All language subtitles for Lost.Horizon.1937.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,741 --> 00:00:04,909 Toen Frank Capra's LOST HORIZON in maart 1937 uitkwam 2 00:00:04,995 --> 00:00:08,614 duurde de film 132 minuten. In de loop der jaren zijn bijna 25 minuten 3 00:00:08,708 --> 00:00:12,327 ervan verwijderd en zijn verschillende kortere versies uitgebracht. 4 00:00:12,421 --> 00:00:15,625 In 1967 was het oorspronkelijke nitraatcamera-negatief aangetast 5 00:00:15,717 --> 00:00:18,718 en men weet dat er geen kopieën van de hele film zijn. 6 00:00:18,804 --> 00:00:22,719 De restauratie van LOST HORIZON begon in 1973 toen 't Amerikaanse Filminstituut 7 00:00:22,809 --> 00:00:26,309 een uitputtend onderzoek in archieven in de hele wereld uitvoerde om 8 00:00:26,396 --> 00:00:29,813 alle filmversies ervan te vinden. De inspanning van 't AF leidde 9 00:00:29,901 --> 00:00:33,816 tot de vondst van 132 minuten geluidsspoor en de hele film, op zeven minuten na. 10 00:00:33,906 --> 00:00:37,856 De technische kwaliteit van het gevonden materiaal ging van uitstekend tot slecht. 11 00:00:37,952 --> 00:00:40,622 Voor deze restauratie hebben Sony Pictures Entertainment 12 00:00:40,706 --> 00:00:44,040 en 't UCLA Film- en Televisiearchief zowel het laboratorium gebruikt 13 00:00:44,126 --> 00:00:47,081 als digitale technologieën om de beste kwaliteit te krijgen. 14 00:00:47,172 --> 00:00:50,458 Omdat de film toch zeven minuten korter is dan het geluidsspoor 15 00:00:50,551 --> 00:00:54,419 zijn de ontbrekende scènes opgevuld met foto's van scènes uit de film 16 00:00:54,514 --> 00:00:57,599 en een selectie van gevonden productiefoto's. 17 00:02:10,649 --> 00:02:13,604 In deze tijd van oorlogen en geruchten over oorlogen... 18 00:02:13,695 --> 00:02:18,192 droomde u nooit van een plaats waar vrede en veiligheid heerst, 19 00:02:18,284 --> 00:02:21,867 waar 't leven geen strijd is, maar een permanent genot ? 20 00:02:23,165 --> 00:02:26,535 Natuurlijk wel. leder mens sinds het begin der tijden. 21 00:02:26,627 --> 00:02:29,997 Altijd dezelfde droom. Soms noemen we 'm Utopia... 22 00:02:30,090 --> 00:02:32,249 Soms de Fontein van de Jeugd... 23 00:02:32,343 --> 00:02:35,013 Soms gewoon "die kleine kippenboerderij". 24 00:02:35,722 --> 00:02:39,092 Een man had ooit zo'n droom en zag die uitkomen. 25 00:02:39,184 --> 00:02:42,803 Dat was Robert Conway, Engelands "Man uit het Oosten", 26 00:02:42,897 --> 00:02:45,769 soldaat, diplomaat, publieke held... 27 00:02:47,236 --> 00:02:51,484 Ons verhaal begint in de door oorlog verwoeste Chinese stad Baskul, 28 00:02:51,575 --> 00:02:55,905 waar Robert Conway heen is gestuurd om negentig blanken te evacueren 29 00:02:55,997 --> 00:02:59,283 voordat ze opgeofferd worden in een lokale revolutie. 30 00:03:00,502 --> 00:03:05,664 Baskul, de nacht van 10 maart 1935. 31 00:03:14,394 --> 00:03:16,019 VLIEGVELD BASKUL 32 00:03:41,845 --> 00:03:44,336 We kunnen er niet meer dan zeven hebben. 33 00:03:44,765 --> 00:03:47,601 Een ander vliegtuig over een minuut. 34 00:04:08,586 --> 00:04:09,997 Iedereen wachten. 35 00:04:10,088 --> 00:04:13,208 Er komen stapels vliegtuigen. Heb geduld, het komt goed. 36 00:04:13,300 --> 00:04:15,044 - Het duurt niet lang ! - Geen zorgen. 37 00:04:15,136 --> 00:04:16,796 Laat alles aan m'n broer over. 38 00:04:16,888 --> 00:04:19,806 - Ja, meneer, 10 passagiers aan boord. - 10 passagiers. Goed. 39 00:04:19,891 --> 00:04:21,552 Hé, geef me Sjanghai. 40 00:04:23,855 --> 00:04:26,940 - Is kolonel Marsh er ? - Hier, Conway. Zeg 't maar. 41 00:04:27,025 --> 00:04:29,943 Ik heb meer vervoer nodig. Ik moet nog 30 mensen evacueren. 42 00:04:30,029 --> 00:04:33,114 - Waar zijn de beloofde machines ? - We stuurden alles wat er was. 43 00:04:33,199 --> 00:04:35,656 Laat ze komen, of ik ben niet verantwoordelijk... 44 00:04:35,744 --> 00:04:39,196 - Ik denk dat ik motoren hoor. - Wacht even, dat kunnen ze zijn. 45 00:04:39,290 --> 00:04:42,126 George, ga naar de baan en laat die vliegtuigen landen. 46 00:04:42,211 --> 00:04:44,085 Pas op dat geen inheemsen instappen. 47 00:04:44,171 --> 00:04:45,832 - Hallo, kolonel ? - Hallo, Conway. 48 00:04:45,923 --> 00:04:48,759 - Bedankt en denk aan uw lever. - Nou en of ! 49 00:04:52,849 --> 00:04:56,301 Iedereen klaar. De vliegtuigen zijn er. Een voor een. Kinderen eerst. 50 00:04:56,395 --> 00:04:59,230 Waar zijn ze ? Kom hier staan. Waar is de moeder ? 51 00:04:59,315 --> 00:05:02,649 - Het zijn wezen. - Ik snap het. Komt u hier en u ook... 52 00:05:02,903 --> 00:05:06,438 - En wij, meneer Conway ? - Wacht op uw buurt. Komt u maar. 53 00:05:06,532 --> 00:05:08,988 Neem eerst wat van die krijsende mannen mee. 54 00:05:09,077 --> 00:05:11,485 Ze zouden kunnen flauwvallen. Ik wacht. 55 00:05:12,498 --> 00:05:16,828 Wat u zegt. U, mevrouw. Komt u maar. Wacht aan deze kant. 56 00:05:20,174 --> 00:05:23,092 - Blijf bij uw positieven ! - Wat was die explosie ? 57 00:05:27,516 --> 00:05:31,467 De elektriciteitscentrale ontplofte ! Je kunt niet landen zonder licht. 58 00:05:32,647 --> 00:05:35,768 We steken de hangar in brand. Dat zorgt voor licht. 59 00:05:51,546 --> 00:05:53,586 Er zal een groot vuur zijn. 60 00:06:27,799 --> 00:06:29,626 Oké. Toe maar ! 61 00:06:33,514 --> 00:06:36,966 Wij nemen het volgende vliegtuig. Neem alle overige mensen mee. 62 00:06:44,736 --> 00:06:47,856 - Hallo, Fenner. - Hallo, Conway. Problemen ? 63 00:06:47,948 --> 00:06:50,238 Laat maar. Haal die kist van de grond. 64 00:06:50,326 --> 00:06:52,818 - Bob, alleen deze zijn nog over. - Snel. 65 00:07:05,219 --> 00:07:08,838 Je kunt me niet hier laten, schoft ! Ik ben een Brits burger. 66 00:07:12,270 --> 00:07:13,848 Pas op, Bob ! 67 00:07:24,577 --> 00:07:26,819 Oké, Fenner. Ga maar ! 68 00:07:29,332 --> 00:07:30,447 Op de grond ! 69 00:07:31,794 --> 00:07:33,205 Ga maar, Fenner ! 70 00:07:37,968 --> 00:07:39,047 Laten we gaan ! 71 00:07:56,407 --> 00:07:58,566 Ik geloof dat we buiten bereik zijn. 72 00:07:58,660 --> 00:08:00,784 - Iedereen oké ? - Dat was op 't nippertje. 73 00:08:00,871 --> 00:08:03,826 Zo'n situatie heb ik nog nooit meegemaakt. 74 00:08:03,917 --> 00:08:06,752 - Waar komt u vandaan ? - Ik ben Alexander P. Lovett. 75 00:08:06,837 --> 00:08:10,171 - Waarom bent u niet genoteerd ? - U verdient achtergelaten te worden. 76 00:08:10,258 --> 00:08:13,212 Hoe kon ik weten dat er oorlog boven m'n hoofd zou uitbreken ? 77 00:08:13,303 --> 00:08:16,969 Precies boven m'n hoofd. Echt ! Die Chinezen vielen me aan. 78 00:08:17,058 --> 00:08:20,143 Ik moest deze belachelijke kleren aan om te ontsnappen. 79 00:08:20,228 --> 00:08:22,305 - Waar verborg u zich ? - Verbergen ? Nee. 80 00:08:22,398 --> 00:08:24,936 Jagen. Ik joeg in het binnenland op fossielen. 81 00:08:25,026 --> 00:08:28,976 - Vanmorgen keek ik plotseling op... - En boven uw hoofd brak oorlog uit ! 82 00:08:29,072 --> 00:08:33,071 Als u weer in zo'n wild land bent, moet u in contact blijven met de Britse consul. 83 00:08:33,161 --> 00:08:34,655 Leuk, Freshie. 84 00:08:35,247 --> 00:08:37,999 Zet zijn naam op de lijst en maak later een rapport. 85 00:08:38,083 --> 00:08:39,626 Pardon, kameraad. 86 00:08:39,710 --> 00:08:42,665 - Op wat zei u dat u joeg ? - Fossielen. 87 00:08:43,382 --> 00:08:45,920 - Fossielen ? - Ik ben paleontoloog. 88 00:08:46,177 --> 00:08:48,419 - Een wat ? - Een paleontoloog. 89 00:08:52,017 --> 00:08:53,216 Ik snap het. 90 00:08:56,439 --> 00:08:59,524 Ik heb een ontdekking die de wereld versteld zal doen staan. 91 00:08:59,610 --> 00:09:03,525 Dit is de lendenwervel van een Megatherium, gevonden in Azië. 92 00:09:03,657 --> 00:09:06,991 - Wat weet u daarvan ? - Gevonden in Azië. 93 00:09:07,119 --> 00:09:09,492 Thuis word ik er mogelijk voor geridderd. 94 00:09:09,581 --> 00:09:11,289 U meent het ! 95 00:09:11,666 --> 00:09:14,585 - Vindt u het erg als ik even kijk ? - Helemaal niet. 96 00:09:19,509 --> 00:09:23,722 Dit is het enige wat ik kon redden toen die heidenen me omsingelden. 97 00:09:28,062 --> 00:09:30,684 Dankzij deze wervel kan ik... 98 00:09:30,773 --> 00:09:33,312 het hele skelet reconstrueren. 99 00:09:33,693 --> 00:09:37,063 Denkt u geridderd te worden voor 't vinden van dat soepbot ? 100 00:09:38,992 --> 00:09:42,444 Dit is de wervel van een Megatherium die in Azië is gevonden. 101 00:09:42,538 --> 00:09:44,329 Dat weet ik. Dat zei u al. 102 00:09:44,415 --> 00:09:47,915 Sir Henry Derwent is geridderd. Hij ging nooit verder dan 't Mesozoïcum. 103 00:09:48,003 --> 00:09:50,245 - Arme kerel ! - Ja, het toont... 104 00:09:50,923 --> 00:09:53,545 Ik weet niet waarom ik met u praat. Wie bent u ? 105 00:09:53,635 --> 00:09:56,043 - Oké, kameraad. - Noem me niet "kameraad". 106 00:09:56,138 --> 00:09:57,597 Oké, vriendin. 107 00:09:58,724 --> 00:10:01,180 Niet beledigend bedoeld. 108 00:10:07,485 --> 00:10:08,648 'n Sigaret ? 109 00:10:10,572 --> 00:10:12,945 - Wilt u 'n sigaret, vraag ik ? - Nee. 110 00:10:18,040 --> 00:10:19,534 U bent Amerikaan, nietwaar ? 111 00:10:19,625 --> 00:10:22,911 Ga de rest van je vrienden maar vervelen. Laat me alleen. 112 00:10:23,671 --> 00:10:26,792 Kijk wat ik vond. Net wat ik nodig had. 113 00:10:27,218 --> 00:10:28,048 Jij. 114 00:10:28,803 --> 00:10:31,508 Voor deze keer, Bob. Ik moet 't vieren. 115 00:10:32,599 --> 00:10:36,812 Denk je 's in. 'n Kruiser komt naar Sjanghai om je naar Engeland te brengen. 116 00:10:36,896 --> 00:10:39,601 Weet je wat dat betekent ? Alsjeblieft. 117 00:10:42,903 --> 00:10:46,356 Maak je geen zorgen over die berichten. Neem er eentje met me. 118 00:10:46,449 --> 00:10:51,445 Heren, Robert Conway. Engelands nieuwe minister van buitenlandse zaken. 119 00:10:52,332 --> 00:10:53,281 Hoera ! 120 00:10:56,420 --> 00:11:00,798 Wat zal ik me in de eer koesteren. Mensen zullen naar me wijzen en zeggen: 121 00:11:01,051 --> 00:11:03,969 "George Conway, broer van de minister." 122 00:11:04,054 --> 00:11:07,970 - Hou op met die nonsens. Geef me de fles. - Daarom vragen ze je terug te komen. 123 00:11:08,059 --> 00:11:11,511 Met al deze buitenlandse obstakels moest het gebeuren. 124 00:11:11,605 --> 00:11:14,358 Lach maar als je wilt. Wie anders kunnen ze krijgen ? 125 00:11:14,442 --> 00:11:17,563 Wie anders in Engeland is half vechtjas, half diplomaat... 126 00:11:17,654 --> 00:11:20,360 die de helft van jouw kennis van 't buitenland heeft ? 127 00:11:20,450 --> 00:11:22,608 Ze kunnen je nu niet tegenhouden. 128 00:11:33,257 --> 00:11:34,751 Hallo, Freshie. 129 00:11:36,261 --> 00:11:38,931 - Heb je dat rapport al gemaakt ? - Ja, Bob. 130 00:11:39,807 --> 00:11:42,477 - Heb je gezegd dat we 90 blanken redden ? - Ja. 131 00:11:44,813 --> 00:11:46,272 'n Hoera voor ons. 132 00:11:47,608 --> 00:11:51,903 Heb je gezegd dat we 10000 inheemsen ter vernietiging achterlieten ? 133 00:11:54,992 --> 00:11:58,492 Nee, dat zou je niet doen. Die tellen niet. 134 00:12:00,374 --> 00:12:02,865 Probeer liever wat te slapen. 135 00:12:05,046 --> 00:12:07,585 Wacht maar tot ik minister ben. 136 00:12:10,678 --> 00:12:15,056 kan je me niet indenken met al die andere ministertjes van buitenlandse zaken ? 137 00:12:16,685 --> 00:12:19,640 De truc is wie de ander met praten kan overtreffen. 138 00:12:19,981 --> 00:12:22,354 Iedereen wil iets gratis. 139 00:12:23,152 --> 00:12:28,360 Als je het niet met mooie praatjes krijgt, stuur je je leger. 140 00:12:29,826 --> 00:12:33,161 Ik ga ze foppen. Ik zal geen leger hebben. 141 00:12:33,498 --> 00:12:37,792 Ik ga het mijne ontbinden. Ik ga m'n slagschepen laten zinken. 142 00:12:38,879 --> 00:12:41,667 Ik ga elk stuk oorlogstuig vernietigen. 143 00:12:42,884 --> 00:12:45,292 Als de vijand nadert, zullen we zeggen: 144 00:12:45,387 --> 00:12:48,305 "Komt u verder, heren. Wat kunnen we voor u doen ?" 145 00:12:48,641 --> 00:12:51,928 Dan zullen die arme vijandige soldaten stoppen en denken. 146 00:12:53,105 --> 00:12:55,264 Wat zullen ze denken ? 147 00:12:55,608 --> 00:12:59,607 Ze zullen zeggen: "Er is iets fout hier, we zijn bedrogen ! 148 00:12:59,905 --> 00:13:01,898 "Dit is niet zoals het hoort. 149 00:13:01,991 --> 00:13:05,740 "Deze mensen lijken best aardig. Waarom zouden we op ze schieten ?" 150 00:13:06,538 --> 00:13:08,745 Dan zullen ze hun wapens neerleggen. 151 00:13:10,293 --> 00:13:12,665 Zie je hoe simpel het hele geval is ? 152 00:13:14,423 --> 00:13:18,124 Eeuwen traditie zonder pardon overboord gezet. 153 00:13:22,016 --> 00:13:25,468 Ik word direct in het dichtstbijzijnde gekkenhuis gestopt. 154 00:13:25,895 --> 00:13:29,230 Je kunt beter stoppen met drinken. Je slaat wartaal uit. 155 00:13:30,317 --> 00:13:33,023 Geen zorgen, George, er gebeurt niets. 156 00:13:33,613 --> 00:13:35,440 Ik zal me conformeren. 157 00:13:36,575 --> 00:13:39,992 Ik zal 't goede jongetje zijn dat iedereen wil dat ik ben. 158 00:13:40,371 --> 00:13:43,706 Ik zal 't beste ministertje zijn dat we ooit hadden. 159 00:13:44,752 --> 00:13:48,667 Alleen omdat ik het lef niet heb om iets anders te zijn. 160 00:13:53,262 --> 00:13:57,012 - Probeer te slapen, Bob. - Ja. Goed idee, slapen. 161 00:13:58,852 --> 00:14:01,391 Heb je ooit de zonsopgang in China gezien ? 162 00:14:02,649 --> 00:14:04,856 Bekijk die eens. Prachtig. 163 00:14:56,840 --> 00:14:58,383 Goedemorgen, Lovey. 164 00:15:00,053 --> 00:15:03,007 - Ik zei: "Goedemorgen, Lovey." 165 00:15:03,098 --> 00:15:05,387 Goedemorgen. Luister, jongeman. 166 00:15:05,518 --> 00:15:09,386 "Vriendin" gisteravond was niet passend, "Lovey" vanmorgen is niet leuk. 167 00:15:09,481 --> 00:15:12,055 - Ik heet Lovett, Alexander P. - Ik snap het. 168 00:15:12,693 --> 00:15:16,692 - Toch goedemorgen. - Ik converseer nooit voor de koffie. 