Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,459 --> 00:00:10,132
La perdita e il dolore più profondo
possono farti tornare a questo mondo.
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,278
Ecco fatto.
3
00:00:38,257 --> 00:00:43,116
Connor prendi quella palla!
Non farmi un primo piano, smettila.
4
00:00:45,575 --> 00:00:47,575
Le mie due ragazze preferite.
5
00:00:47,882 --> 00:00:50,606
Ok. Facciamo due su tre.
6
00:00:57,353 --> 00:01:01,505
- Consumerai la cassetta.
- Mi piace sentire la voce di papà. A te no?
7
00:01:02,482 --> 00:01:04,482
Certo.
8
00:01:04,674 --> 00:01:06,674
Certo, tesoro.
9
00:01:08,692 --> 00:01:12,283
- Mamma, chi è quella?
- Chi?
10
00:01:12,459 --> 00:01:15,188
Quella vicino all'albero,
non c'è mai stata.
11
00:01:19,929 --> 00:01:21,929
Forse non l'avevamo mai notata.
12
00:01:22,201 --> 00:01:26,274
Mamma, ho visto questo video
un centinaio di volte, non c'è mai stata.
13
00:01:27,011 --> 00:01:32,467
È un po' inquietante il modo in cui
se ne sta lì a guardarci.
14
00:01:33,781 --> 00:01:40,540
Deve essere stata lì. - Mamma ho appena
detto che non c'era. Perché non mi ascolti?
15
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
Non ha senso.
16
00:01:56,484 --> 00:02:01,771
Né Kat né io l'abbiamo mai vista prima
e Kat avrà visto il nastro una dozzina di volte.
17
00:02:02,053 --> 00:02:04,053
Perché proprio quella?
18
00:02:04,674 --> 00:02:11,818
Abbiamo fatto il video il fine settimana
prima dell'incidente, è l'ultimo video che
abbiamo di noi come famiglia.
19
00:02:12,815 --> 00:02:19,930
Anch'io lo guardavo sempre 4 anni fa.
Era il mio modo di curarmi. - Lo capisco.
20
00:02:22,319 --> 00:02:24,737
Ecco. Torna indietro piano.
21
00:02:27,089 --> 00:02:29,089
Eccola lì.
22
00:02:40,734 --> 00:02:43,205
Aspetta un minuto.
23
00:02:45,331 --> 00:02:47,331
Oh mio Dio.
24
00:02:48,403 --> 00:02:50,403
L'hai visto anche tu?
25
00:04:17,840 --> 00:04:22,873
Dovrebbero mettere il guinzaglio ai ragazzi
invece che ai cani. - Hai ragione.
26
00:04:22,967 --> 00:04:27,668
- Sai la cosa più inquietante dei ragazzi?
- Che crescono?
27
00:04:27,800 --> 00:04:34,392
Sei nuova, non ti ho mai vista a scuola.
- Ci siamo appena trasferiti qui da Oakland,
mi chiamo Paige. - Io sono Kat.
28
00:04:34,693 --> 00:04:37,891
- Vuoi manguare con me?
- Ho già mangiato.
29
00:04:37,966 --> 00:04:42,731
E poi credo che la tua abbia le impronte.
- Non sarebbe la prima volta.
30
00:04:42,839 --> 00:04:47,944
- Hai fatto amicizie?
- Per ora una. Forse due.
31
00:04:59,498 --> 00:05:02,135
Nessuna alterazione chimica.
32
00:05:06,727 --> 00:05:09,375
L'ultima risorsa.
33
00:05:13,512 --> 00:05:17,373
Sarebbe piaciuto a Timothy Leary.
34
00:05:25,853 --> 00:05:27,853
Beccata.
35
00:05:28,503 --> 00:05:31,221
Ripuliamo un po'...
36
00:05:33,634 --> 00:05:35,634
Ecco qua.
37
00:05:35,705 --> 00:05:37,705
Ora, chi diavolo sei?
38
00:05:37,845 --> 00:05:44,548
Sai cosa farei se fosse mia madre?
Mi chiudermi nella mia stanza ascoltando
la musica più forte che posso .
39
00:05:44,548 --> 00:05:48,522
Ciao Paige, scusa il ritardo. Ho dimenticato
il tuo orecchino e sono tornata
a casa a prenderlo.
40
00:05:48,586 --> 00:05:50,586
Nessun problema.
41
00:05:52,109 --> 00:05:56,439
Kat lei è la mia migliore amica Miranda.
- Ci conosciamo.
42
00:05:56,718 --> 00:05:59,459
Eravamo amiche. Vero Kat?
