All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Ita.Full.Version.3.of.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,000 --> 00:02:49,118 (GU ARDIA IMPARTISCE ORDINI IN ARABO) 2 00:03:51,680 --> 00:03:55,878 (in latino) Animam suam perducant ad te, Domine. 3 00:03:56,000 --> 00:04:00,949 <ln sempiterna iustitia tua. 4 00:04:15,200 --> 00:04:25,553 (ORDINI IN ARABO) 5 00:04:35,880 --> 00:04:39,555 00:05:40,073 (ORDINI IN ARABO) 7 00:06:09,720 --> 00:06:14,430 Uccideranno anche noi. Ci ammazzeranno tutti come cani. 8 00:06:17,200 --> 00:06:23,275 Così, messer Polo, quelli sono gli invincibili mongoli di cui ci avete parlato. 9 00:06:23,400 --> 00:06:27,871 - Non avete mentito solo a noi, ma a Sua Santità il Papa! - Sta' zitto. 10 00:06:28,000 --> 00:06:31,231 Se qualcuno chiede, siamo tutti mercanti italiani. 11 00:06:34,600 --> 00:06:37,512 (PARLA IN ARABO) 12 00:06:37,640 --> 00:06:40,518 NICCOLÒ: Inginocchiatevi. 13 00:07:11,600 --> 00:07:14,068 00:07:21,751 Per l'amor di Dio, moya, moya. Acqua! 15 00:07:43,920 --> 00:07:46,878 < Sukran, sukran! 16 00:07:57,200 --> 00:08:04,117 - Voi siete Matteo e Niccolò Polo da Venezia. <- NICCOLÒ: Siamo mercanti. 17 00:08:04,640 --> 00:08:09,634 Sì, mi chiamo Niccolò Polo. Questo è mio fratello Matteo e mio figlio Marco. 18 00:08:09,760 --> 00:08:14,151 < Viaggiamo con i nostri servi e con questi amici. 19 00:08:19,000 --> 00:08:24,313 Io sono Ali Ben Youssuf. Il sultano Baybars mi ha affidato il comando di questa regione. 20 00:08:24,440 --> 00:08:31,391 <- Perdonate se ci sorprende che parliate la nostra lingua. - Perché non dovrei? 21 00:08:31,520 --> 00:08:34,478 È la prima lingua che ho imparato. 22 00:08:38,600 --> 00:08:42,229 Fino a dieci anni fa il mio nome era Lorenzo Izzo. 23 00:08:42,360 --> 00:08:45,158 - Sono nato a Ragusa. <- In Dalmazia. 24 00:08:47,080 --> 00:08:50,390 Siamo nati sullo stesso mare. 25 00:08:50,520 --> 00:08:52,875 Io ero pescatore. 26 00:08:54,240 --> 00:08:58,153 Un giorno ci fu un attacco di pirati musulmani. 27 00:08:58,280 --> 00:09:02,637 Fui ferito e sarei annegato se un mio compagno non mi avesse aiutato. 28 00:09:02,760 --> 00:09:07,880 Fummo catturati, incatenati, portati a Tripoli e venduti come schiavi. 29 00:09:08,000 --> 00:09:10,958 <- Ma allora siete cristiano. <- No. 30 00:09:11,800 --> 00:09:14,155 Musulmano. 31 00:09:19,000 --> 00:09:24,074 Trovai un padrone giusto e illuminato, che mi istruì nella dottrina del Profeta. 32 00:09:24,200 --> 00:09:28,637 - Che Allah sia benedetto. - Vi siete convertito per evitare la schiavitù. 33 00:09:28,800 --> 00:09:33,351 Sono diventato un vero credente. Ho imparato che la parola del Profeta 34 00:09:33,480 --> 00:09:38,838 è l'adempimento della dottrina di Mosè e Gesù, i grandi profeti che lo precedettero. 35 00:09:38,960 --> 00:09:44,956 - Egli è il sigillo dei profeti, l'ultimo. <- Non avete bevuto con noi per questo? 36 00:09:45,080 --> 00:09:49,073 <- Perché siamo cristiani? <- NICCOLÒ: Marco. - No. 37 00:09:49,200 --> 00:09:54,354 Non potevo bere con voi perché questo è il mese del Ramadan, 38 00:09:54,480 --> 00:10:00,794 quando noi musulmani celebriamo la rivelazione del sacro libro, il Corano. 39 00:10:00,920 --> 00:10:08,759 Dall'alba al tramonto le nostre labbra non possono toccare né cibo né acqua. 40 00:10:08,880 --> 00:10:11,792 00:10:14,912 accondiscendere agli orrori che abbiamo visto? 42 00:10:16,000 --> 00:10:20,232 00:10:26,799 Seguendo Maometto, l'uomo distrugge la vita nel nome del Signore. 44 00:10:29,720 --> 00:10:32,280 Guarda! 45 00:10:32,400 --> 00:10:36,075 Quei bambini, quelle donne... 46 00:10:37,680 --> 00:10:41,036 I loro occhi non hanno più lacrime. 47 00:10:42,200 --> 00:10:47,069 Quanti di quei disperati i tuoi crociati hanno massacrato nel nome del Cristo 48 00:10:47,200 --> 00:10:51,671 per conquistare la città di Gerusalemme che è santa per tutti?! 49 00:10:51,800 --> 00:10:54,553 Non solo per voi cristiani. 50 00:11:12,600 --> 00:11:17,440 - È l'olio della lampada che arde sulla tomba del Signore. <- E che voi portate a Kublai, 51 00:11:17,440 --> 00:11:19,590 il grande Khan dei mongoli. 52 00:11:20,360 --> 00:11:24,114 È scritto nella lettera, con il sigillo del Papa. 53 00:11:54,360 --> 00:11:57,477 È il segno della vostra superstizione. 