All language subtitles for Poltergeist. The Legacy 81 Forget Me Not - ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,459 --> 00:00:10,132 La perdita e il dolore più profondo possono farti tornare a questo mondo. 2 00:00:18,480 --> 00:00:21,278 Ecco fatto. 3 00:00:38,257 --> 00:00:43,116 Connor prendi quella palla! Non farmi un primo piano, smettila. 4 00:00:45,575 --> 00:00:47,575 Le mie due ragazze preferite. 5 00:00:47,882 --> 00:00:50,606 Ok. Facciamo due su tre. 6 00:00:57,353 --> 00:01:01,505 - Consumerai la cassetta. - Mi piace sentire la voce di papà. A te no? 7 00:01:02,482 --> 00:01:04,482 Certo. 8 00:01:04,674 --> 00:01:06,674 Certo, tesoro. 9 00:01:08,692 --> 00:01:12,283 - Mamma, chi è quella? - Chi? 10 00:01:12,459 --> 00:01:15,188 Quella vicino all'albero, non c'è mai stata. 11 00:01:19,929 --> 00:01:21,929 Forse non l'avevamo mai notata. 12 00:01:22,201 --> 00:01:26,274 Mamma, ho visto questo video un centinaio di volte, non c'è mai stata. 13 00:01:27,011 --> 00:01:32,467 È un po' inquietante il modo in cui se ne sta lì a guardarci. 14 00:01:33,781 --> 00:01:40,540 Deve essere stata lì. - Mamma ho appena detto che non c'era. Perché non mi ascolti? 15 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 Non ha senso. 16 00:01:56,484 --> 00:02:01,771 Né Kat né io l'abbiamo mai vista prima e Kat avrà visto il nastro una dozzina di volte. 17 00:02:02,053 --> 00:02:04,053 Perché proprio quella? 18 00:02:04,674 --> 00:02:11,818 Abbiamo fatto il video il fine settimana prima dell'incidente, è l'ultimo video che abbiamo di noi come famiglia. 19 00:02:12,815 --> 00:02:19,930 Anch'io lo guardavo sempre 4 anni fa. Era il mio modo di curarmi. - Lo capisco. 20 00:02:22,319 --> 00:02:24,737 Ecco. Torna indietro piano. 21 00:02:27,089 --> 00:02:29,089 Eccola lì. 22 00:02:40,734 --> 00:02:43,205 Aspetta un minuto. 23 00:02:45,331 --> 00:02:47,331 Oh mio Dio. 24 00:02:48,403 --> 00:02:50,403 L'hai visto anche tu? 25 00:04:17,840 --> 00:04:22,873 Dovrebbero mettere il guinzaglio ai ragazzi invece che ai cani. - Hai ragione. 26 00:04:22,967 --> 00:04:27,668 - Sai la cosa più inquietante dei ragazzi? - Che crescono? 27 00:04:27,800 --> 00:04:34,392 Sei nuova, non ti ho mai vista a scuola. - Ci siamo appena trasferiti qui da Oakland, mi chiamo Paige. - Io sono Kat. 28 00:04:34,693 --> 00:04:37,891 - Vuoi manguare con me? - Ho già mangiato. 29 00:04:37,966 --> 00:04:42,731 E poi credo che la tua abbia le impronte. - Non sarebbe la prima volta. 30 00:04:42,839 --> 00:04:47,944 - Hai fatto amicizie? - Per ora una. Forse due. 31 00:04:59,498 --> 00:05:02,135 Nessuna alterazione chimica. 32 00:05:06,727 --> 00:05:09,375 L'ultima risorsa. 33 00:05:13,512 --> 00:05:17,373 Sarebbe piaciuto a Timothy Leary. 34 00:05:25,853 --> 00:05:27,853 Beccata. 35 00:05:28,503 --> 00:05:31,221 Ripuliamo un po'... 36 00:05:33,634 --> 00:05:35,634 Ecco qua. 37 00:05:35,705 --> 00:05:37,705 Ora, chi diavolo sei? 38 00:05:37,845 --> 00:05:44,548 Sai cosa farei se fosse mia madre? Mi chiudermi nella mia stanza ascoltando la musica più forte che posso . 39 00:05:44,548 --> 00:05:48,522 Ciao Paige, scusa il ritardo. Ho dimenticato il tuo orecchino e sono tornata a casa a prenderlo. 40 00:05:48,586 --> 00:05:50,586 Nessun problema. 41 00:05:52,109 --> 00:05:56,439 Kat lei è la mia migliore amica Miranda. - Ci conosciamo. 