Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,056 --> 00:00:16,047
The Adventures of Giacomo Casanova was
withdrawn from theaters in March of 1955
2
00:00:16,117 --> 00:00:19,501
"on account of offenses against
morality, good manners, decency."
3
00:00:19,571 --> 00:00:22,432
Later, it was edited with
around 500 meters cut out,
4
00:00:22,502 --> 00:00:25,094
while the negative
disappeared without a trace.
5
00:00:25,164 --> 00:00:28,308
The reconstruction of the present
version was made possible
6
00:00:28,378 --> 00:00:32,459
thanks to the discovery of a second color
negative, shorter than the original,
7
00:00:32,529 --> 00:00:35,853
used for the French version,
a b &w positive, almost complete,
8
00:00:35,923 --> 00:00:38,369
and some working copies in
b& w and color.
9
00:00:38,439 --> 00:00:41,864
The scenes in b & w reintegrated
into the negative, were digitally
10
00:00:41,934 --> 00:00:45,667
toned to avoid an excessive contrast
in the picture quality of the film.
11
00:00:45,737 --> 00:00:49,583
The Italian soundtrack being joined
with the negative of the French version
12
00:00:49,653 --> 00:00:52,250
is not perfectly
synchronized with the lips.
13
00:00:52,320 --> 00:00:56,341
The restoration has been realized by the
Centro Sperimentale di Cinematografia,
14
00:00:56,411 --> 00:01:00,051
Cineteca Nazionale and Ripley's Film.
The work has been carried out at
15
00:01:00,121 --> 00:01:03,824
the Digital Film Lab (Copenhagen),
L.E. Diapason, Lobster Films (France)
16
00:01:03,894 --> 00:01:05,669
and Cinecittà (Rome).
17
00:01:38,349 --> 00:01:41,525
THE ADVENTURES OF
GIACOMO CASANOVA
18
00:03:16,768 --> 00:03:19,228
Spain 1760..
19
00:03:22,513 --> 00:03:25,426
where still dominates..
20
00:03:29,107 --> 00:03:31,497
the Inquisition.
The Court of the Inquisition,
21
00:03:31,905 --> 00:03:34,644
considering paragraph 342
22
00:03:34,714 --> 00:03:39,305
from the laws emanating from His
Royal Majesty of the kingdom of Spain,
23
00:03:39,475 --> 00:03:41,965
orders that every citizen
24
00:03:42,096 --> 00:03:46,032
cooperate in the capture
of Giacomo Casanova,
25
00:03:46,110 --> 00:03:48,112
a self-styled man of letters
26
00:03:48,738 --> 00:03:53,361
and member of Masonic Sect of Freemasons
27
00:03:53,431 --> 00:03:58,146
now wanted for magic and witchcraft,
28
00:03:58,216 --> 00:04:02,662
swindles and debts perpetrated
throughout Europe, as well as..
29
00:04:03,548 --> 00:04:08,712
being a gambler and a man of loose morals.
30
00:04:09,008 --> 00:04:12,105
How far did you get?
- "Inquisition", excellency. - Good!
31
00:04:19,951 --> 00:04:21,202
Honey!
32
00:04:21,615 --> 00:04:23,748
Hurry, Giacomo, get out.
33
00:04:24,295 --> 00:04:27,584
How far did you get with your Casanova?
- Almost done.
34
00:04:27,654 --> 00:04:30,490
Me too. Give me
two minutes and I'll be there.
35
00:04:31,092 --> 00:04:34,947
Hurry, my darling.
I don't want to be late to the opera.
36
00:04:35,017 --> 00:04:37,882
We'll be there on time,
my husband. Don't worry.
37
00:04:37,952 --> 00:04:39,929
Thank you, dear, thanks.
38
00:04:41,295 --> 00:04:42,496
Let's continue.
39
00:04:43,295 --> 00:04:47,004
You're mad. Of all the houses in Madrid,
you just had to take refuge here.
40
00:04:47,074 --> 00:04:49,457
Anywhere else, I wouldn't
have found a woman like you.
41
00:04:49,527 --> 00:04:52,335
Yes, and the Chief of Police
in the next room!
42
00:04:52,405 --> 00:04:54,655
That means this is a respectable house.
43
00:04:55,133 --> 00:04:57,472
And I adore respectable people.
44
00:05:00,102 --> 00:05:05,665
Who, consciously or unconsciously,
gives refuge in their own home
45
00:05:05,735 --> 00:05:07,747
to the forenamed Giacomo Casanova,
46
00:05:08,231 --> 00:05:12,407
will be exposed first to
public ridicule and afterward..
47
00:05:12,807 --> 00:05:15,340
will receive as many lashes
48
00:05:16,295 --> 00:05:17,883
until death comes.
49
00:05:17,953 --> 00:05:20,051
Will I see you again?
- Ah, of course!
50
00:05:28,300 --> 00:05:29,410
When?
51
00:05:30,766 --> 00:05:33,043
That'll depend on your husband, my dear.
52
00:05:33,721 --> 00:05:37,669
We promise, moreover, 1000 scudi
to anyone who will capture him
53
00:05:37,815 --> 00:05:39,894
before he flees from Spain,
54
00:05:39,964 --> 00:05:44,225
so that he can be judged by the
most respectable court of Madrid.
55
00:05:44,295 --> 00:05:47,970
We order, finally, that a notice be
posted in all the cities of the Kingdom,
56
00:05:48,055 --> 00:05:50,888
so that the fugitive may
be arrested
57
00:05:50,975 --> 00:05:54,650
by either the capital guards
or the humblest villager.
58
00:06:05,446 --> 00:06:09,124
Just look: crooked holsters,
dirty or missing buttons!
59
00:06:09,335 --> 00:06:12,936
And you think you're His Majesty's guards?
Bumpkins!
60
00:06:13,324 --> 00:06:15,758
What a bunch of sluggards
I have to command!
61
00:06:15,883 --> 00:06:16,930
Hear this!
62
00:06:17,015 --> 00:06:19,705
If you make me look bad
at the fiesta tonight,
63
00:06:19,775 --> 00:06:21,635
I'll throw you in jail for 2 months!
64
00:06:22,375 --> 00:06:25,606
I never thought six months ago,
leaving the military school,
65
00:06:25,695 --> 00:06:28,971
I'd have to take command
of this herd of peasants!
66
00:06:33,276 --> 00:06:34,888
"Order from Zaragoza."
67
00:06:35,335 --> 00:06:39,141
"We need to intensify surveillance
because that man Casanova.."
68
00:06:39,713 --> 00:06:41,302
"is around these parts."
69
00:06:42,535 --> 00:06:44,890
Ah! Wonderful!
70
00:06:45,035 --> 00:06:46,210
Let's go!
71
00:06:46,695 --> 00:06:49,031
Tosillo, you still have rooms?
- Rooms?
72
00:06:49,101 --> 00:06:53,105
The inn is overflowing!
- Any noble guests?
73
00:06:53,175 --> 00:06:57,286
Nothing but the noblest!
- Bravo! You're the king of the inn!
74
00:06:57,356 --> 00:07:01,533
And you're the king of mayors!
What an idea that fiesta was, that idea!
75
00:07:01,615 --> 00:07:03,785
I do what I can to keep business humming.
76
00:07:03,855 --> 00:07:06,972
Tonight dancing and bullfighting,
Miura bulls and fireworks!
77
00:07:07,042 --> 00:07:09,330
Search all over!
- What happened, lieutenant?
78
00:07:09,415 --> 00:07:11,406
Orders from Zaragoza:
a search for Casanova!
79
00:07:11,476 --> 00:07:13,725
Casanova!
Oh, God! The fiesta!
80
00:07:14,148 --> 00:07:16,411
You start on the first floor!
81
00:07:16,481 --> 00:07:18,903
Rummage wardrobes and beds
by the edge of a sword!
82
00:07:18,973 --> 00:07:20,465
One moment, Lieutenant!
83
00:07:20,535 --> 00:07:23,385
Are you sure that Casanova is here?
84
00:07:23,455 --> 00:07:26,686
I hope so. It'd be nice and
useful for my promotion!
85
00:07:30,175 --> 00:07:32,928
Alcántara, gentlemen!
Last change of the horses!
86
00:07:32,998 --> 00:07:34,494
A few minutes till we go..
87
00:07:34,564 --> 00:07:36,850
Good day, gentlemen.
Did you have a good trip?
88
00:07:36,920 --> 00:07:38,971
Sir, this way, please.
89
00:07:39,041 --> 00:07:43,008
Good day, sir. The baggage of my lord.
Lend a hand. This way, hurry!
90
00:07:43,078 --> 00:07:47,164
A search! - I haven't done anything!
- Come with us! - I've nothing, l swear!
91
00:07:47,454 --> 00:07:50,413
Ah, no, Don Miguel!
We must search first!
92
00:07:51,756 --> 00:07:53,971
Dolores!
- Search what?
93
00:07:54,590 --> 00:07:56,248
Don't you even try!
94
00:07:56,318 --> 00:08:00,311
Or I'll make you hear the sound
of a frying pan on the head of a guard!
95
00:08:00,381 --> 00:08:02,465
Not that, you'll enrage him!
96
00:08:02,535 --> 00:08:04,282
Talk to Dolores, Lieutenant!
97
00:08:04,352 --> 00:08:08,048
Now that, if I'm not mistaken,
you'll be part of the family!
98
00:08:08,118 --> 00:08:12,460
Family! Dad, why do you keep
insisting that I marry a policeman?
99
00:08:12,695 --> 00:08:13,801
A cop!
100
00:08:13,871 --> 00:08:17,803
An honorable career in the force
is worth nothing compared to a rogue
101
00:08:17,895 --> 00:08:19,328
like Casanova, right?
102
00:08:19,398 --> 00:08:22,692
These are the modern girls
of today, Tosillo. Modern, indeed.
103
00:08:22,762 --> 00:08:24,613
But I'll find that Casanova
104
00:08:24,695 --> 00:08:28,095
and the rank of captain
will be my wedding gift!
105
00:08:30,551 --> 00:08:31,610
Dolores!
106
00:08:35,356 --> 00:08:38,802
Master, the tavern is full of cops!
They're looking for you!
107
00:08:38,872 --> 00:08:43,445
There are 1000 pesetas on your head!
1000 pesetas would make.. - Oh..
108
00:08:43,515 --> 00:08:46,312
1000 pesetas would be about..
Wow!
109
00:08:46,382 --> 00:08:49,253
Le Duc, say bye to your master.
I'll give myself up. - No..
110
00:08:49,335 --> 00:08:51,950
Dummy! Tell the driver to hurry, go!
111
00:08:52,648 --> 00:08:53,770
Hey!
112
00:08:53,840 --> 00:08:56,943
In flight from Madrid towards France,
113
00:08:57,013 --> 00:09:01,639
sought by the Inquisition
on court matters.
114
00:09:01,709 --> 00:09:05,174
I change horses at a small town
near the Pyrenees.
115
00:09:05,244 --> 00:09:10,092
Nothing interesting in this town..
116
00:10:08,535 --> 00:10:11,095
Hey! It's not yet night
to be watching the stars!
117
00:10:11,175 --> 00:10:13,606
Not all stars appear at night,
apparently!
118
00:10:13,676 --> 00:10:15,007
Do you need help?
119
00:10:15,077 --> 00:10:17,479
Help yourselves
and get out of the way!
120
00:10:17,981 --> 00:10:19,534
Before I do it myself!
121
00:10:20,055 --> 00:10:22,779
The horses are fastened,
they're ready to go!
122
00:10:22,849 --> 00:10:24,945
Take down the bags,
we'll leave tomorrow.
123
00:10:25,015 --> 00:10:28,488
But sir, have mercy!
You don't want spend the night here?
124
00:10:28,558 --> 00:10:31,084
The night? I wish!
Look, Le Duc.
125
00:10:31,328 --> 00:10:33,699
Hey you!
You want to get to work?
126
00:10:34,534 --> 00:10:37,618
But there's the..
And the Inquisition guards?
127
00:10:37,895 --> 00:10:41,559
Then there's the fiesta. The inn will
be full. How can you find a free bed?
128
00:10:41,629 --> 00:10:44,249
You don't need one to be free
in order to sleep in it.
129
00:11:05,015 --> 00:11:08,347
Was it only the desire to wear
that dress that caused you to come?
130
00:11:08,417 --> 00:11:11,357
There was no other way
to respond to your provocation.
131
00:11:11,427 --> 00:11:14,052
Now that you're convinced, can we go?
- You want to go?
132
00:11:14,122 --> 00:11:16,010
Not unless you want to.
133
00:11:16,695 --> 00:11:18,686
I've been too careless.
134
00:11:18,756 --> 00:11:22,760
And now I'm pursuing a man
whose name I don't even know!
135
00:11:22,830 --> 00:11:25,822
What do names matter?
I'm a passing merchant. Come.
136
00:11:30,113 --> 00:11:33,731
From here you can admire
the entire fiesta. It's the best place
137
00:11:33,801 --> 00:11:38,031
worthy of the most beautiful wife
of the Reichsburg Consul for Zaragoza.
138
00:11:38,278 --> 00:11:40,748
Geltrude!
- Yes, dear?
139
00:11:40,818 --> 00:11:42,925
What are you looking at?
- The people.
140
00:11:43,015 --> 00:11:47,217
Oh! But they aren't all villagers.
I see some Parisian patterns.
141
00:11:47,415 --> 00:11:49,531
That knight there..
I think I know him.
142
00:11:49,615 --> 00:11:52,364
You do? Is he a relative?
When did you see him? Where?
143
00:11:52,434 --> 00:11:55,923
Dear, you're starting to get
jealous again! I was just talking.
144
00:12:03,182 --> 00:12:06,645
I never knew that my father's
wine could be so good.
145
00:12:06,952 --> 00:12:09,615
That stingy thing
never even let me try it!
146
00:12:13,068 --> 00:12:15,206
Come on, let's dance.
147
00:12:19,316 --> 00:12:21,565
Don't tell anyone..
- No.
148
00:12:21,815 --> 00:12:25,171
..but I think I can't stand anymore.
149
00:12:26,575 --> 00:12:28,691
Hold on to me.
Come.
150
00:12:55,534 --> 00:12:59,404
Why did you never kiss
me like that before? Why?
151
00:13:00,083 --> 00:13:01,893
You know what, honey?
152
00:13:02,255 --> 00:13:05,486
I'm an honest girl
and I want you to marry me.
153
00:13:06,171 --> 00:13:09,930
If I weren't honest,
this night I would've been yours..
154
00:13:10,473 --> 00:13:11,974
José..
- José?
155
00:13:12,874 --> 00:13:17,127
Yes, José, yours..
- José..
156
00:13:25,480 --> 00:13:26,606
Master!
157
00:13:28,766 --> 00:13:32,363
Open, master!
- Yes, I'm coming!
158
00:13:35,555 --> 00:13:38,454
Forgive me, master,
but you must hide me here.
159
00:13:38,535 --> 00:13:41,743
I saw from the window the chief of police,
the one from earlier..
160
00:13:41,813 --> 00:13:43,328
He just arrived now.
161
00:13:43,666 --> 00:13:46,573
Courage, Le Duc! They don't want you.
And as for me,
162
00:13:47,111 --> 00:13:50,645
they won't recognize me. Watch.
- But.. how, master?
163
00:13:50,804 --> 00:13:54,968
Are you really leaving right now
just at the moment that..
164
00:13:55,055 --> 00:13:57,888
What do you want me to say?
Apparently, I've reached an age
165
00:13:57,975 --> 00:14:01,047
where easy adventures don't
interest me anymore.
166
00:14:01,309 --> 00:14:03,445
And then, look at her!
- Yes, but..
167
00:14:03,535 --> 00:14:06,665
A few drinks were enough
for her to mistake me for her fiance.
