Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,819 --> 00:01:21,780
L-ai vazut pe tatal Cansoes si
2
00:01:20,040 --> 00:01:23,969
Calul de nailon Lance sub arma care
3
00:01:21,780 --> 00:01:25,320
Decideti sa va legati an turneu
4
00:01:23,968 --> 00:01:28,469
Trebuie sa vezi cine este cel mai puternic
5
00:01:25,320 --> 00:01:30,000
Campionul de sex iarta-ma, stapane
6
00:01:28,469 --> 00:01:38,368
Printesa nu-mi vine sa cred ca ai antalnit-o
7
00:01:30,000 --> 00:01:41,809
Cornwall Edmund campionul nostru Edmund
8
00:01:38,368 --> 00:01:41,809
Din convo an Anglia
9
00:01:44,819 --> 00:01:52,589
Cititi borek campionul ceasului sasesc
10
00:01:49,769 --> 00:01:56,029
Sau Majestatea Rodrik nu a fost niciodata
11
00:01:52,590 --> 00:01:56,029
Desfasurat niciodata
12
00:02:37,830 --> 00:02:46,380
Campionul din mediul rural din Cornwall, Edmund
13
00:02:41,219 --> 00:02:57,020
Pentru fiica fiicei Angliei coroana
14
00:02:46,380 --> 00:02:57,019
Bine luptat, dar multumesc sire
15
00:03:02,559 --> 00:03:13,719
Domnii mei se reunesc cum spui tu noaptea
16
00:03:11,469 --> 00:03:19,208
Cu lana si regele luptelor
17
00:03:13,719 --> 00:03:22,680
Felicitari anterioare Edmonton ca
18
00:03:19,208 --> 00:03:22,680
Este relevanta multitudinea? din fata
19
00:03:29,318 --> 00:03:41,530
Nu, nu voi ramane aici si o voi antelege
20
00:03:38,199 --> 00:03:43,839
La patul meu ca un copil neajutorat te
21
00:03:41,530 --> 00:03:47,919
antelegeti-ma, doctore, nu merg, nu pot
22
00:03:43,840 --> 00:03:49,450
O, gaseste-ma Merlin, stie sa trateze
23
00:03:47,919 --> 00:03:51,338
Ma bucur daca ami spune cineva
24
00:03:49,449 --> 00:03:52,958
Unde el si Merlin au parasit Camelot trei
25
00:03:51,339 --> 00:03:55,030
Cu ani an urma, un batran ratacind
26
00:03:52,959 --> 00:03:58,539
Gasiti un loc unde sa muriti si chiar regele
27
00:03:55,030 --> 00:04:01,299
Nu stiu unde cineva bine
28
00:03:58,539 --> 00:04:02,650
Cu exceptia acestui adevarat facator, retinerea si
29
00:04:01,299 --> 00:04:04,718
Nu primul sau al doilea sau al treilea
30
00:04:02,650 --> 00:04:07,359
Regele are nevoie de un 00:04:08,769
Odihna neantrerupta cu aceasta sesiune
32
00:04:07,359 --> 00:04:10,120
an curtea mea nu era el, nici nu sunt bolnav, asa ca el
33
00:04:08,769 --> 00:04:11,408
Puteti reveni prin canal cu
34
00:04:10,120 --> 00:04:13,089
Vestea buna este ca toate platile
35
00:04:11,408 --> 00:04:15,938
Trebuie sa intram an gat si
36
00:04:13,089 --> 00:04:20,019
Vor gasi caini nebuni aici
37
00:04:15,938 --> 00:04:24,610
Ajuta-i sa iasa an padure Oh, poate unii
38
00:04:20,019 --> 00:04:27,069
Zile domnule. Eu si Otto eram linistiti Kate
39
00:04:24,610 --> 00:04:29,410
anca nu sunt mort si nu esti
40
00:04:27,069 --> 00:04:31,810
Regina, tu esti anca fiica mea un prost
41
00:04:29,410 --> 00:04:40,419
Fiica ancapatanata
42
00:04:31,810 --> 00:04:43,301
Nebunul stampileaza bine analtimea ta ce sa faci
43
00:04:40,418 --> 00:04:45,189
Propuneti pe cineva la fel de destept ca al meu
44
00:04:43,301 --> 00:04:46,900
Tatal tau ar gasi o cale de a face
45
00:04:45,189 --> 00:04:52,899
Odihneste-l de care are nevoie fara sa lase pe nimeni
46
00:04:46,899 --> 00:04:56,408
Cel mai antelept bine facut stii ca nu am
47
00:04:52,899 --> 00:04:58,329
Am avut timp sa ma casatoresc ani de zile, dar cand
48
00:04:56,408 --> 00:05:01,360
Era la castelul tatalui tau din
49
00:04:58,329 --> 00:05:05,408
Bunul ansotitor al lui Bannock a fost tatal sau
50
00:05:01,360 --> 00:05:10,598
Ma duc la Bannock pentru o casa
51
00:05:05,408 --> 00:05:13,478
Maiestatea voastra si odata acolo m-am putut odihni
52
00:05:10,598 --> 00:05:16,389
Fara ochi de spion sa-l vada pe rege
53
00:05:13,478 --> 00:05:18,158
Pe spatele tau, dar Danica iesire de doua zile
54
00:05:16,389 --> 00:05:20,800
Nu poti merge undeva an apropiere si sa salvezi
55
00:05:18,158 --> 00:05:22,750
Puterea ta iese afara esti
56
00:05:20,800 --> 00:05:24,490
Abator din piele si mai bine sa mergi
57
00:05:22,750 --> 00:05:27,491
Nicaieri ea si, desigur, maretia si
58
00:05:24,490 --> 00:05:29,559
Cu siguranta ca maiestatea voastra o voi face
59
00:05:27,491 --> 00:05:31,360
Da ordine sa ampachetezi medicamentul
60
00:05:29,559 --> 00:05:37,000
Vorbeste oricui despre aceasta mica boala
61
00:05:31,360 --> 00:05:38,319
an minte, nu auzi bine maretia ce sa faci
62
00:05:37,000 --> 00:05:40,778
Voi doi ati oprit sa nu faceti nimic
63
00:05:38,319 --> 00:05:43,230
Pentru ca exista preparate care trebuie facute daca
64
00:05:40,778 --> 00:05:46,050
Vii cu mine
65
00:05:43,230 --> 00:05:49,920
Bob Edmond Colbeck adult nu are nevoie de niciunul
66
00:05:46,050 --> 00:05:54,350
Trebuie sa se comporte ca o fiica ascultatoare
67
00:05:49,920 --> 00:05:54,350
i pregateste-mi confortul pentru calatorie
68
00:05:58,989 --> 00:06:13,000
Te iubesc, mergi mai departe, promit ca nu
69
00:06:09,971 --> 00:06:20,688
Moare asta si un cuvant al regelui despre el si aici
70
00:06:13,000 --> 00:06:22,749
Exista inelul regelui care sa-l sigileze
71
00:06:20,688 --> 00:06:22,749
tu
72
00:06:27,799 --> 00:06:41,080
Edmund stai un moment
73
00:07:04,050 --> 00:07:08,759
Nu trebuie sa ma prefac cu tine
74
00:07:06,120 --> 00:07:11,069
Edmund din fontul pe care Merlin l-a parasit an curtea noastra
75
00:07:08,759 --> 00:07:13,229
Am venit sa va pretuiesc mai mult sfatul si
76
00:07:11,069 --> 00:07:16,020
Dar daca mi se antampla ceva
77
00:07:13,228 --> 00:07:20,459
Doua garantii ca Katherine
78
00:07:16,019 --> 00:07:32,098
Succes la tronul Excalibur si tu
79
00:07:20,459 --> 00:07:33,810
Am avut ancredere an asta de 20 de ani
80
00:07:32,098 --> 00:07:36,448
an ziua an care m-a luat Merlin? magic
81
00:07:33,810 --> 00:07:39,227
Piatra de unde as putea desena singura
82
00:07:36,448 --> 00:07:39,227
