All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Ita.Full.Version.8.of.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,160 --> 00:03:18,119 Faresti meglio a restare con noi, Marco Polo. 2 00:03:18,240 --> 00:03:23,872 Un giorno, forse presto, il Khan si convertirà al buddismo. 3 00:03:24,920 --> 00:03:28,390 Non lo credo. 4 00:03:28,520 --> 00:03:32,479 Ci sono troppi musulmani e cristiani a impedirlo. 5 00:03:32,600 --> 00:03:38,152 Tu mi hai detto che la sconfitta subita nell'impresa di Chipangu 6 00:03:38,280 --> 00:03:40,669 ha indebolito l'impero. 7 00:03:40,800 --> 00:03:47,512 Il Khan cercherà di tenere il popolo unito con la forza, ma non gli sarà possibile! 8 00:03:47,640 --> 00:03:53,431 00:03:59,429 - L'imperatrice potrebbe farsi ascoltare... - Non lo credere, Marco. 10 00:03:59,560 --> 00:04:05,954 Da mongola dovrà obbedirgli, e non possiamo aspettarci alcun aiuto da Chinkin: 11 00:04:06,080 --> 00:04:11,154 è troppo malato e morirà, prima forse di quanto pensiamo. 12 00:04:15,400 --> 00:04:19,791 00:04:22,115 00:04:24,636 00:04:30,197 - È il figlio di Bektor, Kasar. Ne sono certo. - Quando lo hai incontrato? 16 00:04:31,960 --> 00:04:34,838 Abbiamo lottato una volta. 17 00:04:34,960 --> 00:04:39,351 - Un incontro di lotta mongola che non dimentico! - Ti posso capire. 18 00:04:42,280 --> 00:04:46,671 00:04:49,792 Dirai questo al grande Kublai: 20 00:04:49,920 --> 00:04:54,357 Nayan sa di avere lo stesso tuo sangue nelle vene, 21 00:04:54,480 --> 00:05:00,032 ma digli che mai, mai sacrificherà la sua nuova fede, 22 00:05:00,160 --> 00:05:04,199 la libertà e l'indipendenza del suo popolo! 23 00:05:04,600 --> 00:05:07,910 00:05:20,840 Forse lo hai dimenticato: sei venuto quaggiù come ambasciatore del tuo Papa, 25 00:05:20,840 --> 00:05:22,717 per diffondere il vangelo fra noi 26 00:05:24,160 --> 00:05:31,157 (beffardo) e sei diventato il servo del Khan. Ma ricordati: c'è un giudice più in alto di lui! 27 00:05:32,440 --> 00:05:34,556 Sta' attento: Dio è l'unico giudice 28 00:05:34,680 --> 00:05:38,958 la cui saggezza conosce i segreti del nostro cuore e della nostra mente. 29 00:05:53,960 --> 00:05:59,239 Ho promesso il tuo perdono, Grande Khan, se Nayan avesse rinunziato ai suoi piani. 30 00:05:59,360 --> 00:06:02,557 Ma ha rifiutato ogni offerta di pace... 31 00:06:02,680 --> 00:06:06,514 Io posso tornare da lui, se hai altre proposte. 32 00:06:12,120 --> 00:06:18,070 <(sottovoce) Di' a Marco di restare. - Sì, mio signore. Come desideri. 33 00:06:19,560 --> 00:06:23,678 00:06:31,430 00:06:50,754 Cosa faresti se tu fossi il Grande Khan? 36 00:06:50,960 --> 00:06:55,909 Io il Khan? Non oserei nemmeno sognarlo. 37 00:06:59,280 --> 00:07:04,877 Un'antica storia cinese racconta di un uomo che sogna di essere una farfalla. 38 00:07:06,800 --> 00:07:12,909 00:07:16,316 oppure una farfalla che ha sognato di essere un uomo?'' 40 00:07:18,280 --> 00:07:22,432 00:07:26,792 io potrei essere Marco Polo che sogna di essere il Khan, 42 00:07:26,920 --> 00:07:31,277 e tu il vero Kublai. 43 00:07:31,400 --> 00:07:36,190 Grande Khan, tu cosa faresti? 44 00:07:37,560 --> 00:07:41,189 Io avrei pietà di Nayan. 45 00:07:41,760 --> 00:07:47,437 00:07:50,711 Capirà che è stato mal consigliato, e si pentirà. 47 00:07:51,880 --> 00:07:57,796 Allora tu non sei Kublai, e non è un sogno questo. 48 00:08:00,640 --> 00:08:04,997 Al Grande Khan non è concesso di perdonare. 49 00:08:05,120 --> 00:08:12,913 L'eredità del grande Gengis è anche questa: non avere pietà di fronte al tradimento, 50 00:08:13,280 --> 00:08:18,991 tanto più quando il traditore ha nelle vene il tuo stesso sangue. 