All language subtitles for The_myth_of_the_stolen_eyeballs_Nathan_D_Horowitz_french_11
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Traducteur: Laura GOMES
Relecteur: Anne-Sophie Matichard
1
00:00:07,770 --> 00:00:11,369
Au fond de la forĂŞt amazonienne
dans la rivière Nea’ocoyá,
2
00:00:11,369 --> 00:00:13,734
vivait,
selon la légende Siekopai,
3
00:00:13,734 --> 00:00:17,464
un banc de poissons
particulièrement gros et savoureux.
4
00:00:19,184 --> 00:00:22,400
À l'arrivée des pluies
et à la montée des eaux,
5
00:00:22,400 --> 00:00:23,885
les poissons apparaissaient
6
00:00:23,885 --> 00:00:27,335
et nageaient au fur et Ă mesure
que les eaux montaient.
7
00:00:27,335 --> 00:00:29,163
Les villageois le long de la rivière
8
00:00:29,163 --> 00:00:32,103
se rejouissaient
de cette bénédiction occasionnelle -
9
00:00:32,103 --> 00:00:33,553
et en voulaient plus.
10
00:00:33,553 --> 00:00:36,923
Ils les suivirent jusqu'au
plus profond de la jungle,
11
00:00:36,923 --> 00:00:41,426
jusqu'Ă une lagune qui grondait
avec le bruit des poissons.
12
00:00:42,866 --> 00:00:46,129
Tout le village campa
au bord de l'Ă©tang,
13
00:00:46,129 --> 00:00:49,869
apportant du « barbasco »,
un poison qu'ils mettraient dans l'eau
14
00:00:49,869 --> 00:00:51,489
pour Ă©tourdir les poissons.
15
00:00:51,489 --> 00:00:54,489
Pendant ce temps,
leur jeune chaman alla se promener.
16
00:00:54,489 --> 00:00:58,334
Il sentit qu'il n'Ă©tait
probablement pas tout seul.
17
00:00:58,334 --> 00:01:03,214
Il s'approcha alors d'un grand arbre
bruissant si fort
18
00:01:03,214 --> 00:01:07,054
qu'il pouvait quand mĂŞme l'entendre,
malgré le grondement des poissons.
19
00:01:07,054 --> 00:01:11,049
Il en fut alors sûr :
des esprits vivaient ici.
20
00:01:12,719 --> 00:01:14,738
De retour au camp,
il avertit son peuple
21
00:01:14,738 --> 00:01:16,987
que ces poissons
appartenaient Ă quelqu'un.
22
00:01:16,987 --> 00:01:19,158
Il allait essayer
de trouver le propriétaire.
23
00:01:19,158 --> 00:01:22,904
Jusqu'Ă son retour,
personne ne devait pĂŞcher.
24
00:01:22,904 --> 00:01:25,521
Il retourna Ă l'arbre bruissant.
25
00:01:25,521 --> 00:01:28,480
A! l'intérieur se trouvait un creux
aussi grand qu’une maison,
26
00:01:28,480 --> 00:01:30,651
plein de tisserands affairés.
27
00:01:30,651 --> 00:01:32,961
Le chef l'invita Ă entrer,
28
00:01:32,961 --> 00:01:37,166
expliquant que les petits fruits juteux
de la « siripia » mûrissaient,
29
00:01:37,166 --> 00:01:40,886
et qu'ils tressaient des paniers
pour les ramasser.
30
00:01:40,886 --> 00:01:43,896
Bien qu'ils ressemblaient
et agissaient comme des ĂŞtres humains,
31
00:01:43,896 --> 00:01:46,102
le chaman savait
qu'il s'agissait de « juri »,
32
00:01:46,102 --> 00:01:48,167
des gobelins de l'air
33
00:01:48,167 --> 00:01:50,536
qui pouvaient voler
et contrĂ´ler les vents.
34
00:01:51,233 --> 00:01:54,143
Ils lui apprirent Ă tresser.
35
00:01:54,143 --> 00:01:55,823
Avant que le chaman ne parte,
36
00:01:55,823 --> 00:02:00,355
le chef gobelin lui chuchota
des instructions Ă©nigmatiques Ă l'oreille
37
00:02:00,355 --> 00:02:05,480
Enfin, il lui dit de nouer
une pousse d’ananas sur un tronc creux
38
00:02:05,480 --> 00:02:07,747
et de dormir dedans cette nuit-lĂ .
39
00:02:16,729 --> 00:02:18,099
De retour au camp,
40
00:02:18,104 --> 00:02:21,077
les villageois avaient pêché
avec du poison « barbasco »,
41
00:02:21,077 --> 00:02:23,724
cuisiné, et mangé.
42
00:02:24,204 --> 00:02:27,997
Seule la petite soeur du chaman
s'Ă©tait abstenue.
43
00:02:28,977 --> 00:02:33,596
C'est alors que tout le monde tomba
dans un profond sommeil.
