All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Ita.Full.Version.6.of.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,800 --> 00:03:07,198 (musica di tamburi) 2 00:04:06,880 --> 00:04:09,997 Portatemi del latte ben caldo. 3 00:04:24,640 --> 00:04:30,397 00:04:37,153 Il mio dottore cinese, col suo Yin e Yang, mi infligge dolore per scacciare il dolore. 5 00:04:37,280 --> 00:04:40,590 - Ah! - Un metodo molto intelligente. 6 00:04:41,960 --> 00:04:46,511 Ricorderò sempre la prima volta che ho visto i tuoi capelli sciolti. 7 00:04:46,640 --> 00:04:49,473 Belli, come una seta preziosa. 8 00:04:51,160 --> 00:04:56,029 ''Lo sai? Sono più belli della criniera del mio cavallo'', dicesti. 9 00:04:56,160 --> 00:04:59,755 Un Khan mongolo non poteva fare più grande complimento. 10 00:05:01,040 --> 00:05:03,998 Ti ho trascurata, Chabi. 11 00:05:06,080 --> 00:05:11,712 Sempre troppo occupato con gli affari di Stato, 12 00:05:11,840 --> 00:05:14,798 con la mia ambizione. 13 00:05:14,920 --> 00:05:17,798 C'è tanta amarezza nella vita. 14 00:05:17,920 --> 00:05:22,550 Oggi nostro figlio, Chinkin, ha alzato la voce contro di me. 15 00:05:22,680 --> 00:05:28,835 Sono preoccupata per nostro figlio. Sembra diventare ogni giorno più debole. 16 00:05:28,960 --> 00:05:32,555 Sembra sotto la continua minaccia del suo male. 17 00:05:32,680 --> 00:05:36,878 Lo so. E ho preferito non punirlo. 18 00:05:37,000 --> 00:05:40,629 Ho dovuto prendere una decisione molto difficile, oggi. 19 00:05:40,760 --> 00:05:46,596 Riguarda... Cipangu? Ci sarà un'altra guerra? 20 00:05:47,520 --> 00:05:49,476 00:06:04,553 Gli uomini di Cipangu hanno aggiunto nuovo sangue al sangue. 22 00:06:04,680 --> 00:06:09,629 - Hanno decapitato gli ambasciatori inviati in missione di pace. - Pace, Kublai? 23 00:06:09,760 --> 00:06:14,959 Sì, pace! Ho chiesto loro di sottomettersi pacificamente. 24 00:06:15,080 --> 00:06:18,277 Ho mostrato generosità! 25 00:06:18,400 --> 00:06:23,349 - Sarebbe stata una conquista facile. - Stai diventando vecchio, Kublai, 26 00:06:23,480 --> 00:06:25,869 se adesso parli di facili conquiste. 27 00:06:26,080 --> 00:06:33,077 Superare il mare è impresa difficile. Poi tutto sarà facile. Se... 28 00:06:33,520 --> 00:06:40,119 - ''Se'' cosa? - Se gli dei vorranno aiutarmi. 29 00:06:40,240 --> 00:06:43,789 Anche il tuo dio, Chabi. 30 00:06:45,080 --> 00:06:52,395 00:06:55,671 Prima che tu la chiamassi ''superstizione''. 32 00:06:55,840 --> 00:07:03,474 Ero giovane, allora! E innamorata di te come una puledra libera e felice. 33 00:07:03,600 --> 00:07:08,196 00:07:11,630 Io non mi fido degli astrologi. 35 00:07:11,760 --> 00:07:16,231 Le stelle di Cipangu sono troppo alte e lontane per i loro occhi stanchi. 36 00:07:27,240 --> 00:07:32,030 00:07:59,549 00:08:05,870 Dice che... che tu metterai insieme una grande flotta di navi, 39 00:08:06,000 --> 00:08:11,791 - che farà vela per Cipangu. <- Questo lo so! Che altro? 40 00:08:12,000 --> 00:08:14,639 Quello che significa? 41 00:08:14,760 --> 00:08:20,630 Significa che dove c'è del latte e dove c'è un gatto, 42 00:08:20,760 --> 00:08:23,797 i due avranno commercio l'uno con l'altro. 43 00:08:23,920 --> 00:08:27,276 - Che rappresenta il gatto? - Quando gli uomini agiscono, 44 00:08:27,400 --> 00:08:34,954 qualcosa viene versato, latte, seme... o sangue. 45 00:08:35,080 --> 00:08:40,950 Poi d'improvviso arriva il gatto. Chi è il gatto, mi hai chiesto? 46 00:08:41,080 --> 00:08:45,995 00:08:52,833 - Sai risolvere questo enigma, Kublai? - Ti avevo chiesto di aiutarmi, Chabi. 48 00:08:53,080 --> 00:09:00,760 Non è saggio cercare di conoscere il futuro. Mia madre mi diceva che il gatto è Dio. 49 00:09:00,960 --> 00:09:04,430 00:09:07,950 Tu sei solo quello che versa il latte. 51 00:09:08,080 --> 00:09:13,108 Dimentica Cipangu, Kublai. Accetta il mio consiglio. 52 00:09:31,760 --> 00:09:37,551 00:09:41,195 00:09:47,111 00:09:51,552 NICCOLÒ: Il khan è furioso. Sospetta che tu abbia influenzato Chinkin. 