Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,000 --> 00:02:49,118
(GU ARDIA IMPARTISCE ORDINI
IN ARABO)
2
00:03:51,680 --> 00:03:55,878
(in latino) Animam suam perducant ad te,Domine.
3
00:03:56,000 --> 00:04:00,949
<ln sempiterna iustitia tua.
4
00:04:15,200 --> 00:04:25,553
(ORDINI IN ARABO)
5
00:04:35,880 --> 00:04:39,555
00:05:40,073
(ORDINI IN ARABO)
7
00:06:09,720 --> 00:06:14,430
Uccideranno anche noi.
Ci ammazzeranno tutti come cani.
8
00:06:17,200 --> 00:06:23,275
Così, messer Polo, quelli sono gli invincibili
mongoli di cui ci avete parlato.
9
00:06:23,400 --> 00:06:27,871
- Non avete mentito solo a noi,
ma a Sua Santità il Papa! - Sta' zitto.
10
00:06:28,000 --> 00:06:31,231
Se qualcuno chiede,
siamo tutti mercanti italiani.
11
00:06:34,600 --> 00:06:37,512
(PARLA IN ARABO)
12
00:06:37,640 --> 00:06:40,518
NICCOLÒ: Inginocchiatevi.
13
00:07:11,600 --> 00:07:14,068
00:07:21,751
Per l'amor di Dio, moya, moya. Acqua!
15
00:07:43,920 --> 00:07:46,878
< Sukran, sukran!
16
00:07:57,200 --> 00:08:04,117
- Voi siete Matteo e Niccolò Polo
da Venezia. <- NICCOLÒ: Siamo mercanti.
17
00:08:04,640 --> 00:08:09,634
Sì, mi chiamo Niccolò Polo. Questo
è mio fratello Matteo e mio figlio Marco.
18
00:08:09,760 --> 00:08:14,151
< Viaggiamo con i nostri servi
e con questi amici.
19
00:08:19,000 --> 00:08:24,313
Io sono Ali Ben Youssuf. Il sultano Baybars
mi ha affidato il comando di questa regione.
20
00:08:24,440 --> 00:08:31,391
<- Perdonate se ci sorprende che parliate
la nostra lingua. - Perché non dovrei?
21
00:08:31,520 --> 00:08:34,478
È la prima lingua che ho imparato.
22
00:08:38,600 --> 00:08:42,229
Fino a dieci anni fa
il mio nome era Lorenzo Izzo.
23
00:08:42,360 --> 00:08:45,158
- Sono nato a Ragusa.
<- In Dalmazia.
24
00:08:47,080 --> 00:08:50,390
Siamo nati sullo stesso mare.
25
00:08:50,520 --> 00:08:52,875
Io ero pescatore.
26
00:08:54,240 --> 00:08:58,153
Un giorno ci fu un attacco
di pirati musulmani.
27
00:08:58,280 --> 00:09:02,637
Fui ferito e sarei annegato
se un mio compagno non mi avesse aiutato.
28
00:09:02,760 --> 00:09:07,880
Fummo catturati, incatenati,
portati a Tripoli e venduti come schiavi.
29
00:09:08,000 --> 00:09:10,958
<- Ma allora siete cristiano.
<- No.
30
00:09:11,800 --> 00:09:14,155
Musulmano.
31
00:09:19,000 --> 00:09:24,074
Trovai un padrone giusto e illuminato,
che mi istruì nella dottrina del Profeta.
32
00:09:24,200 --> 00:09:28,637
- Che Allah sia benedetto. - Vi siete
convertito per evitare la schiavitù.
33
00:09:28,800 --> 00:09:33,351
Sono diventato un vero credente.
Ho imparato che la parola del Profeta
34
00:09:33,480 --> 00:09:38,838
è l'adempimento della dottrina di Mosè e
Gesù, i grandi profeti che lo precedettero.
35
00:09:38,960 --> 00:09:44,956
- Egli è il sigillo dei profeti, l'ultimo.
<- Non avete bevuto con noi per questo?
36
00:09:45,080 --> 00:09:49,073
<- Perché siamo cristiani?
<- NICCOLÒ: Marco. - No.
37
00:09:49,200 --> 00:09:54,354
Non potevo bere con voi
perché questo è il mese del Ramadan,
38
00:09:54,480 --> 00:10:00,794
quando noi musulmani celebriamo
la rivelazione del sacro libro, il Corano.
39
00:10:00,920 --> 00:10:08,759
Dall'alba al tramonto le nostre labbra
non possono toccare né cibo né acqua.
40
00:10:08,880 --> 00:10:11,792
00:10:14,912
accondiscendere agli orrori
che abbiamo visto?
42
00:10:16,000 --> 00:10:20,232
00:10:26,799
Seguendo Maometto, l'uomo distrugge
la vita nel nome del Signore.
44
00:10:29,720 --> 00:10:32,280
Guarda!
45
00:10:32,400 --> 00:10:36,075
Quei bambini, quelle donne...
46
00:10:37,680 --> 00:10:41,036
I loro occhi non hanno più lacrime.
47
00:10:42,200 --> 00:10:47,069
Quanti di quei disperati i tuoi crociati
hanno massacrato nel nome del Cristo
48
00:10:47,200 --> 00:10:51,671
per conquistare la città di Gerusalemme
che è santa per tutti?!
49
00:10:51,800 --> 00:10:54,553
Non solo per voi cristiani.
50
00:11:12,600 --> 00:11:17,440
- È l'olio della lampada che arde sulla tomba
del Signore. <- E che voi portate a Kublai,
51
00:11:17,440 --> 00:11:19,590
il grande Khan dei mongoli.
52
00:11:20,360 --> 00:11:24,114
È scritto nella lettera, con il sigillo del Papa.
53
00:11:54,360 --> 00:11:57,477
È il segno della vostra superstizione.
54
00:11:57,600 --> 00:12:00,797
Nelle nostre moschee
non troverete un solo idolo.