42 00:05:56,718 --> 00:05:59,459 Eravamo amiche. Vero Kat? 43 00:05:59,578 --> 00:06:04,372 - Già. - Senti, mi spiace per quel che è successo con tua madre. 44 00:06:05,483 --> 00:06:08,676 So che la cosa mi è un po' sfuggita di mano. 45 00:06:08,835 --> 00:06:14,123 Vorrei fossimo di nuovo amiche, non ti mancano le cose fighe che facevamo insieme? 46 00:06:14,891 --> 00:06:16,435 No. 47 00:06:16,582 --> 00:06:21,228 - Ascoltate, faremo tardi a lezione. - Io devo andare a fare delle cose. 48 00:06:22,225 --> 00:06:24,225 Ok. Come vuoi. 49 00:06:24,601 --> 00:06:26,601 Ciao Kat. 50 00:06:28,039 --> 00:06:31,436 Vedi che l'aura è completamente diversa dalla tua e da quella di Kat. 51 00:06:31,518 --> 00:06:36,219 Potrebbe indicare che non è corporea. - Ma se è uno spirito, come ha fatto a finire nel video? 52 00:06:36,807 --> 00:06:41,893 Il nastro è un sottile strato di molecole, forse è più facile per lo spirito apparire lì che nella vita reale. 53 00:06:41,926 --> 00:06:46,786 Perché questo video e in quel momento? - Forse sta cercando di dirti qualcosa. 54 00:06:48,584 --> 00:06:53,970 Guarda il modo in cui se ne sta lì a guardarci. - È inquietante, vero? 55 00:06:54,297 --> 00:07:00,765 Ti dò una copia del nastro e la stampa. Forse rinfrescherà la memoria di Kat. 56 00:07:00,824 --> 00:07:07,476 Mi parla a malapena. È entrata nella fase "odio mia madre e tutto ciò che pensa è stupido". 57 00:07:08,074 --> 00:07:10,074 Carino! 58 00:07:10,245 --> 00:07:16,476 Comincio ad accettare il fatto che sia un normale rito di passaggio, credo avessi 13 anni quando ci sono passata io. 59 00:07:16,628 --> 00:07:23,869 - Quant'è durato? - Non è ancora finito. Pensavo sarei stato più preparata ad affrontare la cosa. Ma non riesco. 60 00:07:24,007 --> 00:07:28,855 - Non la riconosco. - No neanch'io 61 00:07:37,844 --> 00:07:39,844 Ehi Kat. 62 00:07:40,738 --> 00:07:44,961 "Ciao mamma, come va? Bene tu?" 63 00:07:45,344 --> 00:07:48,856 - Cosa stai facendo? - Inglese, storia, non lo so. 64 00:07:48,941 --> 00:07:57,287 - Con la TV accesa? - Ci riesco. - Ma non va bene. Conosci le regole, Kat. Prima i compiti, poi la TV. 65 00:07:57,457 --> 00:07:59,457 Scusa? 66 00:07:59,457 --> 00:08:06,488 Hai l'udito selettivo? Ho detto di spegnere. - Sono grande abbastanza per fare i compiti come voglio. 67 00:08:06,663 --> 00:08:12,220 Se questo è il tuo giudizio, pare di no. Ora va nella tua stanza, Kat. 68 00:08:15,073 --> 00:08:20,107 Assicurati di chiudere a chiave la cella una volta dentro. 69 00:08:47,120 --> 00:08:49,120 Che cosa vuoi? 70 00:08:51,610 --> 00:08:53,610 Perché? 71 00:08:56,176 --> 00:08:58,176 Perché? 72 00:09:07,960 --> 00:09:10,612 Perché? 73 00:09:10,979 --> 00:09:14,814 Perché ti sei dimenticata di me? 74 00:09:24,347 --> 00:09:36,099 Kat dormiva. Forse stavo sognando, ero stanca forse era solo ansia, ma ti dirò una cosa, a me è sembrato abbastanza reale. 75 00:09:36,466 --> 00:09:47,775 Hai fatto vedere la stampa a Kat? - Non ancora. - Ti ricordi il nome del parco? Pensavo di controllare la storia del parco. 76 00:09:48,167 --> 00:09:56,243 È il Lyndon park. Credo sia chiuso da 2 anni. Ora devo andare. Ci sentiamo dopo. 77 00:09:57,099 --> 00:10:04,054 Buongiorno tesoro, come hai dormito? Ho fatto cialde e panna montata. 78 00:10:06,743 --> 00:10:10,374 Kat, ti devo delle scuse. 