All language subtitles for Le Avventure Di Giacomo Casanova (Steno_ 1955).ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,056 --> 00:00:16,047 The Adventures of Giacomo Casanova was withdrawn from theaters in March of 1955 2 00:00:16,117 --> 00:00:19,501 "on account of offenses against morality, good manners, decency." 3 00:00:19,571 --> 00:00:22,432 Later, it was edited with around 500 meters cut out, 4 00:00:22,502 --> 00:00:25,094 while the negative disappeared without a trace. 5 00:00:25,164 --> 00:00:28,308 The reconstruction of the present version was made possible 6 00:00:28,378 --> 00:00:32,459 thanks to the discovery of a second color negative, shorter than the original, 7 00:00:32,529 --> 00:00:35,853 used for the French version, a b &w positive, almost complete, 8 00:00:35,923 --> 00:00:38,369 and some working copies in b& w and color. 9 00:00:38,439 --> 00:00:41,864 The scenes in b & w reintegrated into the negative, were digitally 10 00:00:41,934 --> 00:00:45,667 toned to avoid an excessive contrast in the picture quality of the film. 11 00:00:45,737 --> 00:00:49,583 The Italian soundtrack being joined with the negative of the French version 12 00:00:49,653 --> 00:00:52,250 is not perfectly synchronized with the lips. 13 00:00:52,320 --> 00:00:56,341 The restoration has been realized by the Centro Sperimentale di Cinematografia, 14 00:00:56,411 --> 00:01:00,051 Cineteca Nazionale and Ripley's Film. The work has been carried out at 15 00:01:00,121 --> 00:01:03,824 the Digital Film Lab (Copenhagen), L.E. Diapason, Lobster Films (France) 16 00:01:03,894 --> 00:01:05,669 and Cinecittà (Rome). 17 00:01:38,349 --> 00:01:41,525 THE ADVENTURES OF GIACOMO CASANOVA 18 00:03:16,768 --> 00:03:19,228 Spain 1760.. 19 00:03:22,513 --> 00:03:25,426 where still dominates.. 20 00:03:29,107 --> 00:03:31,497 the Inquisition. The Court of the Inquisition, 21 00:03:31,905 --> 00:03:34,644 considering paragraph 342 22 00:03:34,714 --> 00:03:39,305 from the laws emanating from His Royal Majesty of the kingdom of Spain, 23 00:03:39,475 --> 00:03:41,965 orders that every citizen 24 00:03:42,096 --> 00:03:46,032 cooperate in the capture of Giacomo Casanova, 25 00:03:46,110 --> 00:03:48,112 a self-styled man of letters 26 00:03:48,738 --> 00:03:53,361 and member of Masonic Sect of Freemasons 27 00:03:53,431 --> 00:03:58,146 now wanted for magic and witchcraft, 28 00:03:58,216 --> 00:04:02,662 swindles and debts perpetrated throughout Europe, as well as.. 29 00:04:03,548 --> 00:04:08,712 being a gambler and a man of loose morals. 30 00:04:09,008 --> 00:04:12,105 How far did you get? - "Inquisition", excellency. - Good! 31 00:04:19,951 --> 00:04:21,202 Honey! 32 00:04:21,615 --> 00:04:23,748 Hurry, Giacomo, get out. 33 00:04:24,295 --> 00:04:27,584 How far did you get with your Casanova? - Almost done. 34 00:04:27,654 --> 00:04:30,490 Me too. Give me two minutes and I'll be there. 35 00:04:31,092 --> 00:04:34,947 Hurry, my darling. I don't want to be late to the opera. 36 00:04:35,017 --> 00:04:37,882 We'll be there on time, my husband. Don't worry. 37 00:04:37,952 --> 00:04:39,929 Thank you, dear, thanks. 38 00:04:41,295 --> 00:04:42,496 Let's continue. 39 00:04:43,295 --> 00:04:47,004 You're mad. Of all the houses in Madrid, you just had to take refuge here. 40 00:04:47,074 --> 00:04:49,457 Anywhere else, I wouldn't have found a woman like you. 41 00:04:49,527 --> 00:04:52,335 Yes, and the Chief of Police in the next room! 42 00:04:52,405 --> 00:04:54,655 That means this is a respectable house. 43 00:04:55,133 --> 00:04:57,472 And I adore respectable people. 44 00:05:00,102 --> 00:05:05,665 Who, consciously or unconsciously, gives refuge in their own home 45 00:05:05,735 --> 00:05:07,747 to the forenamed Giacomo Casanova, 46 00:05:08,231 --> 00:05:12,407 will be exposed first to public ridicule and afterward.. 47 00:05:12,807 --> 00:05:15,340 will receive as many lashes 48 00:05:16,295 --> 00:05:17,883 until death comes. 49 00:05:17,953 --> 00:05:20,051 Will I see you again? - Ah, of course! 50 00:05:28,300 --> 00:05:29,410 When? 51 00:05:30,766 --> 00:05:33,043 That'll depend on your husband, my dear. 52 00:05:33,721 --> 00:05:37,669 We promise, moreover, 1000 scudi to anyone who will capture him 53 00:05:37,815 --> 00:05:39,894 before he flees from Spain, 54 00:05:39,964 --> 00:05:44,225 so that he can be judged by the most respectable court of Madrid. 55 00:05:44,295 --> 00:05:47,970 We order, finally, that a notice be posted in all the cities of the Kingdom, 56 00:05:48,055 --> 00:05:50,888 so that the fugitive may be arrested 57 00:05:50,975 --> 00:05:54,650 by either the capital guards or the humblest villager. 58 00:06:05,446 --> 00:06:09,124 Just look: crooked holsters, dirty or missing buttons! 59 00:06:09,335 --> 00:06:12,936 And you think you're His Majesty's guards? Bumpkins! 60 00:06:13,324 --> 00:06:15,758 What a bunch of sluggards I have to command! 61 00:06:15,883 --> 00:06:16,930 Hear this! 62 00:06:17,015 --> 00:06:19,705 If you make me look bad at the fiesta tonight, 63 00:06:19,775 --> 00:06:21,635 I'll throw you in jail for 2 months! 