55
00:12:00,920 --> 00:12:06,472
Ma voi riempite le vostre chiese
di immagini che avviliscono la figura di Dio,
56
00:12:06,600 --> 00:12:11,071
e adorate quelle immagini,
così come considerate divino quest'olio
57
00:12:11,200 --> 00:12:15,352
e come avete diviso Iddio, l'indivisibile,
in tre persone.
58
00:12:15,680 --> 00:12:20,151
( ALI PARLA IN ARABO)
59
00:12:20,280 --> 00:12:25,035
Non c'è altro Dio che Allah
e Maometto è il suo Profeta.
60
00:12:25,880 --> 00:12:30,635
Voi siete preti
e voi servi del mongolo Kublai.
61
00:12:32,000 --> 00:12:36,516
00:12:38,716
(JACOPO GEME)
63
00:12:38,920 --> 00:12:44,438
Nel nome di Dio,
il Dio del nostro padre comune, Abramo,
64
00:12:44,640 --> 00:12:49,668
anche se ora siamo così lontani,
vi prego di avere pietà!
65
00:12:51,200 --> 00:12:56,593
00:12:59,075
Ma questi...
67
00:13:00,080 --> 00:13:04,756
Questi innocenti mercanti
non hanno nessuna colpa di questo conflitto.
68
00:13:04,960 --> 00:13:07,872
Ringraziate il Profeta.
69
00:13:15,080 --> 00:13:18,038
L'uomo che mi salvò la vita era veneziano.
70
00:13:19,200 --> 00:13:22,556
Avevo un debito con lui, che ora pago.
71
00:13:24,000 --> 00:13:26,468
00:13:30,559
Ho giurato di ripagare la mia vita
salvandone altre.
73
00:13:31,600 --> 00:13:36,071
Ho dato ordine che vi siano restituiti
i cavalli e tutta la vostra roba.
74
00:13:36,200 --> 00:13:39,158
00:13:47,630
Vi ringraziamo di tutto cuore e non vogliamo
offendere la vostra generosità con l'inganno.
76
00:13:47,800 --> 00:13:50,155
Anche noi abbiamo fatto un giuramento,
77
00:13:50,280 --> 00:13:54,751
- dobbiamo tornare dal Khan.
- Sulla strada per l'Oriente c'è solo morte.
78
00:13:54,880 --> 00:13:58,316
- Non arriverete mai dal Khan.
<- Io l'ho sempre detto.
79
00:13:59,520 --> 00:14:03,752
- Ma non vogliono ascoltarci.
<- No, fratello. Ricorda il nostro voto.
80
00:14:03,960 --> 00:14:08,112
- Tornare indietro è pericoloso
come continuare. <- Stamane,
81
00:14:08,320 --> 00:14:14,475
in cambio di alcuni nostri guerrieri, abbiamo
rilasciato un gruppo di prigionieri crociati.
82
00:14:16,000 --> 00:14:18,389
00:14:22,754
potete raggiungerli
e viaggiare sotto la loro protezione.
84
00:14:22,960 --> 00:14:25,872
Vi siamo molto grati, signore,
85
00:14:26,000 --> 00:14:30,949
ma, come vi ho detto, non lo possiamo fare.
86
00:14:31,080 --> 00:14:35,676
Conoscete la lettera,
sapete che abbiamo dato la nostra parola.
87
00:14:35,800 --> 00:14:41,511
E io ho dato la mia parola di lasciarvi liberi,
ma non abusate troppo della mia pazienza.
88
00:14:53,000 --> 00:14:57,596
Tornatevene ad Acri, dal vostro Papa.
89
00:14:57,720 --> 00:15:01,235
Ditegli che è una follia
un'alleanza con Kublai.
90
00:15:02,280 --> 00:15:08,389
00:15:12,071
Ditegli...
92
00:15:12,200 --> 00:15:18,958
che se il suo scopo è di raggiungere
un ideale di convivenza e di pace,
93
00:15:19,080 --> 00:15:24,791
anche lui deve accettare
che un unico padre, Abramo, ci unisca tutti.
94
00:15:24,920 --> 00:15:28,708
Cristiani, ebrei,
95
00:15:29,600 --> 00:15:32,558
musulmani.
96
00:15:33,600 --> 00:15:35,556
Prendete le vostre cose.
97
00:15:43,200 --> 00:15:47,352
Io ho ancora una richiesta da farvi.
98
00:15:47,560 --> 00:15:53,476
Ci avete risparmiato la vita, ma un mio
amico è morto. - Ti ho visto piangere per lui.
99
00:15:53,680 --> 00:15:56,148
Era come un fratello, per me.
100
00:15:56,280 --> 00:16:02,276
Concedetemi di seppellirlo e di mettere
il segno della fede sulla sua tomba.
101
00:17:07,680 --> 00:17:11,593
- Che c'è? <- Li ho trovati! Li ho trovati io!
- Bravo.
102
00:17:18,400 --> 00:17:23,633
GUGLIELMO: Cristo nostro Signore
ci ha protetti. Lui ci condurrà fino ad Acri.
103
00:17:23,760 --> 00:17:26,513
Ci avete mentito, Niccolò Polo.
104
00:17:28,520 --> 00:17:32,479
NICOLA: Abbiamo visto tutti la verità,
con i nostri occhi.
105
00:17:33,080 --> 00:17:35,992
<- I mongoli sono sconfitti.
- Ora ascoltatemi.
106
00:17:37,800 --> 00:17:44,035
Ciò che abbiamo visto è una battaglia persa,
solo una scalfittura per l'impero mongolico.
107
00:17:44,160 --> 00:17:50,269
Per il Gran Khan l'esercito di Ben Youssuf
non è più di qualche granello di sabbia.
108
00:17:50,400 --> 00:17:54,518
Ma che dite? Non avete sentito
le parole di quel rinnegato?
109
00:17:55,400 --> 00:17:57,868
00:18:00,360
Il Papa ci ha fatto giurare
di compiere la missione.
111
00:18:00,360 --> 00:18:02,200
00:18:06,318
Non parlare di missione.
È facile leggervi nel cuore.
