Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,800 --> 00:03:07,198
(musica di tamburi)
2
00:04:06,880 --> 00:04:09,997
Portatemi del latte ben caldo.
3
00:04:24,640 --> 00:04:30,397
00:04:37,153
Il mio dottore cinese, col suo Yin e Yang,
mi infligge dolore per scacciare il dolore.
5
00:04:37,280 --> 00:04:40,590
- Ah!
- Un metodo molto intelligente.
6
00:04:41,960 --> 00:04:46,511
Ricorderò sempre la prima volta
che ho visto i tuoi capelli sciolti.
7
00:04:46,640 --> 00:04:49,473
Belli, come una seta preziosa.
8
00:04:51,160 --> 00:04:56,029
''Lo sai? Sono più belli
della criniera del mio cavallo'', dicesti.
9
00:04:56,160 --> 00:04:59,755
Un Khan mongolo non poteva fare
più grande complimento.
10
00:05:01,040 --> 00:05:03,998
Ti ho trascurata, Chabi.
11
00:05:06,080 --> 00:05:11,712
Sempre troppo occupato
con gli affari di Stato,
12
00:05:11,840 --> 00:05:14,798
con la mia ambizione.
13
00:05:14,920 --> 00:05:17,798
C'è tanta amarezza nella vita.
14
00:05:17,920 --> 00:05:22,550
Oggi nostro figlio, Chinkin,
ha alzato la voce contro di me.
15
00:05:22,680 --> 00:05:28,835
Sono preoccupata per nostro figlio.
Sembra diventare ogni giorno più debole.
16
00:05:28,960 --> 00:05:32,555
Sembra sotto la continua minaccia
del suo male.
17
00:05:32,680 --> 00:05:36,878
Lo so. E ho preferito non punirlo.
18
00:05:37,000 --> 00:05:40,629
Ho dovuto prendere una decisione
molto difficile, oggi.
19
00:05:40,760 --> 00:05:46,596
Riguarda... Cipangu?
Ci sarà un'altra guerra?
20
00:05:47,520 --> 00:05:49,476
00:06:04,553
Gli uomini di Cipangu
hanno aggiunto nuovo sangue al sangue.
22
00:06:04,680 --> 00:06:09,629
- Hanno decapitato gli ambasciatori
inviati in missione di pace. - Pace, Kublai?
23
00:06:09,760 --> 00:06:14,959
Sì, pace! Ho chiesto loro
di sottomettersi pacificamente.
24
00:06:15,080 --> 00:06:18,277
Ho mostrato generosità!
25
00:06:18,400 --> 00:06:23,349
- Sarebbe stata una conquista facile.
- Stai diventando vecchio, Kublai,
26
00:06:23,480 --> 00:06:25,869
se adesso parli di facili conquiste.
27
00:06:26,080 --> 00:06:33,077
Superare il mare è impresa difficile.
Poi tutto sarà facile. Se...
28
00:06:33,520 --> 00:06:40,119
- ''Se'' cosa?
- Se gli dei vorranno aiutarmi.
29
00:06:40,240 --> 00:06:43,789
Anche il tuo dio, Chabi.
30
00:06:45,080 --> 00:06:52,395
00:06:55,671
Prima che tu la chiamassi ''superstizione''.
32
00:06:55,840 --> 00:07:03,474
Ero giovane, allora! E innamorata di te
come una puledra libera e felice.
33
00:07:03,600 --> 00:07:08,196
00:07:11,630
Io non mi fido degli astrologi.
35
00:07:11,760 --> 00:07:16,231
Le stelle di Cipangu sono troppo alte
e lontane per i loro occhi stanchi.
36
00:07:27,240 --> 00:07:32,030
00:07:59,549
00:08:05,870
Dice che... che tu metterai insieme
una grande flotta di navi,
39
00:08:06,000 --> 00:08:11,791
- che farà vela per Cipangu.
<- Questo lo so! Che altro?
40
00:08:12,000 --> 00:08:14,639
Quello che significa?
41
00:08:14,760 --> 00:08:20,630
Significa che dove c'è del latte
e dove c'è un gatto,
42
00:08:20,760 --> 00:08:23,797
i due avranno commercio l'uno con l'altro.
43
00:08:23,920 --> 00:08:27,276
- Che rappresenta il gatto?
- Quando gli uomini agiscono,
44
00:08:27,400 --> 00:08:34,954
qualcosa viene versato,
latte, seme... o sangue.
45
00:08:35,080 --> 00:08:40,950
Poi d'improvviso arriva il gatto.
Chi è il gatto, mi hai chiesto?
46
00:08:41,080 --> 00:08:45,995
00:08:52,833
- Sai risolvere questo enigma, Kublai?
- Ti avevo chiesto di aiutarmi, Chabi.
48
00:08:53,080 --> 00:09:00,760
Non è saggio cercare di conoscere il futuro.
Mia madre mi diceva che il gatto è Dio.
49
00:09:00,960 --> 00:09:04,430
00:09:07,950
Tu sei solo quello che versa il latte.
51
00:09:08,080 --> 00:09:13,108
Dimentica Cipangu, Kublai.
Accetta il mio consiglio.
52
00:09:31,760 --> 00:09:37,551
00:09:41,195
00:09:47,111
00:09:51,552
NICCOLÒ: Il khan è furioso.
Sospetta che tu abbia influenzato Chinkin.
56
00:09:51,680 --> 00:09:56,913
00:10:02,956
Phags Pa è convinto che tu stai...
distogliendo Chinkin dai suoi doveri,
58
00:10:03,080 --> 00:10:07,949
che lo stai avvelenando con delle idee
estranee allo spirito mongolo.