43
00:05:59,578 --> 00:06:04,372
- Già. - Senti, mi spiace per
quel che è successo con tua madre.
44
00:06:05,483 --> 00:06:08,676
So che la cosa mi è un po'
sfuggita di mano.
45
00:06:08,835 --> 00:06:14,123
Vorrei fossimo di nuovo amiche, non ti
mancano le cose fighe che facevamo insieme?
46
00:06:14,891 --> 00:06:16,435
No.
47
00:06:16,582 --> 00:06:21,228
- Ascoltate, faremo tardi a lezione.
- Io devo andare a fare delle cose.
48
00:06:22,225 --> 00:06:24,225
Ok. Come vuoi.
49
00:06:24,601 --> 00:06:26,601
Ciao Kat.
50
00:06:28,039 --> 00:06:31,436
Vedi che l'aura è completamente diversa
dalla tua e da quella di Kat.
51
00:06:31,518 --> 00:06:36,219
Potrebbe indicare che non è corporea.
- Ma se è uno spirito, come ha fatto
a finire nel video?
52
00:06:36,807 --> 00:06:41,893
Il nastro è un sottile strato di molecole,
forse è più facile per lo spirito apparire
lì che nella vita reale.
53
00:06:41,926 --> 00:06:46,786
Perché questo video e in quel momento?
- Forse sta cercando di dirti qualcosa.
54
00:06:48,584 --> 00:06:53,970
Guarda il modo in cui se ne sta lì
a guardarci. - È inquietante, vero?
55
00:06:54,297 --> 00:07:00,765
Ti dò una copia del nastro e la stampa.
Forse rinfrescherà la memoria di Kat.
56
00:07:00,824 --> 00:07:07,476
Mi parla a malapena. È entrata nella fase
"odio mia madre e tutto ciò che
pensa è stupido".
57
00:07:08,074 --> 00:07:10,074
Carino!
58
00:07:10,245 --> 00:07:16,476
Comincio ad accettare il fatto che sia un
normale rito di passaggio, credo avessi
13 anni quando ci sono passata io.
59
00:07:16,628 --> 00:07:23,869
- Quant'è durato? - Non è ancora finito.
Pensavo sarei stato più preparata
ad affrontare la cosa. Ma non riesco.
60
00:07:24,007 --> 00:07:28,855
- Non la riconosco.
- No neanch'io
61
00:07:37,844 --> 00:07:39,844
Ehi Kat.
62
00:07:40,738 --> 00:07:44,961
"Ciao mamma, come va? Bene tu?"
63
00:07:45,344 --> 00:07:48,856
- Cosa stai facendo?
- Inglese, storia, non lo so.
64
00:07:48,941 --> 00:07:57,287
- Con la TV accesa? - Ci riesco.
- Ma non va bene. Conosci le regole, Kat.
Prima i compiti, poi la TV.
65
00:07:57,457 --> 00:07:59,457
Scusa?
66
00:07:59,457 --> 00:08:06,488
Hai l'udito selettivo? Ho detto di spegnere.
- Sono grande abbastanza per fare
i compiti come voglio.
67
00:08:06,663 --> 00:08:12,220
Se questo è il tuo giudizio, pare di no.
Ora va nella tua stanza, Kat.
68
00:08:15,073 --> 00:08:20,107
Assicurati di chiudere a chiave
la cella una volta dentro.
69
00:08:47,120 --> 00:08:49,120
Che cosa vuoi?
70
00:08:51,610 --> 00:08:53,610
Perché?
71
00:08:56,176 --> 00:08:58,176
Perché?
72
00:09:07,960 --> 00:09:10,612
Perché?
73
00:09:10,979 --> 00:09:14,814
Perché ti sei dimenticata di me?
74
00:09:24,347 --> 00:09:36,099
Kat dormiva. Forse stavo sognando, ero stanca
forse era solo ansia, ma ti dirò una cosa,
a me è sembrato abbastanza reale.
75
00:09:36,466 --> 00:09:47,775
Hai fatto vedere la stampa a Kat? - Non ancora.
- Ti ricordi il nome del parco? Pensavo
di controllare la storia del parco.
76
00:09:48,167 --> 00:09:56,243
È il Lyndon park. Credo sia chiuso da 2 anni.
Ora devo andare. Ci sentiamo dopo.
77
00:09:57,099 --> 00:10:04,054
Buongiorno tesoro, come hai dormito?
Ho fatto cialde e panna montata.
78
00:10:06,743 --> 00:10:10,374
Kat, ti devo delle scuse.
79
00:10:11,596 --> 00:10:20,470
Fai i compiti, prendi buoni voti, dove e
quando li fai è una tua decisione.