168
00:14:06,735 --> 00:14:07,804
How could I?
169
00:14:08,843 --> 00:14:11,533
Yeah, Le Duc,
for the first time in my life,
170
00:14:11,858 --> 00:14:14,811
I decided to behave like a gentleman.
Let's go!
171
00:14:24,495 --> 00:14:25,858
Master, believe me..
172
00:14:27,055 --> 00:14:29,011
.. let's go. Let's go.
173
00:14:29,400 --> 00:14:31,045
This must be Pablo!
174
00:14:31,466 --> 00:14:34,144
It's not Pablo!
- Well, well!
175
00:14:34,815 --> 00:14:37,321
Why, that's Giacomo Casanova!
- Casanova!
176
00:14:37,603 --> 00:14:38,665
Oh, God!
177
00:14:38,735 --> 00:14:42,043
They recognized me. Come, Le Duc!
- Right behind you! - Arrest him!
178
00:14:45,211 --> 00:14:46,530
Casanova!
179
00:14:52,157 --> 00:14:53,368
Take this!
180
00:14:54,319 --> 00:14:56,665
Master, you shouldn't
have left that room!
181
00:14:56,735 --> 00:15:00,712
Hush, Le Duc! You know no good deed
goes unpunished. - I'm outta here!
182
00:15:03,869 --> 00:15:06,091
Pedro, we have a guest of honor!
183
00:15:09,464 --> 00:15:11,053
What manners!
184
00:15:12,375 --> 00:15:15,765
I believe that your luggage,
merchant, will no longer be needed now.
185
00:15:15,835 --> 00:15:20,332
I'll give it to some girl.
Just tonight I met such a one
186
00:15:20,415 --> 00:15:22,585
whom a white dress would suit well.
187
00:15:22,655 --> 00:15:25,338
Don't you believe me, Sergeant?
- Lieutenant!
188
00:15:25,809 --> 00:15:29,242
Call me lieutenant and in a while,
captain, now that I've got you!
189
00:15:29,312 --> 00:15:32,212
Pedro, you're the only one of
these idiots who can read and write.
190
00:15:32,295 --> 00:15:35,173
Make me a complete list
of the contents of that luggage.
191
00:15:35,455 --> 00:15:36,968
I'm going to the inn.
192
00:15:37,185 --> 00:15:39,193
To dance, Lieutenant?
- Silence!
193
00:15:39,415 --> 00:15:42,117
I'm going to find your
accomplice, Mr. Casanova.
194
00:15:42,187 --> 00:15:43,608
Your dance partner!
195
00:15:43,695 --> 00:15:46,209
And are you sure I had one?
- Very sure.
196
00:15:46,408 --> 00:15:48,930
And I'll discover her,
don't you worry!
197
00:15:49,695 --> 00:15:53,449
General! Whoever that girl is,
give her a kiss for me!
198
00:15:54,809 --> 00:15:57,431
Be quiet!
Let's take his statement.
199
00:15:57,501 --> 00:16:01,766
Please! Giacomo Casanova's arrest
shouldn't stop the party!
200
00:16:06,535 --> 00:16:09,686
An alchemist, a crook,
a wizard, a cheat, a libertine!
201
00:16:09,756 --> 00:16:11,413
That's the kind of man you know!
202
00:16:11,495 --> 00:16:13,531
Nothing compared to the man I married!
203
00:16:13,615 --> 00:16:16,652
Geltrude! - Don't shout,
I only said it to make you angry.
204
00:16:16,735 --> 00:16:20,148
I'm tired of this constant bickering,
these continuous interrogations!
205
00:16:20,655 --> 00:16:23,264
How can I convince you
I've never seen Casanova?
206
00:16:23,334 --> 00:16:24,385
Ah, no?
207
00:16:24,455 --> 00:16:26,287
How did you recognize him then?
208
00:16:26,575 --> 00:16:28,852
I already told you, dear: the posters!
209
00:16:28,922 --> 00:16:31,494
Spain is full of portraits
with his features!
210
00:16:31,807 --> 00:16:35,345
Look at the beautiful clothes!
He changes like a woman!
211
00:16:35,415 --> 00:16:38,319
And literate too, guys!
Hark at this!
212
00:16:38,605 --> 00:16:40,232
Hey, don't touch that book!
213
00:16:40,302 --> 00:16:42,587
It's for the Court!
214
00:16:46,054 --> 00:16:47,210
Now then..
215
00:16:47,495 --> 00:16:52,144
"The Memoirs of Giacomo Casanova."
- Memoirs?
216
00:16:53,588 --> 00:16:58,450
"I wrote these memoirs
hoping that readers will want to"
217
00:16:58,775 --> 00:17:05,374
"among the sins attributed to me,
at least grant me one virtue:"
218
00:17:05,444 --> 00:17:06,688
"sincerity."
219
00:17:12,175 --> 00:17:18,505
"Refrain from condemning me,
except where you find me a bad painter,"
220
00:17:18,575 --> 00:17:23,774
"but you you will not be able
to prevent me from.."
221
00:17:23,855 --> 00:17:27,137
You won't be able to prevent me
from having certain delightful memories.
222
00:17:27,207 --> 00:17:30,333
Because in all of my life
every action, good or bad,
223
00:17:30,415 --> 00:17:32,883
was determined by women, only women.
224
00:17:33,055 --> 00:17:35,774
To them, goes all of
my gratitude and remorse.
225
00:17:35,855 --> 00:17:38,050
But why was this my destiny?
226
00:17:38,135 --> 00:17:40,774
Maybe because I was born in Venice,
the city of love
227
00:17:40,855 --> 00:17:43,345
or maybe because my parents were actors
228
00:17:43,415 --> 00:17:46,009
and my childhood took place
among backstages,
229
00:17:46,079 --> 00:17:48,325
the smell of greasepaint
and stage music.
230
00:17:48,415 --> 00:17:52,025
It's certain that the first fleeting,
delicious images that fate placed
231
00:17:52,095 --> 00:17:55,724
under my eyes remained forever
imprinted in my consciousness
232
00:17:55,815 --> 00:17:57,517
without me realizing it.
233
00:17:57,587 --> 00:18:00,414
When a boy, I had been put in school.
234
00:18:00,484 --> 00:18:04,011
I felt myself drawn towards
the vocation of a.. pedagogue.
235
00:18:04,095 --> 00:18:05,145
Let's see.
236
00:18:05,470 --> 00:18:09,385
Excellent in writing,
good conduct and advancement,
237
00:18:09,455 --> 00:18:12,957
excellent morals.
If you continue this way in life,
238
00:18:13,399 --> 00:18:17,448
your name will be a byword
for virtue and seriousness to all.
239
00:18:18,321 --> 00:18:20,889
What's your name, son?
- Giacomo Casanova.
240
00:18:21,335 --> 00:18:23,371
So it was then from Naples,
241
00:18:23,455 --> 00:18:26,339
where having completed
my studies with some success,
242
00:18:26,409 --> 00:18:28,190
I moved to Rome, rather..
243
00:18:28,260 --> 00:18:32,177
Tivoli, to the home of Baron Costanzi,
an administrator of the Villa d'Este,
244
00:18:32,247 --> 00:18:37,807
engaging in the austere and
respectable profession of tutor.
245
00:18:38,185 --> 00:18:41,580
But it had to be right there,
in that house
246
00:18:41,650 --> 00:18:45,925
that my true calling was
revealed to me for the first time.
247
00:18:46,298 --> 00:18:49,905
The child entrusted to my care
proved to be ridiculous
248
00:18:49,975 --> 00:18:53,763
in all of my attempts
to teach him knowledge.
249
00:18:53,833 --> 00:18:58,452
"Women, knights, arms, loves,
chivalry, the daring feats, I sing"
250
00:18:58,535 --> 00:19:02,015
"that were at the time..
that.. that.."
251
00:19:02,655 --> 00:19:06,520
An attempt which evidently
failed in his father's time too.
252
00:19:06,695 --> 00:19:11,086
With the male branches of the Costanzi
family, one could do very little.
253
00:19:11,156 --> 00:19:15,020
It would've been much nicer
do something with Donna Lucrezia,
254
00:19:15,090 --> 00:19:17,904
the baroness.
But who would dare?
255
00:19:18,095 --> 00:19:21,065
Of a different nature
were Barbara and Angelica,
256
00:19:21,135 --> 00:19:22,932
the niece and cousin of Lucrezia.
257
00:19:23,002 --> 00:19:25,695
Barbara was an adorable creature,
258
00:19:25,935 --> 00:19:29,894
committed to seeking a Prince
Charming who never came.
259
00:19:29,975 --> 00:19:32,489
Angelica, however,
only browsed the pages of books
260
00:19:32,575 --> 00:19:36,034
and her only loves were Dante and Plato.
261
00:19:36,254 --> 00:19:40,221
It was only natural that
I pointed my teaching skills
262
00:19:40,291 --> 00:19:41,808
towards the maid Bettina.
263
00:19:41,878 --> 00:19:44,965
3 x 7 = 43, 3 x 8 = 25
264
00:19:45,035 --> 00:19:46,369
What?
- 81.
265
00:19:47,015 --> 00:19:49,131
81..
- Archimedes' principle:
266
00:19:49,201 --> 00:19:51,285
a body immersed in water..
- What?
267
00:19:51,375 --> 00:19:53,366
..is equal to the volume
of the displaced water.
268
00:19:53,455 --> 00:19:55,286
Equal to the volume
of the displaced water..
269
00:19:55,375 --> 00:19:58,800
From which, after a few days
of innocent kisses,
270
00:19:59,135 --> 00:20:01,569
I finally had one night..
271
00:20:02,131 --> 00:20:04,828
the answer, I so much hoped for.
272
00:20:18,211 --> 00:20:20,803
So, at midnight in your room?
- No.
273
00:20:20,873 --> 00:20:23,085
Say yes!
At that time, everyone's asleep.
274
00:20:23,155 --> 00:20:26,741
Fine, I'll expect you, Mr. Giacomo.
- Alright. Bye.
275
00:20:36,511 --> 00:20:39,708
You see that?
The usual social injustices!
276
00:20:41,746 --> 00:20:45,968
A maid is allowed..
- Barbara! And your dignity?
277
00:20:46,038 --> 00:20:49,259
Oh, dignity, dignity!
You know what?
278
00:20:49,735 --> 00:20:52,786
That perhaps, for that Casanova,
it would've been worth it.
279
00:20:52,975 --> 00:20:56,633
Barbara! If you haven't discovered
these defects since he arrived!
280
00:20:56,703 --> 00:20:59,807
What do you mean?
However, it's wasted on Bettina!
281
00:21:00,889 --> 00:21:03,529
I'm leaving. I don't like spying.
Good night!
282
00:21:09,055 --> 00:21:12,286
Bettina, my aunt is sick
and in need of assistance.
283
00:21:12,375 --> 00:21:16,034
Drop everything and go to the gate.
The coach is waiting to go to Rome.
284
00:21:16,104 --> 00:21:21,373
Right away. - To Rome? At this hour?
But, Madame, I can't!
285
00:21:21,455 --> 00:21:24,015
I wanted to make..
some jam tonight.
286
00:21:24,895 --> 00:21:28,276
Hurry, there's no time to lose!
In Rome, Aunt Elisabetta is sick
287
00:21:28,346 --> 00:21:31,189
and tonight she needs much aid.
Help her the best you can!
288
00:21:31,259 --> 00:21:33,829
But, so suddenly?
- Of course, so suddenly!
289
00:21:33,951 --> 00:21:36,165
Anyhow, the coach'll
bring you back tomorrow.
290
00:21:36,497 --> 00:21:38,691
Go on! Get going!
291
00:21:38,855 --> 00:21:40,128
I'm counting on you.
292
00:22:18,910 --> 00:22:19,970
Bettina!
293
00:22:22,627 --> 00:22:23,684
Bettina!
294
00:22:30,575 --> 00:22:33,391
Why have you made me wait so long?
295
00:22:44,577 --> 00:22:47,010
The next morning, for the first time,
296
00:22:47,191 --> 00:22:50,088
my stay at this villa seemed wonderful.
297
00:22:50,255 --> 00:22:52,373
Everything seemed new, unexpected.
298
00:22:52,443 --> 00:22:54,815
And maybe because of
my shyness and inexperience
299
00:22:54,885 --> 00:22:58,728
even the ardor of Bettina's
had seemed unexpected and new.
300
00:22:58,815 --> 00:23:02,225
New was her scent, her abandon,
301
00:23:02,295 --> 00:23:04,889
her silent sweetness, when..
302
00:23:13,518 --> 00:23:14,809
Mr. Giacomo!
303
00:23:18,703 --> 00:23:20,555
Where have you been?
- In Rome.
304
00:23:20,625 --> 00:23:24,370
Unfortunately, I have to go every night.
I must go back tonight. - Rome? - Yes.
305
00:23:24,867 --> 00:23:27,250
But, then..
- Are you angry with me?
306
00:23:29,661 --> 00:23:32,164
No, sorry, I'm a little distracted..
307
00:23:32,926 --> 00:23:34,124
Thank you.
308
00:23:37,855 --> 00:23:40,528
But then, which of
those respectable ladies
309
00:23:40,615 --> 00:23:43,614
were so disrespectfully
served by me last night?
310
00:23:44,191 --> 00:23:46,889
I decided, therefore,
in the most disrespectful manner
311
00:23:46,975 --> 00:23:51,924
to make a personal,
very difficult investigation.
312
00:23:54,742 --> 00:23:57,269
What's the matter?
You seem worried.
313
00:24:00,866 --> 00:24:04,047
Yes, I'm having trouble solving a problem.
314
00:24:04,796 --> 00:24:08,251
What is it about? Mathematics?
- Sort of.
315
00:24:09,198 --> 00:24:15,245
It's about determining if 1 + 1 = 2
even when one of the two isn't there.
316
00:24:15,772 --> 00:24:19,985
Angelica? No, she was only thinking
of her books. Barbara? Too proud.
317
00:24:20,055 --> 00:24:23,119
She never lost an opportunity
to show me her indifference.
318
00:24:23,189 --> 00:24:25,007
Only Donna Lucrezia remained
319
00:24:25,077 --> 00:24:28,974
and it so happened that
my supposition was confirmed:
320
00:24:29,055 --> 00:24:32,525
A phrase I heard.
- I'm sorry, but I can't help it.
321
00:24:32,595 --> 00:24:36,025
So, tonight I'm going to Rome
to help Aunt Elisabetta.
322
00:24:36,095 --> 00:24:38,923
Bring Bettina too.
- No, let Bettina serve you at home.
323
00:24:38,993 --> 00:24:40,488
But no, I can do it all.
324
00:24:40,575 --> 00:24:42,730
At home, whatever a servant can do,
325
00:24:42,800 --> 00:24:44,784
can be done better by the mistress!
326
00:25:08,610 --> 00:25:12,131
What do you want? Are you crazy?
- I knew you'd be awake!
327
00:25:12,255 --> 00:25:15,311
Leave! Get out!
- Silly, why put on an act?
328
00:25:15,381 --> 00:25:19,449
But.. how?
- Sorry, I.. yet..
329
00:25:19,825 --> 00:25:22,022
The other time,
I thought I was right, no?
330
00:25:22,092 --> 00:25:24,889
What?
- Lucrezia, what's the matter?
331
00:25:25,808 --> 00:25:27,248
What happened?
332
00:25:27,577 --> 00:25:32,045
It was a terrible mistake to come here.
Please, send her away!
333
00:25:32,877 --> 00:25:36,172
No, thank you, I was dreaming.
You may go back to your room.
334
00:25:37,579 --> 00:25:39,128
Thanks! Thanks!
335
00:25:39,798 --> 00:25:40,874
Now go away,
336
00:25:40,944 --> 00:25:44,764
before I announce publicly
your impudence! - Please!