54 00:11:57,600 --> 00:12:00,797 Nelle nostre moschee non troverete un solo idolo. 55 00:12:00,920 --> 00:12:06,472 Ma voi riempite le vostre chiese di immagini che avviliscono la figura di Dio, 56 00:12:06,600 --> 00:12:11,071 e adorate quelle immagini, così come considerate divino quest'olio 57 00:12:11,200 --> 00:12:15,352 e come avete diviso Iddio, l'indivisibile, in tre persone. 58 00:12:15,680 --> 00:12:20,151 ( ALI PARLA IN ARABO) 59 00:12:20,280 --> 00:12:25,035 Non c'è altro Dio che Allah e Maometto è il suo Profeta. 60 00:12:25,880 --> 00:12:30,635 Voi siete preti e voi servi del mongolo Kublai. 61 00:12:32,000 --> 00:12:36,516 00:12:38,716 (JACOPO GEME) 63 00:12:38,920 --> 00:12:44,438 Nel nome di Dio, il Dio del nostro padre comune, Abramo, 64 00:12:44,640 --> 00:12:49,668 anche se ora siamo così lontani, vi prego di avere pietà! 65 00:12:51,200 --> 00:12:56,593 00:12:59,075 Ma questi... 67 00:13:00,080 --> 00:13:04,756 Questi innocenti mercanti non hanno nessuna colpa di questo conflitto. 68 00:13:04,960 --> 00:13:07,872 Ringraziate il Profeta. 69 00:13:15,080 --> 00:13:18,038 L'uomo che mi salvò la vita era veneziano. 70 00:13:19,200 --> 00:13:22,556 Avevo un debito con lui, che ora pago. 71 00:13:24,000 --> 00:13:26,468 00:13:30,559 Ho giurato di ripagare la mia vita salvandone altre. 73 00:13:31,600 --> 00:13:36,071 Ho dato ordine che vi siano restituiti i cavalli e tutta la vostra roba. 74 00:13:36,200 --> 00:13:39,158 00:13:47,630 Vi ringraziamo di tutto cuore e non vogliamo offendere la vostra generosità con l'inganno. 76 00:13:47,800 --> 00:13:50,155 Anche noi abbiamo fatto un giuramento, 77 00:13:50,280 --> 00:13:54,751 - dobbiamo tornare dal Khan. - Sulla strada per l'Oriente c'è solo morte. 78 00:13:54,880 --> 00:13:58,316 - Non arriverete mai dal Khan. <- Io l'ho sempre detto. 79 00:13:59,520 --> 00:14:03,752 - Ma non vogliono ascoltarci. <- No, fratello. Ricorda il nostro voto. 80 00:14:03,960 --> 00:14:08,112 - Tornare indietro è pericoloso come continuare. <- Stamane, 81 00:14:08,320 --> 00:14:14,475 in cambio di alcuni nostri guerrieri, abbiamo rilasciato un gruppo di prigionieri crociati. 82 00:14:16,000 --> 00:14:18,389 00:14:22,754 potete raggiungerli e viaggiare sotto la loro protezione. 84 00:14:22,960 --> 00:14:25,872 Vi siamo molto grati, signore, 85 00:14:26,000 --> 00:14:30,949 ma, come vi ho detto, non lo possiamo fare. 86 00:14:31,080 --> 00:14:35,676 Conoscete la lettera, sapete che abbiamo dato la nostra parola. 87 00:14:35,800 --> 00:14:41,511 E io ho dato la mia parola di lasciarvi liberi, ma non abusate troppo della mia pazienza. 88 00:14:53,000 --> 00:14:57,596 Tornatevene ad Acri, dal vostro Papa. 89 00:14:57,720 --> 00:15:01,235 Ditegli che è una follia un'alleanza con Kublai. 90 00:15:02,280 --> 00:15:08,389 00:15:12,071 Ditegli... 92 00:15:12,200 --> 00:15:18,958 che se il suo scopo è di raggiungere un ideale di convivenza e di pace, 93 00:15:19,080 --> 00:15:24,791 anche lui deve accettare che un unico padre, Abramo, ci unisca tutti. 94 00:15:24,920 --> 00:15:28,708 Cristiani, ebrei, 95 00:15:29,600 --> 00:15:32,558 musulmani. 96 00:15:33,600 --> 00:15:35,556 Prendete le vostre cose. 97 00:15:43,200 --> 00:15:47,352 Io ho ancora una richiesta da farvi. 98 00:15:47,560 --> 00:15:53,476 Ci avete risparmiato la vita, ma un mio amico è morto. - Ti ho visto piangere per lui. 99 00:15:53,680 --> 00:15:56,148 Era come un fratello, per me. 100 00:15:56,280 --> 00:16:02,276 Concedetemi di seppellirlo e di mettere il segno della fede sulla sua tomba. 101 00:17:07,680 --> 00:17:11,593 - Che c'è? <- Li ho trovati! Li ho trovati io! - Bravo. 102 00:17:18,400 --> 00:17:23,633 GUGLIELMO: Cristo nostro Signore ci ha protetti. Lui ci condurrà fino ad Acri. 103 00:17:23,760 --> 00:17:26,513 Ci avete mentito, Niccolò Polo. 104 00:17:28,520 --> 00:17:32,479 NICOLA: Abbiamo visto tutti la verità, con i nostri occhi. 105 00:17:33,080 --> 00:17:35,992 <- I mongoli sono sconfitti. - Ora ascoltatemi. 106 00:17:37,800 --> 00:17:44,035 Ciò che abbiamo visto è una battaglia persa, solo una scalfittura per l'impero mongolico. 107 00:17:44,160 --> 00:17:50,269 Per il Gran Khan l'esercito di Ben Youssuf non è più di qualche granello di sabbia. 108 00:17:50,400 --> 00:17:54,518 Ma che dite? Non avete sentito le parole di quel rinnegato? 