Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,907 --> 00:00:46,862
Riposi in pace, Angela?
Ti ho portate dei fiori del giardino.
2
00:00:49,885 --> 00:00:54,243
Prego ogni giorno per avere giustizia.
3
00:00:55,515 --> 00:01:02,986
Ora, nell'anniversario della tua morte,
gli dei finalmente ci aiuteranno.
4
00:01:06,557 --> 00:01:15,616
Questo era di mia nonna,
e di sua nonna prima.
5
00:01:19,559 --> 00:01:23,281
Oh, Dio del fuoco.
6
00:01:24,631 --> 00:01:31,203
Dio dei nostri avi a cui abbiamo
sacrificato cuore e anima.
7
00:01:35,094 --> 00:01:42,924
Io chiedo che tu ci renda giustizia
contro i nemici della mia famigia.
8
00:01:58,890 --> 00:02:00,890
Michael Barnard.
9
00:02:01,490 --> 00:02:08,046
Non mi importa se hasalvato l'azienda
e centinaia di posti di lavoro. Non voglio
Carlyle nella mia squadra.
10
00:02:08,298 --> 00:02:15,153
Quando aprono compra duecentomila azioni
che ci daranno il controllo del consiglio,
e Carlyle è fuori.
11
00:03:44,305 --> 00:03:46,165
Odio i funerali.
12
00:03:46,340 --> 00:03:51,047
Anch'io non li adoro.
Immagino anche il resto del paese.
13
00:03:51,789 --> 00:03:55,983
Fai sembrare che vada a un'inaugurazione
a Broadway. - Non voglio mancare di rispetto.
14
00:03:56,093 --> 00:04:04,695
Quando un Barnard starnutisce è in prima
pagina, quando uno di loro muore
è sul giornale intero.
15
00:04:05,590 --> 00:04:09,767
Sembrano buoni, posso averne uno?
- Certo.
16
00:04:10,004 --> 00:04:16,787
Tu e Michael Barnard eravate molto amici
da piccoli? - Non proprio, lo vedevo girare
per casa ma...
17
00:04:16,927 --> 00:04:21,293
Oh Dio. Sapeva essere carino
quando voleva, ma...
18
00:04:21,580 --> 00:04:26,765
il più delle volte era una vera canaglia,
quindi io gli stavo alla larga.
19
00:04:27,713 --> 00:04:33,649
Deve essere stato strano frequentare
i Barnard quando eri adolescente.
20
00:04:33,742 --> 00:04:38,454
La maggior parte delle volte era
come stare a casa, sai, normale...
21
00:04:38,642 --> 00:04:42,128
Direi che dipende da
cosa intendi per 'normale'.
22
00:04:42,449 --> 00:04:49,374
Melinda ed io eravamo amiche da piccole...
23
00:04:49,737 --> 00:04:53,136
Non ho mai pensato alla diversità
delle nostre famiglie.
24
00:04:53,215 --> 00:04:59,218
Non mi dirai che sua mamma
cucinava torte nel tempo libero...
25
00:04:59,297 --> 00:05:03,393
Tra la gestione di un impero e la famiglia,
non credo avesse tempo libero.
26
00:05:04,283 --> 00:05:11,419
Suzanne Barnard è una donna dura
ma anche una bella persona.
27
00:05:11,854 --> 00:05:17,012
Hai l'opportunità di scoprirlo da te
questo pomeriggio, se vuoi.
28
00:05:17,306 --> 00:05:22,366
Dopo il funerale, c'è una riunione alla
residenza di famiglia, speravo potessi venire.
29
00:05:22,784 --> 00:05:27,059
- Ho detto a Suzanne che abbiamo preso in
considerazione la causa della morte di Michael.
- E la polizia cosa dice?
30
00:05:27,172 --> 00:05:32,172
La notizia ufficiale è che è morto in un
incendio nel suo ufficio, ma Suzanne
non è così sicura.
31
00:05:32,390 --> 00:05:35,156
Lei non pensa che sia così semplice.
32
00:05:50,454 --> 00:05:55,302
- Si lavora? - Sì, se devo passare
del tempo con quella famiglia
volevo informarmi un po'.
33
00:05:55,461 --> 00:05:58,973
Sembra che quando hanno iniziato l'attività
di famiglia non ha esattamente
giocato con le regole.
34
00:05:59,079 --> 00:06:03,323
Ci sono accuse di incendio doloso
per annientare la concorrenza.
35
00:06:03,423 --> 00:06:08,240
Forse la morte di Michaels era l'idea poetica di
giustizia di qualcuno. - Ma perché proprio lui?
36
00:06:08,395 --> 00:06:13,971
Pensavo fosse la madre a prendere le
decisioni. - Pugno di ferro e guanto di velluto.
37
00:06:14,128 --> 00:06:18,452
- Spietata negli affari.
- E impegnata per cause sociali.
38
00:06:21,295 --> 00:06:24,568
Stavo leggendo dell'amica di Rachel, Melinda.
39
00:06:24,740 --> 00:06:31,157
Si è suicidata al college, ha lasciato il figlio
piccolo Todd. Padre sconosciuto. Il bimbo
è stato cresciuto da una serie di tate.
