All language subtitles for SITIO of the Saxon RUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,819 --> 00:01:21,780 L-ai vazut pe tatal Cansoes si 2 00:01:20,040 --> 00:01:23,969 Calul de nailon Lance sub arma care 3 00:01:21,780 --> 00:01:25,320 Decideti sa va legati an turneu 4 00:01:23,968 --> 00:01:28,469 Trebuie sa vezi cine este cel mai puternic 5 00:01:25,320 --> 00:01:30,000 Campionul de sex iarta-ma, stapane 6 00:01:28,469 --> 00:01:38,368 Printesa nu-mi vine sa cred ca ai antalnit-o 7 00:01:30,000 --> 00:01:41,809 Cornwall Edmund campionul nostru Edmund 8 00:01:38,368 --> 00:01:41,809 Din convo an Anglia 9 00:01:44,819 --> 00:01:52,589 Cititi borek campionul ceasului sasesc 10 00:01:49,769 --> 00:01:56,029 Sau Majestatea Rodrik nu a fost niciodata 11 00:01:52,590 --> 00:01:56,029 Desfasurat niciodata 12 00:02:37,830 --> 00:02:46,380 Campionul din mediul rural din Cornwall, Edmund 13 00:02:41,219 --> 00:02:57,020 Pentru fiica fiicei Angliei coroana 14 00:02:46,380 --> 00:02:57,019 Bine luptat, dar multumesc sire 15 00:03:02,559 --> 00:03:13,719 Domnii mei se reunesc cum spui tu noaptea 16 00:03:11,469 --> 00:03:19,208 Cu lana si regele luptelor 17 00:03:13,719 --> 00:03:22,680 Felicitari anterioare Edmonton ca 18 00:03:19,208 --> 00:03:22,680 Este relevanta multitudinea? din fata 19 00:03:29,318 --> 00:03:41,530 Nu, nu voi ramane aici si o voi antelege 20 00:03:38,199 --> 00:03:43,839 La patul meu ca un copil neajutorat te 21 00:03:41,530 --> 00:03:47,919 antelegeti-ma, doctore, nu merg, nu pot 22 00:03:43,840 --> 00:03:49,450 O, gaseste-ma Merlin, stie sa trateze 23 00:03:47,919 --> 00:03:51,338 Ma bucur daca ami spune cineva 24 00:03:49,449 --> 00:03:52,958 Unde el si Merlin au parasit Camelot trei 25 00:03:51,339 --> 00:03:55,030 Cu ani an urma, un batran ratacind 26 00:03:52,959 --> 00:03:58,539 Gasiti un loc unde sa muriti si chiar regele 27 00:03:55,030 --> 00:04:01,299 Nu stiu unde cineva bine 28 00:03:58,539 --> 00:04:02,650 Cu exceptia acestui adevarat facator, retinerea si 29 00:04:01,299 --> 00:04:04,718 Nu primul sau al doilea sau al treilea 30 00:04:02,650 --> 00:04:07,359 Regele are nevoie de un 00:04:08,769 Odihna neantrerupta cu aceasta sesiune 32 00:04:07,359 --> 00:04:10,120 an curtea mea nu era el, nici nu sunt bolnav, asa ca el 33 00:04:08,769 --> 00:04:11,408 Puteti reveni prin canal cu 34 00:04:10,120 --> 00:04:13,089 Vestea buna este ca toate platile 35 00:04:11,408 --> 00:04:15,938 Trebuie sa intram an gat si 36 00:04:13,089 --> 00:04:20,019 Vor gasi caini nebuni aici 37 00:04:15,938 --> 00:04:24,610 Ajuta-i sa iasa an padure Oh, poate unii 38 00:04:20,019 --> 00:04:27,069 Zile domnule. Eu si Otto eram linistiti Kate 39 00:04:24,610 --> 00:04:29,410 anca nu sunt mort si nu esti 40 00:04:27,069 --> 00:04:31,810 Regina, tu esti anca fiica mea un prost 41 00:04:29,410 --> 00:04:40,419 Fiica ancapatanata 42 00:04:31,810 --> 00:04:43,301 Nebunul stampileaza bine analtimea ta ce sa faci 43 00:04:40,418 --> 00:04:45,189 Propuneti pe cineva la fel de destept ca al meu 44 00:04:43,301 --> 00:04:46,900 Tatal tau ar gasi o cale de a face 45 00:04:45,189 --> 00:04:52,899 Odihneste-l de care are nevoie fara sa lase pe nimeni 46 00:04:46,899 --> 00:04:56,408 Cel mai antelept bine facut stii ca nu am 47 00:04:52,899 --> 00:04:58,329 Am avut timp sa ma casatoresc ani de zile, dar cand 48 00:04:56,408 --> 00:05:01,360 Era la castelul tatalui tau din 49 00:04:58,329 --> 00:05:05,408 Bunul ansotitor al lui Bannock a fost tatal sau 50 00:05:01,360 --> 00:05:10,598 Ma duc la Bannock pentru o casa 51 00:05:05,408 --> 00:05:13,478 Maiestatea voastra si odata acolo m-am putut odihni 52 00:05:10,598 --> 00:05:16,389 Fara ochi de spion sa-l vada pe rege 53 00:05:13,478 --> 00:05:18,158 Pe spatele tau, dar Danica iesire de doua zile 54 00:05:16,389 --> 00:05:20,800 Nu poti merge undeva an apropiere si sa salvezi 55 00:05:18,158 --> 00:05:22,750 Puterea ta iese afara esti 56 00:05:20,800 --> 00:05:24,490 Abator din piele si mai bine sa mergi 57 00:05:22,750 --> 00:05:27,491 Nicaieri ea si, desigur, maretia si 58 00:05:24,490 --> 00:05:29,559 Cu siguranta ca maiestatea voastra o voi face 59 00:05:27,491 --> 00:05:31,360 Da ordine sa ampachetezi medicamentul 60 00:05:29,559 --> 00:05:37,000 Vorbeste oricui despre aceasta mica boala 61 00:05:31,360 --> 00:05:38,319 an minte, nu auzi bine maretia ce sa faci 62 00:05:37,000 --> 00:05:40,778 Voi doi ati oprit sa nu faceti nimic 63 00:05:38,319 --> 00:05:43,230 Pentru ca exista preparate care trebuie facute daca 64 00:05:40,778 --> 00:05:46,050 Vii cu mine 65 00:05:43,230 --> 00:05:49,920 Bob Edmond Colbeck adult nu are nevoie de niciunul 66 00:05:46,050 --> 00:05:54,350 Trebuie sa se comporte ca o fiica ascultatoare 67 00:05:49,920 --> 00:05:54,350 ˜i pregateste-mi confortul pentru calatorie 68 00:05:58,989 --> 00:06:13,000 Te iubesc, mergi mai departe, promit ca nu 69 00:06:09,971 --> 00:06:20,688 Moare asta si un cuvant al regelui despre el si aici 70 00:06:13,000 --> 00:06:22,749 Exista inelul regelui care sa-l sigileze 71 00:06:20,688 --> 00:06:22,749 tu 72 00:06:27,799 --> 00:06:41,080 Edmund stai un moment 73 00:07:04,050 --> 00:07:08,759 Nu trebuie sa ma prefac cu tine 74 00:07:06,120 --> 00:07:11,069 Edmund din fontul pe care Merlin l-a parasit an curtea noastra 75 00:07:08,759 --> 00:07:13,229 Am venit sa va pretuiesc mai mult sfatul si 76 00:07:11,069 --> 00:07:16,020 Dar daca mi se antampla ceva 77 00:07:13,228 --> 00:07:20,459 Doua garantii ca Katherine 78 00:07:16,019 --> 00:07:32,098 Succes la tronul Excalibur si tu 79 00:07:20,459 --> 00:07:33,810 Am avut ancredere an asta de 20 de ani 80 00:07:32,098 --> 00:07:36,448 an ziua an care m-a luat Merlin? magic 