59
00:10:08,080 --> 00:10:10,150
Idee straniere, come te.
60
00:10:10,680 --> 00:10:13,069
00:10:20,472
00:10:25,037
00:10:29,478
Ma io l'ho convinto ad affidarti
una missione più importante, nel Sud.
64
00:10:31,080 --> 00:10:33,640
00:10:43,189
Tu non hai cercato di nascondere
la tua impazienza di viaggiare e di agire.
66
00:10:43,320 --> 00:10:49,395
Eccoti accontentato. Avrai l'opportunità
di usare le tue doti di attento osservatore,
67
00:10:49,520 --> 00:10:53,479
- che il Khan apprezza così tanto.
- In che modo, signore?
68
00:10:53,600 --> 00:10:59,197
Ti unirai a un gruppo di miei esattori
e collaborerai alla stesura di un censimento
69
00:10:59,320 --> 00:11:03,472
nelle regioni appena conquistate,
tra Hangzhou e Yanzhou.
70
00:11:03,600 --> 00:11:08,799
Ma io no ho esperienza di esazioni e tasse.
E non conosco quei posti.
71
00:11:08,920 --> 00:11:11,798
Tuo zio Matteo verrà con te,
72
00:11:11,920 --> 00:11:16,118
così avrai un utile compagno
e un consigliere prezioso.
73
00:11:16,240 --> 00:11:23,112
La sua esperienza commerciale
ti aiuterà a vagliare e a giudicare.
74
00:11:23,240 --> 00:11:25,310
Ma pensa a quel che è avvenuto qui.
75
00:11:25,520 --> 00:11:29,957
Usa le tue doti naturali,
ma evita l'eccessivo zelo.
76
00:11:30,120 --> 00:11:35,877
00:11:39,592
Conosco il governatore.
Nel caso, vi aiuterà lui.
78
00:11:40,160 --> 00:11:46,190
00:11:52,270
Impedisce di scendere troppo in profondità,
e quindi di smarrirsi... in mezzo alle ombre.
80
00:11:53,680 --> 00:11:58,037
00:12:02,392
Per ora è importante soprattutto
che due cose siano chiare.
82
00:12:02,520 --> 00:12:08,356
Primo: l'impero è a corto di fondi e servono
nuovi tributi, ogni risorsa possibile.
83
00:12:08,480 --> 00:12:15,875
Secondo: devi evitare di fidarti troppo,
anche di coloro che sembrano tuoi amici.
84
00:12:16,000 --> 00:12:20,755
Per fortuna conosco bene il capo
degli esattori della regione di Yanzhou.
85
00:12:20,880 --> 00:12:24,509
Sarà felice di darti buoni consigli.
Il suo nome è Talib.
86
00:12:24,720 --> 00:12:30,158
<- Fidati di lui. - E quando partiamo?
<- Domani all'alba.
87
00:12:30,280 --> 00:12:35,559
Il Khan è stato informato di tutto questo
e vi risparmia un commiato ufficiale.
88
00:12:35,760 --> 00:12:38,718
Ha troppe preoccupazioni,
in questo momento.
89
00:12:38,840 --> 00:12:42,799
00:12:46,549
00:12:50,468
Possiamo soltanto essere
buoni e obbedienti servitori.
92
00:12:50,600 --> 00:12:55,720
00:13:01,198
00:13:04,551
E pieno di vie commerciali mai percorse.
95
00:13:04,680 --> 00:13:09,595
E ho anche sentito dire di certi saggi
che vivono laggiù sulle montagne.
96
00:13:09,760 --> 00:13:14,151
00:13:23,871
Dovete promettermi che se ne scoprirete
il segreto, sarò io il primo a saperlo.
98
00:13:24,000 --> 00:13:27,390
Tutti i nostri problemi sarebbero risolti.
99
00:13:27,560 --> 00:13:29,710
Ti vogliono separare da me.
100
00:13:31,840 --> 00:13:34,070
00:13:39,192
più lontano stai da Khanbalic,
da mio padre e da me, e meglio è.
102
00:13:39,360 --> 00:13:43,239
- Perché?
- Te l'ho detto...
103
00:13:43,360 --> 00:13:46,830
Phags Pa teme che la tua influenza
e quella di mia madre
104
00:13:46,960 --> 00:13:51,556
inducano me e il Grande Khan
a scegliere la tua religione.
105
00:13:54,680 --> 00:13:58,753
- Vorrei capire meglio Phags Pa.
- È molto semplice.
106
00:13:58,960 --> 00:14:00,837
È un fanatico.
107
00:14:02,000 --> 00:14:07,028
Non avrà pace finché il buddismo non sarà
la religione di stato.
108
00:14:07,160 --> 00:14:10,755
Secondo lui, questo giustifica ogni cosa.
109
00:14:20,480 --> 00:14:21,879
Aiutami.
110
00:14:27,040 --> 00:14:31,875
Non dovresti muoverti.
Il riposo è la migliore medicina, per te.
111
00:14:32,000 --> 00:14:36,039
Solo pochi passi, fino a quell'albero.
112
00:14:48,560 --> 00:14:51,552
00:14:57,552
00:15:01,036
00:15:04,357
00:15:08,439
00:15:12,951
00:15:20,274
- Come mi piacerebbe venire con te,
amico mio. <- Ne sarei felice.
119
00:15:22,400 --> 00:15:29,715
Ho un regalo per te. È il primo libro che
Lu Tse Yu ha fatto stampare in mongolo.
