Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,160 --> 00:03:18,119
Faresti meglio a restare con noi,
Marco Polo.
2
00:03:18,240 --> 00:03:23,872
Un giorno, forse presto,
il Khan si convertirà al buddismo.
3
00:03:24,920 --> 00:03:28,390
Non lo credo.
4
00:03:28,520 --> 00:03:32,479
Ci sono troppi musulmani
e cristiani a impedirlo.
5
00:03:32,600 --> 00:03:38,152
Tu mi hai detto che la sconfitta
subita nell'impresa di Chipangu
6
00:03:38,280 --> 00:03:40,669
ha indebolito l'impero.
7
00:03:40,800 --> 00:03:47,512
Il Khan cercherà di tenere il popolo unito
con la forza, ma non gli sarà possibile!
8
00:03:47,640 --> 00:03:53,431
00:03:59,429
- L'imperatrice potrebbe farsi ascoltare...
- Non lo credere, Marco.
10
00:03:59,560 --> 00:04:05,954
Da mongola dovrà obbedirgli, e non
possiamo aspettarci alcun aiuto da Chinkin:
11
00:04:06,080 --> 00:04:11,154
è troppo malato e morirà,
prima forse di quanto pensiamo.
12
00:04:15,400 --> 00:04:19,791
00:04:22,115
00:04:24,636
00:04:30,197
- È il figlio di Bektor, Kasar. Ne sono certo.
- Quando lo hai incontrato?
16
00:04:31,960 --> 00:04:34,838
Abbiamo lottato una volta.
17
00:04:34,960 --> 00:04:39,351
- Un incontro di lotta mongola
che non dimentico! - Ti posso capire.
18
00:04:42,280 --> 00:04:46,671
00:04:49,792
Dirai questo al grande Kublai:
20
00:04:49,920 --> 00:04:54,357
Nayan sa di avere
lo stesso tuo sangue nelle vene,
21
00:04:54,480 --> 00:05:00,032
ma digli che mai, mai
sacrificherà la sua nuova fede,
22
00:05:00,160 --> 00:05:04,199
la libertà e l'indipendenza del suo popolo!
23
00:05:04,600 --> 00:05:07,910
00:05:20,840
Forse lo hai dimenticato: sei venuto quaggiù
come ambasciatore del tuo Papa,
25
00:05:20,840 --> 00:05:22,717
per diffondere il vangelo fra noi
26
00:05:24,160 --> 00:05:31,157
(beffardo) e sei diventato il servo del Khan.
Ma ricordati: c'è un giudice più in alto di lui!
27
00:05:32,440 --> 00:05:34,556
Sta' attento: Dio è l'unico giudice
28
00:05:34,680 --> 00:05:38,958
la cui saggezza conosce i segreti
del nostro cuore e della nostra mente.
29
00:05:53,960 --> 00:05:59,239
Ho promesso il tuo perdono, Grande Khan,
se Nayan avesse rinunziato ai suoi piani.
30
00:05:59,360 --> 00:06:02,557
Ma ha rifiutato ogni offerta di pace...
31
00:06:02,680 --> 00:06:06,514
Io posso tornare da lui, se hai altre proposte.
32
00:06:12,120 --> 00:06:18,070
<(sottovoce) Di' a Marco di restare.
- Sì, mio signore. Come desideri.
33
00:06:19,560 --> 00:06:23,678
00:06:31,430
00:06:50,754
Cosa faresti se tu fossi il Grande Khan?
36
00:06:50,960 --> 00:06:55,909
Io il Khan?
Non oserei nemmeno sognarlo.
37
00:06:59,280 --> 00:07:04,877
Un'antica storia cinese racconta di un uomo
che sogna di essere una farfalla.
38
00:07:06,800 --> 00:07:12,909
00:07:16,316
oppure una farfalla
che ha sognato di essere un uomo?''
40
00:07:18,280 --> 00:07:22,432
00:07:26,792
io potrei essere Marco Polo
che sogna di essere il Khan,
42
00:07:26,920 --> 00:07:31,277
e tu il vero Kublai.
43
00:07:31,400 --> 00:07:36,190
Grande Khan, tu cosa faresti?
44
00:07:37,560 --> 00:07:41,189
Io avrei pietà di Nayan.
45
00:07:41,760 --> 00:07:47,437
00:07:50,711
Capirà che è stato mal consigliato,
e si pentirà.
47
00:07:51,880 --> 00:07:57,796
Allora tu non sei Kublai,
e non è un sogno questo.
48
00:08:00,640 --> 00:08:04,997
Al Grande Khan non è concesso
di perdonare.
49
00:08:05,120 --> 00:08:12,913
L'eredità del grande Gengis è anche questa:
non avere pietà di fronte al tradimento,
50
00:08:13,280 --> 00:08:18,991
tanto più quando il traditore
ha nelle vene il tuo stesso sangue.
51
00:08:22,360 --> 00:08:28,435
Rimanere solo al momento di decidere,
52
00:08:28,560 --> 00:08:35,591
solo, con mio figlio che muore.