169 00:15:16,990 --> 00:15:18,188 Wacht even. 170 00:15:18,283 --> 00:15:20,526 Is het een goede morgen ? 171 00:15:21,120 --> 00:15:24,075 We moeten toch naar het oosten reizen, nietwaar ? 172 00:15:24,833 --> 00:15:28,119 - Natuurlijk. - Mij lijkt 't alsof we naar het westen gaan. 173 00:15:28,212 --> 00:15:29,623 - Da's belachelijk. - Echt ? 174 00:15:29,714 --> 00:15:31,043 Zeker. 175 00:15:31,424 --> 00:15:33,750 Een kind kan de richting aangeven. 176 00:15:33,844 --> 00:15:37,380 Of het nu in de lucht, op aarde of op zee is. 177 00:15:37,474 --> 00:15:41,389 Als je naar de opgaande zon kijkt, is rechts het noorden en links het zuiden. 178 00:15:41,478 --> 00:15:43,555 Ik doe 't andersom omdat ik links ben. 179 00:15:43,648 --> 00:15:44,893 - Echt ? - Ja ? 180 00:15:44,983 --> 00:15:47,355 Draai 't maar om. Uw linkerhand is... 181 00:15:49,029 --> 00:15:52,031 Wat maakt het uit ? Het noorden is het noorden. 182 00:15:52,117 --> 00:15:56,281 Ik weet alleen dat de zon in het oosten opkomt en wij ons daarvan verwijderen. 183 00:15:56,372 --> 00:15:58,531 Nu bent u irritant en absurd. 184 00:16:09,096 --> 00:16:13,889 Natuurlijk. Jongen ! We reizen in de verkeerde richting. 185 00:16:13,977 --> 00:16:17,512 - We gaan de verkeerde kant op. - Kunt u wat minder lawaai maken ? 186 00:16:17,606 --> 00:16:20,228 We gaan westwaarts, Sjanghai is 'n stuk naar 't oosten. 187 00:16:20,318 --> 00:16:22,726 Stilte ! Fenner is de beste piloot in China. 188 00:16:22,821 --> 00:16:24,814 - 't Is Fenner. - Misschien is ie verdwaald. 189 00:16:24,907 --> 00:16:28,074 Dat zei ik 'm. Je kan niet verwachten dat ie in 't donker vliegt. 190 00:16:28,161 --> 00:16:30,450 Rustig maar. Ik ga met Fenner praten. 191 00:16:33,709 --> 00:16:35,619 Fenner ! Ik zeg... 192 00:16:39,842 --> 00:16:43,508 - Bob, dat is Fenner niet in de cockpit ! - Hou op. 193 00:16:43,596 --> 00:16:45,886 Die vent daar ziet er Chinees of Mongools uit. 194 00:16:45,974 --> 00:16:49,724 We zijn helemaal niet bij Sjanghai. We gaan de andere kant op. 195 00:16:51,231 --> 00:16:53,722 We vliegen boven de woestijn. Da's raar. 196 00:17:16,887 --> 00:17:17,919 Leuke vent. 197 00:17:18,014 --> 00:17:20,588 Leuke gozer om in 't donker tegen te komen. 198 00:17:21,935 --> 00:17:24,343 - Zo is het. - Wat zou Fenner overkomen zijn ? 199 00:17:24,438 --> 00:17:26,099 Wie is hij ? Hoe kwam hij hier ? 200 00:17:26,190 --> 00:17:28,860 Zijn we vannacht gestopt en van piloot veranderd ? 201 00:17:28,944 --> 00:17:31,981 Onmogelijk. Als we geland waren, waren we wakker geworden. 202 00:17:32,073 --> 00:17:35,277 We zijn doorgevlogen. Ik heb de hele nacht geen oog dichtgedaan. 203 00:17:35,368 --> 00:17:38,204 - Die vent is in Baskul ingestapt. - Waar brengt ie ons ? 204 00:17:38,289 --> 00:17:40,447 Hij zou 'n maniak kunnen zijn. 205 00:17:40,833 --> 00:17:42,244 Wat ga je doen ? 206 00:17:42,335 --> 00:17:45,171 - Ik laat 'm praten. - En als hij weigert ? 207 00:17:45,255 --> 00:17:47,213 - Dan slaan we erop. - Briljant ! 208 00:17:47,300 --> 00:17:50,883 Kan iemand vliegen ? Geen goed idee. 209 00:17:51,305 --> 00:17:53,630 - Volgens mij gaat dit verkeerd. - Waarom ? 210 00:17:53,724 --> 00:17:57,557 Geen idee. Hij moet 'n doel gehad hebben toen hij 't vliegtuig overnam. 211 00:17:57,646 --> 00:18:01,146 - Wanneer hij landt, ontdekken we 't. - Doet u niets tot we landen ? 212 00:18:01,233 --> 00:18:03,807 - Wat stelt u voor ? - Waarom ? U... 213 00:18:04,362 --> 00:18:08,064 - Hij zou kunnen crashen. - Dat zou 'n opluchting voor u zijn. 214 00:18:08,159 --> 00:18:11,908 Ik ga weer slapen. Ik had zo'n vredige droom. 215 00:18:12,414 --> 00:18:14,206 Laat 't me weten zodra hij landt. 216 00:18:22,718 --> 00:18:26,218 We dalen ! We gaan landen. 217 00:18:30,811 --> 00:18:32,851 We naderen een dorp. 218 00:19:12,404 --> 00:19:16,154 - Wat zijn dit voor mensen ? - Geen idee. Ik snap hun dialect niet. 219 00:19:28,924 --> 00:19:30,467 Ze tanken bij. 220 00:20:14,981 --> 00:20:17,817 Stel je voor, al die brandstof die op ons wacht ! 221 00:20:19,320 --> 00:20:22,654 Iets zegt me dat onze reis nog maar net is begonnen. 222 00:20:23,241 --> 00:20:24,736 Waar gaan we heen ? 223 00:20:27,079 --> 00:20:30,413 Als je 't mij vraagt, gaan we recht op die bergen af. 224 00:20:35,214 --> 00:20:38,631 GEMEENTELIJK VLIEGVELD SJANGHAI 225 00:20:39,136 --> 00:20:43,384 De Douglas van Baskul met Conway en vier anderen aan boord is er nog niet. 226 00:20:43,474 --> 00:20:45,266 Geen bericht tussen hier en Baskul. 227 00:21:02,289 --> 00:21:05,077 Maak goed duidelijk dat Zijne Majesteit's regering... 228 00:21:05,168 --> 00:21:09,332 de Chinese regering en alle bestuurders van de Chinese provincies... 229 00:21:09,423 --> 00:21:12,341 verantwoordelijk houdt voor Robert Conways veiligheid. 230 00:21:12,427 --> 00:21:13,969 Goedemorgen, heren. 231 00:21:14,054 --> 00:21:16,047 - Nog geen nieuws ? - Bizar. 232 00:21:16,139 --> 00:21:20,886 'n Vliegtuig kan niet in 't niets oplossen. Telegrafeer Lord Gainsford in Sjanghai. 233 00:21:21,354 --> 00:21:23,810 Draai iedere steen om om Conway te vinden. 234 00:21:23,899 --> 00:21:25,144 - Robertson ? - Ja ? 235 00:21:25,234 --> 00:21:28,686 Stel de Verre Oosten-conferentie uit. Die naties ontmoeten... 236 00:21:28,780 --> 00:21:30,239 zonder Conway kan niet. 237 00:21:52,100 --> 00:21:53,761 Het kan geen ontvoering zijn. 238 00:21:53,852 --> 00:21:57,637 Ze zouden ons niet zo ver op zo'n gevaarlijke reis meenemen. Zinloos. 239 00:21:57,732 --> 00:22:00,402 Wat denk jij ervan, Bob ? Je moet een idee hebben. 240 00:22:00,486 --> 00:22:01,766 Ik geef het op. 241 00:22:02,613 --> 00:22:05,817 Niet weten waar je heengaat, is in ieder geval spannend. 242 00:22:06,034 --> 00:22:08,704 Meneer Conway, voor 'n man die een leider moet zijn... 243 00:22:08,787 --> 00:22:11,457 is uw luie houding erg teleurstellend. 244 00:22:11,541 --> 00:22:13,617 - Wat wilt u dat hij doet ? - Ik weet 't niet. 245 00:22:13,710 --> 00:22:16,498 Ik ben paleontoloog, geen minister van buitenlandse zaken. 246 00:23:02,604 --> 00:23:06,436 - George, kom op. - De onzekerheid is zo vreselijk. 247 00:23:07,526 --> 00:23:11,477 Niet weten waar je heen gaat, waarom en wat je daar te wachten staat. 248 00:23:24,047 --> 00:23:25,874 We zijn die storm te boven. 249 00:23:41,610 --> 00:23:44,184 Ik hou het niet langer uit ! Laat ons landen ! 250 00:23:44,280 --> 00:23:48,492 Ik hou die pijn niet langer vol. 251 00:23:49,077 --> 00:23:51,236 Laat me eruit ! 252 00:24:12,314 --> 00:24:13,690 Het is zuurstof. 253 00:24:21,701 --> 00:24:24,323 - Bijt hierop. - Laat me met rust. 254 00:24:24,412 --> 00:24:28,114 Kom. Da's goed. Bijt erop. 255 00:25:01,917 --> 00:25:02,830 Wat is dat ? 256 00:25:06,839 --> 00:25:09,296 - Wat gebeurt er ? - Er is vast geen brandstof meer. 257 00:25:13,598 --> 00:25:15,638 Kijk daar beneden eens ! 258 00:25:23,777 --> 00:25:26,268 George ! Allemaal ! Laten we naar de staart gaan. 259 00:25:26,363 --> 00:25:28,570 Hij zou 'n duikvlucht kunnen maken. In de hoek ! 260 00:25:31,495 --> 00:25:36,241 Snel, George ! Kussens ! Dekens ! Leg dat achter je. 261 00:26:04,786 --> 00:26:06,613 - Iedereen oké ? - Ja. 262 00:26:51,092 --> 00:26:54,593 - Is hij flauwgevallen ? - 't Lijkt van wel. Ruik je die dampen ? 263 00:26:56,224 --> 00:26:58,632 Hier, George, pak het pistool. 264 00:27:01,313 --> 00:27:03,887 Hou de lamp vast. Ik onderzoek 'm voor ie bijkomt. 265 00:27:03,983 --> 00:27:06,356 Misschien vinden we iets interessants. 266 00:27:09,115 --> 00:27:10,526 Er is een kaart. 267 00:27:18,000 --> 00:27:20,706 Hij is dood. 268 00:27:21,755 --> 00:27:24,044 't Moet gebeurd zijn toen hij de grond raakte. 269 00:27:24,133 --> 00:27:26,126 Laten we de kaart bekijken. 270 00:27:31,016 --> 00:27:32,096 Wat is het ? 271 00:27:32,185 --> 00:27:33,893 - Zie je die plaats ? - Ja. 272 00:27:34,062 --> 00:27:36,518 Daar waren we vanmorgen. Hij had 'm aangegeven. 273 00:27:36,607 --> 00:27:38,600 Precies op de grens met Tibet. 274 00:27:38,734 --> 00:27:41,938 Hier houdt de beschaving op. We zitten er zo'n 1500 km achter. 275 00:27:42,030 --> 00:27:43,988 Wat witte ruimte op de kaart. 276 00:27:45,576 --> 00:27:49,160 - Wat betekent het ? - Dat we in 'n nog niet ontdekt land zijn. 277 00:27:49,247 --> 00:27:51,406 'n Gebied dat nog niemand betrad. 278 00:27:51,792 --> 00:27:53,999 Conway ! Wat gebeurt er ? 279 00:27:54,128 --> 00:27:58,209 Onze kansen om hier uit te komen zijn minimaal, maar het hangt van ons af. 280 00:27:58,300 --> 00:28:01,255 We kunnen niets doen met drie hysterische mensen. 281 00:28:04,808 --> 00:28:07,644 - Wat zegt u ? - Alles is in orde. 282 00:28:07,979 --> 00:28:10,517 De piloot bezorgt ons geen last meer. Hij is dood. 283 00:28:10,607 --> 00:28:12,979 - Dood ? - Waarschijnlijk 'n hartaanval. 284 00:28:15,613 --> 00:28:17,321 Wat doen we ? 285 00:28:17,657 --> 00:28:22,450 Niets tot morgen. Dan is de storm waarschijnlijk geluwd. 286 00:28:24,374 --> 00:28:28,075 Mijn suggestie is dat we beter allemaal kunnen proberen goed uit te rusten. 287 00:28:28,170 --> 00:28:31,871 Waarom zeggen we de waarheid niet ? We zitten mijlenver van de beschaving... 288 00:28:31,966 --> 00:28:34,292 zonder kans om hier levend uit te komen. 289 00:28:34,386 --> 00:28:37,423 Langzaam verhongeren. Een langzame, vreselijke dood. 290 00:28:48,653 --> 00:28:51,441 Perfect. Gewoon perfect. 291 00:28:52,366 --> 00:28:54,905 Wat een kick zal ik hiervan krijgen. 292 00:28:55,328 --> 00:28:59,030 Een jaar geleden gaf de dokter me nog zes maanden. Een jaar geleden. 293 00:28:59,125 --> 00:29:03,669 Ik leef al zes maanden te veel. Ik zit gebakken. Ik heb niets te verliezen. 294 00:29:04,089 --> 00:29:07,625 Maar jullie, nobele dieren van het menselijke ras... 295 00:29:08,011 --> 00:29:11,427 wat een kick om jullie te zien kruipen voor de verandering. 296 00:29:11,515 --> 00:29:12,713 Wat een kick ! 297 00:29:27,952 --> 00:29:29,861 Ze zijn al uren weg. 298 00:29:31,081 --> 00:29:33,572 Ze laten ons hier wegrotten. Dat doen ze. 299 00:29:33,667 --> 00:29:38,330 - Krantenhelden. - Oké. Rustig. 300 00:29:41,093 --> 00:29:42,338 Daar komen ze. 301 00:29:50,521 --> 00:29:54,140 Hallo, allemaal. We hebben voedsel gevonden. We zullen niet verhongeren. 302 00:29:54,234 --> 00:29:56,986 - Wat is dat ? - Berggras. Het is lekker. Neem er wat van. 303 00:29:57,071 --> 00:30:00,025 Ik heb gelezen dat mensen hier 30 dagen op teerden. 304 00:30:02,119 --> 00:30:04,408 M'n broer en ik hebben een plan bedacht. 305 00:30:04,497 --> 00:30:07,783 Als we ons verstand gebruiken, overleven we weken, tot ie terug is. 306 00:30:07,876 --> 00:30:09,454 - Terug is ? - Waar is hij heen ? 307 00:30:09,544 --> 00:30:12,250 Hij is op pad gegaan in de richting van India. 308 00:30:12,340 --> 00:30:15,840 Vroeg of laat komt hij vast een stam of zo tegen. 309 00:30:15,969 --> 00:30:18,721 Dit is 't plan. We vonden een grot achter dat heuveltje. 310 00:30:18,806 --> 00:30:21,973 Als de piloot begraven is, gaan we erheen. We kunnen vuur maken. 311 00:30:22,060 --> 00:30:24,765 Het zou me niet verbazen als Bob over 'n week terug is. 312 00:30:24,855 --> 00:30:29,019 Er is geen schijn van kans dat we 't overleven. Dat weet je. 313 00:30:29,110 --> 00:30:32,065 - Grot ? Waar ? - Achter die heuvel. 314 00:30:37,662 --> 00:30:39,952 Hé, kijk ! Kijk, Bob ! 315 00:30:48,259 --> 00:30:50,750 - Waar zijn ze ? Ziet u ze ? - Ja. 316 00:30:50,845 --> 00:30:52,885 Denkt u dat het kannibalen zijn ? 317 00:31:17,044 --> 00:31:20,745 Ik kom uit het nabije lamaklooster. Ik heet Chang. 318 00:31:21,007 --> 00:31:22,751 Hij praat Engels. 319 00:31:22,885 --> 00:31:26,550 - Ik heet Conway. - Hoe maakt u het ? 320 00:31:26,639 --> 00:31:29,391 U kunt niet weten hoe onverwacht en welkom u bent. 321 00:31:29,476 --> 00:31:32,264 Mijn vrienden en ik en de dame in het vliegtuig... 322 00:31:32,354 --> 00:31:34,846 verlieten eergisteren Baskul, op weg naar Sjanghai. 323 00:31:34,941 --> 00:31:37,397 Maar we reisden in tegenovergestelde richting. 324 00:31:37,486 --> 00:31:39,609 Overgeleverd aan een gekke piloot. 325 00:31:39,697 --> 00:31:43,778 - We zouden u eeuwig dankbaar zijn als u... - Waar is uw "gekke" piloot ? 326 00:31:43,869 --> 00:31:46,740 Hij kreeg vast 'n hartaanval of 't waren de dampen. 327 00:31:46,831 --> 00:31:48,622 Bij de landing was hij dood. 328 00:31:48,708 --> 00:31:51,034 We wilden hem net begraven toen u er aan kwam. 329 00:31:51,128 --> 00:31:52,242 Pardon. 330 00:31:55,299 --> 00:31:58,503 Als u ons direct naar uw lamaklooster wilt brengen... 331 00:31:58,595 --> 00:32:01,513 Het is een eer u en uw vrienden te begeleiden. 332 00:32:07,231 --> 00:32:10,149 U zult makkelijke kleding nodig hebben voor de reis. 333 00:32:10,234 --> 00:32:15,312 - Het is niet zo ver, maar nogal lastig. - Dank u. 334 00:34:46,092 --> 00:34:47,717 Welkom in Shangri-La. 335 00:34:49,013 --> 00:34:52,180 U ziet dat we aan alle kanten door bergen beschermd worden. 336 00:34:52,267 --> 00:34:55,352 Een raar verschijnsel waar we erg dankbaar voor zijn. 337 00:35:09,413 --> 00:35:10,658 Het is magisch. 338 00:37:24,537 --> 00:37:28,488 - Ik vind het hier bijzonder onaangenaam. - Houdt u op met klagen ? 339 00:37:28,584 --> 00:37:32,036 - Kijk wat ze me gaven om aan te trekken. - U ziet er geweldig uit. 340 00:37:32,130 --> 00:37:36,175 Zodra onze kleren schoon zijn, krijgen we ze terug, Lovey. 341 00:37:39,639 --> 00:37:43,222 Iets zegt me dat dit eten betekent. Kom op. 342 00:37:53,531 --> 00:37:57,115 Het voelt net alsof ik word volgestopt voor de beul. 343 00:37:57,369 --> 00:38:00,703 Als dit een executie is, neem me dan mee. 344 00:38:02,834 --> 00:38:06,702 Dat doen ze met vee, vlak voor de slacht. Het volstoppen. 