80
00:10:21,774 --> 00:10:24,398
- Pace?
- Credo di sì.
81
00:10:25,620 --> 00:10:31,936
Ok. Senti ero alla Casa ieri e...
Kat, dove vai?
82
00:10:32,506 --> 00:10:38,654
- Devo andare a scuola presto oggi.
- Non hai fatto colazione! E ti
devo parlare, tesoro.
83
00:10:38,781 --> 00:10:45,693
- Non ho fame.
- Kat... ok, mangia il pranzo!
84
00:10:49,971 --> 00:10:52,730
Ciao Kat. Tutto bene?
85
00:10:54,563 --> 00:10:59,218
Senti Kat, vorrei fossimo ancora amiche.
86
00:10:59,585 --> 00:11:07,619
Ho due amiche in tutto il mondo.
Tu e Miranda, dovete andare d'accordo!
87
00:11:12,962 --> 00:11:17,603
Va bene. Ci vediamo dopo la scuola,
Paige. - Miranda.
88
00:11:18,063 --> 00:11:22,364
Avevi ragione, faccio cose mistiche
che facevamo insieme...
89
00:11:22,470 --> 00:11:24,757
Possiamo uscire se vuoi.
90
00:11:24,757 --> 00:11:30,140
Grande, era una tortura
non essere tuo amica.
91
00:11:30,282 --> 00:11:34,912
- Che c'è? Sembri un po' depressa.
- È mia madre...
92
00:11:35,089 --> 00:11:39,277
Mi ha dato il permesso di guardare la tv.
93
00:11:39,348 --> 00:11:47,410
Come se avessi 5 anni. - Le piace pensare di
avere il controllo. - Io non ci parlo neanche più.
94
00:11:47,693 --> 00:11:52,794
Io non potrei mai, mi metterebbe in castigo.
- Io non ho paura.
95
00:11:53,006 --> 00:12:00,976
- Fa parte della vita. Perché hai paura?
- Andaimo, Paige, Kat è la ragazza più
coraggiosa che conosco.
96
00:12:01,245 --> 00:12:06,422
Hai mai giocato a Chicken? Ci si sfida
a fare cose per vedere chi è il migliore.
97
00:12:06,599 --> 00:12:11,033
Conosco il gioco. E allora?
- Per vedere di chi ci si può fidare.
98
00:12:11,133 --> 00:12:16,503
È il succo dell'amicizia.
Non deludersi. Dai, solo tu ed io.
99
00:12:19,652 --> 00:12:24,999
- Chi comincia? - Io. Tu mi sfidi.
Miranda è il giudice.
100
00:12:25,176 --> 00:12:35,833
Disegnare qualcosa sulla lavagna
di Miss Wickersham. - Un disegno di lei
coi denti da coniglio e il naso da pesce.
101
00:12:36,837 --> 00:12:40,653
- Quando?
- Durante ricrezione.
102
00:12:40,884 --> 00:12:42,181
Bellissimo! Che forza!
103
00:12:50,312 --> 00:12:55,893
Questo deve essere l'unico parco
in California dove non è successo nulla.
104
00:12:57,556 --> 00:12:59,556
Rapporti di polizia.
105
00:13:26,560 --> 00:13:28,560
Sogni d'oro, Nick.
106
00:13:32,904 --> 00:13:35,261
Non posso ancora andare,
Miranda non c'è.
107
00:13:35,743 --> 00:13:39,452
Siamo noi a giocare, Kat.
Non Miranda.
108
00:13:42,581 --> 00:13:47,332
C'è Miss Wickersham, ora o mai più.
- Dove sei stata?
109
00:13:47,706 --> 00:13:53,163
Stavo aiutando un amico a trovare una cosa.
Che è successo? - Niente. È appena tornata.
110
00:13:54,206 --> 00:13:57,061
Se la beccano passeremo dei guai.
111
00:13:58,425 --> 00:14:01,493
Non preoccuparti,
Paige non si fa beccare.
112
00:14:15,199 --> 00:14:19,682
Come sta lì a guardare i bambini,
è come se stesse per assalirli.
113
00:14:19,842 --> 00:14:23,551
Come un gatto col topo.
114
00:14:29,069 --> 00:14:35,347
Sta tornando! - Cosa facciamo? - Guardiamo.
- Dobbiamo avvisare Paige!
115
00:14:36,281 --> 00:14:40,787
- Non funziona così il gioco.
- Beh, imbroglio!
116
00:14:41,175 --> 00:14:43,175
Kat!
117
00:15:28,480 --> 00:15:30,480
Grandissima, Paige!