53
00:08:37,320 --> 00:08:47,275
(C AMPANE A MORTO)
54
00:08:59,360 --> 00:09:03,319
00:09:10,438
Io sento...
56
00:09:11,200 --> 00:09:13,714
un grande vuoto nel mio cuore.
57
00:09:16,520 --> 00:09:22,868
Chinkin mi aiutava a vedere
un futuro migliore.
58
00:09:24,080 --> 00:09:29,108
- Se fosse vissuto... - Io non ho mai voluto
rifiutare di leggere gli antichi segni,
59
00:09:29,640 --> 00:09:34,998
la trama del destino che anche il mio popolo
sa leggere bene nel movimento degli astri.
60
00:09:36,480 --> 00:09:43,431
Per questo, molto lentamente,
la mia speranza è svanita.
61
00:09:46,400 --> 00:09:51,235
00:09:54,270
come se...
63
00:09:54,400 --> 00:09:58,791
Perdonami, grande signora,
ma è come se...
64
00:09:58,920 --> 00:10:02,515
fosse troppo stanco
per tenere l'impero sotto controllo.
65
00:10:02,640 --> 00:10:06,519
E Timur, che ora è il suo erede,
è appena un ragazzo,
66
00:10:06,640 --> 00:10:10,349
testimone di eventi troppo più grandi di lui!
67
00:10:10,480 --> 00:10:16,828
Quando gli ho dato il messaggio di Nayan,
sembrava ascoltarmi appena.
68
00:10:16,960 --> 00:10:21,476
(sospira) Niente può interrompere
il suo silenzio.
69
00:10:21,600 --> 00:10:25,639
Solo quando arrivarono gli ambasciatori
di Argun, Khan di Persia,
70
00:10:26,480 --> 00:10:31,315
con la richiesta che una principessa
di sangue reale gli fosse inviata in moglie
71
00:10:31,440 --> 00:10:38,391
e io gli dissi che Kokacin era la prescelta,
ha pianto, come un bambino.
72
00:10:41,360 --> 00:10:45,194
<- Doveva essere la sposa di Chinkin...
- È deciso allora? <-Sì.
73
00:10:45,600 --> 00:10:52,836
Kokacin sarà la moglie di Argun.
Sarà vantaggiosa questa alleanza.
74
00:10:52,960 --> 00:11:00,116
Argun è leale, e questo matrimonio
renderà i legami ancora più saldi.
75
00:11:00,240 --> 00:11:04,392
<(sospira) Ma c'è qualcosa
che mi preoccupa, Marco.
76
00:11:04,520 --> 00:11:08,308
00:11:13,670
Devi dire al Khan che Nayan
si preoccupa soltanto del suo popolo!
78
00:11:13,800 --> 00:11:19,477
Deve lasciare che Nayan e Caidu
conservino la libertà dei nostri antenati:
79
00:11:19,600 --> 00:11:23,639
non può tenerli prigionieri
dentro mura e città!
80
00:11:24,480 --> 00:11:28,632
(commossa) Chinkin ricordava spesso
il nostro antico detto:
81
00:11:28,760 --> 00:11:33,675
''Le nostre radici sono nel vento''.
82
00:11:33,800 --> 00:11:40,990
Egli comprendeva Caidu,
e ti avrebbe aiutato a convincere il Khan.
83
00:11:42,280 --> 00:11:48,355
(dolente) Ora mio figlio viene portato
alla sua dimora definitiva.
84
00:11:48,480 --> 00:11:52,519
Sarà sepolto nella nostra terra
sulle montagne.
85
00:11:52,640 --> 00:11:57,191
Nessuno, a eccezione del Khan, saprà dove.
86
00:11:57,320 --> 00:12:03,429
(con voce rotta) La sua fedelissima scorta
ha giurato di mantenere il segreto.
87
00:12:23,800 --> 00:12:30,911
''Grande Khan, la rivolta si è propagata,
dalla parte est di Yanzhou fino a Zhou-Yan.
88
00:12:31,040 --> 00:12:36,319
Caidu Khan sta guidando i suoi uomini
per unirsi alle forze di Nayan''.
89
00:12:44,280 --> 00:12:51,118
Questa è la più grande minaccia
che sia stata portata contro l'impero!
90
00:12:51,240 --> 00:12:57,156
Se Caidu raggiunge Nayan
dovremo affrontare un esercito enorme!
91
00:12:59,360 --> 00:13:05,356
Fin da quando hai parlato con lui,
so che c'era già questo nel suo cuore:
92
00:13:05,480 --> 00:13:09,029
non l'indipendenza, ma una guerra
93
00:13:09,160 --> 00:13:13,119
per creare un nuovo regno
nel nord della Cina!
94
00:13:13,240 --> 00:13:19,236
E intanto Caidu fa sollevare tutta l'Asia
centrale tagliandoci fuori dall'ovest
95
00:13:19,360 --> 00:13:23,876
(grida) e spaccando l'impero in due!