56 00:09:51,680 --> 00:09:56,913 00:10:02,956 Phags Pa è convinto che tu stai... distogliendo Chinkin dai suoi doveri, 58 00:10:03,080 --> 00:10:07,949 che lo stai avvelenando con delle idee estranee allo spirito mongolo. 59 00:10:08,080 --> 00:10:10,150 Idee straniere, come te. 60 00:10:10,680 --> 00:10:13,069 00:10:20,472 00:10:25,037 00:10:29,478 Ma io l'ho convinto ad affidarti una missione più importante, nel Sud. 64 00:10:31,080 --> 00:10:33,640 00:10:43,189 Tu non hai cercato di nascondere la tua impazienza di viaggiare e di agire. 66 00:10:43,320 --> 00:10:49,395 Eccoti accontentato. Avrai l'opportunità di usare le tue doti di attento osservatore, 67 00:10:49,520 --> 00:10:53,479 - che il Khan apprezza così tanto. - In che modo, signore? 68 00:10:53,600 --> 00:10:59,197 Ti unirai a un gruppo di miei esattori e collaborerai alla stesura di un censimento 69 00:10:59,320 --> 00:11:03,472 nelle regioni appena conquistate, tra Hangzhou e Yanzhou. 70 00:11:03,600 --> 00:11:08,799 Ma io no ho esperienza di esazioni e tasse. E non conosco quei posti. 71 00:11:08,920 --> 00:11:11,798 Tuo zio Matteo verrà con te, 72 00:11:11,920 --> 00:11:16,118 così avrai un utile compagno e un consigliere prezioso. 73 00:11:16,240 --> 00:11:23,112 La sua esperienza commerciale ti aiuterà a vagliare e a giudicare. 74 00:11:23,240 --> 00:11:25,310 Ma pensa a quel che è avvenuto qui. 75 00:11:25,520 --> 00:11:29,957 Usa le tue doti naturali, ma evita l'eccessivo zelo. 76 00:11:30,120 --> 00:11:35,877 00:11:39,592 Conosco il governatore. Nel caso, vi aiuterà lui. 78 00:11:40,160 --> 00:11:46,190 00:11:52,270 Impedisce di scendere troppo in profondità, e quindi di smarrirsi... in mezzo alle ombre. 80 00:11:53,680 --> 00:11:58,037 00:12:02,392 Per ora è importante soprattutto che due cose siano chiare. 82 00:12:02,520 --> 00:12:08,356 Primo: l'impero è a corto di fondi e servono nuovi tributi, ogni risorsa possibile. 83 00:12:08,480 --> 00:12:15,875 Secondo: devi evitare di fidarti troppo, anche di coloro che sembrano tuoi amici. 84 00:12:16,000 --> 00:12:20,755 Per fortuna conosco bene il capo degli esattori della regione di Yanzhou. 85 00:12:20,880 --> 00:12:24,509 Sarà felice di darti buoni consigli. Il suo nome è Talib. 86 00:12:24,720 --> 00:12:30,158 <- Fidati di lui. - E quando partiamo? <- Domani all'alba. 87 00:12:30,280 --> 00:12:35,559 Il Khan è stato informato di tutto questo e vi risparmia un commiato ufficiale. 88 00:12:35,760 --> 00:12:38,718 Ha troppe preoccupazioni, in questo momento. 89 00:12:38,840 --> 00:12:42,799 00:12:46,549 00:12:50,468 Possiamo soltanto essere buoni e obbedienti servitori. 92 00:12:50,600 --> 00:12:55,720 00:13:01,198 00:13:04,551 E pieno di vie commerciali mai percorse. 95 00:13:04,680 --> 00:13:09,595 E ho anche sentito dire di certi saggi che vivono laggiù sulle montagne. 96 00:13:09,760 --> 00:13:14,151 00:13:23,871 Dovete promettermi che se ne scoprirete il segreto, sarò io il primo a saperlo. 98 00:13:24,000 --> 00:13:27,390 Tutti i nostri problemi sarebbero risolti. 99 00:13:27,560 --> 00:13:29,710 Ti vogliono separare da me. 100 00:13:31,840 --> 00:13:34,070 00:13:39,192 più lontano stai da Khanbalic, da mio padre e da me, e meglio è. 102 00:13:39,360 --> 00:13:43,239 - Perché? - Te l'ho detto... 103 00:13:43,360 --> 00:13:46,830 Phags Pa teme che la tua influenza e quella di mia madre 104 00:13:46,960 --> 00:13:51,556 inducano me e il Grande Khan a scegliere la tua religione. 105 00:13:54,680 --> 00:13:58,753 - Vorrei capire meglio Phags Pa. - È molto semplice. 106 00:13:58,960 --> 00:14:00,837 È un fanatico. 107 00:14:02,000 --> 00:14:07,028 Non avrà pace finché il buddismo non sarà la religione di stato. 108 00:14:07,160 --> 00:14:10,755 Secondo lui, questo giustifica ogni cosa. 109 00:14:20,480 --> 00:14:21,879 Aiutami. 110 00:14:27,040 --> 00:14:31,875 Non dovresti muoverti. Il riposo è la migliore medicina, per te. 111 00:14:32,000 --> 00:14:36,039 Solo pochi passi, fino a quell'albero. 112 00:14:48,560 --> 00:14:51,552 00:14:57,552 00:15:01,036 00:15:04,357 00:15:08,439 00:15:12,951 00:15:20,274 - Come mi piacerebbe venire con te, amico mio. <- Ne sarei felice. 