118
00:15:30,731 --> 00:15:37,942
- Come sei uscita da lì? - Come sono
entrata. Ora tocca a te, Kat. E so già
la sfida perfetta.
119
00:15:38,124 --> 00:15:41,314
Ci vediamo dopo la scuola
alla vecchia chiesa di pietra.
120
00:15:43,411 --> 00:15:45,411
Ciao.
121
00:16:05,259 --> 00:16:07,621
Mai più il decaffeinato.
122
00:16:12,956 --> 00:16:14,956
Cosa...?
123
00:16:18,875 --> 00:16:24,374
Ti ricordi cosa devi fare? - Salire e mettere
questo nella finestra della canonica.
124
00:16:25,587 --> 00:16:29,129
- Dimmi almeno cosa c'è dentro.
- Lo scoprirai.
125
00:16:29,360 --> 00:16:34,445
Se lo vedi basta un segnale
e andiamo a bussare alla porta.
126
00:16:35,932 --> 00:16:37,932
Buona fortuna. Sta attenta.
127
00:17:48,480 --> 00:17:51,426
- Lascia che se la cavi da sola.
- Può rimenere uccisa!
128
00:17:51,646 --> 00:17:57,340
- Che peccato! - Non faceva parte del patto.
- Miranda, aiuto!
129
00:17:59,271 --> 00:18:01,271
Aiuto! Sto scivolando!
130
00:18:16,160 --> 00:18:25,928
Non so cosa dire, Padre. Non accadrà
mai più. - Sono contento abbia afferrato
la situazione, Miss Corrigan.
131
00:18:30,952 --> 00:18:34,820
Hai idea del pericolo che hai corso?
132
00:18:35,700 --> 00:18:38,912
Cosa pensi sarebbe successo se
Padre Michaels non ti avesse presa?
133
00:18:39,608 --> 00:18:41,608
Sarei caduta.
134
00:18:42,939 --> 00:18:48,448
Saresti stata ferita gravemente o peggio.
- Ma non è successo.
135
00:18:48,550 --> 00:18:55,701
- Non è questo il punto. - Datti una calmata.
- Non parlarmi così.
136
00:18:55,783 --> 00:19:02,705
- Tu mi parli come vuoi! - No, ti parlo
sempre con rispetto. Sono tua madre!
137
00:19:03,278 --> 00:19:06,010
Grazie di avermelo ricordato.
138
00:19:08,385 --> 00:19:10,736
- Ciao.
- Un brutto momento?
139
00:19:10,864 --> 00:19:14,562
Entra pure. Qua i momenti buoni
non ci sono più.
140
00:19:15,819 --> 00:19:19,190
Cos'hai scoperto? - Ho fatto
una ricerca sul Lyndon park.
141
00:19:19,245 --> 00:19:24,977
Cercavo eventuali morti insolite di giovani
ragazze. - Trovato qualcosa? - Sì, niente
a che fare col parco ma...
142
00:19:25,706 --> 00:19:31,101
Il computer ha avuto uno strano guasto.
Ha aperto un file privato. - Di chi?
143
00:19:31,392 --> 00:19:33,798
Tuo. Mi dispiace.
144
00:19:35,474 --> 00:19:37,202
Mio?
145
00:19:37,330 --> 00:19:41,558
Cosa hai scoperto, che mi facevo
un sacco di droghe e bevevo?
146
00:19:41,922 --> 00:19:47,465
Ho passato anni davvero selvaggi, Nick.
147
00:19:47,902 --> 00:19:53,352
No, riguarda tua figlia. Quella che
hai avuto prima di Patrick.
148
00:19:58,562 --> 00:20:00,562
Avevo 19 anni.
149
00:20:00,963 --> 00:20:04,042
Conoscevo appena il padre e non
ero pronta a fare la madre.
150
00:20:05,354 --> 00:20:09,421
- Eri giovane. Non è un crimine.
- Tu non hai mai partorito.
151
00:20:11,735 --> 00:20:16,687
Appena ho scoperto di essere incinta
ho smesso di fare tutto quello che facevo.
152
00:20:19,001 --> 00:20:23,809
Poi l'ho sentita muoversi dentro di me
e ho capito cosa dovevo fare.
153
00:20:24,683 --> 00:20:29,783
Cosi' ho preso la decisione di rinunciare a lei.
154
00:20:30,912 --> 00:20:33,278
Non l'ho mai nemmeno tenuta in braccio.
155
00:20:34,499 --> 00:20:38,800
Ho cercato di non pensarci
e la vita è andata avanti.
156
00:20:39,201 --> 00:20:50,304
Poi ho incontrato Patrick, mi sono convinta
di proteggerlo non dicendoglielo.