96
00:13:24,000 --> 00:13:29,393
Nayan ha ragione di temere
che il suo popolo venga schiacciato
97
00:13:29,520 --> 00:13:32,637
poiché gli farò una tale guerra,
98
00:13:32,760 --> 00:13:37,709
una guerra mongola feroce, che lo
schiaccerà nella polvere per sempre!
99
00:13:40,280 --> 00:13:44,398
00:13:48,069
00:13:52,318
- Trenta o quaranta giorni, mio signore.
- Troppi.
102
00:13:52,440 --> 00:13:56,831
Raduna la mia guardia imperiale,
chiama a Badalin l'esercito di Shang-Du,
103
00:13:57,160 --> 00:13:59,310
chiudi tutti i passi verso nord!
104
00:13:59,680 --> 00:14:04,913
Dobbiamo agire senza esitare,
prima che Nayan e Caidu uniscano le forze!
105
00:14:05,120 --> 00:14:09,716
Guiderò la tua armata alla vittoria
un'altra volta, Grande Khan!
106
00:14:10,760 --> 00:14:15,072
No, tu mi starai accanto:
107
00:14:15,200 --> 00:14:21,469
condurrò io stesso
il mio esercito alla vittoria!
108
00:18:04,680 --> 00:18:14,635
(PARLA IN MONGOLO)
109
00:20:51,080 --> 00:20:53,230
(concitata) Nayan Khan!
110
00:20:55,520 --> 00:20:58,432
(da fuori) Nayan Khan! Nayan Khan!
111
00:21:18,360 --> 00:21:23,593
(INCITAZIONI E ORDINI IN MONGOLO)
112
00:22:26,880 --> 00:22:29,633
(PARLA IN MONGOLO)
113
00:22:41,560 --> 00:22:45,633
(ORDINI IN MONGOLO)
114
00:25:08,080 --> 00:25:18,035
(GRID A DI ESULTANZA)
115
00:25:46,080 --> 00:25:54,397
00:26:01,833
(GRID A E INNEGGIAMENTI)
117
00:26:02,680 --> 00:26:07,310
Dato che sei della mia stirpe,
della stirpe di Gengis il grande,
118
00:26:07,440 --> 00:26:10,034
non posso far versare in terra il tuo sangue.
119
00:26:11,120 --> 00:26:15,636
00:26:35,595
(INCITAZIONI IN CORO)
121
00:27:18,240 --> 00:27:20,356
00:27:28,911
Sto andando a consultare i miei avi
nel tempio degli antenati imperiali,
123
00:27:29,040 --> 00:27:31,156
perché accettino la mia vittoria.
124
00:27:31,280 --> 00:27:35,478
Ci rallegriamo con te, grande signore.
Mio fratello desidera...
125
00:27:37,320 --> 00:27:43,236
00:27:47,799
La tua richiesta è diventata un'ossessione!
127
00:27:48,360 --> 00:27:50,794
Ti prego, grande Kublai.
128
00:27:50,920 --> 00:27:57,029
La pace è restaurata, il tuo impero è salvo
e certo anche più forte.
129
00:27:57,160 --> 00:28:02,075
- Concedi a me, tuo fedele servo,
di tornare a... - No!
130
00:28:02,480 --> 00:28:04,516
No!
131
00:28:05,560 --> 00:28:07,630
No!
132
00:28:07,760 --> 00:28:11,355
- Ma sono vecchio, ormai...
- (grida) Sono vecchio anch'io!
133
00:28:11,480 --> 00:28:15,632
<È un viaggio che tra non molto
non sarò più in grado di intraprendere.
134
00:28:15,760 --> 00:28:18,797
Se non parto ora,
non vedrò più Venezia e la mia casa.
135
00:28:19,000 --> 00:28:22,515
- Le hai già riviste una volta!
<- Ma tanti anni fa... <-No!
136
00:28:23,840 --> 00:28:25,796
00:28:32,155
E non vi risparmierò la violenza della mia
collera se osate di nuovo parlare di partenza!
138
00:28:32,520 --> 00:28:35,557
Hai messo insieme una fortuna
da quando sei qui.
139
00:28:35,760 --> 00:28:40,311
<- NICCOLÒ: È vero. Noi... - Darò ordine
che quanto possedete in oro e gemme
140
00:28:40,440 --> 00:28:44,228
sia aumentato dieci volte!
141
00:28:44,360 --> 00:28:49,434
Ma smettete di provocare
di continuo la mia ira.
142
00:29:21,040 --> 00:29:23,918
(PARLANO IN MONGOLO)
143
00:29:34,800 --> 00:29:40,875
00:29:46,357
È di Zhaidong.
145
00:29:46,480 --> 00:29:50,155
È troppo lontano dal mare e dalla sua barca.
146
00:29:50,280 --> 00:29:53,397
Sta mentendo di certo.
Le ha rubate queste gemme!
147
00:29:54,440 --> 00:29:57,955
00:30:03,232
Be', io non lo conosco.