119 00:15:22,400 --> 00:15:29,715 Ho un regalo per te. È il primo libro che Lu Tse Yu ha fatto stampare in mongolo. 120 00:15:29,840 --> 00:15:32,070 C'è anche una delle sue poesie. 121 00:15:33,760 --> 00:15:39,790 <''Gli amici del villaggio sono tristi, perché non sono venuto, come essi si aspettavano. 122 00:15:41,280 --> 00:15:47,674 00:15:52,396 se paragonata al triste e freddo inverno del mio cuore''. 124 00:16:00,360 --> 00:16:06,629 Non starò via a lungo. Quando ci rivedremo, tu sarai guarito. 125 00:16:09,240 --> 00:16:16,032 00:16:20,358 egli viene accostato al tronco di un albero, 127 00:16:20,480 --> 00:16:25,634 e su questo, in corrispondenza del corpo, vengono fatti dei segni. 128 00:16:25,760 --> 00:16:28,718 00:16:35,629 Quando il capo muore, 130 00:16:35,760 --> 00:16:40,197 il tronco ne custodisce il corpo sepolto sotto terra, 131 00:16:40,320 --> 00:16:47,635 e un altro albero, giovane e forte, viene piantato sulla sua tomba senza nome. 132 00:16:52,240 --> 00:16:56,518 Il mio grande padre ha deciso che devo tornare a Shang-Du. 133 00:16:56,640 --> 00:17:00,553 È certo che l'aria di campagna mi farà bene. 134 00:17:00,680 --> 00:17:04,434 Ha anche scelto una nuova sposa per me. 135 00:17:06,600 --> 00:17:09,956 Ma io credo di aver già trovato il mio albero. 136 00:17:10,080 --> 00:17:16,155 (RISATE DI DONNE) 137 00:17:16,840 --> 00:17:19,877 Cocacin, la mia fidanzata. 138 00:17:20,240 --> 00:17:23,915 00:17:29,437 Ora dovrò mettere la maschera dell'uomo che guarirà presto 140 00:17:29,560 --> 00:17:33,235 e che è ancora convinto di avere un avvenire. 141 00:18:13,480 --> 00:18:19,032 Dormiremo qui. Alle prime luci dell'alba andremo al guado. 142 00:18:19,160 --> 00:18:24,359 00:18:37,349 La gente parla di uomini saggi, vecchi come il tempo, 144 00:18:37,480 --> 00:18:40,552 che vivono sulle montagne vicino a Yanzhou. 145 00:18:40,680 --> 00:18:46,312 Conoscono il segreto dell'eterna giovinezza e sanno trasformare ogni metallo in oro. 146 00:18:46,440 --> 00:18:49,876 Io ho sentito che su lassù cresce una strana erba, amara, 147 00:18:50,000 --> 00:18:52,833 che se la mangi ti fa tornare bambino. 148 00:18:52,960 --> 00:18:55,872 <- M ARCO: Sì, e un drago con sette teste! - 00:18:59,276 Andrò a cercare quegli uomini, Marco. 150 00:18:59,400 --> 00:19:04,872 E quando li troverò, se avrò imparato i loro segreti, 151 00:19:05,000 --> 00:19:07,912 torneremo a Venezia così potenti 152 00:19:08,120 --> 00:19:12,511 che potremo anche dettare legge al Doge e a tutto il suo Consiglio. 153 00:19:36,720 --> 00:19:39,188 Ma-- Ma-- Matteo! 154 00:19:42,960 --> 00:19:46,919 (URLA) 155 00:20:35,240 --> 00:20:39,791 <- M ATTEO: E la scorta del governatore? <- M ARCO: Ci aspetterà più avanti. 156 00:20:50,320 --> 00:20:52,072 Matteo! 157 00:20:55,400 --> 00:20:57,152 00:21:08,470 - Agli alberi, presto! - Matteo! Matteo! 159 00:22:13,760 --> 00:22:17,594 Marco! Marco! Le guardie sono arrivate! 160 00:22:17,720 --> 00:22:18,914 Chi sei? 161 00:22:19,760 --> 00:22:23,753 - Rispondimi, maledetto! 00:22:32,671 00:22:44,358 E Jacopo? 164 00:22:44,480 --> 00:22:48,359 - (urlando ) Jacopo! - Jacopo! 165 00:22:59,080 --> 00:23:02,834 Evviva! Abbiamo vinto! Vero?! 166 00:23:06,760 --> 00:23:57,675 (musica in sottofondo) 167 00:23:58,000 --> 00:24:02,949 Io sono Chin Mei, il governatore, e lui è Talib, il capo degli esattori imperiali. 168 00:24:03,080 --> 00:24:07,631 - Le nostre credenziali. - Siate i benvenuti, quali inviati di Kublai. 169 00:24:07,760 --> 00:24:12,436 - Rallegramenti per la vostra buona fortuna. - È una doppia fortuna. 170 00:24:13,280 --> 00:24:18,400 00:24:20,438 È una vera fortuna. 172 00:24:21,600 --> 00:24:27,835 - Come sapete dell'imboscata? - In questa terra le notizie viaggiano col vento. Prego. 173 00:24:29,360 --> 00:24:31,476 Aspetta qui. 174 00:24:37,960 --> 00:24:44,911 - Ma chi voleva ucciderci? <- Dei banditi. O uno dei ribelli. 175 00:24:45,040 --> 00:24:48,828 00:24:54,159 00:24:57,477 Forse non è stata opera di semplici banditi. 