anaintea sabiei
83
00:07:39,721 --> 00:07:49,020
Unele bijuterii si totusi toate
84
00:07:46,350 --> 00:07:55,590
Anglia va pastra mereu
85
00:07:49,019 --> 00:07:58,409
care al retin an onoarea Indiei cand i
86
00:07:55,589 --> 00:08:00,599
Nu trebuie sa fie nici un conflict
87
00:07:58,410 --> 00:08:03,030
Contestati si cunoasteti tronul
88
00:08:00,600 --> 00:08:08,010
ampartirea pamantului an sine si unde
89
00:08:03,029 --> 00:08:10,529
Prada usoara pentru sesiuni acum nu
90
00:08:08,009 --> 00:08:12,899
Mai multe vorbiri despre moarte si crima
91
00:08:10,529 --> 00:08:17,299
Regele este viu si an curand Dumnezeu va fi bine
92
00:08:12,899 --> 00:08:17,299
Dumnezeu dispus sa fie cu noi toti
93
00:08:21,431 --> 00:08:36,850
Ca regele an orice alt barbat
94
00:08:34,150 --> 00:08:38,621
Atacul s-ar dovedi fatal Angliei
95
00:08:36,850 --> 00:08:44,340
Este gata sa fie cucerit saptamana de la ani
96
00:08:38,621 --> 00:08:44,340
De pace doar Arthur este pe drum
97
00:08:52,230 --> 00:09:01,710
Nu te duce la sex, nu sunt sigur ca
98
00:08:59,700 --> 00:09:05,750
Ca aceste valuri, acea putere trebuie sa fie a
99
00:09:01,710 --> 00:09:05,750
Dar va place puterea
100
00:09:24,518 --> 00:09:37,899
Ramai aici si Edmund nu ai engleza
101
00:09:35,679 --> 00:09:40,019
Scrupulos cu privire la a face ceea ce ai nevoie
102
00:09:37,899 --> 00:09:40,019
fi facut
103
00:10:21,380 --> 00:10:32,418
Nu as merge aici ce vrei 20
104
00:10:30,919 --> 00:10:34,458
Greutati de aur pentru a va proteja petrecerea
105
00:10:32,418 --> 00:10:37,277
Acest lucru ne-ar proteja de
106
00:10:34,458 --> 00:10:40,277
De ce eu, desigur, dar acestea sunt ale mele
107
00:10:37,277 --> 00:10:42,708
Cuvintele mele mele sunt ale mele an timp ce eu
108
00:10:40,277 --> 00:10:44,899
šineti-le astfel ancat sa fiti amandoi
109
00:10:42,708 --> 00:10:46,818
Pentru tine, mareata barbara Catherine
110
00:10:44,899 --> 00:10:48,740
Ei bine, ce altceva al poti numi stand
111
00:10:46,818 --> 00:10:51,918
antr-un copac care-si ameninta regele Oh
112
00:10:48,740 --> 00:10:55,549
Maiestatea Ta ma iarta, nu stiam
113
00:10:51,918 --> 00:10:56,958
an acest caz, prizonierul este pliat la noi
114
00:10:55,549 --> 00:11:00,649
Mai putin pentru pasajul tau sigur ar fi a
115
00:10:56,958 --> 00:11:05,478
Dishonor regelui meu vine aici sa puna jos
116
00:11:00,649 --> 00:11:13,548
Arcul tau nu-mi vei omora niciun rau
117
00:11:05,479 --> 00:11:15,500
Robert Marshall vine la tine
118
00:11:13,548 --> 00:11:18,108
Majestatea ta te furi de la bogati
119
00:11:15,500 --> 00:11:20,210
i saracii an mod straniu sunt bogatii
120
00:11:18,109 --> 00:11:21,769
A meritat, cred ca mi-ai spus
121
00:11:20,209 --> 00:11:23,058
Dai saracilor acum nu exista
122
00:11:21,769 --> 00:11:24,619
Punctul de distributie al voi duce la
123
00:11:23,058 --> 00:11:28,668
Sarac, nu ar fi suficient sa ocoliti
124
00:11:24,619 --> 00:11:31,668
Nu pe pamantul lor sub buclele lor si
125
00:11:28,668 --> 00:11:34,249
Cu totii suntem saraci an baronia mea, da
126
00:11:31,668 --> 00:11:37,130
Dupa cum cred ca este corect, dar loialitatea mea fata de
127
00:11:34,249 --> 00:11:40,759
Regele este indiscutabil pe care l-as putea avea
128
00:11:37,130 --> 00:11:42,649
Am vrut un raspuns diferit
129
00:11:40,759 --> 00:11:45,288
Cu mine tatal tata Maria Ta
130
00:11:42,649 --> 00:11:47,359
Nu va multumeste maiestatea, cu exceptia
131
00:11:45,288 --> 00:11:49,971
De dragul de a-mi castiga viata
132
00:11:47,359 --> 00:11:52,819
Cincizeci de pesos de aur pentru a-ti folosi arcul
133
00:11:49,971 --> 00:11:54,980
Animale de casa, nu saci si
134
00:11:52,818 --> 00:11:58,277
Mica conversatie cu mine o suta si sunt
135
00:11:54,980 --> 00:12:01,550
Omul tau, esti un hot pe care nu al neg
136
00:11:58,277 --> 00:12:03,527
Spre deosebire de altii, este antarziere
137
00:12:01,549 --> 00:12:05,149
Maiestate timpul cand calareai
138
00:12:03,527 --> 00:12:06,439
Trimite un mesager pentru a intra an panica
139
00:12:05,149 --> 00:12:10,277
Slujitori ca regele va fi acolo
140
00:12:06,439 --> 00:12:14,270
an ora, nu an cateva secunde ganduri
141
00:12:10,277 --> 00:12:17,528
De vreme ce cunosti atat de bine aceste paduri
142
00:12:14,270 --> 00:12:17,528
Ia calul si pleaca
143
00:12:24,629 --> 00:12:33,409
i va rog sa nu furati tot argintul
144
00:12:30,689 --> 00:12:33,410
i sfesnice
145
00:12:56,649 --> 00:13:40,709
Buna ziua, salut, logodit
146
00:14:24,860 --> 00:15:07,419
Capitanul garzilor
147
00:15:31,129 --> 00:16:23,109
unde este toata lumea
148
00:17:30,529 --> 00:18:21,560
Sala de serviciu unde te are diavolul
149
00:18:07,460 --> 00:18:24,040
M-am dus repede la doctor, nu cred ca o iau
150
00:18:21,560 --> 00:18:24,040
an interiorul lui Dumnezeu
151
00:18:30,890 --> 00:18:38,530
Ei bine, anca nu este suficient de simplu
152
00:18:35,240 --> 00:18:38,529
Pentru ca tu sa te ocupi de tine
153
00:18:44,429 --> 00:18:50,639
cine a facut-o nu este mare lucru de lunetist
154
00:18:48,118 --> 00:18:53,519
Cabesa si spune-i sa fie linistit pentru ca
155
00:18:50,638 --> 00:18:55,348
O, nu ma mai deranjeaza si iesi
156
00:18:53,519 --> 00:18:57,798
oricine ar crede ca este doar o albina
157
00:18:55,348 --> 00:18:57,798
ustura
158
00:19:01,480 --> 00:19:24,009
Multumesc, draga mea, te-am gasit la masa
159
00:19:16,329 --> 00:19:27,579
ancercand sa-i ascund maiestatea, nu este
160
00:19:24,009 --> 00:19:40,869
Adevarul Jur ca cuvantul hot este
161
00:19:27,579 --> 00:19:44,981
O ucigasa cu sageata si a ei
162
00:19:40,869 --> 00:19:46,417
Castle si Edmunds intra o capcana cu exceptia
163
00:19:44,981 --> 00:19:50,079
Pentru adevaratul criminal care te asteapta
164
00:19:46,418 --> 00:19:51,851
i l-am auzit vazandu-l ca aproape al aveam
165
00:19:50,079 --> 00:19:54,369
El cand mi-a aruncat o fantoma