Non l'ho mai visto.
149
00:30:03,440 --> 00:30:08,833
00:30:11,918
- Dall'aspetto dovrebbero valere...
- Niente!
151
00:30:13,640 --> 00:30:17,315
Pietre senza valore, solo sassi colorati.
152
00:30:17,440 --> 00:30:23,356
- Cosa? - Guardale bene: sei troppo esperto
per dubitare del giudizio di tuo fratello.
153
00:30:25,800 --> 00:30:30,828
Se non hanno nessun valore
non si tratta di furto, in realtà.
154
00:30:31,400 --> 00:30:35,996
Forse stavi venendo qui per venderle a noi,
ma hai sbagliato i tuoi calcoli:
155
00:30:36,120 --> 00:30:39,192
non darei un pezzo di pane per queste.
156
00:30:39,320 --> 00:30:42,517
Tuttavia, se è il pane che ti serve...
157
00:30:42,640 --> 00:30:46,110
Ecco, tieni:
torna in pace al mare e alla tua barca.
158
00:30:46,240 --> 00:30:49,676
Mio padre ha deciso secondo giustizia.
159
00:30:49,800 --> 00:30:55,238
Quest'uomo è innocente.
Ha fatto un tentativo, nient'altro.
160
00:31:25,920 --> 00:31:27,876
Be'...
161
00:31:29,920 --> 00:31:34,391
Ho dato io le gemme a quell'uomo,
in cambio di questo.
162
00:31:34,920 --> 00:31:37,992
È un nuovo strumento che aiuta a navigare.
163
00:31:39,280 --> 00:31:41,874
Questo pezzetto di ferro a forma di freccia
164
00:31:42,000 --> 00:31:46,039
punta sempre verso nord,
comunque si muova la scatola!
165
00:31:46,160 --> 00:31:49,914
00:31:53,515
00:32:04,237
( sconsolato ) La rotta per Venezia...
Io non resisto più, Marco.
168
00:32:05,640 --> 00:32:08,791
Annuso l'aria cercando il profumo del mare!
169
00:32:08,920 --> 00:32:14,995
Ai miei occhi qualunque tenda, qualunque...
bandiera che sventola è una vela!
170
00:32:18,880 --> 00:32:23,476
Portami a casa, Marco, portami a Venezia.
171
00:32:23,600 --> 00:32:27,798
Prima che perda la voglia di vivere.
172
00:32:32,720 --> 00:32:35,359
(SINGHIOZZA)
173
00:32:48,640 --> 00:32:52,519
Marco, sembri sorpreso
di vedere Kokacin di nuovo tra noi.
174
00:33:01,160 --> 00:33:03,993
Pensavo che Vostra Altezza
fosse già in Persia.
175
00:33:04,400 --> 00:33:10,839
All'inizio del deserto del Gobi ci ha sorpresi
una violenta tempesta di sabbia
176
00:33:11,040 --> 00:33:13,395
e loro hanno deciso di non proseguire.
177
00:33:13,520 --> 00:33:18,640
00:33:28,829
00:33:31,952
Ma poi la tempesta di sabbia ci ha convinti
180
00:33:32,080 --> 00:33:35,914
che non potevamo assicurare
l'incolumità della principessa.
181
00:33:36,040 --> 00:33:39,510
00:33:43,519
Conosco quel deserto.
Vi comprendo: è stato saggio.
183
00:33:44,000 --> 00:33:47,834
00:33:53,872
È difficile, rischiosa,
ma è l'unica possibile: il mare.
185
00:33:54,560 --> 00:33:59,634
Dovreste chiedere al Khan
una nave robusta e dei bravi navigatori.
186
00:33:59,760 --> 00:34:01,751
Io farei così questo viaggio.
187
00:34:07,360 --> 00:34:11,592
Sei ancora turbato dalla morte di Nayan?
188
00:34:12,440 --> 00:34:15,830
Non riesco a dimenticare quel massacro.
189
00:34:16,640 --> 00:34:22,510
- Fratelli contro fratelli...
<- Ho sofferto anch'io.
190
00:34:22,640 --> 00:34:30,115
00:34:36,076
Ma Nayan non merita di essere pianto
da te o dall'imperatrice.
192
00:34:36,200 --> 00:34:38,794
Voleva la pace anche lui.
193
00:34:38,920 --> 00:34:44,552
No. Troppo orgoglioso
per cedere ad altri sentimenti.
194
00:34:44,680 --> 00:34:52,030
Rifletti: se il tuo dio si fosse schierato con
lui, non avrebbe permesso la sua sconfitta.
195
00:34:52,160 --> 00:34:58,713
No... È stato solo un ribelle
a venire sconfitto, non la vostra fede.
196
00:34:58,840 --> 00:35:01,479
(RISATINA)
197
00:35:01,600 --> 00:35:07,869
Se mi sentisse ora, il Grande Khan
penserebbe che ho abbracciato la tua fede.