51 00:08:22,360 --> 00:08:28,435 Rimanere solo al momento di decidere, 52 00:08:28,560 --> 00:08:35,591 solo, con mio figlio che muore. 53 00:08:37,320 --> 00:08:47,275 (C AMPANE A MORTO) 54 00:08:59,360 --> 00:09:03,319 00:09:10,438 Io sento... 56 00:09:11,200 --> 00:09:13,714 un grande vuoto nel mio cuore. 57 00:09:16,520 --> 00:09:22,868 Chinkin mi aiutava a vedere un futuro migliore. 58 00:09:24,080 --> 00:09:29,108 - Se fosse vissuto... - Io non ho mai voluto rifiutare di leggere gli antichi segni, 59 00:09:29,640 --> 00:09:34,998 la trama del destino che anche il mio popolo sa leggere bene nel movimento degli astri. 60 00:09:36,480 --> 00:09:43,431 Per questo, molto lentamente, la mia speranza è svanita. 61 00:09:46,400 --> 00:09:51,235 00:09:54,270 come se... 63 00:09:54,400 --> 00:09:58,791 Perdonami, grande signora, ma è come se... 64 00:09:58,920 --> 00:10:02,515 fosse troppo stanco per tenere l'impero sotto controllo. 65 00:10:02,640 --> 00:10:06,519 E Timur, che ora è il suo erede, è appena un ragazzo, 66 00:10:06,640 --> 00:10:10,349 testimone di eventi troppo più grandi di lui! 67 00:10:10,480 --> 00:10:16,828 Quando gli ho dato il messaggio di Nayan, sembrava ascoltarmi appena. 68 00:10:16,960 --> 00:10:21,476 (sospira) Niente può interrompere il suo silenzio. 69 00:10:21,600 --> 00:10:25,639 Solo quando arrivarono gli ambasciatori di Argun, Khan di Persia, 70 00:10:26,480 --> 00:10:31,315 con la richiesta che una principessa di sangue reale gli fosse inviata in moglie 71 00:10:31,440 --> 00:10:38,391 e io gli dissi che Kokacin era la prescelta, ha pianto, come un bambino. 72 00:10:41,360 --> 00:10:45,194 <- Doveva essere la sposa di Chinkin... - È deciso allora? <-Sì. 73 00:10:45,600 --> 00:10:52,836 Kokacin sarà la moglie di Argun. Sarà vantaggiosa questa alleanza. 74 00:10:52,960 --> 00:11:00,116 Argun è leale, e questo matrimonio renderà i legami ancora più saldi. 75 00:11:00,240 --> 00:11:04,392 <(sospira) Ma c'è qualcosa che mi preoccupa, Marco. 76 00:11:04,520 --> 00:11:08,308 00:11:13,670 Devi dire al Khan che Nayan si preoccupa soltanto del suo popolo! 78 00:11:13,800 --> 00:11:19,477 Deve lasciare che Nayan e Caidu conservino la libertà dei nostri antenati: 79 00:11:19,600 --> 00:11:23,639 non può tenerli prigionieri dentro mura e città! 80 00:11:24,480 --> 00:11:28,632 (commossa) Chinkin ricordava spesso il nostro antico detto: 81 00:11:28,760 --> 00:11:33,675 ''Le nostre radici sono nel vento''. 82 00:11:33,800 --> 00:11:40,990 Egli comprendeva Caidu, e ti avrebbe aiutato a convincere il Khan. 83 00:11:42,280 --> 00:11:48,355 (dolente) Ora mio figlio viene portato alla sua dimora definitiva. 84 00:11:48,480 --> 00:11:52,519 Sarà sepolto nella nostra terra sulle montagne. 85 00:11:52,640 --> 00:11:57,191 Nessuno, a eccezione del Khan, saprà dove. 86 00:11:57,320 --> 00:12:03,429 (con voce rotta) La sua fedelissima scorta ha giurato di mantenere il segreto. 87 00:12:23,800 --> 00:12:30,911 ''Grande Khan, la rivolta si è propagata, dalla parte est di Yanzhou fino a Zhou-Yan. 88 00:12:31,040 --> 00:12:36,319 Caidu Khan sta guidando i suoi uomini per unirsi alle forze di Nayan''. 89 00:12:44,280 --> 00:12:51,118 Questa è la più grande minaccia che sia stata portata contro l'impero! 90 00:12:51,240 --> 00:12:57,156 Se Caidu raggiunge Nayan dovremo affrontare un esercito enorme! 91 00:12:59,360 --> 00:13:05,356 Fin da quando hai parlato con lui, so che c'era già questo nel suo cuore: 92 00:13:05,480 --> 00:13:09,029 non l'indipendenza, ma una guerra 93 00:13:09,160 --> 00:13:13,119 per creare un nuovo regno nel nord della Cina! 94 00:13:13,240 --> 00:13:19,236 E intanto Caidu fa sollevare tutta l'Asia centrale tagliandoci fuori dall'ovest 95 00:13:19,360 --> 00:13:23,876 (grida) e spaccando l'impero in due! 96 00:13:24,000 --> 00:13:29,393 Nayan ha ragione di temere che il suo popolo venga schiacciato 97 00:13:29,520 --> 00:13:32,637 poiché gli farò una tale guerra, 98 00:13:32,760 --> 00:13:37,709 una guerra mongola feroce, che lo schiaccerà nella polvere per sempre! 