64 00:06:22,375 --> 00:06:25,606 I never thought six months ago, leaving the military school, 65 00:06:25,695 --> 00:06:28,971 I'd have to take command of this herd of peasants! 66 00:06:33,276 --> 00:06:34,888 "Order from Zaragoza." 67 00:06:35,335 --> 00:06:39,141 "We need to intensify surveillance because that man Casanova.." 68 00:06:39,713 --> 00:06:41,302 "is around these parts." 69 00:06:42,535 --> 00:06:44,890 Ah! Wonderful! 70 00:06:45,035 --> 00:06:46,210 Let's go! 71 00:06:46,695 --> 00:06:49,031 Tosillo, you still have rooms? - Rooms? 72 00:06:49,101 --> 00:06:53,105 The inn is overflowing! - Any noble guests? 73 00:06:53,175 --> 00:06:57,286 Nothing but the noblest! - Bravo! You're the king of the inn! 74 00:06:57,356 --> 00:07:01,533 And you're the king of mayors! What an idea that fiesta was, that idea! 75 00:07:01,615 --> 00:07:03,785 I do what I can to keep business humming. 76 00:07:03,855 --> 00:07:06,972 Tonight dancing and bullfighting, Miura bulls and fireworks! 77 00:07:07,042 --> 00:07:09,330 Search all over! - What happened, lieutenant? 78 00:07:09,415 --> 00:07:11,406 Orders from Zaragoza: a search for Casanova! 79 00:07:11,476 --> 00:07:13,725 Casanova! Oh, God! The fiesta! 80 00:07:14,148 --> 00:07:16,411 You start on the first floor! 81 00:07:16,481 --> 00:07:18,903 Rummage wardrobes and beds by the edge of a sword! 82 00:07:18,973 --> 00:07:20,465 One moment, Lieutenant! 83 00:07:20,535 --> 00:07:23,385 Are you sure that Casanova is here? 84 00:07:23,455 --> 00:07:26,686 I hope so. It'd be nice and useful for my promotion! 85 00:07:30,175 --> 00:07:32,928 Alcántara, gentlemen! Last change of the horses! 86 00:07:32,998 --> 00:07:34,494 A few minutes till we go.. 87 00:07:34,564 --> 00:07:36,850 Good day, gentlemen. Did you have a good trip? 88 00:07:36,920 --> 00:07:38,971 Sir, this way, please. 89 00:07:39,041 --> 00:07:43,008 Good day, sir. The baggage of my lord. Lend a hand. This way, hurry! 90 00:07:43,078 --> 00:07:47,164 A search! - I haven't done anything! - Come with us! - I've nothing, l swear! 91 00:07:47,454 --> 00:07:50,413 Ah, no, Don Miguel! We must search first! 92 00:07:51,756 --> 00:07:53,971 Dolores! - Search what? 93 00:07:54,590 --> 00:07:56,248 Don't you even try! 94 00:07:56,318 --> 00:08:00,311 Or I'll make you hear the sound of a frying pan on the head of a guard! 95 00:08:00,381 --> 00:08:02,465 Not that, you'll enrage him! 96 00:08:02,535 --> 00:08:04,282 Talk to Dolores, Lieutenant! 97 00:08:04,352 --> 00:08:08,048 Now that, if I'm not mistaken, you'll be part of the family! 98 00:08:08,118 --> 00:08:12,460 Family! Dad, why do you keep insisting that I marry a policeman? 99 00:08:12,695 --> 00:08:13,801 A cop! 100 00:08:13,871 --> 00:08:17,803 An honorable career in the force is worth nothing compared to a rogue 101 00:08:17,895 --> 00:08:19,328 like Casanova, right? 102 00:08:19,398 --> 00:08:22,692 These are the modern girls of today, Tosillo. Modern, indeed. 103 00:08:22,762 --> 00:08:24,613 But I'll find that Casanova 104 00:08:24,695 --> 00:08:28,095 and the rank of captain will be my wedding gift! 105 00:08:30,551 --> 00:08:31,610 Dolores! 106 00:08:35,356 --> 00:08:38,802 Master, the tavern is full of cops! They're looking for you! 107 00:08:38,872 --> 00:08:43,445 There are 1000 pesetas on your head! 1000 pesetas would make.. - Oh.. 108 00:08:43,515 --> 00:08:46,312 1000 pesetas would be about.. Wow! 109 00:08:46,382 --> 00:08:49,253 Le Duc, say bye to your master. I'll give myself up. - No.. 110 00:08:49,335 --> 00:08:51,950 Dummy! Tell the driver to hurry, go! 111 00:08:52,648 --> 00:08:53,770 Hey! 112 00:08:53,840 --> 00:08:56,943 In flight from Madrid towards France, 113 00:08:57,013 --> 00:09:01,639 sought by the Inquisition on court matters. 114 00:09:01,709 --> 00:09:05,174 I change horses at a small town near the Pyrenees. 115 00:09:05,244 --> 00:09:10,092 Nothing interesting in this town.. 116 00:10:08,535 --> 00:10:11,095 Hey! It's not yet night to be watching the stars! 117 00:10:11,175 --> 00:10:13,606 Not all stars appear at night, apparently! 118 00:10:13,676 --> 00:10:15,007 Do you need help? 119 00:10:15,077 --> 00:10:17,479 Help yourselves and get out of the way! 120 00:10:17,981 --> 00:10:19,534 Before I do it myself! 121 00:10:20,055 --> 00:10:22,779 The horses are fastened, they're ready to go! 122 00:10:22,849 --> 00:10:24,945 Take down the bags, we'll leave tomorrow. 123 00:10:25,015 --> 00:10:28,488 But sir, have mercy! You don't want spend the night here? 124 00:10:28,558 --> 00:10:31,084 The night? I wish! Look, Le Duc. 125 00:10:31,328 --> 00:10:33,699 Hey you! You want to get to work? 126 00:10:34,534 --> 00:10:37,618 But there's the.. And the Inquisition guards? 127 00:10:37,895 --> 00:10:41,559 Then there's the fiesta. The inn will be full. How can you find a free bed? 128 00:10:41,629 --> 00:10:44,249 You don't need one to be free in order to sleep in it. 129 00:11:05,015 --> 00:11:08,347 Was it only the desire to wear that dress that caused you to come? 130 00:11:08,417 --> 00:11:11,357 There was no other way to respond to your provocation. 