109 00:17:55,400 --> 00:17:57,868 00:18:00,360 Il Papa ci ha fatto giurare di compiere la missione. 111 00:18:00,360 --> 00:18:02,200 00:18:06,318 Non parlare di missione. È facile leggervi nel cuore. 113 00:18:06,520 --> 00:18:09,592 <È la vostra avidità che vi spinge avanti. 114 00:18:10,560 --> 00:18:14,838 - Fratello Nicola ed io torniamo ad Acri, dal Papa. - Vigliacchi. 115 00:18:19,320 --> 00:18:22,153 Non siamo vigliacchi. 116 00:18:24,400 --> 00:18:27,153 Cosa sapete di noi? 117 00:18:27,280 --> 00:18:30,238 Abbiamo superato tante prove senza paura. 118 00:18:39,680 --> 00:18:45,073 Il Signore ci ritiene responsabili delle vostre vite, come delle nostre. 119 00:18:45,200 --> 00:18:49,876 E non ci perdonerebbe se le gettassimo via senza necessità. 120 00:18:50,000 --> 00:18:53,959 Non dovete pensare mai che siamo vigliacchi. 121 00:18:55,200 --> 00:19:00,069 Perché non torniamo insieme ad Acri? Cercheremo di raggiungere quei crociati. 122 00:19:00,200 --> 00:19:04,671 Dobbiamo avvisare papa Gregorio che la pace è possibile non con i mongoli, 123 00:19:04,800 --> 00:19:07,872 - ma con i musulmani. - Ascoltateli, messer Polo. 124 00:19:11,080 --> 00:19:15,517 - Che cosa hai detto, Jacopo? - Non è sbagliato, signore. 125 00:19:15,640 --> 00:19:19,952 Se la via d'Oriente è bloccata, perché non tornare ad Acri e aspettare 126 00:19:20,080 --> 00:19:23,629 - finché le cose si siano sistemate. - Non sai di cosa parli. 127 00:19:24,600 --> 00:19:28,479 Oh, io? No, non io. Loro. 128 00:19:28,600 --> 00:19:31,353 È gene istruita. 129 00:19:31,480 --> 00:19:34,233 Molto intelligente. 130 00:19:39,400 --> 00:19:41,391 E per di più sono preti. 131 00:19:41,520 --> 00:19:45,149 Quando avete visto Teobaldo era solo un crociato. Ora è Papa. 132 00:19:45,280 --> 00:19:51,196 Chi lo dice che un giorno uno di questi preti non indosserà l'abito porpora da cardinale? 133 00:19:51,400 --> 00:19:55,518 Tappati la bocca, stupido! 134 00:20:04,760 --> 00:20:08,514 Noi proseguiamo e voi verrete con noi. 135 00:20:10,800 --> 00:20:15,271 Anche a costo di trascinarvi per le orecchie e legarvi sulle selle. 136 00:20:17,400 --> 00:20:21,359 Marco, tu gli farai da guardia fino all'alba! 137 00:20:23,400 --> 00:20:27,473 00:20:33,357 E il coraggio. Perché neanche io voglio che voi moriate davvero per niente. 139 00:21:00,400 --> 00:21:04,154 Ti stai addormentando, messer Marco. 140 00:21:05,760 --> 00:21:09,514 00:21:19,033 Stavo pensando... 142 00:21:19,160 --> 00:21:24,280 a quel rinnegato, Ben Youssuf. Uno strano uomo. 143 00:21:24,480 --> 00:21:27,836 Ha vissuto due vite, completamente diverse. 144 00:21:29,600 --> 00:21:32,910 E ora è una persona del tutto nuova. 145 00:21:33,400 --> 00:21:37,632 Forse perché ha visto la morte in faccia, messer Marco. 146 00:21:37,760 --> 00:21:41,878 - Quando stava per annegare l'ha vista. - E allora... 147 00:21:42,000 --> 00:21:45,072 perché tante crudeltà nel suo campo? 148 00:21:45,200 --> 00:21:48,875 - Chi dà gli ordini è lui. - La guerra è una cosa terribile. 149 00:21:49,960 --> 00:21:53,396 00:21:56,950 E non c'è posto per la misericordia. 151 00:21:57,160 --> 00:22:02,632 È questo che mi ha colpito. Ben Youssuf ha avuto pietà di noi. 152 00:22:05,000 --> 00:22:07,753 Dormi ora. Dormi. 153 00:22:38,600 --> 00:22:41,353 (gridando) Padrone! 154 00:22:45,000 --> 00:22:48,276 I preti sono fuggiti, padrone! 155 00:22:48,400 --> 00:22:50,356 I preti... 156 00:22:52,000 --> 00:22:56,949 <- I preti non ci sono più. - Cosa? <- Sono fuggiti, padrone! 157 00:22:58,000 --> 00:23:02,949 <- Perdonami, Marco. Ero così stanco... <- (irato ) Marco, ti avevo dato un ordine. 158 00:23:03,080 --> 00:23:07,358 00:23:11,553 <- È colpa mia, signore. - Almeno ci siamo liberati di loro. 160 00:23:11,680 --> 00:23:14,478 Non arriveranno ad Acri, li sgozzeranno. 161 00:23:14,600 --> 00:23:19,958 <- La lettera del Papa, l'olio: dove sono?! <- È tutto qui. Non hanno preso nulla. 162 00:23:20,080 --> 00:23:23,993 00:23:27,510 00:23:41,109 00:23:46,474 Non si può continuare. Torniamo indietro. 166 00:23:47,000 --> 00:23:49,070 Torniamo a casa. 167 00:23:49,200 --> 00:23:53,478 Eh, sì, Niccolò. Forse Ben Youssuf aveva ragione. 