99 00:13:40,280 --> 00:13:44,398 00:13:48,069 00:13:52,318 - Trenta o quaranta giorni, mio signore. - Troppi. 102 00:13:52,440 --> 00:13:56,831 Raduna la mia guardia imperiale, chiama a Badalin l'esercito di Shang-Du, 103 00:13:57,160 --> 00:13:59,310 chiudi tutti i passi verso nord! 104 00:13:59,680 --> 00:14:04,913 Dobbiamo agire senza esitare, prima che Nayan e Caidu uniscano le forze! 105 00:14:05,120 --> 00:14:09,716 Guiderò la tua armata alla vittoria un'altra volta, Grande Khan! 106 00:14:10,760 --> 00:14:15,072 No, tu mi starai accanto: 107 00:14:15,200 --> 00:14:21,469 condurrò io stesso il mio esercito alla vittoria! 108 00:18:04,680 --> 00:18:14,635 (PARLA IN MONGOLO) 109 00:20:51,080 --> 00:20:53,230 (concitata) Nayan Khan! 110 00:20:55,520 --> 00:20:58,432 (da fuori) Nayan Khan! Nayan Khan! 111 00:21:18,360 --> 00:21:23,593 (INCITAZIONI E ORDINI IN MONGOLO) 112 00:22:26,880 --> 00:22:29,633 (PARLA IN MONGOLO) 113 00:22:41,560 --> 00:22:45,633 (ORDINI IN MONGOLO) 114 00:25:08,080 --> 00:25:18,035 (GRID A DI ESULTANZA) 115 00:25:46,080 --> 00:25:54,397 00:26:01,833 (GRID A E INNEGGIAMENTI) 117 00:26:02,680 --> 00:26:07,310 Dato che sei della mia stirpe, della stirpe di Gengis il grande, 118 00:26:07,440 --> 00:26:10,034 non posso far versare in terra il tuo sangue. 119 00:26:11,120 --> 00:26:15,636 00:26:35,595 (INCITAZIONI IN CORO) 121 00:27:18,240 --> 00:27:20,356 00:27:28,911 Sto andando a consultare i miei avi nel tempio degli antenati imperiali, 123 00:27:29,040 --> 00:27:31,156 perché accettino la mia vittoria. 124 00:27:31,280 --> 00:27:35,478 Ci rallegriamo con te, grande signore. Mio fratello desidera... 125 00:27:37,320 --> 00:27:43,236 00:27:47,799 La tua richiesta è diventata un'ossessione! 127 00:27:48,360 --> 00:27:50,794 Ti prego, grande Kublai. 128 00:27:50,920 --> 00:27:57,029 La pace è restaurata, il tuo impero è salvo e certo anche più forte. 129 00:27:57,160 --> 00:28:02,075 - Concedi a me, tuo fedele servo, di tornare a... - No! 130 00:28:02,480 --> 00:28:04,516 No! 131 00:28:05,560 --> 00:28:07,630 No! 132 00:28:07,760 --> 00:28:11,355 - Ma sono vecchio, ormai... - (grida) Sono vecchio anch'io! 133 00:28:11,480 --> 00:28:15,632 <È un viaggio che tra non molto non sarò più in grado di intraprendere. 134 00:28:15,760 --> 00:28:18,797 Se non parto ora, non vedrò più Venezia e la mia casa. 135 00:28:19,000 --> 00:28:22,515 - Le hai già riviste una volta! <- Ma tanti anni fa... <-No! 136 00:28:23,840 --> 00:28:25,796 00:28:32,155 E non vi risparmierò la violenza della mia collera se osate di nuovo parlare di partenza! 138 00:28:32,520 --> 00:28:35,557 Hai messo insieme una fortuna da quando sei qui. 139 00:28:35,760 --> 00:28:40,311 <- NICCOLÒ: È vero. Noi... - Darò ordine che quanto possedete in oro e gemme 140 00:28:40,440 --> 00:28:44,228 sia aumentato dieci volte! 141 00:28:44,360 --> 00:28:49,434 Ma smettete di provocare di continuo la mia ira. 142 00:29:21,040 --> 00:29:23,918 (PARLANO IN MONGOLO) 143 00:29:34,800 --> 00:29:40,875 00:29:46,357 È di Zhaidong. 145 00:29:46,480 --> 00:29:50,155 È troppo lontano dal mare e dalla sua barca. 146 00:29:50,280 --> 00:29:53,397 Sta mentendo di certo. Le ha rubate queste gemme! 147 00:29:54,440 --> 00:29:57,955 00:30:03,232 Be', io non lo conosco. Non l'ho mai visto. 149 00:30:03,440 --> 00:30:08,833 00:30:11,918 - Dall'aspetto dovrebbero valere... - Niente! 