120
00:15:29,840 --> 00:15:32,070
C'è anche una delle sue poesie.
121
00:15:33,760 --> 00:15:39,790
<''Gli amici del villaggio sono tristi, perché
non sono venuto, come essi si aspettavano.
122
00:15:41,280 --> 00:15:47,674
00:15:52,396
se paragonata
al triste e freddo inverno del mio cuore''.
124
00:16:00,360 --> 00:16:06,629
Non starò via a lungo.
Quando ci rivedremo, tu sarai guarito.
125
00:16:09,240 --> 00:16:16,032
00:16:20,358
egli viene accostato al tronco di un albero,
127
00:16:20,480 --> 00:16:25,634
e su questo, in corrispondenza del corpo,
vengono fatti dei segni.
128
00:16:25,760 --> 00:16:28,718
00:16:35,629
Quando il capo muore,
130
00:16:35,760 --> 00:16:40,197
il tronco ne custodisce il corpo
sepolto sotto terra,
131
00:16:40,320 --> 00:16:47,635
e un altro albero, giovane e forte,
viene piantato sulla sua tomba senza nome.
132
00:16:52,240 --> 00:16:56,518
Il mio grande padre ha deciso
che devo tornare a Shang-Du.
133
00:16:56,640 --> 00:17:00,553
È certo che l'aria di campagna mi farà bene.
134
00:17:00,680 --> 00:17:04,434
Ha anche scelto una nuova sposa per me.
135
00:17:06,600 --> 00:17:09,956
Ma io credo di aver già trovato il mio albero.
136
00:17:10,080 --> 00:17:16,155
(RISATE DI DONNE)
137
00:17:16,840 --> 00:17:19,877
Cocacin, la mia fidanzata.
138
00:17:20,240 --> 00:17:23,915
00:17:29,437
Ora dovrò mettere la maschera
dell'uomo che guarirà presto
140
00:17:29,560 --> 00:17:33,235
e che è ancora convinto
di avere un avvenire.
141
00:18:13,480 --> 00:18:19,032
Dormiremo qui.
Alle prime luci dell'alba andremo al guado.
142
00:18:19,160 --> 00:18:24,359
00:18:37,349
La gente parla di uomini saggi,
vecchi come il tempo,
144
00:18:37,480 --> 00:18:40,552
che vivono sulle montagne
vicino a Yanzhou.
145
00:18:40,680 --> 00:18:46,312
Conoscono il segreto dell'eterna giovinezza
e sanno trasformare ogni metallo in oro.
146
00:18:46,440 --> 00:18:49,876
Io ho sentito che su lassù
cresce una strana erba, amara,
147
00:18:50,000 --> 00:18:52,833
che se la mangi ti fa tornare bambino.
148
00:18:52,960 --> 00:18:55,872
<- M ARCO: Sì, e un drago con sette teste!
- 00:18:59,276
Andrò a cercare quegli uomini, Marco.
150
00:18:59,400 --> 00:19:04,872
E quando li troverò,
se avrò imparato i loro segreti,
151
00:19:05,000 --> 00:19:07,912
torneremo a Venezia così potenti
152
00:19:08,120 --> 00:19:12,511
che potremo anche dettare legge al Doge
e a tutto il suo Consiglio.
153
00:19:36,720 --> 00:19:39,188
Ma-- Ma-- Matteo!
154
00:19:42,960 --> 00:19:46,919
(URLA)
155
00:20:35,240 --> 00:20:39,791
<- M ATTEO: E la scorta del governatore?
<- M ARCO: Ci aspetterà più avanti.
156
00:20:50,320 --> 00:20:52,072
Matteo!
157
00:20:55,400 --> 00:20:57,152
00:21:08,470
- Agli alberi, presto!
- Matteo! Matteo!
159
00:22:13,760 --> 00:22:17,594
Marco! Marco!
Le guardie sono arrivate!
160
00:22:17,720 --> 00:22:18,914
Chi sei?
161
00:22:19,760 --> 00:22:23,753
- Rispondimi, maledetto! 00:22:32,671
00:22:44,358
E Jacopo?
164
00:22:44,480 --> 00:22:48,359
- (urlando ) Jacopo!
- Jacopo!
165
00:22:59,080 --> 00:23:02,834
Evviva! Abbiamo vinto! Vero?!
166
00:23:06,760 --> 00:23:57,675
(musica in sottofondo)
167
00:23:58,000 --> 00:24:02,949
Io sono Chin Mei, il governatore,
e lui è Talib, il capo degli esattori imperiali.
168
00:24:03,080 --> 00:24:07,631
- Le nostre credenziali.
- Siate i benvenuti, quali inviati di Kublai.
169
00:24:07,760 --> 00:24:12,436
- Rallegramenti per la vostra buona fortuna.
- È una doppia fortuna.
170
00:24:13,280 --> 00:24:18,400
00:24:20,438
È una vera fortuna.
172
00:24:21,600 --> 00:24:27,835
- Come sapete dell'imboscata? - In questa
terra le notizie viaggiano col vento. Prego.
173
00:24:29,360 --> 00:24:31,476
Aspetta qui.
174
00:24:37,960 --> 00:24:44,911
- Ma chi voleva ucciderci?
<- Dei banditi. O uno dei ribelli.
175
00:24:45,040 --> 00:24:48,828
00:24:54,159
00:24:57,477
Forse non è stata opera di semplici banditi.
178
00:24:57,600 --> 00:25:05,314
00:25:08,512
Sedetevi, prego.
180
00:25:08,720 --> 00:25:15,034
L'altro giorno, a Yanzhou, un pazzo
ha scritto su un muro un'offesa al Khan.