198
00:35:09,880 --> 00:35:15,876
Avremmo dovuto essere amici da tanto.
Pensa alle cose che avremmo fatto insieme!
199
00:35:17,080 --> 00:35:20,390
Ora è troppo tardi.
200
00:35:20,520 --> 00:35:26,675
00:35:29,553
anche quando sarai a casa, a Venezia.
202
00:35:29,680 --> 00:35:34,913
Quando sarà mai? Tu sai
che il Khan rifiuta di lasciarci andare.
203
00:35:36,160 --> 00:35:41,837
Hai sentito che la principessa Kokacin
non ha potuto raggiungere la Persia?
204
00:35:41,960 --> 00:35:47,273
00:35:53,035
00:35:59,076
che l'unica via per raggiungere la Persia
è per mare, in questi tempi di disordini.
207
00:35:59,240 --> 00:36:04,314
Certo, avrebbero bisogno di un capitano
capace di navigare in acque così difficili
208
00:36:04,920 --> 00:36:07,354
con una nave non sicurissima.
209
00:36:08,760 --> 00:36:11,513
Perché stai ridendo?
210
00:36:11,640 --> 00:36:15,155
Tu ed io siamo proprio
nati per comprenderci, Phags Pa.
211
00:36:15,280 --> 00:36:17,669
Anch'io ho suggerito la stessa cosa.
212
00:36:20,920 --> 00:36:27,632
Non ti si può sorprendere, è chiaro.
Sono felice di averti trovato, Marco.
213
00:36:28,120 --> 00:36:31,669
Non sono qui per caso: volevo parlarti.
214
00:36:31,800 --> 00:36:37,716
Tra breve ritornerò nel Tibet,
al mio tempio fra le nevi.
215
00:36:37,840 --> 00:36:40,434
Ho necessità della solitudine di lassù.
216
00:36:41,720 --> 00:36:47,670
00:36:55,197
Invidio la tua fede.
Vorrei avere anch'io questa certezza.
218
00:36:56,160 --> 00:37:01,154
La certezza è solo un sogno, un'illusione.
219
00:37:01,560 --> 00:37:05,678
Stiamo tutti viaggiando
verso un futuro ignoto.
220
00:37:14,400 --> 00:37:18,757
Addio, amico mio.
Addio.
221
00:37:27,680 --> 00:37:33,471
00:37:37,676
Eppure, in questa stagione,
molti mercanti lo fanno.
223
00:37:38,960 --> 00:37:42,032
Non sarebbe meglio
se vi affidaste a uno di loro?
224
00:37:42,280 --> 00:37:47,912
È opportuno mandare al Khan dell'ovest
la promessa sposa su una nave di mercanti?
225
00:37:50,440 --> 00:37:54,479
(sospira) No, non sarebbe conveniente.
226
00:37:57,720 --> 00:38:00,917
PHAGS PA: Prego alzatevi, nobili signori.
227
00:38:04,000 --> 00:38:07,151
Avete tutti sentito il Grande Khan.
228
00:38:07,280 --> 00:38:13,355
Più di chiunque, egli sa che Sua Altezza
deve avere una scorta appropriata,
229
00:38:13,480 --> 00:38:17,837
che faccia onore
al khan Argun e a lui stesso.
230
00:38:18,160 --> 00:38:23,951
I più esperti ambasciatori e alcune signore
della corte assisteranno la principessa.
231
00:38:24,800 --> 00:38:27,951
00:38:39,998
- Quando dovreste partire?
- Subito, Grande Khan.
233
00:38:40,120 --> 00:38:44,432
I venti sono a favore ora.
Tra un mese circa diverranno contrari.
234
00:39:02,520 --> 00:39:07,196
<- Sei venuto a cavalcare con me
per l'ultima volta? <- Sì, mio signore.
235
00:39:17,880 --> 00:39:21,998
00:39:26,033
solo perché tu li avresti accompagnati.
237
00:39:26,160 --> 00:39:33,032
00:39:36,957
<È doloroso anche per me, mio signore.
239
00:39:38,040 --> 00:39:40,998
Almeno, hai promesso di tornare.
240
00:39:41,120 --> 00:39:44,237
00:39:50,956
e dei re di Francia, Inghilterra e Spagna,
e avrò rivisto la mia casa,
242
00:39:51,080 --> 00:39:54,675
cercherò di mantenere la promessa.
243
00:39:54,800 --> 00:40:02,388
00:40:08,390
Sono certo che qualcosa di questa terra
ti rimarrà nel sangue.
245
00:40:08,520 --> 00:40:11,557
00:40:17,358
per quelli che verranno qui a tuo nome
non occorrerà salvacondotto.
247
00:40:17,480 --> 00:40:23,350
Tu hai mostrato di essere un amico
ed essi saranno ricevuti da amici.
248
00:40:48,040 --> 00:40:49,996
Va' via!
249
00:40:50,120 --> 00:40:52,076
(grida) Va' via!
250
00:40:52,560 --> 00:40:55,199
(grida più forte) Andate via!