79 00:10:11,596 --> 00:10:20,470 Fai i compiti, prendi buoni voti, dove e quando li fai è una tua decisione. 80 00:10:21,774 --> 00:10:24,398 - Pace? - Credo di sì. 81 00:10:25,620 --> 00:10:31,936 Ok. Senti ero alla Casa ieri e... Kat, dove vai? 82 00:10:32,506 --> 00:10:38,654 - Devo andare a scuola presto oggi. - Non hai fatto colazione! E ti devo parlare, tesoro. 83 00:10:38,781 --> 00:10:45,693 - Non ho fame. - Kat... ok, mangia il pranzo! 84 00:10:49,971 --> 00:10:52,730 Ciao Kat. Tutto bene? 85 00:10:54,563 --> 00:10:59,218 Senti Kat, vorrei fossimo ancora amiche. 86 00:10:59,585 --> 00:11:07,619 Ho due amiche in tutto il mondo. Tu e Miranda, dovete andare d'accordo! 87 00:11:12,962 --> 00:11:17,603 Va bene. Ci vediamo dopo la scuola, Paige. - Miranda. 88 00:11:18,063 --> 00:11:22,364 Avevi ragione, faccio cose mistiche che facevamo insieme... 89 00:11:22,470 --> 00:11:24,757 Possiamo uscire se vuoi. 90 00:11:24,757 --> 00:11:30,140 Grande, era una tortura non essere tuo amica. 91 00:11:30,282 --> 00:11:34,912 - Che c'è? Sembri un po' depressa. - È mia madre... 92 00:11:35,089 --> 00:11:39,277 Mi ha dato il permesso di guardare la tv. 93 00:11:39,348 --> 00:11:47,410 Come se avessi 5 anni. - Le piace pensare di avere il controllo. - Io non ci parlo neanche più. 94 00:11:47,693 --> 00:11:52,794 Io non potrei mai, mi metterebbe in castigo. - Io non ho paura. 95 00:11:53,006 --> 00:12:00,976 - Fa parte della vita. Perché hai paura? - Andaimo, Paige, Kat è la ragazza più coraggiosa che conosco. 96 00:12:01,245 --> 00:12:06,422 Hai mai giocato a Chicken? Ci si sfida a fare cose per vedere chi è il migliore. 97 00:12:06,599 --> 00:12:11,033 Conosco il gioco. E allora? - Per vedere di chi ci si può fidare. 98 00:12:11,133 --> 00:12:16,503 È il succo dell'amicizia. Non deludersi. Dai, solo tu ed io. 99 00:12:19,652 --> 00:12:24,999 - Chi comincia? - Io. Tu mi sfidi. Miranda è il giudice. 100 00:12:25,176 --> 00:12:35,833 Disegnare qualcosa sulla lavagna di Miss Wickersham. - Un disegno di lei coi denti da coniglio e il naso da pesce. 101 00:12:36,837 --> 00:12:40,653 - Quando? - Durante ricrezione. 102 00:12:40,884 --> 00:12:42,181 Bellissimo! Che forza! 103 00:12:50,312 --> 00:12:55,893 Questo deve essere l'unico parco in California dove non è successo nulla. 104 00:12:57,556 --> 00:12:59,556 Rapporti di polizia. 105 00:13:26,560 --> 00:13:28,560 Sogni d'oro, Nick. 106 00:13:32,904 --> 00:13:35,261 Non posso ancora andare, Miranda non c'è. 107 00:13:35,743 --> 00:13:39,452 Siamo noi a giocare, Kat. Non Miranda. 108 00:13:42,581 --> 00:13:47,332 C'è Miss Wickersham, ora o mai più. - Dove sei stata? 109 00:13:47,706 --> 00:13:53,163 Stavo aiutando un amico a trovare una cosa. Che è successo? - Niente. È appena tornata. 110 00:13:54,206 --> 00:13:57,061 Se la beccano passeremo dei guai. 111 00:13:58,425 --> 00:14:01,493 Non preoccuparti, Paige non si fa beccare. 112 00:14:15,199 --> 00:14:19,682 Come sta lì a guardare i bambini, è come se stesse per assalirli. 113 00:14:19,842 --> 00:14:23,551 Come un gatto col topo. 114 00:14:29,069 --> 00:14:35,347 Sta tornando! - Cosa facciamo? - Guardiamo. - Dobbiamo avvisare Paige! 115 00:14:36,281 --> 00:14:40,787 - Non funziona così il gioco. - Beh, imbroglio! 116 00:14:41,175 --> 00:14:43,175 Kat! 117 00:15:28,480 --> 00:15:30,480 Grandissima, Paige! 