166
00:19:51,850 --> 00:19:57,490
ca se aprinde si dispare lasand o
167
00:19:54,369 --> 00:20:00,668
Victima nevinovata pentru a andura vinovatia
168
00:19:57,490 --> 00:20:02,769
Afara si spanzura-l, te rog
169
00:20:00,669 --> 00:20:05,590
Altitudine, salveaza-ma, nu am facut-o, jur
170
00:20:02,769 --> 00:20:10,179
Vino, cel putin, traieste repede ca un barbat si
171
00:20:05,589 --> 00:20:13,319
anapoi ah, dulcea mea Kate, pur si simplu, merge la
172
00:20:10,179 --> 00:20:13,320
Usa ca un cuplu iubitor
173
00:20:20,808 --> 00:20:42,009
Dupa ce a venit pe loc
174
00:20:49,430 --> 00:21:01,639
Am venit an aceasta casatorie la care nu ma asteptam
175
00:20:59,240 --> 00:21:03,410
Fiind cariera, am vazut doar o plimbare pentru White
176
00:21:01,639 --> 00:21:04,939
Stejaruri pentru trupe si servitori anlocuitori
177
00:21:03,410 --> 00:21:07,579
Cei atat de ciudat lipsa ar trebui sa fiu
178
00:21:04,939 --> 00:21:11,779
Dimineata bine, bine, bine
179
00:21:07,578 --> 00:21:15,109
Daca spunea adevarul cine
180
00:21:11,779 --> 00:21:31,670
Tanarul acela, desigur, niciodata
181
00:21:15,109 --> 00:21:34,509
tim ca astazi vom termina ceea ce tu
182
00:21:31,670 --> 00:21:34,509
Ar fi trebuit deja
183
00:22:07,140 --> 00:22:18,589
Ei se antorc fara el
184
00:22:32,190 --> 00:22:41,600
Ei bine, ai crezut ca nu exista un cal de dreptate
185
00:24:23,179 --> 00:24:38,119
ce colectionar al trupelor tale am avut
186
00:24:36,769 --> 00:24:40,429
Sper sa se antoarca si sa ma ansoteasca
187
00:24:38,118 --> 00:24:43,039
Daca ai venit aici sa ancerci altul
188
00:24:40,429 --> 00:24:46,221
Pentru mine nu ma vei gasi atat de usor
189
00:24:43,039 --> 00:24:48,799
šinta ai vazut ca trage an padurea mea
190
00:24:46,221 --> 00:24:51,440
Sageata pentru a merge acasa pentru prima data, dar an
191
00:24:48,799 --> 00:24:54,109
Umarul din inima lumineaza
192
00:24:51,440 --> 00:24:56,350
Lumanari, astfel ancat sa va pot vedea chipul an timp ce noi
193
00:24:54,109 --> 00:24:56,349
conversatie
194
00:25:11,720 --> 00:25:26,808
si o fata cinstita cu care Robert se confrunta cand
195
00:25:22,970 --> 00:25:34,369
Stralucirea noastra antr-un criminal angajat de un haiduc
196
00:25:26,808 --> 00:25:38,029
Pentru ca ami place si esti suficient de puternic
197
00:25:34,368 --> 00:25:39,379
Sa calaresti si sa o iei pe fiica ta cu el
198
00:25:38,029 --> 00:25:43,759
ce barbati nu aveti dreptate de aici
199
00:25:39,380 --> 00:25:48,408
Nimic altceva decat anseamna a te distruge ca mine
200
00:25:43,759 --> 00:25:51,109
Nu stiu ce va fi diseara
201
00:25:48,408 --> 00:25:57,231
Am ramas aici pentru a-mi dovedi nevinovatia
202
00:25:51,109 --> 00:25:58,788
Dar mi-am riscat viata pentru minciuni, hei, omule
203
00:25:57,231 --> 00:26:01,490
Regula cardinala si nu face nimic cu exceptia
204
00:25:58,788 --> 00:26:06,829
Pentru joc nu am spart pentru tine
205
00:26:01,490 --> 00:26:08,750
ami pare rau acolo, trezeste-te
206
00:26:06,829 --> 00:26:12,849
Printesa va spune ca plecam aici
207
00:26:08,750 --> 00:26:12,849
Odata da, maiestatea voastra
208
00:26:23,008 --> 00:26:30,500
va rog
209
00:26:38,991 --> 00:26:45,369
Catherine st. Catherine
210
00:26:54,339 --> 00:27:00,630
Ei bine, Berlin o ia pe Catherine la mine
211
00:27:12,230 --> 00:27:21,700
Acolo si gaseste fata
212
00:27:38,970 --> 00:27:58,159
Esti aici tot ce am vrut sa fie 20 de aur
213
00:27:55,949 --> 00:27:58,159
greutati
214
00:28:09,359 --> 00:28:30,109
Cred ca am vazut-o pentru prima data
215
00:28:46,980 --> 00:28:59,339
Regele Arthur si printesa Katherine
216
00:28:56,250 --> 00:29:01,471
Sunt mort preiau
217
00:28:59,339 --> 00:29:04,500
Regent al acestui regat pentru a face fata amenintarii
218
00:29:01,471 --> 00:29:06,960
Din invazia straina Edmund din Cornwall
219
00:29:04,500 --> 00:29:09,899
Primul ministru al coroanei, Arthur, mort
220
00:29:06,960 --> 00:29:15,329
ce drept are toata lumea sa ia puterea
221
00:29:09,899 --> 00:29:17,280
Regula Angliei nu voi scrie de fapt
222
00:29:15,329 --> 00:29:26,279
Nu exista antelepciune pentru a ridica acest tip de
223
00:29:17,279 --> 00:29:27,599
antrebare nu an Edmonds va aterizeaza bine
224
00:29:26,279 --> 00:29:29,701
an sfarsit convins ca bijuteria si
225
00:29:27,599 --> 00:29:38,609
Autentic si valoros absolut niciunul
226
00:29:29,701 --> 00:29:55,380
antrebarea hei este tot ce negociem
227
00:29:38,609 --> 00:29:58,490
Scuzati-ma, domnule, sunt unul dintre voi, dar eu care
228
00:29:55,380 --> 00:29:58,490
si o fata care se uita la baiat
229
00:31:17,820 --> 00:31:42,210
Oh, niciun semn al lui aici, acestia sunt Edmunds
230
00:31:39,570 --> 00:31:44,789
Barbatii care ma cauta sunt la fel de mult ca noi
231
00:31:42,210 --> 00:31:50,009
šine-ti vocea jos
232
00:31:44,789 --> 00:31:52,859
antoarce-te an tabara, lasa-ma sa merg la ei
233
00:31:50,009 --> 00:31:55,440
Edmunds si-a numit regiunea proclamand
234
00:31:52,859 --> 00:31:56,579
Mori daca vei gasi barbati
235
00:31:55,440 --> 00:32:00,959
Te ucide ca si cum ti-au ucis tatal
236
00:31:56,579 --> 00:32:03,059
Oamenii lui Edmunds au jefuit deghizele castelului
237
00:32:00,959 --> 00:32:07,200
Saxoe ati ascund propozitia
238
00:32:03,059 --> 00:32:10,049
Crede-ma, nu-l cred
239
00:32:07,200 --> 00:32:13,100
Nu vrea sa ma faca rau, ma iubeste el
240
00:32:10,049 --> 00:32:13,099
Iubeste-te pe tine
241
00:32:20,500 --> 00:32:46,450
Ce vrei sa faci pentru a-l mentine an viata
242
00:32:37,598 --> 00:32:49,929
Din mainile lui Edmonds an ciuda ta
243
00:32:46,450 --> 00:32:54,009
Hainele tale din ceea ce am spus
244
00:32:49,930 --> 00:32:58,210
ambracati-va haine, dar acestea sunt cum andrazniti
245
00:32:54,009 --> 00:33:00,220
Comanda-ma ca mergem la Merlin
246
00:32:58,210 --> 00:33:01,930
Poate ca tatal tau rege a putut?