168 00:23:53,600 --> 00:23:56,956 La strada più sicura è quella per Acri. 169 00:23:57,080 --> 00:23:59,036 No. 170 00:24:04,080 --> 00:24:06,435 00:24:14,199 00:24:17,630 <- Hormuz? <- Sì, sul golfo. <- Proseguire per mare? 173 00:24:17,760 --> 00:24:22,959 <- Trova un'altra via, se puoi. Da lì arriveremo fino in Cina. <- Forse hai ragione. 174 00:24:23,560 --> 00:24:25,596 Dio mio... 175 00:24:35,400 --> 00:24:40,872 00:24:46,677 <- Pozzi con il fuoco. <- M ARCO: Impossibile. Acqua che brucia? 177 00:24:46,800 --> 00:24:50,759 00:24:56,556 MARCO: Perché brucia? 179 00:24:56,680 --> 00:24:58,880 NICCOLÒ: Ci sono molte cose che non possiamo spiegare. 180 00:24:58,880 --> 00:25:01,110 00:25:05,392 - Eppure ci deve essere una... - Zitto! 182 00:25:12,680 --> 00:25:16,673 <- JACOPO: Sono diavoli del fuoco! - M ARCO: No, hanno paura di noi. 183 00:25:16,800 --> 00:25:19,155 Speriamo... Tieni. 184 00:25:22,200 --> 00:25:24,350 00:25:28,476 Mi capite? Siamo amici! 186 00:25:28,600 --> 00:25:32,229 Noi siamo vostri amici. 187 00:25:32,360 --> 00:25:35,875 00:25:39,515 00:25:43,156 00:25:50,476 00:25:53,592 Venite! Venite! 192 00:26:35,320 --> 00:26:37,754 Niente male. 193 00:26:38,760 --> 00:26:41,399 Davvero niente male. 194 00:26:41,520 --> 00:26:44,876 - Dove l'hai trovata? - Colline. 195 00:26:45,080 --> 00:26:47,640 <- In alto. <- Fai vedere. 196 00:26:51,320 --> 00:26:54,790 È difficile, come si fa a venderla? Ha troppi difetti. 197 00:26:54,920 --> 00:26:58,310 - Che cosa chiedi? <- Voglio cambio. 198 00:27:00,000 --> 00:27:03,117 Cambio: coltelli, stoffa... 199 00:27:03,320 --> 00:27:08,075 Abbiamo coltelli e cuoio, ma queste sono poco più che sassi. 200 00:27:08,760 --> 00:27:12,912 - Ne hai altre? - No, difficile trovare altre. 201 00:27:13,120 --> 00:27:17,113 00:27:19,834 - Molto. <- Tabriz? 203 00:27:20,040 --> 00:27:24,477 C'è il mercato delle perle, lì. Che ne sa di pietre un mercante di perle? 204 00:27:24,600 --> 00:27:31,358 00:27:37,077 00:27:39,156 NICCOLÒ: Be'... 207 00:27:40,200 --> 00:27:46,958 00:27:51,039 - per tutte le pietre. <- È un giorno fortunato per te, amico. 209 00:27:51,160 --> 00:27:55,073 00:27:58,954 00:28:05,479 00:28:46,554 Credo di sapere quello che ti stai chiedendo. 213 00:28:47,320 --> 00:28:52,269 Una volta, tanto tempo fa, 214 00:28:52,400 --> 00:28:56,075 da questi pozzi sgorgava solo acqua purissima. 215 00:28:56,200 --> 00:29:00,273 Poi, un giorno, tre saggi si fermarono qui. 216 00:29:00,400 --> 00:29:07,476 Ritornavano da un lungo viaggio in un paese lontano, dove un re era appena nato. 217 00:29:07,600 --> 00:29:09,750 Un bambino re. 218 00:29:09,880 --> 00:29:12,872 Erano andati a rendergli omaggio. 219 00:29:13,000 --> 00:29:16,072 Il bambino re fu molto lieto dei loro doni: 220 00:29:16,200 --> 00:29:22,469 oro, grani di incenso e un'erba buona, chiamata mirra. 221 00:29:22,600 --> 00:29:26,878 Sua madre, in cambio, fece loro un regalo: un cofanetto. 222 00:29:27,000 --> 00:29:30,072 Disse loro: ''Tenete questo con voi''. 223 00:29:30,200 --> 00:29:35,957 ''Dentro troverete qualcosa che vi ricorderà la nascita del re bambino''. 224 00:29:36,080 --> 00:29:40,835 ''Qualcosa che ha piccola dimensione, 225 00:29:40,960 --> 00:29:45,715 ma la sua sostanza ha l'immensità della fede''. 226 00:29:46,920 --> 00:29:52,313 Una tempesta di sabbia spinse i tre saggi uomini 227 00:29:52,440 --> 00:29:56,433 a cercare rifugio qui, a Saveh. 228 00:29:56,560 --> 00:30:03,750 Uno disse: ''Apriamo la scatola e vediamo cosa ci ha dato il re bambino''. 229 00:30:03,880 --> 00:30:08,635 Dentro trovarono solo un sasso. 230 00:30:10,320 --> 00:30:14,871 Una piccola pietra nera. 231 00:30:15,000 --> 00:30:18,675 Con disappunto, la gettarono in uno dei pozzi. 232 00:30:18,800 --> 00:30:24,272 Subito dopo, l'acqua divenne spessa e nera come l'olio e prese a bruciare. 233 00:30:24,400 --> 00:30:26,755 E divenne fuoco. 234 00:30:27,800 --> 00:30:31,156 Quel fuoco che vedi davanti a te. 235 00:30:33,400 --> 00:30:36,437 00:30:44,319 questi pozzi non hanno mai cessato di ardere. 237 00:30:46,680 --> 00:30:52,949 I tre saggi uomini non vollero più continuare il loro viaggio. 238 00:30:53,080 --> 00:30:59,394 Vissero qui, a Saveh, fino al loro ultimo giorno. 239 00:30:59,520 --> 00:31:05,072 Sono sepolti appena fuori del villaggio, sotto quelle colline. 240 00:31:05,200 --> 00:31:11,230 E qualche volta, pietre preziose fioriscono dalle loro tombe. 