07,054 qu'il pouvait quand même l'entendre, malgré le grondement des poissons. 19 00:01:07,054 --> 00:01:11,049 Il en fut alors sûr : des esprits vivaient ici. 20 00:01:12,719 --> 00:01:14,738 De retour au camp, il avertit son peuple 21 00:01:14,738 --> 00:01:16,987 que ces poissons appartenaient à quelqu'un. 22 00:01:16,987 --> 00:01:19,158 Il allait essayer de trouver le propriétaire. 23 00:01:19,158 --> 00:01:22,904 Jusqu'à son retour, personne ne devait pêcher. 24 00:01:22,904 --> 00:01:25,521 Il retourna à l'arbre bruissant. 25 00:01:25,521 --> 00:01:28,480 A! l'intérieur se trouvait un creux aussi grand qu’une maison, 26 00:01:28,480 --> 00:01:30,651 plein de tisserands affairés. 27 00:01:30,651 --> 00:01:32,961 Le chef l'invita à entrer, 28 00:01:32,961 --> 00:01:37,166 expliquant que les petits fruits juteux de la « siripia » mûrissaient, 29 00:01:37,166 --> 00:01:40,886 et qu'ils tressaient des paniers pour les ramasser. 30 00:01:40,886 --> 00:01:43,896 Bien qu'ils ressemblaient et agissaient comme des êtres humains, 31 00:01:43,896 --> 00:01:46,102 le chaman savait qu'il s'agissait de « juri », 32 00:01:46,102 --> 00:01:48,167 des gobelins de l'air 33 00:01:48,167 --> 00:01:50,536 qui pouvaient voler et contrôler les vents. 34 00:01:51,233 --> 00:01:54,143 Ils lui apprirent à tresser. 35 00:01:54,143 --> 00:01:55,823 Avant que le chaman ne parte, 36 00:01:55,823 --> 00:02:00,355 le chef gobelin lui chuchota des instructions énigmatiques à l'oreille 37 00:02:00,355 --> 00:02:05,480 Enfin, il lui dit de nouer une pousse d’ananas sur un tronc creux 38 00:02:05,480 --> 00:02:07,747 et de dormir dedans cette nuit-là. 39 00:02:16,729 --> 00:02:18,099 De retour au camp, 40 00:02:18,104 --> 00:02:21,077 les villageois avaient pêché avec du poison « barbasco », 41 00:02:21,077 --> 00:02:23,724 cuisiné, et mangé. 42 00:02:24,204 --> 00:02:27,997 Seule la petite soeur du chaman s'était abstenue. 43 00:02:28,977 --> 00:02:33,596 C'est alors que tout le monde tomba dans un profond sommeil. 44 00:02:33,596 --> 00:02:37,284 Le chaman et sa petite sœur crièrent et les secouèrent. 45 00:02:37,284 --> 00:02:39,264 mais ne réussirent pas à les réveiller. 46 00:02:40,514 --> 00:02:43,504 Comme il commençait à faire noir, le chaman et sa petite soeur 47 00:02:43,504 --> 00:02:48,245 attachèrent les pousses d'un ananas sur un tronc creux et entrèrent à l'intérieur. 48 00:02:48,245 --> 00:02:52,690 Un vent fort se leva - la marque des gobelins de l'air. 49 00:02:52,690 --> 00:02:55,780 Des branches cassèrent et des arbres tombèrent. 50 00:02:55,780 --> 00:02:59,190 Caïmans, boas et jaguars rugirent. 51 00:02:59,190 --> 00:03:01,690 Les eaux commencèrent à monter. 52 00:03:01,690 --> 00:03:06,275 Les poissons tombèrent des étendoirs et disparurent en nageant. 53 00:03:06,275 --> 00:03:08,865 La pousse d'ananas se transforma en chien. 54 00:03:08,865 --> 00:03:10,527 Il aboya toute la nuit, 55 00:03:10,527 --> 00:03:14,390 gardant les créatures de la jungle loin de l’arbre à terre. 56 00:03:14,390 --> 00:03:17,760 À l'aube, le déluge se calma. 57 00:03:17,760 --> 00:03:21,300 Les poissons avaient disparu, ainsi que la plupart des gens. 58 00:03:21,300 --> 00:03:23,819 Les animaux de la jungle les avaient dévorés. 59 00:03:25,919 --> 00:03:28,829 Seuls les proches du chaman avaient survécu. 60 00:03:28,829 --> 00:03:31,269 Quand sa famille se tourna vers lui, 61 00:03:31,269 --> 00:03:34,168 le chaman comprit ce que voulait dire les gobelins 62 00:03:34,168 --> 00:03:36,616 quand ils disaient que les fruits mûrissaient : 63 00:03:36,616 --> 00:03:40,707 Ils ne voulaient pas du tout récolter de fruits « siripia », 64 00:03:40,707 --> 00:03:42,987 mais des yeux humains ! 65 00:03:42,987 --> 00:03:45,397 La sœur aînée du chaman l'appella, 66 00:03:45,397 --> 00:03:49,615 essayant de toucher son visage avec ses ongles longs et pointus. 67 00:03:49,615 --> 00:03:54,475 Il recula et se souvenant des instructions du chef gobelin, 68 00:03:54,475 --> 00:03:57,325 lui lança des graines de palmier au visage. 69 00:03:57,325 --> 00:03:59,385 Les graines se transformèrent en yeux 70 00:03:59,385 --> 00:04:05,009 Mais d'un coup, elle se transforma en sanglier aux lèvres blanches et s'enfuit - 71 00:04:05,009 --> 00:04:08,839 toujours vivante, mais plus humaine. 72 00:04:08,839 --> 00:04:13,224 Toute la communauté du chaman et de sa petite soeur avaient disparu. 73 00:04:13,224 --> 00:04:15,477 Ils partirent vivre dans un autre village 74 00:04:15,477 --> 00:04:18,049 où il enseigna à tous comment tresser des paniers, 75 00:04:18,049 --> 00:04:20,325 comme les gobelins de l'air lui avaient appris. 76 00:04:20,325 --> 00:04:23,864 Il ne pouvait cependant pas oublier les derniers mots du chef gobelin, 77 00:04:23,864 --> 00:04:26,634 qui lui avait dit comment se venger. 78 00:04:26,634 --> 00:04:32,398 Il retourna à la maison des gobelins avec des piments enveloppés dans des feuilles. 79 00:04:32,398 --> 00:04:35,048 Alors que les gobelins l'observaient depuis leurs judas, 80 00:04:35,048 --> 00:04:38,608 le chaman fit un feu et y mit les piments. 81 00:04:38,608 --> 00:04:41,648 Les flammes commencèrent à consumer l'arbre. 82 00:04:41,648 --> 00:04:45,198 Les gobelins, qui avaient mangé les yeux des gens, moururent. 83 00:04:45,198 --> 00:04:48,638 Ceux qui n'en avaient pas mangé furent assez léger pour s'envoler. 84 00:04:48,638 --> 00:04:53,413 Ainsi, les gobelins, comme les humains, payèrent le prix fort. 85 00:04:53,413 --> 00:04:57,203 Mais ils vécurent aussi pour raconter l’histoire, comme le shaman. 86 00:04:57,203 --> 00:05:01,603 Dans la légende de Siekopai, où l’esprit et les mondes humains se rencontrent, 87 00:05:01,603 --> 00:05:04,183 il n'y a pas de véritables vainqueurs 88 00:05:04,183 --> 00:05:07,631 et même la mort est une opportunité de renouveau. 7970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.