113
00:18:06,520 --> 00:18:09,592
<È la vostra avidità che vi spinge avanti.
114
00:18:10,560 --> 00:18:14,838
- Fratello Nicola ed io torniamo ad Acri,
dal Papa. - Vigliacchi.
115
00:18:19,320 --> 00:18:22,153
Non siamo vigliacchi.
116
00:18:24,400 --> 00:18:27,153
Cosa sapete di noi?
117
00:18:27,280 --> 00:18:30,238
Abbiamo superato tante prove senza paura.
118
00:18:39,680 --> 00:18:45,073
Il Signore ci ritiene responsabili
delle vostre vite, come delle nostre.
119
00:18:45,200 --> 00:18:49,876
E non ci perdonerebbe se le gettassimo via
senza necessità.
120
00:18:50,000 --> 00:18:53,959
Non dovete pensare mai
che siamo vigliacchi.
121
00:18:55,200 --> 00:19:00,069
Perché non torniamo insieme ad Acri?
Cercheremo di raggiungere quei crociati.
122
00:19:00,200 --> 00:19:04,671
Dobbiamo avvisare papa Gregorio
che la pace è possibile non con i mongoli,
123
00:19:04,800 --> 00:19:07,872
- ma con i musulmani.
- Ascoltateli, messer Polo.
124
00:19:11,080 --> 00:19:15,517
- Che cosa hai detto, Jacopo?
- Non è sbagliato, signore.
125
00:19:15,640 --> 00:19:19,952
Se la via d'Oriente è bloccata,
perché non tornare ad Acri e aspettare
126
00:19:20,080 --> 00:19:23,629
- finché le cose si siano sistemate.
- Non sai di cosa parli.
127
00:19:24,600 --> 00:19:28,479
Oh, io? No, non io. Loro.
128
00:19:28,600 --> 00:19:31,353
È gene istruita.
129
00:19:31,480 --> 00:19:34,233
Molto intelligente.
130
00:19:39,400 --> 00:19:41,391
E per di più sono preti.
131
00:19:41,520 --> 00:19:45,149
Quando avete visto Teobaldo
era solo un crociato. Ora è Papa.
132
00:19:45,280 --> 00:19:51,196
Chi lo dice che un giorno uno di questi preti
non indosserà l'abito porpora da cardinale?
133
00:19:51,400 --> 00:19:55,518
Tappati la bocca, stupido!
134
00:20:04,760 --> 00:20:08,514
Noi proseguiamo e voi verrete con noi.
135
00:20:10,800 --> 00:20:15,271
Anche a costo di trascinarvi per le orecchie
e legarvi sulle selle.
136
00:20:17,400 --> 00:20:21,359
Marco, tu gli farai da guardia fino all'alba!
137
00:20:23,400 --> 00:20:27,473
00:20:33,357
E il coraggio. Perché neanche io voglio
che voi moriate davvero per niente.
139
00:21:00,400 --> 00:21:04,154
Ti stai addormentando, messer Marco.
140
00:21:05,760 --> 00:21:09,514
00:21:19,033
Stavo pensando...
142
00:21:19,160 --> 00:21:24,280
a quel rinnegato, Ben Youssuf.
Uno strano uomo.
143
00:21:24,480 --> 00:21:27,836
Ha vissuto due vite, completamente diverse.
144
00:21:29,600 --> 00:21:32,910
E ora è una persona del tutto nuova.
145
00:21:33,400 --> 00:21:37,632
Forse perché ha visto la morte in faccia,
messer Marco.
146
00:21:37,760 --> 00:21:41,878
- Quando stava per annegare l'ha vista.
- E allora...
147
00:21:42,000 --> 00:21:45,072
perché tante crudeltà nel suo campo?
148
00:21:45,200 --> 00:21:48,875
- Chi dà gli ordini è lui.
- La guerra è una cosa terribile.
149
00:21:49,960 --> 00:21:53,396
00:21:56,950
E non c'è posto per la misericordia.
151
00:21:57,160 --> 00:22:02,632
È questo che mi ha colpito.
Ben Youssuf ha avuto pietà di noi.
152
00:22:05,000 --> 00:22:07,753
Dormi ora. Dormi.
153
00:22:38,600 --> 00:22:41,353
(gridando) Padrone!
154
00:22:45,000 --> 00:22:48,276
I preti sono fuggiti, padrone!
155
00:22:48,400 --> 00:22:50,356
I preti...
156
00:22:52,000 --> 00:22:56,949
<- I preti non ci sono più. - Cosa?
<- Sono fuggiti, padrone!
157
00:22:58,000 --> 00:23:02,949
<- Perdonami, Marco. Ero così stanco...
<- (irato ) Marco, ti avevo dato un ordine.
158
00:23:03,080 --> 00:23:07,358
00:23:11,553
<- È colpa mia, signore.
- Almeno ci siamo liberati di loro.
160
00:23:11,680 --> 00:23:14,478
Non arriveranno ad Acri, li sgozzeranno.
161
00:23:14,600 --> 00:23:19,958
<- La lettera del Papa, l'olio: dove sono?!
<- È tutto qui. Non hanno preso nulla.
162
00:23:20,080 --> 00:23:23,993
00:23:27,510
00:23:41,109
00:23:46,474
Non si può continuare. Torniamo indietro.
166
00:23:47,000 --> 00:23:49,070
Torniamo a casa.
167
00:23:49,200 --> 00:23:53,478
Eh, sì, Niccolò.
Forse Ben Youssuf aveva ragione.
168
00:23:53,600 --> 00:23:56,956
La strada più sicura è quella per Acri.
169
00:23:57,080 --> 00:23:59,036
No.
170
00:24:04,080 --> 00:24:06,435
00:24:14,199
00:24:17,630
<- Hormuz? <- Sì, sul golfo.
<- Proseguire per mare?
173
00:24:17,760 --> 00:24:22,959
<- Trova un'altra via, se puoi. Da lì
arriveremo fino in Cina. <- Forse hai ragione.
174
00:24:23,560 --> 00:24:25,596
Dio mio...