131 00:11:11,427 --> 00:11:14,052 Now that you're convinced, can we go? - You want to go? 132 00:11:14,122 --> 00:11:16,010 Not unless you want to. 133 00:11:16,695 --> 00:11:18,686 I've been too careless. 134 00:11:18,756 --> 00:11:22,760 And now I'm pursuing a man whose name I don't even know! 135 00:11:22,830 --> 00:11:25,822 What do names matter? I'm a passing merchant. Come. 136 00:11:30,113 --> 00:11:33,731 From here you can admire the entire fiesta. It's the best place 137 00:11:33,801 --> 00:11:38,031 worthy of the most beautiful wife of the Reichsburg Consul for Zaragoza. 138 00:11:38,278 --> 00:11:40,748 Geltrude! - Yes, dear? 139 00:11:40,818 --> 00:11:42,925 What are you looking at? - The people. 140 00:11:43,015 --> 00:11:47,217 Oh! But they aren't all villagers. I see some Parisian patterns. 141 00:11:47,415 --> 00:11:49,531 That knight there.. I think I know him. 142 00:11:49,615 --> 00:11:52,364 You do? Is he a relative? When did you see him? Where? 143 00:11:52,434 --> 00:11:55,923 Dear, you're starting to get jealous again! I was just talking. 144 00:12:03,182 --> 00:12:06,645 I never knew that my father's wine could be so good. 145 00:12:06,952 --> 00:12:09,615 That stingy thing never even let me try it! 146 00:12:13,068 --> 00:12:15,206 Come on, let's dance. 147 00:12:19,316 --> 00:12:21,565 Don't tell anyone.. - No. 148 00:12:21,815 --> 00:12:25,171 ..but I think I can't stand anymore. 149 00:12:26,575 --> 00:12:28,691 Hold on to me. Come. 150 00:12:55,534 --> 00:12:59,404 Why did you never kiss me like that before? Why? 151 00:13:00,083 --> 00:13:01,893 You know what, honey? 152 00:13:02,255 --> 00:13:05,486 I'm an honest girl and I want you to marry me. 153 00:13:06,171 --> 00:13:09,930 If I weren't honest, this night I would've been yours.. 154 00:13:10,473 --> 00:13:11,974 José.. - José? 155 00:13:12,874 --> 00:13:17,127 Yes, José, yours.. - José.. 156 00:13:25,480 --> 00:13:26,606 Master! 157 00:13:28,766 --> 00:13:32,363 Open, master! - Yes, I'm coming! 158 00:13:35,555 --> 00:13:38,454 Forgive me, master, but you must hide me here. 159 00:13:38,535 --> 00:13:41,743 I saw from the window the chief of police, the one from earlier.. 160 00:13:41,813 --> 00:13:43,328 He just arrived now. 161 00:13:43,666 --> 00:13:46,573 Courage, Le Duc! They don't want you. And as for me, 162 00:13:47,111 --> 00:13:50,645 they won't recognize me. Watch. - But.. how, master? 163 00:13:50,804 --> 00:13:54,968 Are you really leaving right now just at the moment that.. 164 00:13:55,055 --> 00:13:57,888 What do you want me to say? Apparently, I've reached an age 165 00:13:57,975 --> 00:14:01,047 where easy adventures don't interest me anymore. 166 00:14:01,309 --> 00:14:03,445 And then, look at her! - Yes, but.. 167 00:14:03,535 --> 00:14:06,665 A few drinks were enough for her to mistake me for her fiance. 168 00:14:06,735 --> 00:14:07,804 How could I? 169 00:14:08,843 --> 00:14:11,533 Yeah, Le Duc, for the first time in my life, 170 00:14:11,858 --> 00:14:14,811 I decided to behave like a gentleman. Let's go! 171 00:14:24,495 --> 00:14:25,858 Master, believe me.. 172 00:14:27,055 --> 00:14:29,011 .. let's go. Let's go. 173 00:14:29,400 --> 00:14:31,045 This must be Pablo! 174 00:14:31,466 --> 00:14:34,144 It's not Pablo! - Well, well! 175 00:14:34,815 --> 00:14:37,321 Why, that's Giacomo Casanova! - Casanova! 176 00:14:37,603 --> 00:14:38,665 Oh, God! 177 00:14:38,735 --> 00:14:42,043 They recognized me. Come, Le Duc! - Right behind you! - Arrest him! 178 00:14:45,211 --> 00:14:46,530 Casanova! 179 00:14:52,157 --> 00:14:53,368 Take this! 180 00:14:54,319 --> 00:14:56,665 Master, you shouldn't have left that room! 181 00:14:56,735 --> 00:15:00,712 Hush, Le Duc! You know no good deed goes unpunished. - I'm outta here! 182 00:15:03,869 --> 00:15:06,091 Pedro, we have a guest of honor! 183 00:15:09,464 --> 00:15:11,053 What manners! 184 00:15:12,375 --> 00:15:15,765 I believe that your luggage, merchant, will no longer be needed now. 185 00:15:15,835 --> 00:15:20,332 I'll give it to some girl. Just tonight I met such a one 186 00:15:20,415 --> 00:15:22,585 whom a white dress would suit well. 187 00:15:22,655 --> 00:15:25,338 Don't you believe me, Sergeant? - Lieutenant! 188 00:15:25,809 --> 00:15:29,242 Call me lieutenant and in a while, captain, now that I've got you! 189 00:15:29,312 --> 00:15:32,212 Pedro, you're the only one of these idiots who can read and write. 190 00:15:32,295 --> 00:15:35,173 Make me a complete list of the contents of that luggage. 191 00:15:35,455 --> 00:15:36,968 I'm going to the inn. 192 00:15:37,185 --> 00:15:39,193 To dance, Lieutenant? - Silence! 193 00:15:39,415 --> 00:15:42,117 I'm going to find your accomplice, Mr. Casanova. 194 00:15:42,187 --> 00:15:43,608 Your dance partner! 195 00:15:43,695 --> 00:15:46,209 And are you sure I had one? - Very sure. 196 00:15:46,408 --> 00:15:48,930 And I'll discover her, don't you worry! 197 00:15:49,695 --> 00:15:53,449 General! Whoever that girl is, give her a kiss for me! 198 00:15:54,809 --> 00:15:57,431 Be quiet! Let's take his statement. 