151 00:30:13,640 --> 00:30:17,315 Pietre senza valore, solo sassi colorati. 152 00:30:17,440 --> 00:30:23,356 - Cosa? - Guardale bene: sei troppo esperto per dubitare del giudizio di tuo fratello. 153 00:30:25,800 --> 00:30:30,828 Se non hanno nessun valore non si tratta di furto, in realtà. 154 00:30:31,400 --> 00:30:35,996 Forse stavi venendo qui per venderle a noi, ma hai sbagliato i tuoi calcoli: 155 00:30:36,120 --> 00:30:39,192 non darei un pezzo di pane per queste. 156 00:30:39,320 --> 00:30:42,517 Tuttavia, se è il pane che ti serve... 157 00:30:42,640 --> 00:30:46,110 Ecco, tieni: torna in pace al mare e alla tua barca. 158 00:30:46,240 --> 00:30:49,676 Mio padre ha deciso secondo giustizia. 159 00:30:49,800 --> 00:30:55,238 Quest'uomo è innocente. Ha fatto un tentativo, nient'altro. 160 00:31:25,920 --> 00:31:27,876 Be'... 161 00:31:29,920 --> 00:31:34,391 Ho dato io le gemme a quell'uomo, in cambio di questo. 162 00:31:34,920 --> 00:31:37,992 È un nuovo strumento che aiuta a navigare. 163 00:31:39,280 --> 00:31:41,874 Questo pezzetto di ferro a forma di freccia 164 00:31:42,000 --> 00:31:46,039 punta sempre verso nord, comunque si muova la scatola! 165 00:31:46,160 --> 00:31:49,914 00:31:53,515 00:32:04,237 ( sconsolato ) La rotta per Venezia... Io non resisto più, Marco. 168 00:32:05,640 --> 00:32:08,791 Annuso l'aria cercando il profumo del mare! 169 00:32:08,920 --> 00:32:14,995 Ai miei occhi qualunque tenda, qualunque... bandiera che sventola è una vela! 170 00:32:18,880 --> 00:32:23,476 Portami a casa, Marco, portami a Venezia. 171 00:32:23,600 --> 00:32:27,798 Prima che perda la voglia di vivere. 172 00:32:32,720 --> 00:32:35,359 (SINGHIOZZA) 173 00:32:48,640 --> 00:32:52,519 Marco, sembri sorpreso di vedere Kokacin di nuovo tra noi. 174 00:33:01,160 --> 00:33:03,993 Pensavo che Vostra Altezza fosse già in Persia. 175 00:33:04,400 --> 00:33:10,839 All'inizio del deserto del Gobi ci ha sorpresi una violenta tempesta di sabbia 176 00:33:11,040 --> 00:33:13,395 e loro hanno deciso di non proseguire. 177 00:33:13,520 --> 00:33:18,640 00:33:28,829 00:33:31,952 Ma poi la tempesta di sabbia ci ha convinti 180 00:33:32,080 --> 00:33:35,914 che non potevamo assicurare l'incolumità della principessa. 181 00:33:36,040 --> 00:33:39,510 00:33:43,519 Conosco quel deserto. Vi comprendo: è stato saggio. 183 00:33:44,000 --> 00:33:47,834 00:33:53,872 È difficile, rischiosa, ma è l'unica possibile: il mare. 185 00:33:54,560 --> 00:33:59,634 Dovreste chiedere al Khan una nave robusta e dei bravi navigatori. 186 00:33:59,760 --> 00:34:01,751 Io farei così questo viaggio. 187 00:34:07,360 --> 00:34:11,592 Sei ancora turbato dalla morte di Nayan? 188 00:34:12,440 --> 00:34:15,830 Non riesco a dimenticare quel massacro. 189 00:34:16,640 --> 00:34:22,510 - Fratelli contro fratelli... <- Ho sofferto anch'io. 190 00:34:22,640 --> 00:34:30,115 00:34:36,076 Ma Nayan non merita di essere pianto da te o dall'imperatrice. 192 00:34:36,200 --> 00:34:38,794 Voleva la pace anche lui. 193 00:34:38,920 --> 00:34:44,552 No. Troppo orgoglioso per cedere ad altri sentimenti. 194 00:34:44,680 --> 00:34:52,030 Rifletti: se il tuo dio si fosse schierato con lui, non avrebbe permesso la sua sconfitta. 195 00:34:52,160 --> 00:34:58,713 No... È stato solo un ribelle a venire sconfitto, non la vostra fede. 196 00:34:58,840 --> 00:35:01,479 (RISATINA) 197 00:35:01,600 --> 00:35:07,869 Se mi sentisse ora, il Grande Khan penserebbe che ho abbracciato la tua fede. 198 00:35:09,880 --> 00:35:15,876 Avremmo dovuto essere amici da tanto. Pensa alle cose che avremmo fatto insieme! 199 00:35:17,080 --> 00:35:20,390 Ora è troppo tardi. 