181
00:25:15,240 --> 00:25:19,074
Diceva... Che cosa diceva, Talib?
182
00:25:19,200 --> 00:25:26,788
''Il Khan ha risparmiato mura e case, ma
ha trasformato i cuori in cenere e rovine''.
183
00:25:26,960 --> 00:25:32,478
00:25:37,352
Ma uno ha pagato la sua pazzia con la vita.
185
00:25:37,520 --> 00:25:41,559
Io ho sentito di certi uomini che vivono
sulle montagne...
186
00:25:41,680 --> 00:25:45,514
00:25:53,638
- Vorrei studiare i registri delle tasse.
<- Qui troverai tutto quello che ti serve.
188
00:25:53,760 --> 00:25:58,311
00:26:02,831
E sarà felice di aiutarti.
190
00:26:02,960 --> 00:26:08,478
Vi consiglio qualche giorno di riposo, per
conoscere un po' la regione prima di iniziare.
191
00:26:08,600 --> 00:26:12,912
Così io e i miei assistenti potremo
completare il riordinamento.
192
00:26:13,040 --> 00:26:15,998
Stasera sarete miei ospiti.
193
00:26:16,120 --> 00:26:23,470
E domani verrete accompagnati
a una residenza degna del vostro rango.
194
00:26:58,480 --> 00:27:03,031
00:27:58,833
(LAMENTI DI DONNA IN CINESE
E ORDINI DELLE GU ARDIE)
196
00:28:17,960 --> 00:28:26,834
(URLA DELLE GUARDIE)
197
00:28:31,040 --> 00:28:35,033
(DIALOGHI IN CINESE)
198
00:28:43,600 --> 00:28:53,555
(LAMENTI IN CINESE)
199
00:28:57,720 --> 00:29:02,999
(DIALOGHI IN CINESE)
200
00:30:08,680 --> 00:30:10,875
00:30:56,230
00:31:21,835
(VERSI DI VARI ANIMALI)
203
00:31:32,120 --> 00:31:35,715
- Che cos'è?
- Non lo so.
204
00:31:38,400 --> 00:31:48,355
(MIAGOLIO E CINGUETTIO)
205
00:31:58,600 --> 00:32:09,238
(VERSI DI GALLINA, PECORA E GALLO)
206
00:32:20,560 --> 00:32:22,915
( APPREZZAMENTI DEL PUBBLICO)
207
00:32:37,880 --> 00:32:44,558
(C ANTO IN CINESE)
208
00:34:04,520 --> 00:34:08,559
Venni a questo villaggio a esigere tributi,
209
00:34:08,680 --> 00:34:12,309
col potere concessomi dal potente Kublai!
210
00:34:12,560 --> 00:34:19,830
Pagate sorridendo, senza lagnarvi mai,
e ricco me ne andrò dopo avervi spremuti!
211
00:34:23,280 --> 00:34:30,231
Anche se ho visto piangere i bimbi,
e i vecchi in preda al tremore,
212
00:34:30,360 --> 00:34:32,874
le vostre case in fiamme e voi...
213
00:34:33,880 --> 00:34:37,555
00:34:41,559
00:34:46,555
lasciar che duri il giogo infame ed empio,
216
00:34:46,680 --> 00:34:52,152
e che si compia questo efferato scempio?
217
00:35:21,960 --> 00:35:23,996
< Voi aspettate qui.
218
00:35:35,040 --> 00:35:40,478
<- WANG-ZHU: Sapevo che saresti venuto.
<- Perché mi hai sfidato in quel modo?
219
00:35:40,600 --> 00:35:42,989
Le tue parole erano frustate, per me.
220
00:35:43,120 --> 00:35:47,910
Quei versi non sono i miei.
Io faccio solo l'attore.
221
00:35:48,040 --> 00:35:52,477
- Di chi sono? - Li ha scritti un amico,
un nostro poeta. - E dov'è?
222
00:35:52,600 --> 00:35:57,071
- Non gli piace farsi vedere da uno straniero.
<- Ti prego, portami da lui.
223
00:35:57,200 --> 00:36:01,591
00:36:06,920
- Devi aiutarmi.
- Tu vuoi l'aiuto di un nemico sottomesso?
225
00:36:07,720 --> 00:36:12,919
<- Di un povero contadino?
- Solo l'aiuto di un uomo onesto.
226
00:36:15,320 --> 00:36:17,914
- Lui è mio zio Matteo.
<- Venite.
227
00:36:18,120 --> 00:36:22,079
Ma soli, senza la vostra scorta.
228
00:36:47,360 --> 00:36:51,876
Mia madre mi lavava così,
d'estate e d'inverno.
229
00:37:10,680 --> 00:37:14,593
Ti chiedo di accettarci in casa tua,
come amici.
230
00:37:15,040 --> 00:37:17,952
Tu comandi, Yang-Ku obbedisce.
231
00:37:18,280 --> 00:37:22,956
Ti comando di smettere di obbedire.
Ho bisogno del tuo consiglio.
232
00:37:23,960 --> 00:37:25,916
Del tè. Del tè ci vuole!
233
00:37:32,760 --> 00:37:38,790
00:37:48,233
Accogliendovi qui,
vi affidiamo anche la vita di tutti noi.
235
00:37:55,200 --> 00:37:57,316
00:38:03,834
che alle ragazze la modestia dell'ombra
si addice meglio della luce.
237
00:38:03,960 --> 00:38:08,829
No, Yang-Ku, le cose preziose amano
la luce, e tu lo sai. Sei un poeta.