241 00:31:12,400 --> 00:31:14,709 00:31:19,039 < Vieni a dormire, dobbiamo partire presto! 243 00:31:24,720 --> 00:31:27,951 <(tossendo) Che strano odore. 244 00:31:28,160 --> 00:31:34,872 C'è come qualcosa di putrefatto nelle viscere della terra, ma dà luce. 245 00:31:35,000 --> 00:31:37,468 E calore. 246 00:32:07,600 --> 00:32:10,956 00:32:49,553 (LAMENTI E PIANTI) 248 00:32:51,000 --> 00:32:53,753 00:33:08,397 00:34:07,639 (PIANTI E GRIDA, ORDINI DELLE GU ARDIE) 251 00:34:19,840 --> 00:34:21,671 00:34:33,957 00:34:42,558 (VOCI E GRID A) 254 00:34:46,000 --> 00:34:48,468 (ORDINI DI GU ARDIE) 255 00:34:48,600 --> 00:34:51,353 00:35:12,198 < Venite! Venite, signori. Da questa parte. 257 00:35:12,400 --> 00:35:16,791 Qui troverete da mangiare e da bere e un letto sicuro per la notte. 258 00:35:16,920 --> 00:35:20,833 Vi do il benvenuto in nome di Allah. 259 00:35:22,520 --> 00:35:25,273 00:35:30,473 00:35:34,033 Che sta succedendo nella vostra città? 262 00:35:34,160 --> 00:35:37,675 Zora! Zora?! 263 00:35:37,800 --> 00:35:39,756 Zora! 264 00:35:39,880 --> 00:35:44,635 00:35:51,515 Siete in buona salute, non è vero? Dall'aspetto state bene. 266 00:35:51,640 --> 00:35:56,873 Vedete, io ci tengo al benessere di tutti quelli che vengono sotto il mio tetto. 267 00:35:57,000 --> 00:36:00,788 Vieni qui! 268 00:36:00,960 --> 00:36:03,713 00:36:12,116 <È stato un caso. Le navi arabe sono piene di topi grossi così. 270 00:36:12,240 --> 00:36:15,471 00:36:19,673 È delle navi la colpa! Hanno portato loro l'infezione in città. 272 00:36:19,800 --> 00:36:23,156 Ma è limitata a uno o due quartieri soltanto. 273 00:36:24,360 --> 00:36:27,716 00:36:33,597 Stiamo purificando l'aria e ogni posto contaminato viene sprangato subito. 275 00:36:33,720 --> 00:36:37,474 <- Questa ''infezione'' è la peste nera? <- Non è ancora sicuro. 276 00:36:37,680 --> 00:36:43,949 Sembra solo un mal di ventre con vomito, ma non vi preoccupate, qui non c'è. 277 00:36:44,080 --> 00:36:47,550 L'infezione, voglio dire. Che Allah ci protegga. 278 00:36:47,680 --> 00:36:51,389 Nessuna persona che non sia sana può entrare qui. 279 00:36:51,520 --> 00:36:55,229 00:37:01,230 Uno è uscito poco fa e l'altro ha bevuto troppo vino di datteri e si è messo a letto. 281 00:37:01,360 --> 00:37:04,716 Evitate l'acqua, però. Voglio dire, quella infetta. 282 00:37:04,840 --> 00:37:08,879 Per fortuna io ho uno dei pochi pozzi che non è contaminato. 283 00:37:09,000 --> 00:37:12,913 La mia acqua è pura come se uscisse da una sorgente di montagna. 284 00:37:13,120 --> 00:37:17,875 Prendete tutta quella che volete. Venite, vi mostro le vostre camere. 285 00:37:18,000 --> 00:37:21,276 Ci fermeremo poco, dobbiamo partire per l'India. 286 00:37:21,400 --> 00:37:27,077 00:37:32,069 00:37:34,509 alla fine a destra e poi a sinistra. 289 00:37:34,720 --> 00:37:40,317 - Jacopo, tu resti qui. Agostino, occupati dei cavalli. <- Di qua. <- Sì, signore. 290 00:37:55,680 --> 00:37:58,035 Sei sua figlia? 291 00:37:59,880 --> 00:38:02,235 Sua moglie? 292 00:38:09,080 --> 00:38:14,871 00:38:21,075 Mio marito se n'è andato con un'altra donna. Ha lasciato me e altre due mogli. 294 00:38:21,200 --> 00:38:26,149 Non l'ho più visto. Io faccio questo lavoro per vivere. 295 00:38:29,560 --> 00:38:31,516 Capisco. 296 00:38:32,440 --> 00:38:36,399 So che vuol dire aspettare qualcuno a lungo. 297 00:38:44,200 --> 00:38:48,876 Hai detto che tuo marito aveva altre due mogli? 298 00:38:49,000 --> 00:38:56,156 Il Corano, il nostro sacro libro, ci insegna che amare un uomo è dovere della donna, 299 00:38:56,280 --> 00:39:01,115 ma a un uomo è concesso avere molti amori. 300 00:39:01,320 --> 00:39:04,437 (RUMORE DI PASSI) 301 00:39:04,560 --> 00:39:07,313 Non possiamo parlare qui, arriva il padrone. 302 00:39:07,440 --> 00:39:12,309 - Marco, vieni! <- Ricordate: prima a sinistra, poi a destra e ancora a sinistra. 303 00:39:12,440 --> 00:39:18,788 00:39:32,790 (COLPI, VOCI E GRIDA) 305 00:40:07,880 --> 00:40:10,678 00:40:23,196 00:40:27,990 00:40:32,477 00:40:46,749 Ehi! Venite, presto! Aiutatemi! Aiutatemi! 310 00:40:49,360 --> 00:40:51,669 00:40:55,960 Guardate! Guardate... 312 00:40:56,160 --> 00:40:59,994 - Chi è quest'uomo? <- Un mercante, aveva una stanza di sopra. 