175
00:24:35,400 --> 00:24:40,872
00:24:46,677
<- Pozzi con il fuoco.
<- M ARCO: Impossibile. Acqua che brucia?
177
00:24:46,800 --> 00:24:50,759
00:24:56,556
MARCO: Perché brucia?
179
00:24:56,680 --> 00:24:58,880
NICCOLÒ: Ci sono molte cose
che non possiamo spiegare.
180
00:24:58,880 --> 00:25:01,110
00:25:05,392
- Eppure ci deve essere una...
- Zitto!
182
00:25:12,680 --> 00:25:16,673
<- JACOPO: Sono diavoli del fuoco!
- M ARCO: No, hanno paura di noi.
183
00:25:16,800 --> 00:25:19,155
Speriamo... Tieni.
184
00:25:22,200 --> 00:25:24,350
00:25:28,476
Mi capite? Siamo amici!
186
00:25:28,600 --> 00:25:32,229
Noi siamo vostri amici.
187
00:25:32,360 --> 00:25:35,875
00:25:39,515
00:25:43,156
00:25:50,476
00:25:53,592
Venite! Venite!
192
00:26:35,320 --> 00:26:37,754
Niente male.
193
00:26:38,760 --> 00:26:41,399
Davvero niente male.
194
00:26:41,520 --> 00:26:44,876
- Dove l'hai trovata?
- Colline.
195
00:26:45,080 --> 00:26:47,640
<- In alto.
<- Fai vedere.
196
00:26:51,320 --> 00:26:54,790
È difficile, come si fa a venderla?
Ha troppi difetti.
197
00:26:54,920 --> 00:26:58,310
- Che cosa chiedi?
<- Voglio cambio.
198
00:27:00,000 --> 00:27:03,117
Cambio: coltelli, stoffa...
199
00:27:03,320 --> 00:27:08,075
Abbiamo coltelli e cuoio,
ma queste sono poco più che sassi.
200
00:27:08,760 --> 00:27:12,912
- Ne hai altre?
- No, difficile trovare altre.
201
00:27:13,120 --> 00:27:17,113
00:27:19,834
- Molto.
<- Tabriz?
203
00:27:20,040 --> 00:27:24,477
C'è il mercato delle perle, lì.
Che ne sa di pietre un mercante di perle?
204
00:27:24,600 --> 00:27:31,358
00:27:37,077
00:27:39,156
NICCOLÒ: Be'...
207
00:27:40,200 --> 00:27:46,958
00:27:51,039
- per tutte le pietre.
<- È un giorno fortunato per te, amico.
209
00:27:51,160 --> 00:27:55,073
00:27:58,954
00:28:05,479
00:28:46,554
Credo di sapere quello che ti stai chiedendo.
213
00:28:47,320 --> 00:28:52,269
Una volta, tanto tempo fa,
214
00:28:52,400 --> 00:28:56,075
da questi pozzi
sgorgava solo acqua purissima.
215
00:28:56,200 --> 00:29:00,273
Poi, un giorno, tre saggi si fermarono qui.
216
00:29:00,400 --> 00:29:07,476
Ritornavano da un lungo viaggio in un paese
lontano, dove un re era appena nato.
217
00:29:07,600 --> 00:29:09,750
Un bambino re.
218
00:29:09,880 --> 00:29:12,872
Erano andati a rendergli omaggio.
219
00:29:13,000 --> 00:29:16,072
Il bambino re fu molto lieto dei loro doni:
220
00:29:16,200 --> 00:29:22,469
oro, grani di incenso
e un'erba buona, chiamata mirra.
221
00:29:22,600 --> 00:29:26,878
Sua madre, in cambio, fece loro un regalo:
un cofanetto.
222
00:29:27,000 --> 00:29:30,072
Disse loro: ''Tenete questo con voi''.
223
00:29:30,200 --> 00:29:35,957
''Dentro troverete qualcosa
che vi ricorderà la nascita del re bambino''.
224
00:29:36,080 --> 00:29:40,835
''Qualcosa che ha piccola dimensione,
225
00:29:40,960 --> 00:29:45,715
ma la sua sostanza
ha l'immensità della fede''.
226
00:29:46,920 --> 00:29:52,313
Una tempesta di sabbia
spinse i tre saggi uomini
227
00:29:52,440 --> 00:29:56,433
a cercare rifugio qui, a Saveh.
228
00:29:56,560 --> 00:30:03,750
Uno disse: ''Apriamo la scatola
e vediamo cosa ci ha dato il re bambino''.
229
00:30:03,880 --> 00:30:08,635
Dentro trovarono solo un sasso.
230
00:30:10,320 --> 00:30:14,871
Una piccola pietra nera.
231
00:30:15,000 --> 00:30:18,675
Con disappunto,
la gettarono in uno dei pozzi.
232
00:30:18,800 --> 00:30:24,272
Subito dopo, l'acqua divenne spessa e nera
come l'olio e prese a bruciare.
233
00:30:24,400 --> 00:30:26,755
E divenne fuoco.
234
00:30:27,800 --> 00:30:31,156
Quel fuoco che vedi davanti a te.
235
00:30:33,400 --> 00:30:36,437
00:30:44,319
questi pozzi non hanno mai cessato
di ardere.
237
00:30:46,680 --> 00:30:52,949
I tre saggi uomini non vollero più
continuare il loro viaggio.
238
00:30:53,080 --> 00:30:59,394
Vissero qui, a Saveh,
fino al loro ultimo giorno.
239
00:30:59,520 --> 00:31:05,072
Sono sepolti appena fuori del villaggio,
sotto quelle colline.
240
00:31:05,200 --> 00:31:11,230
E qualche volta, pietre preziose
fioriscono dalle loro tombe.
241
00:31:12,400 --> 00:31:14,709
00:31:19,039
< Vieni a dormire, dobbiamo partire presto!
243
00:31:24,720 --> 00:31:27,951
<(tossendo) Che strano odore.
244
00:31:28,160 --> 00:31:34,872
C'è come qualcosa di putrefatto
nelle viscere della terra, ma dà luce.