238
00:38:09,800 --> 00:38:12,598
Anche se...
239
00:38:12,720 --> 00:38:17,555
00:38:19,955
La nostra vita è amara.
241
00:38:25,040 --> 00:38:29,192
00:38:35,236
Dobbiamo anche tenere le nostre donne
nascoste ai loro occhi, specie se sono belle.
243
00:38:39,680 --> 00:38:43,150
00:38:48,309
- Parleremo dei tributi che dovete pagare
e vedremo che cosa è giusto. <- Giusto?
245
00:38:49,200 --> 00:38:51,555
Le tasse non sono mai giuste.
246
00:38:51,680 --> 00:38:57,277
Quelli che hanno poco pagano tanto, e quelli
che hanno tanto si tengono le loro ricchezze.
247
00:38:57,560 --> 00:39:01,075
Per questo siamo qui.
Vogliamo aiutarvi.
248
00:39:03,600 --> 00:39:11,439
I nomi, il numero degli abitanti, le quantità...
Certo, tutto questo è ben fatto.
249
00:39:13,200 --> 00:39:20,311
Ma quanto alla realtà, cosa vi importa
se un padre è malato e non può lavorare,
250
00:39:20,440 --> 00:39:24,877
o la grandine ha distrutto un raccolto,
o un fulmine ha colpito un granaio.
251
00:39:25,440 --> 00:39:27,874
- Che vuoi dire?
<- C'è una legge.
252
00:39:28,440 --> 00:39:32,752
Il Grande Khan ha decretato
che se un distretto o un villaggio
253
00:39:32,880 --> 00:39:37,078
è colpito dal fulmine o dalla grandine,
e il raccolto va distrutto,
254
00:39:37,440 --> 00:39:40,398
le tasse devono essere sospese,
per tre anni.
255
00:39:44,760 --> 00:39:46,751
Nessuno ci ha informato.
256
00:39:55,160 --> 00:39:59,233
- Chi è?
- Lai Yu Han è come un'altra figlia per me.
257
00:39:59,360 --> 00:40:02,716
La curiosità è stata forte anche per lei.
258
00:40:02,840 --> 00:40:07,914
Ma in fondo è meglio così. Non voglio
che tu creda che io ti nasconda dei segreti.
259
00:40:08,600 --> 00:40:11,512
- Lai Yu Han?
<- Quello che voglio dire,
260
00:40:11,680 --> 00:40:15,753
è che se io ti confido il mio segreto,
tu diventi mio complice.
261
00:40:15,920 --> 00:40:21,358
- Ma non è cinese. - Lai Yu Han significa
''essere venuti da lontano''.
262
00:40:21,480 --> 00:40:26,315
00:40:35,311
Avete udito la voce delle nostre sofferenze,
le ragioni del nostro scontento,
264
00:40:35,440 --> 00:40:38,398
e visto la nostra umiliazione.
265
00:40:39,080 --> 00:40:41,753
00:40:47,273
<- In quanto a noi... - Sarete sempre
i benvenuti nella mia casa, quando vorrete.
267
00:40:47,400 --> 00:40:52,235
Conoscete i pericoli che minacciano noi
e le nostre donne.
268
00:40:53,960 --> 00:40:59,318
State attenti.
Anche una sola parola può distruggerci.
269
00:41:09,040 --> 00:41:13,033
00:41:21,637
- Wang-Zhu!
- Attento!
271
00:41:24,280 --> 00:41:26,236
00:41:47,033
00:42:09,109
- A che serve questo? - Tra due giorni
celebriamo la festa delle barche-drago.
274
00:42:11,200 --> 00:42:19,073
- In onore dei draghi? <- (ridendo) No!
In memoria di Tu Yen, nostro antico poeta.
275
00:42:19,200 --> 00:42:24,797
Annegò in un fiume. Da allora,
addobbiamo le nostre barche in suo onore,
276
00:42:24,920 --> 00:42:30,074
e cantiamo, recitiamo le sue poesie,
gettando riso e dolci nell'acqua,
277
00:42:30,200 --> 00:42:33,158
perché i pesci si sazino.
278
00:42:34,200 --> 00:42:38,034
Così lasciano intatto il corpo del poeta.
279
00:42:40,000 --> 00:42:41,956
<È una bella tradizione.
280
00:42:45,000 --> 00:42:49,630
Questa volta,
le canzoni saranno amareggiate
281
00:42:49,760 --> 00:42:54,754
dal dolore e dall'avvilimento
del nostro popolo.
282
00:42:56,000 --> 00:43:02,155
00:43:11,632
Vedrai, le cose cambieranno, Wang-Zhu.
284
00:43:12,880 --> 00:43:18,477
00:43:26,030
<È facile per te dirlo, ma per Talib
e i suoi uomini siamo soltanto del bestiame,
286
00:43:26,160 --> 00:43:28,116
non uomini liberi.
287
00:43:30,160 --> 00:43:35,553
Avrete giustizia, te lo prometto.
288
00:43:37,760 --> 00:43:40,558
Ti rendi conto che...
289
00:43:40,680 --> 00:43:44,593
di ciò che è raccolto qui,
solo la metà arriva a Khanbalic.
290
00:43:44,720 --> 00:43:48,315
Il resto va nelle borse di Talib
e dei suoi uomini.
291
00:43:48,440 --> 00:43:52,672
Questa è un'accusa pericolosa.
A meno che non ci siano prove sicure.
292
00:43:52,800 --> 00:43:58,989
Delle prove? Non ci vorrà molto tempo
a trovarle. Devi soltanto verificare.