40
00:06:31,550 --> 00:06:36,230
Ma un anno fa Todd è caduto da una
scogliera con la sua Ferrari ma
se l'è cavata con due graffi.
41
00:06:36,426 --> 00:06:43,072
Sfortunatamente la sua ragazza non fu
così fortunata. - Ricordo la stampa la
chiamò la corsa folle di Mr. Todd.
42
00:06:43,324 --> 00:06:45,324
Carino.
43
00:06:46,722 --> 00:06:52,781
Non so se i Barnard sono maledetti
o benedetti. - Non vorrei essere nei
loro panni. Specialmente ora.
44
00:06:56,320 --> 00:07:02,335
Ho organizzato un incontro con gli
avvocati aziendali per rivedere
la struttura dei trust di famiglia.
45
00:07:02,625 --> 00:07:06,332
- C'è ancora molto da fare.
- Niente che non possa aspettare.
46
00:07:06,732 --> 00:07:08,732
È tutto per ora.
47
00:07:09,502 --> 00:07:12,180
- Ti porto del tè.
- Grazie.
48
00:07:13,856 --> 00:07:16,892
- Sono felice tu sia qua, Rachel.
- Anch'io.
49
00:07:16,997 --> 00:07:18,566
Rachel...
50
00:07:18,632 --> 00:07:22,733
Volevo ringraziarti di essere venuta.
51
00:07:24,843 --> 00:07:28,267
- Travor, Mi dispiace molto.
- Grazie.
52
00:07:30,592 --> 00:07:34,148
Madre, so che non è
proprio il momento adatto, ma...
53
00:07:35,145 --> 00:07:42,144
Ho appena parlato con Jenkins e ha detto...
- Digli che ritiriamo la nostra offerta,
non siamo più interessati alla fusione.
54
00:07:42,187 --> 00:07:47,156
- È un affare importante... - Ho deciso,
Trevor. Fine della discussione.
55
00:07:55,329 --> 00:07:59,353
Ascoltaci... parlare di affari il giorno
del funerale di mio figlio.
56
00:07:59,547 --> 00:08:03,700
- Abbiamo perso ogni senso di correttezza.
- Le vecchie abitudini sono difficili da rompere.
57
00:08:06,925 --> 00:08:11,483
- Sono felice sia venuto.
- Suzanne Barnard. Nick Boyle.
58
00:08:11,942 --> 00:08:14,216
Spiacente della sua perdita, Mrs. Barnard.
59
00:08:14,685 --> 00:08:17,164
Grazie di essere venuto.
60
00:08:17,937 --> 00:08:23,710
Faremo tutto il possibile per aiutarla.
- Suzanne, perché non ti prendi
un po' di tempo.
61
00:08:25,085 --> 00:08:29,692
Sistemerò io i dettagli per te.
- Non me ne andrò finché non scoprirò
cos'è successo qui.
62
00:08:30,041 --> 00:08:33,322
Qualsiasi cosa le serva, Mr. Boyle,
deve solo chiedere - Grazie.
63
00:08:33,905 --> 00:08:38,657
Nel frattempo penso che andrò
a vedere come sta Todd.
64
00:08:39,117 --> 00:08:42,361
È sconvolto per la morte di suo zio.
65
00:08:42,487 --> 00:08:46,808
Passare del tempo con te è proprio
quello di cui ha bisogno adesso.
66
00:08:57,009 --> 00:08:59,866
Abbiamo lasciato tutto com'era.
67
00:09:11,334 --> 00:09:14,552
Questa è l'unica zona
che è stata bruciata?
68
00:09:14,679 --> 00:09:18,966
Sì, come fa una persona a bruciare
senza che tutta la stanza prenda fuoco?
69
00:09:21,317 --> 00:09:23,317
È quello che voglio scoprire.
70
00:09:23,460 --> 00:09:28,644
La polizia ha esaminato tutto a fondo.
Il capo si è occupato personalmente
di questa indagine.
71
00:09:28,814 --> 00:09:31,557
- Così pare.
- Quindi cosa pensa di trovare lei?
72
00:09:33,086 --> 00:09:36,288
Qualcosa che potrebbe
essere sfuggito al capo.
73
00:09:43,006 --> 00:09:45,688
Vorrei prendere questo pezzo di vetro.
74
00:09:46,608 --> 00:09:48,608
Faccia pure.
75
00:09:52,880 --> 00:09:55,998
Come sai la nonna è molto protettiva con me.
76
00:09:56,181 --> 00:09:59,679
Immagino perché ora sono
il prossimo erede dell'impero.
77
00:10:02,650 --> 00:10:08,144
Se io sono il futuro di questa famiglia,
siamo nei guai, o dovrei dire
guai più grandi.
78
00:10:08,735 --> 00:10:12,308
Andiamo, Todd. Non ci si aspetta
tu sia nessuno tranne te stesso.
79
00:10:12,528 --> 00:10:18,975
Da quello che so è quello che ha ucciso
mia madre, non si sentiva all'altezza
di essere una Barnard.
80
00:10:19,098 --> 00:10:25,346
Non è facile essere un Barnard,
ma il tuo futuro devi crearlo tu.
81
00:10:25,860 --> 00:10:32,673
Devi credermi. - È facile credere in un principio
ma è quasi impossibile viverci.