200 00:35:20,520 --> 00:35:26,675 00:35:29,553 anche quando sarai a casa, a Venezia. 202 00:35:29,680 --> 00:35:34,913 Quando sarà mai? Tu sai che il Khan rifiuta di lasciarci andare. 203 00:35:36,160 --> 00:35:41,837 Hai sentito che la principessa Kokacin non ha potuto raggiungere la Persia? 204 00:35:41,960 --> 00:35:47,273 00:35:53,035 00:35:59,076 che l'unica via per raggiungere la Persia è per mare, in questi tempi di disordini. 207 00:35:59,240 --> 00:36:04,314 Certo, avrebbero bisogno di un capitano capace di navigare in acque così difficili 208 00:36:04,920 --> 00:36:07,354 con una nave non sicurissima. 209 00:36:08,760 --> 00:36:11,513 Perché stai ridendo? 210 00:36:11,640 --> 00:36:15,155 Tu ed io siamo proprio nati per comprenderci, Phags Pa. 211 00:36:15,280 --> 00:36:17,669 Anch'io ho suggerito la stessa cosa. 212 00:36:20,920 --> 00:36:27,632 Non ti si può sorprendere, è chiaro. Sono felice di averti trovato, Marco. 213 00:36:28,120 --> 00:36:31,669 Non sono qui per caso: volevo parlarti. 214 00:36:31,800 --> 00:36:37,716 Tra breve ritornerò nel Tibet, al mio tempio fra le nevi. 215 00:36:37,840 --> 00:36:40,434 Ho necessità della solitudine di lassù. 216 00:36:41,720 --> 00:36:47,670 00:36:55,197 Invidio la tua fede. Vorrei avere anch'io questa certezza. 218 00:36:56,160 --> 00:37:01,154 La certezza è solo un sogno, un'illusione. 219 00:37:01,560 --> 00:37:05,678 Stiamo tutti viaggiando verso un futuro ignoto. 220 00:37:14,400 --> 00:37:18,757 Addio, amico mio. Addio. 221 00:37:27,680 --> 00:37:33,471 00:37:37,676 Eppure, in questa stagione, molti mercanti lo fanno. 223 00:37:38,960 --> 00:37:42,032 Non sarebbe meglio se vi affidaste a uno di loro? 224 00:37:42,280 --> 00:37:47,912 È opportuno mandare al Khan dell'ovest la promessa sposa su una nave di mercanti? 225 00:37:50,440 --> 00:37:54,479 (sospira) No, non sarebbe conveniente. 226 00:37:57,720 --> 00:38:00,917 PHAGS PA: Prego alzatevi, nobili signori. 227 00:38:04,000 --> 00:38:07,151 Avete tutti sentito il Grande Khan. 228 00:38:07,280 --> 00:38:13,355 Più di chiunque, egli sa che Sua Altezza deve avere una scorta appropriata, 229 00:38:13,480 --> 00:38:17,837 che faccia onore al khan Argun e a lui stesso. 230 00:38:18,160 --> 00:38:23,951 I più esperti ambasciatori e alcune signore della corte assisteranno la principessa. 231 00:38:24,800 --> 00:38:27,951 00:38:39,998 - Quando dovreste partire? - Subito, Grande Khan. 233 00:38:40,120 --> 00:38:44,432 I venti sono a favore ora. Tra un mese circa diverranno contrari. 234 00:39:02,520 --> 00:39:07,196 <- Sei venuto a cavalcare con me per l'ultima volta? <- Sì, mio signore. 235 00:39:17,880 --> 00:39:21,998 00:39:26,033 solo perché tu li avresti accompagnati. 237 00:39:26,160 --> 00:39:33,032 00:39:36,957 <È doloroso anche per me, mio signore. 239 00:39:38,040 --> 00:39:40,998 Almeno, hai promesso di tornare. 240 00:39:41,120 --> 00:39:44,237 00:39:50,956 e dei re di Francia, Inghilterra e Spagna, e avrò rivisto la mia casa, 242 00:39:51,080 --> 00:39:54,675 cercherò di mantenere la promessa. 243 00:39:54,800 --> 00:40:02,388 00:40:08,390 Sono certo che qualcosa di questa terra ti rimarrà nel sangue. 245 00:40:08,520 --> 00:40:11,557 00:40:17,358 per quelli che verranno qui a tuo nome non occorrerà salvacondotto. 247 00:40:17,480 --> 00:40:23,350 Tu hai mostrato di essere un amico ed essi saranno ricevuti da amici. 248 00:40:48,040 --> 00:40:49,996 Va' via! 249 00:40:50,120 --> 00:40:52,076 (grida) Va' via! 250 00:40:52,560 --> 00:40:55,199 (grida più forte) Andate via! 251 00:41:13,040 --> 00:41:16,316 Caidu aveva ragione: 252 00:41:16,440 --> 00:41:23,835 abbiamo conquistato il mondo a cavallo e dovremmo governarlo stando a cavallo! 