345 00:38:06,797 --> 00:38:11,045 - U bent belachelijk, Lovey. - Noem me alstublieft niet "Lovey". 346 00:38:11,219 --> 00:38:12,762 Dat was verfrissend. 347 00:38:14,098 --> 00:38:17,717 Het eten ziet er goed uit. Wat een interessante opstelling. 348 00:38:17,811 --> 00:38:20,385 Zag u de kamers ? In het Ritz kan het niet beter. 349 00:38:20,481 --> 00:38:22,723 Alle gemakken voor de veroordeelden. 350 00:38:22,817 --> 00:38:27,646 - Let maar niet op Lovey. Hij is depressief. - Ik vind 't hier niet fijn. Te mysterieus. 351 00:38:28,282 --> 00:38:31,486 Beter dan beneden doodvriezen, nietwaar ? 352 00:38:44,468 --> 00:38:46,711 Kan ik iets voor u doen ? 353 00:38:46,805 --> 00:38:49,759 - Wat wilt u ? - Ik heb warme bouillon voor u besteld. 354 00:38:49,850 --> 00:38:51,760 - Ik dacht misschien... - Ga daar weg ! 355 00:38:51,853 --> 00:38:54,523 Als jullie soms denken dat je hier kunt binnenvallen... 356 00:38:54,606 --> 00:38:55,804 Alstublieft. 357 00:38:57,151 --> 00:39:00,437 Kalmeert u, alstublieft. U zult er beslist van opknappen. 358 00:39:00,738 --> 00:39:03,277 Ik heb uw advies niet nodig. Haal een dokter. 359 00:39:03,367 --> 00:39:06,321 - 't Spijt me, hier zijn geen dokters. - Geen dokters. 360 00:39:06,412 --> 00:39:08,820 Geweldig. 361 00:39:09,207 --> 00:39:12,411 - Laat me u helpen. - U kunt me bij zelfmoord assisteren. 362 00:39:12,503 --> 00:39:15,077 Ik heb over die berg heen gekeken... 363 00:39:15,173 --> 00:39:17,380 maar ik heb 't lef niet om te springen. 364 00:39:17,467 --> 00:39:20,671 U moet niet over de berg heen kijken. 365 00:39:20,888 --> 00:39:23,806 Waarom probeert u niet eens omhoog te kijken ? 366 00:39:27,563 --> 00:39:30,399 Hou die goedkope tweedehands-praatjes maar voor u. 367 00:39:30,525 --> 00:39:31,984 Vooruit, wegwezen ! 368 00:39:33,612 --> 00:39:34,644 Wegwezen ! 369 00:39:36,491 --> 00:39:38,400 Vrede zij met u, m'n kind. 370 00:39:50,049 --> 00:39:52,505 Goedenavond, vrienden. 371 00:39:52,594 --> 00:39:54,717 Gaat u zitten. 372 00:39:55,556 --> 00:39:58,427 - Ik hoop dat alles naar uw zin was. - Geweldig. 373 00:39:58,518 --> 00:39:59,633 Uitstekend. 374 00:40:00,979 --> 00:40:04,396 - U had niet op me moeten wachten. - Waar is 't meisje ? Juffrouw Stone. 375 00:40:04,483 --> 00:40:07,438 Ze blijft in haar kamer. Ze voelt zich niet goed. 376 00:40:07,529 --> 00:40:10,317 Gaat u alstublieft verder. Ik eet erg weinig. 377 00:40:28,555 --> 00:40:31,046 Er is echt niets mis met dat maal. 378 00:40:31,141 --> 00:40:32,256 Dank u. 379 00:40:32,393 --> 00:40:35,513 - De wijn is uitstekend. - Ik ben blij dat u 'm lekker vindt. 380 00:40:35,605 --> 00:40:37,812 Hij wordt in deze vallei gemaakt. 381 00:40:37,899 --> 00:40:40,652 Nu 't diner achter de rug is, willen we graag... 382 00:40:40,736 --> 00:40:43,857 praten over hoe we naar huis kunnen. 383 00:40:43,949 --> 00:40:48,446 Eerst willen we het ministerie telegraferen. Engeland wacht op nieuws van m'n broer. 384 00:40:48,538 --> 00:40:51,658 Er is een kruiser in Sjanghai om hem thuis te brengen. 385 00:40:52,292 --> 00:40:53,537 Werkelijk ? 386 00:40:53,877 --> 00:40:57,627 Wat telegraferen betreft, ik ben bang dat ik niet kan helpen. 387 00:40:58,550 --> 00:41:01,088 Helaas hebben we hier geen zendapparatuur. 388 00:41:01,178 --> 00:41:05,556 We hebben eigenlijk geen communicatie- mogelijkheden met de buitenwereld. 389 00:41:05,684 --> 00:41:09,136 - Zelfs geen radio ? - We betreuren het ten zeerste... 390 00:41:09,355 --> 00:41:13,305 maar de omringende bergen maken ontvangst zo goed als onmogelijk. 391 00:41:13,401 --> 00:41:16,438 We kunnen beter bodes klaarmaken. 392 00:41:16,530 --> 00:41:18,689 Iets om ons naar de beschaving te brengen. 393 00:41:18,783 --> 00:41:23,031 - Weet u zeker dat u er niet bent ? - Zo ver als het maar zijn kan. 394 00:41:24,373 --> 00:41:28,158 De bodes zullen goed betaald worden. Binnen redelijke grenzen. 395 00:41:28,253 --> 00:41:31,420 Ik ben bang dat dat niet uitmaakt. Hier zijn geen bodes. 396 00:41:31,549 --> 00:41:32,664 Geen bodes ? 397 00:41:32,758 --> 00:41:34,917 En die mannen die we vanochtend ontmoetten ? 398 00:41:35,011 --> 00:41:36,803 Dat zijn onze mensen. 399 00:41:37,181 --> 00:41:40,266 Ze gaan nooit verder dan waar ze u vanochtend tegenkwamen. 400 00:41:40,351 --> 00:41:41,929 Het is te gevaarlijk. 401 00:41:42,020 --> 00:41:45,555 Hoe komt u hier dan aan ? Wie bracht het ? 402 00:41:47,401 --> 00:41:51,899 Er is een stam bodes zo'n 800 km hier vandaan. 403 00:41:52,241 --> 00:41:55,242 Zij zijn ons enige contact met de buitenwereld. 404 00:41:55,995 --> 00:42:01,121 Zo nu en dan, afhankelijk van het weer, maken ze de reis. 405 00:42:01,711 --> 00:42:06,290 - Hoe kunnen we contact met hen leggen ? - Wat dat betreft, heeft u veel geluk. 406 00:42:06,467 --> 00:42:10,133 We verwachten elk moment een lading van hen. 407 00:42:10,263 --> 00:42:12,719 Wat bedoelt u met "elk moment" ? 408 00:42:15,186 --> 00:42:19,231 Deze specifieke lading verwachten we al twee jaar. 409 00:42:19,816 --> 00:42:21,192 - Twee jaar ? - Ja. 410 00:42:29,453 --> 00:42:33,119 Maar ik verzeker u, heren, mocht uw verblijf langer duren... 411 00:42:33,750 --> 00:42:37,665 dan zal Shangri-La alles doen om dat zo aangenaam mogelijk te maken. 412 00:42:40,634 --> 00:42:44,050 Nu, als u me excuseert, het wordt laat. 413 00:42:45,014 --> 00:42:47,173 Ik hoop dat u allen lekker slaapt. 414 00:42:48,143 --> 00:42:49,341 Welterusten. 415 00:42:55,443 --> 00:42:57,271 Welterusten, meneer Conway. 416 00:42:59,740 --> 00:43:01,283 Welterusten, meneer. 417 00:43:06,207 --> 00:43:10,668 Dat bedoel ik nu, mysterieus. Ik hou niet van die man. Te vaag. 418 00:43:11,213 --> 00:43:14,167 We kregen niet veel informatie van hem, hé ? 419 00:43:14,258 --> 00:43:18,257 We zouden dankbaar moeten zijn. Vanmorgen zaten we flink in de problemen. 420 00:43:18,346 --> 00:43:20,423 Uiteindelijk is 't hier best aangenaam. 421 00:43:20,516 --> 00:43:23,683 Waarom nemen we het er niet van tot de bodes arriveren ? 422 00:43:23,770 --> 00:43:25,051 Ik ben 't ermee eens. 423 00:43:25,147 --> 00:43:26,938 Wat denk je van 'n partij bridge ? 424 00:43:27,024 --> 00:43:30,643 - Ik zag kaarten in de andere kamer. - Nee, dank je. Ik ben te moe. 425 00:43:30,737 --> 00:43:32,777 U, Lovey ? Vooruit. 426 00:43:33,323 --> 00:43:36,907 Een partij bridge tussen u en mij alleen. 427 00:43:38,788 --> 00:43:40,413 Ik denk. 428 00:43:40,499 --> 00:43:44,082 - Een dubbele patience dan ? - Daar ben ik erg goed in. 429 00:43:44,170 --> 00:43:45,451 - Meent u het ? - Ja. 430 00:43:45,547 --> 00:43:47,753 Ik ben uw man. Toe, m'n beste. 431 00:44:11,954 --> 00:44:14,742 - Hallo, George. 'n Sigaret ? - Bedankt. 432 00:44:17,628 --> 00:44:20,832 Ik veronderstel dat dit alles onder avontuur valt. 433 00:44:21,382 --> 00:44:24,135 De afgelopen twee dagen zaten vol avontuur. 434 00:44:27,640 --> 00:44:30,048 Veel meer dan ik me kon voorstellen. 435 00:44:30,936 --> 00:44:32,976 Ik krijg het benauwd van deze plek. 436 00:44:33,063 --> 00:44:36,065 Zo weggestopt en geen contact met de beschaving. 437 00:44:37,193 --> 00:44:39,519 Jij lijkt helemaal niet bezorgd. 438 00:44:39,905 --> 00:44:43,357 Ik voel me te vredig om ergens bezorgd over te zijn. 439 00:44:43,910 --> 00:44:46,283 Ik denk dat ik 't hier leuk ga vinden. 440 00:44:47,164 --> 00:44:49,323 Je praat alsof je wilt blijven. 441 00:44:49,876 --> 00:44:52,913 Er is iets met me gebeurd toen we arriveerden dat... 442 00:44:55,382 --> 00:44:59,547 Ben je ooit in een onbekende plaats geweest en je wist zeker dat je die kende ? 443 00:44:59,638 --> 00:45:02,805 - Waar heb je het over ? - Ik weet 't niet. 444 00:45:03,809 --> 00:45:05,601 Je bent een vreemde vogel. 445 00:45:06,271 --> 00:45:07,896 Geen wonder dat Gainsford je: 446 00:45:07,981 --> 00:45:11,018 "De man die altijd achter de heuvel wilde kijken" noemde. 447 00:45:11,110 --> 00:45:13,649 Wil jij ooit zien wat erachter ligt ? 448 00:45:13,863 --> 00:45:16,189 Wat zou er behalve nog 'n heuvel kunnen zijn ? 449 00:45:16,283 --> 00:45:18,656 Hoe dan ook, ik ben niet nieuwsgierig. 450 00:45:19,662 --> 00:45:23,246 Volgens mij moeten we ons zorgen maken over hoe we thuis komen. 451 00:45:24,251 --> 00:45:28,084 - Ik geef er alles voor nu in Londen te zijn. - Natuurlijk. 452 00:45:28,882 --> 00:45:33,130 Als we hier ooit wegkomen, zou je die baan bij Helens vader moeten nemen. 453 00:45:33,220 --> 00:45:34,596 Wat bedoel je met "als" ? 454 00:45:34,681 --> 00:45:36,839 - Zei ik "als" ? - Ja. 455 00:45:36,933 --> 00:45:37,965 Ik bedoel... 456 00:45:38,060 --> 00:45:41,975 Je praat alsof het moeilijk zal worden hier weg te komen. 457 00:45:42,440 --> 00:45:44,184 Ik heb wat gepuzzeld. 458 00:45:44,276 --> 00:45:48,191 Zie je de overeenkomst tussen deze inheemsen en de piloot ? 459 00:45:48,364 --> 00:45:52,030 Waarom kwam die kleding tevoorschijn toen ze ons zagen ? 460 00:45:52,119 --> 00:45:55,820 Chang zei zelf dat ze nooit voorbij dat punt gaan. 461 00:45:56,040 --> 00:45:58,532 Waarom waren ze daar, tenzij het voor ons was ? 462 00:45:58,627 --> 00:46:01,249 Changs eerste vraag betrof de piloot. 463 00:46:02,006 --> 00:46:05,292 Er moet een verband zijn tussen het vliegtuig en deze plek. 464 00:46:05,385 --> 00:46:07,923 Ze moeten ons bewust hier gebracht hebben. 465 00:46:08,013 --> 00:46:11,715 Waarom zouden ze dat gedaan hebben ? 466 00:46:11,810 --> 00:46:14,479 Dat ligt aan de overkant van de heuvel. 467 00:46:24,492 --> 00:46:28,442 Het is zo'n 900 meter recht naar beneden naar de onderliggende vallei. 468 00:46:29,957 --> 00:46:32,330 De Blauwe Maanvallei, zoals wij 'm noemen. 469 00:46:32,418 --> 00:46:36,547 Er zijn 2000 mensen in de vallei, behalve de mensen hier in Shangri-La. 470 00:46:36,632 --> 00:46:39,302 Wie en wat is Shangri-La ? U ? 471 00:46:40,011 --> 00:46:41,256 Hemel, nee. 472 00:46:41,346 --> 00:46:42,757 - Er zijn dus anderen ? - Ja. 473 00:46:42,848 --> 00:46:46,015 - Wie, bijvoorbeeld ? - U zult ze ooit allemaal ontmoeten. 474 00:46:46,894 --> 00:46:50,763 Voor een man die zoveel praat, is het verbazingwekkend hoe weinig u zegt. 475 00:46:50,857 --> 00:46:54,808 Er zijn 'n aantal dingen, beste Conway, waarover ik helaas niet mag praten. 476 00:46:54,904 --> 00:46:58,072 Dat zegt u voor de vierde keer. Neem het op. 477 00:46:58,158 --> 00:47:01,160 We gaan naar binnen. Ik wil u onze zeldzame schatten tonen. 478 00:47:27,694 --> 00:47:29,853 - Goedemiddag. - Pardon, ik... 479 00:47:30,072 --> 00:47:32,279 Ga alstublieft niet. 480 00:47:33,910 --> 00:47:35,868 De thee wordt zo geserveerd. 481 00:47:36,330 --> 00:47:37,825 Komt u niet binnen ? 482 00:47:42,045 --> 00:47:43,706 Ik heet Maria. 483 00:47:45,132 --> 00:47:46,841 Wilt u niet gaan zitten ? 484 00:48:02,279 --> 00:48:04,948 Welke religie heeft u hier trouwens ? 485 00:48:05,115 --> 00:48:09,161 Simpel gezegd geloven we in het algemeen in mate. 486 00:48:09,579 --> 00:48:13,412 We preken de deugd van het vermijden van elk exces. 487 00:48:14,460 --> 00:48:17,331 Zelfs het exces van de deugd zelf. 488 00:48:17,422 --> 00:48:18,585 Dat is intelligent. 489 00:48:18,674 --> 00:48:21,794 In de vallei zorgt het voor meer geluk onder de inheemsen. 490 00:48:21,886 --> 00:48:24,460 We regeren met gematigde striktheid... 491 00:48:24,598 --> 00:48:27,932 en daardoor zijn we tevreden met gematigde gehoorzaamheid. 492 00:48:28,144 --> 00:48:33,020 Het gevolg is dat onze mensen gematigd eerlijk, gematigd puur... 493 00:48:33,650 --> 00:48:36,403 en meer dan gematigd gelukkig zijn. 494 00:48:37,196 --> 00:48:40,981 En de wet en orde ? Zijn er geen soldaten of agenten ? 495 00:48:41,577 --> 00:48:42,656 Lieve hemel, nee ! 496 00:48:42,745 --> 00:48:45,497 Wat doet u dan met onverbeterlijken, criminelen ? 497 00:48:45,582 --> 00:48:47,325 Hier is geen misdaad. 498 00:48:48,335 --> 00:48:49,960 Hoe word je crimineel ? 499 00:48:50,421 --> 00:48:54,420 Gewoonlijk door gebrek. Hebzucht, afgunst. 500 00:48:55,219 --> 00:48:59,003 De wens iets te hebben wat van een ander is. 501 00:49:00,058 --> 00:49:03,677 Er kan geen misdaad zijn als er genoeg is van alles. 502 00:49:04,522 --> 00:49:06,681 Zijn er geen twisten over vrouwen ? 503 00:49:07,942 --> 00:49:09,520 Heel zelden. 504 00:49:10,529 --> 00:49:15,026 Het zou onbeleefd zijn een vrouw te nemen die een ander wil. 505 00:49:15,577 --> 00:49:18,863 En als hij haar zo graag wilde, dat 't hem niet scheelde... 506 00:49:18,956 --> 00:49:21,115 of het beleefd was of niet ? 507 00:49:21,960 --> 00:49:25,661 In dat geval zou het beleefd zijn van de andere man... 508 00:49:25,756 --> 00:49:27,464 als hij haar aan hem gaf. 509 00:49:28,885 --> 00:49:31,423 Da's handig. Ik denk dat ik dat fijn zou vinden. 510 00:49:31,513 --> 00:49:34,515 U zou versteld staan van hoe wat beleefdheid... 511 00:49:34,600 --> 00:49:37,685 helpt om de moeilijkste problemen op te lossen. 512 00:49:57,670 --> 00:50:01,585 Ooit in de toekomst zult u het genoegen smaken haar te ontmoeten. 513 00:50:06,222 --> 00:50:09,592 Sommige mannen kunnen maar beter erg beleefd tegen me zijn. 514 00:50:18,779 --> 00:50:22,232 Meneer Chang, al deze dingen, boeken, instrumenten, beeldhouwwerk... 515 00:50:22,451 --> 00:50:25,820 zijn die allemaal door die bodes over de bergen heen gebracht ? 516 00:50:25,913 --> 00:50:26,993 Dat klopt. 517 00:50:27,081 --> 00:50:29,288 - Dat moet... - Eeuwen geduurd hebben. 518 00:50:30,335 --> 00:50:31,450 Eeuwen. 519 00:50:32,630 --> 00:50:36,165 Waar haalde u het geld vandaan om al deze schatten te betalen ? 