82
00:10:36,410 --> 00:10:38,410
Ascolta...
83
00:10:39,497 --> 00:10:43,690
Ultimamente hai ricevuto minacce di morte,
tu o chiunque nella tua famiglia?
84
00:10:44,587 --> 00:10:47,949
Sai che riceviamo minacce di continuo, Rachel.
85
00:10:48,054 --> 00:10:53,833
Le consegniamo alla polizia e proseguiamo
coi nostri affari. - E la famiglia Sanchez?
86
00:10:54,002 --> 00:10:59,038
Dopo il processo, come hanno reagito?
Ci furono minacce di morte?
87
00:10:59,075 --> 00:11:04,182
L'unica parente di Angela era la nonna.
È andata in isolamento dopo
la morte di Angela.
88
00:11:05,313 --> 00:11:10,106
Ho provato a parlarle, dirle quanto mi
dispiacesse, ma non ha mai risposto
alle mie chiamate.
89
00:11:11,200 --> 00:11:18,156
Non le sono mai piaciuto. Ha sempre
pensato che mi stessi approfittando
di Angela - Ed era vero?
90
00:11:18,620 --> 00:11:27,742
Ero innamorato di Angela Sanchez,
lo sono ancora! Quella parte della storia
non è stata ben riportata.
91
00:11:29,527 --> 00:11:32,743
- Mi dispiace.
- Anche a me.
92
00:11:36,392 --> 00:11:42,921
È bello parlare di nuovo con te, Rachel.
Tu c'eri sempre per me da piccoli.
93
00:11:43,017 --> 00:11:48,696
Tua madre era orgogliosa di te.
Se hai bisogno di parlare con me chiamami.
94
00:11:49,390 --> 00:11:53,802
- Grazie. Ti prendo in parola.
- Lo spero.
95
00:12:03,060 --> 00:12:09,252
Cosa pensi, che sia stato causato da
una specie di dispositivo? - Non credo.
96
00:12:09,616 --> 00:12:13,623
Anche una cosa piccola come una lettera
bomba avrebbe lasciato qualche prova.
97
00:12:13,973 --> 00:12:19,970
Come strascichi alle pareti o sui mobili...
98
00:12:25,743 --> 00:12:29,359
Trovato qualcosa?
99
00:12:29,611 --> 00:12:31,944
Non credo che questi facciano
parte della casa.
100
00:12:52,674 --> 00:12:58,479
- Ho appena parlato con Derek. - Lo hai
aggiornato? - Sì e ha detto la solita cosa.
101
00:12:58,653 --> 00:13:03,836
Sfida la saggezza convenzionale,
cerca le conclusioni meno ovvie.
102
00:13:05,421 --> 00:13:10,117
Potrebbe essere qualsiasi cosa, da un laser
ad alta potenza alla combustione spontanea.
103
00:13:10,354 --> 00:13:14,617
- Quale delle due è la meno ovvia?
- Non lo so, dimmelo tu.
104
00:13:15,613 --> 00:13:19,970
Quel pezzo di vetro è stato preso da
una finestra a casa di Michael Barnard.
105
00:13:20,497 --> 00:13:24,038
E ho tagliato questo
dalla sua scrivania. Sentilo.
106
00:13:25,787 --> 00:13:27,971
Sembra grumoso, distorto.
107
00:13:28,153 --> 00:13:31,087
Potrebbe essere il risultato di una
breve ma intensa ondata di calore.
108
00:13:31,816 --> 00:13:37,971
Quindi abbiamo un campione di vetro
dalla finestra e uno dalla scrivania,
e sono gli unici posti dove li ho trovati.
109
00:13:38,899 --> 00:13:41,729
- Cosa ne pensi?
- Un rimbalzo.
110
00:13:47,993 --> 00:13:49,993
Potrebbe essere.
111
00:14:06,275 --> 00:14:09,030
Gli dei rispondono alle mie preghiere, figlia.
112
00:14:09,802 --> 00:14:12,933
Non sentirò più la tua risata, angelo mio.
113
00:14:13,802 --> 00:14:18,168
Ma presto la tua anima
potrà riposare in pace.
114
00:14:18,377 --> 00:14:21,664
Sapendo che è stata fatta giustizia.
115
00:14:32,313 --> 00:14:34,520
Per favore...
116
00:14:34,798 --> 00:14:41,353
Continua a portare la pioggia di fuoco
sui nostri nemici.
117
00:15:48,277 --> 00:15:52,749
La cosa peggiore per un genitore è
sopravvivere ai figli e ora
li ho seppelliti tutti e tre.
118
00:15:52,987 --> 00:15:56,663
Per tutta la vita ho dovuto essere forte
per tenere unita questa famiglia,
119
00:15:56,713 --> 00:15:59,955
Ma non so per quanto ancora
potrò sopportarlo.
120
00:16:00,586 --> 00:16:03,662
Hai sopportato più di quanto
una persona dovrebbe, Suzanne.
121
00:16:05,014 --> 00:16:08,583
Ti prometto che scopriremo cosa
sta succedendo e lo fermeremo.
122
00:16:14,199 --> 00:16:17,813
- Come va?
- Bene da quando se n'è andata la polizia.