251
00:41:13,040 --> 00:41:16,316
Caidu aveva ragione:
252
00:41:16,440 --> 00:41:23,835
abbiamo conquistato il mondo a cavallo
e dovremmo governarlo stando a cavallo!
253
00:41:23,960 --> 00:41:28,909
Ma ora sono troppo vecchio
per arrampicarmi in sella!
254
00:41:29,040 --> 00:41:32,669
Sono solo un mezzo mongolo...
255
00:41:34,000 --> 00:41:38,596
Troppo sangue è stato versato.
256
00:41:38,720 --> 00:41:42,838
Fratelli contro fratelli!
257
00:41:42,960 --> 00:41:45,793
Gli dei sono adirati con noi.
258
00:41:45,920 --> 00:41:51,119
Timur erediterà
un impero in disfacimento...
259
00:41:53,760 --> 00:41:58,629
00:42:03,151
ma quello che gli davo
non era quello che voleva.
261
00:42:03,280 --> 00:42:07,831
Egli sperava e sognava
una Cina finalmente unita.
262
00:42:10,240 --> 00:42:17,954
Lo sarà un giorno, un giorno certamente...
263
00:42:18,080 --> 00:42:23,234
Ma saranno altri tempi, ancora lontani.
264
00:42:25,160 --> 00:42:28,197
Marco, aiutami.
265
00:42:46,200 --> 00:42:51,433
00:42:58,398
il freddo vento hang feng,
mi porterà l'odore delle steppe mongole,
267
00:42:59,640 --> 00:43:02,234
il nitrito dei suoi cavalli.
268
00:43:02,720 --> 00:43:07,191
Mi coglierà la nostalgia, Marco,
e io penserò a te
269
00:43:07,320 --> 00:43:10,198
come a un figlio molto lontano.
270
00:43:17,240 --> 00:43:20,357
Dammi la mano, Marco.
271
00:43:21,480 --> 00:43:25,917
00:43:29,828
una parte del suo spirito passa da lui a te.
273
00:44:22,760 --> 00:44:25,957
>M ARCO: Era diventato
quasi un secondo padre per me
274
00:44:26,080 --> 00:44:30,551
il grande Kublai,
l'uomo più potente del mondo.
275
00:44:31,120 --> 00:44:36,069
00:44:40,478
Voi mi rimproverate
di aver raccontato pericolose falsità.
277
00:44:40,600 --> 00:44:46,232
00:44:52,196
00:44:58,316
00:45:03,309
sono buone o cattive
a seconda delle persone che le praticano!
281
00:45:03,440 --> 00:45:09,834
San Paolo entrò nei templi delle divinità
pagane sia in Grecia che a Roma.
282
00:45:09,960 --> 00:45:13,509
00:45:20,671
Io non mi sono mai sentito vicino al mio dio
come quando ho conosciuto le altre religioni.
284
00:45:21,000 --> 00:45:25,596
Le vostre dichiarazioni circa l'esistenza
di gruppi o grappoli di stelle,
285
00:45:25,720 --> 00:45:31,477
che la nostra astronomia non riconosce,
corrompono l'armonioso ordine del creato
286
00:45:31,600 --> 00:45:35,718
come appare a noi,
servi fedeli di Dio e della sua verità!
287
00:45:40,240 --> 00:45:45,758
00:46:02,756
Nessuna carta astronomica
in nostro possesso include le stelle
289
00:46:02,880 --> 00:46:06,077
che questo veneziano afferma di aver visto.
290
00:46:07,040 --> 00:46:11,830
Tuttavia, ho saputo che le osservazioni
di messer Polo, anche se inverosimili,
291
00:46:12,000 --> 00:46:16,790
sono state recentemente confermate
da altri navigatori e astronomi arabi.
292
00:46:16,920 --> 00:46:22,472
<- Eresia confermata da infedeli.
- Non soltanto da loro!
293
00:46:22,600 --> 00:46:25,910
Finalmente siamo stati in grado di leggere.
294
00:46:26,040 --> 00:46:31,194
Noi non abbiamo ancora il privilegio
di saper riprodurre libri con una macchina,
295
00:46:31,320 --> 00:46:34,118
stamparli, come fanno già da tempo in Cina.
296
00:46:34,240 --> 00:46:36,231
Noi dobbiamo accontentarci
297
00:46:36,360 --> 00:46:41,275
e aspettare che mani pazienti
trascrivano le copie una per una.
298
00:46:41,400 --> 00:46:47,873
Finalmente possiamo leggere il rapporto
del monaco Giovanni del Pian dei Carpini
299
00:46:48,000 --> 00:46:54,553
sui suoi viaggi in Mongolia, dove era di
sicura conoscenza che ci fosse solo tenebra.
300
00:46:57,120 --> 00:47:03,753
Se la vostra vita in Mongolia era così
lussuosa, perché siete tornato a Venezia?
301
00:47:03,880 --> 00:47:08,556
Mio padre e mio zio volevano
rivedere la loro casa prima di morire.