520 00:50:36,301 --> 00:50:38,923 We hebben geen geld zoals u dat kent. 521 00:50:39,013 --> 00:50:42,963 We kopen of verkopen niet en sparen geen persoonlijke fortuinen... 522 00:50:43,184 --> 00:50:47,230 want er is geen onzekere toekomst hier waarvoor men moet verzamelen. 523 00:50:48,065 --> 00:50:50,818 Dat lijkt me perfect. Ik ben altijd blut. 524 00:50:51,111 --> 00:50:52,938 Hoe heeft u ervoor betaald ? 525 00:50:53,781 --> 00:50:57,197 Onze vallei is erg rijk aan een metaal dat goud heet... 526 00:50:57,953 --> 00:51:01,821 wat, gelukkig voor ons, erg hoog aangeslagen wordt in de buitenwereld. 527 00:51:01,916 --> 00:51:05,368 - Zodoende doen we slechts aan... - Kopen en verkopen. 528 00:51:05,545 --> 00:51:06,921 Kopen en verkopen... 529 00:51:07,005 --> 00:51:09,758 Pardon. Uitwisselen. 530 00:51:11,719 --> 00:51:13,713 Ik snap het. Goud voor ideeën. 531 00:51:14,765 --> 00:51:18,431 Er is iets zo simpel en naïef aan dit alles... 532 00:51:18,519 --> 00:51:22,055 dat ik denk dat er ergens een heel schrandere intelligentie achter zit. 533 00:51:22,149 --> 00:51:25,067 Wiens idee was het ? Hoe is het allemaal begonnen ? 534 00:51:27,447 --> 00:51:30,817 Dat, beste Conway, is het verhaal van een opmerkelijke man. 535 00:51:31,410 --> 00:51:32,406 Wie ? 536 00:51:34,664 --> 00:51:37,868 Een Belgische priester genaamd Vader Perrault. 537 00:51:39,921 --> 00:51:44,169 De eerste Europeaan die deze plek vond en werkelijk een groot man. 538 00:51:44,718 --> 00:51:47,044 Hij is verantwoordelijk voor alles wat u ziet. 539 00:51:47,138 --> 00:51:49,974 Hij bouwde Shangri-La, onderwees de inheemsen... 540 00:51:50,142 --> 00:51:52,764 en startte de kunstcollectie. 541 00:51:53,855 --> 00:51:56,393 Eigenlijk is Shangri-La Vader Perrault. 542 00:51:58,235 --> 00:51:59,979 Wanneer was dit allemaal ? 543 00:52:01,322 --> 00:52:05,451 In 1713, geloof ik... 544 00:52:06,203 --> 00:52:10,154 strompelde Vader Perrault de vallei in, half doodgevroren. 545 00:52:11,543 --> 00:52:14,248 Het typeert de man dat, omdat een been bevroren was... 546 00:52:14,338 --> 00:52:18,004 en er geen doktoren waren, hij het been zelf amputeerde. 547 00:52:19,720 --> 00:52:21,796 Hij amputeerde z'n eigen been ? 548 00:52:23,099 --> 00:52:26,599 Raar genoeg, toen hij hun taal had geleerd... 549 00:52:26,687 --> 00:52:29,605 zeiden de inheemsen 'm dat ie z'n been had kunnen redden. 550 00:52:29,690 --> 00:52:31,767 Het zou zonder amputatie geheeld zijn. 551 00:52:31,860 --> 00:52:36,487 - Dat meenden ze toch niet ? - Jawel. Ze waren er ook erg eerlijk over. 552 00:52:36,615 --> 00:52:39,617 'n Perfect lichaam in perfecte gezondheid was hier de regel. 553 00:52:39,703 --> 00:52:41,696 Ze wisten niet anders. 554 00:52:41,788 --> 00:52:45,917 Wat waar voor hen was, moest ook waar zijn voor anderen die hier woonden. 555 00:52:46,002 --> 00:52:47,461 Klopt dat ? 556 00:52:48,463 --> 00:52:50,622 Verbazingwekkend, maar 't klopt. 557 00:52:50,799 --> 00:52:54,169 Vooral in het geval van Vader Perrault zelf. 558 00:52:54,262 --> 00:52:57,217 Toen hij en de inheemsen klaar waren met Shangri-La... 559 00:52:57,307 --> 00:52:59,716 was hij 108 jaar en nog steeds erg actief... 560 00:52:59,811 --> 00:53:01,887 ondanks z'n ene been. 561 00:53:02,188 --> 00:53:04,395 108 en nog actief ? 562 00:53:05,401 --> 00:53:06,646 U bent geschokt. 563 00:53:06,736 --> 00:53:09,856 Nee, wat verbaasd, da's alles. 564 00:53:09,948 --> 00:53:11,193 Vergeeft u me. 565 00:53:11,283 --> 00:53:15,863 Ik had u moeten zeggen dat het heel gewoon is om hier erg oud te worden. 566 00:53:15,955 --> 00:53:19,123 't Klimaat, dieet, bergwater, kan je zeggen. 567 00:53:20,085 --> 00:53:24,748 Maar wij geloven graag dat 't het gebrek aan strijd is in de manier waarop we leven. 568 00:53:25,175 --> 00:53:29,423 In uw landen hoor je echter vaak de uitdrukking: 569 00:53:29,806 --> 00:53:33,258 "Hij heeft zich dood getobd", of "Doodde dit of dat hem" ? 570 00:53:33,352 --> 00:53:35,345 - Heel vaak. - Erg juist. 571 00:53:35,605 --> 00:53:38,143 Uw leven is daardoor meestal korter. 572 00:53:38,233 --> 00:53:42,563 Niet zozeer door 'n natuurlijke dood, maar een indirecte zelfmoord. 573 00:53:43,447 --> 00:53:45,737 Allemaal mooi als het gebeurt. 574 00:53:45,825 --> 00:53:47,486 Wel wat verbazingwekkend. 575 00:53:47,578 --> 00:53:49,701 U verbaast me. 576 00:53:50,081 --> 00:53:52,489 Ik verbaas u ! Nou, dat is nieuw. 577 00:53:52,834 --> 00:53:55,123 Ik bedoel uw verbazing. 578 00:53:55,212 --> 00:53:58,297 Van uw kameraden kon ik het me voorstellen, maar van u... 579 00:53:58,382 --> 00:54:02,084 die zoveel gedroomd en geschreven heeft over betere werelden. 580 00:54:02,387 --> 00:54:06,552 Of herkent u uw eigen dromen niet als u ze ziet ? 581 00:54:09,062 --> 00:54:12,931 Als u het niet erg vindt, ga ik door met verbaasd te zijn... 582 00:54:13,359 --> 00:54:17,025 - met mate, natuurlijk. - Is alles dan in orde ? 583 00:54:24,873 --> 00:54:26,249 Het is geweldig ! 584 00:54:26,959 --> 00:54:29,795 Ik zag net iets dat je haren te berge laat rijzen. 585 00:54:29,879 --> 00:54:34,756 Zie je die heuvels daar ? Goud. Het steekt er zomaar uit. Tonnen. 586 00:54:35,345 --> 00:54:36,923 Hou dit geheim. 587 00:54:37,013 --> 00:54:40,098 Als de anderen ervan horen, willen ze meedoen. 588 00:54:40,184 --> 00:54:43,969 Als ik dat spul eruit krijg, gooi ik een granaat op de beurs. 589 00:54:44,064 --> 00:54:46,638 Luister, ik heb een plan en als ik... 590 00:54:48,861 --> 00:54:50,486 Schat... 591 00:54:51,531 --> 00:54:53,857 je voelt je niet zo lekker, hé ? 592 00:54:56,078 --> 00:54:58,914 Let niet op wat die doktoren je zeggen. 593 00:54:58,999 --> 00:55:00,992 Ik zag ze hordes mensen misleiden. 594 00:55:01,084 --> 00:55:05,166 Ik heb zo'n voorgevoel dat deze plek goed voor je is. Echt waar. 595 00:55:06,049 --> 00:55:08,505 Kom op, wees een fijne meid en hou ermee op. 596 00:55:08,594 --> 00:55:10,503 Ik laat je meedelen in de gouddeal. 597 00:55:10,596 --> 00:55:13,633 Ik ga een deal maken met Chang. 598 00:55:59,364 --> 00:56:03,233 13 maart - tweede dag in Shangri-La. 599 00:56:03,328 --> 00:56:07,112 Deze plek is te mysterieus ! 600 00:56:14,466 --> 00:56:16,091 Lieve hemel ! 601 00:56:33,364 --> 00:56:35,821 - Goedemorgen. - Goedemorgen, meneer Conway. 602 00:56:35,909 --> 00:56:38,531 - Spreekt u Engels ? - Ja, meneer. 603 00:56:39,372 --> 00:56:43,417 - Wilt u een tochtje maken ? - Nee, dank u. Nu niet. 604 00:57:11,119 --> 00:57:13,278 Nou, ik denk dat ik 'n tochtje ga maken. 605 01:01:01,235 --> 01:01:03,359 Fossielen ! Waarom ? 606 01:01:03,446 --> 01:01:05,772 Rondrennen en stapels oude botten opgraven. 607 01:01:05,866 --> 01:01:09,318 U heeft toch niet per ongeluk uzelf uit zo'n gat opgegraven ? 608 01:01:16,212 --> 01:01:18,371 Je bent vrolijk. Heb je iets gevonden ? 609 01:01:18,465 --> 01:01:22,131 Ik hoorde dat als je 'n vrouw wilt, ze van jou is als hij manieren heeft. 610 01:01:22,219 --> 01:01:24,343 - Geen nieuws over de bodes ? - Bodes ? 611 01:01:24,430 --> 01:01:27,432 We zijn hier al twee weken en we hebben nog niets ontdekt. 612 01:01:27,517 --> 01:01:30,554 Nou, we zijn nog niet in bed vermoord, hé ? 613 01:01:30,646 --> 01:01:32,972 Ik vrees dat de bodes een verzinsel zijn. 614 01:01:33,066 --> 01:01:36,685 We zullen nooit weten waarom we hier zijn en hoe lang we gevangen blijven. 615 01:01:37,154 --> 01:01:39,562 Schiet op, slomerds. Ik verga van de honger. 616 01:01:39,657 --> 01:01:42,363 "Wacht alstublieft niet op me. 617 01:01:42,828 --> 01:01:44,536 "Ik eet erg weinig." 618 01:01:48,794 --> 01:01:50,621 Goedenavond. 619 01:01:50,713 --> 01:01:53,169 Ik ben blij dat we uiteindelijk verenigd zijn. 620 01:01:53,257 --> 01:01:56,093 Oké, knapperd. Kom maar op met dat eten. 621 01:01:57,638 --> 01:02:00,129 - Wat is er met je gebeurd ? - Niets. Waarom ? 622 01:02:00,224 --> 01:02:01,387 Je ziet er prachtig uit. 623 01:02:01,476 --> 01:02:03,967 Da's onaardig. Ze ziet er altijd schitterend uit. 624 01:02:04,062 --> 01:02:06,768 Ik weet 't. Het is je make-up. Je hebt niets op. 625 01:02:06,857 --> 01:02:09,894 Schat, je ziet er stukken beter uit. 626 01:02:10,070 --> 01:02:11,730 Gezonder en schoon. 627 01:02:11,822 --> 01:02:15,108 Neem m'n raad aan, doe die rommel nooit meer op je gezicht. 628 01:02:15,201 --> 01:02:17,443 Alsof je achter een masker schuilt. 629 01:02:17,871 --> 01:02:20,197 Waarom praat u over 'n masker ? Wat bedoelt u ? 630 01:02:20,291 --> 01:02:22,912 U draagt al 'n masker sinds onze ontmoeting. 631 01:02:23,002 --> 01:02:23,951 Werkelijk ? 632 01:02:24,045 --> 01:02:26,797 Raar, u heeft ons nooit iets over uzelf verteld. 633 01:02:26,882 --> 01:02:29,753 Wie bent u ? Waarom doet u uw masker niet een keer af ? 634 01:02:29,844 --> 01:02:31,920 Stort uw hart uit, meneer Hyde. 635 01:02:32,764 --> 01:02:34,307 Oké, ik zal 't doen. 636 01:02:36,060 --> 01:02:37,768 Ik zal alles vertellen. 637 01:02:38,313 --> 01:02:39,309 Waarom niet ? 638 01:02:39,397 --> 01:02:41,770 Nu maakt het toch niet meer uit. 639 01:02:42,359 --> 01:02:43,355 Lovey... 640 01:02:44,862 --> 01:02:47,781 - zat de politie ooit achter u aan ? - Zeker niet ! 641 01:02:47,866 --> 01:02:49,325 Geloof me, 't is niet leuk. 642 01:02:49,410 --> 01:02:52,577 Toen jullie me in Baskul oppikten, zochten ze me al 'n jaar. 643 01:02:52,664 --> 01:02:53,779 De politie ? 644 01:02:56,293 --> 01:02:59,414 Ooit gehoord van Chalmers Bryant ? 645 01:03:01,675 --> 01:03:05,127 Bryant nutsbedrijf. Dat ben ik. 646 01:03:05,346 --> 01:03:06,721 Ik wist het. 647 01:03:07,432 --> 01:03:10,683 Ik wist dat ik u met reden haatte. Meneer, u bent 'n dief ! 648 01:03:10,769 --> 01:03:12,643 Hij stal toch nooit van u ? 649 01:03:12,730 --> 01:03:15,767 Ik kocht 500 aandelen van Bryant nutsbedrijf met geld... 650 01:03:15,859 --> 01:03:20,403 dat ik in 20 jaar lesgeven spaarde. Ik kon ze nog niet voor een postzegel verkopen. 651 01:03:20,489 --> 01:03:22,779 Wat 'n pech. Ik heb een half miljoen aandelen. 652 01:03:22,867 --> 01:03:25,240 Mijn hele stichting. Kijk naar me. 653 01:03:25,329 --> 01:03:28,414 Het lef dat u heeft, u zit daar en praat er zo rustig over. 654 01:03:28,499 --> 01:03:30,825 De zwendelaar van duizenden mensen. 655 01:03:31,211 --> 01:03:33,785 Dat maakt het hele geval zo grappig. 656 01:03:34,048 --> 01:03:37,002 Een vent als ik begint het leven als loodgieter. 657 01:03:37,302 --> 01:03:39,710 'n Doodgewone, dagelijkse, onhandige loodgieter. 658 01:03:39,805 --> 01:03:43,305 Door wat hersens te gebruiken bouwt hij een gigantisch bedrijf op. 659 01:03:43,393 --> 01:03:46,928 Geeft werk aan duizenden mensen. Wordt een groot burgerleider. 660 01:03:47,022 --> 01:03:48,433 Dan komt de beurscrash. 661 01:03:48,524 --> 01:03:51,561 Opeens is hij de grootste oplichter die het land ooit kende. 662 01:03:51,653 --> 01:03:53,397 U bent een dief, zwendelaar... 663 01:03:53,488 --> 01:03:56,940 en ik geef u graag bij de politie aan als we terugkomen. 664 01:03:57,034 --> 01:03:58,197 "Als we terugkomen" ! 665 01:03:58,286 --> 01:04:00,445 Waarom denkt u dat we ooit terugkomen ? 666 01:04:00,539 --> 01:04:01,914 U bent gevangenen hier. 667 01:04:01,999 --> 01:04:04,917 We zijn ontvoerd, hierheen gebracht en niemand weet waarom. 668 01:04:05,002 --> 01:04:08,586 Ik wil geen gevangene zijn. Ik ga uitzoeken wanneer we vertrekken. 669 01:04:08,674 --> 01:04:11,794 Ik laat die Chinees praten, al zou 't m'n dood worden. 670 01:04:15,933 --> 01:04:17,676 Waar is Chang ? 671 01:04:17,768 --> 01:04:19,975 Waar is Chang ? Ik schiet je door je kop. 672 01:04:20,063 --> 01:04:22,850 - Waar ben je mee bezig ? - Laat me los. 673 01:04:22,941 --> 01:04:24,400 Kom hier ! 674 01:04:27,238 --> 01:04:29,564 Kom hier jij ! 675 01:04:32,578 --> 01:04:34,203 idioot ! 676 01:04:40,713 --> 01:04:42,291 U moest 'm slaan, hé ? 677 01:04:57,609 --> 01:04:59,602 - Laat me overeind. - Alles goed ? 678 01:05:02,823 --> 01:05:05,778 Is het waar dat we ontvoerd zijn ? 679 01:05:07,913 --> 01:05:10,915 Is het waar dat we ontvoerd zijn, zei ik ? 680 01:05:16,757 --> 01:05:18,003 Meneer Chang ! 681 01:05:19,844 --> 01:05:22,383 Zou u even hier willen komen ? 682 01:05:31,859 --> 01:05:33,603 Wilt u niet gaan zitten ? 683 01:05:39,076 --> 01:05:42,363 U bent erg aardig voor ons en dat waarderen we. 684 01:05:42,455 --> 01:05:45,125 Maar we worden hier gevangen gehouden... 685 01:05:45,209 --> 01:05:46,834 en we willen weten waarom. 686 01:05:46,919 --> 01:05:50,371 Persoonlijk vind ik het helemaal niet erg. Ik geniet elke minuut. 687 01:05:50,465 --> 01:05:54,001 M'n broer denkt er anders over, net als de anderen. 688 01:05:54,345 --> 01:05:56,919 Het is tijd dat u ons de reden uiteenzet. 689 01:05:57,182 --> 01:06:00,717 We willen weten waarom we ontvoerd zijn, hier gehouden worden... 690 01:06:00,811 --> 01:06:04,430 en, het belangrijkste, komen de bodes en zo ja, wanneer ? 691 01:06:06,735 --> 01:06:09,357 Krijgen we deze informatie niet... 692 01:06:09,906 --> 01:06:13,572 dan kunnen we helaas niet toestaan dat u deze kamer verlaat. 693 01:06:13,994 --> 01:06:16,949 Weet u, het is erg raar... 694 01:06:17,248 --> 01:06:22,077 maar toen u mij in de gang zag, was ik net naar u op weg. 695 01:06:22,713 --> 01:06:25,039 Ik heb zeer verbazingwekkend nieuws. 696 01:06:31,140 --> 01:06:33,810 De hoofdlama wenst u te zien. 697 01:06:33,977 --> 01:06:37,596 - De hoofdlama ? Wie is dat in vredesnaam ? - Ik dacht dat u deze plek leidde. 698 01:06:37,690 --> 01:06:40,894 Hoofd- of onderlama's, wanneer krijgen we de bodes ? 699 01:06:40,986 --> 01:06:44,687 De hoofdlama is de enige die u informatie kan verstrekken. 