81 00:07:33,810 --> 00:07:39,227 Piatra de unde as putea desena singura 82 00:07:36,448 --> 00:07:39,227 anaintea sabiei 83 00:07:39,721 --> 00:07:49,020 Unele bijuterii si totusi toate 84 00:07:46,350 --> 00:07:55,590 Anglia va pastra mereu 85 00:07:49,019 --> 00:07:58,409 care al retin an onoarea Indiei cand i 86 00:07:55,589 --> 00:08:00,599 Nu trebuie sa fie nici un conflict 87 00:07:58,410 --> 00:08:03,030 Contestati si cunoasteti tronul 88 00:08:00,600 --> 00:08:08,010 ampartirea pamantului an sine si unde 89 00:08:03,029 --> 00:08:10,529 Prada usoara pentru sesiuni acum nu 90 00:08:08,009 --> 00:08:12,899 Mai multe vorbiri despre moarte si crima 91 00:08:10,529 --> 00:08:17,299 Regele este viu si an curand Dumnezeu va fi bine 92 00:08:12,899 --> 00:08:17,299 Dumnezeu dispus sa fie cu noi toti 93 00:08:21,431 --> 00:08:36,850 Ca regele an orice alt barbat 94 00:08:34,150 --> 00:08:38,621 Atacul s-ar dovedi fatal Angliei 95 00:08:36,850 --> 00:08:44,340 Este gata sa fie cucerit saptamana de la ani 96 00:08:38,621 --> 00:08:44,340 De pace doar Arthur este pe drum 97 00:08:52,230 --> 00:09:01,710 Nu te duce la sex, nu sunt sigur ca 98 00:08:59,700 --> 00:09:05,750 Ca aceste valuri, acea putere trebuie sa fie a 99 00:09:01,710 --> 00:09:05,750 Dar va place puterea 100 00:09:24,518 --> 00:09:37,899 Ramai aici si Edmund nu ai engleza 101 00:09:35,679 --> 00:09:40,019 Scrupulos cu privire la a face ceea ce ai nevoie 102 00:09:37,899 --> 00:09:40,019 fi facut 103 00:10:21,380 --> 00:10:32,418 Nu as merge aici ce vrei 20 104 00:10:30,919 --> 00:10:34,458 Greutati de aur pentru a va proteja petrecerea 105 00:10:32,418 --> 00:10:37,277 Acest lucru ne-ar proteja de 106 00:10:34,458 --> 00:10:40,277 De ce eu, desigur, dar acestea sunt ale mele 107 00:10:37,277 --> 00:10:42,708 Cuvintele mele mele sunt ale mele an timp ce eu 108 00:10:40,277 --> 00:10:44,899 šineti-le astfel ancat sa fiti amandoi 109 00:10:42,708 --> 00:10:46,818 Pentru tine, mareata barbara Catherine 110 00:10:44,899 --> 00:10:48,740 Ei bine, ce altceva al poti numi stand 111 00:10:46,818 --> 00:10:51,918 antr-un copac care-si ameninta regele Oh 112 00:10:48,740 --> 00:10:55,549 Maiestatea Ta ma iarta, nu stiam 113 00:10:51,918 --> 00:10:56,958 an acest caz, prizonierul este pliat la noi 114 00:10:55,549 --> 00:11:00,649 Mai putin pentru pasajul tau sigur ar fi a 115 00:10:56,958 --> 00:11:05,478 Dishonor regelui meu vine aici sa puna jos 116 00:11:00,649 --> 00:11:13,548 Arcul tau nu-mi vei omora niciun rau 117 00:11:05,479 --> 00:11:15,500 Robert Marshall vine la tine 118 00:11:13,548 --> 00:11:18,108 Majestatea ta te furi de la bogati 119 00:11:15,500 --> 00:11:20,210 ˜i saracii an mod straniu sunt bogatii 120 00:11:18,109 --> 00:11:21,769 A meritat, cred ca mi-ai spus 121 00:11:20,209 --> 00:11:23,058 Dai saracilor acum nu exista 122 00:11:21,769 --> 00:11:24,619 Punctul de distributie al voi duce la 123 00:11:23,058 --> 00:11:28,668 Sarac, nu ar fi suficient sa ocoliti 124 00:11:24,619 --> 00:11:31,668 Nu pe pamantul lor sub buclele lor si 125 00:11:28,668 --> 00:11:34,249 Cu totii suntem saraci an baronia mea, da 126 00:11:31,668 --> 00:11:37,130 Dupa cum cred ca este corect, dar loialitatea mea fata de 127 00:11:34,249 --> 00:11:40,759 Regele este indiscutabil pe care l-as putea avea 128 00:11:37,130 --> 00:11:42,649 Am vrut un raspuns diferit 129 00:11:40,759 --> 00:11:45,288 Cu mine tatal tata Maria Ta 130 00:11:42,649 --> 00:11:47,359 Nu va multumeste maiestatea, cu exceptia 131 00:11:45,288 --> 00:11:49,971 De dragul de a-mi castiga viata 132 00:11:47,359 --> 00:11:52,819 Cincizeci de pesos de aur pentru a-ti folosi arcul 133 00:11:49,971 --> 00:11:54,980 Animale de casa, nu saci si 134 00:11:52,818 --> 00:11:58,277 Mica conversatie cu mine o suta si sunt 135 00:11:54,980 --> 00:12:01,550 Omul tau, esti un hot pe care nu al neg 136 00:11:58,277 --> 00:12:03,527 Spre deosebire de altii, este antarziere 137 00:12:01,549 --> 00:12:05,149 Maiestate timpul cand calareai 138 00:12:03,527 --> 00:12:06,439 Trimite un mesager pentru a intra an panica 139 00:12:05,149 --> 00:12:10,277 Slujitori ca regele va fi acolo 140 00:12:06,439 --> 00:12:14,270 an ora, nu an cateva secunde ganduri 141 00:12:10,277 --> 00:12:17,528 De vreme ce cunosti atat de bine aceste paduri 142 00:12:14,270 --> 00:12:17,528 Ia calul si pleaca 143 00:12:24,629 --> 00:12:33,409 ˜i va rog sa nu furati tot argintul 144 00:12:30,689 --> 00:12:33,410 ˜i sfesnice 145 00:12:56,649 --> 00:13:40,709 Buna ziua, salut, logodit 146 00:14:24,860 --> 00:15:07,419 Capitanul garzilor 147 00:15:31,129 --> 00:16:23,109 unde este toata lumea 148 00:17:30,529 --> 00:18:21,560 Sala de serviciu unde te are diavolul 149 00:18:07,460 --> 00:18:24,040 M-am dus repede la doctor, nu cred ca o iau 150 00:18:21,560 --> 00:18:24,040 an interiorul lui Dumnezeu 151 00:18:30,890 --> 00:18:38,530 Ei bine, anca nu este suficient de simplu 152 00:18:35,240 --> 00:18:38,529 Pentru ca tu sa te ocupi de tine 153 00:18:44,429 --> 00:18:50,639 cine a facut-o nu este mare lucru de lunetist 154 00:18:48,118 --> 00:18:53,519 Cabesa si spune-i sa fie linistit pentru ca 155 00:18:50,638 --> 00:18:55,348 O, nu ma mai deranjeaza si iesi 156 00:18:53,519 --> 00:18:57,798 oricine ar crede ca este doar o albina 157 00:18:55,348 --> 00:18:57,798 ustura 158 00:19:01,480 --> 00:19:24,009 Multumesc, draga mea, te-am gasit la masa 159 00:19:16,329 --> 00:19:27,579 ancercand sa-i ascund maiestatea, nu este 160 00:19:24,009 --> 00:19:40,869 Adevarul Jur ca cuvantul hot este 161 00:19:27,579 --> 00:19:44,981 O ucigasa cu sageata si a ei 162 00:19:40,869 --> 00:19:46,417 Castle si Edmunds intra o capcana cu exceptia 163 00:19:44,981 --> 00:19:50,079 