123
00:16:17,856 --> 00:16:21,307
- Stessa cosa di Michael?
- Fino all'ultimo granello di cenere.
124
00:16:21,352 --> 00:16:24,517
Possiamo escludere che la morte di
Michael sia un incidente isolato.
125
00:16:24,600 --> 00:16:26,802
Qualcosa sta prendendo
di mira questa famiglia.
126
00:16:26,979 --> 00:16:31,927
Sto cercando negli archivi un indizio
su cosa potrebbe esserci sotto.
127
00:16:32,154 --> 00:16:34,154
- Tienimi aggiornato.
- Ok.
128
00:16:47,299 --> 00:16:50,971
Un verdetto sbalorditivo scagiona
Todd Barnard da tutte le accuse
129
00:16:51,086 --> 00:16:56,234
dopo l'incidente che ha ucciso Angela
Sanchez, a quanto pare la sua ragazza.
130
00:16:57,410 --> 00:17:06,864
Ugualmente sorprendente che l'unico parente
di Angela, la nonna Dolores Sanchez, rifiuta
di intentare una causa civile contro la famiglia.
131
00:17:07,114 --> 00:17:13,829
Delores Sanchez dice che solo Dio porterà
giustizia e la famiglia Barnard
brucerà all'inferno.
132
00:17:37,100 --> 00:17:40,054
Gli dei renderanno giustizia.
133
00:17:40,166 --> 00:17:42,496
Faranno vedere loro la luce.
134
00:17:47,084 --> 00:17:51,429
Bruceranno prima di andare all'inferno.
135
00:17:52,787 --> 00:17:58,860
Delores Sanchez dice che solo Dio porterà
giustizia e la famiglia Barnard
brucerà all'inferno.
136
00:17:58,918 --> 00:18:02,221
Non ha detto così, tesoro.
137
00:19:12,524 --> 00:19:15,199
Giochi ancora coi fiori, eh?
138
00:19:15,850 --> 00:19:20,839
Quante volte devo dirti che ci sono i fiori
e poi ci sono le orchidee.
139
00:19:21,432 --> 00:19:23,432
Ciao, Alex.
140
00:19:27,931 --> 00:19:31,383
Ti prendi meravigliosamente
cura di te stessa!
141
00:19:34,040 --> 00:19:36,402
E hai smesso di usare Chanel.
142
00:19:36,716 --> 00:19:39,611
- Cos'è questo nuovo profumo?
- White Diamonds.
143
00:19:40,015 --> 00:19:42,015
Molto buono.
144
00:19:42,294 --> 00:19:46,491
Non compete con le bellissime fragranze
che hai qui dentro.
145
00:19:46,552 --> 00:19:48,552
Orchidee.
146
00:19:48,683 --> 00:19:53,906
Sono fortunato che l'Università mi dia
questo piccolo angolo per
assecondare i miei hobby.
147
00:19:55,978 --> 00:20:00,189
Cosa ti porta da questo umile studioso?
- Umile è la parola giusta.
148
00:20:00,404 --> 00:20:04,548
Ho letto tutto sulla mostra
degli Inca che hai dato all'università.
149
00:20:05,424 --> 00:20:11,108
Sono stato fortunato che il Ministro della
Cultura peruviano ha avuto pietà di me.
150
00:20:11,370 --> 00:20:18,627
Comunque, ho bisogno di una scusa per
vedere un vecchio amico? - Per niente.
151
00:20:18,740 --> 00:20:24,313
Se ricordo bene l'ultima volta è stata
nel settembre '95? - Sono stato occupata.
- Non devi scusarti.
152
00:20:24,643 --> 00:20:32,512
- Non vengo alla Fondazione Luna dal '93.
- Settembre '92, ma chi si ricorda, vero?
- Già...
153
00:20:32,933 --> 00:20:35,025
Ok, basta chiacchiere.
154
00:20:36,824 --> 00:20:43,733
Mi sono imbattuta in questo artefatto,
mi ha sorpreso. - Ha sorpreso te?
155
00:20:44,511 --> 00:20:51,190
Allora deve essere un pezzo oscuro.
Parlamene. - È un medaglione.
156
00:20:51,359 --> 00:21:00,785
Sembra oro, ha una luna crescente in alto a
sinistra e sulla destra un sole ardente. - E sotto
un uomo che alza le mani verso il cielo?
157
00:21:01,555 --> 00:21:04,502
- Sei incredibile.
- È il mio mestiere.
158
00:21:05,464 --> 00:21:12,383
Il pezzo che descrivi sembra un Toltec,
inizio dell'XI secolo, è molto raro.
- E per cos'era usato?
159
00:21:12,593 --> 00:21:17,590
È un'icona magica usata da una "bruja".
- Una strega. - Esatto.
160
00:21:18,286 --> 00:21:25,488
Sono medaglioni diversi per scopi diversi.
Ma indicano che chi lo indossa era un
praticante del sacrificio rituale Toltec.
161
00:21:25,671 --> 00:21:29,088
- Sacrifici umano?
- Alle volte.
162
00:21:29,138 --> 00:21:32,363
Dimmi, hai il medaglione in tuo possesso?
163
00:21:32,629 --> 00:21:36,050
No. Ma so chi ce l'ha.