700 01:06:44,949 --> 01:06:47,867 - Geloof hem niet. - Dit lijkt me een list. 701 01:06:47,953 --> 01:06:49,744 - Laat 'm toch praten... - Een moment. 702 01:06:49,830 --> 01:06:53,200 U zegt dat alleen de hoofdlama ons informatie kan verstrekken ? 703 01:06:53,292 --> 01:06:54,538 De enige. 704 01:06:54,961 --> 01:06:57,713 Hij kan regelen dat de bodes ons terugbrengen ? 705 01:06:57,798 --> 01:07:00,503 De hoofdlama regelt alles. 706 01:07:00,593 --> 01:07:03,761 Dan wil ik hem zien. Gaat u met me mee ? 707 01:07:09,396 --> 01:07:13,394 Wacht maar tot ik terugben. Spoedig weten we hoe de zaken ervoor staan. 708 01:07:45,231 --> 01:07:47,308 Goedenavond. 709 01:07:48,444 --> 01:07:50,235 Komt u alstublieft binnen. 710 01:08:06,925 --> 01:08:08,668 Komt u bij me zitten. 711 01:08:09,928 --> 01:08:12,846 Ik ben een oude man en kan niemand kwaad doen. 712 01:08:13,474 --> 01:08:15,099 Bent u de hoofdlama ? 713 01:08:15,310 --> 01:08:16,425 Ja. 714 01:08:17,145 --> 01:08:20,978 Ik hoop dat u 't naar uw zin heeft sinds uw aankomst in Shangri-La. 715 01:08:21,150 --> 01:08:24,068 Persoonlijk geniet ik zeer van uw gemeenschap. 716 01:08:24,321 --> 01:08:26,812 Maar mijn vrienden geven niet om dit mysterie. 717 01:08:26,907 --> 01:08:29,695 Ze zijn vastbesloten te vertrekken zodra... 718 01:08:40,925 --> 01:08:43,712 Het is verbazingwekkend en ongelooflijk, maar... 719 01:08:43,803 --> 01:08:45,547 Wat, mijn zoon ? 720 01:08:45,806 --> 01:08:47,134 U bent 't. 721 01:08:47,683 --> 01:08:50,175 Chang zei 't me. U bent de eerste die... 722 01:08:51,146 --> 01:08:53,388 Tweehonderd jaar geleden. 723 01:08:55,734 --> 01:08:58,356 U leeft nog, Vader Perrault. 724 01:09:07,708 --> 01:09:09,914 Ga zitten, mijn zoon. 725 01:09:18,471 --> 01:09:22,421 U weet het misschien niet, maar ik ben uw bewonderaar... 726 01:09:23,101 --> 01:09:25,260 sinds vele jaren. 727 01:09:25,897 --> 01:09:29,313 Niet van Conway de imperiumbouwer en publieke held. 728 01:09:30,193 --> 01:09:35,236 Ik wilde de Conway ontmoeten die in een van zijn boeken zegt: 729 01:09:36,117 --> 01:09:42,537 "Er zijn momenten in 't leven van 'n mens waarop hij het eeuwige vluchtig ziet." 730 01:09:45,504 --> 01:09:48,921 Die Conway leek hier te horen. 731 01:09:50,552 --> 01:09:54,218 Men suggereerde dan ook dat iemand hem hierheen moest brengen. 732 01:09:54,932 --> 01:09:58,136 Dat ik hierheen gebracht werd ? Wie had dat briljante idee ? 733 01:09:58,228 --> 01:09:59,722 Sondra Bizet. 734 01:10:00,773 --> 01:10:02,647 Het meisje aan de piano ? 735 01:10:03,151 --> 01:10:09,155 Ja. Ze heeft uw boeken gelezen en bewondert u ten zeerste. 736 01:10:10,368 --> 01:10:11,946 Zoals wij allemaal. 737 01:10:12,412 --> 01:10:15,912 Natuurlijk vermoedde ik dat ons geen ongeluk was overkomen. 738 01:10:16,751 --> 01:10:19,669 Ook denk ik dat verwacht wordt dat we nooit vertrekken. 739 01:10:19,754 --> 01:10:22,328 Maar dat interesseert me nu niet zo. 740 01:10:22,424 --> 01:10:24,382 Dat zie ik dan wel. 741 01:10:24,886 --> 01:10:28,635 Wat me nu vooral interesseert, is waarom ik hier gebracht ben. 742 01:10:28,724 --> 01:10:32,556 Wat zou ik voor nut hebben voor een al bloeiende gemeenschap ? 743 01:10:33,062 --> 01:10:35,020 We hebben mannen als u nodig... 744 01:10:35,107 --> 01:10:38,607 om te verzekeren dat onze gemeenschap blijft bloeien. 745 01:10:39,487 --> 01:10:44,066 Als tegenprestatie kan Shangri-La u veel bieden. 746 01:10:44,868 --> 01:10:49,199 Voor 'n wereldse standaard bent u nog een jeugdige man. 747 01:10:50,167 --> 01:10:52,658 In normale gevallen... 748 01:10:52,962 --> 01:10:57,340 kunt u nog 20 of 30 jaar verwachten... 749 01:10:57,926 --> 01:11:01,628 van een steeds verminderende activiteit. 750 01:11:03,850 --> 01:11:06,602 Hier echter, in Shangri-La... 751 01:11:07,313 --> 01:11:13,020 is uw leven volgens onze normen net begonnen. 752 01:11:13,862 --> 01:11:17,197 Dat kan door- en doorgaan. 753 01:11:22,123 --> 01:11:26,916 Eerlijk gezegd, Vader, trekt een verlengde toekomst me niet zo. 754 01:11:27,546 --> 01:11:29,171 Er zou 'n reden moeten zijn. 755 01:11:29,256 --> 01:11:32,293 Soms betwijfelde ik of het leven zelf een reden had. 756 01:11:32,594 --> 01:11:36,427 Als dat zo is, moet een lang leven nog zinlozer zijn. 757 01:11:36,724 --> 01:11:41,517 Ik zou een veel duidelijker reden moeten hebben om door te leven. 758 01:11:42,606 --> 01:11:44,101 We hebben redenen. 759 01:11:44,734 --> 01:11:49,313 De volledige betekenis en het doel van Shangri-La. 760 01:11:49,948 --> 01:11:52,570 Ik had een visioen... 761 01:11:53,870 --> 01:11:55,828 lang geleden. 762 01:11:57,917 --> 01:12:01,084 Ik zag alle naties groeien... 763 01:12:01,421 --> 01:12:06,582 niet in wijsheid, maar in vulgaire passies en de wil om te vernietigen. 764 01:12:07,887 --> 01:12:10,723 Ik zag hun machinekracht zich vermenigvuldigen... 765 01:12:10,807 --> 01:12:16,432 tot een man met een wapen een heel leger aankon. 766 01:12:18,650 --> 01:12:23,444 Ik voorzag een tijd waarin de mens triomferend in zijn moordtechniek... 767 01:12:23,990 --> 01:12:26,660 zo woest over de wereld zou razen... 768 01:12:27,369 --> 01:12:34,334 dat elk boek en elke schat gedoemd was verloren te gaan. 769 01:12:35,963 --> 01:12:40,092 Dat visioen was zo levendig en ontroerend... 770 01:12:41,553 --> 01:12:45,884 dat ik besloot 'n verzameling aan te leggen van alle mooie dingen... 771 01:12:46,184 --> 01:12:50,812 en van cultuur die ik hier kon bewaren... 772 01:12:51,941 --> 01:12:56,106 tegen de ondergang waarnaar de wereld op weg is. 773 01:12:57,281 --> 01:12:59,321 Kijk naar de wereld van vandaag. 774 01:13:00,243 --> 01:13:02,616 Is er iets triester ? 775 01:13:03,831 --> 01:13:09,171 Wat een waanzin, wat een blindheid, wat 'n onintelligent leiderschap. 776 01:13:09,338 --> 01:13:15,792 Een jachtige massa verwarde mensheid die met de hoofden tegen elkaar botst... 777 01:13:16,638 --> 01:13:22,512 en voortgedreven wordt door een orgie van hebzucht en wreedheid. 778 01:13:26,859 --> 01:13:29,398 De tijd komt, mijn vriend... 779 01:13:30,572 --> 01:13:33,443 dat deze orgie zichzelf verteert. 780 01:13:34,035 --> 01:13:37,036 Wanneer wreedheid en de lust naar macht... 781 01:13:38,457 --> 01:13:41,909 door zijn eigen zwaard zal vergaan. 782 01:13:45,716 --> 01:13:51,471 Die tijd deed me de dood vermijden en liet me hier zijn... 783 01:13:53,392 --> 01:13:55,717 en daarom bent u hier gebracht. 784 01:13:57,814 --> 01:14:04,945 Wanneer die dag aanbreekt, moet de wereld naar 'n nieuw leven omzien. 785 01:14:06,950 --> 01:14:11,162 Het is onze hoop dat men dat hier vindt. 786 01:14:12,373 --> 01:14:16,242 Want hier zullen we met hun boeken zijn... 787 01:14:17,338 --> 01:14:21,835 hun muziek en 'n manier van leven... 788 01:14:22,928 --> 01:14:27,721 die op een simpele regel gebaseerd is: 789 01:14:29,478 --> 01:14:31,138 Wees aardig. 790 01:14:34,651 --> 01:14:36,560 Wanneer die dag aanbreekt... 791 01:14:37,070 --> 01:14:41,780 hopen we dat de broederlijke liefde van Shangri-La... 792 01:14:42,619 --> 01:14:46,368 over de hele wereld verbreid is. 793 01:14:52,172 --> 01:14:58,128 Ja, mijn zoon, wanneer de sterken elkaar verslonden hebben... 794 01:14:59,640 --> 01:15:04,386 kan de christelijke ethiek eindelijk vervuld worden... 795 01:15:05,814 --> 01:15:10,394 en zullen de zachtmoedige het aardrijk beërven. 796 01:15:13,657 --> 01:15:15,733 Ik begrijp u, Vader. 797 01:15:24,712 --> 01:15:26,954 Kom nog eens, zoon. 798 01:15:31,846 --> 01:15:33,257 Welterusten. 799 01:16:00,882 --> 01:16:01,747 En ? 800 01:16:19,446 --> 01:16:22,567 - Wat heb je ontdekt ? - We dachten dat u nooit meer terugkwam. 801 01:16:22,658 --> 01:16:24,817 - Wanneer gaan we ? - Hoe is 't met de bodes ? 802 01:16:24,911 --> 01:16:25,693 Bodes ? 803 01:16:25,787 --> 01:16:29,537 - Weet u niets van de bodes ? - 't Spijt me, maar ik... 804 01:16:29,625 --> 01:16:31,784 Waar heeft u al die tijd gezeten ? 805 01:16:31,878 --> 01:16:34,120 Wat is er met je ? Je ging erheen... 806 01:16:34,256 --> 01:16:37,922 Sorry. 't Spijt me, maar ik kan er vanavond niet over praten. 807 01:17:49,557 --> 01:17:50,802 Goedemorgen. 808 01:17:53,478 --> 01:17:56,895 "Ga nu liggen en rust fijn 809 01:17:58,109 --> 01:18:01,276 "Moge je sluimering gezegend zijn 810 01:18:01,947 --> 01:18:05,780 "n Slaapliedje en goedenacht 811 01:18:06,452 --> 01:18:10,617 "Je bent moeders kracht 812 01:18:10,708 --> 01:18:14,327 "Vrolijke engelen rondom zullen 813 01:18:14,421 --> 01:18:18,040 "Mijn schat met zorg omhullen 814 01:18:18,133 --> 01:18:21,752 "Ze beschermen je tegen kwaad" 815 01:18:22,764 --> 01:18:23,844 Stoor ik ? 816 01:18:27,103 --> 01:18:30,722 "Ze beschermen je tegen kwaad 817 01:18:30,816 --> 01:18:34,649 "Ik wil dat je in mijn armen ontwaakt" 818 01:18:38,200 --> 01:18:39,825 Dit is meneer Conway, kinderen. 819 01:18:39,910 --> 01:18:41,987 Goedemorgen, meneer Conway. 820 01:18:44,624 --> 01:18:47,294 - Hoe gaat het ? - Heel goed, dank u. 821 01:19:29,721 --> 01:19:32,758 Kinderen, de meester zal deze middag erg druk zijn. 822 01:19:32,850 --> 01:19:34,724 De school is dus afgelopen. 823 01:20:07,017 --> 01:20:08,132 Alstublieft. 824 01:20:08,227 --> 01:20:10,683 Ik hoop dat u deze keer niet wegloopt. 825 01:20:12,607 --> 01:20:14,066 Mijn naam is Sondra. 826 01:20:14,151 --> 01:20:16,061 Ik hoop dat u me vergeeft... 827 01:20:17,822 --> 01:20:20,943 Weet u, elke keer dat ik u zie, hoor ik die muziek. 828 01:20:21,034 --> 01:20:22,197 Welke ? 829 01:20:22,328 --> 01:20:24,155 U bedoelt mijn duiven. 830 01:20:34,301 --> 01:20:37,670 Die kleine fluitjes die ik aan hun staart bond. Ziet u ? 831 01:20:39,766 --> 01:20:42,851 Ga met me mee en ik laat u zien hoe ik ze bevestig. 832 01:20:55,785 --> 01:20:57,695 Zo maken we ze vast. 833 01:20:58,414 --> 01:21:01,664 Door de fluitmaat te variëren kan ik de noten krijgen die ik wil. 834 01:21:01,751 --> 01:21:03,329 De wind doet de rest. 835 01:21:04,338 --> 01:21:07,209 Hier is er een die de zijne is verloren. 836 01:21:08,801 --> 01:21:11,091 - Was dit uw idee ? - Ja. 837 01:21:11,221 --> 01:21:12,929 Hou de duif vast. 838 01:21:15,226 --> 01:21:17,634 U suggereerde me hier te brengen, hé ? 839 01:21:17,729 --> 01:21:19,852 Waarom dacht u dat ik hier zou passen ? 840 01:21:19,940 --> 01:21:23,559 - Simpel. Ik heb uw boeken gelezen. - Heeft u mijn boeken gelezen ? 841 01:21:24,612 --> 01:21:26,072 U doet meer dingen. 842 01:21:26,156 --> 01:21:28,233 Wat hebben mijn boeken ermee te maken ? 843 01:21:28,325 --> 01:21:30,484 Ik zag een man wiens leven leeg was. 844 01:21:30,578 --> 01:21:32,405 "Een man wiens leven leeg was." 845 01:21:32,497 --> 01:21:37,291 Ik weet 't, het was vol dit en dat. Maar u bereikte niets. 846 01:21:37,378 --> 01:21:39,455 U ging nergens heen en u wist het. 847 01:21:39,547 --> 01:21:43,000 Eigenlijk zag ik alleen een jongetje dat in het donker floot. 848 01:21:43,219 --> 01:21:45,295 "Een jongetje dat floot..." 849 01:21:47,808 --> 01:21:51,343 Weet u dat een Britse kruiser in Sjanghai wachtte... 850 01:21:51,437 --> 01:21:54,641 die rook uit haar pijpen blies, aan haar kabels trok... 851 01:21:54,733 --> 01:21:57,189 wachtend om meneer Conway naar Londen te brengen ? 852 01:21:57,278 --> 01:22:00,398 Weet u dat er nu krantenkoppen zijn die verkondigen... 853 01:22:00,490 --> 01:22:04,405 dat Conway verdwenen is ? Lijkt dat het lege leven van een man ? 854 01:22:05,246 --> 01:22:06,361 Ja. 855 01:22:07,332 --> 01:22:09,040 U heeft helemaal gelijk. 856 01:22:09,251 --> 01:22:13,119 Ik moest naar 'n duiventil in Shangri-La komen om de enige persoon te vinden... 857 01:22:13,214 --> 01:22:16,334 die dat wist. Mag ik u feliciteren ? 858 01:22:17,678 --> 01:22:20,003 Ik nam u alleen mee om mijn duiven te tonen. 859 01:22:20,097 --> 01:22:21,473 Wees niet bezorgd om hen. 860 01:22:21,557 --> 01:22:24,642 U kunt fluiten aan mijn staart, bellen aan mijn voeten hangen. 861 01:22:25,562 --> 01:22:28,979 Ik wil u zoveel vragen dat ik niet weet waar ik moet beginnen. 862 01:22:29,067 --> 01:22:33,017 Ik help u. Om te beginnen wilt u weten wat ik hier doe. 863 01:22:33,113 --> 01:22:35,320 - Dat ik hier geboren ben. - Dank u. 864 01:22:35,700 --> 01:22:37,693 Nou, ik ben bijna hier geboren. 865 01:22:37,786 --> 01:22:40,657 Dat gebeurde op dat woeste terrein achter de pas. 866 01:22:40,789 --> 01:22:45,583 Mijn ouders behoorden tot een groep ontdekkingsreizigers die 'n jaar dwaalde. 867 01:22:45,837 --> 01:22:48,874 Toen Chang ons vond, leefden alleen m'n vader en ik nog. 868 01:22:48,966 --> 01:22:52,170 Hij was te zwak om de pas te halen. Hij stierf onderweg. 869 01:22:53,013 --> 01:22:54,970 Vader Perrault bracht me groot. 870 01:22:55,057 --> 01:22:57,631 Ik benijd u. 871 01:22:59,062 --> 01:23:01,767 - Ik heb 'm gisteravond gesproken. - Ik weet 't. 872 01:23:03,150 --> 01:23:05,938 Ik kan niet aan dat leeftijdgedoe wennen. 873 01:23:09,950 --> 01:23:11,361 Ik ben 30. 874 01:23:13,246 --> 01:23:15,572 U maakt het leven erg simpel. 875 01:23:19,962 --> 01:23:21,587 Het is onbegrijpelijk. 876 01:23:21,798 --> 01:23:23,506 - Wat ? - Alles. 877 01:23:23,842 --> 01:23:26,595 Vader Perrault en zijn magnifieke geschiedenis. 878 01:23:26,721 --> 01:23:29,592 Deze plek, verborgen van de rest van de wereld... 879 01:23:30,434 --> 01:23:32,593 met zijn glorieuze opvattingen. 880 01:23:33,938 --> 01:23:36,856 Nu komt u langs en verwart me volledig. 881 01:23:36,983 --> 01:23:39,985 Sorry. Ik dacht de dingen op te helderen. 882 01:23:41,489 --> 01:23:44,775 Waarom verwar ik u ? Ben ik zo raar ? 883 01:23:44,993 --> 01:23:48,577 Integendeel, u bent niet raar. Dat op zich is al verwarrend. 