199 00:15:57,501 --> 00:16:01,766 Please! Giacomo Casanova's arrest shouldn't stop the party! 200 00:16:06,535 --> 00:16:09,686 An alchemist, a crook, a wizard, a cheat, a libertine! 201 00:16:09,756 --> 00:16:11,413 That's the kind of man you know! 202 00:16:11,495 --> 00:16:13,531 Nothing compared to the man I married! 203 00:16:13,615 --> 00:16:16,652 Geltrude! - Don't shout, I only said it to make you angry. 204 00:16:16,735 --> 00:16:20,148 I'm tired of this constant bickering, these continuous interrogations! 205 00:16:20,655 --> 00:16:23,264 How can I convince you I've never seen Casanova? 206 00:16:23,334 --> 00:16:24,385 Ah, no? 207 00:16:24,455 --> 00:16:26,287 How did you recognize him then? 208 00:16:26,575 --> 00:16:28,852 I already told you, dear: the posters! 209 00:16:28,922 --> 00:16:31,494 Spain is full of portraits with his features! 210 00:16:31,807 --> 00:16:35,345 Look at the beautiful clothes! He changes like a woman! 211 00:16:35,415 --> 00:16:38,319 And literate too, guys! Hark at this! 212 00:16:38,605 --> 00:16:40,232 Hey, don't touch that book! 213 00:16:40,302 --> 00:16:42,587 It's for the Court! 214 00:16:46,054 --> 00:16:47,210 Now then.. 215 00:16:47,495 --> 00:16:52,144 "The Memoirs of Giacomo Casanova." - Memoirs? 216 00:16:53,588 --> 00:16:58,450 "I wrote these memoirs hoping that readers will want to" 217 00:16:58,775 --> 00:17:05,374 "among the sins attributed to me, at least grant me one virtue:" 218 00:17:05,444 --> 00:17:06,688 "sincerity." 219 00:17:12,175 --> 00:17:18,505 "Refrain from condemning me, except where you find me a bad painter," 220 00:17:18,575 --> 00:17:23,774 "but you you will not be able to prevent me from.." 221 00:17:23,855 --> 00:17:27,137 You won't be able to prevent me from having certain delightful memories. 222 00:17:27,207 --> 00:17:30,333 Because in all of my life every action, good or bad, 223 00:17:30,415 --> 00:17:32,883 was determined by women, only women. 224 00:17:33,055 --> 00:17:35,774 To them, goes all of my gratitude and remorse. 225 00:17:35,855 --> 00:17:38,050 But why was this my destiny? 226 00:17:38,135 --> 00:17:40,774 Maybe because I was born in Venice, the city of love 227 00:17:40,855 --> 00:17:43,345 or maybe because my parents were actors 228 00:17:43,415 --> 00:17:46,009 and my childhood took place among backstages, 229 00:17:46,079 --> 00:17:48,325 the smell of greasepaint and stage music. 230 00:17:48,415 --> 00:17:52,025 It's certain that the first fleeting, delicious images that fate placed 231 00:17:52,095 --> 00:17:55,724 under my eyes remained forever imprinted in my consciousness 232 00:17:55,815 --> 00:17:57,517 without me realizing it. 233 00:17:57,587 --> 00:18:00,414 When a boy, I had been put in school. 234 00:18:00,484 --> 00:18:04,011 I felt myself drawn towards the vocation of a.. pedagogue. 235 00:18:04,095 --> 00:18:05,145 Let's see. 236 00:18:05,470 --> 00:18:09,385 Excellent in writing, good conduct and advancement, 237 00:18:09,455 --> 00:18:12,957 excellent morals. If you continue this way in life, 238 00:18:13,399 --> 00:18:17,448 your name will be a byword for virtue and seriousness to all. 239 00:18:18,321 --> 00:18:20,889 What's your name, son? - Giacomo Casanova. 240 00:18:21,335 --> 00:18:23,371 So it was then from Naples, 241 00:18:23,455 --> 00:18:26,339 where having completed my studies with some success, 242 00:18:26,409 --> 00:18:28,190 I moved to Rome, rather.. 243 00:18:28,260 --> 00:18:32,177 Tivoli, to the home of Baron Costanzi, an administrator of the Villa d'Este, 244 00:18:32,247 --> 00:18:37,807 engaging in the austere and respectable profession of tutor. 245 00:18:38,185 --> 00:18:41,580 But it had to be right there, in that house 246 00:18:41,650 --> 00:18:45,925 that my true calling was revealed to me for the first time. 247 00:18:46,298 --> 00:18:49,905 The child entrusted to my care proved to be ridiculous 248 00:18:49,975 --> 00:18:53,763 in all of my attempts to teach him knowledge. 249 00:18:53,833 --> 00:18:58,452 "Women, knights, arms, loves, chivalry, the daring feats, I sing" 250 00:18:58,535 --> 00:19:02,015 "that were at the time.. that.. that.." 251 00:19:02,655 --> 00:19:06,520 An attempt which evidently failed in his father's time too. 252 00:19:06,695 --> 00:19:11,086 With the male branches of the Costanzi family, one could do very little. 253 00:19:11,156 --> 00:19:15,020 It would've been much nicer do something with Donna Lucrezia, 254 00:19:15,090 --> 00:19:17,904 the baroness. But who would dare? 255 00:19:18,095 --> 00:19:21,065 Of a different nature were Barbara and Angelica, 256 00:19:21,135 --> 00:19:22,932 the niece and cousin of Lucrezia. 257 00:19:23,002 --> 00:19:25,695 Barbara was an adorable creature, 258 00:19:25,935 --> 00:19:29,894 committed to seeking a Prince Charming who never came. 259 00:19:29,975 --> 00:19:32,489 Angelica, however, only browsed the pages of books 260 00:19:32,575 --> 00:19:36,034 and her only loves were Dante and Plato. 