247
00:33:00,220 --> 00:33:04,180
Nu te face regina, stiu ca minti
248
00:33:01,930 --> 00:33:06,370
Nimeni nu stie unde merge Merlin
249
00:33:04,180 --> 00:33:07,840
Lucrurile mai dificile se citesc bine
250
00:33:06,369 --> 00:33:12,000
i pune-le an mai putin decat preferi
251
00:33:07,839 --> 00:33:12,000
Plimbandu-te prin padure asa cum esti
252
00:33:22,401 --> 00:33:36,470
Nu merg mai departe, desigur, nu
253
00:33:25,609 --> 00:33:38,209
Maiestatea voastra ne putem opri un minut
254
00:33:36,470 --> 00:33:41,450
Voi merge pana nu vom iesi din Edmonds
255
00:33:38,210 --> 00:33:44,900
Terenurile anca ma doare unde te musc
256
00:33:41,450 --> 00:33:47,330
Te serveste drept sa andraznesti sa pui
257
00:33:44,900 --> 00:33:53,110
Maini asupra reginei tale care ma mandreste ca un
258
00:33:47,329 --> 00:33:53,109
Berbecul ma face sa par amuzant
259
00:34:16,889 --> 00:34:38,429
Trebuie sa asteptam aici pentru a va astepta bine
260
00:34:35,789 --> 00:34:40,049
Nu, domnule, el si fratele meu se vor taia
261
00:34:38,429 --> 00:34:42,929
Mi-a lipsit ce faci pe drumuri
262
00:34:40,048 --> 00:34:45,179
Aceasta viata antr-un pelerinaj vom fi
263
00:34:42,929 --> 00:34:48,359
Stralucirea fecioarei miraculoase din
264
00:34:45,179 --> 00:34:49,918
Dean nu este un frate bun prin elisa
265
00:34:48,359 --> 00:34:52,949
Vom fi astazi an calatoria noastra? noapte
266
00:34:49,918 --> 00:34:55,858
De unde stie cineva an aceste paduri
267
00:34:52,949 --> 00:34:57,960
Edmund din ordinele Cornwallului dar
268
00:34:55,858 --> 00:34:59,729
Nu avem prea mult timp si un decan
269
00:34:57,960 --> 00:35:01,079
Un drum andepartat din toate motivele, plus
270
00:34:59,729 --> 00:35:02,547
Ma odihnesc cateva ore an care fac o masa noua anauntru
271
00:35:01,079 --> 00:35:04,079
Azi dimineata acum tot cu
272
00:35:02,547 --> 00:35:05,519
Cautati orice joc
273
00:35:04,079 --> 00:35:07,199
Dragly vrem ca acei straini sa se poticneasca
274
00:35:05,519 --> 00:35:08,759
Nu-mi pierde timpul cu el si nu ancercati-ma
275
00:35:07,198 --> 00:35:10,858
Rabdare, bine, nu fiti siguri ca o spuneti asa
276
00:35:08,760 --> 00:35:14,669
Placut ca am fi bucurosi sa ramanem noaptea
277
00:35:10,858 --> 00:35:18,989
Sa nu mergem frate de ce nu vorbesti
278
00:35:14,669 --> 00:35:21,450
Chiar te binecuvantezi, domnule, al lovesti
279
00:35:18,989 --> 00:35:23,338
Fericit prima data an primul rand
280
00:35:21,449 --> 00:35:27,598
Pelerinaje pentru restaurarea baietilor ruinati
281
00:35:23,338 --> 00:35:29,278
Limba Eu spun viziunea
282
00:35:27,599 --> 00:35:36,990
Fecioara un rector pentru a efectua
283
00:35:29,278 --> 00:35:43,788
Miracol leac, stii, grabeste-te
284
00:35:36,989 --> 00:35:43,787
Hai, grabeste-te, linisteste-te acolo
285
00:35:44,319 --> 00:36:01,150
Oh, asa, stai frate
286
00:35:56,739 --> 00:36:04,410
Noaptea asta rece cu tine
287
00:36:01,150 --> 00:36:04,411
Aproape de mine ami face carnea sa se tarasca
288
00:36:07,568 --> 00:36:15,278
Am crezut ca am auzit o voce vorbind ah
289
00:36:10,690 --> 00:36:16,630
Nu ati face domnul daca ar fi atat de bine
290
00:36:15,278 --> 00:36:25,358
Esti util pentru a rupe ambalajul
291
00:36:16,630 --> 00:36:30,607
Caii aceia m-am antrebat daca va rog
292
00:36:25,358 --> 00:36:36,278
Realizeaza orice dintr-o regina spune-mi de ce
293
00:36:30,607 --> 00:36:40,870
Vedeti daca nu sunt atat de bun
294
00:36:36,278 --> 00:36:43,679
Frate ah, nu as avea voie sa fac una
295
00:36:40,870 --> 00:36:43,680
Munca de bucurie
296
00:37:07,761 --> 00:37:15,591
Atat de mult pentru saxotii tai sau vrei
297
00:37:14,239 --> 00:37:17,239
Pentru a sapa mai adanc an pachet si a gasi
298
00:37:15,591 --> 00:37:25,130
Uniformele care ansotesc deghizarea
299
00:37:17,239 --> 00:37:27,530
ami pare rau si nu-mi pare rau ce
300
00:37:25,130 --> 00:37:29,991
Cred ca ma faci sa ma folosesc de mine
301
00:37:27,531 --> 00:37:31,820
Frate, vezi camasa lui Tory larg deschisa
302
00:37:29,990 --> 00:37:35,001
ce a facut daca stii pentru ce este mai bine
303
00:37:31,820 --> 00:37:36,890
Vei uita ca ai vazut de ce rost
304
00:37:35,001 --> 00:37:48,170
Cel putin stii, domnule, de ce ar trebui sa fim mereu
305
00:37:36,889 --> 00:37:50,959
vreti sa va amintiti, asteptati putin
306
00:37:48,170 --> 00:37:54,740
Iesiti carpa si puneti-o an graba
307
00:37:50,959 --> 00:37:56,090
Ah, baiatul este atat de mare ancat al vezi
308
00:37:54,739 --> 00:37:57,769
Nu mi se pare corect sa renunti la asa ceva
309
00:37:56,090 --> 00:37:59,481
Camasa subtire sunt toti taranii tai
310
00:37:57,769 --> 00:38:01,640
Chiar si cineva ancearca sa faca o antorsatura buna
311
00:37:59,481 --> 00:38:05,658
Obiectivele tale de a schimba camasa sau
312
00:38:01,640 --> 00:38:14,389
O voi schimba pentru a face asa cum spune un barbat
313
00:38:05,658 --> 00:38:16,220
Va multumesc multumesc amabil ca ati crede
314
00:38:14,389 --> 00:38:20,389
a vrut sa-l omoare pe baiat ar gandi
315
00:38:16,220 --> 00:38:22,989
Nu ai avea un frate, nu?
316
00:38:20,389 --> 00:38:22,989
bine
317
00:39:33,440 --> 00:39:51,138
Cred ca nu pot crede ca sunt obosit si sunt
318
00:39:48,679 --> 00:40:00,169
Foame esti regina si ancepe sa actionezi ca.