253 00:41:23,960 --> 00:41:28,909 Ma ora sono troppo vecchio per arrampicarmi in sella! 254 00:41:29,040 --> 00:41:32,669 Sono solo un mezzo mongolo... 255 00:41:34,000 --> 00:41:38,596 Troppo sangue è stato versato. 256 00:41:38,720 --> 00:41:42,838 Fratelli contro fratelli! 257 00:41:42,960 --> 00:41:45,793 Gli dei sono adirati con noi. 258 00:41:45,920 --> 00:41:51,119 Timur erediterà un impero in disfacimento... 259 00:41:53,760 --> 00:41:58,629 00:42:03,151 ma quello che gli davo non era quello che voleva. 261 00:42:03,280 --> 00:42:07,831 Egli sperava e sognava una Cina finalmente unita. 262 00:42:10,240 --> 00:42:17,954 Lo sarà un giorno, un giorno certamente... 263 00:42:18,080 --> 00:42:23,234 Ma saranno altri tempi, ancora lontani. 264 00:42:25,160 --> 00:42:28,197 Marco, aiutami. 265 00:42:46,200 --> 00:42:51,433 00:42:58,398 il freddo vento hang feng, mi porterà l'odore delle steppe mongole, 267 00:42:59,640 --> 00:43:02,234 il nitrito dei suoi cavalli. 268 00:43:02,720 --> 00:43:07,191 Mi coglierà la nostalgia, Marco, e io penserò a te 269 00:43:07,320 --> 00:43:10,198 come a un figlio molto lontano. 270 00:43:17,240 --> 00:43:20,357 Dammi la mano, Marco. 271 00:43:21,480 --> 00:43:25,917 00:43:29,828 una parte del suo spirito passa da lui a te. 273 00:44:22,760 --> 00:44:25,957 >M ARCO: Era diventato quasi un secondo padre per me 274 00:44:26,080 --> 00:44:30,551 il grande Kublai, l'uomo più potente del mondo. 275 00:44:31,120 --> 00:44:36,069 00:44:40,478 Voi mi rimproverate di aver raccontato pericolose falsità. 277 00:44:40,600 --> 00:44:46,232 00:44:52,196 00:44:58,316 00:45:03,309 sono buone o cattive a seconda delle persone che le praticano! 281 00:45:03,440 --> 00:45:09,834 San Paolo entrò nei templi delle divinità pagane sia in Grecia che a Roma. 282 00:45:09,960 --> 00:45:13,509 00:45:20,671 Io non mi sono mai sentito vicino al mio dio come quando ho conosciuto le altre religioni. 284 00:45:21,000 --> 00:45:25,596 Le vostre dichiarazioni circa l'esistenza di gruppi o grappoli di stelle, 285 00:45:25,720 --> 00:45:31,477 che la nostra astronomia non riconosce, corrompono l'armonioso ordine del creato 286 00:45:31,600 --> 00:45:35,718 come appare a noi, servi fedeli di Dio e della sua verità! 287 00:45:40,240 --> 00:45:45,758 00:46:02,756 Nessuna carta astronomica in nostro possesso include le stelle 289 00:46:02,880 --> 00:46:06,077 che questo veneziano afferma di aver visto. 290 00:46:07,040 --> 00:46:11,830 Tuttavia, ho saputo che le osservazioni di messer Polo, anche se inverosimili, 291 00:46:12,000 --> 00:46:16,790 sono state recentemente confermate da altri navigatori e astronomi arabi. 292 00:46:16,920 --> 00:46:22,472 <- Eresia confermata da infedeli. - Non soltanto da loro! 293 00:46:22,600 --> 00:46:25,910 Finalmente siamo stati in grado di leggere. 294 00:46:26,040 --> 00:46:31,194 Noi non abbiamo ancora il privilegio di saper riprodurre libri con una macchina, 295 00:46:31,320 --> 00:46:34,118 stamparli, come fanno già da tempo in Cina. 296 00:46:34,240 --> 00:46:36,231 Noi dobbiamo accontentarci 297 00:46:36,360 --> 00:46:41,275 e aspettare che mani pazienti trascrivano le copie una per una. 298 00:46:41,400 --> 00:46:47,873 Finalmente possiamo leggere il rapporto del monaco Giovanni del Pian dei Carpini 299 00:46:48,000 --> 00:46:54,553 sui suoi viaggi in Mongolia, dove era di sicura conoscenza che ci fosse solo tenebra. 300 00:46:57,120 --> 00:47:03,753 Se la vostra vita in Mongolia era così lussuosa, perché siete tornato a Venezia? 301 00:47:03,880 --> 00:47:08,556 Mio padre e mio zio volevano rivedere la loro casa prima di morire. 