Pentru adevaratul criminal care te asteapta 164 00:19:46,418 --> 00:19:51,851 ˜i l-am auzit vazandu-l ca aproape al aveam 165 00:19:50,079 --> 00:19:54,369 El cand mi-a aruncat o fantoma 166 00:19:51,850 --> 00:19:57,490 ca se aprinde si dispare lasand o 167 00:19:54,369 --> 00:20:00,668 Victima nevinovata pentru a andura vinovatia 168 00:19:57,490 --> 00:20:02,769 Afara si spanzura-l, te rog 169 00:20:00,669 --> 00:20:05,590 Altitudine, salveaza-ma, nu am facut-o, jur 170 00:20:02,769 --> 00:20:10,179 Vino, cel putin, traieste repede ca un barbat si 171 00:20:05,589 --> 00:20:13,319 anapoi ah, dulcea mea Kate, pur si simplu, merge la 172 00:20:10,179 --> 00:20:13,320 Usa ca un cuplu iubitor 173 00:20:20,808 --> 00:20:42,009 Dupa ce a venit pe loc 174 00:20:49,430 --> 00:21:01,639 Am venit an aceasta casatorie la care nu ma asteptam 175 00:20:59,240 --> 00:21:03,410 Fiind cariera, am vazut doar o plimbare pentru White 176 00:21:01,639 --> 00:21:04,939 Stejaruri pentru trupe si servitori anlocuitori 177 00:21:03,410 --> 00:21:07,579 Cei atat de ciudat lipsa ar trebui sa fiu 178 00:21:04,939 --> 00:21:11,779 Dimineata bine, bine, bine 179 00:21:07,578 --> 00:21:15,109 Daca spunea adevarul cine 180 00:21:11,779 --> 00:21:31,670 Tanarul acela, desigur, niciodata 181 00:21:15,109 --> 00:21:34,509 ˜tim ca astazi vom termina ceea ce tu 182 00:21:31,670 --> 00:21:34,509 Ar fi trebuit deja 183 00:22:07,140 --> 00:22:18,589 Ei se antorc fara el 184 00:22:32,190 --> 00:22:41,600 Ei bine, ai crezut ca nu exista un cal de dreptate 185 00:24:23,179 --> 00:24:38,119 ce colectionar al trupelor tale am avut 186 00:24:36,769 --> 00:24:40,429 Sper sa se antoarca si sa ma ansoteasca 187 00:24:38,118 --> 00:24:43,039 Daca ai venit aici sa ancerci altul 188 00:24:40,429 --> 00:24:46,221 Pentru mine nu ma vei gasi atat de usor 189 00:24:43,039 --> 00:24:48,799 šinta ai vazut ca trage an padurea mea 190 00:24:46,221 --> 00:24:51,440 Sageata pentru a merge acasa pentru prima data, dar an 191 00:24:48,799 --> 00:24:54,109 Umarul din inima lumineaza 192 00:24:51,440 --> 00:24:56,350 Lumanari, astfel ancat sa va pot vedea chipul an timp ce noi 193 00:24:54,109 --> 00:24:56,349 conversatie 194 00:25:11,720 --> 00:25:26,808 si o fata cinstita cu care Robert se confrunta cand 195 00:25:22,970 --> 00:25:34,369 Stralucirea noastra antr-un criminal angajat de un haiduc 196 00:25:26,808 --> 00:25:38,029 Pentru ca ami place si esti suficient de puternic 197 00:25:34,368 --> 00:25:39,379 Sa calaresti si sa o iei pe fiica ta cu el 198 00:25:38,029 --> 00:25:43,759 ce barbati nu aveti dreptate de aici 199 00:25:39,380 --> 00:25:48,408 Nimic altceva decat anseamna a te distruge ca mine 200 00:25:43,759 --> 00:25:51,109 Nu stiu ce va fi diseara 201 00:25:48,408 --> 00:25:57,231 Am ramas aici pentru a-mi dovedi nevinovatia 202 00:25:51,109 --> 00:25:58,788 Dar mi-am riscat viata pentru minciuni, hei, omule 203 00:25:57,231 --> 00:26:01,490 Regula cardinala si nu face nimic cu exceptia 204 00:25:58,788 --> 00:26:06,829 Pentru joc nu am spart pentru tine 205 00:26:01,490 --> 00:26:08,750 ami pare rau acolo, trezeste-te 206 00:26:06,829 --> 00:26:12,849 Printesa va spune ca plecam aici 207 00:26:08,750 --> 00:26:12,849 Odata da, maiestatea voastra 208 00:26:23,008 --> 00:26:30,500 va rog 209 00:26:38,991 --> 00:26:45,369 Catherine st. Catherine 210 00:26:54,339 --> 00:27:00,630 Ei bine, Berlin o ia pe Catherine la mine 211 00:27:12,230 --> 00:27:21,700 Acolo si gaseste fata 212 00:27:38,970 --> 00:27:58,159 Esti aici tot ce am vrut sa fie 20 de aur 213 00:27:55,949 --> 00:27:58,159 greutati 214 00:28:09,359 --> 00:28:30,109 Cred ca am vazut-o pentru prima data 215 00:28:46,980 --> 00:28:59,339 Regele Arthur si printesa Katherine 216 00:28:56,250 --> 00:29:01,471 Sunt mort preiau 217 00:28:59,339 --> 00:29:04,500 Regent al acestui regat pentru a face fata amenintarii 218 00:29:01,471 --> 00:29:06,960 Din invazia straina Edmund din Cornwall 219 00:29:04,500 --> 00:29:09,899 Primul ministru al coroanei, Arthur, mort 220 00:29:06,960 --> 00:29:15,329 ce drept are toata lumea sa ia puterea 221 00:29:09,899 --> 00:29:17,280 Regula Angliei nu voi scrie de fapt 222 00:29:15,329 --> 00:29:26,279 Nu exista antelepciune pentru a ridica acest tip de 223 00:29:17,279 --> 00:29:27,599 antrebare nu an Edmonds va aterizeaza bine 224 00:29:26,279 --> 00:29:29,701 an sfarsit convins ca bijuteria si 225 00:29:27,599 --> 00:29:38,609 Autentic si valoros absolut niciunul 226 00:29:29,701 --> 00:29:55,380 antrebarea hei este tot ce negociem 227 00:29:38,609 --> 00:29:58,490 Scuzati-ma, domnule, sunt unul dintre voi, dar eu care 228 00:29:55,380 --> 00:29:58,490 si o fata care se uita la baiat 229 00:31:17,820 --> 00:31:42,210 Oh, niciun semn al lui aici, acestia sunt Edmunds 230 00:31:39,570 --> 00:31:44,789 Barbatii care ma cauta sunt la fel de mult ca noi 231 00:31:42,210 --> 00:31:50,009 šine-ti vocea jos 232 00:31:44,789 --> 00:31:52,859 antoarce-te an tabara, lasa-ma sa merg la ei 233 00:31:50,009 --> 00:31:55,440 Edmunds si-a numit regiunea proclamand 234 00:31:52,859 --> 00:31:56,579 Mori daca vei gasi barbati 235 00:31:55,440 --> 00:32:00,959 Te ucide ca si cum ti-au ucis tatal 236 00:31:56,579 --> 00:32:03,059 Oamenii lui Edmunds au jefuit deghizele castelului 237 00:32:00,959 --> 00:32:07,200 Saxoe ati ascund propozitia 238 00:32:03,059 --> 00:32:10,049 Crede-ma, nu-l cred 239 00:32:07,200 --> 00:32:13,100 Nu vrea sa ma faca rau, ma iubeste el 240 00:32:10,049 --> 00:32:13,099 Iubeste-te pe tine 241 00:32:20,500 --> 00:32:46,450 Ce vrei sa faci pentru a-l mentine an viata 242 00:32:37,598 --> 00:32:49,929 Din mainile lui Edmonds an ciuda ta 243 00:32:46,450 --> 00:32:54,009 Hainele tale din ceea ce am spus 244 00:32:49,930 --> 00:32:58,210 ambracati-va haine, dar acestea sunt cum andrazniti 245 00:32:54,009 --> 00:33:00,220 Comanda-ma ca mergem la Merlin 246 00:32:58,210 --> 00:33:01,930 Poate ca tatal tau rege a putut? 