178 00:24:57,600 --> 00:25:05,314 00:25:08,512 Sedetevi, prego. 180 00:25:08,720 --> 00:25:15,034 L'altro giorno, a Yanzhou, un pazzo ha scritto su un muro un'offesa al Khan. 181 00:25:15,240 --> 00:25:19,074 Diceva... Che cosa diceva, Talib? 182 00:25:19,200 --> 00:25:26,788 ''Il Khan ha risparmiato mura e case, ma ha trasformato i cuori in cenere e rovine''. 183 00:25:26,960 --> 00:25:32,478 00:25:37,352 Ma uno ha pagato la sua pazzia con la vita. 185 00:25:37,520 --> 00:25:41,559 Io ho sentito di certi uomini che vivono sulle montagne... 186 00:25:41,680 --> 00:25:45,514 00:25:53,638 - Vorrei studiare i registri delle tasse. <- Qui troverai tutto quello che ti serve. 188 00:25:53,760 --> 00:25:58,311 00:26:02,831 E sarà felice di aiutarti. 190 00:26:02,960 --> 00:26:08,478 Vi consiglio qualche giorno di riposo, per conoscere un po' la regione prima di iniziare. 191 00:26:08,600 --> 00:26:12,912 Così io e i miei assistenti potremo completare il riordinamento. 192 00:26:13,040 --> 00:26:15,998 Stasera sarete miei ospiti. 193 00:26:16,120 --> 00:26:23,470 E domani verrete accompagnati a una residenza degna del vostro rango. 194 00:26:58,480 --> 00:27:03,031 00:27:58,833 (LAMENTI DI DONNA IN CINESE E ORDINI DELLE GU ARDIE) 196 00:28:17,960 --> 00:28:26,834 (URLA DELLE GUARDIE) 197 00:28:31,040 --> 00:28:35,033 (DIALOGHI IN CINESE) 198 00:28:43,600 --> 00:28:53,555 (LAMENTI IN CINESE) 199 00:28:57,720 --> 00:29:02,999 (DIALOGHI IN CINESE) 200 00:30:08,680 --> 00:30:10,875 00:30:56,230 00:31:21,835 (VERSI DI VARI ANIMALI) 203 00:31:32,120 --> 00:31:35,715 - Che cos'è? - Non lo so. 204 00:31:38,400 --> 00:31:48,355 (MIAGOLIO E CINGUETTIO) 205 00:31:58,600 --> 00:32:09,238 (VERSI DI GALLINA, PECORA E GALLO) 206 00:32:20,560 --> 00:32:22,915 ( APPREZZAMENTI DEL PUBBLICO) 207 00:32:37,880 --> 00:32:44,558 (C ANTO IN CINESE) 208 00:34:04,520 --> 00:34:08,559 Venni a questo villaggio a esigere tributi, 209 00:34:08,680 --> 00:34:12,309 col potere concessomi dal potente Kublai! 210 00:34:12,560 --> 00:34:19,830 Pagate sorridendo, senza lagnarvi mai, e ricco me ne andrò dopo avervi spremuti! 211 00:34:23,280 --> 00:34:30,231 Anche se ho visto piangere i bimbi, e i vecchi in preda al tremore, 212 00:34:30,360 --> 00:34:32,874 le vostre case in fiamme e voi... 213 00:34:33,880 --> 00:34:37,555 00:34:41,559 00:34:46,555 lasciar che duri il giogo infame ed empio, 216 00:34:46,680 --> 00:34:52,152 e che si compia questo efferato scempio? 217 00:35:21,960 --> 00:35:23,996 < Voi aspettate qui. 218 00:35:35,040 --> 00:35:40,478 <- WANG-ZHU: Sapevo che saresti venuto. <- Perché mi hai sfidato in quel modo? 219 00:35:40,600 --> 00:35:42,989 Le tue parole erano frustate, per me. 220 00:35:43,120 --> 00:35:47,910 Quei versi non sono i miei. Io faccio solo l'attore. 221 00:35:48,040 --> 00:35:52,477 - Di chi sono? - Li ha scritti un amico, un nostro poeta. - E dov'è? 222 00:35:52,600 --> 00:35:57,071 - Non gli piace farsi vedere da uno straniero. <- Ti prego, portami da lui. 223 00:35:57,200 --> 00:36:01,591 00:36:06,920 - Devi aiutarmi. - Tu vuoi l'aiuto di un nemico sottomesso? 225 00:36:07,720 --> 00:36:12,919 <- Di un povero contadino? - Solo l'aiuto di un uomo onesto. 226 00:36:15,320 --> 00:36:17,914 - Lui è mio zio Matteo. <- Venite. 227 00:36:18,120 --> 00:36:22,079 Ma soli, senza la vostra scorta. 228 00:36:47,360 --> 00:36:51,876 Mia madre mi lavava così, d'estate e d'inverno. 229 00:37:10,680 --> 00:37:14,593 Ti chiedo di accettarci in casa tua, come amici. 230 00:37:15,040 --> 00:37:17,952 Tu comandi, Yang-Ku obbedisce. 231 00:37:18,280 --> 00:37:22,956 Ti comando di smettere di obbedire. Ho bisogno del tuo consiglio. 232 00:37:23,960 --> 00:37:25,916 Del tè. Del tè ci vuole! 233 00:37:32,760 --> 00:37:38,790 00:37:48,233 Accogliendovi qui, vi affidiamo anche la vita di tutti noi. 235 00:37:55,200 --> 00:37:57,316 00:38:03,834 che alle ragazze la modestia dell'ombra si addice meglio della luce. 237 00:38:03,960 --> 00:38:08,829 No, Yang-Ku, le cose preziose amano la luce, e tu lo sai. Sei un poeta. 