337
00:25:45,494 --> 00:25:49,403
I don't understand what kind of
misunderstanding led you to my room.
338
00:25:49,630 --> 00:25:52,589
More than just a misunderstanding,
it was a hope.
339
00:25:52,839 --> 00:25:55,280
I don't understand from what it arose.
340
00:25:55,785 --> 00:25:57,886
From your beauty.
341
00:26:16,170 --> 00:26:19,173
The investigations carried out
in respect of Donna Lucrezia,
342
00:26:19,255 --> 00:26:21,211
although very accurate and meticulous,
343
00:26:21,295 --> 00:26:24,731
convinced me that the woman
from the first night wasn't her.
344
00:26:25,314 --> 00:26:28,035
With my research,
I returned to the start.
345
00:26:33,499 --> 00:26:36,240
How lovely these flowers!
I'll arrange them in a vase.
346
00:26:44,884 --> 00:26:47,993
At last, I find you alone!
It's a godsend!
347
00:26:48,206 --> 00:26:49,945
You wanted to tell me something?
348
00:26:59,626 --> 00:27:02,534
The third night of the investigation
found me stunned
349
00:27:02,604 --> 00:27:06,170
to have identified by elimination
the only possible culprit,
350
00:27:06,255 --> 00:27:09,167
the one who was the least suspected:
Angelica.
351
00:27:25,822 --> 00:27:27,668
Why do you look at me like that?
352
00:27:30,346 --> 00:27:31,684
How strange!
353
00:27:33,375 --> 00:27:34,604
It seems..
354
00:27:34,985 --> 00:27:38,414
that you've changed.
- Thank you.
355
00:27:39,096 --> 00:27:41,729
Tell me, did solve your problem?
356
00:27:43,163 --> 00:27:44,239
Yes.
357
00:27:45,655 --> 00:27:49,177
At least I think so.
- Then explain it to me.
358
00:27:49,575 --> 00:27:51,486
Why not?
Right away!
359
00:27:53,245 --> 00:27:55,059
But the problem!
360
00:27:55,228 --> 00:27:57,212
But dear, we're solving it!
361
00:28:25,488 --> 00:28:26,803
Mr. Casanova?
362
00:28:28,975 --> 00:28:30,374
Yes, Miss Barbara?
363
00:28:31,026 --> 00:28:34,079
Forgive me for what happened,
but, you see..
364
00:28:34,243 --> 00:28:38,294
Angelica was on the verandah
and I was afraid she could hear us.
365
00:28:40,055 --> 00:28:41,886
That woman from the other night..
366
00:28:44,655 --> 00:28:46,725
was me.
- No!
367
00:28:46,897 --> 00:28:47,998
Oh, yes!
368
00:29:43,918 --> 00:29:47,265
Giacomo!
Mr. Giacomo! Giacomo!
369
00:29:47,335 --> 00:29:49,769
Bettina!
Bettina!
370
00:29:49,855 --> 00:29:52,289
I managed to get
permission from the master.
371
00:29:52,535 --> 00:29:55,078
Oh, Giacomo!
- Oh, Bettina!
372
00:29:55,389 --> 00:29:58,317
If you only knew how I've missed you!
373
00:29:59,997 --> 00:30:03,368
Well, Bettina, see you tomorrow!
You're probably tired from the trip, no?
374
00:30:03,438 --> 00:30:05,385
But I'm not tired at all!
375
00:30:05,815 --> 00:30:06,880
No?
376
00:30:15,182 --> 00:30:19,049
In the days following,
my situation became more serious.
377
00:30:19,215 --> 00:30:22,014
The Baron Costanzi
continued to stay at Rome.
378
00:30:41,407 --> 00:30:43,215
Be good, dear aunt, be good.
379
00:30:45,222 --> 00:30:47,490
What is it?
What are you doing in Rome?
380
00:30:47,560 --> 00:30:48,913
Excuse me, Baron, but..
381
00:30:49,335 --> 00:30:51,895
will your aunt be sick for much longer?
382
00:30:53,725 --> 00:30:57,728
I think I'll be quite some time
at her bedside. How come?
383
00:30:57,798 --> 00:30:58,924
Well, I..
384
00:30:59,335 --> 00:31:01,212
I have to leave Tivoli, baron.
385
00:31:01,282 --> 00:31:03,604
I've been called back
to Padua by my relatives.
386
00:31:03,674 --> 00:31:07,085
Just right now when I was considering
you as part of my family? Why?
387
00:31:07,380 --> 00:31:09,970
What didn't suit you?
The way we treated you?
388
00:31:10,040 --> 00:31:11,743
Or was it too much work?
389
00:31:14,800 --> 00:31:18,060
Yes, yes. Too much work, baron.
390
00:31:18,255 --> 00:31:20,714
My departure from Tivoli, I confess,
391
00:31:20,935 --> 00:31:22,632
was more like an escape.
392
00:31:22,702 --> 00:31:27,525
Now my fate was sealed:
I liked women terribly
393
00:31:27,615 --> 00:31:29,894
and women liked me terribly.
394
00:31:30,135 --> 00:31:33,501
Between us, it was a true and proper war.
395
00:31:33,571 --> 00:31:36,047
A strange war, with no quarter given,
396
00:31:36,117 --> 00:31:41,612
in which, instead of by the victor,
trophies were won by the conquered:
397
00:31:43,319 --> 00:31:44,490
the husbands.
398
00:31:44,980 --> 00:31:48,684
To all of them, contritely,
I humbly ask forgiveness.
399
00:31:49,537 --> 00:31:54,953
Except for one that I met in Corfu as
a standard bearer for Venice: Osman Pasha.
400
00:31:55,122 --> 00:31:58,625
That one introduced me to his 15 wives,
401
00:31:58,695 --> 00:32:03,408
making me undergo the most grueling
military operation of my career.
402
00:32:03,478 --> 00:32:07,627
The battle was exhausting,
but victory was there.
403
00:32:07,855 --> 00:32:10,519
Someone like me who had
made the campaign in Tivoli
404
00:32:10,695 --> 00:32:12,526
was now a hardened veteran.
405
00:32:16,235 --> 00:32:19,585
A far more difficult battle
was fought in Venice.
406
00:32:19,655 --> 00:32:21,887
A battle that will go down to posterity,
407
00:32:22,095 --> 00:32:24,484
if posterity chooses to care about me,
408
00:32:24,696 --> 00:32:28,250
with the sweet name of Luisa,
Luisa of Charpillon,
409
00:32:28,602 --> 00:32:33,126
the most beautiful, but also most
expensive lady of La Serenissima.
410
00:32:33,196 --> 00:32:35,853
It was said that the Doge,
under the form of an emerald,
411
00:32:35,935 --> 00:32:38,144
paid 20,000 florins
for one of her kisses.
412
00:32:38,214 --> 00:32:40,604
All of elegant Europe knew that Luisa
413
00:32:40,674 --> 00:32:44,956
was an uncompromising but delicious
professional of her own beauty.
414
00:32:45,095 --> 00:32:48,849
A woman truly.. priceless.
415
00:32:49,777 --> 00:32:53,251
Our forces clashed for
the first time in the foyer..
416
00:32:53,478 --> 00:32:57,694
and seeing her, I made a bet with myself:
417
00:32:58,529 --> 00:33:00,424
To make love to her..
418
00:33:00,494 --> 00:33:04,267
How should I put it? Without
any unpleasant financial vulgarity.
419
00:33:04,535 --> 00:33:06,014
Just on my account.
420
00:33:07,956 --> 00:33:12,250
I also realized that her system
for invoking luck during play,
421
00:33:12,438 --> 00:33:16,893
were based on fundamentals
not dissimilar from mine.
422
00:33:17,036 --> 00:33:21,390
It would make our eventual
duel even more interesting.
423
00:33:24,731 --> 00:33:27,613
1,000 florins. Who wants to deal
for the Countess? - I'm here..
424
00:33:27,695 --> 00:33:29,890
I will, if you gentlemen permit.
425
00:33:30,059 --> 00:33:31,130
Fine.
426
00:33:31,476 --> 00:33:32,530
May I?
427
00:33:33,866 --> 00:33:37,524
Your name, sir?
- Ah.. a very modest name, ma'am:
428
00:33:37,594 --> 00:33:39,065
Giacomo Casanova.
429
00:33:58,550 --> 00:34:01,340
You're always so sure of yourself.
430
00:34:01,815 --> 00:34:04,305
You can have any woman at your feet,
431
00:34:04,375 --> 00:34:07,208
just because your name is Casanova.
- No, Luisa.
432
00:34:07,601 --> 00:34:10,410
You're unjust.
I love you truly.
433
00:34:10,550 --> 00:34:14,366
And I'm sure that despite appearances,
you have a heart of gold.
434
00:34:14,789 --> 00:34:17,250
Exactly, sir, but it's not a metaphor.
435
00:34:17,617 --> 00:34:21,888
Give me the 1000 florins you won from me
and we'll talk more about your affection.
436
00:34:22,030 --> 00:34:25,509
Oh, Luisa, why do you want to mix
in money with the ardor of passion?
437
00:34:25,849 --> 00:34:28,971
Yes, because it burns better that way!
- Not for me.
438
00:34:29,844 --> 00:34:33,052
Listen, Luisa,
I've made it a point of honor
439
00:34:33,135 --> 00:34:36,172
never to degrade myself
by offering money to a woman.
440
00:34:36,280 --> 00:34:38,924
Think it over, Luisa.
Casanova loves you!
441
00:34:39,254 --> 00:34:41,650
Venice around us is even more beautiful
442
00:34:41,975 --> 00:34:45,101
because it is reflected
in the blue of your eyes.
443
00:34:46,207 --> 00:34:50,205
What would history say
if we wasted this sublime atmosphere?
444
00:34:50,373 --> 00:34:54,932
You think that history would care?
- Yes, without a doubt.
445
00:34:55,726 --> 00:34:59,524
Alright.
Then come to me tomorrow night..
446
00:35:01,034 --> 00:35:04,133
and we'll see what you can do
to go down in history.
447
00:35:12,842 --> 00:35:16,325
The game that we took on,
continued the next evening
448
00:35:16,395 --> 00:35:19,301
at the home of Luisa,
under the guise of an intimate dinner.
449
00:35:19,523 --> 00:35:21,333
During which I realized
450
00:35:21,415 --> 00:35:24,646
that the game of hearts I had played
by cheating on the gondola,
451
00:35:24,735 --> 00:35:27,203
was about to make
the Queen of Diamonds be played.
452
00:35:27,295 --> 00:35:29,923
While she answered me
hypocritically, in spades,
453
00:35:29,993 --> 00:35:33,545
I, even more hypocritically,
played with flowers and feelings,
454
00:35:33,615 --> 00:35:36,459
knowing full well that
we were at the last hand.
455
00:35:37,495 --> 00:35:39,236
Oh, you're terrible!
456
00:35:41,935 --> 00:35:43,414
You almost seem sincere.
457
00:35:43,761 --> 00:35:46,693
But I love you, Luisa, truly.
Believe it.
458
00:35:48,026 --> 00:35:49,932
You love me, you love me!
459
00:35:50,355 --> 00:35:54,124
But if you loved me truly,
you would've behaved more gracefully,
460
00:35:54,303 --> 00:35:55,530
more sweetly.
461
00:35:55,615 --> 00:35:58,732
After all, you are the only man
who has asked for such a thing.
462
00:35:58,931 --> 00:36:01,044
Why don't you prove it?
463
00:36:01,114 --> 00:36:03,473
I've been doing so
for more than an hour.
464
00:36:03,787 --> 00:36:05,891
What do you want me to do?
465
00:36:07,095 --> 00:36:09,446
Well, now that you've asked, I..
466
00:36:09,855 --> 00:36:12,972
I no longer have the courage to say it.
- No! Say it, please!
467
00:36:14,846 --> 00:36:17,462
I would like you
to kneel down in front of me,
468
00:36:17,532 --> 00:36:20,238
like they did in the old days.
- Is that it?
469
00:36:23,153 --> 00:36:25,436
Truly, I don't recognize
you in this attitude.
470
00:36:27,545 --> 00:36:29,811
It's done.
- Your hand on your heart.
471
00:36:30,838 --> 00:36:35,093
And the other extended towards me.
- Ah, you're an adorable child!
472
00:36:36,101 --> 00:36:37,324
Is this fine?
473
00:36:37,394 --> 00:36:38,931
Let me see!
474
00:36:40,054 --> 00:36:44,447
Oh, yes!
It's fine like that. Perfect!
475
00:36:45,911 --> 00:36:48,609
It should also go down well in history!
476
00:36:48,679 --> 00:36:52,370
What would history say if it saw
the great Casanova on his knees
477
00:36:52,455 --> 00:36:55,527
like a schoolboy?
- But history is made by men, my dear,
478
00:36:55,615 --> 00:36:59,705
and here, apart from us,
there's nobody that can attest to it.
479
00:36:59,775 --> 00:37:01,191
You think so?
480
00:37:07,672 --> 00:37:11,589
Ladies and gentlemen, I present
to you the irresistible Casanova!
481
00:37:13,855 --> 00:37:17,086
As you can see, not all women
throw themselves at his feet!
482
00:37:17,175 --> 00:37:20,133
You were magnificent!
- My compliments, Luisa!
483
00:37:20,215 --> 00:37:24,003
And how hard it was to make him do it.
Come, Giacomo, don't make that face!
484
00:37:24,073 --> 00:37:27,145
My boy, you're still too
young and ill equipped
485
00:37:27,215 --> 00:37:30,130
to obtain the heart of Luisa,
which is made of solid gold!
486
00:37:30,200 --> 00:37:34,015
Well, what do you think of my joke?
Don't you think it's worth..
487
00:37:34,085 --> 00:37:35,374
a 1000 florins?
488
00:37:35,866 --> 00:37:38,687
No, my dear lady, it's worth double.
489
00:37:39,212 --> 00:37:41,777
I'm willing to bet 2000 florins..
490
00:37:42,146 --> 00:37:45,206
to get back at you.
- Interesting!
491
00:37:45,276 --> 00:37:49,294
A rematch? - As a gambler,
you can't refuse me. It's my right.
492
00:37:50,358 --> 00:37:54,825
And may we know the terms of
this rematch? - With pleasure.
493
00:37:56,666 --> 00:37:58,518
Please, everybody, pay attention.
494
00:37:59,718 --> 00:38:02,887
It's exactly midnight,
the sixteenth of May,
495
00:38:03,138 --> 00:38:05,086
as you gentlemen can see.
496
00:38:05,518 --> 00:38:07,062
So I bet..
497
00:38:07,466 --> 00:38:11,355
that within a week,
starting from this very moment,
498
00:38:11,735 --> 00:38:15,614
the Countess of Charpillon now present,
will have granted me
499
00:38:15,695 --> 00:38:18,578
that which she has so
cruelly denied me tonight.
500
00:38:19,063 --> 00:38:20,494
Very interesting!
501
00:38:20,564 --> 00:38:23,209
It'll be the first time
there's been such a bet!
502
00:38:23,279 --> 00:38:24,609
Do you accept?
503
00:38:25,246 --> 00:38:27,929
How can I reject it?
It's all to my advantage.
504
00:38:27,999 --> 00:38:30,963
Don't delude yourself, my dear,
because I'll be the victor,
505
00:38:31,033 --> 00:38:34,324
and by winning, my victory will be
much more to your advantage!
506
00:38:35,355 --> 00:38:37,204
Here's the wager.
- I'll take that.
507
00:38:37,274 --> 00:38:39,685
And this is the lady's.
- I'll take that.
508
00:38:39,755 --> 00:38:42,705
Watch out, sir,
as Luisa's best friend,
509
00:38:42,775 --> 00:38:45,288
I'll be by her side
until the end of the bet,
510
00:38:45,358 --> 00:38:47,730
to make sure nothing happens.