247 00:33:00,220 --> 00:33:04,180 Nu te face regina, stiu ca minti 248 00:33:01,930 --> 00:33:06,370 Nimeni nu stie unde merge Merlin 249 00:33:04,180 --> 00:33:07,840 Lucrurile mai dificile se citesc bine 250 00:33:06,369 --> 00:33:12,000 ˜i pune-le an mai putin decat preferi 251 00:33:07,839 --> 00:33:12,000 Plimbandu-te prin padure asa cum esti 252 00:33:22,401 --> 00:33:36,470 Nu merg mai departe, desigur, nu 253 00:33:25,609 --> 00:33:38,209 Maiestatea voastra ne putem opri un minut 254 00:33:36,470 --> 00:33:41,450 Voi merge pana nu vom iesi din Edmonds 255 00:33:38,210 --> 00:33:44,900 Terenurile anca ma doare unde te musc 256 00:33:41,450 --> 00:33:47,330 Te serveste drept sa andraznesti sa pui 257 00:33:44,900 --> 00:33:53,110 Maini asupra reginei tale care ma mandreste ca un 258 00:33:47,329 --> 00:33:53,109 Berbecul ma face sa par amuzant 259 00:34:16,889 --> 00:34:38,429 Trebuie sa asteptam aici pentru a va astepta bine 260 00:34:35,789 --> 00:34:40,049 Nu, domnule, el si fratele meu se vor taia 261 00:34:38,429 --> 00:34:42,929 Mi-a lipsit ce faci pe drumuri 262 00:34:40,048 --> 00:34:45,179 Aceasta viata antr-un pelerinaj vom fi 263 00:34:42,929 --> 00:34:48,359 Stralucirea fecioarei miraculoase din 264 00:34:45,179 --> 00:34:49,918 Dean nu este un frate bun prin elisa 265 00:34:48,359 --> 00:34:52,949 Vom fi astazi an calatoria noastra? noapte 266 00:34:49,918 --> 00:34:55,858 De unde stie cineva an aceste paduri 267 00:34:52,949 --> 00:34:57,960 Edmund din ordinele Cornwallului dar 268 00:34:55,858 --> 00:34:59,729 Nu avem prea mult timp si un decan 269 00:34:57,960 --> 00:35:01,079 Un drum andepartat din toate motivele, plus 270 00:34:59,729 --> 00:35:02,547 Ma odihnesc cateva ore an care fac o masa noua anauntru 271 00:35:01,079 --> 00:35:04,079 Azi dimineata acum tot cu 272 00:35:02,547 --> 00:35:05,519 Cautati orice joc 273 00:35:04,079 --> 00:35:07,199 Dragly vrem ca acei straini sa se poticneasca 274 00:35:05,519 --> 00:35:08,759 Nu-mi pierde timpul cu el si nu ancercati-ma 275 00:35:07,198 --> 00:35:10,858 Rabdare, bine, nu fiti siguri ca o spuneti asa 276 00:35:08,760 --> 00:35:14,669 Placut ca am fi bucurosi sa ramanem noaptea 277 00:35:10,858 --> 00:35:18,989 Sa nu mergem frate de ce nu vorbesti 278 00:35:14,669 --> 00:35:21,450 Chiar te binecuvantezi, domnule, al lovesti 279 00:35:18,989 --> 00:35:23,338 Fericit prima data an primul rand 280 00:35:21,449 --> 00:35:27,598 Pelerinaje pentru restaurarea baietilor ruinati 281 00:35:23,338 --> 00:35:29,278 Limba Eu spun viziunea 282 00:35:27,599 --> 00:35:36,990 Fecioara un rector pentru a efectua 283 00:35:29,278 --> 00:35:43,788 Miracol leac, stii, grabeste-te 284 00:35:36,989 --> 00:35:43,787 Hai, grabeste-te, linisteste-te acolo 285 00:35:44,319 --> 00:36:01,150 Oh, asa, stai frate 286 00:35:56,739 --> 00:36:04,410 Noaptea asta rece cu tine 287 00:36:01,150 --> 00:36:04,411 Aproape de mine ami face carnea sa se tarasca 288 00:36:07,568 --> 00:36:15,278 Am crezut ca am auzit o voce vorbind ah 289 00:36:10,690 --> 00:36:16,630 Nu ati face domnul daca ar fi atat de bine 290 00:36:15,278 --> 00:36:25,358 Esti util pentru a rupe ambalajul 291 00:36:16,630 --> 00:36:30,607 Caii aceia m-am antrebat daca va rog 292 00:36:25,358 --> 00:36:36,278 Realizeaza orice dintr-o regina spune-mi de ce 293 00:36:30,607 --> 00:36:40,870 Vedeti daca nu sunt atat de bun 294 00:36:36,278 --> 00:36:43,679 Frate ah, nu as avea voie sa fac una 295 00:36:40,870 --> 00:36:43,680 Munca de bucurie 296 00:37:07,761 --> 00:37:15,591 Atat de mult pentru saxotii tai sau vrei 297 00:37:14,239 --> 00:37:17,239 Pentru a sapa mai adanc an pachet si a gasi 298 00:37:15,591 --> 00:37:25,130 Uniformele care ansotesc deghizarea 299 00:37:17,239 --> 00:37:27,530 ami pare rau si nu-mi pare rau ce 300 00:37:25,130 --> 00:37:29,991 Cred ca ma faci sa ma folosesc de mine 301 00:37:27,531 --> 00:37:31,820 Frate, vezi camasa lui Tory larg deschisa 302 00:37:29,990 --> 00:37:35,001 ce a facut daca stii pentru ce este mai bine 303 00:37:31,820 --> 00:37:36,890 Vei uita ca ai vazut de ce rost 304 00:37:35,001 --> 00:37:48,170 Cel putin stii, domnule, de ce ar trebui sa fim mereu 305 00:37:36,889 --> 00:37:50,959 vreti sa va amintiti, asteptati putin 306 00:37:48,170 --> 00:37:54,740 Iesiti carpa si puneti-o an graba 307 00:37:50,959 --> 00:37:56,090 Ah, baiatul este atat de mare ancat al vezi 308 00:37:54,739 --> 00:37:57,769 Nu mi se pare corect sa renunti la asa ceva 309 00:37:56,090 --> 00:37:59,481 Camasa subtire sunt toti taranii tai 310 00:37:57,769 --> 00:38:01,640 Chiar si cineva ancearca sa faca o antorsatura buna 311 00:37:59,481 --> 00:38:05,658 Obiectivele tale de a schimba camasa sau 312 00:38:01,640 --> 00:38:14,389 O voi schimba pentru a face asa cum spune un barbat 313 00:38:05,658 --> 00:38:16,220 Va multumesc multumesc amabil ca ati crede 314 00:38:14,389 --> 00:38:20,389 a vrut sa-l omoare pe baiat ar gandi 315 00:38:16,220 --> 00:38:22,989 Nu ai avea un frate, nu? 316 00:38:20,389 --> 00:38:22,989 bine 317 00:39:33,440 --> 00:39:51,138 Cred ca nu pot crede ca sunt obosit si sunt 318 00:39:48,679 --> 00:40:00,169 Foame esti regina si ancepe sa actionezi ca. 319 00:39:51,138 --> 00:40:04,578 Una an care Merlin a plecat cand a parasit 320 00:40:00,170 --> 00:40:05,719 cat credeti ca putem juca 321 00:40:04,579 --> 00:40:15,260 Pisica si soarece cu Edmund, deasupra lui 322 00:40:05,719 --> 00:40:22,548 anghitit unde s-a dus Merlin, nu am