164
00:21:36,715 --> 00:21:39,244
Quale mistero!
165
00:21:39,416 --> 00:21:44,251
Ho alcuni libri che potrebbero darti
un'idea della questione di cui ti occupi.
166
00:21:44,551 --> 00:21:48,094
Ma ti avverto,
alcuni sono piuttosto raccapriccianti.
167
00:21:49,281 --> 00:21:51,281
Tranquillo, ci sono abituata.
168
00:21:53,368 --> 00:21:58,714
Prima mio zio Mike poi mio zio Trevor?
Non ci posso credere.
169
00:21:59,385 --> 00:22:05,290
Vorrei solo sapere cosa sta succedendo.
- Hai trovato qualcosa? - Stessa cosa di prima.
170
00:22:05,738 --> 00:22:10,614
Qualche tipo di energia ha
parzialmente liquefatto la lampadina.
171
00:22:12,891 --> 00:22:19,031
- Quindi cosa significa?
- Che non siete al sicuro qua.
172
00:22:19,847 --> 00:22:23,493
Mia nonna si rifiuta di andarsene,
quindi non me ne vado nemmeno io.
173
00:22:23,815 --> 00:22:29,354
Stiamo cercando di farla ragionare,
vorrei portarvi entrambi ad Angel Island.
174
00:22:29,821 --> 00:22:35,025
La casa è ben protetta, vi terrà lontano
da chiunque o qualsiasi cosa
ci sia dietro tutto questo.
175
00:22:37,762 --> 00:22:41,222
Quindi non avete idea di chi
stia uccidendo la mia famiglia?
176
00:22:43,903 --> 00:22:46,952
No. Mi preoccupo solo di proteggervi.
177
00:23:08,912 --> 00:23:11,384
State bene?
178
00:23:11,887 --> 00:23:15,424
- Nick mi ha appena salvato la vita.
- La domanda è da cosa?
179
00:23:16,975 --> 00:23:24,242
Questa cosa, qualunque cosa sia, ora
sta dando la caccia a me!
- Ti proteggeremo.
180
00:23:24,659 --> 00:23:29,534
Lo so, ma non credo ci sia nessuno
che possa proteggermi a questo punto.
181
00:23:29,779 --> 00:23:34,774
- Hai parlato con Alex? - Sì, ha qualcosa,
mi chiamerà appena avrà maggiori dettagli.
182
00:23:36,484 --> 00:23:39,720
Se devo morire, c'è prima qualcuno
che devo vedere.
183
00:23:39,995 --> 00:23:46,105
Aspetta, non vai da nessuna parte da solo.
- Rachel, se questa cosa mi vuole
alla fine mi avrà.
184
00:23:46,506 --> 00:23:55,048
- È una cosa che devo fare. - Vengo con te.
- Forse dovrei venire anch'io. - No,
non voglio guardie del corpo.
185
00:23:57,072 --> 00:24:00,535
Ma... puoi farmi compagnia,
se vuoi.
186
00:24:07,255 --> 00:24:09,455
Come vi siete conosciuti tu ed Angel?
187
00:24:10,623 --> 00:24:15,303
In un club in città, era come
una scena di un vecchio film.
188
00:24:16,171 --> 00:24:25,636
- Lei era con i suoi amici, io coi miei...
- E i vostri sguardi si sono incrociati...
È stato amore a prima vista?
189
00:24:26,539 --> 00:24:29,534
Sì, un po' melenso eh?
190
00:24:29,870 --> 00:24:31,870
Romantico.
191
00:24:33,288 --> 00:24:36,547
Abbiamo dovuto tenere segreta
la nostra relazione per molto tempo.
192
00:24:36,840 --> 00:24:42,198
Troppe domande a cui rispondere,
troppi pregiudizi da entrambe le parti.
193
00:24:46,359 --> 00:24:48,359
Cos'è successo quella notte?
194
00:24:50,925 --> 00:24:56,479
Stavamo viaggiando e io facevo il fenomeno.
La Ferrari andava a circa 80.
195
00:24:56,739 --> 00:25:02,363
C'era una chiazza d'olio in mezzo alla strada.
E poi eravamo per aria.
196
00:25:02,609 --> 00:25:08,143
Abbiamo roteato un paio di volte e la
macchina è atterrata dalla parte di Angela.
197
00:25:09,748 --> 00:25:15,343
Non avrebbe potuto importarle meno
della mia auto. Non riuscivo ad accettare
che amasse me...
198
00:25:15,455 --> 00:25:18,917
non i miei soldi, né la mia macchina,
né la mia famiglia.
199
00:25:22,423 --> 00:25:24,829
L'ho persa, Rachel.
200
00:25:25,779 --> 00:25:30,712
Perché ero troppo occupato a mostrarle
di cosa ero fatto invece di chi sono.
201
00:25:37,513 --> 00:25:40,520
Lascia in pace mia nipote.
202
00:25:41,207 --> 00:25:45,829
Mrs. Sanchez stavo solo porgendo
i miei rispetti. - Tu non capisci il rispetto.
203
00:25:46,070 --> 00:25:49,468
Altrimenti non avresti convinto
la mia Angela a scappare con te.
204
00:25:49,576 --> 00:25:53,931
- Non è andata così...