245
00:31:35,000 --> 00:31:37,468
E calore.
246
00:32:07,600 --> 00:32:10,956
00:32:49,553
(LAMENTI E PIANTI)
248
00:32:51,000 --> 00:32:53,753
00:33:08,397
00:34:07,639
(PIANTI E GRIDA,
ORDINI DELLE GU ARDIE)
251
00:34:19,840 --> 00:34:21,671
00:34:33,957
00:34:42,558
(VOCI E GRID A)
254
00:34:46,000 --> 00:34:48,468
(ORDINI DI GU ARDIE)
255
00:34:48,600 --> 00:34:51,353
00:35:12,198
< Venite! Venite, signori. Da questa parte.
257
00:35:12,400 --> 00:35:16,791
Qui troverete da mangiare e da bere
e un letto sicuro per la notte.
258
00:35:16,920 --> 00:35:20,833
Vi do il benvenuto in nome di Allah.
259
00:35:22,520 --> 00:35:25,273
00:35:30,473
00:35:34,033
Che sta succedendo nella vostra città?
262
00:35:34,160 --> 00:35:37,675
Zora! Zora?!
263
00:35:37,800 --> 00:35:39,756
Zora!
264
00:35:39,880 --> 00:35:44,635
00:35:51,515
Siete in buona salute, non è vero?
Dall'aspetto state bene.
266
00:35:51,640 --> 00:35:56,873
Vedete, io ci tengo al benessere di tutti
quelli che vengono sotto il mio tetto.
267
00:35:57,000 --> 00:36:00,788
Vieni qui!
268
00:36:00,960 --> 00:36:03,713
00:36:12,116
<È stato un caso. Le navi arabe
sono piene di topi grossi così.
270
00:36:12,240 --> 00:36:15,471
00:36:19,673
È delle navi la colpa!
Hanno portato loro l'infezione in città.
272
00:36:19,800 --> 00:36:23,156
Ma è limitata a uno o due quartieri soltanto.
273
00:36:24,360 --> 00:36:27,716
00:36:33,597
Stiamo purificando l'aria e ogni posto
contaminato viene sprangato subito.
275
00:36:33,720 --> 00:36:37,474
<- Questa ''infezione'' è la peste nera?
<- Non è ancora sicuro.
276
00:36:37,680 --> 00:36:43,949
Sembra solo un mal di ventre con vomito,
ma non vi preoccupate, qui non c'è.
277
00:36:44,080 --> 00:36:47,550
L'infezione, voglio dire.
Che Allah ci protegga.
278
00:36:47,680 --> 00:36:51,389
Nessuna persona
che non sia sana può entrare qui.
279
00:36:51,520 --> 00:36:55,229
00:37:01,230
Uno è uscito poco fa e l'altro ha bevuto
troppo vino di datteri e si è messo a letto.
281
00:37:01,360 --> 00:37:04,716
Evitate l'acqua, però.
Voglio dire, quella infetta.
282
00:37:04,840 --> 00:37:08,879
Per fortuna io ho uno dei pochi pozzi
che non è contaminato.
283
00:37:09,000 --> 00:37:12,913
La mia acqua è pura come se uscisse
da una sorgente di montagna.
284
00:37:13,120 --> 00:37:17,875
Prendete tutta quella che volete.
Venite, vi mostro le vostre camere.
285
00:37:18,000 --> 00:37:21,276
Ci fermeremo poco,
dobbiamo partire per l'India.
286
00:37:21,400 --> 00:37:27,077
00:37:32,069
00:37:34,509
alla fine a destra e poi a sinistra.
289
00:37:34,720 --> 00:37:40,317
- Jacopo, tu resti qui. Agostino, occupati
dei cavalli. <- Di qua. <- Sì, signore.
290
00:37:55,680 --> 00:37:58,035
Sei sua figlia?
291
00:37:59,880 --> 00:38:02,235
Sua moglie?
292
00:38:09,080 --> 00:38:14,871
00:38:21,075
Mio marito se n'è andato con un'altra donna.
Ha lasciato me e altre due mogli.
294
00:38:21,200 --> 00:38:26,149
Non l'ho più visto.
Io faccio questo lavoro per vivere.
295
00:38:29,560 --> 00:38:31,516
Capisco.
296
00:38:32,440 --> 00:38:36,399
So che vuol dire aspettare qualcuno a lungo.
297
00:38:44,200 --> 00:38:48,876
Hai detto che tuo marito
aveva altre due mogli?
298
00:38:49,000 --> 00:38:56,156
Il Corano, il nostro sacro libro, ci insegna
che amare un uomo è dovere della donna,
299
00:38:56,280 --> 00:39:01,115
ma a un uomo
è concesso avere molti amori.
300
00:39:01,320 --> 00:39:04,437
(RUMORE DI PASSI)
301
00:39:04,560 --> 00:39:07,313
Non possiamo parlare qui, arriva il padrone.
302
00:39:07,440 --> 00:39:12,309
- Marco, vieni! <- Ricordate: prima
a sinistra, poi a destra e ancora a sinistra.
303
00:39:12,440 --> 00:39:18,788
00:39:32,790
(COLPI, VOCI E GRIDA)
305
00:40:07,880 --> 00:40:10,678
00:40:23,196
00:40:27,990
00:40:32,477
00:40:46,749
Ehi! Venite, presto! Aiutatemi! Aiutatemi!
310
00:40:49,360 --> 00:40:51,669
00:40:55,960
Guardate! Guardate...
312
00:40:56,160 --> 00:40:59,994
- Chi è quest'uomo?
<- Un mercante, aveva una stanza di sopra.
313
00:41:01,800 --> 00:41:06,078
< Volevo aiutarlo, ma non ho osato toccarlo.
È caduto per le scale...
314
00:41:06,200 --> 00:41:08,953
- E Agostino dov'è?
- Non è ancora arrivato.
315
00:41:10,200 --> 00:41:12,316
<(sofferente ) Acqua, Zora!