118 00:15:30,731 --> 00:15:37,942 - Come sei uscita da lì? - Come sono entrata. Ora tocca a te, Kat. E so già la sfida perfetta. 119 00:15:38,124 --> 00:15:41,314 Ci vediamo dopo la scuola alla vecchia chiesa di pietra. 120 00:15:43,411 --> 00:15:45,411 Ciao. 121 00:16:05,259 --> 00:16:07,621 Mai più il decaffeinato. 122 00:16:12,956 --> 00:16:14,956 Cosa...? 123 00:16:18,875 --> 00:16:24,374 Ti ricordi cosa devi fare? - Salire e mettere questo nella finestra della canonica. 124 00:16:25,587 --> 00:16:29,129 - Dimmi almeno cosa c'è dentro. - Lo scoprirai. 125 00:16:29,360 --> 00:16:34,445 Se lo vedi basta un segnale e andiamo a bussare alla porta. 126 00:16:35,932 --> 00:16:37,932 Buona fortuna. Sta attenta. 127 00:17:48,480 --> 00:17:51,426 - Lascia che se la cavi da sola. - Può rimenere uccisa! 128 00:17:51,646 --> 00:17:57,340 - Che peccato! - Non faceva parte del patto. - Miranda, aiuto! 129 00:17:59,271 --> 00:18:01,271 Aiuto! Sto scivolando! 130 00:18:16,160 --> 00:18:25,928 Non so cosa dire, Padre. Non accadrà mai più. - Sono contento abbia afferrato la situazione, Miss Corrigan. 131 00:18:30,952 --> 00:18:34,820 Hai idea del pericolo che hai corso? 132 00:18:35,700 --> 00:18:38,912 Cosa pensi sarebbe successo se Padre Michaels non ti avesse presa? 133 00:18:39,608 --> 00:18:41,608 Sarei caduta. 134 00:18:42,939 --> 00:18:48,448 Saresti stata ferita gravemente o peggio. - Ma non è successo. 135 00:18:48,550 --> 00:18:55,701 - Non è questo il punto. - Datti una calmata. - Non parlarmi così. 136 00:18:55,783 --> 00:19:02,705 - Tu mi parli come vuoi! - No, ti parlo sempre con rispetto. Sono tua madre! 137 00:19:03,278 --> 00:19:06,010 Grazie di avermelo ricordato. 138 00:19:08,385 --> 00:19:10,736 - Ciao. - Un brutto momento? 139 00:19:10,864 --> 00:19:14,562 Entra pure. Qua i momenti buoni non ci sono più. 140 00:19:15,819 --> 00:19:19,190 Cos'hai scoperto? - Ho fatto una ricerca sul Lyndon park. 141 00:19:19,245 --> 00:19:24,977 Cercavo eventuali morti insolite di giovani ragazze. - Trovato qualcosa? - Sì, niente a che fare col parco ma... 142 00:19:25,706 --> 00:19:31,101 Il computer ha avuto uno strano guasto. Ha aperto un file privato. - Di chi? 143 00:19:31,392 --> 00:19:33,798 Tuo. Mi dispiace. 144 00:19:35,474 --> 00:19:37,202 Mio? 145 00:19:37,330 --> 00:19:41,558 Cosa hai scoperto, che mi facevo un sacco di droghe e bevevo? 146 00:19:41,922 --> 00:19:47,465 Ho passato anni davvero selvaggi, Nick. 147 00:19:47,902 --> 00:19:53,352 No, riguarda tua figlia. Quella che hai avuto prima di Patrick. 148 00:19:58,562 --> 00:20:00,562 Avevo 19 anni. 149 00:20:00,963 --> 00:20:04,042 Conoscevo appena il padre e non ero pronta a fare la madre. 150 00:20:05,354 --> 00:20:09,421 - Eri giovane. Non è un crimine. - Tu non hai mai partorito. 151 00:20:11,735 --> 00:20:16,687 Appena ho scoperto di essere incinta ho smesso di fare tutto quello che facevo. 152 00:20:19,001 --> 00:20:23,809 Poi l'ho sentita muoversi dentro di me e ho capito cosa dovevo fare. 153 00:20:24,683 --> 00:20:29,783 Cosi' ho preso la decisione di rinunciare a lei. 154 00:20:30,912 --> 00:20:33,278 Non l'ho mai nemmeno tenuta in braccio. 155 00:20:34,499 --> 00:20:38,800 Ho cercato di non pensarci e la vita è andata avanti. 