313 00:41:01,800 --> 00:41:06,078 < Volevo aiutarlo, ma non ho osato toccarlo. È caduto per le scale... 314 00:41:06,200 --> 00:41:08,953 - E Agostino dov'è? - Non è ancora arrivato. 315 00:41:10,200 --> 00:41:12,316 <(sofferente ) Acqua, Zora! 316 00:41:19,200 --> 00:41:21,156 00:41:32,239 00:41:40,399 00:41:47,479 <- Sentite! Sentite! <- Aprite! 320 00:41:50,200 --> 00:41:53,237 Siamo in trappola, moriremo come topi qui! 321 00:41:54,200 --> 00:41:59,479 00:42:44,471 <- C'è qualche altro modo per uscire? - No. 323 00:42:44,600 --> 00:42:50,277 - Dobbiamo stare qui ad aspettare la morte. <- Ma siamo vivi, Zora! 324 00:42:50,400 --> 00:42:56,873 <- Dobbiamo reagire. - La città è già morta, o sta morendo. <- Non possiamo arrenderci. 325 00:42:59,840 --> 00:43:04,072 - Non possiamo morire qui. - Ho pregato perché l'acqua lavi via tutto, 326 00:43:04,200 --> 00:43:07,715 sporcizia e infezione, e il fuoco bruci ogni cosa. 327 00:43:56,200 --> 00:43:58,475 00:44:03,509 <- Agostino! <- NICCOLÒ: Prendete i bagagli, presto! Presto! 329 00:44:05,880 --> 00:44:07,836 00:44:14,157 - Tieni. Tieni! <- M ARCO: Zora ci farà strada! 331 00:44:16,680 --> 00:44:19,831 - Vieni, Agostino! <- M ARCO: Presto! 332 00:44:21,960 --> 00:44:31,915 (LAMENTI E PIANTI) 333 00:44:45,000 --> 00:44:46,956 Via! 334 00:45:11,600 --> 00:45:19,393 (GRID A IN LONTANANZA) 335 00:45:22,520 --> 00:45:24,476 ZORA: Di qua! Da questa parte! 336 00:45:50,840 --> 00:45:52,796 Andiamo! 337 00:46:07,840 --> 00:46:11,958 Se andate dritti arriverete all'oasi dove si fermano le carovane. 338 00:46:12,080 --> 00:46:15,231 - Ma ci servono i cavalli. - Li ritroverete all'oasi, 339 00:46:15,360 --> 00:46:20,070 - ma non attraversate la pianura da soli. - Perché? - Per via dei caraunas. 340 00:46:20,200 --> 00:46:23,351 - M ATTEO: Chi sono? - Predoni del deserto. 341 00:46:23,480 --> 00:46:29,874 Arrivano con la nebbia e sbucano fuori come diavoli. Nessuno riesce a salvarsi. 342 00:46:30,000 --> 00:46:33,549 00:46:37,036 00:46:46,476 No. Quei bambini che hai visto con quella donna sono i miei. Hanno bisogno di me. 345 00:46:46,600 --> 00:46:52,357 Forse solo il fatto che loro esistono mi ha salvato finora dalla morte. 346 00:46:52,480 --> 00:46:57,873 Capisci? Non li posso lasciare. Devo stare qui e lottare per loro. 347 00:46:58,000 --> 00:47:00,878 Devo difenderli. 348 00:47:01,000 --> 00:47:03,753 Che Allah sia con voi. 349 00:47:31,200 --> 00:47:33,475 Agostino? 350 00:47:33,600 --> 00:47:38,469 - Che cos'hai? - Mi sento bruciare dentro. 351 00:47:38,600 --> 00:47:41,478 Sono pieno di dolori. 352 00:47:41,600 --> 00:47:46,958 - Padre! Fermiamoci per riposare! - No, dobbiamo continuare. 353 00:47:47,080 --> 00:47:51,039 Dobbiamo arrivare al sicuro prima del tramonto. 354 00:48:22,200 --> 00:48:25,510 M ATTEO: C'è una carovana! Andiamo con loro. 355 00:48:38,120 --> 00:48:41,430 (PARLA IN ARABO) 356 00:48:41,640 --> 00:48:45,235 (GRIDO D'ASSALTO) 357 00:49:11,200 --> 00:49:13,953 M ARCO: I caraunas! 358 00:49:22,600 --> 00:49:29,312 (GRIDO D'ASSALTO) 359 00:49:29,680 --> 00:49:35,038 <- M ATTEO: Andiamo! Via, via! <- M ARCO: Forza Agostino! 360 00:49:59,840 --> 00:50:03,355 - MATTEO: Agostino! - M ARCO: Forza, Agostino! 361 00:50:11,800 --> 00:50:14,553 00:50:31,149 00:50:35,552 <- Niccolò... - Aprite la porta! 364 00:50:35,680 --> 00:50:39,958 Veniamo in amicizia. Siamo ambasciatori del grande khan Kublai. 365 00:50:40,160 --> 00:50:43,516 (LA GUARDIA IMPARTISCE ORDINI IN PERSIANO) 366 00:51:11,280 --> 00:51:14,352 - Salam aleikum. - Aleikum salam. 367 00:51:14,480 --> 00:51:19,952 (GU ARDIA PARLA IN PERSIANO) 368 00:51:35,880 --> 00:51:44,470 (GRIDA ORDINI IN PERSIANO) 369 00:51:44,600 --> 00:51:47,956 00:52:38,157 (SC ATTO E CIGOLIO DI CARDINI) 371 00:53:10,800 --> 00:53:16,875 - Perché ha fatto questo? - È una magia. Chiede aiuto per noi agli spiriti benigni. 372 00:53:17,920 --> 00:53:27,875 (UN UOMO DECLAM A UNA PREGHIERA IN LONTANANZA) 373 00:54:38,000 --> 00:54:40,070 00:54:42,873 00:54:50,158 - Perché vi siete fermati? <- Per farlo riposare. <- Sì, ma meglio più su. 376 00:55:28,400 --> 00:55:31,517 00:55:34,757 00:55:36,950 Più avanti. 379 00:55:37,080 --> 00:55:42,154 Non ci crederete, ma il paradiso del vecchio della montagna era proprio qui. 380 00:55:43,000 --> 00:55:45,070 00:55:51,469 con prati, fiori e alberi carichi di frutta dolce e matura. 