884 01:23:48,664 --> 01:23:51,370 Ik dacht ook zo over Shangri-La. 885 01:23:51,459 --> 01:23:54,247 't Idee dat ik er al geweest was, dat ik hier hoorde. 886 01:23:54,338 --> 01:23:55,583 Ik ben zo blij. 887 01:23:56,132 --> 01:23:59,667 Ik kan het niet helemaal uitleggen, maar alles is... 888 01:24:00,304 --> 01:24:01,419 vertrouwd. 889 01:24:01,555 --> 01:24:05,007 Zelfs de lucht die ik inadem. Het lamaklooster... 890 01:24:05,810 --> 01:24:09,595 met z'n fundamenten in de goede aarde van deze vruchtbare vallei... 891 01:24:10,399 --> 01:24:12,772 en z'n top die het eeuwige onderzoekt. 892 01:24:13,487 --> 01:24:17,568 Alle mooie dingen die ik zie, deze kersenbloemen, u... 893 01:24:18,368 --> 01:24:20,361 zijn me hoe dan ook vertrouwd. 894 01:24:21,288 --> 01:24:23,993 Ik ben ontvoerd en hier tegen m'n zin gebracht. 895 01:24:24,083 --> 01:24:27,618 Een misdaad, een grote misdaad en toch accepteer ik die graag. 896 01:24:28,171 --> 01:24:32,668 Zoals je dingen tolereert van een lieve vriend die je na staat. 897 01:24:33,511 --> 01:24:35,551 Waarom ? Kunt u 't me zeggen ? 898 01:24:36,932 --> 01:24:40,633 Misschien behoorde u, zonder 't te weten, altijd al tot Shangri-La. 899 01:24:40,728 --> 01:24:43,564 - Ik vraag 't me af. - Ik weet 't zeker. 900 01:24:43,899 --> 01:24:47,684 Zo zeker als dat ik weet dat ieder in z'n hart een Shangri-La wenst. 901 01:24:47,779 --> 01:24:51,563 Ik ken de buitenwereld niet, maar ik begrijp dat er veel mensen zijn... 902 01:24:51,658 --> 01:24:54,067 die gemeen en hebzuchtig zijn. 903 01:24:54,245 --> 01:24:57,745 Ik weet gewoon dat ze stiekem een lustoord hopen te vinden... 904 01:24:58,083 --> 01:25:00,954 waar vrede en veiligheid heerst. 905 01:25:01,170 --> 01:25:02,997 Waar pracht en comfort is. 906 01:25:03,089 --> 01:25:05,960 Waar ze niet gemeen en hebzuchtig hoeven te zijn. 907 01:25:06,385 --> 01:25:09,386 Ik wens dat de hele wereld naar deze vallei komt. 908 01:25:10,139 --> 01:25:13,141 Dan zou het niet lang een lustoord zijn. 909 01:25:18,233 --> 01:25:22,231 Ik weet niet waarom ik met u, meneer Barnard of Chalmers Bryant omga... 910 01:25:22,321 --> 01:25:25,026 of met meneer de Fraudeur, of hoe u ook heet. 911 01:25:25,742 --> 01:25:28,744 - Noem me maar Barney. - Barney ? Waarom ? 912 01:25:28,871 --> 01:25:30,864 Nooit, we hebben niets gemeen. 913 01:25:31,374 --> 01:25:33,082 Wat een onbeschaamdheid ! 914 01:25:33,376 --> 01:25:34,835 Oké, Lovey. 915 01:25:36,463 --> 01:25:39,964 Deze tocht naar de vallei. Waarom liet ik u me hierheen slepen ? 916 01:25:40,051 --> 01:25:42,590 U weet niets van deze mensen. 917 01:25:43,347 --> 01:25:45,174 We zijn niet eens bewapend. 918 01:25:45,308 --> 01:25:48,428 Het zijn aardige mensen, behalve dat ze hoorns hebben. 919 01:25:48,562 --> 01:25:50,602 - Hoorns ? - U weet wel. 920 01:25:51,023 --> 01:25:52,221 Hoorns. 921 01:25:53,484 --> 01:25:54,979 Wat voor hoorns ? 922 01:26:02,120 --> 01:26:04,694 Toe zeg. Ze doen u niets. 923 01:26:05,791 --> 01:26:07,416 Ik wil alleen een glas wijn. 924 01:26:07,502 --> 01:26:08,700 - Bedankt. - Ga zitten. 925 01:26:08,795 --> 01:26:10,954 Dit is fijn. Dit is geweldig. 926 01:26:11,048 --> 01:26:15,177 Nee, bedankt, alleen wat drinken. Ik heb gewandeld en ben wat dorstig. 927 01:26:15,261 --> 01:26:18,962 Da's goed. Ik heb gewoon niet zo'n honger. 928 01:26:20,851 --> 01:26:24,303 Ik vroeg alleen een glas wijn. 929 01:26:25,148 --> 01:26:27,687 Kijk nou, ik heb hier wat hulp bij nodig. 930 01:26:28,945 --> 01:26:30,487 Waar is Lovey ? 931 01:26:31,281 --> 01:26:32,396 Kijk ! 932 01:26:32,574 --> 01:26:34,033 Meneer Barnard ! 933 01:26:37,872 --> 01:26:38,952 Kom hier ! 934 01:26:51,264 --> 01:26:53,720 Ik vroeg een glas wijn, kijk wat ik kreeg. 935 01:26:53,808 --> 01:26:55,469 Kom, ga zitten. 936 01:26:56,520 --> 01:26:58,727 Daar zat u. Ik moest 't weten. 937 01:26:58,815 --> 01:27:02,184 - Geen wonder dat u me niet hoorde. - Ontspan u en drink wat wijn. 938 01:27:02,277 --> 01:27:05,362 - Ga zitten ! - Hier in de open lucht vergiftigd worden ? 939 01:27:14,125 --> 01:27:19,037 - Wilt u geen glas wijn ? - Ik drink overdag geen wijn. 940 01:27:22,051 --> 01:27:25,717 - Alstublieft. - Dit verplicht me tot niets. 941 01:27:25,848 --> 01:27:27,011 Nee. 942 01:27:31,813 --> 01:27:36,607 De beren kwamen naar de slaapkamer en de babybeer zei: 943 01:27:36,903 --> 01:27:39,691 "Iemand heeft in mijn bed geslapen." 944 01:27:40,783 --> 01:27:44,153 Toen zei mamabeer: "Iemand heeft in mijn bed geslapen." 945 01:27:44,245 --> 01:27:46,369 Toen bulderde de grote papabeer: 946 01:27:46,456 --> 01:27:48,995 "Iemand heeft in mijn bed geslapen." 947 01:27:50,962 --> 01:27:54,414 U moet toegeven dat de arme kleine beren in 'n lastig parket zaten. 948 01:27:54,508 --> 01:27:57,082 Nou, ik ga in mijn bed slapen. Toe, Lovey. 949 01:27:57,178 --> 01:27:59,301 - Ze zaten in 'n lastig parket. - Toe, Lovey. 950 01:27:59,389 --> 01:28:01,133 Waarom elke keer "Toe" ? 951 01:28:01,225 --> 01:28:04,511 Wat is er, blijft u uw leven lang een pietlut ? 952 01:28:04,604 --> 01:28:07,178 Drink er doorheen. Heeft u geen lol ? 953 01:28:08,275 --> 01:28:10,482 - Waar was ik ? - In 'n lastig parket. 954 01:28:14,950 --> 01:28:16,943 Ik vertel dit verhaal. 955 01:28:17,077 --> 01:28:19,651 De arme kleine beren... 956 01:28:20,039 --> 01:28:24,786 wisten niet wat te doen. Iemand had in hun bed geslapen. 957 01:28:25,171 --> 01:28:28,375 Wie sliep in hun bed ? Wie was het, Lovey ? 958 01:28:30,135 --> 01:28:31,795 Noemde je me "Lovey" ? 959 01:28:33,848 --> 01:28:36,340 Kijk die ogen. De duivel zit in die ogen. 960 01:28:39,146 --> 01:28:43,608 "Daar gaan we, noten zoeken in mei 961 01:28:43,735 --> 01:28:48,232 "Daar gaan we, noten zoeken in mei Vroeg op dinsdagmorgen 962 01:28:51,036 --> 01:28:55,117 "Daar gaan we, Shangri-La, Shangri-La 963 01:28:57,210 --> 01:28:59,250 "Nou zit je in Shangri-La" 964 01:29:13,021 --> 01:29:17,186 4 april - 24e dag in Shangri-La. 965 01:29:17,276 --> 01:29:22,070 Ik voel me zo lekker dat ik 'n partijtje... 966 01:29:35,090 --> 01:29:37,795 zou kunnen vrijen. 967 01:29:53,279 --> 01:29:54,524 Hallo, Maria. 968 01:29:59,411 --> 01:30:01,903 U beloofde gisteren op de thee te komen. 969 01:30:03,875 --> 01:30:05,583 Ik heb zo lang gewacht. 970 01:30:11,802 --> 01:30:15,385 - Ik heb geen sigaretten meer. - Ik maak er wel wat voor u. 971 01:30:16,599 --> 01:30:18,094 Komt u vandaag ? 972 01:30:19,186 --> 01:30:20,217 Misschien. 973 01:30:20,312 --> 01:30:21,972 Zeg alstublieft ja. 974 01:30:22,773 --> 01:30:25,977 De dagen zijn erg lang en eenzaam zonder u. 975 01:30:27,195 --> 01:30:28,394 Alstublieft. 976 01:30:29,949 --> 01:30:31,574 Oké, ik kom. 977 01:30:32,118 --> 01:30:33,577 Bedankt. 978 01:30:35,289 --> 01:30:37,697 Je vertelt me dingen die ik wil weten, oké ? 979 01:30:37,792 --> 01:30:41,327 Wie is de leider ? Waarom werden we ontvoerd en wat gebeurt er met ons ? 980 01:30:41,421 --> 01:30:44,091 Chang heeft gelogen over die bodes, hé ? 981 01:31:16,923 --> 01:31:18,204 Prachtig. 982 01:31:19,134 --> 01:31:21,626 - Ik wacht op de klap. - Klap ? 983 01:31:22,805 --> 01:31:26,306 Wanneer het vliegtuig in Sjanghai landt en ons doet ontwaken. 984 01:31:27,978 --> 01:31:30,102 Zie je. Het is geen droom. 985 01:31:30,356 --> 01:31:33,524 Soms denk ik dat dat andere een droom is. 986 01:31:33,735 --> 01:31:35,147 De buitenwereld. 987 01:31:35,988 --> 01:31:39,109 - Heb je er nooit heen willen gaan ? - Hemel, nee ! 988 01:31:39,201 --> 01:31:41,988 Van wat jij me vertelt, is het er niet erg leuk. 989 01:31:42,079 --> 01:31:43,953 Zo erg is het echt niet. 990 01:31:44,749 --> 01:31:48,450 Sommige fasen zijn natuurlijk smerig. Je kunt niet anders verwachten. 991 01:31:48,545 --> 01:31:49,660 Waarom ? 992 01:31:50,131 --> 01:31:51,459 De gewone redenen. 993 01:31:51,549 --> 01:31:55,927 - Mensen die voor hun bestaan vechten. - Vechten ? Waarom ? 994 01:31:57,515 --> 01:32:00,089 Iedereen wil nu eenmaal 'n plekje voor zich hebben. 995 01:32:00,185 --> 01:32:03,020 - Een nestei en zo vergaren. - Waarom ? 996 01:32:05,358 --> 01:32:08,359 Als je dat telkens vraagt, komen we niet veel verder. 997 01:32:08,445 --> 01:32:11,897 - Vraag me niet waarom ? - Dat wilde ik net doen. 998 01:32:12,116 --> 01:32:14,738 Het is het vervelendste woord dat er is. 999 01:32:14,828 --> 01:32:17,366 Heb je ooit 'n kind z'n moeder ermee horen kwellen ? 1000 01:32:17,456 --> 01:32:20,541 "Moeders liefje moet haar vinger niet in de slakom steken. 1001 01:32:20,626 --> 01:32:22,038 "Waarom ? 1002 01:32:22,420 --> 01:32:24,579 "Omdat het ongemanierd is. 1003 01:32:24,673 --> 01:32:26,132 "Waarom ? 1004 01:32:26,300 --> 01:32:28,756 "Daar zijn vorken voor gemaakt, schat. 1005 01:32:28,845 --> 01:32:32,049 - "Waarom, moeder ? - "Moeder las het ergens in een boek. 1006 01:32:32,141 --> 01:32:34,893 "Als moeders liefje haar vingers niet... 1007 01:32:34,977 --> 01:32:40,055 "onmiddellijk uit de schaalkom haalt, zal moeder haar nekje omdraaien." 1008 01:32:42,779 --> 01:32:45,864 - Wil je m'n nekje omdraaien ? - Heerlijk zou dat zijn. 1009 01:32:46,199 --> 01:32:47,860 Waarom ? 1010 01:33:15,861 --> 01:33:17,735 Ik heb er jaren aan gedacht. 1011 01:33:18,948 --> 01:33:20,692 Ik wist dat je zou komen. 1012 01:33:21,284 --> 01:33:23,776 En dat als je kwam, je voor altijd bleef. 1013 01:33:25,373 --> 01:33:27,698 Ben ik vergeven dat ik je liet komen ? 1014 01:33:27,959 --> 01:33:29,240 Vergeven. 1015 01:33:33,591 --> 01:33:35,631 Toen we in dat vliegtuig zaten... 1016 01:33:35,719 --> 01:33:38,424 was ik gefascineerd door de schaduw die volgde. 1017 01:33:38,597 --> 01:33:40,175 Die stomme schaduw... 1018 01:33:40,266 --> 01:33:42,555 die over bergen en dalen racete... 1019 01:33:42,686 --> 01:33:45,557 en tien keer de afstand van 't vliegtuig aflegde. 1020 01:33:45,981 --> 01:33:50,146 Toch was ie er altijd om ons met open armen te ontvangen bij de landing. 1021 01:33:51,154 --> 01:33:55,568 Ik heb bedacht dat jij dat vliegtuig bent... 1022 01:33:56,327 --> 01:33:58,617 en ik die stomme schaduw. 1023 01:33:59,540 --> 01:34:02,494 Dat ik m'n leven lang heuvels op en af ben gegaan... 1024 01:34:02,585 --> 01:34:05,919 over rivieren gesprongen, obstakels heb genomen... 1025 01:34:06,924 --> 01:34:10,590 nooit gedroomd dat op een dag, dat prachtige vliegende ding... 1026 01:34:11,137 --> 01:34:13,925 op aarde zou landen in mijn armen. 1027 01:34:28,867 --> 01:34:31,359 Deze plek is verbijsteringwekkend. 1028 01:34:31,662 --> 01:34:34,450 De marmergroeve in de vallei is gewoonweg magnifiek. 1029 01:34:34,541 --> 01:34:36,700 Ik heb rondgekeken. Ik heb alles gezien. 1030 01:34:36,794 --> 01:34:39,998 Uw houthakkers en wevers zijn allemaal zo gelukkig. 1031 01:34:40,590 --> 01:34:43,212 Misschien weet u het niet, maar dit is Utopia. 1032 01:34:43,302 --> 01:34:46,469 - U bent erg aardig. - Zo bedoel ik het niet. 1033 01:34:46,556 --> 01:34:48,881 Ik prijs alleen als prijs terecht is. 1034 01:34:52,021 --> 01:34:55,806 Ik wil heel graag dat u zich realiseert dat ik geen moment geloofd heb... 1035 01:34:55,900 --> 01:34:57,728 in dat idiote ontvoeringsverhaal. 1036 01:34:57,819 --> 01:34:59,729 - Ik ben zo blij. - Gewoonweg dwaas. 1037 01:34:59,822 --> 01:35:04,865 Weet u wat ik gisteravond deed ? Ik maakte een soort zelfinventaris. 1038 01:35:05,162 --> 01:35:09,908 Ik zei gisteravond tegen mezelf: "Lovey, meneer Lovett..." 1039 01:35:11,211 --> 01:35:14,545 - Ik zei: "Je bent een ondankbare dwaas." - Nee. 1040 01:35:14,632 --> 01:35:17,206 Dat zei ik gisteravond tegen mezelf. 1041 01:35:17,343 --> 01:35:21,757 "De mensen hier doen alles opdat je een aangenaam verblijf hebt... 1042 01:35:21,849 --> 01:35:25,717 "en ik heb niets gedaan om mijn waardering te laten blijken." 1043 01:35:26,062 --> 01:35:27,854 Wat zou u willen doen ? 1044 01:35:28,065 --> 01:35:31,766 Ik dacht met uw permissie en terwijl ik op die bodes wacht... 1045 01:35:31,945 --> 01:35:35,112 wat lessen te organiseren voor de kinderen in de vallei... 1046 01:35:35,199 --> 01:35:38,651 en ze iets praktisch en nuttigs te leren. Geologie. 1047 01:35:39,078 --> 01:35:40,822 - Geweldig. - Nietwaar ? 1048 01:35:40,914 --> 01:35:42,954 Ik was 20 jaar leraar. 1049 01:35:43,083 --> 01:35:45,622 - En nog een goede ook. - Dat weet ik zeker. 1050 01:35:45,920 --> 01:35:48,328 - Wanneer wilt u beginnen ? - Direct. 1051 01:35:48,423 --> 01:35:50,251 Aangenomen. 1052 01:35:50,342 --> 01:35:51,422 Bedankt. 1053 01:35:51,969 --> 01:35:53,630 Snapt u het ? 1054 01:35:53,721 --> 01:35:56,676 Vanuit dit reservoir kan ik overal sanitair aanleggen. 1055 01:35:56,767 --> 01:35:58,594 Ik krijg hier een kick van. 1056 01:35:58,686 --> 01:36:02,020 Gewoon om in vorm te blijven. Met de uitrusting die hier is... 1057 01:36:02,107 --> 01:36:05,975 kan ik in het hele dorp sanitair aanleggen. 't In 'n mum maken. 1058 01:36:06,070 --> 01:36:09,404 Realiseert u zich dat deze mensen nog naar de bron gaan voor water ? 1059 01:36:09,491 --> 01:36:12,243 - Ongelooflijk. - Denk er aan ! In tijden als deze ! 1060 01:36:12,995 --> 01:36:14,905 En die gouddeal ? 1061 01:36:15,498 --> 01:36:17,824 - Goud, weet u... - O, dat. 1062 01:36:18,544 --> 01:36:21,249 Die kan wachten. Niemand ontsnapt met de buit. 1063 01:36:21,339 --> 01:36:24,257 Ik moet aan de slag. Ik wil dit plan aan Chang laten zien. 1064 01:36:24,342 --> 01:36:27,214 - Laat u er niet tussen nemen. 1065 01:36:37,484 --> 01:36:40,569 Je gedraagt je als een kind. Je praat al twee weken niet. 1066 01:36:40,654 --> 01:36:42,398 Er valt niets te zeggen. 1067 01:36:59,260 --> 01:37:01,716 - Ik ben bang dat het dat was. - Dat denk ik ook. 1068 01:37:01,805 --> 01:37:03,216 Nog een spelletje ? 