156 00:20:39,201 --> 00:20:50,304 Poi ho incontrato Patrick, mi sono convinta di proteggerlo non dicendoglielo. 157 00:20:52,034 --> 00:21:01,313 Stavo proteggendo me stessa. Volevo dirglielo quando avremo avuto un bambino nostro. 158 00:21:04,171 --> 00:21:07,969 Quando nacque Connor... 159 00:21:08,335 --> 00:21:13,076 non sono più riuscita a dirlo. 160 00:21:14,174 --> 00:21:20,104 Non l'ho detto a nessuno. 161 00:21:21,634 --> 00:21:24,294 Sai dov'è ora? 162 00:21:26,322 --> 00:21:29,744 Questo è tutto quel che so. 163 00:21:31,123 --> 00:21:33,123 La mia bambina. 164 00:21:35,881 --> 00:21:41,494 Stavo lavorando al nastro, sono svenuto e quando mi sono svegliato... 165 00:21:42,275 --> 00:21:47,685 il tuo file era lì. - Quindi cosa ne pensi. Forse un guasto del pc. 166 00:21:48,309 --> 00:21:59,652 Forse qualche forza l'ha messa lì per uno scopo. - La ragazza nel video? - Forse cerca di comunicare con te. Era tua figlia. 167 00:22:00,048 --> 00:22:06,806 Ci sei andata vicina, Kat. - Sono in un mare di guai. Ho detto che è stata una mia idea, non vi ho nemmeno menzionate. 168 00:22:06,982 --> 00:22:14,599 Nemmeno a tua madre? - Te l'ho detto, Paige, Kat non parlerebbe mai. - Ora c'è il secondo round per vedere chi è la più coraggiosa. 169 00:22:14,731 --> 00:22:25,084 Paige, Kat si è quasi fatta male. - È l'unico modo per suggellare il legame tra noi. Renderci vere sorelle. 170 00:22:25,260 --> 00:22:28,056 Ok, Miranda. Sono pronta. 171 00:22:28,232 --> 00:22:34,476 Ci vediamo domani alla radura nel bosco. Possiamo organizzare l'ultima sfida. 172 00:22:34,674 --> 00:22:40,099 Vado a casa, mia mamma mi aspetta. 173 00:22:44,505 --> 00:22:47,238 Kat, dobbiamo parlare. 174 00:22:49,075 --> 00:22:57,017 Quando ero al college, prima di conoscere tuo padre, ho avuto una bambina. 175 00:22:57,610 --> 00:23:01,189 Una bambina? 176 00:23:02,178 --> 00:23:08,670 Avevo 19 anni. Non ero sposata. 177 00:23:09,291 --> 00:23:11,291 Ero molto confusa. 178 00:23:12,082 --> 00:23:14,082 È stata dura. 179 00:23:15,014 --> 00:23:20,236 Ho fatto una scelta che pensavo fosse la migliore possibile per la bambina. 180 00:23:22,495 --> 00:23:27,094 - L'ho data in adozione. - L'hai data a qualcun altro? 181 00:23:27,263 --> 00:23:32,758 - Papà lo sapeva? - No, è stato prima che ci conoscessimo. 182 00:23:33,408 --> 00:23:38,463 - Non gliel'ho mai detto. - Perché no? Perché non l'hai detto a me? 183 00:23:38,588 --> 00:23:45,309 Mi hai sempre detto che non dovremmo avere segreti tra di noi. - È vero, ma... 184 00:23:45,450 --> 00:23:49,167 - È stato molto tempo fa. - È sempre una bugia. 185 00:23:49,223 --> 00:23:53,284 Hai mentito a me e a papà. 186 00:23:54,583 --> 00:24:01,227 Se potessi tornare indietro gli direi la verità adesso, ma non posso. 187 00:24:05,040 --> 00:24:11,274 Devo solo andare avanti da qui. - Cosa farai? 188 00:24:11,698 --> 00:24:17,442 Voglio trovare la famiglia che l'ha adottata. - La vuoi cercare? 189 00:24:17,696 --> 00:24:23,034 Perché? - Ricordi il video? La ragazzina che hai visto? 190 00:24:23,910 --> 00:24:25,910 Credo sia lei. 191 00:24:26,842 --> 00:24:31,217 Sta cercando di contattarmi. 192 00:24:32,827 --> 00:24:42,208 Devo saperlo, perché è ancora mia figlia. - E io? Io sono tua figlia. - Naturalmente. 193 00:24:43,225 --> 00:24:49,030 Ti voglio tanto bene Kat. Non cambierà nulla. 