238 00:38:09,800 --> 00:38:12,598 Anche se... 239 00:38:12,720 --> 00:38:17,555 00:38:19,955 La nostra vita è amara. 241 00:38:25,040 --> 00:38:29,192 00:38:35,236 Dobbiamo anche tenere le nostre donne nascoste ai loro occhi, specie se sono belle. 243 00:38:39,680 --> 00:38:43,150 00:38:48,309 - Parleremo dei tributi che dovete pagare e vedremo che cosa è giusto. <- Giusto? 245 00:38:49,200 --> 00:38:51,555 Le tasse non sono mai giuste. 246 00:38:51,680 --> 00:38:57,277 Quelli che hanno poco pagano tanto, e quelli che hanno tanto si tengono le loro ricchezze. 247 00:38:57,560 --> 00:39:01,075 Per questo siamo qui. Vogliamo aiutarvi. 248 00:39:03,600 --> 00:39:11,439 I nomi, il numero degli abitanti, le quantità... Certo, tutto questo è ben fatto. 249 00:39:13,200 --> 00:39:20,311 Ma quanto alla realtà, cosa vi importa se un padre è malato e non può lavorare, 250 00:39:20,440 --> 00:39:24,877 o la grandine ha distrutto un raccolto, o un fulmine ha colpito un granaio. 251 00:39:25,440 --> 00:39:27,874 - Che vuoi dire? <- C'è una legge. 252 00:39:28,440 --> 00:39:32,752 Il Grande Khan ha decretato che se un distretto o un villaggio 253 00:39:32,880 --> 00:39:37,078 è colpito dal fulmine o dalla grandine, e il raccolto va distrutto, 254 00:39:37,440 --> 00:39:40,398 le tasse devono essere sospese, per tre anni. 255 00:39:44,760 --> 00:39:46,751 Nessuno ci ha informato. 256 00:39:55,160 --> 00:39:59,233 - Chi è? - Lai Yu Han è come un'altra figlia per me. 257 00:39:59,360 --> 00:40:02,716 La curiosità è stata forte anche per lei. 258 00:40:02,840 --> 00:40:07,914 Ma in fondo è meglio così. Non voglio che tu creda che io ti nasconda dei segreti. 259 00:40:08,600 --> 00:40:11,512 - Lai Yu Han? <- Quello che voglio dire, 260 00:40:11,680 --> 00:40:15,753 è che se io ti confido il mio segreto, tu diventi mio complice. 261 00:40:15,920 --> 00:40:21,358 - Ma non è cinese. - Lai Yu Han significa ''essere venuti da lontano''. 262 00:40:21,480 --> 00:40:26,315 00:40:35,311 Avete udito la voce delle nostre sofferenze, le ragioni del nostro scontento, 264 00:40:35,440 --> 00:40:38,398 e visto la nostra umiliazione. 265 00:40:39,080 --> 00:40:41,753 00:40:47,273 <- In quanto a noi... - Sarete sempre i benvenuti nella mia casa, quando vorrete. 267 00:40:47,400 --> 00:40:52,235 Conoscete i pericoli che minacciano noi e le nostre donne. 268 00:40:53,960 --> 00:40:59,318 State attenti. Anche una sola parola può distruggerci. 269 00:41:09,040 --> 00:41:13,033 00:41:21,637 - Wang-Zhu! - Attento! 271 00:41:24,280 --> 00:41:26,236 00:41:47,033 00:42:09,109 - A che serve questo? - Tra due giorni celebriamo la festa delle barche-drago. 274 00:42:11,200 --> 00:42:19,073 - In onore dei draghi? <- (ridendo) No! In memoria di Tu Yen, nostro antico poeta. 275 00:42:19,200 --> 00:42:24,797 Annegò in un fiume. Da allora, addobbiamo le nostre barche in suo onore, 276 00:42:24,920 --> 00:42:30,074 e cantiamo, recitiamo le sue poesie, gettando riso e dolci nell'acqua, 277 00:42:30,200 --> 00:42:33,158 perché i pesci si sazino. 278 00:42:34,200 --> 00:42:38,034 Così lasciano intatto il corpo del poeta. 279 00:42:40,000 --> 00:42:41,956 <È una bella tradizione. 280 00:42:45,000 --> 00:42:49,630 Questa volta, le canzoni saranno amareggiate 281 00:42:49,760 --> 00:42:54,754 dal dolore e dall'avvilimento del nostro popolo. 282 00:42:56,000 --> 00:43:02,155 00:43:11,632 Vedrai, le cose cambieranno, Wang-Zhu. 284 00:43:12,880 --> 00:43:18,477 00:43:26,030 <È facile per te dirlo, ma per Talib e i suoi uomini siamo soltanto del bestiame, 286 00:43:26,160 --> 00:43:28,116 non uomini liberi. 287 00:43:30,160 --> 00:43:35,553 Avrete giustizia, te lo prometto. 288 00:43:37,760 --> 00:43:40,558 Ti rendi conto che... 289 00:43:40,680 --> 00:43:44,593 di ciò che è raccolto qui, solo la metà arriva a Khanbalic. 290 00:43:44,720 --> 00:43:48,315 Il resto va nelle borse di Talib e dei suoi uomini. 291 00:43:48,440 --> 00:43:52,672 Questa è un'accusa pericolosa. A meno che non ci siano prove sicure. 292 00:43:52,800 --> 00:43:58,989 Delle prove? Non ci vorrà molto tempo a trovarle. Devi soltanto verificare. 