1069 01:37:03,307 --> 01:37:05,181 Vanavond niet, als u 't niet erg vindt. 1070 01:37:19,118 --> 01:37:20,613 Kom binnen, liefje. 1071 01:37:20,703 --> 01:37:23,242 Sorry, ik wilde niet storen. 1072 01:37:24,124 --> 01:37:26,746 Ik dacht dat meneer Conways broer er was. 1073 01:37:27,920 --> 01:37:29,463 Pardon. 1074 01:37:41,687 --> 01:37:43,182 Charmant, hé ? 1075 01:37:43,648 --> 01:37:45,191 Ja. Charmant. 1076 01:37:46,068 --> 01:37:48,690 Uw broer lijkt nogal door haar gefascineerd. 1077 01:37:48,821 --> 01:37:51,277 Waarom niet ? Ze is een knappe jonge vrouw. 1078 01:37:51,366 --> 01:37:54,284 Jong ? Ze arriveerde hier in 1888. 1079 01:37:54,828 --> 01:37:58,827 Toen was ze 20. Ze stond op het punt zich bij haar aanstaande te voegen... 1080 01:37:58,917 --> 01:38:01,587 toen haar dragers in de bergen verdwaalden. 1081 01:38:01,670 --> 01:38:04,791 Ze zouden gestorven zijn als onze mensen ze niet ontdekt hadden. 1082 01:38:04,883 --> 01:38:07,552 Verbazingwekkend. Ze lijkt nog 20. 1083 01:38:08,512 --> 01:38:10,920 Wanneer zal ze uiterlijk ouder lijken ? 1084 01:38:11,015 --> 01:38:14,716 Voorlopig niet. Shangri-La houdt haar jeugd vast. 1085 01:38:14,853 --> 01:38:16,513 En als ze weg zou gaan ? 1086 01:38:16,605 --> 01:38:18,148 Shangri-La verlaten ? 1087 01:38:18,816 --> 01:38:21,106 Onwaarschijnlijk. Je kunt 'r niet wegsturen. 1088 01:38:21,194 --> 01:38:22,475 Ik bedoel haar uiterlijk. 1089 01:38:22,571 --> 01:38:25,738 Als ze de vallei zou verlaten, wat zou er dan gebeuren ? 1090 01:38:26,117 --> 01:38:29,202 Ze zou snel terugkeren naar haar echte leeftijd. 1091 01:38:32,249 --> 01:38:33,448 Het is raar. 1092 01:38:38,132 --> 01:38:39,460 Hou oud bent u ? 1093 01:38:41,094 --> 01:38:44,594 Leeftijd is een grens die we onszelf opleggen. 1094 01:38:47,643 --> 01:38:50,265 Iedere keer dat jullie westerlingen... 1095 01:38:50,438 --> 01:38:55,647 je verjaardag vieren, bouwen jullie nog een hek om je gedachten. 1096 01:38:57,280 --> 01:39:00,946 Daar bent u ! U bent degene die ik zoek. Wat een mooie truc. 1097 01:39:01,160 --> 01:39:04,245 Slim, hé ? Wat een leugens over die bodes ! 1098 01:39:04,331 --> 01:39:07,083 Zodra ze komen, kunnen wij gaan, als ze ons meenemen. 1099 01:39:07,167 --> 01:39:09,837 - Maar u weet dat u 't zou verbieden. - Beste jongen... 1100 01:39:09,921 --> 01:39:13,207 U liegt al sinds we hier zijn. Bij sommigen werkt 't. 1101 01:39:13,300 --> 01:39:16,171 Want ze missen 't lef om iets te doen. Ik niet. 1102 01:39:16,262 --> 01:39:17,887 U vecht tegen de verkeerde. 1103 01:39:17,972 --> 01:39:21,057 Ik vertrek, al zou ik deze plek op moeten blazen. 1104 01:39:21,143 --> 01:39:23,350 Ik ga, bodes of geen bodes ! 1105 01:39:26,650 --> 01:39:29,355 U moet hem ontmoedigen de reis te ondernemen. 1106 01:39:29,445 --> 01:39:32,067 Hij zou nooit levend over dat terrein komen. 1107 01:39:32,156 --> 01:39:34,446 Ik kan hem niet alleen laten gaan. Da's zelfmoord. 1108 01:39:36,662 --> 01:39:41,491 Ja, natuurlijk is je broer een probleem. Dat viel te verwachten. 1109 01:39:41,585 --> 01:39:44,919 Ik wist dat u 't zou snappen. Daarom kwam ik hier om hulp. 1110 01:39:45,548 --> 01:39:50,674 Je moet niet bij mij komen om hulp. Je broer is mijn probleem niet meer. 1111 01:39:51,722 --> 01:39:55,388 Hij is nu jouw probleem. 1112 01:39:55,685 --> 01:39:56,848 Het mijne ? 1113 01:39:57,855 --> 01:40:03,099 Mijn zoon, ik geef jou... 1114 01:40:03,194 --> 01:40:08,949 de toekomst en het lot van Shangri-La in handen... 1115 01:40:10,662 --> 01:40:12,655 want ik ga sterven. 1116 01:40:18,213 --> 01:40:22,543 Ik wist dat mijn taak volbracht was toen ik je voor het eerst zag. 1117 01:40:24,304 --> 01:40:28,349 Ik heb, mijn zoon, lang op je gewacht. 1118 01:40:29,226 --> 01:40:33,439 Ik heb in deze kamer gezeten en de gezichten van nieuwkomers gezien. 1119 01:40:33,690 --> 01:40:37,025 Ik heb in hun ogen gekeken en hun stemmen gehoord... 1120 01:40:37,904 --> 01:40:42,282 altijd in de hoop dat ik jou zou vinden. 1121 01:40:45,663 --> 01:40:50,291 Mijn vriend, het is geen moeilijke taak die ik achterlaat... 1122 01:40:51,379 --> 01:40:54,795 want onze orde kent alleen zijden banden. 1123 01:40:56,426 --> 01:40:59,512 Aardig en geduldig zijn. 1124 01:41:00,390 --> 01:41:03,973 Voor de rijkdom van de geest zorgen. 1125 01:41:04,854 --> 01:41:08,437 In wijsheid leiding hebben... 1126 01:41:09,693 --> 01:41:12,445 terwijl buiten de storm woedt. 1127 01:41:13,364 --> 01:41:16,781 Denkt u dat dat in mijn tijd zal gebeuren ? 1128 01:41:21,791 --> 01:41:26,288 Jij, mijn zoon, zult de storm overleven. 1129 01:41:26,755 --> 01:41:30,920 Jij zult de geest van onze geschiedenis bewaren... 1130 01:41:31,845 --> 01:41:36,259 en daar een beetje van je eigen geest aan toevoegen. 1131 01:41:39,020 --> 01:41:43,185 Daarna wordt mijn visioen zwakker. 1132 01:41:45,028 --> 01:41:48,647 Maar ik zie op een grote afstand... 1133 01:41:49,575 --> 01:41:52,577 een nieuwe wereld bewegen in de ruïnes... 1134 01:41:54,081 --> 01:41:56,406 onhandig bewegen... 1135 01:41:57,376 --> 01:41:59,001 maar vol hoop... 1136 01:41:59,879 --> 01:42:05,255 en op zoek naar zijn verloren en legendarische schatten... 1137 01:42:07,931 --> 01:42:11,515 en die zullen er allemaal zijn, mijn zoon. 1138 01:42:13,187 --> 01:42:15,430 Verborgen achter de bergen... 1139 01:42:17,067 --> 01:42:21,232 in de Blauwe Maanvallei... 1140 01:42:22,866 --> 01:42:27,862 als 'n wonder bewaard gebleven. 1141 01:43:09,256 --> 01:43:12,756 We leggen de buizen hier en sluiten ze op de hoofdwaterleiding aan. 1142 01:43:12,844 --> 01:43:14,671 Waar haal je buizen vandaan ? 1143 01:43:14,763 --> 01:43:17,848 Da's simpel. Ik leer ze buizen te maken van klei. 1144 01:43:17,934 --> 01:43:21,802 Daar zit u. U kunt beter uw spullen pakken. We vertrekken. 1145 01:43:22,064 --> 01:43:25,065 - Vertrekken ? - De bodes nemen ons mee terug. 1146 01:43:25,151 --> 01:43:27,393 We hebben kleding, voedsel, alles. 1147 01:43:27,487 --> 01:43:29,195 Wanneer is het vertrek ? 1148 01:43:29,489 --> 01:43:32,527 Nu. Ze wachten op ons op het plateau. 1149 01:43:32,618 --> 01:43:35,620 Die Chinees dacht me tegen te kunnen houden. Kom mee. 1150 01:43:35,705 --> 01:43:40,000 Ik denk dat ik blijf. Ik ga de volgende keer met de bodes mee. 1151 01:43:40,628 --> 01:43:42,336 Bedoelt u dat u niet weg wilt ? 1152 01:43:42,422 --> 01:43:43,453 Nou, ik ben... 1153 01:43:43,548 --> 01:43:45,707 U bent bang voor de gevangenis. 1154 01:43:46,385 --> 01:43:49,256 U ziet dat ik deze loodgieterklus heb. 1155 01:43:49,431 --> 01:43:52,717 Als u persé een idioot wilt zijn, zal ik u niet ompraten. En u ? 1156 01:43:52,810 --> 01:43:57,224 Je wilt nog niet weg, schat. Zij blijft ook. Oké ? 1157 01:43:57,315 --> 01:43:58,596 Als je wilt. 1158 01:43:58,692 --> 01:44:01,444 Zeker. Maak je geen zorgen. Ik zal voor je zorgen. 1159 01:44:01,529 --> 01:44:05,230 Oké, ga uw gang, maar denk er aan dat u 'n kans hebt gehad. 1160 01:44:05,575 --> 01:44:07,782 - En u ? Wilt u gaan ? - Waarheen ? 1161 01:44:07,870 --> 01:44:10,159 Naar huis. Ik heb bodes die ons terugbrengen. 1162 01:44:10,248 --> 01:44:12,918 't Spijt me. Da's onmogelijk. Ik geef les. 1163 01:44:13,001 --> 01:44:15,872 Dat interesseert me niet. Wilt u gaan ? 1164 01:44:16,172 --> 01:44:17,797 Nee, ik denk dat ik nog wacht. 1165 01:44:17,882 --> 01:44:20,635 - Ja, ik wacht. - U wacht tot u wegrot ! 1166 01:44:30,356 --> 01:44:32,016 Hallo, Gloria. 1167 01:44:32,191 --> 01:44:34,944 Ik heb net een interessante oude plaat vertaald. 1168 01:44:35,028 --> 01:44:37,520 De oorsprong van de Masonische tekens staat erop. 1169 01:44:37,615 --> 01:44:38,896 - Da's geweldig. - Wat ? 1170 01:44:38,991 --> 01:44:41,031 Ik wil je iets laten zien. 1171 01:44:41,286 --> 01:44:43,078 Is dat niet mooi ? Wat is het ? 1172 01:44:43,163 --> 01:44:45,037 Sanitair. Helemaal modern. 1173 01:44:45,124 --> 01:44:47,497 Ik ga door het hele dorp buizen leggen. 1174 01:46:12,106 --> 01:46:13,648 Hallo, George. 1175 01:46:16,570 --> 01:46:20,271 Hou op je zorgen te maken. Ik heb geregeld dat we kunnen vertrekken. 1176 01:46:20,366 --> 01:46:23,036 Als je me dat raam laat sluiten kan ik met je praten. 1177 01:46:23,119 --> 01:46:25,278 Ik word gek van dat lawaai. 1178 01:46:29,127 --> 01:46:31,998 Ik zei dat we hier weggaan. Terug naar de beschaving. 1179 01:46:32,089 --> 01:46:35,624 Ik heb een akkoord met de bodes. Ze vertrekken morgen bij zonsopgang. 1180 01:46:35,718 --> 01:46:39,052 Ze wachten ons buiten de vallei op. Pak je spullen. 1181 01:46:39,139 --> 01:46:41,298 - Waar is je jas ? - Je kunt niet gaan. 1182 01:46:41,392 --> 01:46:43,017 Wat zal me tegenhouden ? 1183 01:46:43,102 --> 01:46:45,973 - Je moet nu hier blijven. - Hier blijven ? 1184 01:46:46,857 --> 01:46:48,351 Wat is er met je ? 1185 01:46:48,442 --> 01:46:51,978 Je gedraagt je raar sinds we hier kwamen. Ik heb je zo nooit gezien. 1186 01:46:52,072 --> 01:46:54,230 Wat houdt ons tegen te vertrekken ? 1187 01:46:54,658 --> 01:46:56,865 Iets groots en prachtigs. 1188 01:46:57,161 --> 01:46:59,831 Iets waar ik m'n leven lang naar op zoek was. 1189 01:47:00,332 --> 01:47:03,701 Het antwoord op de verwarring en verbijstering van het leven. 1190 01:47:03,794 --> 01:47:06,500 Ik vond 't en kan 't niet achterlaten. Jij ook niet. 1191 01:47:06,589 --> 01:47:08,832 Ik weet niet waar je 't over hebt. 1192 01:47:08,926 --> 01:47:11,596 Je draagt een geheim met je mee dat je verteert. 1193 01:47:11,679 --> 01:47:14,135 - Vertel 't me. - Ik wil 't je vertellen. 1194 01:47:14,224 --> 01:47:18,222 Ik ontplof als ik 't niet doe. Het is raar, bizar en ongelooflijk... 1195 01:47:18,312 --> 01:47:22,393 maar zo mooi. Zoals je weet, werden we ontvoerd en hier gebracht... 1196 01:47:22,526 --> 01:47:24,851 Dat is het hele verhaal. 1197 01:47:25,696 --> 01:47:31,487 Hij stierf vredig als de schaduw van 'n overkomende wolk. Z'n laatste woorden: 1198 01:47:32,621 --> 01:47:35,374 "Mijn zoon, ik leg... 1199 01:47:35,959 --> 01:47:39,079 "de toekomst en 't lot van Shangri-La in jouw handen." 1200 01:47:40,381 --> 01:47:42,588 Nu weet je waarom ik niet kan gaan. 1201 01:47:53,772 --> 01:47:56,098 Ik weet echt niet wat ik moet zeggen. 1202 01:47:56,776 --> 01:48:00,905 - Behalve dat je volledig gek bent. - Denk je dat ik gek ben ? 1203 01:48:01,657 --> 01:48:03,946 Wat moet ik anders denken na dit verhaal ? 1204 01:48:04,035 --> 01:48:06,277 Dat soort dingen gebeuren tegenwoordig niet. 1205 01:48:06,371 --> 01:48:09,408 - We leven in de 20e eeuw. - Denk je dat het nonsens is ? 1206 01:48:09,500 --> 01:48:13,451 Je bent door fanaten gehypnotiseerd. In Engeland zou ik het niet geloven. 1207 01:48:13,547 --> 01:48:17,415 Waarom moet ik het hier in Tibet slikken ? Hoe weet je dat dit waar is ? 1208 01:48:17,510 --> 01:48:19,883 - Leverden ze 'n bewijs ? - Ik hoef geen bewijs. 1209 01:48:19,971 --> 01:48:22,427 Er moest 'n reden zijn waarom ik deze plek haatte. 1210 01:48:22,516 --> 01:48:26,016 Ik zou 'm graag bombarderen om wat hij jou heeft aangedaan. 1211 01:48:26,104 --> 01:48:28,975 Al dat geklets over lama's die honderden jaren oud zijn. 1212 01:48:29,066 --> 01:48:32,067 Hoe wist je dat ? Zag je hun geboorteaktes ? 1213 01:48:32,278 --> 01:48:33,689 Ik kan het niet geloven. 1214 01:48:33,780 --> 01:48:37,481 'n Stel oude mannen zit bij elkaar over de wereldhervorming te dromen... 1215 01:48:37,576 --> 01:48:40,910 en jij, de nuchtere Conway, wil erbij gaan zitten. 1216 01:48:41,039 --> 01:48:42,414 Het is vreselijk. 1217 01:48:43,208 --> 01:48:45,201 Betekent m'n verhaal dat voor je ? 1218 01:48:45,294 --> 01:48:48,628 Wat zou 't verder kunnen betekenen ? 't Is duidelijk 'n hoop nonsens. 1219 01:48:48,715 --> 01:48:52,464 Dan moet je maar gaan. Dit is geen plek voor jou. 1220 01:48:53,846 --> 01:48:56,967 Het is geen plek voor jou. Denk aan wat je te wachten staat. 1221 01:48:57,058 --> 01:48:59,217 Wil je hier blijven tot je half dood bent ? 1222 01:48:59,311 --> 01:49:02,017 Tot je geest gaat dwalen, net als bij de anderen ? 1223 01:49:02,106 --> 01:49:05,191 - Ik wil er niet meer over praten. - Je moet erover praten. 1224 01:49:05,277 --> 01:49:07,603 En ik ? Ze stalen 't vliegtuig en brachten je hier. 1225 01:49:07,696 --> 01:49:10,366 Ik wilde niet komen. Je bent me iets schuldig. 1226 01:49:10,450 --> 01:49:12,324 Ik wil je niets meer schuldig zijn. 1227 01:49:12,411 --> 01:49:14,569 Je bent vrij om te gaan. Toe maar. 1228 01:49:16,541 --> 01:49:17,704 't Is dat meisje. 1229 01:49:17,792 --> 01:49:22,586 - Dat meisje heeft gekronkeld en gedraaid... - Zo is 't genoeg. Laat 't meisje erbuiten. 1230 01:49:24,634 --> 01:49:26,294 Waarom ga je niet ? 1231 01:49:33,228 --> 01:49:34,603 Luister eens. 1232 01:49:35,272 --> 01:49:37,846 Jij hebt altijd voor mij gezorgd. 1233 01:49:38,151 --> 01:49:40,903 Nu ben jij degene voor wie gezorgd moet worden. 1234 01:49:41,947 --> 01:49:45,198 Ik ben je broer. Als er iets mis met je is... 1235 01:49:45,409 --> 01:49:47,118 laat me je dan helpen. 1236 01:49:52,877 --> 01:49:55,748 Ik voel er niets voor die reis alleen te maken. 1237 01:50:01,221 --> 01:50:04,637 Je zou hier niet kunnen blijven, hé ? 1238 01:50:05,476 --> 01:50:06,887 Ik zou gek worden. 1239 01:50:12,860 --> 01:50:15,565 't Kan verkeerd zijn. Ik kan 'n maniak zijn... 1240 01:50:15,655 --> 01:50:18,610 maar ik geloof hierin en ik wil dit niet verliezen. 1241 01:50:18,700 --> 01:50:20,824 Je weet hoe graag ik je wil helpen... 1242 01:50:20,911 --> 01:50:25,325 maar dit is groter, sterker als je wilt, dan broederliefde. 1243 01:50:27,962 --> 01:50:31,047 't Spijt me. Ik blijf. 1244 01:50:34,553 --> 01:50:36,879 Ik weet niets anders te zeggen. 