facut-o 323 00:40:15,260 --> 00:40:27,410 ˜tii cum sa opresti ceea ce a transformat lumea asa 324 00:40:22,550 --> 00:40:30,400 Nu a rau lumea Katherine doar cativa 325 00:40:27,409 --> 00:40:30,399 De la oamenii care ne asculta 326 00:40:31,869 --> 00:40:38,680 Tatal ei a aprins lumanari ampotriva 327 00:40:37,150 --> 00:40:42,400 antuneric 328 00:40:38,679 --> 00:40:44,109 Te-am avertizat pentru orice motiv plus 329 00:40:42,400 --> 00:40:54,489 Opriti utilizatorul / zdrobiti ce a construit 330 00:40:44,110 --> 00:40:59,349 Kathryn ancercand sa-si aminteasca de ultimul Robert 331 00:40:54,488 --> 00:41:01,509 Noaptea cand ai spus soldat Edwin 332 00:40:59,349 --> 00:41:04,150 Mergeam pe primul loc care venea 333 00:41:01,510 --> 00:41:06,899 an mintea mea sanctuarul fecioarei din 334 00:41:04,150 --> 00:41:06,899 Prioritatea decanului 335 00:41:07,969 --> 00:41:22,069 Am fost acolo, fiul meu, suntem zambete virgine 336 00:41:17,209 --> 00:41:23,480 Un zambet vindecator care este primul Merlin 337 00:41:22,070 --> 00:41:25,700 ami raspundea cand l-am antrebat 338 00:41:23,480 --> 00:41:26,869 Unde locuia cand era mic si 339 00:41:25,699 --> 00:41:53,449 Posibil, s-ar fi putut antoarce acolo 340 00:41:26,869 --> 00:41:55,160 Acum, el si batranul calatorim ciudat 341 00:41:53,449 --> 00:41:58,939 Ragamuffin iese din noapte si spune-mi 342 00:41:55,159 --> 00:42:02,868 Ea si regina mea Edmond stau an Camelot ca si 343 00:41:58,940 --> 00:42:05,659 Regent sa amesteci gabaritul an mana da 344 00:42:02,869 --> 00:42:10,969 ai moare regele ancredintat 345 00:42:05,659 --> 00:42:13,969 aceasta este o minciuna pe cine trebuie sa aleg ca am 346 00:42:10,968 --> 00:42:16,190 Biserica mea perechea mea de cani sa vada 347 00:42:13,969 --> 00:42:18,499 Ei bine, hai sa spunem ca ti-am adus unul 348 00:42:16,191 --> 00:42:22,820 Baiat pentru refugiu, care nu ar trebui 349 00:42:18,499 --> 00:42:24,710 Patriotismul tau daca asta te-ar asigura 350 00:42:22,820 --> 00:42:25,969 Afla ce iau pentru tine mai devreme 351 00:42:24,710 --> 00:42:28,550 Gaseste-l pe Marin cu cat mai curand va fi regina 352 00:42:25,968 --> 00:42:30,198 Departe de tine ati spun ca nu stiu nimic 353 00:42:28,550 --> 00:42:33,891 Al lui, dar recunosti ca s-a antors 354 00:42:30,198 --> 00:42:38,839 Aici predicand erezia contaminand 355 00:42:33,890 --> 00:42:41,269 Minas novisha asa ca l-ai vazut in hei si 356 00:42:38,839 --> 00:42:49,699 Doar daca as fi mai fericit daca ai fi 357 00:42:41,269 --> 00:42:52,729 an alta parte, tu si baiatul puteti sta 358 00:42:49,699 --> 00:42:55,819 Aici pana maine, dupa ce trebuie 359 00:42:52,729 --> 00:42:58,869 Va multumesc pentru caritatea ta crestina 360 00:42:55,820 --> 00:42:58,869 precedent 361 00:43:00,000 --> 00:43:08,159 Doamne unii dintre noi respectam anvataturile 362 00:43:06,179 --> 00:43:12,569 De la Merlin, unii dintre noi anca ne cauta 363 00:43:08,159 --> 00:43:14,608 Pentru a-l vindeca suntem antr-un taietor de lemn cald 364 00:43:12,570 --> 00:43:17,820 an padurile Chatham, oamenii 365 00:43:14,609 --> 00:43:20,099 Te-am auzit ca un vindecator pe care l-am auzit 366 00:43:17,820 --> 00:43:26,039 Din acel curator, dar cu un alt nume 367 00:43:20,099 --> 00:43:27,960 Merlin de seara asta dupa 368 00:43:26,039 --> 00:44:01,739 Rugaciunea finala voi astepta cu un 369 00:43:27,960 --> 00:44:04,409 Cal pentru tine an cimitir 45 de tine 370 00:44:01,739 --> 00:44:07,559 dorea ca opt minute sa le deschida acum numele 371 00:44:04,409 --> 00:44:09,929 vreau cu un baiat murdar, pot sa vin 372 00:44:07,559 --> 00:44:11,699 Le cauti pe amandoua 373 00:44:09,929 --> 00:44:13,198 Vom fi an siguranta asa, dar tu 374 00:44:11,699 --> 00:44:14,730 Nici nu stiu cum arata Merlin 375 00:44:13,198 --> 00:44:17,279 ca totul este bine, nu exista nici un aspect muribund 376 00:44:14,730 --> 00:44:27,719 Sau trebuie sa ma antorc anainte sa pierd 377 00:44:17,280 --> 00:44:29,730 Vei reveni daca nu te fac 378 00:44:27,719 --> 00:44:39,059 Schimba-ti camasile pentru tine 379 00:44:29,730 --> 00:44:41,421 analtimea ta ma lasa sa te vad an siguranta 380 00:44:39,059 --> 00:44:41,421 an 381 00:45:17,239 --> 00:45:38,479 Doamne, te rog, te rog, eu sunt cel care a spus 382 00:45:34,369 --> 00:45:43,100 Tu, ea a fost iadul, am facut tot ce ai spus, eu 383 00:45:38,480 --> 00:45:50,449 L-a trimis lui Mullen livrandu-i 384 00:45:43,099 --> 00:45:51,860 Va rog, promisiunea, va rog baiete, fiule dupa ureche 385 00:45:50,449 --> 00:45:56,258 ši-ar lucra medicul pe care l-ai gasit 386 00:45:51,860 --> 00:45:56,259 Limba o ia 387 00:46:10,190 --> 00:46:17,409 Nu l-ai ucis 388 00:46:23,789 --> 00:46:29,029 Jur ca nu stiu nimic 389 00:46:33,259 --> 00:47:28,909 Te-am adus aici la Bannock asa 390 00:47:25,310 --> 00:47:36,678 ca poate fi singur, ai venit 391 00:47:28,908 --> 00:47:43,329 Atunci ma uita pe Edmund pe drumul meu, fac dragoste 392 00:47:36,678 --> 00:47:55,839 Tu, Kate, o iubea pe stapanul ei principal 393 00:47:43,329 --> 00:48:00,429 Casatoriti-ma, accepta-ma ca pe regele si cu tine 394 00:47:55,840 --> 00:48:04,570 Puteti reveni la Camelot an siguranta si 395 00:48:00,429 --> 00:48:10,989 Tot ceea ce cereti Mary pentru un utilizator / cu al meu 396 00:48:04,570 --> 00:48:14,860 Sangele tatalui anca pe maini 397 00:48:10,989 --> 00:48:17,979 Vino la Camelot, dar numeste-l tradator 398 00:48:14,860 --> 00:48:21,820 ˜i revendica-mi tronul, nu pe Kate, nu o faci 399 00:48:17,980 --> 00:48:26,380 Oamenii mei merg peste tot pe fiecare drum 400 00:48:21,820 --> 00:48:29,440 šinand fiecare chimult anchis uitandu-te la tine 401 00:48:26,380 --> 00:48:30,700 oricare dintre ei ar putea ucide un taran 402 00:48:29,440 --> 00:48:35,800 Fata si cu mine