302 00:47:08,680 --> 00:47:14,038 Era volontà di Dio che tornassimo, per mostrare la strada verso nuove conoscenze. 303 00:47:14,240 --> 00:47:18,358 Affermate ancora che quanto è scritto nel vostro libro sia vero! 304 00:47:18,960 --> 00:47:24,114 Iddio mi è testimone. Ho detto solo la metà di quello che ho visto. 305 00:47:28,320 --> 00:47:30,754 Io vi prego di farmi confessare! 306 00:47:30,880 --> 00:47:35,078 In pubblico, come facevano i primi cristiani. 307 00:47:37,640 --> 00:47:40,438 Quest'uomo è colpevole! 308 00:47:40,560 --> 00:47:43,552 00:47:51,711 Peggio: mi ha dato una chiave per farmi scappare. 310 00:47:51,840 --> 00:47:56,630 Molto peggio: con le sue... storie ha abbattuto le mura della mia cella 311 00:47:56,760 --> 00:47:59,069 e ha fatto di me un uomo libero. 312 00:47:59,200 --> 00:48:03,591 Ha combattuto e vinto il nostro più antico nemico: 313 00:48:05,400 --> 00:48:11,509 l'ignoranza. Grazie a Marco Polo ho viaggiato molto lontano da qui, 314 00:48:11,640 --> 00:48:16,350 visto nuovi paesi e tempi ancora a venire! 315 00:48:16,480 --> 00:48:21,110 Non solo egli ha viaggiato da qui alla Cina, ma dal passato al futuro! 316 00:48:22,400 --> 00:48:26,951 E ora eccomi, sotto la vostra custodia, 317 00:48:27,080 --> 00:48:29,753 eppure senza catene. 318 00:48:29,880 --> 00:48:33,873 Ho trovato una nuova fede: la fede nell'uomo, 319 00:48:34,000 --> 00:48:37,629 una creatura nata per superare frontiere e pregiudizi! 320 00:48:37,840 --> 00:48:41,719 Egli mi ha mostrato che violenza, odio e sospetto sono solo ombre 321 00:48:41,840 --> 00:48:44,593 che la luce della conoscenza disperde. 322 00:48:44,720 --> 00:48:47,757 Marco Polo mi ha liberato dalla paura! 323 00:48:47,880 --> 00:48:54,149 Dai suoi viaggi in terre lontane, egli è tornato campione di una nuova umanità! 324 00:48:54,880 --> 00:48:56,836 00:49:03,760 Intorno a lui, se vi lasciate guidare dal cuore e vi liberate da ogni pregiudizio, 326 00:49:03,880 --> 00:49:09,750 vedrete una luce di onestà che va molto al di là dei semplici fatti che mi ha narrato. 327 00:49:09,880 --> 00:49:13,839 Una luce che dovrebbe darci forza e pazienza, 328 00:49:14,680 --> 00:49:20,710 renderci degni di comprendere i nuovi orizzonti del mondo che è davanti a noi 329 00:49:21,080 --> 00:49:25,995 e capaci di esplorare le immense meraviglie delle stelle! 330 00:49:43,680 --> 00:49:49,516 Con il vostro permesso, reverendi fratelli. 331 00:49:49,640 --> 00:49:54,077 (deciso) È stato confermato dal Patriarca di Grado 332 00:49:54,200 --> 00:50:00,036 che messer Marco Polo e suo padre partirono quali inviati del papa Gregorio 333 00:50:00,160 --> 00:50:02,958 alla corte del Khan. 334 00:50:04,480 --> 00:50:10,032 Possiamo solo ammirare la lungimiranza di quel grande Papa, 335 00:50:10,160 --> 00:50:15,712 possiamo solo ammirare il coraggio di messer Polo! 336 00:50:16,360 --> 00:50:21,593 Pensate, fratelli, se la missione avesse avuto successo. 337 00:50:21,720 --> 00:50:24,075 Pensate alla gloria per la Chiesa 338 00:50:24,200 --> 00:50:28,113 se il Khan e tutti quanti i sudditi del suo grande impero 339 00:50:28,240 --> 00:50:32,028 avessero abbracciato la nostra fede! 340 00:50:33,360 --> 00:50:39,595 Io lo approvo, e sarò il primo a seguire le orme di messer Marco Polo, 341 00:50:40,320 --> 00:50:42,788 nel santo nome di Gesù. 342 00:50:42,920 --> 00:50:49,359 Ditemi un'altra cosa, messer Marco Polo: perché avete dettato questo libro? 343 00:50:54,320 --> 00:51:00,839 Dio ha messo l'uomo sulla terra perché lo venerasse tramite le meraviglie del creato. 344 00:51:02,760 --> 00:51:08,630 00:51:10,716 e ho voluto condividerla. 