- Tu non sei il benvenuto qui.
205
00:25:54,326 --> 00:25:58,551
Mrs. Sanchez, sono Rachel Corrigan.
206
00:25:59,255 --> 00:26:05,634
Vorrei porgere le mie condoglianze.
- Grazie, ora per favore andatevene.
207
00:26:05,722 --> 00:26:09,720
Mi dispiace per quel che
è successo quella notte!
208
00:26:10,065 --> 00:26:14,427
Amavo Angela e ogni giorno chiedevo a Dio
perché non avesse preso me al suo posto.
209
00:26:14,599 --> 00:26:16,925
Anche io.
210
00:26:20,043 --> 00:26:22,043
Mi dispiace davvero.
211
00:26:31,061 --> 00:26:35,545
- Addio angelo.
- Lasciaci in pace!
212
00:26:39,361 --> 00:26:41,361
Va con lui.
213
00:26:41,902 --> 00:26:45,535
Permetti ad una vecchia di piangere in pace.
214
00:26:45,819 --> 00:26:54,052
Mrs. Sanchez, Todd amava Angela.
Odiandolo non cambiarà questo fatto.
215
00:27:08,489 --> 00:27:11,768
- Ciao Nick.
- C'è Alex al telefono.
216
00:27:11,881 --> 00:27:16,210
Mettila in vivavoce.
Alex, c'è qualcosa di nuovo?
217
00:27:16,315 --> 00:27:22,112
Come dicevo a Nick, credo di aver
trovato qualcosa. Sai il medaglione che
indossava Mrs Sanchez al processo?
218
00:27:22,281 --> 00:27:29,490
- Sì, l'ho visto di persona. - Era al cimitero?
- Le starei lontano se fossi in te.
Può essere molto pericolosa.
219
00:27:29,711 --> 00:27:35,691
- Pensi che sia lei la responsabile?
- Quel medaglione era usato dalle "brujas".
220
00:27:36,054 --> 00:27:45,103
- Pensi che sia una strega? - È possibile.
E potrebbe aver evocato dai demoni
per vendicarsi. - Per la morte di Angela.
221
00:27:45,669 --> 00:27:50,747
Ma perché uccidere Michael e Trevor
e perché adesso, un anno dopo? - Non lo so.
222
00:27:50,957 --> 00:27:56,353
Ma so che i demoni toltechi assumono
le forme degli elementi ed è da essi
che traggono forza.
223
00:27:56,593 --> 00:28:04,712
Demoni dell'acqua, della terra... - E del fuoco!
- Cerchiamo tutto su questo culto.
224
00:28:07,912 --> 00:28:10,879
Suzanne, devi andartene da questa casa.
225
00:28:10,954 --> 00:28:17,066
Apprezzo la tua preoccupazione, Rachel. Ma
qui c'è il miglior sistema di sicurezza possibile.
- I tuoi figli sono stati uccisi sotto il tuo naso!
226
00:28:17,237 --> 00:28:22,114
È proprio questo il punto,
dove potremmo mai essere al sicuro?
227
00:28:22,296 --> 00:28:30,812
Ti stai arrendendo? Questa non è la
Suzanne Barnard che conosco.
- No. Sono solo realistica.
228
00:28:30,971 --> 00:28:36,678
Cosa molto difficile visto che mi dici che
un'antica divinità sta uccidendo la mia famiglia.
229
00:28:36,938 --> 00:28:42,274
Negli ultimi anni ho imparato che
non tutto ha una spiegazione logica.
230
00:28:42,574 --> 00:28:46,571
Sono convinta al di là
di ogni dubbio che il male è reale.
231
00:28:46,938 --> 00:28:49,861
Le forze demoniache esistono!
232
00:28:50,149 --> 00:29:01,680
Suzanne, la tua famiglia è maledetta. - Lo so,
da una strega, Rachel per favore...
- Non ti fidi di me? Ti ho mai mentito?
233
00:29:03,149 --> 00:29:07,108
No. Non credo lo faresti mai.
234
00:29:08,110 --> 00:29:10,110
Ok.
235
00:29:11,927 --> 00:29:15,935
Allora devi aprire il tuo cuore
e la tua mente e ascoltarmi.
236
00:29:16,279 --> 00:29:21,044
Dolores Sanchez vuole
spazzare via tutta la tua famiglia.
237
00:29:22,258 --> 00:29:24,258
Quindi cosa facciamo?
238
00:29:24,887 --> 00:29:30,689
Mandiamo Todd con Nick ad Angel Island.
Io e te cerchiamo Dolores Sanchez.
239
00:29:31,171 --> 00:29:37,618
E se Dio vuole la convinceremo
a fermare la forza che ha scatenato.
240
00:29:58,072 --> 00:29:59,676
Ancora tu?
241
00:29:59,742 --> 00:30:03,291
Mrs Sanchez, ho portato una persona
che ha bisogno di parlarle.
242
00:30:05,751 --> 00:30:11,426
- So chi è, non ho niente da dirle.
- Mrs. Sanchez, dobbiamo parlare.
243
00:30:11,495 --> 00:30:17,925
- Non ho tempo per te o per la tua famiglia.
- Per favore, sono venuta a chiedere perdono!