316
00:41:19,200 --> 00:41:21,156
00:41:32,239
00:41:40,399
00:41:47,479
<- Sentite! Sentite!
<- Aprite!
320
00:41:50,200 --> 00:41:53,237
Siamo in trappola, moriremo come topi qui!
321
00:41:54,200 --> 00:41:59,479
00:42:44,471
<- C'è qualche altro modo per uscire?
- No.
323
00:42:44,600 --> 00:42:50,277
- Dobbiamo stare qui ad aspettare la morte.
<- Ma siamo vivi, Zora!
324
00:42:50,400 --> 00:42:56,873
<- Dobbiamo reagire. - La città è già morta,
o sta morendo. <- Non possiamo arrenderci.
325
00:42:59,840 --> 00:43:04,072
- Non possiamo morire qui.
- Ho pregato perché l'acqua lavi via tutto,
326
00:43:04,200 --> 00:43:07,715
sporcizia e infezione,
e il fuoco bruci ogni cosa.
327
00:43:56,200 --> 00:43:58,475
00:44:03,509
<- Agostino! <- NICCOLÒ: Prendete
i bagagli, presto! Presto!
329
00:44:05,880 --> 00:44:07,836
00:44:14,157
- Tieni. Tieni!
<- M ARCO: Zora ci farà strada!
331
00:44:16,680 --> 00:44:19,831
- Vieni, Agostino!
<- M ARCO: Presto!
332
00:44:21,960 --> 00:44:31,915
(LAMENTI E PIANTI)
333
00:44:45,000 --> 00:44:46,956
Via!
334
00:45:11,600 --> 00:45:19,393
(GRID A IN LONTANANZA)
335
00:45:22,520 --> 00:45:24,476
ZORA: Di qua! Da questa parte!
336
00:45:50,840 --> 00:45:52,796
Andiamo!
337
00:46:07,840 --> 00:46:11,958
Se andate dritti arriverete all'oasi
dove si fermano le carovane.
338
00:46:12,080 --> 00:46:15,231
- Ma ci servono i cavalli.
- Li ritroverete all'oasi,
339
00:46:15,360 --> 00:46:20,070
- ma non attraversate la pianura da soli.
- Perché? - Per via dei caraunas.
340
00:46:20,200 --> 00:46:23,351
- M ATTEO: Chi sono?
- Predoni del deserto.
341
00:46:23,480 --> 00:46:29,874
Arrivano con la nebbia e sbucano fuori
come diavoli. Nessuno riesce a salvarsi.
342
00:46:30,000 --> 00:46:33,549
00:46:37,036
00:46:46,476
No. Quei bambini che hai visto con quella
donna sono i miei. Hanno bisogno di me.
345
00:46:46,600 --> 00:46:52,357
Forse solo il fatto che loro esistono
mi ha salvato finora dalla morte.
346
00:46:52,480 --> 00:46:57,873
Capisci? Non li posso lasciare.
Devo stare qui e lottare per loro.
347
00:46:58,000 --> 00:47:00,878
Devo difenderli.
348
00:47:01,000 --> 00:47:03,753
Che Allah sia con voi.
349
00:47:31,200 --> 00:47:33,475
Agostino?
350
00:47:33,600 --> 00:47:38,469
- Che cos'hai?
- Mi sento bruciare dentro.
351
00:47:38,600 --> 00:47:41,478
Sono pieno di dolori.
352
00:47:41,600 --> 00:47:46,958
- Padre! Fermiamoci per riposare!
- No, dobbiamo continuare.
353
00:47:47,080 --> 00:47:51,039
Dobbiamo arrivare al sicuro
prima del tramonto.
354
00:48:22,200 --> 00:48:25,510
M ATTEO: C'è una carovana!
Andiamo con loro.
355
00:48:38,120 --> 00:48:41,430
(PARLA IN ARABO)
356
00:48:41,640 --> 00:48:45,235
(GRIDO D'ASSALTO)
357
00:49:11,200 --> 00:49:13,953
M ARCO: I caraunas!
358
00:49:22,600 --> 00:49:29,312
(GRIDO D'ASSALTO)
359
00:49:29,680 --> 00:49:35,038
<- M ATTEO: Andiamo! Via, via!
<- M ARCO: Forza Agostino!
360
00:49:59,840 --> 00:50:03,355
- MATTEO: Agostino!
- M ARCO: Forza, Agostino!
361
00:50:11,800 --> 00:50:14,553
00:50:31,149
00:50:35,552
<- Niccolò...
- Aprite la porta!
364
00:50:35,680 --> 00:50:39,958
Veniamo in amicizia. Siamo ambasciatori
del grande khan Kublai.
365
00:50:40,160 --> 00:50:43,516
(LA GUARDIA IMPARTISCE ORDINI
IN PERSIANO)
366
00:51:11,280 --> 00:51:14,352
- Salam aleikum.
- Aleikum salam.
367
00:51:14,480 --> 00:51:19,952
(GU ARDIA PARLA IN PERSIANO)
368
00:51:35,880 --> 00:51:44,470
(GRIDA ORDINI IN PERSIANO)
369
00:51:44,600 --> 00:51:47,956
00:52:38,157
(SC ATTO E CIGOLIO DI CARDINI)
371
00:53:10,800 --> 00:53:16,875
- Perché ha fatto questo? - È una magia.
Chiede aiuto per noi agli spiriti benigni.
372
00:53:17,920 --> 00:53:27,875
(UN UOMO DECLAM A UNA PREGHIERA
IN LONTANANZA)
373
00:54:38,000 --> 00:54:40,070
00:54:42,873
00:54:50,158
- Perché vi siete fermati? <- Per farlo
riposare. <- Sì, ma meglio più su.
376
00:55:28,400 --> 00:55:31,517
00:55:34,757
00:55:36,950
Più avanti.
379
00:55:37,080 --> 00:55:42,154
Non ci crederete, ma il paradiso
del vecchio della montagna era proprio qui.
380
00:55:43,000 --> 00:55:45,070
00:55:51,469
con prati, fiori e alberi
carichi di frutta dolce e matura.