302
00:47:08,680 --> 00:47:14,038
Era volontà di Dio che tornassimo, per
mostrare la strada verso nuove conoscenze.
303
00:47:14,240 --> 00:47:18,358
Affermate ancora che quanto è scritto
nel vostro libro sia vero!
304
00:47:18,960 --> 00:47:24,114
Iddio mi è testimone.
Ho detto solo la metà di quello che ho visto.
305
00:47:28,320 --> 00:47:30,754
Io vi prego di farmi confessare!
306
00:47:30,880 --> 00:47:35,078
In pubblico, come facevano i primi cristiani.
307
00:47:37,640 --> 00:47:40,438
Quest'uomo è colpevole!
308
00:47:40,560 --> 00:47:43,552
00:47:51,711
Peggio: mi ha dato una chiave
per farmi scappare.
310
00:47:51,840 --> 00:47:56,630
Molto peggio: con le sue... storie
ha abbattuto le mura della mia cella
311
00:47:56,760 --> 00:47:59,069
e ha fatto di me un uomo libero.
312
00:47:59,200 --> 00:48:03,591
Ha combattuto e vinto
il nostro più antico nemico:
313
00:48:05,400 --> 00:48:11,509
l'ignoranza. Grazie a Marco Polo
ho viaggiato molto lontano da qui,
314
00:48:11,640 --> 00:48:16,350
visto nuovi paesi e tempi ancora a venire!
315
00:48:16,480 --> 00:48:21,110
Non solo egli ha viaggiato da qui alla Cina,
ma dal passato al futuro!
316
00:48:22,400 --> 00:48:26,951
E ora eccomi, sotto la vostra custodia,
317
00:48:27,080 --> 00:48:29,753
eppure senza catene.
318
00:48:29,880 --> 00:48:33,873
Ho trovato una nuova fede:
la fede nell'uomo,
319
00:48:34,000 --> 00:48:37,629
una creatura nata per superare
frontiere e pregiudizi!
320
00:48:37,840 --> 00:48:41,719
Egli mi ha mostrato che violenza,
odio e sospetto sono solo ombre
321
00:48:41,840 --> 00:48:44,593
che la luce della conoscenza disperde.
322
00:48:44,720 --> 00:48:47,757
Marco Polo mi ha liberato dalla paura!
323
00:48:47,880 --> 00:48:54,149
Dai suoi viaggi in terre lontane, egli è tornato
campione di una nuova umanità!
324
00:48:54,880 --> 00:48:56,836
00:49:03,760
Intorno a lui, se vi lasciate guidare dal cuore
e vi liberate da ogni pregiudizio,
326
00:49:03,880 --> 00:49:09,750
vedrete una luce di onestà che va molto
al di là dei semplici fatti che mi ha narrato.
327
00:49:09,880 --> 00:49:13,839
Una luce che dovrebbe darci
forza e pazienza,
328
00:49:14,680 --> 00:49:20,710
renderci degni di comprendere i nuovi
orizzonti del mondo che è davanti a noi
329
00:49:21,080 --> 00:49:25,995
e capaci di esplorare
le immense meraviglie delle stelle!
330
00:49:43,680 --> 00:49:49,516
Con il vostro permesso, reverendi fratelli.
331
00:49:49,640 --> 00:49:54,077
(deciso) È stato confermato
dal Patriarca di Grado
332
00:49:54,200 --> 00:50:00,036
che messer Marco Polo e suo padre
partirono quali inviati del papa Gregorio
333
00:50:00,160 --> 00:50:02,958
alla corte del Khan.
334
00:50:04,480 --> 00:50:10,032
Possiamo solo ammirare
la lungimiranza di quel grande Papa,
335
00:50:10,160 --> 00:50:15,712
possiamo solo ammirare
il coraggio di messer Polo!
336
00:50:16,360 --> 00:50:21,593
Pensate, fratelli,
se la missione avesse avuto successo.
337
00:50:21,720 --> 00:50:24,075
Pensate alla gloria per la Chiesa
338
00:50:24,200 --> 00:50:28,113
se il Khan e tutti quanti i sudditi
del suo grande impero
339
00:50:28,240 --> 00:50:32,028
avessero abbracciato la nostra fede!
340
00:50:33,360 --> 00:50:39,595
Io lo approvo, e sarò il primo
a seguire le orme di messer Marco Polo,
341
00:50:40,320 --> 00:50:42,788
nel santo nome di Gesù.
342
00:50:42,920 --> 00:50:49,359
Ditemi un'altra cosa, messer Marco Polo:
perché avete dettato questo libro?
343
00:50:54,320 --> 00:51:00,839
Dio ha messo l'uomo sulla terra perché
lo venerasse tramite le meraviglie del creato.
344
00:51:02,760 --> 00:51:08,630
00:51:10,716
e ho voluto condividerla.
346
00:51:10,840 --> 00:51:16,870
< È con qualche riserva che giungiamo
a una decisione, messer Polo.