319
00:39:51,138 --> 00:40:04,578
Una an care Merlin a plecat cand a parasit
320
00:40:00,170 --> 00:40:05,719
cat credeti ca putem juca
321
00:40:04,579 --> 00:40:15,260
Pisica si soarece cu Edmund, deasupra lui
322
00:40:05,719 --> 00:40:22,548
anghitit unde s-a dus Merlin, nu am facut-o
323
00:40:15,260 --> 00:40:27,410
tii cum sa opresti ceea ce a transformat lumea asa
324
00:40:22,550 --> 00:40:30,400
Nu a rau lumea Katherine doar cativa
325
00:40:27,409 --> 00:40:30,399
De la oamenii care ne asculta
326
00:40:31,869 --> 00:40:38,680
Tatal ei a aprins lumanari ampotriva
327
00:40:37,150 --> 00:40:42,400
antuneric
328
00:40:38,679 --> 00:40:44,109
Te-am avertizat pentru orice motiv plus
329
00:40:42,400 --> 00:40:54,489
Opriti utilizatorul / zdrobiti ce a construit
330
00:40:44,110 --> 00:40:59,349
Kathryn ancercand sa-si aminteasca de ultimul Robert
331
00:40:54,488 --> 00:41:01,509
Noaptea cand ai spus soldat Edwin
332
00:40:59,349 --> 00:41:04,150
Mergeam pe primul loc care venea
333
00:41:01,510 --> 00:41:06,899
an mintea mea sanctuarul fecioarei din
334
00:41:04,150 --> 00:41:06,899
Prioritatea decanului
335
00:41:07,969 --> 00:41:22,069
Am fost acolo, fiul meu, suntem zambete virgine
336
00:41:17,209 --> 00:41:23,480
Un zambet vindecator care este primul Merlin
337
00:41:22,070 --> 00:41:25,700
ami raspundea cand l-am antrebat
338
00:41:23,480 --> 00:41:26,869
Unde locuia cand era mic si
339
00:41:25,699 --> 00:41:53,449
Posibil, s-ar fi putut antoarce acolo
340
00:41:26,869 --> 00:41:55,160
Acum, el si batranul calatorim ciudat
341
00:41:53,449 --> 00:41:58,939
Ragamuffin iese din noapte si spune-mi
342
00:41:55,159 --> 00:42:02,868
Ea si regina mea Edmond stau an Camelot ca si
343
00:41:58,940 --> 00:42:05,659
Regent sa amesteci gabaritul an mana da
344
00:42:02,869 --> 00:42:10,969
ai moare regele ancredintat
345
00:42:05,659 --> 00:42:13,969
aceasta este o minciuna pe cine trebuie sa aleg ca am
346
00:42:10,968 --> 00:42:16,190
Biserica mea perechea mea de cani sa vada
347
00:42:13,969 --> 00:42:18,499
Ei bine, hai sa spunem ca ti-am adus unul
348
00:42:16,191 --> 00:42:22,820
Baiat pentru refugiu, care nu ar trebui
349
00:42:18,499 --> 00:42:24,710
Patriotismul tau daca asta te-ar asigura
350
00:42:22,820 --> 00:42:25,969
Afla ce iau pentru tine mai devreme
351
00:42:24,710 --> 00:42:28,550
Gaseste-l pe Marin cu cat mai curand va fi regina
352
00:42:25,968 --> 00:42:30,198
Departe de tine ati spun ca nu stiu nimic
353
00:42:28,550 --> 00:42:33,891
Al lui, dar recunosti ca s-a antors
354
00:42:30,198 --> 00:42:38,839
Aici predicand erezia contaminand
355
00:42:33,890 --> 00:42:41,269
Minas novisha asa ca l-ai vazut in hei si
356
00:42:38,839 --> 00:42:49,699
Doar daca as fi mai fericit daca ai fi
357
00:42:41,269 --> 00:42:52,729
an alta parte, tu si baiatul puteti sta
358
00:42:49,699 --> 00:42:55,819
Aici pana maine, dupa ce trebuie
359
00:42:52,729 --> 00:42:58,869
Va multumesc pentru caritatea ta crestina
360
00:42:55,820 --> 00:42:58,869
precedent
361
00:43:00,000 --> 00:43:08,159
Doamne unii dintre noi respectam anvataturile
362
00:43:06,179 --> 00:43:12,569
De la Merlin, unii dintre noi anca ne cauta
363
00:43:08,159 --> 00:43:14,608
Pentru a-l vindeca suntem antr-un taietor de lemn cald
364
00:43:12,570 --> 00:43:17,820
an padurile Chatham, oamenii
365
00:43:14,609 --> 00:43:20,099
Te-am auzit ca un vindecator pe care l-am auzit
366
00:43:17,820 --> 00:43:26,039
Din acel curator, dar cu un alt nume
367
00:43:20,099 --> 00:43:27,960
Merlin de seara asta dupa
368
00:43:26,039 --> 00:44:01,739
Rugaciunea finala voi astepta cu un
369
00:43:27,960 --> 00:44:04,409
Cal pentru tine an cimitir 45 de tine
370
00:44:01,739 --> 00:44:07,559
dorea ca opt minute sa le deschida acum numele
371
00:44:04,409 --> 00:44:09,929
vreau cu un baiat murdar, pot sa vin
372
00:44:07,559 --> 00:44:11,699
Le cauti pe amandoua
373
00:44:09,929 --> 00:44:13,198
Vom fi an siguranta asa, dar tu
374
00:44:11,699 --> 00:44:14,730
Nici nu stiu cum arata Merlin
375
00:44:13,198 --> 00:44:17,279
ca totul este bine, nu exista nici un aspect muribund
376
00:44:14,730 --> 00:44:27,719
Sau trebuie sa ma antorc anainte sa pierd
377
00:44:17,280 --> 00:44:29,730
Vei reveni daca nu te fac
378
00:44:27,719 --> 00:44:39,059
Schimba-ti camasile pentru tine
379
00:44:29,730 --> 00:44:41,421
analtimea ta ma lasa sa te vad an siguranta
380
00:44:39,059 --> 00:44:41,421
an
381
00:45:17,239 --> 00:45:38,479
Doamne, te rog, te rog, eu sunt cel care a spus
382
00:45:34,369 --> 00:45:43,100
Tu, ea a fost iadul, am facut tot ce ai spus, eu
383
00:45:38,480 --> 00:45:50,449
L-a trimis lui Mullen livrandu-i
384
00:45:43,099 --> 00:45:51,860
Va rog, promisiunea, va rog baiete, fiule dupa ureche
385
00:45:50,449 --> 00:45:56,258
ši-ar lucra medicul pe care l-ai gasit
386
00:45:51,860 --> 00:45:56,259
Limba o ia
387
00:46:10,190 --> 00:46:17,409
Nu l-ai ucis
388
00:46:23,789 --> 00:46:29,029
Jur ca nu stiu nimic
389
00:46:33,259 --> 00:47:28,909
Te-am adus aici la Bannock asa
390
00:47:25,310 --> 00:47:36,678
ca poate fi singur, ai venit
391
00:47:28,908 --> 00:47:43,329
Atunci ma uita pe Edmund pe drumul meu, fac dragoste
392
00:47:36,678 --> 00:47:55,839
Tu, Kate, o iubea pe stapanul ei principal
393
00:47:43,329 --> 00:48:00,429
Casatoriti-ma, accepta-ma ca pe regele si cu tine
394
00:47:55,840 --> 00:48:04,570
Puteti reveni la Camelot an siguranta si
395
00:48:00,429 --> 00:48:10,989
Tot ceea ce cereti Mary pentru un utilizator / cu al meu
396
00:48:04,570 --> 00:48:14,860
Sangele tatalui anca pe maini
397
00:48:10,989 --> 00:48:17,979
Vino la Camelot, dar numeste-l tradator
398
00:48:14,860 --> 00:48:21,820
i revendica-mi tronul, nu pe Kate, nu o faci
399
00:48:17,980 --> 00:48:26,380
Oamenii mei merg peste tot pe fiecare drum
400
00:48:21,820 --> 00:48:29,440
šinand fiecare chimult anchis uitandu-te la tine
401
00:48:26,380 --> 00:48:30,700
oricare dintre ei ar putea ucide un taran
402
00:48:29,440 --> 00:48:35,800
Fata si cu mine nu stim niciodata ca era regina
403
00:48:30,699 --> 00:48:39,460
Deci de ce nu sunteti aici pentru dragoste
404
00:48:35,800 --> 00:48:42,788
Ei bine, o afacere, nicio dragoste nu a necesitat o calugarita
405
00:48:39,460 --> 00:48:44,230