382
00:55:51,600 --> 00:55:55,673
00:56:00,510
<- E in mezzo c'era il castello del vecchio.
<- M ARCO: Il vecchio? E chi era?
384
00:56:00,640 --> 00:56:03,393
00:56:07,559
- Assassini? <- ''Assassini''
vuol dire ''schiavi dell'hashish''.
386
00:56:07,680 --> 00:56:14,074
Il vecchio si assicurava l'ubbidienza
dei guerrieri ammettendoli nel suo paradiso.
387
00:56:14,200 --> 00:56:17,875
Le urì erano meravigliose.
388
00:56:18,000 --> 00:56:21,310
Belle come quelle del paradiso di Maometto.
389
00:56:21,440 --> 00:56:27,276
Ai guerrieri veniva offerta una droga,
l'hashish, che li stordiva e li esaltava.
390
00:56:27,400 --> 00:56:32,235
00:56:36,715
00:56:44,076
00:56:50,150
E i giovani guerrieri gli ubbidivano, ansiosi
di tornare in quel paradiso sulla montagna,
394
00:56:50,280 --> 00:56:54,671
tra le braccia delle urì
nell'ebbrezza dell'hashish.
395
00:56:54,800 --> 00:56:59,078
Essi presero il nome di ''assassini'',
temuto dal Cairo al Khorasan,
396
00:56:59,200 --> 00:57:05,230
finché Hulagu Khan, fratello del grande
Kublai, distrusse la potenza del vecchio.
397
00:57:05,360 --> 00:57:08,636
00:57:13,556
NICCOLÒ: Su, coraggio ora.
Dobbiamo muoverci.
399
00:57:22,200 --> 00:57:24,156
Niccolò!
400
00:57:32,000 --> 00:57:35,390
Ha la febbre molto alta.
Jacopo, porta dell'acqua!
401
00:57:35,520 --> 00:57:37,636
- Acqua?
- (urlando) Sì, acqua!
402
00:57:48,720 --> 00:57:50,676
È vuoto.
403
00:57:52,600 --> 00:57:57,276
- (urlando) È vuoto! <- Come ''è vuoto''?!
L'hai bevuta tu, l'acqua?
404
00:57:57,400 --> 00:58:00,676
No, signore. Non sono stato io.
405
00:58:00,800 --> 00:58:07,148
L'otre si è rotto, l'acqua è colata fuori.
No, non l'ho bevuta io.
406
00:58:09,000 --> 00:58:11,150
00:58:24,273
(irato) Lurido verme!
408
00:58:25,000 --> 00:58:27,594
No! No, no! Per favore, signore!
409
00:58:27,720 --> 00:58:30,678
<- L'hai tagliato tu!
- No! Non sono stato io!
410
00:58:30,800 --> 00:58:34,873
<- Col tuo coltello!
<- No! <- Brutta carogna!
411
00:58:35,000 --> 00:58:39,915
<- Vigliacco! Cane! Impostore!
<- No!
412
00:58:40,120 --> 00:58:43,476
- L'hai tagliato tu!
- Per favore...
413
00:58:46,200 --> 00:58:49,556
<- Vieni, coraggio.
<- Mi sento...
414
00:58:52,200 --> 00:58:55,556
00:58:59,671
<- Non voglio farvi fermare.
<- Non preoccuparti.
416
00:58:59,800 --> 00:59:06,399
00:59:11,077
(in affanno ) Mio padre aveva ragione.
418
00:59:11,200 --> 00:59:13,760
Non sarei dovuto venire.
419
00:59:13,880 --> 00:59:18,829
- Credevo di farcela.
<- Zitto. Non sprecare le forze.
420
00:59:26,000 --> 00:59:29,310
Preghiamo Iddio
che il pozzo non sia asciutto.
421
00:59:32,080 --> 00:59:35,868
- Ho paura per lui, Niccolò.
- Ci deve essere acqua.
422
00:59:36,000 --> 00:59:41,632
- Un pozzo pieno fino all'orlo di acqua.
<- Se non è peste, si salverà.
423
00:59:41,760 --> 00:59:46,038
No, non è peste. Non può essere.
424
00:59:46,240 --> 00:59:50,916
<- È soltanto sfinito dalla stanchezza.
- Che Dio ci protegga tutti.
425
00:59:55,920 --> 01:00:00,471
<- NICCOLÒ: Ecco l'albero, siamo arrivati!
<- M ATTEO: Ce l'abbiamo fatta.
426
01:00:00,600 --> 01:00:07,950
01:00:44,190
(M ARCO GEME)
428
01:00:59,920 --> 01:01:02,275
<(sussurrando) Padre...
429
01:01:05,280 --> 01:01:07,236
01:01:49,236
01:01:56,879
Avete detto che Marco, suo padre e suo zio
erano in un vasto deserto pianeggiante.
432
01:01:57,000 --> 01:01:59,355
E in mezzo c'era...
433
01:02:02,000 --> 01:02:05,913
Quello che Marco ha chiamato
''l'albero secco''.
434
01:02:06,840 --> 01:02:12,233
- Alessandro Magno vi ha sostato.
- E ora parlatemi di quel... Bandash.
435
01:02:12,440 --> 01:02:17,309
- Badak -- <- RUSTICHELLO: Badakshan.
<- Badakshan, questo paradiso terrestre.
436
01:02:17,440 --> 01:02:20,716
Con colline, prati, acqua...
437
01:02:21,000 --> 01:02:26,711
No, per una volta sembra che ci sia
una lacuna nella memoria di Marco.
438
01:02:26,840 --> 01:02:31,755
A meno che non si tratti di un'altra
invenzione della vostra penna fantasiosa.
439
01:02:31,880 --> 01:02:36,271
01:02:41,270
Era convinto che quell'aria
riuscisse a riportare in vita anche i morti.
441
01:02:42,880 --> 01:02:44,677
Guardate.
442
01:02:47,680 --> 01:02:51,229
01:02:56,639
Da questo punto, dopo un viaggio di almeno
dieci giorni, si raggiungono le montagne.