1245 01:50:42,563 --> 01:50:43,726 Tot ziens. 1246 01:50:52,867 --> 01:50:55,739 Weet je zeker dat de bodes voor je zullen zorgen ? 1247 01:50:55,996 --> 01:50:57,954 't Is allemaal geregeld. 1248 01:50:58,082 --> 01:51:00,752 Maria regelde het. 1249 01:51:01,711 --> 01:51:04,001 - Het Russische meisje. - Ze is erbij betrokken ? 1250 01:51:04,089 --> 01:51:06,213 - Ze gaat met me mee. - Je bent gek. 1251 01:51:08,136 --> 01:51:10,378 - Je kunt haar niet meenemen. - Waarom niet ? 1252 01:51:10,472 --> 01:51:13,889 Dat kan niet. Weet je wat er gebeurt als ze Shangri-La verlaat ? 1253 01:51:13,977 --> 01:51:17,062 Ze is broos en kan alleen leven waar men van broosheid houdt. 1254 01:51:17,147 --> 01:51:20,398 Neem haar uit deze vallei weg en ze zal als een echo wegkwijnen. 1255 01:51:20,485 --> 01:51:22,643 Wat bedoel je, "Als een echo wegkwijnen" ? 1256 01:51:22,737 --> 01:51:24,446 Ze kwam hier in 1888. 1257 01:51:25,866 --> 01:51:29,616 Dit zou grappig zijn, als het niet zo zielig was. Ze is net 20. 1258 01:51:30,247 --> 01:51:32,572 - Je hebt 't mis. - Nietwaar. Ze zei 't me. 1259 01:51:32,666 --> 01:51:35,454 Ze hoefde 't niet te zeggen. Ik zou 't toch weten. 1260 01:51:35,545 --> 01:51:37,538 Gisteravond heb ik veel dingen ontdekt. 1261 01:51:37,631 --> 01:51:40,549 Ik schaam me niet. 't Is een van de weinig nette dingen... 1262 01:51:40,634 --> 01:51:44,633 die in deze helleplaats ooit gebeurden. Iedereen is gelukkig in Shangri-La. 1263 01:51:44,723 --> 01:51:47,677 Niemand zou ooit aan vertrekken denken. Alles is rot ! 1264 01:51:47,768 --> 01:51:51,220 Sinds ik hier kwam, smeekt ze me haar hier vandaan te halen. 1265 01:51:51,314 --> 01:51:54,102 Ze huilde in m'n armen uit angst dat ik 'r hier zou laten. 1266 01:51:54,193 --> 01:51:57,527 Ze ging twee keer naar 't plateau om de bodes om te kopen. Voor mij ! 1267 01:51:57,613 --> 01:51:59,653 Ik geloof er niets van. 1268 01:51:59,741 --> 01:52:01,485 Oké, ik zal 't je bewijzen. 1269 01:52:01,577 --> 01:52:06,074 Je hebt alles geloofd wat ze je zeiden zonder bewijs. Ik zal je 'n bewijs geven. 1270 01:52:08,544 --> 01:52:10,168 Kom even binnen. 1271 01:52:21,309 --> 01:52:23,433 Ik heb slecht nieuws voor je. 1272 01:52:24,021 --> 01:52:27,473 M'n broer en ik hebben besloten dat je niet mee kan. 1273 01:52:28,693 --> 01:52:34,448 Waarom niet ? Je beloofde me mee te nemen ! 1274 01:52:36,745 --> 01:52:39,949 Uw schuld. 't Was allemaal geregeld tot hij met u sprak. 1275 01:52:40,041 --> 01:52:42,117 Waarom laat u ons niet met rust ? 1276 01:52:42,293 --> 01:52:46,339 - Wil je Shangri-La verlaten ? - Ik sterf als ik nog 'n minuut langer blijf. 1277 01:52:46,924 --> 01:52:50,625 Ik heb lang op deze kans gewacht en laat me niet door u tegenhouden. 1278 01:52:50,720 --> 01:52:52,263 Als 't moet, ga ik alleen. 1279 01:52:52,347 --> 01:52:55,551 Ik regelde de bodes. Zonder mij zou u nooit weg kunnen. 1280 01:52:55,643 --> 01:52:58,348 De hoofdlama zei hun niemand mee te nemen. 1281 01:52:58,480 --> 01:53:01,980 De hoofdlama ! Wie let er nou op hem ? 1282 01:53:02,193 --> 01:53:04,269 De bodes lachen om de hoofdlama. 1283 01:53:04,362 --> 01:53:06,604 Ze willen alleen weten hoeveel goud hij geeft. 1284 01:53:06,698 --> 01:53:10,068 Ik gaf hun meer goud. Ik steel het al een jaar. 1285 01:53:10,328 --> 01:53:12,285 Ik doe alles om deze plek te verlaten. 1286 01:53:12,372 --> 01:53:15,290 Om de hoofdlama te verlaten die zich Vader Perrault noemt. 1287 01:53:15,376 --> 01:53:17,250 Hij is jaren gek geweest. 1288 01:53:17,378 --> 01:53:21,127 - Vader Perrault is dood. - Hij is dood ! Fijn. 1289 01:53:21,675 --> 01:53:25,009 Ik zal er geen traan om laten. 1290 01:53:26,681 --> 01:53:28,508 Je moet me meenemen. 1291 01:53:29,101 --> 01:53:31,058 Ben je niet bang weg te gaan ? 1292 01:53:31,187 --> 01:53:34,141 Je wilt er toch niet als een oude vrouw uitzien, of wel ? 1293 01:53:35,609 --> 01:53:37,068 Oude vrouw ? 1294 01:53:39,363 --> 01:53:42,365 - Dat heeft Chang u verteld, hé ? - Ja. 1295 01:53:42,576 --> 01:53:43,951 Dat dacht ik al. 1296 01:53:44,995 --> 01:53:46,739 Dat vertelt hij iedereen. 1297 01:53:47,248 --> 01:53:51,496 Hij wil dat ze uit m'n buurt blijven. Woest wordt ie als iemand bij me komt. 1298 01:53:51,921 --> 01:53:55,041 Hij strafte me voor iedere minuut die ik bij George was. 1299 01:53:55,133 --> 01:53:58,882 Zonder hem was ik jaren geleden weggegaan. Maar hij houdt me altijd tegen. 1300 01:53:58,971 --> 01:54:02,222 Maanden geleden wilde ik ontsnappen. Hij sloot me in 't donker op. 1301 01:54:02,308 --> 01:54:03,933 Ik werd bijna gek. 1302 01:54:04,394 --> 01:54:07,182 Kijk naar me ! Zie ik er als 'n oude vrouw uit ? 1303 01:54:07,565 --> 01:54:09,724 Is dit de huid van 'n oude vrouw ? 1304 01:54:09,817 --> 01:54:12,689 Kijk in m'n ogen. Zijn dit de ogen van 'n oude vrouw ? 1305 01:54:12,779 --> 01:54:16,529 Ze werd ontvoerd en hier twee jaar geleden gebracht, net als wij. 1306 01:54:16,993 --> 01:54:20,279 Ik geloof het niet. Ik kan 't niet geloven. Ze liegt. 1307 01:54:20,706 --> 01:54:23,577 Je liegt. Elk woord dat je sprak is gelogen. 1308 01:54:23,668 --> 01:54:25,412 Zeg op ! Je liegt, nietwaar ? 1309 01:54:25,503 --> 01:54:30,213 Nee, ik lieg niet. Waarom zou ik liegen ? 1310 01:54:30,384 --> 01:54:33,968 De kans bestaat dat we die akelige reis nooit zullen overleven. 1311 01:54:34,681 --> 01:54:38,431 Maar liever sterf ik in 'n sneeuwstorm, word ik levend begraven... 1312 01:54:38,686 --> 01:54:41,178 dan hier nog een minuut te blijven. 1313 01:55:27,663 --> 01:55:30,581 - Zei je dat de bodes op ons wachten ? - Ja. 1314 01:55:32,210 --> 01:55:34,203 - Kleding ? - Ja, alles. 1315 01:55:38,843 --> 01:55:40,124 De anderen ? 1316 01:55:40,220 --> 01:55:42,676 Ik heb 't hun gevraagd. De reis beangstigt hun. 1317 01:55:42,765 --> 01:55:45,339 We moeten later een expeditie sturen. 1318 01:55:45,560 --> 01:55:47,220 Kom, we verdoen onze tijd. 1319 01:55:47,312 --> 01:55:50,267 - Neemt u me mee ? - Zeker. Kom op. 1320 01:56:01,663 --> 01:56:03,952 Binnenkort zijn we in Londen. 1321 01:56:04,041 --> 01:56:06,959 Stel je de mensen voor als we uit 't niets opduiken. 1322 01:56:07,045 --> 01:56:10,165 Ademloos zullen ze toehoren als we ons verhaal vertellen. 1323 01:56:10,257 --> 01:56:14,090 Je hebt me 'n poos zorgen gebaard. Ik dacht dat je gek geworden was. 1324 01:56:14,846 --> 01:56:17,717 Gelukkig heb je je vermand. Je hebt m'n leven gered. 1325 01:56:17,808 --> 01:56:20,347 - Alleen had ik 't nooit gered. - Wat zei je ? 1326 01:56:20,436 --> 01:56:23,557 - Ik zei... - Mond dicht ! Moet je blijven kletsen ? 1327 01:56:50,223 --> 01:56:53,723 - Wat is er gebeurd ? Waar is Bob ? - Hij gaat, m'n kind. 1328 01:56:54,103 --> 01:56:56,559 - Gaat ? - Maar hij komt terug. 1329 01:56:56,731 --> 01:56:57,561 Nee ! 1330 01:59:33,632 --> 01:59:37,465 Ik kan 't niet verdragen. Ik kan er niet meer tegen. Ik moet rusten. 1331 01:59:44,145 --> 01:59:47,099 Hoe lang gaat dit duren ? Ik kan het niet verdragen. 1332 01:59:47,774 --> 01:59:49,767 kan je ze niet op ons laten wachten ? 1333 01:59:49,860 --> 01:59:52,102 Elke dag laten ze ons verder achter. 1334 01:59:52,196 --> 01:59:55,981 Niets komt ze beter uit dan ons kwijtraken, maar we moeten verder. 1335 01:59:56,201 --> 01:59:59,986 - Kom op, schat. - Ik kan niet. Je moet me laten rusten. 1336 02:00:31,661 --> 02:00:35,245 Weer schietoefeningen. Op een dag raken ze ons. 1337 02:00:36,125 --> 02:00:40,076 Zo lang ze op ons mikken, zijn we veilig. Kom op nu. 1338 02:03:03,598 --> 02:03:05,638 Kijk naar haar gezicht ! 1339 02:07:12,779 --> 02:07:14,737 CONWAY LEVEND IN CHINESE MISSIE GEVONDEN. 1340 02:07:15,783 --> 02:07:18,025 ROBERT CONWAY, gevierd soldaat en diplomaat 1341 02:07:18,119 --> 02:07:19,863 LEVEND IN CHINESE MISSIE GEVONDEN 1342 02:07:34,848 --> 02:07:37,339 "Uit 't niets opgedoken na een jaar !" 1343 02:07:37,643 --> 02:07:39,470 - Telegram van Gainsford. - Lees voor ! 1344 02:07:39,562 --> 02:07:42,813 "Vertrek vandaag naar Londen met Conway aan boord SS Manchuria. 1345 02:07:42,899 --> 02:07:45,142 "Conway kan niets over z'n belevenissen zeggen. 1346 02:07:45,236 --> 02:07:48,403 "Leidt aan volledig geheugenverlies." Getekend, Gainsford. 1347 02:07:48,490 --> 02:07:51,159 - "Geheugenverlies" ? - Oké, geef maar aan de pers. 1348 02:07:51,243 --> 02:07:53,402 - Alles ? - Ja. Geef alles maar. 1349 02:07:53,496 --> 02:07:55,287 Ik zal een konvooi voor 'm sturen. 1350 02:07:56,458 --> 02:07:58,581 CONWAY LEIDT AAN GEHEUGENVERLIES. 1351 02:08:00,087 --> 02:08:03,208 WEET NIETS VAN BELEVENISSEN VAN EEN HEEL JAAR. 1352 02:08:03,299 --> 02:08:06,005 MET GAINSFORD OP WEG NAAR HUIS AAN BOORD SS MACHURIA 1353 02:08:12,436 --> 02:08:15,473 Conway is weer weg. Luister hiernaar, van Gainsford. 1354 02:08:15,564 --> 02:08:16,810 Geef mij maar. 1355 02:08:17,275 --> 02:08:18,734 "Aan boord van SS Manchuria. 1356 02:08:18,818 --> 02:08:22,105 "Gisteravond keerde Conways geheugen terug. Sprak over Shangri-La. 1357 02:08:22,198 --> 02:08:24,654 "Vertelde 'n bizar verhaal over 'n plek in Tibet. 1358 02:08:24,742 --> 02:08:26,534 "Stond erop direct terug te gaan. 1359 02:08:26,620 --> 02:08:29,621 "Opgesloten, maar ontsnapt, verliet 't schip in Singapore. 1360 02:08:29,707 --> 02:08:32,911 "Verlaat 't schip om 'm terug te halen, bang voor z'n toestand. 1361 02:08:33,003 --> 02:08:36,953 "Maakte aantekening van Conways verhaal over Shangri-La, die ik insluit. 1362 02:08:37,049 --> 02:08:38,212 "Lord Gainsford." 1363 02:08:40,345 --> 02:08:42,967 LORD GAINSFORD GEEFT ACHTERVOLGING CONWAY OP. 1364 02:08:44,892 --> 02:08:47,514 LORD GAINSFORD ARRIVEERT IN LONDEN. 1365 02:08:52,360 --> 02:08:54,020 Ambassadeclub 1366 02:08:55,155 --> 02:08:57,064 Hier is Gainsford. 1367 02:08:59,911 --> 02:09:02,485 - Fijn je terug te zien. - Blij om jou te zien. 1368 02:09:02,581 --> 02:09:05,368 - Fijn je weer te zien. - Ik dacht dat je nooit meer kwam. 1369 02:09:06,460 --> 02:09:08,833 - Ga zitten. Drink wat. - Scotch en soda. Ik sta droog. 1370 02:09:08,922 --> 02:09:10,749 Alsjeblieft. 't Staat voor je klaar. 1371 02:09:10,841 --> 02:09:13,961 - Nieuws van Conway ? - We zijn benieuwd wat je ontdekte. 1372 02:09:14,053 --> 02:09:15,216 Waar is hij ? 1373 02:09:15,304 --> 02:09:19,718 Heren, voor u ziet u een zeer vermoeide, oude man... 1374 02:09:20,352 --> 02:09:23,389 die zojuist een jacht van bijna tien maanden afsloot. 1375 02:09:23,481 --> 02:09:25,225 Heb je hem nooit gezien ? 1376 02:09:25,317 --> 02:09:28,402 Sinds hij van boord sprong, tot twee weken geleden... 1377 02:09:28,487 --> 02:09:31,240 - had ik hem bijna te pakken. - Je meent het. 1378 02:09:31,324 --> 02:09:34,445 - Was hij vastbesloten terug te komen ? - Vastbesloten ? 1379 02:09:35,246 --> 02:09:40,586 Heren, in de loop van m'n leven heb ik nooit zoiets onwrikbaars gezien. 1380 02:09:41,253 --> 02:09:45,667 In de afgelopen tien maanden heeft de man de verbazingwekkendste dingen gedaan. 1381 02:09:46,092 --> 02:09:50,471 Hij leerde vliegen, stal een vliegtuig, werd gepakt, gevangen gezet, ontsnapte... 1382 02:09:50,556 --> 02:09:52,514 en dat alles in enorm weinig tijd. 1383 02:09:52,600 --> 02:09:54,677 Dit is pas 't begin van zijn avontuur. 1384 02:09:54,770 --> 02:09:59,018 Hij bedelde, vocht en zette koers naar de Tibetaanse grens. 1385 02:09:59,275 --> 02:10:02,561 Overal hoorde ik verbazingwekkende verhalen over zijn avonturen. 1386 02:10:02,654 --> 02:10:05,062 Werkelijk verbazingwekkend. Tot ik... 1387 02:10:05,199 --> 02:10:08,367 'm eindelijk volgde naar de verste buitenpost in Tibet. 1388 02:10:08,537 --> 02:10:10,530 Natuurlijk was hij al verdwenen. 1389 02:10:10,622 --> 02:10:12,414 Maar zijn nagedachtenis... 1390 02:10:13,042 --> 02:10:16,791 Zijn nagedachtenis blijft voor altijd leven onder die inheemsen. 1391 02:10:17,005 --> 02:10:19,711 "De man die niet menselijk was" noemden ze 'm. 1392 02:10:19,925 --> 02:10:22,844 Ze zullen de vreemdeling niet vergeten die zes keer... 1393 02:10:22,929 --> 02:10:26,797 probeerde een bergpas over te komen waar geen mens over durfde. 1394 02:10:26,892 --> 02:10:30,262 Zes keer werd hij teruggedrongen door de zwaarste stormen. 1395 02:10:30,897 --> 02:10:34,267 De gek die hun voedsel en kleding stal zullen ze niet vergeten. 1396 02:10:34,360 --> 02:10:37,895 Ze sloten hem op en hij vocht tegen zes wachten om te ontsnappen. 1397 02:10:37,989 --> 02:10:41,573 Hun soldaten praten nog steeds over hun jacht om 'm terug te halen... 1398 02:10:41,661 --> 02:10:43,570 en beven bij de herinnering. 1399 02:10:43,830 --> 02:10:46,950 Hij leidde ze op de wildste jacht door hun eigen land. 1400 02:10:47,543 --> 02:10:52,040 Uiteindelijk verdween hij over die bergpas... 1401 02:10:52,549 --> 02:10:55,634 waar ze zelf niet over durfden. 1402 02:10:56,762 --> 02:10:58,138 Dat, heren... 1403 02:10:58,389 --> 02:11:03,385 is het laatste wat een mens van Robert Conway zag. 1404 02:11:03,479 --> 02:11:05,057 Dat noem ik vastberadenheid. 1405 02:11:05,148 --> 02:11:07,473 - Denk er aan. - Zeg eens, Gainsford. 1406 02:11:07,818 --> 02:11:11,816 Wat denk je over zijn verhaal over Shangri-La ? Geloof je het ? 1407 02:11:14,910 --> 02:11:16,819 Ja. Ik geloof het. 1408 02:11:17,204 --> 02:11:21,666 Ik geloof het, want ik wil het geloven. 1409 02:11:24,171 --> 02:11:25,714 Ik toost met jullie. 1410 02:11:27,175 --> 02:11:28,800 Ik hoop... 1411 02:11:29,177 --> 02:11:33,176 dat Robert Conway zijn Shangri-La zal vinden. 1412 02:11:34,142 --> 02:11:35,969 Ik hoop... 1413 02:11:36,520 --> 02:11:39,854 dat we allemaal ons Shangri-La zullen vinden. 110595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.