194 00:24:52,560 --> 00:24:56,389 Devo farlo. - Fammi venire con te. 195 00:24:56,389 --> 00:25:02,191 Non puoi, devo farlo da sola, Kat. 196 00:25:02,953 --> 00:25:05,348 Madonna santissima incoronata. 197 00:25:12,758 --> 00:25:16,719 Secondo l'agenzia per le adozioni questo è l'indirizzo. 198 00:25:20,789 --> 00:25:25,168 - Sicura di essere pronta? - No, ma devo farlo. 199 00:25:25,445 --> 00:25:33,687 Non hai idea di quante volte ho pensato a lei, immaginato la sua voce e il suo aspetto. 200 00:26:00,835 --> 00:26:02,317 Miss Duggan? 201 00:26:02,452 --> 00:26:11,093 Sono Rachel Corrigan, mi spiace disturbarla a casa. - Qualunque cosa sia, non sono interessata. - Si tratta di sua figlia. 202 00:26:16,818 --> 00:26:19,292 Sono sua madre naturale. 203 00:26:19,461 --> 00:26:26,035 Deve essere uno shock per lei, non lo farei mai, ma... 204 00:26:26,645 --> 00:26:28,645 Miss Corrigan... 205 00:26:29,187 --> 00:26:34,948 - Nostra figlia è morta 8 anni fa. - Come? 206 00:26:35,456 --> 00:26:40,031 In un incidente. Mio marito non sta bene... 207 00:26:40,200 --> 00:26:47,922 Per favore, questo è il mio numero. Mi chiami, potremmo parlare un po'... 208 00:27:08,347 --> 00:27:10,347 Mi dispiace, Rachel. 209 00:27:13,294 --> 00:27:15,294 Miss Corrigan. 210 00:27:23,173 --> 00:27:25,668 Questa è stata fatta poco prima che... 211 00:27:27,914 --> 00:27:30,960 È caduta dalle scale. 212 00:27:34,833 --> 00:27:36,833 Guarda.... 213 00:27:38,140 --> 00:27:40,140 Mio Dio. 214 00:27:42,621 --> 00:27:45,183 - Com'era? - Era fantastica. 215 00:27:45,530 --> 00:27:48,253 Intelligente e piena di vita. 216 00:27:49,543 --> 00:27:55,377 È stato un regalo che ci hai fatto, anche se solo per un po'. 217 00:27:55,939 --> 00:27:59,089 Ti assomiglia un po'. 218 00:28:00,263 --> 00:28:02,263 Grazie. 219 00:28:02,445 --> 00:28:04,445 Grazie. 220 00:28:27,488 --> 00:28:31,505 Luce del giorno, buio della notte. 221 00:28:33,060 --> 00:28:39,263 Spiriti arrabbiati venite alla luce. La giustizia vi renderà liberi. 222 00:28:39,842 --> 00:28:42,801 Usate la rabbia per venire a me! 223 00:28:50,880 --> 00:28:56,448 Tu mi hai portato indietro, Miranda. Ma ora vado dove voglio. 224 00:28:57,639 --> 00:28:59,639 Perché mi hai chiamata? 225 00:29:01,359 --> 00:29:07,746 - Per essere sicure di capirci. - Cosa c'è da capire? So cosa voglio. 226 00:29:08,136 --> 00:29:18,303 Vuoi vendicarti della madre che ti ha lasciato. Fare del male a Kat non era nei piani. - Che ti importa? - Ho dei piani per Kat. 227 00:29:19,394 --> 00:29:24,072 Ricordati che non è lei quella che vuoi distruggere. - Lo terrò a mente. 228 00:29:51,432 --> 00:29:56,132 - Non hai dormito molto eh? - Per niente. 229 00:29:57,719 --> 00:30:00,924 Kat è uscita eh? 230 00:30:01,288 --> 00:30:05,430 Ha detto che andava in biblioteca. 231 00:30:05,761 --> 00:30:11,912 E tu che mi dici? Hai scoperto qualcosa su Paige? - Ho lavorato di gambe. 232 00:30:12,176 --> 00:30:16,934 Ho rintracciato la sua scuola, parlato con un'insegnante e il preside. 233 00:30:17,198 --> 00:30:19,641 E l'ospedale. 234 00:30:23,245 --> 00:30:25,245 Ok. Sono pronta. 235 00:30:26,997 --> 00:30:31,038 Era proprio come diceva la madre adottiva. 236 00:30:31,104 --> 00:30:40,803 Intelligente, carina e popolare coi compagni. - Assomiglia molto a Kat, vero? 237 00:30:41,696 --> 00:30:53,135 A 8 anni ha cominciato a chiudersi e gli insegnanti l'hanno etichettata come problematica. 