261 00:19:36,254 --> 00:19:40,221 It was only natural that I pointed my teaching skills 262 00:19:40,291 --> 00:19:41,808 towards the maid Bettina. 263 00:19:41,878 --> 00:19:44,965 3 x 7 = 43, 3 x 8 = 25 264 00:19:45,035 --> 00:19:46,369 What? - 81. 265 00:19:47,015 --> 00:19:49,131 81.. - Archimedes' principle: 266 00:19:49,201 --> 00:19:51,285 a body immersed in water.. - What? 267 00:19:51,375 --> 00:19:53,366 ..is equal to the volume of the displaced water. 268 00:19:53,455 --> 00:19:55,286 Equal to the volume of the displaced water.. 269 00:19:55,375 --> 00:19:58,800 From which, after a few days of innocent kisses, 270 00:19:59,135 --> 00:20:01,569 I finally had one night.. 271 00:20:02,131 --> 00:20:04,828 the answer, I so much hoped for. 272 00:20:18,211 --> 00:20:20,803 So, at midnight in your room? - No. 273 00:20:20,873 --> 00:20:23,085 Say yes! At that time, everyone's asleep. 274 00:20:23,155 --> 00:20:26,741 Fine, I'll expect you, Mr. Giacomo. - Alright. Bye. 275 00:20:36,511 --> 00:20:39,708 You see that? The usual social injustices! 276 00:20:41,746 --> 00:20:45,968 A maid is allowed.. - Barbara! And your dignity? 277 00:20:46,038 --> 00:20:49,259 Oh, dignity, dignity! You know what? 278 00:20:49,735 --> 00:20:52,786 That perhaps, for that Casanova, it would've been worth it. 279 00:20:52,975 --> 00:20:56,633 Barbara! If you haven't discovered these defects since he arrived! 280 00:20:56,703 --> 00:20:59,807 What do you mean? However, it's wasted on Bettina! 281 00:21:00,889 --> 00:21:03,529 I'm leaving. I don't like spying. Good night! 282 00:21:09,055 --> 00:21:12,286 Bettina, my aunt is sick and in need of assistance. 283 00:21:12,375 --> 00:21:16,034 Drop everything and go to the gate. The coach is waiting to go to Rome. 284 00:21:16,104 --> 00:21:21,373 Right away. - To Rome? At this hour? But, Madame, I can't! 285 00:21:21,455 --> 00:21:24,015 I wanted to make.. some jam tonight. 286 00:21:24,895 --> 00:21:28,276 Hurry, there's no time to lose! In Rome, Aunt Elisabetta is sick 287 00:21:28,346 --> 00:21:31,189 and tonight she needs much aid. Help her the best you can! 288 00:21:31,259 --> 00:21:33,829 But, so suddenly? - Of course, so suddenly! 289 00:21:33,951 --> 00:21:36,165 Anyhow, the coach'll bring you back tomorrow. 290 00:21:36,497 --> 00:21:38,691 Go on! Get going! 291 00:21:38,855 --> 00:21:40,128 I'm counting on you. 292 00:22:18,910 --> 00:22:19,970 Bettina! 293 00:22:22,627 --> 00:22:23,684 Bettina! 294 00:22:30,575 --> 00:22:33,391 Why have you made me wait so long? 295 00:22:44,577 --> 00:22:47,010 The next morning, for the first time, 296 00:22:47,191 --> 00:22:50,088 my stay at this villa seemed wonderful. 297 00:22:50,255 --> 00:22:52,373 Everything seemed new, unexpected. 298 00:22:52,443 --> 00:22:54,815 And maybe because of my shyness and inexperience 299 00:22:54,885 --> 00:22:58,728 even the ardor of Bettina's had seemed unexpected and new. 300 00:22:58,815 --> 00:23:02,225 New was her scent, her abandon, 301 00:23:02,295 --> 00:23:04,889 her silent sweetness, when.. 302 00:23:13,518 --> 00:23:14,809 Mr. Giacomo! 303 00:23:18,703 --> 00:23:20,555 Where have you been? - In Rome. 304 00:23:20,625 --> 00:23:24,370 Unfortunately, I have to go every night. I must go back tonight. - Rome? - Yes. 305 00:23:24,867 --> 00:23:27,250 But, then.. - Are you angry with me? 306 00:23:29,661 --> 00:23:32,164 No, sorry, I'm a little distracted.. 307 00:23:32,926 --> 00:23:34,124 Thank you. 308 00:23:37,855 --> 00:23:40,528 But then, which of those respectable ladies 309 00:23:40,615 --> 00:23:43,614 were so disrespectfully served by me last night? 310 00:23:44,191 --> 00:23:46,889 I decided, therefore, in the most disrespectful manner 311 00:23:46,975 --> 00:23:51,924 to make a personal, very difficult investigation. 312 00:23:54,742 --> 00:23:57,269 What's the matter? You seem worried. 313 00:24:00,866 --> 00:24:04,047 Yes, I'm having trouble solving a problem. 314 00:24:04,796 --> 00:24:08,251 What is it about? Mathematics? - Sort of. 315 00:24:09,198 --> 00:24:15,245 It's about determining if 1 + 1 = 2 even when one of the two isn't there. 316 00:24:15,772 --> 00:24:19,985 Angelica? No, she was only thinking of her books. Barbara? Too proud. 317 00:24:20,055 --> 00:24:23,119 She never lost an opportunity to show me her indifference. 318 00:24:23,189 --> 00:24:25,007 Only Donna Lucrezia remained 319 00:24:25,077 --> 00:24:28,974 and it so happened that my supposition was confirmed: 320 00:24:29,055 --> 00:24:32,525 A phrase I heard. - I'm sorry, but I can't help it. 321 00:24:32,595 --> 00:24:36,025 So, tonight I'm going to Rome to help Aunt Elisabetta. 322 00:24:36,095 --> 00:24:38,923 Bring Bettina too. - No, let Bettina serve you at home. 323 00:24:38,993 --> 00:24:40,488 But no, I can do it all. 324 00:24:40,575 --> 00:24:42,730 At home, whatever a servant can do, 325 00:24:42,800 --> 00:24:44,784 can be done better by the mistress! 326 00:25:08,610 --> 00:25:12,131 What do you want? Are you crazy? - I knew you'd be awake! 