244
00:30:19,175 --> 00:30:24,648
- Voglio che risparmi la vita
di mio nipote. - Non sono Dio.
245
00:30:24,927 --> 00:30:31,553
Non decido io chi vive e chi muore.
- Sappiamo cosa sei Mrs Sanchez. Una bruja.
246
00:30:32,070 --> 00:30:35,759
- Sappiamo che hai poteri magici.
- Tu sei pazza.
247
00:30:36,331 --> 00:30:41,191
Smetti di fare quel
che stai facendo alla mia famiglia.
248
00:30:41,342 --> 00:30:42,801
Andatevene!
249
00:30:42,937 --> 00:30:46,965
Perché non pensi a quel che
voi avete fatto a me?
250
00:30:47,135 --> 00:30:50,486
Se non fosse per la tua famiglia,
la mia Angela sarebbe ancora viva.
251
00:30:50,616 --> 00:30:55,047
- Io vivevo per lei!
- So come ti senti...
252
00:30:55,419 --> 00:31:02,611
Ho perso la mia unica figlia prima di
conoscerla davvero, era più fragile
e più sola di quanto pensassi.
253
00:31:02,828 --> 00:31:09,938
Soffriva e non sapeva come chiedere aiuto.
- Ma tu avevi ancora il conforto
dei tuoi figli. Io no.
254
00:31:10,228 --> 00:31:15,966
I miei figli sono morti ora, Mrs sanchez.
So che sei stata tu!
255
00:31:16,228 --> 00:31:19,177
In un modo che noi non comprendiamo.
256
00:31:19,767 --> 00:31:22,900
Meritavano di morire!
Tutti voi lo meritate!
257
00:31:23,598 --> 00:31:27,122
È inutile, Rachel.
258
00:31:27,282 --> 00:31:31,092
Dolores, io so del tuo medaglione.
259
00:31:32,215 --> 00:31:35,775
Ora deve finire.
260
00:31:37,732 --> 00:31:41,401
Non ci fidiamo l'una dell'altra
e non ci capiamo.
261
00:31:42,586 --> 00:31:44,586
Ed abbiamo sofferto entrambe.
262
00:31:46,940 --> 00:31:50,946
Vedo l'amore che provi per Angela.
263
00:31:51,470 --> 00:31:59,210
Vedo come la sua memoria sia schiava di
questa eredità di dolore, pena e violenza.
264
00:31:59,396 --> 00:32:01,760
Dolores, ti prego...
265
00:32:05,504 --> 00:32:07,504
Per favore...
266
00:32:20,920 --> 00:32:28,948
- Mi manca così tanto che vorrei morire.
- So esattamente quel che provi.
267
00:32:52,789 --> 00:32:55,154
Alex, lui è Todd Barnard.
268
00:32:55,771 --> 00:33:00,023
- Come va? - Bene, vista la situazione.
Ma sono preoccupato per mia nonna.
269
00:33:00,234 --> 00:33:04,551
È da Mrs Sanchez. come facciamo
a sapere che non corre rischi?
270
00:33:04,695 --> 00:33:13,089
Tua nonna non fa parte del programma di
questa cosa. Il demone fa la volontà
di chi lo evoca.
271
00:33:13,231 --> 00:33:18,209
Dolores ha detto: dalla prole
più vecchia alla più giovane.
272
00:33:18,494 --> 00:33:24,621
Quindi questo demone non si fermerà finché
non finirà di cancellare la nostra
discendenza, cioè me.
273
00:33:24,941 --> 00:33:30,535
Forse dovrei arrendermi, almeno non farà
del male a chi cerca di salvarmi.
- Non lo sappiamo.
274
00:33:31,485 --> 00:33:37,085
Se si lascia agire questa cosa, dopo
aver ucciso te potrebbe continuare.
275
00:33:37,209 --> 00:33:44,562
Se Rachel ha ragione e convince Dolores
a rimuovere la maledizione, penso
sia tutto ok. - Altrimenti?
276
00:34:13,699 --> 00:34:18,428
Ho commesso un terribile errore.
Ho ceduto all'odio.
277
00:34:20,020 --> 00:34:25,648
Volevo pareggiare i conti,
ma ora sono più sbilanciati che mai!
278
00:34:27,405 --> 00:34:37,309
Il mio dolore è sbagliato per il dolore
che ha causato agli altri.
- Dobbiamo lasciarcelo alle spalle!
279
00:34:37,455 --> 00:34:41,635
Dolores, è ora.
280
00:35:04,299 --> 00:35:08,644
Dio del fuoco...
281
00:35:09,461 --> 00:35:14,607
A cui abbiamo sacrificato cuore e anima.
282
00:35:15,014 --> 00:35:19,052
Ti porgo una nuova preghiera stanotte.
283
00:35:25,014 --> 00:35:27,796
Datemi la mano.
284
00:35:53,502 --> 00:36:03,253
Questa carne incorpora lo spirito del mio nemico.
Chiedo sia restituita la pace fra noi.
285
00:36:03,531 --> 00:36:10,308
La sete di vendetta è estinta,
che non sia più versato sangue.
286
00:36:10,525 --> 00:36:17,494
Che il dio del fuoco sia contenuto
ancora una volta e per sempre.