- Thank you.
511
00:38:47,800 --> 00:38:52,702
And as for "nothing", believe me,
your age is the best guarantee.
512
00:38:52,772 --> 00:38:55,384
Gentlemen, the challenge is underway!
513
00:38:55,575 --> 00:38:59,648
I wish the contestants good luck
and say to them, "En garde!"
514
00:39:00,775 --> 00:39:02,480
Countess, en garde!
515
00:39:03,042 --> 00:39:05,551
En garde, Mr. Casanova!
516
00:39:06,135 --> 00:39:09,730
I walked away with a heavy heart,
a brain fervid with projects
517
00:39:09,815 --> 00:39:11,501
and a light purse.
518
00:39:11,571 --> 00:39:16,081
Those florins were my entire fortune and
I would've been sorry to part with them.
519
00:39:16,529 --> 00:39:19,334
In the days that followed,
I became convinced that Luisa
520
00:39:19,415 --> 00:39:21,246
was a veritable fortress,
521
00:39:21,735 --> 00:39:25,125
whose drawbridge was hard to bring down
522
00:39:25,215 --> 00:39:29,413
and whose powder magazine was enclosed
and well defended by battlements.
523
00:39:29,866 --> 00:39:32,585
However, the first rule of war was:
524
00:39:32,655 --> 00:39:37,210
disconcert the adversary with strategic
moves that could disorient her.
525
00:39:45,949 --> 00:39:48,410
What a pleasure to see you, Countess.
My regards.
526
00:39:48,495 --> 00:39:49,878
You know what, dear?
527
00:39:49,948 --> 00:39:53,205
There's nothing better in the world
than being in a light mood.
528
00:39:53,778 --> 00:39:55,993
By the way, how's the challenge?
529
00:39:56,135 --> 00:39:58,569
He hasn't even had
the courage to show himself!
530
00:40:00,091 --> 00:40:01,847
You'd better be careful!
531
00:40:01,975 --> 00:40:05,804
There are still four days left
and Casanova is capable of anything.
532
00:40:06,095 --> 00:40:08,421
I don't know what he could possibly do.
533
00:40:08,491 --> 00:40:12,064
Luisa's house is always
surrounded by my faithful servants!
534
00:40:14,817 --> 00:40:17,927
And I knew that, even though
the house was surrounded,
535
00:40:17,997 --> 00:40:21,174
Luisa thought about me
as much as I thought about her.
536
00:40:21,295 --> 00:40:24,526
Any noise gave rise to
the fear in her that maybe I
537
00:40:24,596 --> 00:40:26,606
was entering her rooms.
538
00:40:31,975 --> 00:40:34,569
Fear..
or maybe hope?
539
00:40:35,246 --> 00:40:37,586
The fateful evening arrived.
540
00:40:38,961 --> 00:40:42,724
Ah! 11:30.
Time is running out, Louise!
541
00:40:42,970 --> 00:40:46,467
I believe that we can
already toast your victory.
542
00:40:46,770 --> 00:40:50,956
Strange that Casanova didn't
even have the courage to show up!
543
00:40:51,026 --> 00:40:54,551
Why is that strange?
You know very well he'd never give in.
544
00:40:55,068 --> 00:40:58,087
Moreover, your irresistible Casanova
545
00:40:58,157 --> 00:41:00,545
seems to have success
with only the lowest women.
546
00:41:00,615 --> 00:41:03,359
How dare you generalize like that?
547
00:41:03,429 --> 00:41:06,650
Camilla, calm down. Why do you care?
- Who said I care?
548
00:41:07,015 --> 00:41:09,169
I said it just.. to say something.
549
00:41:09,495 --> 00:41:12,567
If Casanova doesn't show up,
let it not be said it's due to fear.
550
00:41:12,637 --> 00:41:16,250
Eh.. Who knows!
- Maybe he doesn't think it's worth it.
551
00:41:16,335 --> 00:41:18,942
No, I'm here.
Ladies. Gentlemen.
552
00:41:19,012 --> 00:41:21,576
You're late, dear, very late.
553
00:41:21,646 --> 00:41:25,769
I know, but your good friend's servants
only lifted their siege tonight.
554
00:41:25,839 --> 00:41:30,665
Exactly, only tonight. - No matter,
because I have plenty of time.
555
00:41:30,735 --> 00:41:32,125
It depends on for what!
556
00:41:33,331 --> 00:41:36,725
Because there's still a half hour left
until the bet is finished,
557
00:41:36,815 --> 00:41:38,373
as you gentlemen can see,
558
00:41:38,455 --> 00:41:41,492
and in a half hour,
many things can happen, many things!
559
00:41:41,624 --> 00:41:46,206
Oh, what presumption!
- In a half hour, nothing can happen!
560
00:41:46,295 --> 00:41:48,365
Even in a quarter of an hour, believe me.
561
00:41:48,435 --> 00:41:52,614
I think you're right. Besides, I was able
to give you a lesson in 10 minutes, no?
562
00:41:52,684 --> 00:41:55,923
You remember?
- I remember it perfectly.
563
00:41:57,722 --> 00:41:59,965
Please, gentlemen, your attention!
564
00:42:00,035 --> 00:42:03,625
Let's start from
the same place where a week ago,
565
00:42:03,695 --> 00:42:05,243
if I remember well,
566
00:42:05,655 --> 00:42:08,678
you interrupted an amiable conversation.
567
00:42:10,055 --> 00:42:11,204
One moment!
568
00:42:12,306 --> 00:42:14,849
We were there, in your room.
569
00:42:15,295 --> 00:42:17,968
And so? - I would like,
if the gentlemen permit me,
570
00:42:18,055 --> 00:42:21,232
to reconstruct the situation.
So, I demand,
571
00:42:21,408 --> 00:42:25,653
sorry, I humbly beg you
to return to your room, ma'am.
572
00:42:25,723 --> 00:42:28,130
Every battle has its terrain, no?
573
00:42:28,495 --> 00:42:29,782
Hurry up..
574
00:42:29,966 --> 00:42:33,476
and let's end this farce!
- The request seems reasonable to me.
575
00:42:33,546 --> 00:42:35,606
The challenge should go on as normal.
576
00:42:35,676 --> 00:42:39,611
One moment, I don't think so!
The bet didn't mention any terrain!
577
00:42:39,695 --> 00:42:43,362
Idiot! But it was implied, no?
But you wouldn't understand these things.
578
00:42:43,432 --> 00:42:45,884
You fool!
Don't you realize you're being insulting
579
00:42:45,975 --> 00:42:49,148
suspecting that a bedroom
could influence me?
580
00:42:49,766 --> 00:42:52,165
Mr. Casanova, do as you will!
581
00:42:52,562 --> 00:42:54,821
Gentlemen..
- Very well. Let's go.
582
00:42:54,891 --> 00:42:57,728
Gentlemen, let's reconstruct
the atmosphere of that moment.
583
00:42:57,815 --> 00:43:01,054
You, Luisa, were sitting there, no?
- Yes, and so?
584
00:43:01,124 --> 00:43:04,846
While I, after depositing my rich cloak..
585
00:43:05,221 --> 00:43:06,694
Where?
586
00:43:07,215 --> 00:43:12,008
Yeah, my cloak was there.
Excuse me. How forgetful!
587
00:43:14,562 --> 00:43:17,795
Mr. Casanova, everything will work
at the appropriate time, you'll see!
588
00:43:17,865 --> 00:43:19,806
I see that you are wonderful.
589
00:43:19,976 --> 00:43:23,186
When do I see you again? - As soon
as the mistress has paid the bet.
590
00:43:23,256 --> 00:43:24,524
Goodbye.
- Goodbye.
591
00:43:25,700 --> 00:43:29,047
Excuse me, but even
the smallest details are important.
592
00:43:29,117 --> 00:43:30,210
You're right.
593
00:43:30,280 --> 00:43:32,650
My dear, as I was saying,
you were sitting there.
594
00:43:32,795 --> 00:43:36,888
And you were sitting here.
- Exactly. My dear, you weren't there.
595
00:43:37,920 --> 00:43:39,289
You were standing,
596
00:43:39,375 --> 00:43:42,090
while I, chasing you with
the ardor of my passion,
597
00:43:42,160 --> 00:43:45,213
which, believe me, was most sincere.
Yes, gentlemen, sincere!
598
00:43:45,398 --> 00:43:48,908
I was sitting here, next to you.
You were looking at me.
599
00:43:49,095 --> 00:43:50,440
We were alone.
600
00:43:51,695 --> 00:43:54,601
Yes, gentlemen! We were alone.
601
00:43:54,671 --> 00:43:56,345
Yeah, now I remember.
602
00:43:56,575 --> 00:43:59,004
Or at least I thought.
- Well?
603
00:43:59,225 --> 00:44:01,405
Well, now more than ever
we need to be alone
604
00:44:01,475 --> 00:44:03,485
given that the bet must come to an end.
605
00:44:03,555 --> 00:44:06,050
Gentlemen, certain things
you can provide evidence for,
606
00:44:06,135 --> 00:44:07,648
but not the performance.
607
00:44:07,735 --> 00:44:10,295
Luisa, I forbid you
to be alone with this man!
608
00:44:10,375 --> 00:44:13,847
Stop it! The only thing I fear
from him is a game of chess.
609
00:44:14,055 --> 00:44:17,570
Gentlemen, to please Mr. Casanova,
leave! - Wait a minute!
610
00:44:17,815 --> 00:44:20,686
Luisa, I forbid you..
- Calm down, dear!
611
00:44:20,756 --> 00:44:23,374
If you really want to, you can stay.
I'll grant that.
612
00:44:23,455 --> 00:44:25,844
If you still have the nerve for it!
- Yes, stay.
613
00:44:25,914 --> 00:44:29,894
I'm really curious to know
by what means he'll achieve his goal.
614
00:44:30,035 --> 00:44:34,686
Perhaps the Countess of Charpillon is not
aware that my friend Giuseppe Balsamo,
615
00:44:34,775 --> 00:44:40,372
otherwise known as Cagliostro,
has taught me the art of hypnotism.
616
00:44:40,500 --> 00:44:44,290
Hypnotism?
But I don't know what you mean..
617
00:44:44,504 --> 00:44:47,892
Your eyes on me. Your eyes on me.
Enough!
618
00:44:49,654 --> 00:44:51,649
Sleep..
619
00:44:51,719 --> 00:44:56,692
Yes..
like that.. like that..
620
00:44:57,314 --> 00:45:00,849
But he's a magician! Look!
Magic is forbidden in Venice!
621
00:45:00,919 --> 00:45:04,365
It's illegal!
- Were your servants legal too?
622
00:45:05,975 --> 00:45:07,124
Lie back..
623
00:45:13,765 --> 00:45:17,801
And now, my dear,
give in to your most honest impulses.
624
00:45:20,055 --> 00:45:23,042
Yes..
Yes..
625
00:45:23,112 --> 00:45:27,860
Like that..
Like that.. Like that..
626
00:45:28,029 --> 00:45:30,171
"All eyes were fixed on her."
627
00:45:30,241 --> 00:45:34,227
"Her strap had already fallen and
left a glimpse of the rosy roundness,"
628
00:45:34,297 --> 00:45:36,742
"that soon there would be revealed."
629
00:45:36,812 --> 00:45:41,730
"In another moment, like Aphrodite
rising from the foam of the sea,"
630
00:45:41,800 --> 00:45:44,205
"her wonderful body.."
631
00:45:44,275 --> 00:45:47,054
Damn!
During the best part!
632
00:45:47,375 --> 00:45:49,799
Oh!
- Where were we?
633
00:45:50,655 --> 00:45:55,848
Her wonderful body..
her wonderful.. Ah, here it is!
634
00:45:55,918 --> 00:46:01,495
"Her wonderful body would have
appeared to me in all its splendor."
635
00:46:01,954 --> 00:46:06,778
"I say, 'would have', because
indeed things didn't go well."
636
00:46:08,006 --> 00:46:10,330
They didn't go well?
- They did not go well.
637
00:46:11,047 --> 00:46:15,413
Really! Enough! Stop it!
- Wake up!
638
00:46:16,571 --> 00:46:18,530
Awake! Awake!
639
00:46:21,069 --> 00:46:22,568
What happened?
640
00:46:24,957 --> 00:46:27,569
Nothing, my fair lady,
absolutely nothing.
641
00:46:28,175 --> 00:46:31,167
I just wanted to prove
to these gentlemen here
642
00:46:31,255 --> 00:46:34,659
that if I wanted to, I could have won.
643
00:46:35,329 --> 00:46:37,645
I've lost, because I'm a gentleman.
644
00:46:37,820 --> 00:46:40,569
The challenge is over!
It's one minute to midnight.
645
00:46:40,639 --> 00:46:44,162
How time flies.
I still thought it was eleven.
646
00:46:44,232 --> 00:46:47,014
Eleven!
The clock is striking midnight.
647
00:46:47,799 --> 00:46:52,191
For regularity's sake, it'd be best
to check the time with the Mori clock.
648
00:46:52,261 --> 00:46:53,854
It should sound any moment.
649
00:46:54,055 --> 00:46:56,091
There it is. One..
650
00:46:57,230 --> 00:46:58,462
Two..
651
00:47:00,213 --> 00:47:02,065
Three..
- Four.
652
00:47:03,195 --> 00:47:06,230
Five.
- Six..
653
00:47:20,571 --> 00:47:22,661
And one more.. twelve!
654
00:47:22,731 --> 00:47:23,914
That's twelve.
655
00:47:24,260 --> 00:47:26,935
It's midnight.
Luisa, we won!
656
00:47:27,005 --> 00:47:28,105
Yes, you won.
657
00:47:28,175 --> 00:47:30,698
And Casanova wanted you to,
because he's a gentleman.
658
00:47:30,768 --> 00:47:33,468
A gentleman who leaves
without saying goodbye! - Right!
659
00:47:33,618 --> 00:47:37,451
Where did he go?
- He was ashamed by his defeat!
660
00:47:37,521 --> 00:47:41,052
Shut up, you! If God wills it, it's over!
- Luisa, you win!
661
00:47:41,239 --> 00:47:43,895
For you, the money from the wager.
- Thank you.
662
00:47:43,965 --> 00:47:47,142
And now, if you don't mind,
leave me alone. - Of course.
663
00:47:48,661 --> 00:47:52,164
I'm proud of you, Luisa. You're
the most virtuous woman in Venice!
664
00:47:52,234 --> 00:47:54,370
And you the most annoying!
- But, Luisa..
665
00:47:54,440 --> 00:47:58,164
Excuse me, everybody, but really
I'm a little tired. I'm going to rest.
666
00:47:58,328 --> 00:48:00,491
Cheer up, come.
667
00:48:05,003 --> 00:48:08,888
Ah! This is the first time it happened
to me! Being taken for a ride..
668
00:48:09,216 --> 00:48:13,129
That damn Casanova!
Didn't touch me with even a finger..
669
00:48:13,303 --> 00:48:14,894
But it's not over!
670
00:48:18,950 --> 00:48:22,650
Presumptuous and insolent!
- Here I am to serve you.
671
00:48:24,479 --> 00:48:27,482
Mr.. Casanova?
What are you doing here?
672
00:48:31,735 --> 00:48:36,778
I came to ask forgiveness
for the comedy I played tonight.
673
00:48:37,961 --> 00:48:39,838
It's a little late, don't you think?
674
00:48:39,908 --> 00:48:43,398
I was about to go to bed.
And then, you shouldn't have.
675
00:48:43,662 --> 00:48:46,671
You were the victim, weren't you?
- Alas, yes.
676
00:48:46,741 --> 00:48:49,050
And I'm deeply distressed, believe me.
677
00:48:49,135 --> 00:48:51,625
However, please accept my congratulations
678
00:48:51,695 --> 00:48:54,827
for the splendid victory
that you received. - Thanks.