327 00:25:12,255 --> 00:25:15,311 Leave! Get out! - Silly, why put on an act? 328 00:25:15,381 --> 00:25:19,449 But.. how? - Sorry, I.. yet.. 329 00:25:19,825 --> 00:25:22,022 The other time, I thought I was right, no? 330 00:25:22,092 --> 00:25:24,889 What? - Lucrezia, what's the matter? 331 00:25:25,808 --> 00:25:27,248 What happened? 332 00:25:27,577 --> 00:25:32,045 It was a terrible mistake to come here. Please, send her away! 333 00:25:32,877 --> 00:25:36,172 No, thank you, I was dreaming. You may go back to your room. 334 00:25:37,579 --> 00:25:39,128 Thanks! Thanks! 335 00:25:39,798 --> 00:25:40,874 Now go away, 336 00:25:40,944 --> 00:25:44,764 before I announce publicly your impudence! - Please! 337 00:25:45,494 --> 00:25:49,403 I don't understand what kind of misunderstanding led you to my room. 338 00:25:49,630 --> 00:25:52,589 More than just a misunderstanding, it was a hope. 339 00:25:52,839 --> 00:25:55,280 I don't understand from what it arose. 340 00:25:55,785 --> 00:25:57,886 From your beauty. 341 00:26:16,170 --> 00:26:19,173 The investigations carried out in respect of Donna Lucrezia, 342 00:26:19,255 --> 00:26:21,211 although very accurate and meticulous, 343 00:26:21,295 --> 00:26:24,731 convinced me that the woman from the first night wasn't her. 344 00:26:25,314 --> 00:26:28,035 With my research, I returned to the start. 345 00:26:33,499 --> 00:26:36,240 How lovely these flowers! I'll arrange them in a vase. 346 00:26:44,884 --> 00:26:47,993 At last, I find you alone! It's a godsend! 347 00:26:48,206 --> 00:26:49,945 You wanted to tell me something? 348 00:26:59,626 --> 00:27:02,534 The third night of the investigation found me stunned 349 00:27:02,604 --> 00:27:06,170 to have identified by elimination the only possible culprit, 350 00:27:06,255 --> 00:27:09,167 the one who was the least suspected: Angelica. 351 00:27:25,822 --> 00:27:27,668 Why do you look at me like that? 352 00:27:30,346 --> 00:27:31,684 How strange! 353 00:27:33,375 --> 00:27:34,604 It seems.. 354 00:27:34,985 --> 00:27:38,414 that you've changed. - Thank you. 355 00:27:39,096 --> 00:27:41,729 Tell me, did solve your problem? 356 00:27:43,163 --> 00:27:44,239 Yes. 357 00:27:45,655 --> 00:27:49,177 At least I think so. - Then explain it to me. 358 00:27:49,575 --> 00:27:51,486 Why not? Right away! 359 00:27:53,245 --> 00:27:55,059 But the problem! 360 00:27:55,228 --> 00:27:57,212 But dear, we're solving it! 361 00:28:25,488 --> 00:28:26,803 Mr. Casanova? 362 00:28:28,975 --> 00:28:30,374 Yes, Miss Barbara? 363 00:28:31,026 --> 00:28:34,079 Forgive me for what happened, but, you see.. 364 00:28:34,243 --> 00:28:38,294 Angelica was on the verandah and I was afraid she could hear us. 365 00:28:40,055 --> 00:28:41,886 That woman from the other night.. 366 00:28:44,655 --> 00:28:46,725 was me. - No! 367 00:28:46,897 --> 00:28:47,998 Oh, yes! 368 00:29:43,918 --> 00:29:47,265 Giacomo! Mr. Giacomo! Giacomo! 369 00:29:47,335 --> 00:29:49,769 Bettina! Bettina! 370 00:29:49,855 --> 00:29:52,289 I managed to get permission from the master. 371 00:29:52,535 --> 00:29:55,078 Oh, Giacomo! - Oh, Bettina! 372 00:29:55,389 --> 00:29:58,317 If you only knew how I've missed you! 373 00:29:59,997 --> 00:30:03,368 Well, Bettina, see you tomorrow! You're probably tired from the trip, no? 374 00:30:03,438 --> 00:30:05,385 But I'm not tired at all! 375 00:30:05,815 --> 00:30:06,880 No? 376 00:30:15,182 --> 00:30:19,049 In the days following, my situation became more serious. 377 00:30:19,215 --> 00:30:22,014 The Baron Costanzi continued to stay at Rome. 378 00:30:41,407 --> 00:30:43,215 Be good, dear aunt, be good. 379 00:30:45,222 --> 00:30:47,490 What is it? What are you doing in Rome? 380 00:30:47,560 --> 00:30:48,913 Excuse me, Baron, but.. 381 00:30:49,335 --> 00:30:51,895 will your aunt be sick for much longer? 382 00:30:53,725 --> 00:30:57,728 I think I'll be quite some time at her bedside. How come? 383 00:30:57,798 --> 00:30:58,924 Well, I.. 384 00:30:59,335 --> 00:31:01,212 I have to leave Tivoli, baron. 385 00:31:01,282 --> 00:31:03,604 I've been called back to Padua by my relatives. 386 00:31:03,674 --> 00:31:07,085 Just right now when I was considering you as part of my family? Why? 387 00:31:07,380 --> 00:31:09,970 What didn't suit you? The way we treated you? 388 00:31:10,040 --> 00:31:11,743 Or was it too much work? 389 00:31:14,800 --> 00:31:18,060 Yes, yes. Too much work, baron. 390 00:31:18,255 --> 00:31:20,714 My departure from Tivoli, I confess, 391 00:31:20,935 --> 00:31:22,632 was more like an escape. 392 00:31:22,702 --> 00:31:27,525 Now my fate was sealed: I liked women terribly 393 00:31:27,615 --> 00:31:29,894 and women liked me terribly. 394 00:31:30,135 --> 00:31:33,501 Between us, it was a true and proper war. 395 00:31:33,571 --> 00:31:36,047 A strange war, with no quarter given, 396 00:31:36,117 --> 00:31:41,612 in which, instead of by the victor, trophies were won by the conquered: 397 00:31:43,319 --> 00:31:44,490 the husbands. 398 00:31:44,980 --> 00:31:48,684 To all of them, contritely, I humbly ask forgiveness. 399 00:31:49,537 --> 00:31:54,953 Except for one that I met in Corfu as a standard bearer for Venice: Osman Pasha. 