nu stim niciodata ca era regina 403 00:48:30,699 --> 00:48:39,460 Deci de ce nu sunteti aici pentru dragoste 404 00:48:35,800 --> 00:48:42,788 Ei bine, o afacere, nicio dragoste nu a necesitat o calugarita 405 00:48:39,460 --> 00:48:44,230 Dar esti fiica lui Arthur 406 00:48:42,788 --> 00:48:49,389 Ar fi mai bine pentru noi toti daca te-as avea ca tine 407 00:48:44,230 --> 00:48:53,260 Regina mea, cei aflati la tribunal, care anca se opun 408 00:48:49,389 --> 00:48:56,049 Nu esti un combustibil, ci un combustibil 409 00:48:53,260 --> 00:48:58,650 Dar ai nevoie doar de corpul tau 410 00:48:56,050 --> 00:48:58,650 Convingeti-le altfel 411 00:49:01,630 --> 00:49:09,250 Gandeste-te din nou, Kate nu te arunca 412 00:49:06,068 --> 00:49:40,288 Viata atat de rasa ancat nu va schimba ceea ce este 413 00:49:09,250 --> 00:49:40,289 S-a antamplat da bine 414 00:50:05,110 --> 00:50:20,610 Acum ma vei lasa sa te omor 415 00:50:16,961 --> 00:50:20,610 anca nu ai murit 416 00:50:48,069 --> 00:51:08,509 Dumnezeu si Dumnezeu 417 00:50:58,011 --> 00:51:42,980 Fetele care s-au dus, aveti o parte din 418 00:51:08,510 --> 00:51:45,770 Prea multe mese hei si cum ai 419 00:51:42,980 --> 00:51:47,690 Nu sunt, nu sunt unul dintre ei 420 00:51:45,769 --> 00:51:48,889 O faci aici, deci chiar si gadgetul 421 00:51:47,690 --> 00:51:56,320 Sfatul are ceva care merita furat 422 00:51:48,889 --> 00:51:56,319 Poti avea ancredere an mine, nu am de ales, tu 423 00:52:07,800 --> 00:52:19,470 Se ajunge la poarta dupa taierea 424 00:52:17,820 --> 00:52:27,739 Drumul din spatele nostru ne joaca fals ca voi fi 425 00:52:19,469 --> 00:52:27,738 anapoi la kenya, acum speranta este sa ati ridici maneca 426 00:53:11,730 --> 00:53:25,679 ši-a spus cineva vreodata ca iei foarte mult 427 00:53:21,090 --> 00:53:27,950 Mentinerea an viata, astfel ancat sa nu ramaneti decat acestia 428 00:53:25,679 --> 00:53:27,949 cateva zile 429 00:54:22,179 --> 00:54:55,780 Cautam doar al naibii vindecator 430 00:54:48,940 --> 00:55:03,730 Putem sa ne antoarcem din nou, da, uau 431 00:54:55,781 --> 00:55:09,640 Razboinic, ce vrei, ar trebui 432 00:55:03,730 --> 00:55:22,449 Cere-ti foarte mult acelasi lucru 433 00:55:09,638 --> 00:55:26,738 El nu spune noughts si cruci aici 434 00:55:22,449 --> 00:55:29,139 Ti-am pus o intrebare buna 435 00:55:26,738 --> 00:55:32,589 Omul a fost luat de la noi un om care 436 00:55:29,139 --> 00:55:35,949 I-a ajutat pe toti sa ascunda spuma stanga 437 00:55:32,590 --> 00:55:38,440 an locul lui, barbatii Redmond sau mai multi 438 00:55:35,949 --> 00:55:42,759 Exact varul tau te fermeca devreme 439 00:55:38,440 --> 00:55:45,010 Pentru a transforma strainii pentru noi dragi 440 00:55:42,760 --> 00:55:47,561 an clipa an care ne vezi chipurile omul care 441 00:55:45,010 --> 00:55:53,410 ca ai luat a fost sau ai sunat la 442 00:55:47,560 --> 00:55:55,329 Vindecatorul ce i s-a antamplat al antreb 443 00:55:53,409 --> 00:56:00,039 Numele reginei este doar unul 444 00:55:55,329 --> 00:56:03,719 O persoana ar putea fi regina care si Kathryn si 445 00:56:00,039 --> 00:56:03,719 E moarta, zeu, odihneste-ti sufletul 446 00:56:04,321 --> 00:56:13,920 Sufletul Catherine personifica totul ampreuna 447 00:56:09,719 --> 00:56:16,019 Desi Edmond nu arata foarte mult 448 00:56:13,920 --> 00:56:18,539 O regina pentru mine, bine, si cel mai bun esti 449 00:56:16,019 --> 00:56:20,280 Probabil vei avea acum unde se afla acest Merlin 450 00:56:18,539 --> 00:56:25,110 cat timp a fost an mainile lui Chatham 451 00:56:20,280 --> 00:56:26,220 Nerdy batranul din Berlin, bine 452 00:56:25,110 --> 00:56:28,348 Nu credeti ca Earl ar deranja 453 00:56:26,219 --> 00:56:30,628 Cu un batran rustic care amesteca droguri 454 00:56:28,348 --> 00:56:33,540 ˜i medicina an padure ati place 455 00:56:30,629 --> 00:56:36,599 Salvati-ne sa luam castelul chatham nu 456 00:56:33,540 --> 00:56:39,059 Batranul este anca an viata, mama lui nu poate 457 00:56:36,599 --> 00:56:43,320 Fii facut pentru ca nu exista barbati an armura 458 00:56:39,059 --> 00:56:46,409 Fiecare poarta dincolo de gheata se ridica ampotriva 459 00:56:43,321 --> 00:56:48,390 Voi de ce ar fi acest lucru, ne-am pus 460 00:56:46,409 --> 00:56:50,579 Capetele de pe blocul de taiere nu daca eu 461 00:56:48,389 --> 00:56:57,989 V-a ordonat sa faceti acest lucru si daca sunteti cine 462 00:56:50,579 --> 00:57:00,840 El spune ca ne iubesti, iubito, nu acum 463 00:56:57,989 --> 00:57:03,779 Riscul este prea mare pentru tine Nu sunt 464 00:57:00,840 --> 00:57:04,859 Spunand fiica revistei Arthur, dar 465 00:57:03,780 --> 00:57:07,529 ˜i daca sunt singurul care crede 466 00:57:04,859 --> 00:57:11,670 Puteti vedea unde pune totul 467 00:57:07,529 --> 00:57:14,850 Veti gasi o modalitate de a obtine 468 00:57:11,670 --> 00:57:17,940 Merlin de o strivire am vazut-o pe a mea 469 00:57:14,849 --> 00:57:20,759 Tatal a ucis calugari nevinovati ucisi 470 00:57:17,940 --> 00:57:22,501 Am fost casatorit harriton zile antregi pe care le am 471 00:57:20,760 --> 00:57:24,689 Vino aici pentru a gasi Merlin, nu sunt 472 00:57:22,501 --> 00:57:26,730 Voi renunta acum nu voi mai lasa unul 473 00:57:24,689 --> 00:57:29,098 Un batran bun, doar ucis 474 00:57:26,730 --> 00:57:35,039 Pentru ca de ce esti mare, nu 475 00:57:29,098 --> 00:57:48,019 De acord cand vedeti unul care tocmai a ramas 476 00:57:35,039 --> 00:57:48,019 cine este si respira adanc 477 00:57:52,599 --> 00:58:01,089 Hei, stiam ca al tau e barbatul care esti 478 00:57:58,928 --> 00:58:04,480 Ati facut-o pentru dvs. deja ati ancercat pe oh 479 00:58:01,090 --> 00:58:06,790 aceasta este la prima montare pe care o puteti 480 00:58:04,480 --> 00:58:09,969 Fly sinnis bine, voi recunoaste ca sunt mai obisnuit 481 00:58:06,790 --> 00:58:11,829 Pentru un arc nu va faceti griji pentru maiestatea voastra 482 00:58:09,969 --> 00:58:13,780 Noptile de cai bunul ar putea ucide 483 00:58:11,829 --> 00:58:15,638 Eu galopul sa-l asteptam pe cel din carne 484 00:58:13,781 --> 00:58:17,260 Va fi atat de bine an afara de tine 485 00:58:15,638 --> 00:58:18,578 Crede-mi povestea si lasa-ma sa trec 486 00:58:17,260 --> 00:58:21,160 Permiteti-mi sa intru pe usile chatham din partea voastra 487 00:58:18,578 --> 00:58:22,719 Un foc bun de pasare va ancerca sageata 488 00:58:21,159 --> 00:58:24,129 Ce trebuie sa faci ceva pentru a intra 489 00:58:22,719 --> 00:58:26,289 Prietenii lipsesc daca ma puteti scoate 490 00:58:24,130 --> 00:58:28,570 Cred ca aducerea omului ceea ce duce la ... 