679
00:49:00,491 --> 00:49:02,133
And.. listen here..
680
00:49:02,833 --> 00:49:04,892
There's one thing I want to know.
681
00:49:05,877 --> 00:49:09,262
Why didn't you ever try to win?
682
00:49:09,652 --> 00:49:14,610
Who knows! Maybe stupid male pride?
Don't know.
683
00:49:15,113 --> 00:49:19,817
After all what was between us..
is now at an end.
684
00:49:21,619 --> 00:49:25,210
Why?
On the contrary, it can start now.
685
00:49:26,486 --> 00:49:28,088
Now I can tell you.
686
00:49:28,401 --> 00:49:29,803
I like you.
687
00:49:31,696 --> 00:49:35,669
Before, I couldn't stand
that conquering air..
688
00:49:36,095 --> 00:49:40,611
but now, here, defeated like
Caesar after the fire of Rome..
689
00:49:40,931 --> 00:49:42,095
you're different.
690
00:49:42,255 --> 00:49:45,486
Nero, my dear, Nero.
- What?
691
00:49:46,126 --> 00:49:49,372
Let's forget history
just for tonight, please.
692
00:49:55,775 --> 00:49:59,448
Beautiful evening, eh? We had fun.
- Thanks to Luisa, it was magnificent!
693
00:49:59,518 --> 00:50:02,254
However, I expected more from Casanova.
- Ah, yes.
694
00:50:06,695 --> 00:50:10,734
But how? It's not midnight yet?
- Right. It's only 11:15.
695
00:50:11,050 --> 00:50:14,134
Oh, God! And Luisa?
- So, the time had not yet expired.
696
00:50:14,204 --> 00:50:15,967
Let's go back, hurry!
- Come on!
697
00:50:19,295 --> 00:50:21,684
What's going on?
- Hurry! Call the lady!
698
00:50:21,775 --> 00:50:25,290
I can't now!
Excellency, she's sleeping!
699
00:50:25,360 --> 00:50:26,843
Luisa! Luisa!
700
00:50:27,124 --> 00:50:30,440
Well, what's the matter
- It's about Casanova!
701
00:50:30,655 --> 00:50:32,532
The time of the bet has expired.
702
00:50:32,655 --> 00:50:36,187
Now leave me in peace, without
poking your nose in my business!
703
00:50:37,110 --> 00:50:39,894
Wretch! It's not midnight yet!
704
00:50:39,964 --> 00:50:43,764
Someone must have put ahead your clocks!
- Just so. - That's right.
705
00:50:54,930 --> 00:50:57,966
"Dear friend, the memory
of your kisses will last at least"
706
00:50:58,055 --> 00:51:01,530
"as much as the 4000 florins.
Yours always, Giacomo Casanova."
707
00:51:01,842 --> 00:51:06,059
"20 days later,
the Council of Ten arrested me."
708
00:51:09,615 --> 00:51:12,733
"But compared to
the vengeful fury of that woman,"
709
00:51:12,952 --> 00:51:15,250
the Leads Prison were preferable."
710
00:51:15,320 --> 00:51:21,331
"I can say that escaping from prison
has always been.. my specialty."
711
00:51:26,055 --> 00:51:29,567
Watch out, guys!
- Eyes on him! Go check the bolt.
712
00:51:29,637 --> 00:51:32,234
Go on, read! Let me hear it!
713
00:51:32,575 --> 00:51:34,805
"I am a libertine, a gambler"
714
00:51:34,895 --> 00:51:37,409
"and I admit to having
the habit of wanting to enjoy"
715
00:51:37,495 --> 00:51:40,105
"every fleeting moment of life."
716
00:51:40,175 --> 00:51:44,945
"That's why, no cell, not even one as
low and suffocating like in the Leads,"
717
00:51:45,273 --> 00:51:50,664
"was ever an obstacle to
my unbridled desire for freedom."
718
00:51:51,116 --> 00:51:54,212
Everything's fine.
- OK. Continue! - Go ahead!
719
00:51:54,295 --> 00:52:00,201
"What bars are any good for the one
who escaped from the Leads of Venice?"
720
00:52:10,776 --> 00:52:14,085
No one had ever escaped
from the Leads of Venice before me.
721
00:52:14,255 --> 00:52:19,825
Yet, an hour before
midnight on October 31, 1756,
722
00:52:19,895 --> 00:52:23,867
after months of work
making a hole in the cell,
723
00:52:24,015 --> 00:52:27,849
I managed to move one of the slabs
of the Leads with the help of Baldi,
724
00:52:27,935 --> 00:52:29,293
my escape partner.
725
00:52:29,624 --> 00:52:32,158
We found ourselves on
the roof of the Palazzo Ducale,
726
00:52:32,285 --> 00:52:35,412
a very steep roof
on which only a fool like me
727
00:52:35,495 --> 00:52:39,010
could think of to getting off alive,
due to the slippery slabs.
728
00:52:48,255 --> 00:52:50,689
Penetrating at dawn,
the halls of the Chancellery,
729
00:52:50,775 --> 00:52:52,970
with a desperate effort,
we forced the door.
730
00:52:53,055 --> 00:52:56,485
In the hall of the Council of Ten,
we seized some heaven sent cloaks.
731
00:52:56,555 --> 00:52:59,328
So, changed in dress and appearance,
in broad daylight,
732
00:52:59,415 --> 00:53:03,772
we left the Doge's Palace
via the Giant's staircase
733
00:53:03,855 --> 00:53:05,971
and reached unharmed, a gondola
734
00:53:06,041 --> 00:53:08,285
crossing the square in broad daylight.
735
00:53:18,297 --> 00:53:24,246
In life, as in love, the most absurd
things turn out the most possible.
736
00:53:24,624 --> 00:53:27,796
Left alone and flying the city,
737
00:53:27,996 --> 00:53:30,728
I was spotted while hiring a horse
738
00:53:31,055 --> 00:53:35,207
and the guards of the Serenissima
didn't hesitate to give me chase.
739
00:54:08,216 --> 00:54:10,967
We found his cloak.
He must be around here!
740
00:54:11,055 --> 00:54:13,945
Let's search in the square!
- Yes, in the square!
741
00:54:18,495 --> 00:54:24,331
Hooray! Hooray!
Long live the newlyweds!
742
00:54:25,515 --> 00:54:28,968
It was heaven who sent
for my salvation that marriage.
743
00:54:29,158 --> 00:54:33,569
But I soon found out that it was
the bride who had been sent from heaven.
744
00:54:33,953 --> 00:54:38,094
Rarely had I seen a creature
of such angelic beauty.
745
00:54:38,775 --> 00:54:43,013
That face, for a moment, made me
forget the guards, my escape, my fatigue.
746
00:54:43,308 --> 00:54:48,119
And now, for good luck, you may kiss
the bride with the permission of Filippo!
747
00:54:57,015 --> 00:54:58,653
You, get in the church!
748
00:55:09,295 --> 00:55:10,489
Hooray!
749
00:55:11,975 --> 00:55:15,206
And who would you be?
You are the mother of the bride. - Yeah.
750
00:55:15,295 --> 00:55:18,571
And I'm a distant cousin of the bride.
- Ah, nice to meet you!
751
00:55:19,761 --> 00:55:22,820
Filippo, look who's here!
- Tell me, mother-in-law!
752
00:55:23,175 --> 00:55:24,449
Filippo!
753
00:55:25,015 --> 00:55:26,733
My dear!
- Who are you?
754
00:55:26,803 --> 00:55:29,729
What do you mean? I'm a distant
cousin of your wife! - Yes!
755
00:55:33,575 --> 00:55:39,147
The boat for the newlyweds is ready!
Come on! - We're ready too!
756
00:55:39,455 --> 00:55:42,731
Come on.
Slowly, slowly..
757
00:55:42,801 --> 00:55:44,487
Goodbye!
758
00:55:49,935 --> 00:55:54,297
Me and Filippo's father will accompany
the newlyweds a bit. Right, dear?
759
00:55:55,442 --> 00:55:57,731
Would it be too much
to ask for a boat ride?
760
00:55:57,801 --> 00:56:02,698
I must get to Mestre urgently. - Well..
- Why not, Mama? We mustn't be rude.
761
00:56:02,768 --> 00:56:06,045
As you wish. - When we get to
the Silver Trout Inn, I'll excuse myself.
762
00:56:06,115 --> 00:56:08,604
There awaits me my servant
to continue the journey.
763
00:56:08,695 --> 00:56:12,244
Great idea! We can spend the night there.
Right, Dear? - If you'd like..
764
00:56:12,314 --> 00:56:14,448
Thank you.
- For what?
765
00:56:15,558 --> 00:56:17,725
It's difficult to remain calm today.
766
00:56:17,795 --> 00:56:20,824
Certainly, I would've preferred
to make the trip alone with my husband.
767
00:56:20,894 --> 00:56:24,206
That bewitching creature knew
how to deny with her eyes
768
00:56:24,276 --> 00:56:25,785
what she said with words..
769
00:56:25,855 --> 00:56:29,090
And I began to suspect the only
thing angelic about her was her face.
770
00:56:51,405 --> 00:56:55,409
Honey, do you like the inn?
- Yes, very.
771
00:56:57,575 --> 00:57:00,001
Master! Master!
772
00:57:06,509 --> 00:57:10,520
Thank goodness you made it!
The horses are ready outside.
773
00:57:10,590 --> 00:57:13,765
Is my flight known?
- Not yet, but I wouldn't trust to that.
774
00:57:13,835 --> 00:57:17,928
The inn is full of guards. - Let me
greet some friends and then we'll go.
775
00:57:17,998 --> 00:57:19,230
Hurry, master!
776
00:57:19,300 --> 00:57:23,065
Good evening! We're newlyweds.
The drinks are on me!
777
00:57:23,135 --> 00:57:24,887
Congratulations!
778
00:57:25,008 --> 00:57:28,643
I chose the Silver Trout
as the first stop for my wedding.
779
00:57:28,775 --> 00:57:30,049
Evening!
- Evening!
780
00:57:30,119 --> 00:57:32,774
I overheard that you intend
to spend the night here?
781
00:57:32,855 --> 00:57:34,801
Yes, me and my wife.
- Very honored.
782
00:57:34,871 --> 00:57:38,427
Unfortunately, you must make do
with a room with another traveler.
783
00:57:38,497 --> 00:57:41,765
But how? Me and my wife?
- The hotel is full to overflowing.
784
00:57:42,441 --> 00:57:43,987
Our very first night!
785
00:57:44,057 --> 00:57:45,927
Don't make that face, Dear!
786
00:57:46,015 --> 00:57:48,654
We'll have plenty of time to be alone.
787
00:57:48,735 --> 00:57:52,515
By the way, dear cousin,
are you sleeping here tonight? - Yes.
788
00:57:52,715 --> 00:57:54,369
All together in the same room?
789
00:57:54,966 --> 00:57:57,205
You'd be uncomfortable, don't you think?
790
00:57:57,660 --> 00:58:00,613
While you were in such
a hurry to go on your way..
791
00:58:00,695 --> 00:58:06,591
Once gain, the charming bride seemed to
deny with her eyes what her words spoke.
792
00:58:06,837 --> 00:58:10,779
I could not, therefore, do less than
to face the risk and respond to her.
793
00:58:10,849 --> 00:58:14,812
I'm sorry, my dear cousins,
but I'm little tired. Right, Le Duc?
794
00:58:14,882 --> 00:58:19,311
And I think I better sleep here.
- Good, good!
795
00:58:21,107 --> 00:58:22,284
Shall we go?
796
00:58:27,695 --> 00:58:30,269
Master! Master!
The guards are here!
797
00:58:31,113 --> 00:58:33,490
Le Duc, this is the last time.
I promise.
798
00:58:37,575 --> 00:58:41,250
I'd never refuse, on principle,
to share my room with others.
799
00:58:41,335 --> 00:58:48,081
That's life! But, before you accept,
I always warn the others of something..
800
00:58:48,151 --> 00:58:50,618
that is very important.
- You snore?
801
00:58:50,688 --> 00:58:54,745
If that's the case..
- No, no. I'm a sleepwalker.
802
00:58:54,815 --> 00:58:56,726
A sleepwalker?
- Yes, unfortunately.
803
00:58:56,796 --> 00:59:00,405
I get up in my sleep, I walk..
Yes, I tie myself to the bed
804
00:59:00,495 --> 00:59:06,604
but sometimes I untie it
and go out the window. - Oh, God!
805
00:59:06,972 --> 00:59:10,482
But, please, if you happen
to see me in that state,
806
00:59:10,836 --> 00:59:13,995
don't make the mistake
in waking me, please!
807
00:59:14,065 --> 00:59:18,925
Rest assured, good man. To wake
a sleepwalker in that critical state
808
00:59:19,015 --> 00:59:22,466
can be fatal.
- A heart attack then good night!
809
00:59:22,536 --> 00:59:24,613
Excuse me if I'm preparing the ropes.
810
00:59:25,268 --> 00:59:29,174
It's very annoying. I'm so tired
from the trip and from the ceremony.
811
00:59:29,735 --> 00:59:33,364
I was hoping that we weren't going
to be bothered by anyone tonight.
812
00:59:33,434 --> 00:59:38,071
Oh, lord.
There are ways not to be.. bothered.
813
00:59:38,336 --> 00:59:40,207
You think so, Cousin?
- Why not?
814
00:59:40,375 --> 00:59:41,808
May I, gentlemen?
815
00:59:41,878 --> 00:59:44,459
What have you decided about the bed?
- Which bed?
816
00:59:44,529 --> 00:59:48,250
As you see, we have here
a large bed and another smaller.
817
00:59:48,335 --> 00:59:51,850
In the big bed will sleep the gentleman
with his wife, the servant on the ground
818
00:59:52,174 --> 00:59:56,222
and you two gentlemen,
how will you do with such a little bed?
819
00:59:56,455 --> 00:59:58,252
Yeah.. how will you?
820
01:00:01,588 --> 01:00:04,918
My good man, I'd like
to make a proposal. - Go on.
821
01:00:04,988 --> 01:00:07,534
How about playing cards
to see who gets the bed?
822
01:00:07,604 --> 01:00:12,232
Agreed. Oste, a deck, please.
With me dear sir, you've fallen into it.
823
01:00:12,302 --> 01:00:15,009
If you only knew what a player I am.
- Yeah? - A champion!
824
01:00:15,095 --> 01:00:18,883
I won 3 tournaments in Milan,
7 in Savona, 9 in Turin.
825
01:00:18,953 --> 01:00:20,160
You're cooked.
826
01:00:22,678 --> 01:00:24,455
You don't say. Thank you.
827
01:00:25,115 --> 01:00:26,494
Are you ready?
- Yes!
828
01:00:28,254 --> 01:00:32,010
Shall I prepare the bed, Sir?
- Not yet.
829
01:00:32,171 --> 01:00:33,359
Let's start then.
830
01:00:33,429 --> 01:00:36,115
Excuse me, but I don't have
a lot of practice with cards.
831
01:00:36,185 --> 01:00:38,556
Don't be surprised,
by my mixing them so.
832
01:00:38,626 --> 01:00:41,447
It's strange, but I don't
know how to do it any other way.
833
01:00:42,060 --> 01:00:43,724
Here we go.
Shall we cut?
834
01:00:45,182 --> 01:00:47,908
One for you, one for me..
835
01:00:47,978 --> 01:00:51,285
5, 6, 7, 10, right?
836
01:00:56,728 --> 01:01:00,945
The bride and groom, as soon
as the light went out, fell asleep.
837
01:01:01,295 --> 01:01:03,250
At least Filippo, the groom did.
838
01:01:03,375 --> 01:01:06,717
That Fulvia was asleep,
I wasn't at all sure.
839
01:01:07,211 --> 01:01:10,990
However, I noticed that
she was lying facing my side.