382 00:55:51,600 --> 00:55:55,673 00:56:00,510 <- E in mezzo c'era il castello del vecchio. <- M ARCO: Il vecchio? E chi era? 384 00:56:00,640 --> 00:56:03,393 00:56:07,559 - Assassini? <- ''Assassini'' vuol dire ''schiavi dell'hashish''. 386 00:56:07,680 --> 00:56:14,074 Il vecchio si assicurava l'ubbidienza dei guerrieri ammettendoli nel suo paradiso. 387 00:56:14,200 --> 00:56:17,875 Le urì erano meravigliose. 388 00:56:18,000 --> 00:56:21,310 Belle come quelle del paradiso di Maometto. 389 00:56:21,440 --> 00:56:27,276 Ai guerrieri veniva offerta una droga, l'hashish, che li stordiva e li esaltava. 390 00:56:27,400 --> 00:56:32,235 00:56:36,715 00:56:44,076 00:56:50,150 E i giovani guerrieri gli ubbidivano, ansiosi di tornare in quel paradiso sulla montagna, 394 00:56:50,280 --> 00:56:54,671 tra le braccia delle urì nell'ebbrezza dell'hashish. 395 00:56:54,800 --> 00:56:59,078 Essi presero il nome di ''assassini'', temuto dal Cairo al Khorasan, 396 00:56:59,200 --> 00:57:05,230 finché Hulagu Khan, fratello del grande Kublai, distrusse la potenza del vecchio. 397 00:57:05,360 --> 00:57:08,636 00:57:13,556 NICCOLÒ: Su, coraggio ora. Dobbiamo muoverci. 399 00:57:22,200 --> 00:57:24,156 Niccolò! 400 00:57:32,000 --> 00:57:35,390 Ha la febbre molto alta. Jacopo, porta dell'acqua! 401 00:57:35,520 --> 00:57:37,636 - Acqua? - (urlando) Sì, acqua! 402 00:57:48,720 --> 00:57:50,676 È vuoto. 403 00:57:52,600 --> 00:57:57,276 - (urlando) È vuoto! <- Come ''è vuoto''?! L'hai bevuta tu, l'acqua? 404 00:57:57,400 --> 00:58:00,676 No, signore. Non sono stato io. 405 00:58:00,800 --> 00:58:07,148 L'otre si è rotto, l'acqua è colata fuori. No, non l'ho bevuta io. 406 00:58:09,000 --> 00:58:11,150 00:58:24,273 (irato) Lurido verme! 408 00:58:25,000 --> 00:58:27,594 No! No, no! Per favore, signore! 409 00:58:27,720 --> 00:58:30,678 <- L'hai tagliato tu! - No! Non sono stato io! 410 00:58:30,800 --> 00:58:34,873 <- Col tuo coltello! <- No! <- Brutta carogna! 411 00:58:35,000 --> 00:58:39,915 <- Vigliacco! Cane! Impostore! <- No! 412 00:58:40,120 --> 00:58:43,476 - L'hai tagliato tu! - Per favore... 413 00:58:46,200 --> 00:58:49,556 <- Vieni, coraggio. <- Mi sento... 414 00:58:52,200 --> 00:58:55,556 00:58:59,671 <- Non voglio farvi fermare. <- Non preoccuparti. 416 00:58:59,800 --> 00:59:06,399 00:59:11,077 (in affanno ) Mio padre aveva ragione. 418 00:59:11,200 --> 00:59:13,760 Non sarei dovuto venire. 419 00:59:13,880 --> 00:59:18,829 - Credevo di farcela. <- Zitto. Non sprecare le forze. 420 00:59:26,000 --> 00:59:29,310 Preghiamo Iddio che il pozzo non sia asciutto. 421 00:59:32,080 --> 00:59:35,868 - Ho paura per lui, Niccolò. - Ci deve essere acqua. 422 00:59:36,000 --> 00:59:41,632 - Un pozzo pieno fino all'orlo di acqua. <- Se non è peste, si salverà. 423 00:59:41,760 --> 00:59:46,038 No, non è peste. Non può essere. 424 00:59:46,240 --> 00:59:50,916 <- È soltanto sfinito dalla stanchezza. - Che Dio ci protegga tutti. 425 00:59:55,920 --> 01:00:00,471 <- NICCOLÒ: Ecco l'albero, siamo arrivati! <- M ATTEO: Ce l'abbiamo fatta. 426 01:00:00,600 --> 01:00:07,950 01:00:44,190 (M ARCO GEME) 428 01:00:59,920 --> 01:01:02,275 <(sussurrando) Padre... 429 01:01:05,280 --> 01:01:07,236 01:01:49,236 01:01:56,879 Avete detto che Marco, suo padre e suo zio erano in un vasto deserto pianeggiante. 432 01:01:57,000 --> 01:01:59,355 E in mezzo c'era... 433 01:02:02,000 --> 01:02:05,913 Quello che Marco ha chiamato ''l'albero secco''. 434 01:02:06,840 --> 01:02:12,233 - Alessandro Magno vi ha sostato. - E ora parlatemi di quel... Bandash. 435 01:02:12,440 --> 01:02:17,309 - Badak -- <- RUSTICHELLO: Badakshan. <- Badakshan, questo paradiso terrestre. 436 01:02:17,440 --> 01:02:20,716 Con colline, prati, acqua... 437 01:02:21,000 --> 01:02:26,711 No, per una volta sembra che ci sia una lacuna nella memoria di Marco. 438 01:02:26,840 --> 01:02:31,755 A meno che non si tratti di un'altra invenzione della vostra penna fantasiosa. 439 01:02:31,880 --> 01:02:36,271 01:02:41,270 Era convinto che quell'aria riuscisse a riportare in vita anche i morti. 441 01:02:42,880 --> 01:02:44,677 Guardate. 442 01:02:47,680 --> 01:02:51,229 01:02:56,639 Da questo punto, dopo un viaggio di almeno dieci giorni, si raggiungono le montagne. 