400 00:31:55,122 --> 00:31:58,625 That one introduced me to his 15 wives, 401 00:31:58,695 --> 00:32:03,408 making me undergo the most grueling military operation of my career. 402 00:32:03,478 --> 00:32:07,627 The battle was exhausting, but victory was there. 403 00:32:07,855 --> 00:32:10,519 Someone like me who had made the campaign in Tivoli 404 00:32:10,695 --> 00:32:12,526 was now a hardened veteran. 405 00:32:16,235 --> 00:32:19,585 A far more difficult battle was fought in Venice. 406 00:32:19,655 --> 00:32:21,887 A battle that will go down to posterity, 407 00:32:22,095 --> 00:32:24,484 if posterity chooses to care about me, 408 00:32:24,696 --> 00:32:28,250 with the sweet name of Luisa, Luisa of Charpillon, 409 00:32:28,602 --> 00:32:33,126 the most beautiful, but also most expensive lady of La Serenissima. 410 00:32:33,196 --> 00:32:35,853 It was said that the Doge, under the form of an emerald, 411 00:32:35,935 --> 00:32:38,144 paid 20,000 florins for one of her kisses. 412 00:32:38,214 --> 00:32:40,604 All of elegant Europe knew that Luisa 413 00:32:40,674 --> 00:32:44,956 was an uncompromising but delicious professional of her own beauty. 414 00:32:45,095 --> 00:32:48,849 A woman truly.. priceless. 415 00:32:49,777 --> 00:32:53,251 Our forces clashed for the first time in the foyer.. 416 00:32:53,478 --> 00:32:57,694 and seeing her, I made a bet with myself: 417 00:32:58,529 --> 00:33:00,424 To make love to her.. 418 00:33:00,494 --> 00:33:04,267 How should I put it? Without any unpleasant financial vulgarity. 419 00:33:04,535 --> 00:33:06,014 Just on my account. 420 00:33:07,956 --> 00:33:12,250 I also realized that her system for invoking luck during play, 421 00:33:12,438 --> 00:33:16,893 were based on fundamentals not dissimilar from mine. 422 00:33:17,036 --> 00:33:21,390 It would make our eventual duel even more interesting. 423 00:33:24,731 --> 00:33:27,613 1,000 florins. Who wants to deal for the Countess? - I'm here.. 424 00:33:27,695 --> 00:33:29,890 I will, if you gentlemen permit. 425 00:33:30,059 --> 00:33:31,130 Fine. 426 00:33:31,476 --> 00:33:32,530 May I? 427 00:33:33,866 --> 00:33:37,524 Your name, sir? - Ah.. a very modest name, ma'am: 428 00:33:37,594 --> 00:33:39,065 Giacomo Casanova. 429 00:33:58,550 --> 00:34:01,340 You're always so sure of yourself. 430 00:34:01,815 --> 00:34:04,305 You can have any woman at your feet, 431 00:34:04,375 --> 00:34:07,208 just because your name is Casanova. - No, Luisa. 432 00:34:07,601 --> 00:34:10,410 You're unjust. I love you truly. 433 00:34:10,550 --> 00:34:14,366 And I'm sure that despite appearances, you have a heart of gold. 434 00:34:14,789 --> 00:34:17,250 Exactly, sir, but it's not a metaphor. 435 00:34:17,617 --> 00:34:21,888 Give me the 1000 florins you won from me and we'll talk more about your affection. 436 00:34:22,030 --> 00:34:25,509 Oh, Luisa, why do you want to mix in money with the ardor of passion? 437 00:34:25,849 --> 00:34:28,971 Yes, because it burns better that way! - Not for me. 438 00:34:29,844 --> 00:34:33,052 Listen, Luisa, I've made it a point of honor 439 00:34:33,135 --> 00:34:36,172 never to degrade myself by offering money to a woman. 440 00:34:36,280 --> 00:34:38,924 Think it over, Luisa. Casanova loves you! 441 00:34:39,254 --> 00:34:41,650 Venice around us is even more beautiful 442 00:34:41,975 --> 00:34:45,101 because it is reflected in the blue of your eyes. 443 00:34:46,207 --> 00:34:50,205 What would history say if we wasted this sublime atmosphere? 444 00:34:50,373 --> 00:34:54,932 You think that history would care? - Yes, without a doubt. 445 00:34:55,726 --> 00:34:59,524 Alright. Then come to me tomorrow night.. 446 00:35:01,034 --> 00:35:04,133 and we'll see what you can do to go down in history. 447 00:35:12,842 --> 00:35:16,325 The game that we took on, continued the next evening 448 00:35:16,395 --> 00:35:19,301 at the home of Luisa, under the guise of an intimate dinner. 449 00:35:19,523 --> 00:35:21,333 During which I realized 450 00:35:21,415 --> 00:35:24,646 that the game of hearts I had played by cheating on the gondola, 451 00:35:24,735 --> 00:35:27,203 was about to make the Queen of Diamonds be played. 452 00:35:27,295 --> 00:35:29,923 While she answered me hypocritically, in spades, 453 00:35:29,993 --> 00:35:33,545 I, even more hypocritically, played with flowers and feelings, 454 00:35:33,615 --> 00:35:36,459 knowing full well that we were at the last hand. 455 00:35:37,495 --> 00:35:39,236 Oh, you're terrible! 456 00:35:41,935 --> 00:35:43,414 You almost seem sincere. 457 00:35:43,761 --> 00:35:46,693 But I love you, Luisa, truly. Believe it. 458 00:35:48,026 --> 00:35:49,932 You love me, you love me! 459 00:35:50,355 --> 00:35:54,124 But if you loved me truly, you would've behaved more gracefully, 460 00:35:54,303 --> 00:35:55,530 more sweetly. 461 00:35:55,615 --> 00:35:58,732 After all, you are the only man who has asked for such a thing. 