238 00:30:53,829 --> 00:31:00,080 Alla fine le diagnosticarono una malattia mentale. Possibile schizofrenia. 239 00:31:00,708 --> 00:31:06,792 Nick, odio tutto questo. Ci ho pensato tutta la notte. 240 00:31:07,685 --> 00:31:16,555 Se avesse ereditato la Vista, come Kat. E nessuno avesse capito... 241 00:31:16,680 --> 00:31:25,568 Avranno pensato fosse malata. Probabilmente lo pensava lei stessa. Come sappiamo che non le abbiano detto che era stata adottata? 242 00:31:25,568 --> 00:31:33,797 Se è la ragazza del video, è riuscita a trovare te e Kat, deve aver saputo qualcosa. Il problema è cosa vuole. 243 00:31:35,007 --> 00:31:38,945 Abbiamo fatto le nostre sfide, ora è il momento di lanciarne un'altra. 244 00:31:39,321 --> 00:31:49,026 Cosa dobbiamo dimostrare? - Coraggio e lealtà, Kat. Sorelle, ricordi? Dobbiamo poter fidarci l'una dell'altra. 245 00:31:49,528 --> 00:32:02,340 Qual è la sfida? - Vediamoci al ponte del parco alle 22. - Devo uscire di nascosto. - Se non ce la fai, tanto vale lasciar perdere. 246 00:32:03,030 --> 00:32:09,256 - Non ho detto questo. Ci sarò. - Alza la mano sinistra. 247 00:32:20,831 --> 00:32:24,409 Ora è ufficiale. Siamo sorelle. 248 00:32:24,603 --> 00:32:28,685 Ma la prima che si tira indietro è bandita. 249 00:32:41,364 --> 00:32:43,364 Kat? 250 00:32:44,266 --> 00:32:46,266 Tesoro, possiamo parlare? 251 00:32:48,046 --> 00:32:50,046 Ehi, piccola. 252 00:32:54,192 --> 00:33:02,711 Katherine, capisco perche' sei arrabbiata con me. So che senti che ti ho mentito. 253 00:33:03,174 --> 00:33:05,174 Mi dispiace molto. 254 00:33:06,637 --> 00:33:08,637 Comunque... 255 00:33:09,247 --> 00:33:15,804 Sono andata a trovare la famiglia di tua sorella e ho scoperto che è morta. 256 00:33:16,633 --> 00:33:18,633 Quindi... 257 00:33:19,413 --> 00:33:21,704 Siamo di nuovo tu ed io. 258 00:33:22,923 --> 00:33:26,959 Prometto, mai più segreti. 259 00:33:29,227 --> 00:33:31,227 Va bene. 260 00:33:34,019 --> 00:33:36,019 Niente più segreti. 261 00:33:36,929 --> 00:33:39,280 Perché non mi hai amata? 262 00:33:39,390 --> 00:33:42,156 Perché non mi hai mai cercata? 263 00:33:42,666 --> 00:33:44,666 Perché? 264 00:33:44,926 --> 00:33:50,805 Volevo farlo! Ma avevo paura! - Di cosa? 265 00:33:52,230 --> 00:33:59,725 - Paura che tutti sapessero di me? - Temevo non avresti capito perché non ti ho tenuta! 266 00:34:00,637 --> 00:34:07,851 E perché non l'hai fatto? - Perché non potevo darti la vita che meritavi. 267 00:34:08,124 --> 00:34:14,155 Almeno sai che vita mi hai dato? 268 00:34:16,247 --> 00:34:18,247 Mi dispiace. 269 00:34:19,490 --> 00:34:21,490 Piccola. 270 00:34:22,127 --> 00:34:24,127 So che hai sofferto. 271 00:34:29,888 --> 00:34:31,888 Mi dispiace. 272 00:34:32,100 --> 00:34:36,696 Non ero pronta ad essere madre. 273 00:34:40,183 --> 00:34:44,439 Ho voluto darti a una famiglia che ti amasse. 274 00:34:45,288 --> 00:34:48,021 Non posso cambiare il passato. 275 00:34:48,233 --> 00:34:54,294 Ma non ti ho mai dimenticata e non ti dimenticherò mai. 276 00:34:54,870 --> 00:34:56,870 La mia prima bimba. 277 00:34:59,478 --> 00:35:01,478 E la seconda? 278 00:35:02,128 --> 00:35:11,531 E Kat? Ha avuto la vita che mi spettava! - No, lei non c'entra! 