444 01:02:56,760 --> 01:03:00,070 Marco ha detto che la gioia di aver ritrovato suo padre 445 01:03:00,200 --> 01:03:05,877 sembrava abbreviare il tempo, rendere tutto più sopportabile, più facile. 446 01:03:06,520 --> 01:03:10,638 Seguendo il grande fiume Oxus, nell'Afghanistan settentrionale, 447 01:03:10,760 --> 01:03:14,116 essi arrivarono all'altopiano chiamato... 448 01:03:15,280 --> 01:03:17,350 Badakshan. 449 01:03:20,200 --> 01:03:22,873 A Marco sembrò il paradiso. 450 01:03:23,000 --> 01:03:29,997 01:03:34,796 Le fiamme non erano rosse, ma di un blu pallido, come l'aria stessa. 452 01:03:34,920 --> 01:03:39,152 - L'acqua ci metteva ore a bollire. - Messer Rustichello. Aspettate. 453 01:03:39,280 --> 01:03:45,355 Una guardia mi aveva detto di chiamarla, perché voleva ascoltare tutte queste storie. 454 01:03:45,480 --> 01:03:50,076 Ha promesso di portarci vino, pane fresco e forse anche del pesce. 455 01:03:50,200 --> 01:03:54,079 Queste storie è meglio tenerle solo per le nostre orecchie. 456 01:03:54,280 --> 01:03:59,149 - Fosse qui il mio capitano... - Ho motivo di pensare che il tuo capitano Polo 457 01:03:59,280 --> 01:04:03,034 stia riflettendo che è consigliabile dimenticarle. 458 01:04:05,840 --> 01:04:08,195 01:04:13,311 Quanto tempo i veneziani si sono fermati nel Badakshan? 460 01:04:13,600 --> 01:04:16,068 Tanto perché Marco recuperasse le forze 461 01:04:16,200 --> 01:04:20,273 e suo padre gli insegnasse un po' di mongolo, tibetano e cinese. 462 01:04:20,400 --> 01:04:26,191 Quel tanto per poter dire ''buon giorno'', ''ho fame''... 463 01:04:26,320 --> 01:04:28,356 ''gradirei un bicchiere di vino''. 464 01:04:28,480 --> 01:04:33,952 (ridendo) Si dovrebbe imparare a dirlo in tutte le lingue, perfino in genovese! 465 01:04:34,080 --> 01:04:35,991 01:04:40,873 - Come va la fabbrica delle favole? <- Siamo arrivati in paradiso. 467 01:04:41,000 --> 01:04:45,357 01:04:49,359 - Questo non l'ho scritto! - Marco l'ha chiamato ''paradiso'', no? 469 01:04:49,480 --> 01:04:54,474 - Mi fa impazzire, quest'uomo. Non potete trovargli un'altra cella? <- Aspettate! 470 01:04:54,600 --> 01:04:57,114 01:04:59,476 GIOVANNI: Grazie! 472 01:05:18,520 --> 01:05:20,476 Grazie. 473 01:05:27,280 --> 01:05:32,832 <- DAM IANO: Badak --? <- RUSTICHELLO: Badakshan. <- (meditativo) Badakshan. 474 01:05:53,200 --> 01:05:55,953 01:06:06,440 01:06:13,952 01:06:23,158 01:09:32,435 01:11:13,156 Vieni, Marco! 480 01:11:15,000 --> 01:11:17,753 01:11:24,120 01:11:28,713 01:11:33,390 <- Non guardate giù! <- MARCO: Jacopo, non fermarti! 484 01:11:33,880 --> 01:11:39,193 - Jacopo! Non devi fermarti! <- No, no! <- Fallo muovere, Marco. 485 01:11:40,480 --> 01:11:43,438 Guardami! Non guardare giù. 486 01:11:45,680 --> 01:11:47,830 Dammi la mano. 487 01:11:47,960 --> 01:11:51,157 Dammi la mano! Reggiti a me. Reggiti. 488 01:11:51,640 --> 01:11:53,198 NICCOLÒ: Forza! 489 01:11:54,480 --> 01:11:58,758 <- MARCO: Forza. <- Muovetevi! 490 01:12:47,200 --> 01:12:49,156 Forza... 491 01:12:50,600 --> 01:12:54,149 Dai, muoviti! Forza. 492 01:13:13,200 --> 01:13:16,875 01:13:21,475 Forza! Andiamo... 494 01:13:22,600 --> 01:13:26,149 01:13:30,478 - quando guidò il suo esercito su queste montagne? <- Sì, su Bucefalo! 496 01:13:30,680 --> 01:13:33,433 Il suo cavallo di guerra. 497 01:13:34,200 --> 01:13:40,150 - Dicono che qui tutti i cavalli discendono da quello. - Speriamo! 498 01:13:40,280 --> 01:13:45,229 Li ho pagati anche troppo cari questi, e già sono sfiniti. 499 01:13:46,000 --> 01:13:49,754 01:14:18,315 (LE GUIDE DISCUTONO IN TIBETANO) 501 01:14:32,360 --> 01:14:35,511 Le guide dicono che dobbiamo lasciare i cavalli. 502 01:14:36,200 --> 01:14:40,716 <- Non ce la faranno mai. - Con tutti i soldi che hanno voluto, quei bastardi! 503 01:14:40,920 --> 01:14:44,469 01:14:49,834 - Hanno promesso di guidarci fino alla pista dei mercanti! - Dicono che comincia qui. 505 01:14:49,960 --> 01:14:53,748 - E non andranno oltre. - Pagali di più! <- No, Niccolò. 506 01:14:54,000 --> 01:14:56,878 È inutile, non andranno più avanti. 507 01:14:57,080 --> 01:15:02,359 01:15:06,514 Che Dio ci aiuti. 509 01:15:26,920 --> 01:15:29,275 01:15:32,833 <(disperato) Marco, via! Via! 511 01:15:35,840 --> 01:15:38,229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.