157
00:20:52,034 --> 00:21:01,313
Stavo proteggendo me stessa. Volevo dirglielo
quando avremo avuto un bambino nostro.
158
00:21:04,171 --> 00:21:07,969
Quando nacque Connor...
159
00:21:08,335 --> 00:21:13,076
non sono più riuscita a dirlo.
160
00:21:14,174 --> 00:21:20,104
Non l'ho detto a nessuno.
161
00:21:21,634 --> 00:21:24,294
Sai dov'è ora?
162
00:21:26,322 --> 00:21:29,744
Questo è tutto quel che so.
163
00:21:31,123 --> 00:21:33,123
La mia bambina.
164
00:21:35,881 --> 00:21:41,494
Stavo lavorando al nastro, sono
svenuto e quando mi sono svegliato...
165
00:21:42,275 --> 00:21:47,685
il tuo file era lì. - Quindi cosa ne pensi.
Forse un guasto del pc.
166
00:21:48,309 --> 00:21:59,652
Forse qualche forza l'ha messa lì per
uno scopo. - La ragazza nel video? - Forse
cerca di comunicare con te. Era tua figlia.
167
00:22:00,048 --> 00:22:06,806
Ci sei andata vicina, Kat. - Sono in un mare
di guai. Ho detto che è stata una mia idea,
non vi ho nemmeno menzionate.
168
00:22:06,982 --> 00:22:14,599
Nemmeno a tua madre? - Te l'ho detto, Paige,
Kat non parlerebbe mai. - Ora c'è il secondo
round per vedere chi è la più coraggiosa.
169
00:22:14,731 --> 00:22:25,084
Paige, Kat si è quasi fatta male. - È l'unico
modo per suggellare il legame tra noi.
Renderci vere sorelle.
170
00:22:25,260 --> 00:22:28,056
Ok, Miranda. Sono pronta.
171
00:22:28,232 --> 00:22:34,476
Ci vediamo domani alla radura nel bosco.
Possiamo organizzare l'ultima sfida.
172
00:22:34,674 --> 00:22:40,099
Vado a casa, mia mamma mi aspetta.
173
00:22:44,505 --> 00:22:47,238
Kat, dobbiamo parlare.
174
00:22:49,075 --> 00:22:57,017
Quando ero al college, prima di conoscere
tuo padre, ho avuto una bambina.
175
00:22:57,610 --> 00:23:01,189
Una bambina?
176
00:23:02,178 --> 00:23:08,670
Avevo 19 anni. Non ero sposata.
177
00:23:09,291 --> 00:23:11,291
Ero molto confusa.
178
00:23:12,082 --> 00:23:14,082
È stata dura.
179
00:23:15,014 --> 00:23:20,236
Ho fatto una scelta che pensavo fosse
la migliore possibile per la bambina.
180
00:23:22,495 --> 00:23:27,094
- L'ho data in adozione.
- L'hai data a qualcun altro?
181
00:23:27,263 --> 00:23:32,758
- Papà lo sapeva?
- No, è stato prima che ci conoscessimo.
182
00:23:33,408 --> 00:23:38,463
- Non gliel'ho mai detto.
- Perché no? Perché non l'hai detto a me?
183
00:23:38,588 --> 00:23:45,309
Mi hai sempre detto che non dovremmo
avere segreti tra di noi. - È vero, ma...
184
00:23:45,450 --> 00:23:49,167
- È stato molto tempo fa.
- È sempre una bugia.
185
00:23:49,223 --> 00:23:53,284
Hai mentito a me e a papà.
186
00:23:54,583 --> 00:24:01,227
Se potessi tornare indietro gli direi
la verità adesso, ma non posso.
187
00:24:05,040 --> 00:24:11,274
Devo solo andare avanti da qui.
- Cosa farai?
188
00:24:11,698 --> 00:24:17,442
Voglio trovare la famiglia che l'ha adottata.
- La vuoi cercare?
189
00:24:17,696 --> 00:24:23,034
Perché? - Ricordi il video?
La ragazzina che hai visto?
190
00:24:23,910 --> 00:24:25,910
Credo sia lei.
191
00:24:26,842 --> 00:24:31,217
Sta cercando di contattarmi.
192
00:24:32,827 --> 00:24:42,208
Devo saperlo, perché è ancora mia figlia.
- E io? Io sono tua figlia. - Naturalmente.
193
00:24:43,225 --> 00:24:49,030
Ti voglio tanto bene Kat.
Non cambierà nulla.
194
00:24:52,560 --> 00:24:56,389
Devo farlo.
- Fammi venire con te.