293
00:44:00,280 --> 00:44:02,840
No, non ti permetteranno di verificare.
294
00:44:03,280 --> 00:44:10,356
- Perché? <- Le imposte per quei campi
erano dieci carri di legumi.
295
00:44:10,480 --> 00:44:13,040
Le hanno poi alzate a 15.
296
00:44:13,160 --> 00:44:16,994
E puoi star certo che Talib ne dichiara
solo cinque a Khanbalic.
297
00:44:17,200 --> 00:44:21,751
Ma un risultato è stato raggiunto.
Il Khan voleva trasformare queste terre
298
00:44:21,880 --> 00:44:24,599
in pascoli per i suoi cavalli.
299
00:44:24,720 --> 00:44:27,518
Qualcuno lo ha convinto a cambiare idea.
300
00:44:27,720 --> 00:44:31,030
Datemi tempo per indagare
e raccogliere prove.
301
00:44:31,240 --> 00:44:35,472
00:44:40,356
00:44:44,996
00:44:49,113
- non è più uno straniero.
<- Avete buoni motivi per sperare.
305
00:44:49,240 --> 00:44:52,391
Il Sud è un paese ricco.
Ricco di prodotti della terra.
306
00:44:53,800 --> 00:44:58,715
E anche di uomini saggi,
la cui fama si è sparsa in tutta la Cina.
307
00:45:02,480 --> 00:45:06,189
Ho sentito di strani uomini
che vivono qui sulle montagne.
308
00:45:06,640 --> 00:45:12,909
00:45:19,229
< YANG-KU: Parli degli immortali, i seguaci
del Tao, la via che conduce alla saggezza.
310
00:45:19,720 --> 00:45:24,669
<- WANG-ZHU: Sono inaccessibili.
<- Pare che si nutrano di resine e di bacche,
311
00:45:25,040 --> 00:45:31,275
e che i loro capelli e i loro denti ricrescano
ogni primavera, come l'erba e le foglie.
312
00:45:31,400 --> 00:45:34,676
- Tu vorresti arrivare a loro?
- È possibile?
313
00:45:34,840 --> 00:45:39,675
< YANG-KU: Arrampicarsi fin dove vivono
è come sporgersi in un abisso.
314
00:45:39,840 --> 00:45:42,400
00:45:47,116
che aveva trovato due vecchi
che giocavano a dama sulla montagna.
316
00:45:47,240 --> 00:45:49,595
00:45:53,349
e si fermò a guardare
finché non finirono la partita.
318
00:45:53,480 --> 00:45:59,271
00:46:03,359
00:46:09,112
Vi porterò sulle montagne.
Forse vi aiuterà a capire meglio questa terra.
321
00:46:20,720 --> 00:46:26,272
00:46:29,551
Ma questo è tempo di pericoli, lo sai.
323
00:46:30,560 --> 00:46:33,597
00:46:36,792
Ma c'è tuo padre. Lui avrà cura di te.
325
00:46:41,400 --> 00:46:44,198
Abbiamo imparato a vivere con il pericolo.
326
00:46:44,560 --> 00:46:50,078
<- E ogni giorno può arrivare, puntuale
come il levare del sole. - Dove andrai?
327
00:46:52,840 --> 00:46:56,833
Più lontano di quanto vorrei,
perché mi dispiace lasciarti.
328
00:46:57,800 --> 00:47:01,395
Eppure non abbastanza.
329
00:47:01,560 --> 00:47:03,915
Parli per indovinelli, non con amore.
330
00:47:07,160 --> 00:47:10,755
Ora non posso dirti altro.
331
00:47:11,720 --> 00:47:14,518
00:47:19,075
Mi lasci, questa è la tua risposta.
333
00:47:25,240 --> 00:47:31,110
Se ora vado via, è per il nostro bene.
Per poter vivere meglio.
334
00:47:40,880 --> 00:47:45,590
Ma ti prego,
stai attenta mentre sono lontano.
335
00:47:45,720 --> 00:47:49,110
Lai Yu Han è convinta
che presto sarà tutto diverso.
336
00:47:54,040 --> 00:48:02,038
Il nuovo arrivato, l'uomo mandato dal Khan,
parla con buone parole,
337
00:48:02,160 --> 00:48:05,630
ma nessuno conosce il suo cuore.
338
00:48:06,760 --> 00:48:11,436
Tua sorella dimostra troppa simpatia per lui.
339
00:48:11,560 --> 00:48:16,429
Mi ha confessato che le piace molto.
340
00:48:16,560 --> 00:48:20,439
Ricorda sempre quei versi di tuo padre:
341
00:48:20,560 --> 00:48:25,270
''Una sola scintilla basta
a scatenare un incendio furioso,
342
00:48:25,400 --> 00:48:30,110
e le speranze e i sogni
possono ridursi in cenere''.
343
00:48:40,160 --> 00:48:44,312
JACOPO: Poi la fenice, all'alba...
344
00:48:45,480 --> 00:48:51,350
allarga le ali, e spicca il vo--
345
00:48:53,320 --> 00:49:00,112
(RIS ATE)
346
00:49:10,480 --> 00:49:14,917
Jacopo, la prossima volta
chiedigli di insegnarti la figura del pesce!
347
00:49:15,640 --> 00:49:22,193
Del pesce... che nuota
nelle acque cristalline della primavera!
348
00:49:25,640 --> 00:49:27,358
Devi fare pratica!
349
00:49:28,880 --> 00:49:32,236
00:49:35,033
< Venezia è umida, ma la Cina è fradicia!
351
00:49:35,160 --> 00:49:40,359
00:49:43,950
<- È questa la nostra casa!