Dar esti fiica lui Arthur
406
00:48:42,788 --> 00:48:49,389
Ar fi mai bine pentru noi toti daca te-as avea ca tine
407
00:48:44,230 --> 00:48:53,260
Regina mea, cei aflati la tribunal, care anca se opun
408
00:48:49,389 --> 00:48:56,049
Nu esti un combustibil, ci un combustibil
409
00:48:53,260 --> 00:48:58,650
Dar ai nevoie doar de corpul tau
410
00:48:56,050 --> 00:48:58,650
Convingeti-le altfel
411
00:49:01,630 --> 00:49:09,250
Gandeste-te din nou, Kate nu te arunca
412
00:49:06,068 --> 00:49:40,288
Viata atat de rasa ancat nu va schimba ceea ce este
413
00:49:09,250 --> 00:49:40,289
S-a antamplat da bine
414
00:50:05,110 --> 00:50:20,610
Acum ma vei lasa sa te omor
415
00:50:16,961 --> 00:50:20,610
anca nu ai murit
416
00:50:48,069 --> 00:51:08,509
Dumnezeu si Dumnezeu
417
00:50:58,011 --> 00:51:42,980
Fetele care s-au dus, aveti o parte din
418
00:51:08,510 --> 00:51:45,770
Prea multe mese hei si cum ai
419
00:51:42,980 --> 00:51:47,690
Nu sunt, nu sunt unul dintre ei
420
00:51:45,769 --> 00:51:48,889
O faci aici, deci chiar si gadgetul
421
00:51:47,690 --> 00:51:56,320
Sfatul are ceva care merita furat
422
00:51:48,889 --> 00:51:56,319
Poti avea ancredere an mine, nu am de ales, tu
423
00:52:07,800 --> 00:52:19,470
Se ajunge la poarta dupa taierea
424
00:52:17,820 --> 00:52:27,739
Drumul din spatele nostru ne joaca fals ca voi fi
425
00:52:19,469 --> 00:52:27,738
anapoi la kenya, acum speranta este sa ati ridici maneca
426
00:53:11,730 --> 00:53:25,679
ši-a spus cineva vreodata ca iei foarte mult
427
00:53:21,090 --> 00:53:27,950
Mentinerea an viata, astfel ancat sa nu ramaneti decat acestia
428
00:53:25,679 --> 00:53:27,949
cateva zile
429
00:54:22,179 --> 00:54:55,780
Cautam doar al naibii vindecator
430
00:54:48,940 --> 00:55:03,730
Putem sa ne antoarcem din nou, da, uau
431
00:54:55,781 --> 00:55:09,640
Razboinic, ce vrei, ar trebui
432
00:55:03,730 --> 00:55:22,449
Cere-ti foarte mult acelasi lucru
433
00:55:09,638 --> 00:55:26,738
El nu spune noughts si cruci aici
434
00:55:22,449 --> 00:55:29,139
Ti-am pus o intrebare buna
435
00:55:26,738 --> 00:55:32,589
Omul a fost luat de la noi un om care
436
00:55:29,139 --> 00:55:35,949
I-a ajutat pe toti sa ascunda spuma stanga
437
00:55:32,590 --> 00:55:38,440
an locul lui, barbatii Redmond sau mai multi
438
00:55:35,949 --> 00:55:42,759
Exact varul tau te fermeca devreme
439
00:55:38,440 --> 00:55:45,010
Pentru a transforma strainii pentru noi dragi
440
00:55:42,760 --> 00:55:47,561
an clipa an care ne vezi chipurile omul care
441
00:55:45,010 --> 00:55:53,410
ca ai luat a fost sau ai sunat la
442
00:55:47,560 --> 00:55:55,329
Vindecatorul ce i s-a antamplat al antreb
443
00:55:53,409 --> 00:56:00,039
Numele reginei este doar unul
444
00:55:55,329 --> 00:56:03,719
O persoana ar putea fi regina care si Kathryn si
445
00:56:00,039 --> 00:56:03,719
E moarta, zeu, odihneste-ti sufletul
446
00:56:04,321 --> 00:56:13,920
Sufletul Catherine personifica totul ampreuna
447
00:56:09,719 --> 00:56:16,019
Desi Edmond nu arata foarte mult
448
00:56:13,920 --> 00:56:18,539
O regina pentru mine, bine, si cel mai bun esti
449
00:56:16,019 --> 00:56:20,280
Probabil vei avea acum unde se afla acest Merlin
450
00:56:18,539 --> 00:56:25,110
cat timp a fost an mainile lui Chatham
451
00:56:20,280 --> 00:56:26,220
Nerdy batranul din Berlin, bine
452
00:56:25,110 --> 00:56:28,348
Nu credeti ca Earl ar deranja
453
00:56:26,219 --> 00:56:30,628
Cu un batran rustic care amesteca droguri
454
00:56:28,348 --> 00:56:33,540
i medicina an padure ati place
455
00:56:30,629 --> 00:56:36,599
Salvati-ne sa luam castelul chatham nu
456
00:56:33,540 --> 00:56:39,059
Batranul este anca an viata, mama lui nu poate
457
00:56:36,599 --> 00:56:43,320
Fii facut pentru ca nu exista barbati an armura
458
00:56:39,059 --> 00:56:46,409
Fiecare poarta dincolo de gheata se ridica ampotriva
459
00:56:43,321 --> 00:56:48,390
Voi de ce ar fi acest lucru, ne-am pus
460
00:56:46,409 --> 00:56:50,579
Capetele de pe blocul de taiere nu daca eu
461
00:56:48,389 --> 00:56:57,989
V-a ordonat sa faceti acest lucru si daca sunteti cine
462
00:56:50,579 --> 00:57:00,840
El spune ca ne iubesti, iubito, nu acum
463
00:56:57,989 --> 00:57:03,779
Riscul este prea mare pentru tine Nu sunt
464
00:57:00,840 --> 00:57:04,859
Spunand fiica revistei Arthur, dar
465
00:57:03,780 --> 00:57:07,529
i daca sunt singurul care crede
466
00:57:04,859 --> 00:57:11,670
Puteti vedea unde pune totul
467
00:57:07,529 --> 00:57:14,850
Veti gasi o modalitate de a obtine
468
00:57:11,670 --> 00:57:17,940
Merlin de o strivire am vazut-o pe a mea
469
00:57:14,849 --> 00:57:20,759
Tatal a ucis calugari nevinovati ucisi
470
00:57:17,940 --> 00:57:22,501
Am fost casatorit harriton zile antregi pe care le am
471
00:57:20,760 --> 00:57:24,689
Vino aici pentru a gasi Merlin, nu sunt
472
00:57:22,501 --> 00:57:26,730
Voi renunta acum nu voi mai lasa unul
473
00:57:24,689 --> 00:57:29,098
Un batran bun, doar ucis
474
00:57:26,730 --> 00:57:35,039
Pentru ca de ce esti mare, nu
475
00:57:29,098 --> 00:57:48,019
De acord cand vedeti unul care tocmai a ramas
476
00:57:35,039 --> 00:57:48,019
cine este si respira adanc
477
00:57:52,599 --> 00:58:01,089
Hei, stiam ca al tau e barbatul care esti
478
00:57:58,928 --> 00:58:04,480
Ati facut-o pentru dvs. deja ati ancercat pe oh
479
00:58:01,090 --> 00:58:06,790
aceasta este la prima montare pe care o puteti
480
00:58:04,480 --> 00:58:09,969
Fly sinnis bine, voi recunoaste ca sunt mai obisnuit
481
00:58:06,790 --> 00:58:11,829
Pentru un arc nu va faceti griji pentru maiestatea voastra
482
00:58:09,969 --> 00:58:13,780
Noptile de cai bunul ar putea ucide
483
00:58:11,829 --> 00:58:15,638
Eu galopul sa-l asteptam pe cel din carne
484
00:58:13,781 --> 00:58:17,260
Va fi atat de bine an afara de tine
485
00:58:15,638 --> 00:58:18,578
Crede-mi povestea si lasa-ma sa trec
486
00:58:17,260 --> 00:58:21,160
Permiteti-mi sa intru pe usile chatham din partea voastra
487
00:58:18,578 --> 00:58:22,719
Un foc bun de pasare va ancerca sageata
488
00:58:21,159 --> 00:58:24,129
Ce trebuie sa faci ceva pentru a intra
489
00:58:22,719 --> 00:58:26,289
Prietenii lipsesc daca ma puteti scoate
490
00:58:24,130 --> 00:58:28,570
Cred ca aducerea omului ceea ce duce la ...