347
00:51:24,480 --> 00:51:29,793
Avete toccato argomenti
che superano la vostra comprensione
348
00:51:29,920 --> 00:51:33,595
e che vi siete
pericolosamente avvicinato a false dottrine,
349
00:51:33,720 --> 00:51:38,874
contro le quali la Santa Madre Chiesa
deve sempre vigilare.
350
00:51:39,000 --> 00:51:44,154
Ma pensiamo che non avevate
intenzione di peccare.
351
00:51:44,280 --> 00:51:49,149
Pertanto vi ordiniamo di meditare
e di rivedere i vostri racconti
352
00:51:49,360 --> 00:51:53,672
secondo quello
che vi detta la vostra coscienza.
353
00:51:54,120 --> 00:51:59,513
Che Iddio abbia misericordia di voi
e vi illumini. Siete libero di andare.
354
00:52:07,040 --> 00:52:10,191
E che succede a me?!
355
00:52:11,320 --> 00:52:14,039
00:52:17,835
Grazie! Grazie, grazie signori!
357
00:52:17,960 --> 00:52:22,078
00:52:26,398
00:52:30,479
Solo Iddio sa quando io tornerò libero.
360
00:52:31,480 --> 00:52:37,237
- Ti chiedo di perdonarmi.
- No, Rustichello. Devo ringraziarti, invece.
361
00:52:37,440 --> 00:52:40,238
Per un po' d'invenzione,
362
00:52:40,360 --> 00:52:44,399
qualche pennellata di colore
che la mia penna si è fatta scappare?
363
00:52:46,400 --> 00:52:50,951
00:52:57,315
Ora so che non era necessario.
Il libro delle meraviglie è soltanto tuo.
365
00:52:58,280 --> 00:53:01,192
È nostro.
366
00:53:01,440 --> 00:53:04,352
Il nostro libro, Rustichello.
367
00:53:04,960 --> 00:53:08,077
< Venite, Rustichello.
368
00:53:32,760 --> 00:53:37,436
(COMMENTI CONCITATI)
369
00:53:37,560 --> 00:53:41,235
Marco, mia moglie, i miei figli!
370
00:53:46,640 --> 00:53:52,875
(SALUTI E FRASI INDISTINTE)
371
00:53:53,000 --> 00:53:55,878
00:54:00,234
00:54:04,150
Come state, come state?
374
00:54:04,560 --> 00:54:06,516
00:54:53,676
C ATERINA: Quando ce ne andammocon la barca, io tremavo.
376
00:54:53,800 --> 00:54:57,918
Ma non per la paura!Mi staccavo da Venezia, ed era un dolore.
377
00:54:58,040 --> 00:55:00,713
Tu mi credi come te, Marco,ma io non lo sono!
378
00:55:00,840 --> 00:55:06,437
Tu credi veramente alle coseche sogni: paesi lontani, altri popoli.
379
00:55:06,560 --> 00:55:11,588
Quando me ne parlavi, per un momentoera come li vedessi anch'io...
380
00:55:12,120 --> 00:55:16,989
BARTOLOMEO: Geglo Khan, il Redei mongoli! È arrivato ai confini del mondo,
381
00:55:17,120 --> 00:55:21,955
ed è furioso perché c'è solo mare davantia lui, non ha più terra da conquistare!
382
00:55:22,080 --> 00:55:25,072
GIULIO: Sei fantastico, Bartolomeo!
383
00:55:34,080 --> 00:55:36,310
M ARCO: Una mattina, da piccolo,
384
00:55:36,440 --> 00:55:40,956
piangevo perché mi sono accortoche avevo le scarpe tutte sfondate.
385
00:55:43,160 --> 00:55:45,196
Ma poi mi sono detto:
386
00:55:45,320 --> 00:55:50,235
''Che piangi?! Qui a Venezia bastano i piedi.E una barca''.
387
00:55:50,360 --> 00:55:53,432
''Puoi girare anche scalzo,ma non senza una barca!''
388
00:56:00,440 --> 00:56:09,030
(FRASI INDISTINTE IN VENEZIANO)
389
00:56:21,640 --> 00:56:23,676
00:56:54,670
00:56:57,830
- Vedi bene?
- Sì.
392
00:57:41,560 --> 00:57:47,351
[RUSTICHELLO: Cominciò presto a voler
tornare in Cina, la sua seconda patria,
393
00:57:47,480 --> 00:57:49,436
ma non lasciò mai più Venezia.]
394
00:57:49,560 --> 00:57:52,233
[Passò molto tempo
prima che gli credessero,
395
00:57:52,360 --> 00:57:56,069
anche se nessun uomo
aveva viaggiato lontano quanto lui.
396
00:57:56,200 --> 00:58:02,435
Marco Polo, figlio di Niccolò, nobile cittadino
della nobilissima Repubblica di Venezia,
397
00:58:02,560 --> 00:58:06,314
morì nell'anno del Signore 1324.]
36459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.