195
00:24:56,389 --> 00:25:02,191
Non puoi, devo farlo da sola, Kat.
196
00:25:02,953 --> 00:25:05,348
Madonna santissima incoronata.
197
00:25:12,758 --> 00:25:16,719
Secondo l'agenzia per le adozioni
questo è l'indirizzo.
198
00:25:20,789 --> 00:25:25,168
- Sicura di essere pronta?
- No, ma devo farlo.
199
00:25:25,445 --> 00:25:33,687
Non hai idea di quante volte ho pensato
a lei, immaginato la sua voce e il suo aspetto.
200
00:26:00,835 --> 00:26:02,317
Miss Duggan?
201
00:26:02,452 --> 00:26:11,093
Sono Rachel Corrigan, mi spiace disturbarla
a casa. - Qualunque cosa sia, non sono
interessata. - Si tratta di sua figlia.
202
00:26:16,818 --> 00:26:19,292
Sono sua madre naturale.
203
00:26:19,461 --> 00:26:26,035
Deve essere uno shock per lei,
non lo farei mai, ma...
204
00:26:26,645 --> 00:26:28,645
Miss Corrigan...
205
00:26:29,187 --> 00:26:34,948
- Nostra figlia è morta 8 anni fa.
- Come?
206
00:26:35,456 --> 00:26:40,031
In un incidente.
Mio marito non sta bene...
207
00:26:40,200 --> 00:26:47,922
Per favore, questo è il mio numero.
Mi chiami, potremmo parlare un po'...
208
00:27:08,347 --> 00:27:10,347
Mi dispiace, Rachel.
209
00:27:13,294 --> 00:27:15,294
Miss Corrigan.
210
00:27:23,173 --> 00:27:25,668
Questa è stata fatta poco prima che...
211
00:27:27,914 --> 00:27:30,960
È caduta dalle scale.
212
00:27:34,833 --> 00:27:36,833
Guarda....
213
00:27:38,140 --> 00:27:40,140
Mio Dio.
214
00:27:42,621 --> 00:27:45,183
- Com'era?
- Era fantastica.
215
00:27:45,530 --> 00:27:48,253
Intelligente e piena di vita.
216
00:27:49,543 --> 00:27:55,377
È stato un regalo che ci hai fatto,
anche se solo per un po'.
217
00:27:55,939 --> 00:27:59,089
Ti assomiglia un po'.
218
00:28:00,263 --> 00:28:02,263
Grazie.
219
00:28:02,445 --> 00:28:04,445
Grazie.
220
00:28:27,488 --> 00:28:31,505
Luce del giorno, buio della notte.
221
00:28:33,060 --> 00:28:39,263
Spiriti arrabbiati venite alla luce.
La giustizia vi renderà liberi.
222
00:28:39,842 --> 00:28:42,801
Usate la rabbia per venire a me!
223
00:28:50,880 --> 00:28:56,448
Tu mi hai portato indietro, Miranda.
Ma ora vado dove voglio.
224
00:28:57,639 --> 00:28:59,639
Perché mi hai chiamata?
225
00:29:01,359 --> 00:29:07,746
- Per essere sicure di capirci.
- Cosa c'è da capire? So cosa voglio.
226
00:29:08,136 --> 00:29:18,303
Vuoi vendicarti della madre che ti ha lasciato.
Fare del male a Kat non era nei piani.
- Che ti importa? - Ho dei piani per Kat.
227
00:29:19,394 --> 00:29:24,072
Ricordati che non è lei quella che
vuoi distruggere. - Lo terrò a mente.
228
00:29:51,432 --> 00:29:56,132
- Non hai dormito molto eh?
- Per niente.
229
00:29:57,719 --> 00:30:00,924
Kat è uscita eh?
230
00:30:01,288 --> 00:30:05,430
Ha detto che andava in biblioteca.
231
00:30:05,761 --> 00:30:11,912
E tu che mi dici? Hai scoperto qualcosa
su Paige? - Ho lavorato di gambe.
232
00:30:12,176 --> 00:30:16,934
Ho rintracciato la sua scuola,
parlato con un'insegnante e il preside.
233
00:30:17,198 --> 00:30:19,641
E l'ospedale.
234
00:30:23,245 --> 00:30:25,245
Ok. Sono pronta.
235
00:30:26,997 --> 00:30:31,038
Era proprio come diceva la madre adottiva.
236
00:30:31,104 --> 00:30:40,803
Intelligente, carina e popolare coi compagni.
- Assomiglia molto a Kat, vero?
237
00:30:41,696 --> 00:30:53,135
A 8 anni ha cominciato a chiudersi e gli
insegnanti l'hanno etichettata come problematica.