287
00:36:21,555 --> 00:36:24,828
Sta arrivando, dovete andarvene,
non siete al sicuro qua.
288
00:36:24,849 --> 00:36:28,232
- Io rimango qua!
- Andate, presto!
289
00:36:30,146 --> 00:36:33,140
Dio del fuoco, assopisciti!
290
00:36:37,312 --> 00:36:40,631
- Dolores, andiamo via di qua!
- No!
291
00:36:46,264 --> 00:36:48,179
Stai bene?
292
00:36:57,506 --> 00:37:03,622
Ho fallito, il dio del fuoco
non può essere contenuto.
293
00:37:03,691 --> 00:37:07,615
Nessuno può controllarlo ora.
Deve finire ciò che ha iniziato.
294
00:37:08,290 --> 00:37:10,290
Andiamo!
295
00:37:21,020 --> 00:37:23,905
Non è possibile, il cielo era limpido.
296
00:37:29,685 --> 00:37:32,122
- Pronto?
- Alex, mi senti?
297
00:37:32,302 --> 00:37:39,718
Non siamo riuscite a fermarlo!
Dolores ci ha provato ma...
298
00:37:40,017 --> 00:37:45,721
È fuori controllo!
- Non ha funzionato.
299
00:37:45,833 --> 00:37:54,082
- Alex, questo demone del fuoco
vive nella luce! - Cosa vuoi dire?
300
00:37:54,477 --> 00:38:03,220
- L'incantesimo era legato alla luce!
- Rachel, non ti sento!
301
00:38:07,448 --> 00:38:11,670
Ha detto qualcosa riguardo la luce.
302
00:38:11,926 --> 00:38:16,702
È un dio del fuoco, da lì trae il suo potere.
- E sta arrivando.
303
00:38:17,135 --> 00:38:24,202
- Cosa facciamo? - Dobbiamo essere certi
non abbia dove nascondersi. - Cioè
eliminare le fonti di luce?
304
00:38:24,301 --> 00:38:29,785
Non è così facile, c'è il chiaro di luna
e le luci di sicurezza accese.
Dobbiamo farlo manualmente.
305
00:38:29,881 --> 00:38:34,648
Alex tu prendi questa parte della casa,
io le camere da letto, poi troviamo
una via d'uscita.
306
00:38:34,789 --> 00:38:37,775
Dobbiamo oscurare completamente il posto.
- E io che sto a fa'?
307
00:38:37,935 --> 00:38:41,828
Troverai un posto sicuro al buio,
quindi dovrà essere un ripostiglio.
308
00:38:42,012 --> 00:38:48,970
Nick, non me ne sto qui a guardare.
Vi aiuterò. - Ok, cominciamo!
309
00:39:03,626 --> 00:39:05,626
- Alex?
- Sono qua.
310
00:39:05,969 --> 00:39:10,819
- hai finito qua? - Quasi.
- Possiamo scendere.
311
00:39:15,345 --> 00:39:17,345
Aspettate.
312
00:39:37,295 --> 00:39:45,052
- Credi siamo al siacuro? - Se non ci sono luci.
- È una battaglia persa. Non possiamo
eliminare completamente la luce.
313
00:39:45,350 --> 00:39:48,439
Hai ragione. Dobbiamo cambiare
campo di battaglia. - Cioè?
314
00:39:49,143 --> 00:39:53,427
Dobbiamo chiuderlo in un luogo
completamente buio. Dobbiamo attirarlo.
315
00:39:54,301 --> 00:40:02,378
Ci servirà un'esca, lo farò io. - No, dobbiamo
salvarti la vita, non metterla in pericolo.
- Non abbiamo scelta, lo sapete.
316
00:40:12,687 --> 00:40:21,125
Lo attiriamo qua con la mia immagine.
- Speriamo rimanga nella fiamma abbastanza
da poter far scattare la trappola.
317
00:40:21,342 --> 00:40:25,734
Se non funziona meglio trovare un estintore.
318
00:40:30,986 --> 00:40:35,257
L'ho trovato. È nella luce in corridoio.
319
00:40:35,555 --> 00:40:41,852
- Sei sicuro di volerlo fare?
- Non posso passare la vita a
scappare da questa cosa.
320
00:40:42,537 --> 00:40:44,911
Ok. Inizia lo show.
State all'erta.
321
00:40:54,952 --> 00:40:56,952
Guardate.
322
00:41:02,546 --> 00:41:07,219
Dimmi quando sei pronta e
giro l'interruttore.
323
00:41:20,574 --> 00:41:22,574
Pronta!
324
00:41:32,991 --> 00:41:34,991
Forza...
325
00:41:35,296 --> 00:41:37,296
Forza...
326
00:42:47,724 --> 00:42:54,646
L'idea che una tragedia possa essere
corretta dando dolore agli altri
è un errore consumato nel tempo.
327
00:42:54,977 --> 00:43:00,942
Spero che un giorno capiremo l'inutilità
della vendetta e romperemo questi cicli d'odio.
328
00:43:01,345 --> 00:43:05,657
Perché come il male più oscuro
può nascondersi nella luce più luminosa,
329
00:43:05,779 --> 00:43:09,385
così noi possiamo risorgere
dai momenti più tristi.
33360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.