444
01:02:56,760 --> 01:03:00,070
Marco ha detto che la gioia
di aver ritrovato suo padre
445
01:03:00,200 --> 01:03:05,877
sembrava abbreviare il tempo,
rendere tutto più sopportabile, più facile.
446
01:03:06,520 --> 01:03:10,638
Seguendo il grande fiume Oxus,
nell'Afghanistan settentrionale,
447
01:03:10,760 --> 01:03:14,116
essi arrivarono all'altopiano chiamato...
448
01:03:15,280 --> 01:03:17,350
Badakshan.
449
01:03:20,200 --> 01:03:22,873
A Marco sembrò il paradiso.
450
01:03:23,000 --> 01:03:29,997
01:03:34,796
Le fiamme non erano rosse,
ma di un blu pallido, come l'aria stessa.
452
01:03:34,920 --> 01:03:39,152
- L'acqua ci metteva ore a bollire.
- Messer Rustichello. Aspettate.
453
01:03:39,280 --> 01:03:45,355
Una guardia mi aveva detto di chiamarla,
perché voleva ascoltare tutte queste storie.
454
01:03:45,480 --> 01:03:50,076
Ha promesso di portarci vino,
pane fresco e forse anche del pesce.
455
01:03:50,200 --> 01:03:54,079
Queste storie è meglio tenerle
solo per le nostre orecchie.
456
01:03:54,280 --> 01:03:59,149
- Fosse qui il mio capitano... - Ho motivo
di pensare che il tuo capitano Polo
457
01:03:59,280 --> 01:04:03,034
stia riflettendo
che è consigliabile dimenticarle.
458
01:04:05,840 --> 01:04:08,195
01:04:13,311
Quanto tempo i veneziani
si sono fermati nel Badakshan?
460
01:04:13,600 --> 01:04:16,068
Tanto perché Marco recuperasse le forze
461
01:04:16,200 --> 01:04:20,273
e suo padre gli insegnasse
un po' di mongolo, tibetano e cinese.
462
01:04:20,400 --> 01:04:26,191
Quel tanto per poter dire
''buon giorno'', ''ho fame''...
463
01:04:26,320 --> 01:04:28,356
''gradirei un bicchiere di vino''.
464
01:04:28,480 --> 01:04:33,952
(ridendo) Si dovrebbe imparare a dirlo
in tutte le lingue, perfino in genovese!
465
01:04:34,080 --> 01:04:35,991
01:04:40,873
- Come va la fabbrica delle favole?
<- Siamo arrivati in paradiso.
467
01:04:41,000 --> 01:04:45,357
01:04:49,359
- Questo non l'ho scritto!
- Marco l'ha chiamato ''paradiso'', no?
469
01:04:49,480 --> 01:04:54,474
- Mi fa impazzire, quest'uomo. Non potete
trovargli un'altra cella? <- Aspettate!
470
01:04:54,600 --> 01:04:57,114
01:04:59,476
GIOVANNI: Grazie!
472
01:05:18,520 --> 01:05:20,476
Grazie.
473
01:05:27,280 --> 01:05:32,832
<- DAM IANO: Badak --? <- RUSTICHELLO:
Badakshan. <- (meditativo) Badakshan.
474
01:05:53,200 --> 01:05:55,953
01:06:06,440
01:06:13,952
01:06:23,158
01:09:32,435
01:11:13,156
Vieni, Marco!
480
01:11:15,000 --> 01:11:17,753
01:11:24,120
01:11:28,713
01:11:33,390
<- Non guardate giù!
<- MARCO: Jacopo, non fermarti!
484
01:11:33,880 --> 01:11:39,193
- Jacopo! Non devi fermarti!
<- No, no! <- Fallo muovere, Marco.
485
01:11:40,480 --> 01:11:43,438
Guardami! Non guardare giù.
486
01:11:45,680 --> 01:11:47,830
Dammi la mano.
487
01:11:47,960 --> 01:11:51,157
Dammi la mano! Reggiti a me. Reggiti.
488
01:11:51,640 --> 01:11:53,198
NICCOLÒ: Forza!
489
01:11:54,480 --> 01:11:58,758
<- MARCO: Forza.
<- Muovetevi!
490
01:12:47,200 --> 01:12:49,156
Forza...
491
01:12:50,600 --> 01:12:54,149
Dai, muoviti! Forza.
492
01:13:13,200 --> 01:13:16,875
01:13:21,475
Forza! Andiamo...
494
01:13:22,600 --> 01:13:26,149
01:13:30,478
- quando guidò il suo esercito
su queste montagne? <- Sì, su Bucefalo!
496
01:13:30,680 --> 01:13:33,433
Il suo cavallo di guerra.
497
01:13:34,200 --> 01:13:40,150
- Dicono che qui tutti i cavalli
discendono da quello. - Speriamo!
498
01:13:40,280 --> 01:13:45,229
Li ho pagati anche troppo cari questi,
e già sono sfiniti.
499
01:13:46,000 --> 01:13:49,754
01:14:18,315
(LE GUIDE DISCUTONO IN TIBETANO)
501
01:14:32,360 --> 01:14:35,511
Le guide dicono
che dobbiamo lasciare i cavalli.
502
01:14:36,200 --> 01:14:40,716
<- Non ce la faranno mai. - Con tutti i soldi
che hanno voluto, quei bastardi!
503
01:14:40,920 --> 01:14:44,469
01:14:49,834
- Hanno promesso di guidarci fino alla pista
dei mercanti! - Dicono che comincia qui.
505
01:14:49,960 --> 01:14:53,748
- E non andranno oltre.
- Pagali di più! <- No, Niccolò.
506
01:14:54,000 --> 01:14:56,878
È inutile, non andranno più avanti.
507
01:14:57,080 --> 01:15:02,359
01:15:06,514
Che Dio ci aiuti.
509
01:15:26,920 --> 01:15:29,275
01:15:32,833
<(disperato) Marco, via! Via!
511
01:15:35,840 --> 01:15:38,229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.