238
00:30:53,829 --> 00:31:00,080
Alla fine le diagnosticarono una malattia
mentale. Possibile schizofrenia.
239
00:31:00,708 --> 00:31:06,792
Nick, odio tutto questo.
Ci ho pensato tutta la notte.
240
00:31:07,685 --> 00:31:16,555
Se avesse ereditato la Vista, come Kat.
E nessuno avesse capito...
241
00:31:16,680 --> 00:31:25,568
Avranno pensato fosse malata. Probabilmente
lo pensava lei stessa. Come sappiamo che non
le abbiano detto che era stata adottata?
242
00:31:25,568 --> 00:31:33,797
Se è la ragazza del video, è riuscita a
trovare te e Kat, deve aver saputo
qualcosa. Il problema è cosa vuole.
243
00:31:35,007 --> 00:31:38,945
Abbiamo fatto le nostre sfide, ora
è il momento di lanciarne un'altra.
244
00:31:39,321 --> 00:31:49,026
Cosa dobbiamo dimostrare? - Coraggio
e lealtà, Kat. Sorelle, ricordi? Dobbiamo
poter fidarci l'una dell'altra.
245
00:31:49,528 --> 00:32:02,340
Qual è la sfida? - Vediamoci al ponte del parco
alle 22. - Devo uscire di nascosto. - Se non
ce la fai, tanto vale lasciar perdere.
246
00:32:03,030 --> 00:32:09,256
- Non ho detto questo. Ci sarò.
- Alza la mano sinistra.
247
00:32:20,831 --> 00:32:24,409
Ora è ufficiale. Siamo sorelle.
248
00:32:24,603 --> 00:32:28,685
Ma la prima che si tira indietro è bandita.
249
00:32:41,364 --> 00:32:43,364
Kat?
250
00:32:44,266 --> 00:32:46,266
Tesoro, possiamo parlare?
251
00:32:48,046 --> 00:32:50,046
Ehi, piccola.
252
00:32:54,192 --> 00:33:02,711
Katherine, capisco perche' sei arrabbiata
con me. So che senti che ti ho mentito.
253
00:33:03,174 --> 00:33:05,174
Mi dispiace molto.
254
00:33:06,637 --> 00:33:08,637
Comunque...
255
00:33:09,247 --> 00:33:15,804
Sono andata a trovare la famiglia di
tua sorella e ho scoperto che è morta.
256
00:33:16,633 --> 00:33:18,633
Quindi...
257
00:33:19,413 --> 00:33:21,704
Siamo di nuovo tu ed io.
258
00:33:22,923 --> 00:33:26,959
Prometto, mai più segreti.
259
00:33:29,227 --> 00:33:31,227
Va bene.
260
00:33:34,019 --> 00:33:36,019
Niente più segreti.
261
00:33:36,929 --> 00:33:39,280
Perché non mi hai amata?
262
00:33:39,390 --> 00:33:42,156
Perché non mi hai mai cercata?
263
00:33:42,666 --> 00:33:44,666
Perché?
264
00:33:44,926 --> 00:33:50,805
Volevo farlo! Ma avevo paura!
- Di cosa?
265
00:33:52,230 --> 00:33:59,725
- Paura che tutti sapessero di me?
- Temevo non avresti capito perché
non ti ho tenuta!
266
00:34:00,637 --> 00:34:07,851
E perché non l'hai fatto? - Perché
non potevo darti la vita che meritavi.
267
00:34:08,124 --> 00:34:14,155
Almeno sai che vita mi hai dato?
268
00:34:16,247 --> 00:34:18,247
Mi dispiace.
269
00:34:19,490 --> 00:34:21,490
Piccola.
270
00:34:22,127 --> 00:34:24,127
So che hai sofferto.
271
00:34:29,888 --> 00:34:31,888
Mi dispiace.
272
00:34:32,100 --> 00:34:36,696
Non ero pronta ad essere madre.
273
00:34:40,183 --> 00:34:44,439
Ho voluto darti a una famiglia
che ti amasse.
274
00:34:45,288 --> 00:34:48,021
Non posso cambiare il passato.
275
00:34:48,233 --> 00:34:54,294
Ma non ti ho mai dimenticata
e non ti dimenticherò mai.
276
00:34:54,870 --> 00:34:56,870
La mia prima bimba.
277
00:34:59,478 --> 00:35:01,478
E la seconda?
278
00:35:02,128 --> 00:35:11,531
E Kat? Ha avuto la vita che
mi spettava! - No, lei non c'entra!
279
00:35:11,650 --> 00:35:18,509
- Mi assicurerò di dirglielo.