346 00:51:10,840 --> 00:51:16,870 < È con qualche riserva che giungiamo a una decisione, messer Polo. 347 00:51:24,480 --> 00:51:29,793 Avete toccato argomenti che superano la vostra comprensione 348 00:51:29,920 --> 00:51:33,595 e che vi siete pericolosamente avvicinato a false dottrine, 349 00:51:33,720 --> 00:51:38,874 contro le quali la Santa Madre Chiesa deve sempre vigilare. 350 00:51:39,000 --> 00:51:44,154 Ma pensiamo che non avevate intenzione di peccare. 351 00:51:44,280 --> 00:51:49,149 Pertanto vi ordiniamo di meditare e di rivedere i vostri racconti 352 00:51:49,360 --> 00:51:53,672 secondo quello che vi detta la vostra coscienza. 353 00:51:54,120 --> 00:51:59,513 Che Iddio abbia misericordia di voi e vi illumini. Siete libero di andare. 354 00:52:07,040 --> 00:52:10,191 E che succede a me?! 355 00:52:11,320 --> 00:52:14,039 00:52:17,835 Grazie! Grazie, grazie signori! 357 00:52:17,960 --> 00:52:22,078 00:52:26,398 00:52:30,479 Solo Iddio sa quando io tornerò libero. 360 00:52:31,480 --> 00:52:37,237 - Ti chiedo di perdonarmi. - No, Rustichello. Devo ringraziarti, invece. 361 00:52:37,440 --> 00:52:40,238 Per un po' d'invenzione, 362 00:52:40,360 --> 00:52:44,399 qualche pennellata di colore che la mia penna si è fatta scappare? 363 00:52:46,400 --> 00:52:50,951 00:52:57,315 Ora so che non era necessario. Il libro delle meraviglie è soltanto tuo. 365 00:52:58,280 --> 00:53:01,192 È nostro. 366 00:53:01,440 --> 00:53:04,352 Il nostro libro, Rustichello. 367 00:53:04,960 --> 00:53:08,077 < Venite, Rustichello. 368 00:53:32,760 --> 00:53:37,436 (COMMENTI CONCITATI) 369 00:53:37,560 --> 00:53:41,235 Marco, mia moglie, i miei figli! 370 00:53:46,640 --> 00:53:52,875 (SALUTI E FRASI INDISTINTE) 371 00:53:53,000 --> 00:53:55,878 00:54:00,234 00:54:04,150 Come state, come state? 374 00:54:04,560 --> 00:54:06,516 00:54:53,676 C ATERINA: Quando ce ne andammo con la barca, io tremavo. 376 00:54:53,800 --> 00:54:57,918 Ma non per la paura! Mi staccavo da Venezia, ed era un dolore. 377 00:54:58,040 --> 00:55:00,713 Tu mi credi come te, Marco, ma io non lo sono! 378 00:55:00,840 --> 00:55:06,437 Tu credi veramente alle cose che sogni: paesi lontani, altri popoli. 379 00:55:06,560 --> 00:55:11,588 Quando me ne parlavi, per un momento era come li vedessi anch'io... 380 00:55:12,120 --> 00:55:16,989 BARTOLOMEO: Geglo Khan, il Re dei mongoli! È arrivato ai confini del mondo, 381 00:55:17,120 --> 00:55:21,955 ed è furioso perché c'è solo mare davanti a lui, non ha più terra da conquistare! 382 00:55:22,080 --> 00:55:25,072 GIULIO: Sei fantastico, Bartolomeo! 383 00:55:34,080 --> 00:55:36,310 M ARCO: Una mattina, da piccolo, 384 00:55:36,440 --> 00:55:40,956 piangevo perché mi sono accorto che avevo le scarpe tutte sfondate. 385 00:55:43,160 --> 00:55:45,196 Ma poi mi sono detto: 386 00:55:45,320 --> 00:55:50,235 ''Che piangi?! Qui a Venezia bastano i piedi. E una barca''. 387 00:55:50,360 --> 00:55:53,432 ''Puoi girare anche scalzo, ma non senza una barca!'' 388 00:56:00,440 --> 00:56:09,030 (FRASI INDISTINTE IN VENEZIANO) 389 00:56:21,640 --> 00:56:23,676 00:56:54,670 00:56:57,830 - Vedi bene? - Sì. 392 00:57:41,560 --> 00:57:47,351 [RUSTICHELLO: Cominciò presto a voler tornare in Cina, la sua seconda patria, 393 00:57:47,480 --> 00:57:49,436 ma non lasciò mai più Venezia.] 394 00:57:49,560 --> 00:57:52,233 [Passò molto tempo prima che gli credessero, 395 00:57:52,360 --> 00:57:56,069 anche se nessun uomo aveva viaggiato lontano quanto lui. 396 00:57:56,200 --> 00:58:02,435 Marco Polo, figlio di Niccolò, nobile cittadino della nobilissima Repubblica di Venezia, 397 00:58:02,560 --> 00:58:06,314 morì nell'anno del Signore 1324.] 36459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.