- Forse la tua, ma non la mia.
353
00:49:44,080 --> 00:49:48,676
< Vai a cercare Yang-Ku, e aiutalo
a preparare la sua barca per la festa.
354
00:49:48,800 --> 00:49:52,839
00:49:58,080
Ricordarmelo? Ma come posso dimenticarlo!
Guarda. Guarda cos'ho fatto.
356
00:50:04,880 --> 00:50:07,348
- Ecco!
- Che cos'è?
357
00:50:07,520 --> 00:50:12,116
<È il figlio di un drago cinese e una gondola.
L'ho chiamato ''dragonda''.
358
00:50:12,240 --> 00:50:16,313
00:50:21,315
- Vai, non perdere tempo. Sveglia Matteo,
prima di andare alla festa. - Oddio.
360
00:50:21,480 --> 00:50:25,473
<- Ho dimenticato di dirti. - Cosa?
- Non c'è. L'ho cercato ovunque.
361
00:50:25,680 --> 00:50:29,912
- Perché non l'hai detto subito? E dov'è?
- Non lo so. Ah, ieri notte!
362
00:50:30,040 --> 00:50:33,749
Sono uscito e ho visto una luce.
Non ci ho badato e sono rientrato.
363
00:50:33,880 --> 00:50:38,635
Oggi il letto era vuoto. Ma spesso si alza
prima dell'alba e va in cerca di erbe.
364
00:50:38,760 --> 00:50:40,876
Vai a cambiarti e andiamo.
365
00:50:41,040 --> 00:51:10,792
(canti in cinese)
366
00:51:10,960 --> 00:51:12,916
Yang-Ku!
367
00:51:16,040 --> 00:51:21,068
- Yang-Ku! Yang-Ku!
- Marco!
368
00:51:21,280 --> 00:51:23,589
< Vieni con noi! Vieni!
369
00:51:44,120 --> 00:51:48,318
<- Dov'è tuo zio?
- È andato via. Credo sia sulle montagne.
370
00:51:48,520 --> 00:51:52,832
- È andato da solo? <- Non lo so,
è scomparso stanotte, e devo trovarlo.
371
00:51:52,960 --> 00:51:57,078
- Chiederò a Wang-Zhu se mi accompagna.
- È partito, tornerà a giorni.
372
00:51:58,960 --> 00:52:02,270
00:52:18,034
No! Non andare con lui, è uno straniero.
374
00:52:18,160 --> 00:52:22,790
Wang-Zhu dice che non bisogna
concedergli troppa fiducia.
375
00:52:22,920 --> 00:52:25,354
Non è uno di noi, lo conosciamo appena.
376
00:52:25,480 --> 00:52:29,598
Io so che è nostro amico,
e non ci tradirà mai.
377
00:52:29,720 --> 00:52:32,871
Molti di noi stanno rischiando la vita.
378
00:52:33,000 --> 00:52:37,039
- E ancora non sappiamo se Wang-Zhu...
- Sarò qui prima che torni.
379
00:52:37,160 --> 00:52:39,913
Non preoccuparti.
380
00:52:46,840 --> 00:52:51,118
Sono già stata alla grotta dell'immortale.
Ti guiderò volentieri.
381
00:53:37,560 --> 00:53:39,676
Vedi questa barca?
382
00:53:42,560 --> 00:53:48,078
Quand'ero bambina sognavo sempre
che un giorno l'avrei riparata.
383
00:53:48,240 --> 00:53:52,518
Per fare un lungo viaggio,
completamente sola.
384
00:53:55,480 --> 00:54:00,679
00:54:04,200
00:54:05,878
Non ne sono sicura.
387
00:54:07,720 --> 00:54:09,836
00:54:13,959
Mia madre mi diceva che era un mercante.
389
00:54:14,080 --> 00:54:18,756
È morto quando era ancora giovane.
390
00:54:20,880 --> 00:54:24,475
Eravamo in un paese lontano.
391
00:54:24,600 --> 00:54:28,513
Di quel tempo ricordo una grande nave.
392
00:54:31,000 --> 00:54:33,116
E venimmo qui.
393
00:54:38,160 --> 00:54:45,077
- E tua madre? Lei dov'è?
- È morta, quando ero molto piccola.
394
00:54:47,800 --> 00:54:51,076
Anche mia madre è morta
quando io ero piccolo.
395
00:54:56,440 --> 00:55:00,274
Yang-Ku e la sua famiglia
si occuparono di me.
396
00:55:00,400 --> 00:55:05,076
Vivevamo in una grande casa, a Dongzhou,
prima che i mongoli, sai...
397
00:55:09,920 --> 00:55:15,517
- E non ricordi nient'altro? - Niente.
- Neanche come si chiamava tuo padre?
398
00:55:18,960 --> 00:55:20,916
Vilioni.
399
00:55:25,720 --> 00:55:30,919
Mia madre mi chiamava... Monica.
400
00:55:31,520 --> 00:55:34,478
Monica Vilioni.
401
00:55:36,480 --> 00:55:38,436
È un nome che ricorda Venezia.
402
00:55:47,120 --> 00:55:49,076
Zogia.
403
00:55:50,400 --> 00:55:52,356
Cosa significa?
404
00:55:53,240 --> 00:55:56,312
In dialetto veneziano vuol dire...
405
00:55:56,440 --> 00:55:59,591
Lo usano le madri con i loro bambini.
406
00:55:59,720 --> 00:56:02,075
Gli amanti tra di loro.
407
00:56:04,040 --> 00:56:07,350
Vuol dire ''prezioso''.