491 00:58:26,289 --> 00:58:33,699 Grudge si acesta este un numar bun acum 492 00:58:28,570 --> 00:58:37,650 Vino an medicamentul tau daca vii la un 493 00:58:33,699 --> 00:58:37,649 Alege, salveaza-te 494 00:58:57,539 --> 00:59:05,699 Afacerea ta si ancepe sa ma semnezi 495 00:59:03,599 --> 00:59:07,949 Mesajul catre L nu asteapta si 496 00:59:05,699 --> 00:59:10,279 Eu sa decid sa stau deoparte voi fi batut 497 00:59:07,949 --> 00:59:10,279 partea, deoparte 498 01:00:26,510 --> 01:00:41,091 Unde e vechi unde hei 499 01:00:34,190 --> 01:00:45,801 Istorica, ea nu, jur 500 01:00:41,091 --> 01:00:53,020 Petrecerea timpurie a lasat camilele si tu acasa 501 01:00:45,801 --> 01:00:53,020 Cu el decat daca ami arati unde 502 01:03:15,849 --> 01:03:17,911 tu 503 01:03:43,260 --> 01:04:19,440 apa tatal meu m-a trimis la tine de ce 504 01:04:13,348 --> 01:04:26,040 Tu si Catherine mi-au spus Catherine 505 01:04:19,440 --> 01:04:32,939 A murit mort cu o oferta pe care nu o cunosc 506 01:04:26,040 --> 01:04:34,969 Trebuie sa fiu sigur ca am schimbat asta 507 01:04:32,939 --> 01:04:34,970 O mare parte din 508 01:04:39,400 --> 01:04:47,680 Eu sunt cel care ar trebui sa te sarute 509 01:04:42,130 --> 01:04:53,769 Arthur te-a trimis trebuie sa vad ca castigi 510 01:04:47,679 --> 01:04:56,919 Tron, omule, ce crezi ca sunt 511 01:04:53,769 --> 01:05:02,829 an cele din urma a ajuns si mai nobil ascuns 512 01:04:56,920 --> 01:05:06,010 antr-un roz atarna tot al nostru senin 513 01:05:02,829 --> 01:05:07,239 Regina care antalneste un barbat pe jumatate mort 514 01:05:06,010 --> 01:05:16,059 care anca crede ca poate fi rege-facator 515 01:05:07,238 --> 01:05:19,479 ˜i unii scrum aici cine altcineva cand noi 516 01:05:16,059 --> 01:05:21,730 Marseaza pe camera foto, unde este Eve acum 517 01:05:19,480 --> 01:05:24,608 an Camelot nu va exista relaxare 518 01:05:21,730 --> 01:05:26,289 Edmund nu putea cere nimic mai bun pentru un pachet 519 01:05:24,608 --> 01:05:28,749 De la rebeli cu care a ocupat Anglia 520 01:05:26,289 --> 01:05:32,201 Pe masura ce sasii se toarna an tara noastra SAS 521 01:05:28,749 --> 01:05:33,849 Da, da, s-a laudat putin an timp ce a ancercat 522 01:05:32,200 --> 01:05:36,429 Persuadeste-ma antr-o situatie rezonabila si 523 01:05:33,849 --> 01:05:39,039 Edmund sustine ca sasii sunt deja anauntru 524 01:05:36,429 --> 01:05:40,659 Modul sau de Edmund anseamna sa tradeze Anglia 525 01:05:39,039 --> 01:05:44,288 Nu luptati si folositi-va 526 01:05:40,659 --> 01:05:51,638 Sabii sa-ti omoare, atunci asta este totul 527 01:05:44,288 --> 01:05:53,470 Poate ca nu a fost degeaba, poate nu 528 01:05:51,638 --> 01:05:56,527 Lupii au fost cineva pentru Camelot 529 01:05:53,468 --> 01:05:58,028 Martorul Edmunds ancununeaza ca esti curat 530 01:05:56,527 --> 01:06:00,190 Suficient pentru a juca totul si fata 531 01:05:58,028 --> 01:06:04,501 Domnule sef, dar doar eu alaturi de voi pariati 532 01:06:00,190 --> 01:06:04,501 sinucidere 533 01:06:05,988 --> 01:06:11,479 Afara an padure, oamenii au murit pentru a salva 534 01:06:09,139 --> 01:06:13,399 Viata ta pentru ceea ce cunoastere a fiecaruia 535 01:06:11,480 --> 01:06:16,129 Vina ascunsa - si trecerea secreta an interior 536 01:06:13,399 --> 01:06:19,550 Camelot si odata intrat an aceasta sansa 537 01:06:16,129 --> 01:06:22,490 L-am avea ampotriva lui Edmund Excalibur 538 01:06:19,550 --> 01:06:25,430 Secretul Excalibur pe care l-au ancercat 539 01:06:22,489 --> 01:06:29,259 Torturati-mi din mine un secret despre regele 540 01:06:25,429 --> 01:06:29,259 Arthur si cu mine stim 541 01:06:36,719 --> 01:06:38,779 tu 542 01:06:44,920 --> 01:06:46,980 tu 543 01:06:52,068 --> 01:07:28,778 Arhiepiscopul, domnilor, paraseste ceremonia 544 01:07:17,118 --> 01:07:28,778 ancepe congregatia 545 01:07:31,638 --> 01:07:40,659 Am ajuns aici nedetectati, dar o data 546 01:07:37,519 --> 01:07:40,659 an interiorul Camelot 547 01:07:43,690 --> 01:07:51,210 Trebuie sa riscam sa nu ai nevoie de Robert, dar 548 01:07:48,789 --> 01:07:51,210 Trebuie 549 01:08:35,358 --> 01:09:22,310 Tu Edmund din Cornwall promite sa ramai 550 01:09:18,738 --> 01:09:24,288 De drept si de dreptate jur 551 01:09:22,310 --> 01:09:26,630 Pentru a mentine acest regat al Angliei 552 01:09:24,288 --> 01:09:30,019 ampotriva tuturor dusmanilor din interior si 553 01:09:26,630 --> 01:09:33,710 Fara sa jur ca domneste an nume 554 01:09:30,020 --> 01:09:37,401 De la Dumnezeu pentru binele tuturor tarilor nobile 555 01:09:33,710 --> 01:09:40,339 ˜i obisnuit, deopotriva, al jur 556 01:09:37,400 --> 01:09:42,259 Crowley linia regala rupta de morti 557 01:09:40,339 --> 01:09:44,810 Regele Arthur si fiica sa 558 01:09:42,259 --> 01:09:46,970 Katherine cu acordul celor de aici 559 01:09:44,811 --> 01:09:50,060 Si cu sabia sansao 560 01:09:46,970 --> 01:09:53,239 Excalibur ancredintat de tine de arthur i 561 01:09:50,060 --> 01:09:56,600 Te ancununeaza suveran al acestei mari runde 562 01:09:53,238 --> 01:10:00,947 Regele Angliei, domnul meu arhiepiscop 563 01:09:56,600 --> 01:10:04,369 Nu ignori ceva 564 01:10:00,947 --> 01:10:06,228 Katherine traieste si traieste pentru a o revendica 565 01:10:04,368 --> 01:10:09,500 Tronul si razbunarea striga asupra barbatilor 566 01:10:06,228 --> 01:10:13,459 care a ucis tatal sau razbunandu-se asupra lui 567 01:10:09,500 --> 01:10:16,068 Katherine este moarta an mainile tale Robert 568 01:10:13,460 --> 01:10:20,090 Marshall al vede ca un tradator. 