840
01:01:11,494 --> 01:01:13,558
Was it chance?
841
01:01:14,283 --> 01:01:16,053
Or done on purpose?
842
01:02:04,949 --> 01:02:06,626
DID YOU KNOW HE SNORES?
843
01:02:35,666 --> 01:02:37,818
WHY DID YOU MARRY HIM?
844
01:03:15,743 --> 01:03:18,343
DO YOU REALLY THINK
I'M YOUR COUSIN?
845
01:03:58,873 --> 01:04:00,281
Le Duc!
- Eh?
846
01:04:00,351 --> 01:04:02,977
Le Duc! - Huh? Eh?
- Shhh! It's me!
847
01:04:03,582 --> 01:04:07,018
You must get up.
- Good! Are we off?
848
01:04:09,591 --> 01:04:14,219
Remember what that guy said earlier?
- Eh?
849
01:04:24,127 --> 01:04:28,660
Eh? But those are roofs!
And we're 20 meters off the ground!
850
01:04:28,786 --> 01:04:32,133
I suffer from vertigo! - So much so,
you'll need to close your eyes!
851
01:04:32,203 --> 01:04:34,975
How can I wake him up? He's asleep!
- Figure it out!
852
01:04:35,062 --> 01:04:38,932
And don't come back if the light's out.
- Yeah, but if later I..
853
01:04:41,563 --> 01:04:44,729
It always me! Always me!
854
01:05:25,235 --> 01:05:28,095
Who is it? What is it?
- It's him, the sleepwalker!
855
01:05:28,165 --> 01:05:30,298
But how? Didn't he go
into the other room? - No!
856
01:05:30,382 --> 01:05:34,711
It's the other one, my cousin's servant!
- Him too? This is an epidemic!
857
01:05:34,858 --> 01:05:37,855
Hey! My money!
- Don't scream!
858
01:05:37,925 --> 01:05:39,745
If you scream, he'll wake up and die.
859
01:05:39,815 --> 01:05:43,186
You don't want to become
a killer on this night!
860
01:05:44,902 --> 01:05:47,780
Wait a minute!
Wait!
861
01:05:49,622 --> 01:05:50,704
Wait!
862
01:07:27,784 --> 01:07:29,057
Le Duc!
863
01:07:30,166 --> 01:07:32,004
Where's my servant?
- He fell.
864
01:07:32,074 --> 01:07:34,940
If he's dead, you'll pay.
- It wasn't my fault!
865
01:07:35,022 --> 01:07:38,884
You could've waken me! - Mama mia!
- Le Duc! Le Duc, are you still alive?
866
01:07:42,712 --> 01:07:45,652
Ah, mama mia!
867
01:07:50,069 --> 01:07:52,378
Sorry, Dear, if I left you alone..
868
01:07:53,222 --> 01:07:55,053
but it was a hell of a night.
869
01:08:00,783 --> 01:08:04,491
Yes.
A hell of a night.
870
01:08:05,874 --> 01:08:11,981
"It was a heaven of a night and
certainly the reader will blush a bit"
871
01:08:12,051 --> 01:08:16,661
"when I tell the intimate and wonderful
particulars of that sublime female,"
872
01:08:16,822 --> 01:08:21,179
"which just to remember,
stirs all my nerves one by one."
873
01:08:21,249 --> 01:08:25,301
"Juno, Venus, and the beautiful Helen
what would they be compared to"
874
01:08:25,382 --> 01:08:30,691
"the complexion, the cheeks
of that wonderful creature?"
875
01:08:31,197 --> 01:08:33,492
I tell you, Lieutenant, you're drunk!
876
01:08:33,562 --> 01:08:36,170
Enough! I order you to open that door!
877
01:08:37,070 --> 01:08:40,572
I'm willing to stake my promotion
Dolores isn't in her room! - We'll see!
878
01:08:40,642 --> 01:08:43,458
It's time to end this game!
- We'll see!
879
01:08:45,330 --> 01:08:47,782
Can't you see, you've drunk too much?
880
01:08:49,457 --> 01:08:52,420
She went to bed dressed?
I bet my my promotion, if we wake her..
881
01:08:52,502 --> 01:08:54,015
We won't wake anyone!
882
01:08:54,085 --> 01:08:55,987
My daughter is a good girl
883
01:08:56,057 --> 01:08:58,633
and before you touch even her strap,
884
01:08:58,703 --> 01:09:03,586
you have to say, "yes" before the priest!
Come on! Cut the talk, I'm tired!
885
01:09:11,475 --> 01:09:14,056
So, how did it end?
- There was nothing to be done.
886
01:09:14,142 --> 01:09:17,976
They locked him up in a cell.
- And now we must hope in the Lord!
887
01:09:18,046 --> 01:09:22,653
I doubt the Lord and Casanova
are on good terms.
888
01:09:25,651 --> 01:09:28,052
You have visitors.
This way.
889
01:09:33,208 --> 01:09:34,577
Go.
890
01:09:35,717 --> 01:09:37,853
Giacomo Casanova, if I'm not mistaken.
891
01:09:38,112 --> 01:09:41,159
I wish you were mistaken,
I'm afraid to be myself.
892
01:09:41,229 --> 01:09:42,267
Please, sit.
893
01:09:42,337 --> 01:09:45,535
We don't find ourselves
at ease in certain environments.
894
01:09:45,807 --> 01:09:48,741
I am the Consul of Reichsburg
at Zaragoza.
895
01:09:48,982 --> 01:09:52,259
Heaven has sent you, Your Excellency!
- Not exactly!
896
01:09:53,059 --> 01:09:54,898
Mr. Casanova..
- Yes, Excellency.
897
01:09:54,968 --> 01:09:56,428
Let me be frank with you.
898
01:09:56,498 --> 01:10:00,371
Please, if you want to lie, go on,
I'm used to it. - I don't doubt it.
899
01:10:00,608 --> 01:10:04,049
Please don't interrupt me,
I don't like witty people!
900
01:10:04,119 --> 01:10:05,377
I noticed.
901
01:10:05,734 --> 01:10:07,080
Mr. Casanova..
- Yes?
902
01:10:07,150 --> 01:10:09,875
Because of my wife,
I'm spending a night in hell!
903
01:10:10,060 --> 01:10:11,705
What do you want me to say?
904
01:10:11,775 --> 01:10:15,686
You wouldn't know how jealousy,
doubts, suspicions feel to a decent man!
905
01:10:15,756 --> 01:10:18,875
And I've come on purpose
to talk to you directly!
906
01:10:18,945 --> 01:10:22,453
Mr. Casanova,
what is between you and my wife?
907
01:10:22,990 --> 01:10:25,561
Excellency, please,
between gentlemen..
908
01:10:25,631 --> 01:10:27,537
Talk, you rascal!
909
01:10:28,044 --> 01:10:33,814
Since you.. ask me so nicely,
how can I say no.
910
01:10:35,157 --> 01:10:36,781
Fine then, Excellency!
911
01:10:37,172 --> 01:10:40,340
Geltrude..
- Ah! You know her name!
912
01:10:40,410 --> 01:10:42,306
Yes. I met her a few years ago.
913
01:10:42,708 --> 01:10:45,411
Escaping from the Leads in Venice,
the only way..
914
01:10:45,564 --> 01:10:50,572
to cross the border was through..
a coach.
915
01:10:51,049 --> 01:10:53,810
But not any old coach, Excellency. No.
916
01:10:54,182 --> 01:10:58,175
A carriage equipped with a coat of arms
of the Margraviate of Reichsburg.
917
01:10:58,811 --> 01:11:02,019
That's how I had the honor
to present myself to your wife.
918
01:11:05,603 --> 01:11:08,381
Notwithstanding my
menaces with a telescope,
919
01:11:08,451 --> 01:11:12,529
your wife initially thought me a brigand
and handed over her necklace.
920
01:11:12,599 --> 01:11:16,200
But, past the border,
my first objective was achieved.
921
01:11:16,270 --> 01:11:19,220
You see, excellency,
after seeing your wife,
922
01:11:19,302 --> 01:11:22,100
I thought that a second objective
923
01:11:22,182 --> 01:11:24,013
wouldn't be unpleasing!
924
01:11:37,856 --> 01:11:41,014
I'm Giacomo Casanova.
- Casanova!
925
01:11:41,718 --> 01:11:44,371
Allow me to reattach your necklace?
926
01:11:48,555 --> 01:11:49,851
Are you crazy?
927
01:11:50,065 --> 01:11:53,093
I'm married.
The driver might have seen!
928
01:11:53,224 --> 01:11:55,081
Get off, if you're not a brigand.
929
01:11:55,151 --> 01:11:58,002
I will, but promise to see me again.
930
01:11:58,072 --> 01:12:02,098
Excellency, did you call me?
- No, thank you, Hans! Get off! - Bye.
931
01:12:02,182 --> 01:12:06,335
My first encounter with your wife,
alas, ended so but I consoled myself:
932
01:12:06,422 --> 01:12:08,811
if the Reichsburg women
were as beautiful as she,
933
01:12:08,881 --> 01:12:11,291
my stay there would be wonderful.
934
01:12:12,274 --> 01:12:13,741
However, I didn't know
935
01:12:13,822 --> 01:12:16,731
that in the capital,
the laws enacted by your margravine
936
01:12:16,801 --> 01:12:19,662
there was a situation
hostile to my activities.
937
01:12:19,865 --> 01:12:23,293
Recall that the Reichsburg
lived under the nightmare
938
01:12:23,363 --> 01:12:27,455
of the most rigorous severity of morals
that ever a nation had imposed on itself.
939
01:12:27,542 --> 01:12:31,660
In the "Precinct for Morals",
were dragged "merry" women,
940
01:12:31,730 --> 01:12:35,531
who underwent grueling interrogations
to extract the names of their lovers.
941
01:12:35,601 --> 01:12:40,417
You'll understand that, for me,
disabled from my honorable profession,
942
01:12:40,487 --> 01:12:44,562
and reduced to in a few days
to near starvation,
943
01:12:45,086 --> 01:12:46,913
there was no other choice to live.
944
01:12:46,983 --> 01:12:50,731
With my last two florins,
I bought myself a costume and..
945
01:12:51,524 --> 01:12:55,058
Citizens!
Citizens!
946
01:12:55,224 --> 01:13:00,894
Come! Come here! Nearer!
Art!
947
01:13:01,749 --> 01:13:03,700
This is, therefore..
948
01:13:04,196 --> 01:13:09,883
with the excuse of Art,
is shown to your innocent little children
949
01:13:09,953 --> 01:13:15,376
against the decrees of your Margravia,
but I.. a foreigner..
950
01:13:15,621 --> 01:13:19,172
to you in person
would like you to remember..
951
01:13:20,046 --> 01:13:24,381
how much a naked human
in its entirety, is ugly,
952
01:13:24,451 --> 01:13:29,861
vulgar, material,
full of.. disharmonious scraps..
953
01:13:30,948 --> 01:13:35,136
Cover them then,
oh, dear citizens..
954
01:13:36,064 --> 01:13:38,967
these scraps.. with our cloaks!
955
01:13:39,215 --> 01:13:44,602
So that your.. gracious
sovereign can say to us:
956
01:13:44,672 --> 01:13:45,785
Bravo!
957
01:13:48,218 --> 01:13:49,294
Bravo!
958
01:13:50,029 --> 01:13:52,298
I was really interested to meet you.
959
01:13:52,854 --> 01:13:54,131
You..
960
01:13:55,808 --> 01:13:58,371
you're Italian,
if I'm not mistaken?
961
01:13:58,562 --> 01:14:00,215
At your service, your majesty.
962
01:14:00,285 --> 01:14:04,933
My name is Carlo Prioreschi.
My profession is.. how do you say it..
963
01:14:05,216 --> 01:14:06,650
moralist.
964
01:14:06,887 --> 01:14:12,739
I've written many books on the subject,
your majesty. Truly many.
965
01:14:12,918 --> 01:14:16,373
Excellent!
Very good, Prioreschi.
966
01:14:19,863 --> 01:14:21,297
Let yourself be seen!
967
01:14:23,563 --> 01:14:29,141
Here! Here my ministers, is what
a true defender of morals looks like!
968
01:14:30,558 --> 01:14:34,013
I had you brought here,
before the Council of Ministers..
969
01:14:34,214 --> 01:14:37,420
because your proposals interest me.
970
01:14:37,894 --> 01:14:41,466
Also your ideas expressed in this..
971
01:14:41,740 --> 01:14:45,651
five-year plan for
the reclamation of morals.
972
01:14:45,802 --> 01:14:48,905
I like it! I like it indeed!
Chapter 1: The Noble Chastity of Man
973
01:14:49,170 --> 01:14:52,686
Therefore, the Privy Council
accepts the nomination for
974
01:14:52,756 --> 01:14:56,601
Moral High Commissioner,
Mr. Prioreschi here present.
975
01:14:56,671 --> 01:14:58,090
An honor, Your Majesty.
976
01:14:58,350 --> 01:15:00,865
Approved? - To be honest..
- Approved!
977
01:15:00,935 --> 01:15:02,575
Come on, Mr. Prioreschi.
978
01:15:02,801 --> 01:15:04,877
We will do many things together.
979
01:15:04,947 --> 01:15:07,849
Those which you've demonstrated
to know how to do so well.
980
01:15:07,919 --> 01:15:10,026
I'm not so sure, Your Majesty.
Pardon!
981
01:15:10,096 --> 01:15:13,281
I meant that I hope
I don't betray your trust.
982
01:15:13,972 --> 01:15:16,981
Let's go. I'll show you where
you'll stay at the court.
983
01:15:17,051 --> 01:15:20,857
A small, sweet, bare cell.
984
01:15:36,462 --> 01:15:40,568
Thus began for me,
a sinner, a career unthought of:
985
01:15:41,090 --> 01:15:45,138
That of a paladin fighting
a campaign against sin.
986
01:15:54,632 --> 01:15:57,012
I was often praised by the sovereign
987
01:15:57,102 --> 01:16:03,211
because my interrogation was long,
long and deep..
988
01:16:03,281 --> 01:16:04,901
Very deep.
989
01:16:04,982 --> 01:16:08,054
So, in Reichsburg, I had become happy
990
01:16:08,142 --> 01:16:12,508
in an enviable position in a country
where no one knew me really
991
01:16:12,578 --> 01:16:17,338
except your wife, Excellency.
The drama began when I met her again!
992
01:16:21,182 --> 01:16:23,252
The meeting happened by chance
993
01:16:23,342 --> 01:16:25,858
on the staircase of the Ministry
for the Defense of Morals.
994
01:16:25,928 --> 01:16:29,498
Ah! You, Casanova!
What are you doing here? How is that?
995
01:16:31,275 --> 01:16:34,471
Her Highness wants you as soon as
possible, Commissioner. - I'm coming.
996
01:16:34,541 --> 01:16:35,879
Commissioner?
997
01:16:36,930 --> 01:16:39,112
You're the Commissioner on Morality?
998
01:16:39,182 --> 01:16:43,422
If your wife had spoken,
my convenient profession would've ended.
999
01:16:43,662 --> 01:16:47,780
To save myself, I made her believe
I did all of it just to see her again.
1000
01:16:47,850 --> 01:16:51,657
Alright. Can we meet this evening?
My husband has a diplomatic banquet.
1001
01:16:51,727 --> 01:16:55,338
Agreed. Meet me tonight
in Grafenburg, at my chalet.
1002
01:16:55,408 --> 01:16:58,174
Unfortunately, excellency,
your wife, like every woman
1003
01:16:58,244 --> 01:17:01,619
could not resist the pleasure
of confiding a secret.
1004
01:17:03,652 --> 01:17:07,338
Oh! With Giacomo Casanova?
That sinner?
1005
01:17:07,727 --> 01:17:10,173
Ah, but he's such an adorable man!