408
00:56:07,480 --> 00:56:09,596
E anche ''gioia''.
409
00:56:10,560 --> 00:56:14,872
Tu sei così bella
che mi è venuto spontaneo di dirlo.
410
00:56:15,440 --> 00:56:17,112
Bella, io?
411
00:56:19,680 --> 00:56:25,118
Io ho sempre pensato di essere brutta,
perché ero così diversa dalle altre.
412
00:56:27,160 --> 00:56:29,116
No...
413
00:56:30,720 --> 00:56:32,676
Sei bella.
414
00:56:35,400 --> 00:56:38,073
Molto bella.
415
00:56:59,440 --> 00:57:02,079
Dobbiamo cercare tuo zio.
416
00:58:12,160 --> 00:58:18,315
(TUONI)
417
00:58:27,280 --> 00:58:30,317
00:58:43,791
Eccola là!
419
00:58:57,800 --> 00:59:03,318
>I mongoli temono il fulmine. Il mio amico
Chinkin, figlio del Grande Khan,
420
00:59:03,440 --> 00:59:06,512
quando c'è il temporale è come un bambino.
421
00:59:06,640 --> 00:59:09,074
Te lo farò conoscere.
422
00:59:12,560 --> 00:59:16,678
<- Tu non hai paura, vero, Monica?
- Se sto con te, no.
423
00:59:18,960 --> 00:59:22,077
Vuoi molto bene al tuo amico, a Chinkin?
424
00:59:23,040 --> 00:59:27,238
Come tu vuoi bene a Maili.
Vi conoscete da molto tempo?
425
00:59:27,880 --> 00:59:32,317
Sì, da piccole.
Non riesco a sopportare l'idea di perderla.
426
00:59:32,440 --> 00:59:36,592
<- Che vuoi dire? - Quando si sposa.
- Credi che accadrà?
427
00:59:36,720 --> 00:59:42,511
- Lei è molto innamorata di Wang-Zhu.
- Non me ne sono accorto.
428
00:59:44,120 --> 00:59:47,715
Lui sembra così freddo, distaccato.
429
00:59:49,400 --> 00:59:57,956
Un cinese non grida mai il suo amore, sai?
Lo custodisce gelosamente nel suo cuore.
430
00:59:58,800 --> 01:00:03,749
- È un sentimento prezioso e fragile.
- Ma tu non sei cinese.
431
01:00:05,320 --> 01:00:09,996
01:00:15,393
(urlando) Ti amo!
433
01:00:15,520 --> 01:00:17,909
Ti amo, Monica!
434
01:00:22,040 --> 01:00:25,476
Il mio viso non è cinese,
ma il mio cuore lo è.
435
01:00:27,440 --> 01:00:32,036
Yang-Ku mi ha cresciuta come sua figlia,
come sorella di Maili.
436
01:00:32,160 --> 01:00:36,153
Ho scoperto che ero diversa
quando mi sono vista in uno specchio,
437
01:00:36,280 --> 01:00:39,795
ma guardo le cose
con gli occhi di una donna cinese.
438
01:00:41,400 --> 01:00:46,952
Un albero è un segnale della terra, che dice
dell'arrivo della primavera e dell'autunno,
439
01:00:47,080 --> 01:00:49,514
eppure è anche un disegno,
440
01:00:49,640 --> 01:00:53,474
che è vivo, come lo siamo noi.
441
01:00:56,320 --> 01:00:59,471
Anche il tuo corpo è un albero.
442
01:01:05,240 --> 01:01:09,074
Il tronco...
443
01:01:09,200 --> 01:01:12,158
I rami sono le braccia.
444
01:01:16,480 --> 01:01:23,318
E le foglie, che catturano la luce
e la trattengono.
445
01:01:34,720 --> 01:01:40,431
A Venezia, quando uno rabbrividisce,
diciamo che un angelo gli è passato vicino.
446
01:01:40,560 --> 01:01:43,199
Io non so, ma...
447
01:01:43,320 --> 01:01:47,996
Certe mattine mi sveglio
e sento come uno strano profumo nell'aria.
448
01:01:48,120 --> 01:01:51,078
Un profumo che non riconosco.
449
01:01:52,560 --> 01:01:57,350
- Ma è come un ricordo.
- So che cos'è.
450
01:01:57,480 --> 01:02:03,589
Alle volte mi sembra di sentire
una campana, nell'aria del mattino.
451
01:02:03,720 --> 01:02:07,838
Come una voce,
che chiama da molto lontano.
452
01:02:44,760 --> 01:02:47,672
(sussurrando) Ti amo, Monica.
453
01:02:49,920 --> 01:02:55,790
Vedi, l'ho bisbigliato
perché lo senta tu sola.
454
01:02:55,920 --> 01:02:58,673
Come un cinese.
455
01:02:58,800 --> 01:03:01,155
Quel giorno, quando sei andato via,
456
01:03:01,280 --> 01:03:06,195
è stato come se il sole e la luce fossero
andati via con te. Temevo non tornassi più.
457
01:03:06,320 --> 01:03:11,872
- Quante cose possono dividerci.
- Niente può dividerci, se tu mi ami, Monica.
458
01:03:12,000 --> 01:03:17,950
Ma se mi tieni stretta, così,
che possa nascondermi il viso...
459
01:03:18,080 --> 01:03:21,834
allora sarò capace di dirti che ti amo.
460
01:03:23,320 --> 01:03:26,835
Io... io ti amo.
461
01:03:29,080 --> 01:03:32,629
Più di ogni cosa al mondo.
41673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.