- Dov'è Kat? - Dove pensi che sia?
280
00:35:18,591 --> 00:35:22,556
"Le mie due ragazze preferite".
281
00:35:24,801 --> 00:35:26,801
Paige?
282
00:35:37,427 --> 00:35:43,166
- Nick! Paige ha preso Kat!
- Sali.
283
00:35:43,599 --> 00:35:51,693
Non preoccuparti, Kat. Non ti beccano.
- No, ma soffro di vertigini!
284
00:35:54,169 --> 00:36:01,226
- Kat! Non credevo venissi.
- Ti sbagliavi. Qual è la sfida?
285
00:36:10,880 --> 00:36:17,992
Dobbiamo attraversare. - Potrebbe crollare da
un momento all'altro. - Ti stai tirando indietro?
286
00:36:20,866 --> 00:36:26,123
Chi va per prima? - Io. Miranda starà
qui ad osservare.
287
00:36:38,245 --> 00:36:40,245
Scherzavo.
288
00:36:46,880 --> 00:36:48,880
- Da che parte?
- Non lo so.
289
00:36:49,112 --> 00:36:55,437
Possono essere andate ovunque. Nick,
c'è un vecchio ponte nel parco, è pericoloso.
- Io passo di qui, tu prendi la macchina.
290
00:37:08,560 --> 00:37:10,560
Tocca a te Kitty Kat.
291
00:38:39,760 --> 00:38:41,760
Arriva qualcuno.
292
00:38:42,775 --> 00:38:45,805
Vengono a vederti cadere.
Meglio che ti sbrighi, Kat.
293
00:38:46,090 --> 00:38:49,344
Perché fai così?
Eravamo sorelle!
294
00:38:50,235 --> 00:38:52,235
Lo siamo!
295
00:38:52,609 --> 00:38:54,609
Guardami, Kat.
296
00:38:54,609 --> 00:38:58,831
Non vedi la somiglianza?
Io sono tua sorella!
297
00:38:59,187 --> 00:39:01,187
Quella che nostra madre
non ha voluto.
298
00:39:01,419 --> 00:39:04,709
- Ma sei morta!
- E ora scoprirai com'è.
299
00:39:08,575 --> 00:39:13,736
- Kat! - Oh, guarda chi è venuta
a salvarti. - Non muoverti!.
300
00:39:17,477 --> 00:39:20,956
Non sei invitata, mammina.
Solo tra sorelle.
301
00:39:21,864 --> 00:39:24,982
Usa la magia, Kat.
302
00:39:25,449 --> 00:39:30,287
- Perché fai questo? Parlami, Paige.
- Sapevo saresti venuta, mammina.
303
00:39:30,644 --> 00:39:38,580
Visto che ti sei persa la mia morte!
- Paige, so che sei arrabbiata con me,
ma Kat non c'entra! Ti prego!
304
00:39:38,836 --> 00:39:44,541
Non farle del male! È stato un errore mio!
Sono io a dover pagare. - Lo farai.
305
00:39:45,597 --> 00:39:52,779
Lasciati andare, Kat. Morire è molto
meglio di quello che senti ora.
306
00:39:56,267 --> 00:40:00,594
Usa i tuoi poteri, Kat.
307
00:40:00,594 --> 00:40:05,293
Lei è uno spirito,
usa i tuoi poteri per distruggerla.
308
00:40:07,085 --> 00:40:13,744
Hai ragione, Paige. Sono tua sorella.
Mi spiace che non ci siamo conosciute.
309
00:40:13,808 --> 00:40:22,392
So cosa vuol dire essere soli,
e se può servire, ti perdono, Paige.
310
00:41:20,400 --> 00:41:22,400
Tutto bene?
311
00:41:33,795 --> 00:41:35,795
Mi dispiace, Paige.
312
00:41:35,990 --> 00:41:37,990
Mi dispiace tanto.
313
00:41:40,593 --> 00:41:42,593
Non dimeticarmi.
314
00:41:44,285 --> 00:41:47,185
Non potrei mai dimenticarti.
315
00:41:49,885 --> 00:41:51,885
Ti voglio bene, Paige.
316
00:42:12,249 --> 00:42:19,266
Un bambino è il dono più grande della vita.
Rinunciando a Paige ho abbandonato quel dono.
317
00:42:19,266 --> 00:42:23,681
Eppure lei ha trovato nel suo cuore
la forza di perdonarmi.
318
00:42:23,756 --> 00:42:28,415
Non c'è amore più grande di quello
tra una madre e suo figlio.
319
00:42:28,490 --> 00:42:33,350
E nemmeno dolore più grande.
28569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.