1006
01:17:10,243 --> 01:17:12,897
Be careful!
He's not a man, he's a devil!
1007
01:17:12,967 --> 01:17:14,860
I like to play with fire!
1008
01:17:19,627 --> 01:17:24,299
To my misfortune, the confidant
put into action, a system I myself
1009
01:17:24,382 --> 01:17:27,135
as commissioner,
had introduced into Reichsburg:
1010
01:17:27,222 --> 01:17:30,419
an anonymous complaint
sent to the Margravine.
1011
01:17:38,279 --> 01:17:40,850
To the Margravine of Reichsburg.
Your Majesty,
1012
01:17:40,920 --> 01:17:42,846
Giacomo Casanove is in the city.
1013
01:17:42,916 --> 01:17:46,206
I don't know under what garb he's hiding
or what he looks like.
1014
01:17:46,276 --> 01:17:50,051
I only know that tonight, he has an
assignation at the Chalet in the woods
1015
01:17:50,121 --> 01:17:51,765
with Geltrude von Klaudof.
1016
01:18:05,197 --> 01:18:09,215
Master!If we get caught here,
we'll end up on the gallows!
1017
01:18:09,754 --> 01:18:12,752
You forget that I'm
the Commissioner on Morality!
1018
01:18:12,822 --> 01:18:16,371
And if anybody here is going
to discover anything, it'll be me.
1019
01:18:16,441 --> 01:18:19,454
Besides, tonight I'll be busy
making other discoveries.
1020
01:18:19,542 --> 01:18:22,340
I figured I could have some time
to discover things myself!
1021
01:18:22,422 --> 01:18:24,492
Fine, sir, but..
- Le Duc, calm down!
1022
01:18:24,582 --> 01:18:27,016
This time your work
will be easier than usual.
1023
01:18:27,102 --> 01:18:29,131
There will be no husbands lurking about.
1024
01:18:29,403 --> 01:18:33,826
It's only an excess of prudence
that makes me have you watch.
1025
01:18:33,896 --> 01:18:36,610
Try to understand me.
- Yes, but.. - Quiet!
1026
01:18:36,799 --> 01:18:38,091
Here she comes!
1027
01:18:47,220 --> 01:18:48,735
But with so many horses?
1028
01:18:48,992 --> 01:18:50,496
It looks like a regiment!
1029
01:18:56,898 --> 01:18:59,780
Master, it's not her!
It's the Margravine!
1030
01:19:01,272 --> 01:19:05,461
I'll go in alone. As soon as I have
tangible evidence, flagrant guilt,
1031
01:19:05,531 --> 01:19:08,182
I'll give the signal and
you'll storm in immediately.
1032
01:19:08,338 --> 01:19:10,415
But Casanova could kill you!
1033
01:19:11,409 --> 01:19:14,017
Give me this!
I know how to defend myself.
1034
01:19:15,626 --> 01:19:18,092
Hurry, Le Duc, out the window! Come!
- Yes.
1035
01:19:18,323 --> 01:19:19,377
Take this!
1036
01:19:19,978 --> 01:19:21,616
Stop where you are!
1037
01:19:26,854 --> 01:19:29,337
Giacomo Casanova,
you're my prisoner!
1038
01:19:30,796 --> 01:19:32,291
Trembling, eh?
1039
01:19:32,485 --> 01:19:36,427
So this is your much-vaunted immorality?
1040
01:19:36,699 --> 01:19:41,454
What would your women say
if they saw you in this condition?
1041
01:19:41,524 --> 01:19:44,216
Your fame would collapse!
- Give me patience..
1042
01:19:44,472 --> 01:19:45,773
Patience!
1043
01:19:46,849 --> 01:19:51,015
A fame which, for that matter, I don't
understand how you deserved!
1044
01:19:51,085 --> 01:19:52,536
Why, moreover,
1045
01:19:52,948 --> 01:19:56,020
you're a little ugly!
- Well..
1046
01:19:58,064 --> 01:20:01,931
In fact, I'd even say completely ugly!
- Eh..
1047
01:20:03,935 --> 01:20:06,776
Human depravity has no depths.
- Right..
1048
01:20:06,846 --> 01:20:09,773
People are quick to talk..
1049
01:20:09,843 --> 01:20:13,941
I had only a few adventures.
- Be quiet!
1050
01:20:14,619 --> 01:20:18,448
Your lover hasn't yet come,
but she will not be long.
1051
01:20:18,862 --> 01:20:22,616
We'll wait for her together!
Sit down!
1052
01:20:23,464 --> 01:20:25,849
This story about Casanova is a trick,
trust me.
1053
01:20:25,919 --> 01:20:27,998
The soldiers are not needed.
You may retire.
1054
01:20:28,068 --> 01:20:29,821
Leave the Margravine to me.
1055
01:20:29,891 --> 01:20:31,535
Go now.
- Let's go!
1056
01:20:46,569 --> 01:20:47,817
Oh, sorry!
1057
01:20:48,680 --> 01:20:51,575
What "sorry"? Where are you going?
You came just in time!
1058
01:20:51,662 --> 01:20:53,179
We need your help!
1059
01:20:53,737 --> 01:20:55,137
No, Your Majesty.
1060
01:20:55,207 --> 01:20:59,617
My help in a tête-à-tête..
so intimate.. is inappropriate.
1061
01:20:59,687 --> 01:21:03,453
You're the sovereign
and can act as you see fit.
1062
01:21:03,523 --> 01:21:07,432
What are you imagining?
- I'm not imagining, Your Majesty.
1063
01:21:07,725 --> 01:21:09,215
I yield to the evidence.
1064
01:21:09,789 --> 01:21:12,895
A single woman and I repeat,
a single woman..
1065
01:21:13,154 --> 01:21:18,608
doesn't take refuge in a chalet
with Casanova to discuss morals.
1066
01:21:18,678 --> 01:21:22,657
Anyway, I'll limit myself
to arresting this villain. - Wait!
1067
01:21:22,832 --> 01:21:25,334
What you were thinking is outrageous!
I forbid you!
1068
01:21:25,404 --> 01:21:28,011
Don't insist, your majesty, I beg you!
1069
01:21:28,415 --> 01:21:30,778
But I'm here to find an affair!
1070
01:21:31,062 --> 01:21:33,940
Casanova wasn't expecting me,
but another woman!
1071
01:21:34,557 --> 01:21:38,304
Right? Tell him!
- Come on, tell me!
1072
01:21:38,374 --> 01:21:41,894
Your Majesty, it's useless to deny it:
I was expecting you!
1073
01:21:42,465 --> 01:21:45,734
I waited for you,
of whom I'm madly in love
1074
01:21:45,822 --> 01:21:47,915
from the first moment I saw you!
- What?
1075
01:21:47,985 --> 01:21:50,655
Don't listen to him! He's a fraud!
1076
01:21:50,831 --> 01:21:53,126
He's trying to justify
himself by implicating me!
1077
01:21:53,196 --> 01:21:55,141
But his mistress will arrive
1078
01:21:55,302 --> 01:21:58,642
and the proof of my innocence
will be her: Geltrude von Deinhoff,
1079
01:21:58,712 --> 01:22:00,136
the Consul's wife!
1080
01:22:17,422 --> 01:22:19,253
Oh, Geltrude, darling!
1081
01:22:19,676 --> 01:22:22,330
Who are you and what are you doing?
- Me? I..
1082
01:22:22,497 --> 01:22:25,287
was expecting you or to be honest..
I wasn't expecting you,
1083
01:22:25,357 --> 01:22:28,316
but since I knew that..
- Give me a break!
1084
01:22:28,508 --> 01:22:30,857
Here.. here..
- You're joking, stop it!
1085
01:22:30,927 --> 01:22:34,195
Geltrude, finally here,
in my arms!
1086
01:22:34,991 --> 01:22:36,236
Stop it!
1087
01:22:36,306 --> 01:22:40,272
It's a mistake.
- Silence! Soon we'll know the truth.
1088
01:22:40,342 --> 01:22:41,968
I don't know you. Who are you?
1089
01:22:42,238 --> 01:22:46,290
Allow me to introduce myself:
Giacomo Casanova.
1090
01:22:46,360 --> 01:22:50,217
Giacomo Casanova? Don't make me laugh!
What's does this nonsense mean? - Hush!
1091
01:22:50,342 --> 01:22:53,891
I know him! Why isn't he here?
I had a date with him here
1092
01:22:53,982 --> 01:22:56,860
and I want to know why
he sent an imbecile like you!
1093
01:22:57,853 --> 01:23:01,776
Better that you never know..
- Ah! Confess then!
1094
01:23:01,862 --> 01:23:04,870
If it was he who sent you to me,
tell him no one makes fun of me!
1095
01:23:04,940 --> 01:23:07,616
Not even an adventurer like him!
I'll get revenge!
1096
01:23:07,702 --> 01:23:11,411
Tell him that his title of Commissioner
of Morality won't even protect him!
1097
01:23:13,643 --> 01:23:15,131
So, it's you!
1098
01:23:15,327 --> 01:23:18,698
Majesty, calm down.
It's a misunderstanding, I'll explain..
1099
01:23:18,782 --> 01:23:21,543
There's nothing to explain!
The noose awaits you!
1100
01:23:21,613 --> 01:23:23,458
Majesty, I..
- Guards!
1101
01:23:23,528 --> 01:23:26,172
Your Majesty, it's raining outside.
You'll get drenched!
1102
01:23:26,262 --> 01:23:30,414
It'll be colder for you when the hangman
rips off your shirt to hang you!
1103
01:23:30,484 --> 01:23:33,718
Majesty!
- Captain! Captain!
1104
01:23:33,788 --> 01:23:35,296
But this is serious!
1105
01:23:35,822 --> 01:23:37,050
Ah, don't be afraid!
1106
01:23:38,561 --> 01:23:40,414
I've one weapon left, Le Duc.
1107
01:23:40,699 --> 01:23:42,187
And you know..
1108
01:23:42,257 --> 01:23:45,748
how much I would've preferred
not to use it against that witch! - No!
1109
01:23:46,751 --> 01:23:50,014
Lieutenant Bursch!
Lieutenant Bursch!
1110
01:23:50,084 --> 01:23:52,001
Outside, Le Duc.
- But it's raining!
1111
01:23:52,071 --> 01:23:53,570
Leave me alone with her!
1112
01:23:55,181 --> 01:23:56,941
And let's hope that the weapon..
1113
01:23:57,913 --> 01:23:59,628
doesn't break..
1114
01:24:00,306 --> 01:24:04,660
against the most terrible adversary..
of my life.
1115
01:24:05,966 --> 01:24:09,014
Not even my coach!
Swindler! Rogue!
1116
01:24:12,448 --> 01:24:15,301
I told you, you'd get
drenched for no reason.
1117
01:24:15,788 --> 01:24:18,039
What right did you have
to send away my guards?
1118
01:24:18,109 --> 01:24:20,894
Remember that I've only been
an ex-commissioner for a few minutes,
1119
01:24:20,964 --> 01:24:23,273
therefore sending away
the guards was my right!
1120
01:24:23,343 --> 01:24:25,817
Stay away or I'll kill you like a dog!
1121
01:24:29,505 --> 01:24:32,271
Trying to scare me here
by holding me hostage,
1122
01:24:32,341 --> 01:24:35,600
but, I warn you, in two hours
they'll come to wake me at the palace
1123
01:24:35,670 --> 01:24:39,178
and not finding me, they'll look
for me here and have you hanged!
1124
01:24:39,326 --> 01:24:42,181
And the office of Commissioner for Morals
will remain vacant!
1125
01:24:43,863 --> 01:24:46,252
See?
You are soaked to the bone.
1126
01:24:47,083 --> 01:24:48,316
Don't touch me!
1127
01:24:51,629 --> 01:24:53,779
You'll get sick like that.
1128
01:24:54,214 --> 01:24:56,140
Come on, get out of that dress! Quickly!
1129
01:24:56,906 --> 01:25:00,666
Undress! - What, haven't you
ever done that once in your life?
1130
01:25:01,903 --> 01:25:03,057
No?
1131
01:25:03,393 --> 01:25:05,573
Keep far from me!
- Alright, alright.
1132
01:25:05,712 --> 01:25:08,661
Will you pass behind
this screen and change?
1133
01:25:09,834 --> 01:25:13,093
You don't want to command
the guards when they come to arrest me
1134
01:25:13,182 --> 01:25:14,410
in that condition?
1135
01:25:14,614 --> 01:25:17,057
Don't you get close to the screen!
- No.
1136
01:25:17,127 --> 01:25:20,453
Or I'll crush your head like
a pomegranate! - Don't worry!
1137
01:25:21,467 --> 01:25:25,019
Remember, Your Majesty that
I'm a gentleman and you're.. a woman.
1138
01:25:25,222 --> 01:25:27,743
Even if you strive to not
to be in every way:
1139
01:25:27,980 --> 01:25:32,135
scolding in that funny way
and wearing those unpleasant glasses,
1140
01:25:32,283 --> 01:25:35,398
always going about surrounded
by your General Staff as if you were..
1141
01:25:35,468 --> 01:25:38,452
if you were a general
or something like that.
1142
01:25:39,722 --> 01:25:43,457
I know well why you removed
all the mirrors from the palace!
1143
01:25:43,787 --> 01:25:49,017
You're afraid of seeing yourself ugly.
And if your majesty, I told you..
1144
01:25:49,332 --> 01:25:52,534
something which I thought immediately..
1145
01:25:53,191 --> 01:25:55,225
as soon as I saw you the first time..
1146
01:25:55,726 --> 01:25:58,656
was that you are beautiful.
I take that back:
1147
01:25:59,325 --> 01:26:00,897
gorgeous.
1148
01:26:03,704 --> 01:26:07,099
You're only paying
a sovereign her just due.
1149
01:26:08,803 --> 01:26:11,687
But I'll..
hang you just the same.
1150
01:26:12,404 --> 01:26:14,744
What's the matter, Mr. Casanova?
1151
01:26:16,758 --> 01:26:18,091
Your Majesty,
1152
01:26:18,929 --> 01:26:21,497
I was just now saying..
1153
01:26:22,942 --> 01:26:25,941
But I wouldn't never have imagined it!
- Not imagined what?
1154
01:26:26,149 --> 01:26:29,364
I was just affirming
that you were gorgeous,
1155
01:26:29,694 --> 01:26:33,094
but I didn't realize
that instead you were a marvel.
1156
01:26:34,410 --> 01:26:39,615
And you hope because of a few
compliments, I won't have you hanged?
1157
01:26:40,462 --> 01:26:43,691
No, absolutely not!
I only ask, Your Majesty,
1158
01:26:44,323 --> 01:26:46,294
to not deny me one grace.
1159
01:26:46,461 --> 01:26:49,978
One always grants a last wish
to a condemned man, no?
1160
01:26:51,089 --> 01:26:53,532
Talk!
- It's this..
1161
01:26:54,805 --> 01:27:00,210
I.. want to hear you say,
"I love you", at least once.
1162
01:27:03,577 --> 01:27:05,813
No, stay over there, don't move!
1163
01:27:06,059 --> 01:27:09,844
I beg you..
I beseech you with all of my heart!
1164
01:27:09,914 --> 01:27:12,980
I want to hear, "I love you"
from a margravine like you
1165
01:27:13,050 --> 01:27:14,230
before I die!
1166
01:27:14,513 --> 01:27:16,454
Do you dare to make fun of me?
1167
01:27:17,309 --> 01:27:20,931
I want to hear it said to me
from a wonderful woman like you!
1168
01:27:21,001 --> 01:27:25,902
Your Majesty! Your Majesty,
women have been my downfall, my despair.
1169
01:27:25,972 --> 01:27:31,091
And now..
and now I only ask to be hanged..
1170
01:27:31,862 --> 01:27:36,219
with the sweet sound of those two
marvelous, stupendous words!