491
00:58:26,289 --> 00:58:33,699
Grudge si acesta este un numar bun acum
492
00:58:28,570 --> 00:58:37,650
Vino an medicamentul tau daca vii la un
493
00:58:33,699 --> 00:58:37,649
Alege, salveaza-te
494
00:58:57,539 --> 00:59:05,699
Afacerea ta si ancepe sa ma semnezi
495
00:59:03,599 --> 00:59:07,949
Mesajul catre L nu asteapta si
496
00:59:05,699 --> 00:59:10,279
Eu sa decid sa stau deoparte voi fi batut
497
00:59:07,949 --> 00:59:10,279
partea, deoparte
498
01:00:26,510 --> 01:00:41,091
Unde e vechi unde hei
499
01:00:34,190 --> 01:00:45,801
Istorica, ea nu, jur
500
01:00:41,091 --> 01:00:53,020
Petrecerea timpurie a lasat camilele si tu acasa
501
01:00:45,801 --> 01:00:53,020
Cu el decat daca ami arati unde
502
01:03:15,849 --> 01:03:17,911
tu
503
01:03:43,260 --> 01:04:19,440
apa tatal meu m-a trimis la tine de ce
504
01:04:13,348 --> 01:04:26,040
Tu si Catherine mi-au spus Catherine
505
01:04:19,440 --> 01:04:32,939
A murit mort cu o oferta pe care nu o cunosc
506
01:04:26,040 --> 01:04:34,969
Trebuie sa fiu sigur ca am schimbat asta
507
01:04:32,939 --> 01:04:34,970
O mare parte din
508
01:04:39,400 --> 01:04:47,680
Eu sunt cel care ar trebui sa te sarute
509
01:04:42,130 --> 01:04:53,769
Arthur te-a trimis trebuie sa vad ca castigi
510
01:04:47,679 --> 01:04:56,919
Tron, omule, ce crezi ca sunt
511
01:04:53,769 --> 01:05:02,829
an cele din urma a ajuns si mai nobil ascuns
512
01:04:56,920 --> 01:05:06,010
antr-un roz atarna tot al nostru senin
513
01:05:02,829 --> 01:05:07,239
Regina care antalneste un barbat pe jumatate mort
514
01:05:06,010 --> 01:05:16,059
care anca crede ca poate fi rege-facator
515
01:05:07,238 --> 01:05:19,479
i unii scrum aici cine altcineva cand noi
516
01:05:16,059 --> 01:05:21,730
Marseaza pe camera foto, unde este Eve acum
517
01:05:19,480 --> 01:05:24,608
an Camelot nu va exista relaxare
518
01:05:21,730 --> 01:05:26,289
Edmund nu putea cere nimic mai bun pentru un pachet
519
01:05:24,608 --> 01:05:28,749
De la rebeli cu care a ocupat Anglia
520
01:05:26,289 --> 01:05:32,201
Pe masura ce sasii se toarna an tara noastra SAS
521
01:05:28,749 --> 01:05:33,849
Da, da, s-a laudat putin an timp ce a ancercat
522
01:05:32,200 --> 01:05:36,429
Persuadeste-ma antr-o situatie rezonabila si
523
01:05:33,849 --> 01:05:39,039
Edmund sustine ca sasii sunt deja anauntru
524
01:05:36,429 --> 01:05:40,659
Modul sau de Edmund anseamna sa tradeze Anglia
525
01:05:39,039 --> 01:05:44,288
Nu luptati si folositi-va
526
01:05:40,659 --> 01:05:51,638
Sabii sa-ti omoare, atunci asta este totul
527
01:05:44,288 --> 01:05:53,470
Poate ca nu a fost degeaba, poate nu
528
01:05:51,638 --> 01:05:56,527
Lupii au fost cineva pentru Camelot
529
01:05:53,468 --> 01:05:58,028
Martorul Edmunds ancununeaza ca esti curat
530
01:05:56,527 --> 01:06:00,190
Suficient pentru a juca totul si fata
531
01:05:58,028 --> 01:06:04,501
Domnule sef, dar doar eu alaturi de voi pariati
532
01:06:00,190 --> 01:06:04,501
sinucidere
533
01:06:05,988 --> 01:06:11,479
Afara an padure, oamenii au murit pentru a salva
534
01:06:09,139 --> 01:06:13,399
Viata ta pentru ceea ce cunoastere a fiecaruia
535
01:06:11,480 --> 01:06:16,129
Vina ascunsa - si trecerea secreta an interior
536
01:06:13,399 --> 01:06:19,550
Camelot si odata intrat an aceasta sansa
537
01:06:16,129 --> 01:06:22,490
L-am avea ampotriva lui Edmund Excalibur
538
01:06:19,550 --> 01:06:25,430
Secretul Excalibur pe care l-au ancercat
539
01:06:22,489 --> 01:06:29,259
Torturati-mi din mine un secret despre regele
540
01:06:25,429 --> 01:06:29,259
Arthur si cu mine stim
541
01:06:36,719 --> 01:06:38,779
tu
542
01:06:44,920 --> 01:06:46,980
tu
543
01:06:52,068 --> 01:07:28,778
Arhiepiscopul, domnilor, paraseste ceremonia
544
01:07:17,118 --> 01:07:28,778
ancepe congregatia
545
01:07:31,638 --> 01:07:40,659
Am ajuns aici nedetectati, dar o data
546
01:07:37,519 --> 01:07:40,659
an interiorul Camelot
547
01:07:43,690 --> 01:07:51,210
Trebuie sa riscam sa nu ai nevoie de Robert, dar
548
01:07:48,789 --> 01:07:51,210
Trebuie
549
01:08:35,358 --> 01:09:22,310
Tu Edmund din Cornwall promite sa ramai
550
01:09:18,738 --> 01:09:24,288
De drept si de dreptate jur
551
01:09:22,310 --> 01:09:26,630
Pentru a mentine acest regat al Angliei
552
01:09:24,288 --> 01:09:30,019
ampotriva tuturor dusmanilor din interior si
553
01:09:26,630 --> 01:09:33,710
Fara sa jur ca domneste an nume
554
01:09:30,020 --> 01:09:37,401
De la Dumnezeu pentru binele tuturor tarilor nobile
555
01:09:33,710 --> 01:09:40,339
i obisnuit, deopotriva, al jur
556
01:09:37,400 --> 01:09:42,259
Crowley linia regala rupta de morti
557
01:09:40,339 --> 01:09:44,810
Regele Arthur si fiica sa
558
01:09:42,259 --> 01:09:46,970
Katherine cu acordul celor de aici
559
01:09:44,811 --> 01:09:50,060
Si cu sabia sansao
560
01:09:46,970 --> 01:09:53,239
Excalibur ancredintat de tine de arthur i
561
01:09:50,060 --> 01:09:56,600
Te ancununeaza suveran al acestei mari runde
562
01:09:53,238 --> 01:10:00,947
Regele Angliei, domnul meu arhiepiscop
563
01:09:56,600 --> 01:10:04,369
Nu ignori ceva
564
01:10:00,947 --> 01:10:06,228
Katherine traieste si traieste pentru a o revendica
565
01:10:04,368 --> 01:10:09,500
Tronul si razbunarea striga asupra barbatilor
566
01:10:06,228 --> 01:10:13,459
care a ucis tatal sau razbunandu-se asupra lui
567
01:10:09,500 --> 01:10:16,068
Katherine este moarta an mainile tale Robert
568
01:10:13,460 --> 01:10:20,090
Marshall al vede ca un tradator.