293 00:44:00,280 --> 00:44:02,840 No, non ti permetteranno di verificare. 294 00:44:03,280 --> 00:44:10,356 - Perché? <- Le imposte per quei campi erano dieci carri di legumi. 295 00:44:10,480 --> 00:44:13,040 Le hanno poi alzate a 15. 296 00:44:13,160 --> 00:44:16,994 E puoi star certo che Talib ne dichiara solo cinque a Khanbalic. 297 00:44:17,200 --> 00:44:21,751 Ma un risultato è stato raggiunto. Il Khan voleva trasformare queste terre 298 00:44:21,880 --> 00:44:24,599 in pascoli per i suoi cavalli. 299 00:44:24,720 --> 00:44:27,518 Qualcuno lo ha convinto a cambiare idea. 300 00:44:27,720 --> 00:44:31,030 Datemi tempo per indagare e raccogliere prove. 301 00:44:31,240 --> 00:44:35,472 00:44:40,356 00:44:44,996 00:44:49,113 - non è più uno straniero. <- Avete buoni motivi per sperare. 305 00:44:49,240 --> 00:44:52,391 Il Sud è un paese ricco. Ricco di prodotti della terra. 306 00:44:53,800 --> 00:44:58,715 E anche di uomini saggi, la cui fama si è sparsa in tutta la Cina. 307 00:45:02,480 --> 00:45:06,189 Ho sentito di strani uomini che vivono qui sulle montagne. 308 00:45:06,640 --> 00:45:12,909 00:45:19,229 < YANG-KU: Parli degli immortali, i seguaci del Tao, la via che conduce alla saggezza. 310 00:45:19,720 --> 00:45:24,669 <- WANG-ZHU: Sono inaccessibili. <- Pare che si nutrano di resine e di bacche, 311 00:45:25,040 --> 00:45:31,275 e che i loro capelli e i loro denti ricrescano ogni primavera, come l'erba e le foglie. 312 00:45:31,400 --> 00:45:34,676 - Tu vorresti arrivare a loro? - È possibile? 313 00:45:34,840 --> 00:45:39,675 < YANG-KU: Arrampicarsi fin dove vivono è come sporgersi in un abisso. 314 00:45:39,840 --> 00:45:42,400 00:45:47,116 che aveva trovato due vecchi che giocavano a dama sulla montagna. 316 00:45:47,240 --> 00:45:49,595 00:45:53,349 e si fermò a guardare finché non finirono la partita. 318 00:45:53,480 --> 00:45:59,271 00:46:03,359 00:46:09,112 Vi porterò sulle montagne. Forse vi aiuterà a capire meglio questa terra. 321 00:46:20,720 --> 00:46:26,272 00:46:29,551 Ma questo è tempo di pericoli, lo sai. 323 00:46:30,560 --> 00:46:33,597 00:46:36,792 Ma c'è tuo padre. Lui avrà cura di te. 325 00:46:41,400 --> 00:46:44,198 Abbiamo imparato a vivere con il pericolo. 326 00:46:44,560 --> 00:46:50,078 <- E ogni giorno può arrivare, puntuale come il levare del sole. - Dove andrai? 327 00:46:52,840 --> 00:46:56,833 Più lontano di quanto vorrei, perché mi dispiace lasciarti. 328 00:46:57,800 --> 00:47:01,395 Eppure non abbastanza. 329 00:47:01,560 --> 00:47:03,915 Parli per indovinelli, non con amore. 330 00:47:07,160 --> 00:47:10,755 Ora non posso dirti altro. 331 00:47:11,720 --> 00:47:14,518 00:47:19,075 Mi lasci, questa è la tua risposta. 333 00:47:25,240 --> 00:47:31,110 Se ora vado via, è per il nostro bene. Per poter vivere meglio. 334 00:47:40,880 --> 00:47:45,590 Ma ti prego, stai attenta mentre sono lontano. 335 00:47:45,720 --> 00:47:49,110 Lai Yu Han è convinta che presto sarà tutto diverso. 336 00:47:54,040 --> 00:48:02,038 Il nuovo arrivato, l'uomo mandato dal Khan, parla con buone parole, 337 00:48:02,160 --> 00:48:05,630 ma nessuno conosce il suo cuore. 338 00:48:06,760 --> 00:48:11,436 Tua sorella dimostra troppa simpatia per lui. 339 00:48:11,560 --> 00:48:16,429 Mi ha confessato che le piace molto. 340 00:48:16,560 --> 00:48:20,439 Ricorda sempre quei versi di tuo padre: 341 00:48:20,560 --> 00:48:25,270 ''Una sola scintilla basta a scatenare un incendio furioso, 342 00:48:25,400 --> 00:48:30,110 e le speranze e i sogni possono ridursi in cenere''. 343 00:48:40,160 --> 00:48:44,312 JACOPO: Poi la fenice, all'alba... 344 00:48:45,480 --> 00:48:51,350 allarga le ali, e spicca il vo-- 345 00:48:53,320 --> 00:49:00,112 (RIS ATE) 346 00:49:10,480 --> 00:49:14,917 Jacopo, la prossima volta chiedigli di insegnarti la figura del pesce! 347 00:49:15,640 --> 00:49:22,193 Del pesce... che nuota nelle acque cristalline della primavera! 348 00:49:25,640 --> 00:49:27,358 Devi fare pratica! 