44
00:02:33,596 --> 00:02:37,284
Le chaman et sa petite sœur crièrent
et les secouèrent.
45
00:02:37,284 --> 00:02:39,264
mais ne réussirent pas à les réveiller.
46
00:02:40,514 --> 00:02:43,504
Comme il commençait à faire noir,
le chaman et sa petite soeur
47
00:02:43,504 --> 00:02:48,245
attachèrent les pousses d'un ananas sur
un tronc creux et entrèrent à l'intérieur.
48
00:02:48,245 --> 00:02:52,690
Un vent fort se leva -
la marque des gobelins de l'air.
49
00:02:52,690 --> 00:02:55,780
Des branches cassèrent
et des arbres tombèrent.
50
00:02:55,780 --> 00:02:59,190
CaĂŻmans, boas et jaguars rugirent.
51
00:02:59,190 --> 00:03:01,690
Les eaux commencèrent à monter.
52
00:03:01,690 --> 00:03:06,275
Les poissons tombèrent des étendoirs
et disparurent en nageant.
53
00:03:06,275 --> 00:03:08,865
La pousse d'ananas se transforma en chien.
54
00:03:08,865 --> 00:03:10,527
Il aboya toute la nuit,
55
00:03:10,527 --> 00:03:14,390
gardant les créatures de la jungle
loin de l’arbre à terre.
56
00:03:14,390 --> 00:03:17,760
À l'aube, le déluge se calma.
57
00:03:17,760 --> 00:03:21,300
Les poissons avaient disparu,
ainsi que la plupart des gens.
58
00:03:21,300 --> 00:03:23,819
Les animaux de la jungle
les avaient dévorés.
59
00:03:25,919 --> 00:03:28,829
Seuls les proches du chaman
avaient survécu.
60
00:03:28,829 --> 00:03:31,269
Quand sa famille se tourna vers lui,
61
00:03:31,269 --> 00:03:34,168
le chaman comprit
ce que voulait dire les gobelins
62
00:03:34,168 --> 00:03:36,616
quand ils disaient
que les fruits mûrissaient :
63
00:03:36,616 --> 00:03:40,707
Ils ne voulaient pas du tout récolter
de fruits « siripia »,
64
00:03:40,707 --> 00:03:42,987
mais des yeux humains !
65
00:03:42,987 --> 00:03:45,397
La sœur aînée du chaman l'appella,
66
00:03:45,397 --> 00:03:49,615
essayant de toucher son visage
avec ses ongles longs et pointus.
67
00:03:49,615 --> 00:03:54,475
Il recula et se souvenant
des instructions du chef gobelin,
68
00:03:54,475 --> 00:03:57,325
lui lança des graines de palmier
au visage.
69
00:03:57,325 --> 00:03:59,385
Les graines se transformèrent en yeux
70
00:03:59,385 --> 00:04:05,009
Mais d'un coup, elle se transforma en
sanglier aux lèvres blanches et s'enfuit -
71
00:04:05,009 --> 00:04:08,839
toujours vivante, mais plus humaine.
72
00:04:08,839 --> 00:04:13,224
Toute la communauté du chaman
et de sa petite soeur avaient disparu.
73
00:04:13,224 --> 00:04:15,477
Ils partirent vivre dans un autre village
74
00:04:15,477 --> 00:04:18,049
oĂą il enseigna Ă tous comment
tresser des paniers,
75
00:04:18,049 --> 00:04:20,325
comme les gobelins de l'air
lui avaient appris.
76
00:04:20,325 --> 00:04:23,864
Il ne pouvait cependant pas oublier
les derniers mots du chef gobelin,
77
00:04:23,864 --> 00:04:26,634
qui lui avait dit comment se venger.
78
00:04:26,634 --> 00:04:32,398
Il retourna Ă la maison des gobelins avec
des piments enveloppés dans des feuilles.
79
00:04:32,398 --> 00:04:35,048
Alors que les gobelins l'observaient
depuis leurs judas,
80
00:04:35,048 --> 00:04:38,608
le chaman fit un feu
et y mit les piments.
81
00:04:38,608 --> 00:04:41,648
Les flammes commencèrent
Ă consumer l'arbre.
82
00:04:41,648 --> 00:04:45,198
Les gobelins, qui avaient mangé
les yeux des gens, moururent.
83
00:04:45,198 --> 00:04:48,638
Ceux qui n'en avaient pas mangé
furent assez léger pour s'envoler.
84
00:04:48,638 --> 00:04:53,413
Ainsi, les gobelins, comme les humains,
payèrent le prix fort.
85
00:04:53,413 --> 00:04:57,203
Mais ils vécurent aussi
pour raconter l’histoire, comme le shaman.
86
00:04:57,203 --> 00:05:01,603
Dans la légende de Siekopai, où l’esprit
et les mondes humains se rencontrent,
87
00:05:01,603 --> 00:05:04,183
il n'y a pas de véritables vainqueurs
88
00:05:04,183 --> 00:05:07,631
et même la mort est une opportunité
de renouveau.
7970