569
01:10:16,068 --> 01:10:23,899
Nu este cel mai mare rege al tau, domnul meu este
570
01:10:20,090 --> 01:10:28,210
Anglia spui ca regina are dreptate
571
01:10:23,899 --> 01:10:28,210
Pentru noi maiestatea voastra
572
01:10:30,850 --> 01:10:54,310
Esti Essex draga regina a unei vaci a
573
01:10:50,408 --> 01:10:56,979
cad I Marshall o vrajitoare nechibzuita
574
01:10:54,310 --> 01:10:59,620
Pentru a-si ancheia viata si Merlin, barbatul a fost
575
01:10:56,979 --> 01:11:05,229
Mai aproape de el, antrucat minte cand suna
576
01:10:59,619 --> 01:11:06,909
Regina ta, ami pare rau pentru batranul care te-a annebunit
577
01:11:05,229 --> 01:11:11,289
Nebun si tampit pentru dizgratia ta
578
01:11:06,909 --> 01:11:16,389
angrijeste-l pe Edmund din Cornwall ca poarta vechi
579
01:11:11,289 --> 01:11:19,630
Omule, daca ati ambunatati viata, Dumnezeu este Dumnezeu
580
01:11:16,390 --> 01:11:22,539
Spun ca femeia asta si regina, te sun
581
01:11:19,630 --> 01:11:24,550
Un rege fals blestemat si speriat de ai sai
582
01:11:22,539 --> 01:11:28,029
Tradare ampotriva lui Arthur ampotriva lui Katherine
583
01:11:24,550 --> 01:11:31,480
ampotriva antregii Anglii daca mint, ucide-ma acum
584
01:11:28,029 --> 01:11:43,239
Omoara-ma cu un simbol al dreptului tau la
585
01:11:31,479 --> 01:11:45,599
Tronul a facut o ampingere aici sa ma omoare
586
01:11:43,239 --> 01:11:45,599
Daca mint
587
01:11:51,751 --> 01:12:05,489
Lasa-ma cu sabia lui Arthur
588
01:11:55,560 --> 01:12:08,100
Prin tranzactia mea, opreste-mi viata ce
589
01:12:05,489 --> 01:12:10,079
Diavolii truc si acest adevarat batran alfa
590
01:12:08,100 --> 01:12:11,820
Excalibur de magie nu a furat pe nimeni
591
01:12:10,079 --> 01:12:14,700
Ar putea apoi sa se dovedeasca a fi echipa noastra
592
01:12:11,819 --> 01:12:16,409
ca sabia se poate lua de la ea numai ea
593
01:12:14,700 --> 01:12:23,840
Lumina se aprinde pentru autorii tronului
594
01:12:16,409 --> 01:12:23,840
Tradarea vrajitoriei Sunt regele
595
01:12:43,038 --> 01:12:53,748
Fetele cuter anteleg ca vor ancaltaminte
596
01:12:46,788 --> 01:12:57,198
care angenuncheaza dupa mine dupa lupta asteapta
597
01:12:53,748 --> 01:12:59,898
Asteptati ca tara dvs. are nevoie de voi an viata
598
01:12:57,198 --> 01:13:01,728
Calareste si readuce la fel de multi barbati ca tine
599
01:12:59,899 --> 01:13:06,649
Poate apara Camelot ampotriva sasilor
600
01:13:01,729 --> 01:13:09,229
Trebuie sa recuperam totul an sange
601
01:13:06,649 --> 01:13:13,400
ca Edmund ne-a facut an spaniola
602
01:13:09,229 --> 01:13:15,169
Noi credem ca te vom gasi an antuneric
603
01:13:13,400 --> 01:13:17,118
Portile deschise ale Camelot an calitate de rege al
604
01:13:15,169 --> 01:13:19,608
Anglia si acum ne spui asta
605
01:13:17,117 --> 01:13:21,798
Catherine este pe tron, l-am comandat
606
01:13:19,609 --> 01:13:26,689
Omoara fata dupa ce ai lasat-o sa traiasca
607
01:13:21,798 --> 01:13:29,559
De mult timp mai aveti nevoie de mine, nu avem nevoie
608
01:13:26,689 --> 01:13:29,559
cine ne da gres
609
01:13:35,280 --> 01:13:37,309
ah
610
01:13:44,609 --> 01:13:52,171
Sunt anca atat de putini dintre noi ancat nu sunt
611
01:13:50,759 --> 01:13:55,739
Cred ca ne putem astepta sasii sa astepte
612
01:13:52,171 --> 01:13:57,569
Pentru maiestatea ta lupta bine Robert si
613
01:13:55,738 --> 01:14:00,648
Speram ca prietenii nostri sa ajunga mai devreme
614
01:13:57,569 --> 01:14:00,648
Lupte pierdute r1
615
01:15:44,078 --> 01:15:46,079
ah
616
01:19:49,960 --> 01:20:00,658
Voi face o mare regina, stiu
617
01:20:03,109 --> 01:20:06,849
o vreme
618
01:20:07,471 --> 01:20:17,310
Desigur, voi avea nevoie de o ruda pentru a ma muta
619
01:20:14,010 --> 01:20:21,360
Acest articol este bine unul pe Marca unele
620
01:20:17,310 --> 01:20:24,660
Mica pruna poate dar bine si un tip
621
01:20:21,359 --> 01:20:28,258
Putin vechi si adevarat, dar cu antelepciune
622
01:20:24,659 --> 01:20:32,309
De la rege, opreste-l, te iubesc
623
01:20:28,259 --> 01:20:35,570
Casatoria lui Kate cu un obisnuit si
624
01:20:32,310 --> 01:20:35,570
Un lux pe care o regina nu-si poate permite
625
01:20:45,399 --> 01:20:51,969
Robert Marshall an recompensa pentru serviciu
626
01:20:49,358 --> 01:20:54,399
Castigat? coroana pe care o proclamam noi ansine
627
01:20:51,969 --> 01:20:57,309
Esti Baronul din Cornwall si Chatham si
628
01:20:54,399 --> 01:21:00,158
Locati an pastrarea castelelor Bannock
629
01:20:57,309 --> 01:21:02,830
Suntem trimisi Moors chat si Munson scufundari
630
01:21:00,158 --> 01:21:05,138
ampreuna cu toata tara si
631
01:21:02,829 --> 01:21:07,350
Bovine de la raul Tamar pana la
632
01:21:05,139 --> 01:21:07,350
mare
633
01:21:10,300 --> 01:21:17,471
Nu, te vei casatori cu mine, nu-l cunosc pe Keith
634
01:21:14,980 --> 01:21:20,698
Cum pot fi sigur ca nu sunteti doar
635
01:21:17,471 --> 01:21:26,940
Casatorindu-ma pentru pozitiile mele
636
01:21:20,698 --> 01:21:32,609
Dumnezeu al arata pe Oh Kate cand ai spus asta
637
01:21:26,939 --> 01:21:36,049
an felul an care orice om ar putea spune nu Robin daca
638
01:21:32,609 --> 01:21:36,049
Nu-l vrei cu adevarat pe Mack
639
01:22:46,800 --> 01:22:48,860
tu
46395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.