349 00:49:28,880 --> 00:49:32,236 00:49:35,033 < Venezia è umida, ma la Cina è fradicia! 351 00:49:35,160 --> 00:49:40,359 00:49:43,950 <- È questa la nostra casa! - Forse la tua, ma non la mia. 353 00:49:44,080 --> 00:49:48,676 < Vai a cercare Yang-Ku, e aiutalo a preparare la sua barca per la festa. 354 00:49:48,800 --> 00:49:52,839 00:49:58,080 Ricordarmelo? Ma come posso dimenticarlo! Guarda. Guarda cos'ho fatto. 356 00:50:04,880 --> 00:50:07,348 - Ecco! - Che cos'è? 357 00:50:07,520 --> 00:50:12,116 <È il figlio di un drago cinese e una gondola. L'ho chiamato ''dragonda''. 358 00:50:12,240 --> 00:50:16,313 00:50:21,315 - Vai, non perdere tempo. Sveglia Matteo, prima di andare alla festa. - Oddio. 360 00:50:21,480 --> 00:50:25,473 <- Ho dimenticato di dirti. - Cosa? - Non c'è. L'ho cercato ovunque. 361 00:50:25,680 --> 00:50:29,912 - Perché non l'hai detto subito? E dov'è? - Non lo so. Ah, ieri notte! 362 00:50:30,040 --> 00:50:33,749 Sono uscito e ho visto una luce. Non ci ho badato e sono rientrato. 363 00:50:33,880 --> 00:50:38,635 Oggi il letto era vuoto. Ma spesso si alza prima dell'alba e va in cerca di erbe. 364 00:50:38,760 --> 00:50:40,876 Vai a cambiarti e andiamo. 365 00:50:41,040 --> 00:51:10,792 (canti in cinese) 366 00:51:10,960 --> 00:51:12,916 Yang-Ku! 367 00:51:16,040 --> 00:51:21,068 - Yang-Ku! Yang-Ku! - Marco! 368 00:51:21,280 --> 00:51:23,589 < Vieni con noi! Vieni! 369 00:51:44,120 --> 00:51:48,318 <- Dov'è tuo zio? - È andato via. Credo sia sulle montagne. 370 00:51:48,520 --> 00:51:52,832 - È andato da solo? <- Non lo so, è scomparso stanotte, e devo trovarlo. 371 00:51:52,960 --> 00:51:57,078 - Chiederò a Wang-Zhu se mi accompagna. - È partito, tornerà a giorni. 372 00:51:58,960 --> 00:52:02,270 00:52:18,034 No! Non andare con lui, è uno straniero. 374 00:52:18,160 --> 00:52:22,790 Wang-Zhu dice che non bisogna concedergli troppa fiducia. 375 00:52:22,920 --> 00:52:25,354 Non è uno di noi, lo conosciamo appena. 376 00:52:25,480 --> 00:52:29,598 Io so che è nostro amico, e non ci tradirà mai. 377 00:52:29,720 --> 00:52:32,871 Molti di noi stanno rischiando la vita. 378 00:52:33,000 --> 00:52:37,039 - E ancora non sappiamo se Wang-Zhu... - Sarò qui prima che torni. 379 00:52:37,160 --> 00:52:39,913 Non preoccuparti. 380 00:52:46,840 --> 00:52:51,118 Sono già stata alla grotta dell'immortale. Ti guiderò volentieri. 381 00:53:37,560 --> 00:53:39,676 Vedi questa barca? 382 00:53:42,560 --> 00:53:48,078 Quand'ero bambina sognavo sempre che un giorno l'avrei riparata. 383 00:53:48,240 --> 00:53:52,518 Per fare un lungo viaggio, completamente sola. 384 00:53:55,480 --> 00:54:00,679 00:54:04,200 00:54:05,878 Non ne sono sicura. 387 00:54:07,720 --> 00:54:09,836 00:54:13,959 Mia madre mi diceva che era un mercante. 389 00:54:14,080 --> 00:54:18,756 È morto quando era ancora giovane. 390 00:54:20,880 --> 00:54:24,475 Eravamo in un paese lontano. 391 00:54:24,600 --> 00:54:28,513 Di quel tempo ricordo una grande nave. 392 00:54:31,000 --> 00:54:33,116 E venimmo qui. 393 00:54:38,160 --> 00:54:45,077 - E tua madre? Lei dov'è? - È morta, quando ero molto piccola. 394 00:54:47,800 --> 00:54:51,076 Anche mia madre è morta quando io ero piccolo. 395 00:54:56,440 --> 00:55:00,274 Yang-Ku e la sua famiglia si occuparono di me. 396 00:55:00,400 --> 00:55:05,076 Vivevamo in una grande casa, a Dongzhou, prima che i mongoli, sai... 397 00:55:09,920 --> 00:55:15,517 - E non ricordi nient'altro? - Niente. - Neanche come si chiamava tuo padre? 398 00:55:18,960 --> 00:55:20,916 Vilioni. 399 00:55:25,720 --> 00:55:30,919 Mia madre mi chiamava... Monica. 400 00:55:31,520 --> 00:55:34,478 Monica Vilioni. 401 00:55:36,480 --> 00:55:38,436 È un nome che ricorda Venezia. 402 00:55:47,120 --> 00:55:49,076 Zogia. 403 00:55:50,400 --> 00:55:52,356 Cosa significa? 404 00:55:53,240 --> 00:55:56,312 In dialetto veneziano vuol dire... 405 00:55:56,440 --> 00:55:59,591 Lo usano le madri con i loro bambini. 406 00:55:59,720 --> 00:56:02,075 Gli amanti tra di loro. 407 00:56:04,040 --> 00:56:07,350 Vuol dire ''prezioso''. 