279 00:35:11,650 --> 00:35:18,509 - Mi assicurerò di dirglielo. - Dov'è Kat? - Dove pensi che sia? 280 00:35:18,591 --> 00:35:22,556 "Le mie due ragazze preferite". 281 00:35:24,801 --> 00:35:26,801 Paige? 282 00:35:37,427 --> 00:35:43,166 - Nick! Paige ha preso Kat! - Sali. 283 00:35:43,599 --> 00:35:51,693 Non preoccuparti, Kat. Non ti beccano. - No, ma soffro di vertigini! 284 00:35:54,169 --> 00:36:01,226 - Kat! Non credevo venissi. - Ti sbagliavi. Qual è la sfida? 285 00:36:10,880 --> 00:36:17,992 Dobbiamo attraversare. - Potrebbe crollare da un momento all'altro. - Ti stai tirando indietro? 286 00:36:20,866 --> 00:36:26,123 Chi va per prima? - Io. Miranda starà qui ad osservare. 287 00:36:38,245 --> 00:36:40,245 Scherzavo. 288 00:36:46,880 --> 00:36:48,880 - Da che parte? - Non lo so. 289 00:36:49,112 --> 00:36:55,437 Possono essere andate ovunque. Nick, c'è un vecchio ponte nel parco, è pericoloso. - Io passo di qui, tu prendi la macchina. 290 00:37:08,560 --> 00:37:10,560 Tocca a te Kitty Kat. 291 00:38:39,760 --> 00:38:41,760 Arriva qualcuno. 292 00:38:42,775 --> 00:38:45,805 Vengono a vederti cadere. Meglio che ti sbrighi, Kat. 293 00:38:46,090 --> 00:38:49,344 Perché fai così? Eravamo sorelle! 294 00:38:50,235 --> 00:38:52,235 Lo siamo! 295 00:38:52,609 --> 00:38:54,609 Guardami, Kat. 296 00:38:54,609 --> 00:38:58,831 Non vedi la somiglianza? Io sono tua sorella! 297 00:38:59,187 --> 00:39:01,187 Quella che nostra madre non ha voluto. 298 00:39:01,419 --> 00:39:04,709 - Ma sei morta! - E ora scoprirai com'è. 299 00:39:08,575 --> 00:39:13,736 - Kat! - Oh, guarda chi è venuta a salvarti. - Non muoverti!. 300 00:39:17,477 --> 00:39:20,956 Non sei invitata, mammina. Solo tra sorelle. 301 00:39:21,864 --> 00:39:24,982 Usa la magia, Kat. 302 00:39:25,449 --> 00:39:30,287 - Perché fai questo? Parlami, Paige. - Sapevo saresti venuta, mammina. 303 00:39:30,644 --> 00:39:38,580 Visto che ti sei persa la mia morte! - Paige, so che sei arrabbiata con me, ma Kat non c'entra! Ti prego! 304 00:39:38,836 --> 00:39:44,541 Non farle del male! È stato un errore mio! Sono io a dover pagare. - Lo farai. 305 00:39:45,597 --> 00:39:52,779 Lasciati andare, Kat. Morire è molto meglio di quello che senti ora. 306 00:39:56,267 --> 00:40:00,594 Usa i tuoi poteri, Kat. 307 00:40:00,594 --> 00:40:05,293 Lei è uno spirito, usa i tuoi poteri per distruggerla. 308 00:40:07,085 --> 00:40:13,744 Hai ragione, Paige. Sono tua sorella. Mi spiace che non ci siamo conosciute. 309 00:40:13,808 --> 00:40:22,392 So cosa vuol dire essere soli, e se può servire, ti perdono, Paige. 310 00:41:20,400 --> 00:41:22,400 Tutto bene? 311 00:41:33,795 --> 00:41:35,795 Mi dispiace, Paige. 312 00:41:35,990 --> 00:41:37,990 Mi dispiace tanto. 313 00:41:40,593 --> 00:41:42,593 Non dimeticarmi. 314 00:41:44,285 --> 00:41:47,185 Non potrei mai dimenticarti. 315 00:41:49,885 --> 00:41:51,885 Ti voglio bene, Paige. 316 00:42:12,249 --> 00:42:19,266 Un bambino è il dono più grande della vita. Rinunciando a Paige ho abbandonato quel dono. 317 00:42:19,266 --> 00:42:23,681 Eppure lei ha trovato nel suo cuore la forza di perdonarmi. 318 00:42:23,756 --> 00:42:28,415 Non c'è amore più grande di quello tra una madre e suo figlio. 319 00:42:28,490 --> 00:42:33,350 E nemmeno dolore più grande. 28569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.