1171
01:27:46,092 --> 01:27:47,206
I love you..
1172
01:27:48,927 --> 01:27:50,217
Ah, yes.
1173
01:27:50,417 --> 01:27:55,128
Indeed even that sovereign
proved herself to me.. a woman.
1174
01:27:55,330 --> 01:27:58,494
And like all women,
taking leave from her kingdom,
1175
01:27:58,564 --> 01:28:01,620
committed the imprudence
to deliver to me this letter.
1176
01:28:01,917 --> 01:28:04,266
"If as a woman, I'll always remember you,"
1177
01:28:04,336 --> 01:28:06,726
"as a sovereign,
I expel you from Reichsburg."
1178
01:28:06,796 --> 01:28:10,014
"That night you proved
you know too much about sin"
1179
01:28:10,084 --> 01:28:14,733
"and that is too dangerous for me.
Therefore, I'll never see you again,"
1180
01:28:14,803 --> 01:28:18,531
"but I want you to remember.
Margherita Teresa von Kleinwert."
1181
01:28:18,923 --> 01:28:21,670
Here, Excellency,
is the evidence of what I recounted.
1182
01:28:22,201 --> 01:28:24,729
I always carry with me
letters which may be useful.
1183
01:28:24,799 --> 01:28:29,051
I must admit that despite everything
you saved my wife and me..
1184
01:28:29,331 --> 01:28:31,134
from the wrath of the margravine..
1185
01:28:31,863 --> 01:28:35,135
and that this letter is very compromising..
1186
01:28:35,470 --> 01:28:38,016
to the honor of my sovereign.
1187
01:28:38,411 --> 01:28:41,276
For me it was a godsend..
1188
01:28:41,467 --> 01:28:45,377
to be able to tear it
from a villain like you!
1189
01:28:47,113 --> 01:28:49,656
And to think that the gentleman
between us was me!
1190
01:29:00,432 --> 01:29:02,539
Excellency! Up, guys!
1191
01:29:06,472 --> 01:29:09,168
A moment, Excellency.
I'll have you escorted.
1192
01:29:09,238 --> 01:29:11,045
No, no!
- I'm sorry, it's my duty.
1193
01:29:11,115 --> 01:29:13,773
If I didn't, the lieutenant
might arrest me.
1194
01:29:13,843 --> 01:29:16,257
Rodriguez, Esteban! Go on!
- This way..
1195
01:29:23,470 --> 01:29:24,732
Evening, Excellency!
1196
01:29:33,056 --> 01:29:35,935
Excellency!
Excuse me, but where are you going?
1197
01:29:36,113 --> 01:29:40,004
Your room is upstairs!
You got confused, eh?
1198
01:29:40,074 --> 01:29:44,141
Come, I'll take you there.
And remember: The first in the corridor!
1199
01:29:44,262 --> 01:29:47,549
Let's hope that the noise from
this fiesta hasn't woken your lady.
1200
01:29:52,946 --> 01:29:55,293
Good night, Excellency.
1201
01:30:02,933 --> 01:30:06,219
Master! Master!
You've done it! Let's go.
1202
01:30:12,773 --> 01:30:14,535
How beautiful she is, Le Duc!
1203
01:30:15,175 --> 01:30:19,654
How beautiful! Wait, wait!
- Master! Master!
1204
01:30:24,548 --> 01:30:26,945
Master! We have to run!
1205
01:30:28,648 --> 01:30:30,237
But what are you doing?
1206
01:30:39,766 --> 01:30:43,776
I accompanied him to his room,
I mean the room of the consul.
1207
01:30:43,862 --> 01:30:45,341
Let's go to your room!
1208
01:30:45,411 --> 01:30:48,135
Surround the inn and let no one out!
Hurry!
1209
01:30:50,896 --> 01:30:54,181
And just think, I thought truly
that you never came to the assignation.
1210
01:30:54,251 --> 01:30:55,417
You see?
1211
01:30:55,569 --> 01:30:58,297
One can be on time for assignations,
even after 3 years!
1212
01:30:58,367 --> 01:30:59,574
In here, hurry!
1213
01:30:59,807 --> 01:31:01,331
It's them!
- Wait!
1214
01:31:06,666 --> 01:31:07,897
Break it open!
1215
01:31:13,230 --> 01:31:14,731
Who is it? What's happening?
1216
01:31:14,822 --> 01:31:17,815
I'm sorry, Dear, but we think that
villain Casanova came in here!
1217
01:31:17,885 --> 01:31:20,032
I didn't hear a thing,
I was sleeping.
1218
01:31:20,323 --> 01:31:21,668
Your cloak!
1219
01:31:21,738 --> 01:31:24,018
He must still be in the inn.
Let's go!
1220
01:31:24,881 --> 01:31:27,337
Guards everywhere!
- Open the cellar!
1221
01:31:28,015 --> 01:31:31,488
I'm sorry, Senorita, but I'll have
to pass the rest of the night here.
1222
01:31:31,875 --> 01:31:33,933
In your room.
- In my room?
1223
01:31:35,017 --> 01:31:36,337
Go!
1224
01:31:37,488 --> 01:31:40,295
If once again, you enter
my daughter's room,
1225
01:31:40,382 --> 01:31:43,220
there'll be no more talk of matrimony!
You understand?
1226
01:31:43,290 --> 01:31:45,258
Yeah? You know what I say?
1227
01:31:45,328 --> 01:31:48,103
It's me who wants
nothing more to do with her!
1228
01:31:48,552 --> 01:31:50,096
It's over, Dolores!
1229
01:31:50,388 --> 01:31:52,171
Keep your Casanova then!
1230
01:31:52,241 --> 01:31:54,814
I'll come to see you both in jail!
1231
01:31:56,288 --> 01:31:59,182
Rascal!
Repeat what you said!
1232
01:31:59,262 --> 01:32:01,372
It'll cost you dear
to protect a criminal!
1233
01:32:01,442 --> 01:32:03,502
Threats as well, eh?
- I threaten nobody!
1234
01:32:04,226 --> 01:32:06,652
Let me in to see if
Casanova is there or not!
1235
01:32:07,063 --> 01:32:11,004
Take another step and I'll scratch your
eyes out! - Oh, now I see everything!
1236
01:32:11,074 --> 01:32:13,213
You're afraid then!
- Afraid of you?
1237
01:32:13,427 --> 01:32:16,096
Come in! We'll see who's afraid!
- No, no..
1238
01:32:17,613 --> 01:32:20,942
Well, aren't you coming in?
- Now, I don't want to come in!
1239
01:32:21,108 --> 01:32:25,853
Goodbye, Dolores! Goodbye, Tosillo!
Have her marry another, your daughter!
1240
01:32:25,923 --> 01:32:28,872
Scaredy cat!
I don't care two figs about you!
1241
01:32:30,485 --> 01:32:32,579
And to think that I liked him.
1242
01:32:32,649 --> 01:32:36,776
Dolores, I'm sorry because of me,
you've lost his love.
1243
01:32:36,846 --> 01:32:40,418
I'm not sorry at all.
Who doesn't love me, doesn't deserve me.
1244
01:32:41,904 --> 01:32:44,106
Do you want me, Mr. Casanova?
1245
01:32:44,833 --> 01:32:47,511
You are the most
beautiful girl of all Alcántara.
1246
01:32:48,588 --> 01:32:53,054
Very well. Wait a minute.
I'll be back soon.
1247
01:32:58,412 --> 01:33:00,101
Le Duc! Did you hear?
- Yes!
1248
01:33:00,182 --> 01:33:02,742
On this clock is about
to strike the decisive hour!
1249
01:33:02,822 --> 01:33:05,620
Disappear! - Where shall I go?
The guards are outside!
1250
01:33:05,702 --> 01:33:09,153
For all I care, throw yourself out
the window on fire, go.. do whatever!
1251
01:33:12,658 --> 01:33:14,017
I'm ready.
1252
01:33:15,043 --> 01:33:17,099
Ready?
- To leave, right?
1253
01:33:18,653 --> 01:33:22,457
And tomorrow, in a little out of the way
church, an old priest will marry us!
1254
01:33:22,673 --> 01:33:25,774
Married? - Of course!
Think how mad José will be!
1255
01:33:25,956 --> 01:33:27,520
He should have expected it:
1256
01:33:28,182 --> 01:33:30,218
I always choose the strongest.
1257
01:33:31,262 --> 01:33:32,491
Shall we go?
1258
01:33:33,239 --> 01:33:37,854
Watch out, Giacomo!
If you hold that hand, it'll never let go!
1259
01:33:38,019 --> 01:33:40,815
My dear, the house
is surrounded by guards.
1260
01:33:40,885 --> 01:33:44,896
Don't worry. As long as I'm by your side
José won't lift a finger.
1261
01:33:44,982 --> 01:33:48,975
Giacomo, beware: This is the kind
of woman who gets married!
1262
01:33:49,096 --> 01:33:51,861
Drop that hand or it'll be too late!
1263
01:33:54,369 --> 01:33:55,936
Come on, Dolores.
1264
01:34:02,169 --> 01:34:04,659
Here I am, Casanova!
You didn't expect me, did you?
1265
01:34:04,729 --> 01:34:08,239
I confess that your presence
was never welcome than it is now!
1266
01:34:08,309 --> 01:34:10,537
Believe me!
- Take him, Alonzo!
1267
01:34:13,927 --> 01:34:17,213
Come on, Master!
Come on! Come on!
1268
01:34:23,462 --> 01:34:25,100
Come on, Master! Come on!
1269
01:34:25,473 --> 01:34:27,143
Come on, here I am!
1270
01:34:35,466 --> 01:34:38,853
Gentlemen, Please! - Dear José,
you need a another sword, eh?
1271
01:34:38,923 --> 01:34:40,136
Another sword!
1272
01:34:40,222 --> 01:34:42,611
For God's sake, be good!
1273
01:34:51,342 --> 01:34:52,855
No! For heaven's sake!
1274
01:34:56,262 --> 01:34:57,854
You're afraid, eh?
1275
01:35:02,294 --> 01:35:05,610
Hurry, guards! They're killing each other!
Where are you going, Dolores?
1276
01:35:07,126 --> 01:35:09,730
Caramba, caballeros!
Guardia aqui!
1277
01:35:13,000 --> 01:35:16,175
Stay here! - Let me go!
- Come here! - No! - I order you!
1278
01:35:18,306 --> 01:35:20,260
Damn it, take that!
1279
01:35:21,481 --> 01:35:25,860
Poor little lieutenant, eh?
To die so young! - Go on..
1280
01:35:26,767 --> 01:35:28,614
Make up your mind!
- But no!
1281
01:35:28,992 --> 01:35:31,816
Maybe it's better that you don't die.
- What do you mean?
1282
01:35:32,192 --> 01:35:34,976
Don José, your Dolores is young, naive.
1283
01:35:35,046 --> 01:35:37,981
Perhaps, due to my reputation,
she prefers to marry me instead of you..
1284
01:35:38,051 --> 01:35:39,979
Marry?
- But have no fear.
1285
01:35:40,062 --> 01:35:43,054
I confess that I prefer to die
in a duel than in matrimony.
1286
01:35:43,124 --> 01:35:46,698
But you love Dolores..
and Dolores will love the stronger.
1287
01:35:47,159 --> 01:35:49,577
And you never have
proven yourself to be so.
1288
01:35:50,119 --> 01:35:53,980
I have something to offer that might
persuade Dolores to the contrary.
1289
01:35:54,050 --> 01:35:55,297
In other words: a deal!
1290
01:35:55,742 --> 01:35:57,016
Will you help me?
1291
01:35:57,657 --> 01:36:00,581
I don't hear anything.
- He killed him!
1292
01:36:00,651 --> 01:36:03,864
Don't worry,
Casanova has never lost a duel.
1293
01:36:03,934 --> 01:36:05,522
But I was talking about Jose!
1294
01:36:05,592 --> 01:36:08,112
Come, break down the door,
I'll take the lead!
1295
01:36:08,182 --> 01:36:09,571
Here he is!
1296
01:36:10,372 --> 01:36:13,626
Here is your great adventurer..
1297
01:36:14,393 --> 01:36:16,546
tied up like a boar!
1298
01:36:16,875 --> 01:36:20,890
Beaten by the lieutenant
of the guard of a small town!
1299
01:36:25,245 --> 01:36:27,716
A little water, please..
- José, do you feel bad?
1300
01:36:27,853 --> 01:36:30,213
Water..
Water..
1301
01:36:32,160 --> 01:36:35,219
José!
You're really wounded!
1302
01:36:35,289 --> 01:36:38,772
No, it's nothing. Bring to Madrid
the prisoners, one guard will do.
1303
01:36:38,862 --> 01:36:40,855
The others will remain under my orders!
1304
01:36:40,925 --> 01:36:44,298
José, I didn't think you were so strong.
You're truly a hero.
1305
01:36:44,368 --> 01:36:48,012
You're the man of my dreams.
- And I always said so!
1306
01:36:48,082 --> 01:36:50,592
And if that wasn't enough,
they'll make you Captain!
1307
01:36:50,662 --> 01:36:52,152
I don't think I'll accept.
1308
01:36:52,222 --> 01:36:55,214
I'd be transferred as Captain
and I want to stay here..
1309
01:36:55,302 --> 01:36:56,894
to make Dolores happy.
1310
01:37:07,679 --> 01:37:10,031
Master, this time
they'll hang us for good!
1311
01:37:10,207 --> 01:37:13,091
Don't worry:
For now, I'm expiating for a wedding.
1312
01:37:13,161 --> 01:37:16,817
Fortunately, the bonds of this rope
are much weaker than those nuptials!
1313
01:37:17,400 --> 01:37:19,015
Watch out, Le Duc!
1314
01:37:29,329 --> 01:37:31,214
Le Duc?
- What is it, Master?
1315
01:37:31,552 --> 01:37:35,138
I'm beginning to grow old.
I'm sick of women, adventures..
1316
01:37:35,208 --> 01:37:38,533
As soon as we're safe in Paris,
I'll put on my slippers
1317
01:37:38,603 --> 01:37:40,877
and put myself next to the fire
and never move!
1318
01:37:42,236 --> 01:37:46,485
I wish it were true!
- It's true! I swear! - Oh, well..
1319
01:37:47,291 --> 01:37:49,692
Which way is to France?
- France?
1320
01:37:52,217 --> 01:37:55,177
Alright then..
France..
1321
01:37:55,445 --> 01:37:57,754
Over there is Turkey.
- Who cares about Turkey?
1322
01:37:57,824 --> 01:38:01,293
First you turn right, then left and..
- Well then?
1323
01:38:01,382 --> 01:38:03,532
France is over there.
- Oh.. come on!
1324
01:38:09,714 --> 01:38:14,254
Excuse me, gentlemen, just a word.
- At your service! How can I help you?
1325
01:38:14,529 --> 01:38:18,980
Forgive me for disturbing you,
but can you tell me the road to Spain?
1326
01:38:19,050 --> 01:38:22,140
Ah, to Spain!
It's that way.
1327
01:38:22,590 --> 01:38:25,257
I'm very grateful.
Go on!
1328
01:38:26,458 --> 01:38:27,691
Goodbye.
1329
01:38:28,052 --> 01:38:29,696
Till me meet again, I hope.
1330
01:38:38,766 --> 01:38:40,540
Master! Master!
1331
01:38:40,742 --> 01:38:42,014
Where are you going?
1332
01:38:42,084 --> 01:38:43,576
France is this way!
1333
01:38:44,035 --> 01:38:46,616
But you swore!
Master!
1334
01:38:46,998 --> 01:38:50,413
The fireplace! The slippers!
1335
01:38:50,935 --> 01:38:52,973
It never ends!
1336
01:39:15,579 --> 01:39:18,207
English subtitles by sineintegral@KG.
106800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.