408 00:56:07,480 --> 00:56:09,596 E anche ''gioia''. 409 00:56:10,560 --> 00:56:14,872 Tu sei così bella che mi è venuto spontaneo di dirlo. 410 00:56:15,440 --> 00:56:17,112 Bella, io? 411 00:56:19,680 --> 00:56:25,118 Io ho sempre pensato di essere brutta, perché ero così diversa dalle altre. 412 00:56:27,160 --> 00:56:29,116 No... 413 00:56:30,720 --> 00:56:32,676 Sei bella. 414 00:56:35,400 --> 00:56:38,073 Molto bella. 415 00:56:59,440 --> 00:57:02,079 Dobbiamo cercare tuo zio. 416 00:58:12,160 --> 00:58:18,315 (TUONI) 417 00:58:27,280 --> 00:58:30,317 00:58:43,791 Eccola là! 419 00:58:57,800 --> 00:59:03,318 >I mongoli temono il fulmine. Il mio amico Chinkin, figlio del Grande Khan, 420 00:59:03,440 --> 00:59:06,512 quando c'è il temporale è come un bambino. 421 00:59:06,640 --> 00:59:09,074 Te lo farò conoscere. 422 00:59:12,560 --> 00:59:16,678 <- Tu non hai paura, vero, Monica? - Se sto con te, no. 423 00:59:18,960 --> 00:59:22,077 Vuoi molto bene al tuo amico, a Chinkin? 424 00:59:23,040 --> 00:59:27,238 Come tu vuoi bene a Maili. Vi conoscete da molto tempo? 425 00:59:27,880 --> 00:59:32,317 Sì, da piccole. Non riesco a sopportare l'idea di perderla. 426 00:59:32,440 --> 00:59:36,592 <- Che vuoi dire? - Quando si sposa. - Credi che accadrà? 427 00:59:36,720 --> 00:59:42,511 - Lei è molto innamorata di Wang-Zhu. - Non me ne sono accorto. 428 00:59:44,120 --> 00:59:47,715 Lui sembra così freddo, distaccato. 429 00:59:49,400 --> 00:59:57,956 Un cinese non grida mai il suo amore, sai? Lo custodisce gelosamente nel suo cuore. 430 00:59:58,800 --> 01:00:03,749 - È un sentimento prezioso e fragile. - Ma tu non sei cinese. 431 01:00:05,320 --> 01:00:09,996 01:00:15,393 (urlando) Ti amo! 433 01:00:15,520 --> 01:00:17,909 Ti amo, Monica! 434 01:00:22,040 --> 01:00:25,476 Il mio viso non è cinese, ma il mio cuore lo è. 435 01:00:27,440 --> 01:00:32,036 Yang-Ku mi ha cresciuta come sua figlia, come sorella di Maili. 436 01:00:32,160 --> 01:00:36,153 Ho scoperto che ero diversa quando mi sono vista in uno specchio, 437 01:00:36,280 --> 01:00:39,795 ma guardo le cose con gli occhi di una donna cinese. 438 01:00:41,400 --> 01:00:46,952 Un albero è un segnale della terra, che dice dell'arrivo della primavera e dell'autunno, 439 01:00:47,080 --> 01:00:49,514 eppure è anche un disegno, 440 01:00:49,640 --> 01:00:53,474 che è vivo, come lo siamo noi. 441 01:00:56,320 --> 01:00:59,471 Anche il tuo corpo è un albero. 442 01:01:05,240 --> 01:01:09,074 Il tronco... 443 01:01:09,200 --> 01:01:12,158 I rami sono le braccia. 444 01:01:16,480 --> 01:01:23,318 E le foglie, che catturano la luce e la trattengono. 445 01:01:34,720 --> 01:01:40,431 A Venezia, quando uno rabbrividisce, diciamo che un angelo gli è passato vicino. 446 01:01:40,560 --> 01:01:43,199 Io non so, ma... 447 01:01:43,320 --> 01:01:47,996 Certe mattine mi sveglio e sento come uno strano profumo nell'aria. 448 01:01:48,120 --> 01:01:51,078 Un profumo che non riconosco. 449 01:01:52,560 --> 01:01:57,350 - Ma è come un ricordo. - So che cos'è. 450 01:01:57,480 --> 01:02:03,589 Alle volte mi sembra di sentire una campana, nell'aria del mattino. 451 01:02:03,720 --> 01:02:07,838 Come una voce, che chiama da molto lontano. 452 01:02:44,760 --> 01:02:47,672 (sussurrando) Ti amo, Monica. 453 01:02:49,920 --> 01:02:55,790 Vedi, l'ho bisbigliato perché lo senta tu sola. 454 01:02:55,920 --> 01:02:58,673 Come un cinese. 455 01:02:58,800 --> 01:03:01,155 Quel giorno, quando sei andato via, 456 01:03:01,280 --> 01:03:06,195 è stato come se il sole e la luce fossero andati via con te. Temevo non tornassi più. 457 01:03:06,320 --> 01:03:11,872 - Quante cose possono dividerci. - Niente può dividerci, se tu mi ami, Monica. 458 01:03:12,000 --> 01:03:17,950 Ma se mi tieni stretta, così, che possa nascondermi il viso... 459 01:03:18,080 --> 01:03:21,834 allora sarò capace di dirti che ti amo. 460 01:03:23,320 --> 01:03:26,835 Io... io ti amo. 461 01:03:29,080 --> 01:03:32,629 Più di ogni cosa al mondo. 41673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.