569 01:10:16,068 --> 01:10:23,899 Nu este cel mai mare rege al tau, domnul meu este 570 01:10:20,090 --> 01:10:28,210 Anglia spui ca regina are dreptate 571 01:10:23,899 --> 01:10:28,210 Pentru noi maiestatea voastra 572 01:10:30,850 --> 01:10:54,310 Esti Essex draga regina a unei vaci a 573 01:10:50,408 --> 01:10:56,979 cad I Marshall o vrajitoare nechibzuita 574 01:10:54,310 --> 01:10:59,620 Pentru a-si ancheia viata si Merlin, barbatul a fost 575 01:10:56,979 --> 01:11:05,229 Mai aproape de el, antrucat minte cand suna 576 01:10:59,619 --> 01:11:06,909 Regina ta, ami pare rau pentru batranul care te-a annebunit 577 01:11:05,229 --> 01:11:11,289 Nebun si tampit pentru dizgratia ta 578 01:11:06,909 --> 01:11:16,389 angrijeste-l pe Edmund din Cornwall ca poarta vechi 579 01:11:11,289 --> 01:11:19,630 Omule, daca ati ambunatati viata, Dumnezeu este Dumnezeu 580 01:11:16,390 --> 01:11:22,539 Spun ca femeia asta si regina, te sun 581 01:11:19,630 --> 01:11:24,550 Un rege fals blestemat si speriat de ai sai 582 01:11:22,539 --> 01:11:28,029 Tradare ampotriva lui Arthur ampotriva lui Katherine 583 01:11:24,550 --> 01:11:31,480 ampotriva antregii Anglii daca mint, ucide-ma acum 584 01:11:28,029 --> 01:11:43,239 Omoara-ma cu un simbol al dreptului tau la 585 01:11:31,479 --> 01:11:45,599 Tronul a facut o ampingere aici sa ma omoare 586 01:11:43,239 --> 01:11:45,599 Daca mint 587 01:11:51,751 --> 01:12:05,489 Lasa-ma cu sabia lui Arthur 588 01:11:55,560 --> 01:12:08,100 Prin tranzactia mea, opreste-mi viata ce 589 01:12:05,489 --> 01:12:10,079 Diavolii truc si acest adevarat batran alfa 590 01:12:08,100 --> 01:12:11,820 Excalibur de magie nu a furat pe nimeni 591 01:12:10,079 --> 01:12:14,700 Ar putea apoi sa se dovedeasca a fi echipa noastra 592 01:12:11,819 --> 01:12:16,409 ca sabia se poate lua de la ea numai ea 593 01:12:14,700 --> 01:12:23,840 Lumina se aprinde pentru autorii tronului 594 01:12:16,409 --> 01:12:23,840 Tradarea vrajitoriei Sunt regele 595 01:12:43,038 --> 01:12:53,748 Fetele cuter anteleg ca vor ancaltaminte 596 01:12:46,788 --> 01:12:57,198 care angenuncheaza dupa mine dupa lupta asteapta 597 01:12:53,748 --> 01:12:59,898 Asteptati ca tara dvs. are nevoie de voi an viata 598 01:12:57,198 --> 01:13:01,728 Calareste si readuce la fel de multi barbati ca tine 599 01:12:59,899 --> 01:13:06,649 Poate apara Camelot ampotriva sasilor 600 01:13:01,729 --> 01:13:09,229 Trebuie sa recuperam totul an sange 601 01:13:06,649 --> 01:13:13,400 ca Edmund ne-a facut an spaniola 602 01:13:09,229 --> 01:13:15,169 Noi credem ca te vom gasi an antuneric 603 01:13:13,400 --> 01:13:17,118 Portile deschise ale Camelot an calitate de rege al 604 01:13:15,169 --> 01:13:19,608 Anglia si acum ne spui asta 605 01:13:17,117 --> 01:13:21,798 Catherine este pe tron, l-am comandat 606 01:13:19,609 --> 01:13:26,689 Omoara fata dupa ce ai lasat-o sa traiasca 607 01:13:21,798 --> 01:13:29,559 De mult timp mai aveti nevoie de mine, nu avem nevoie 608 01:13:26,689 --> 01:13:29,559 cine ne da gres 609 01:13:35,280 --> 01:13:37,309 ah 610 01:13:44,609 --> 01:13:52,171 Sunt anca atat de putini dintre noi ancat nu sunt 611 01:13:50,759 --> 01:13:55,739 Cred ca ne putem astepta sasii sa astepte 612 01:13:52,171 --> 01:13:57,569 Pentru maiestatea ta lupta bine Robert si 613 01:13:55,738 --> 01:14:00,648 Speram ca prietenii nostri sa ajunga mai devreme 614 01:13:57,569 --> 01:14:00,648 Lupte pierdute r1 615 01:15:44,078 --> 01:15:46,079 ah 616 01:19:49,960 --> 01:20:00,658 Voi face o mare regina, stiu 617 01:20:03,109 --> 01:20:06,849 o vreme 618 01:20:07,471 --> 01:20:17,310 Desigur, voi avea nevoie de o ruda pentru a ma muta 619 01:20:14,010 --> 01:20:21,360 Acest articol este bine unul pe Marca unele 620 01:20:17,310 --> 01:20:24,660 Mica pruna poate dar bine si un tip 621 01:20:21,359 --> 01:20:28,258 Putin vechi si adevarat, dar cu antelepciune 622 01:20:24,659 --> 01:20:32,309 De la rege, opreste-l, te iubesc 623 01:20:28,259 --> 01:20:35,570 Casatoria lui Kate cu un obisnuit si 624 01:20:32,310 --> 01:20:35,570 Un lux pe care o regina nu-si poate permite 625 01:20:45,399 --> 01:20:51,969 Robert Marshall an recompensa pentru serviciu 626 01:20:49,358 --> 01:20:54,399 Castigat? coroana pe care o proclamam noi ansine 627 01:20:51,969 --> 01:20:57,309 Esti Baronul din Cornwall si Chatham si 628 01:20:54,399 --> 01:21:00,158 Locati an pastrarea castelelor Bannock 629 01:20:57,309 --> 01:21:02,830 Suntem trimisi Moors chat si Munson scufundari 630 01:21:00,158 --> 01:21:05,138 ampreuna cu toata tara si 631 01:21:02,829 --> 01:21:07,350 Bovine de la raul Tamar pana la 632 01:21:05,139 --> 01:21:07,350 mare 633 01:21:10,300 --> 01:21:17,471 Nu, te vei casatori cu mine, nu-l cunosc pe Keith 634 01:21:14,980 --> 01:21:20,698 Cum pot fi sigur ca nu sunteti doar 635 01:21:17,471 --> 01:21:26,940 Casatorindu-ma pentru pozitiile mele 636 01:21:20,698 --> 01:21:32,609 Dumnezeu al arata pe Oh Kate cand ai spus asta 637 01:21:26,939 --> 01:21:36,049 an felul an care orice om ar putea spune nu Robin daca 638 01:21:32,609 --> 01:21:36,049 Nu-l vrei cu adevarat pe Mack 639 01:22:46,800 --> 01:22:48,860 tu 46395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.