462 00:35:58,931 --> 00:36:01,044 Why don't you prove it? 463 00:36:01,114 --> 00:36:03,473 I've been doing so for more than an hour. 464 00:36:03,787 --> 00:36:05,891 What do you want me to do? 465 00:36:07,095 --> 00:36:09,446 Well, now that you've asked, I.. 466 00:36:09,855 --> 00:36:12,972 I no longer have the courage to say it. - No! Say it, please! 467 00:36:14,846 --> 00:36:17,462 I would like you to kneel down in front of me, 468 00:36:17,532 --> 00:36:20,238 like they did in the old days. - Is that it? 469 00:36:23,153 --> 00:36:25,436 Truly, I don't recognize you in this attitude. 470 00:36:27,545 --> 00:36:29,811 It's done. - Your hand on your heart. 471 00:36:30,838 --> 00:36:35,093 And the other extended towards me. - Ah, you're an adorable child! 472 00:36:36,101 --> 00:36:37,324 Is this fine? 473 00:36:37,394 --> 00:36:38,931 Let me see! 474 00:36:40,054 --> 00:36:44,447 Oh, yes! It's fine like that. Perfect! 475 00:36:45,911 --> 00:36:48,609 It should also go down well in history! 476 00:36:48,679 --> 00:36:52,370 What would history say if it saw the great Casanova on his knees 477 00:36:52,455 --> 00:36:55,527 like a schoolboy? - But history is made by men, my dear, 478 00:36:55,615 --> 00:36:59,705 and here, apart from us, there's nobody that can attest to it. 479 00:36:59,775 --> 00:37:01,191 You think so? 480 00:37:07,672 --> 00:37:11,589 Ladies and gentlemen, I present to you the irresistible Casanova! 481 00:37:13,855 --> 00:37:17,086 As you can see, not all women throw themselves at his feet! 482 00:37:17,175 --> 00:37:20,133 You were magnificent! - My compliments, Luisa! 483 00:37:20,215 --> 00:37:24,003 And how hard it was to make him do it. Come, Giacomo, don't make that face! 484 00:37:24,073 --> 00:37:27,145 My boy, you're still too young and ill equipped 485 00:37:27,215 --> 00:37:30,130 to obtain the heart of Luisa, which is made of solid gold! 486 00:37:30,200 --> 00:37:34,015 Well, what do you think of my joke? Don't you think it's worth.. 487 00:37:34,085 --> 00:37:35,374 a 1000 florins? 488 00:37:35,866 --> 00:37:38,687 No, my dear lady, it's worth double. 489 00:37:39,212 --> 00:37:41,777 I'm willing to bet 2000 florins.. 490 00:37:42,146 --> 00:37:45,206 to get back at you. - Interesting! 491 00:37:45,276 --> 00:37:49,294 A rematch? - As a gambler, you can't refuse me. It's my right. 492 00:37:50,358 --> 00:37:54,825 And may we know the terms of this rematch? - With pleasure. 493 00:37:56,666 --> 00:37:58,518 Please, everybody, pay attention. 494 00:37:59,718 --> 00:38:02,887 It's exactly midnight, the sixteenth of May, 495 00:38:03,138 --> 00:38:05,086 as you gentlemen can see. 496 00:38:05,518 --> 00:38:07,062 So I bet.. 497 00:38:07,466 --> 00:38:11,355 that within a week, starting from this very moment, 498 00:38:11,735 --> 00:38:15,614 the Countess of Charpillon now present, will have granted me 499 00:38:15,695 --> 00:38:18,578 that which she has so cruelly denied me tonight. 500 00:38:19,063 --> 00:38:20,494 Very interesting! 501 00:38:20,564 --> 00:38:23,209 It'll be the first time there's been such a bet! 502 00:38:23,279 --> 00:38:24,609 Do you accept? 503 00:38:25,246 --> 00:38:27,929 How can I reject it? It's all to my advantage. 504 00:38:27,999 --> 00:38:30,963 Don't delude yourself, my dear, because I'll be the victor, 505 00:38:31,033 --> 00:38:34,324 and by winning, my victory will be much more to your advantage! 506 00:38:35,355 --> 00:38:37,204 Here's the wager. - I'll take that. 507 00:38:37,274 --> 00:38:39,685 And this is the lady's. - I'll take that. 508 00:38:39,755 --> 00:38:42,705 Watch out, sir, as Luisa's best friend, 509 00:38:42,775 --> 00:38:45,288 I'll be by her side until the end of the bet, 510 00:38:45,358 --> 00:38:47,730 to make sure nothing happens. - Thank you. 511 00:38:47,800 --> 00:38:52,702 And as for "nothing", believe me, your age is the best guarantee. 512 00:38:52,772 --> 00:38:55,384 Gentlemen, the challenge is underway! 513 00:38:55,575 --> 00:38:59,648 I wish the contestants good luck and say to them, "En garde!" 514 00:39:00,775 --> 00:39:02,480 Countess, en garde! 515 00:39:03,042 --> 00:39:05,551 En garde, Mr. Casanova! 516 00:39:06,135 --> 00:39:09,730 I walked away with a heavy heart, a brain fervid with projects 517 00:39:09,815 --> 00:39:11,501 and a light purse. 518 00:39:11,571 --> 00:39:16,081 Those florins were my entire fortune and I would've been sorry to part with them. 519 00:39:16,529 --> 00:39:19,334 In the days that followed, I became convinced that Luisa 520 00:39:19,415 --> 00:39:21,246 was a veritable fortress, 521 00:39:21,735 --> 00:39:25,125 whose drawbridge was hard to bring down 522 00:39:25,215 --> 00:39:29,413 and whose powder magazine was enclosed and well defended by battlements. 523 00:39:29,866 --> 00:39:32,585 However, the first rule of war was: 524 00:39:32,655 --> 00:39:37,210 disconcert the adversary with strategic moves that could disorient her. 525 00:39:45,949 --> 00:39:48,410 What a pleasure to see you, Countess. My regards. 526 00:39:48,495 --> 00:39:49,878 You know what, dear? 527 00:39:49,948 --> 00:39:53,205 There's nothing better in the world than being in a light mood. 528 00:39:53,778 --> 00:39:55,993 By the way, how's the challenge? 529 00:39:56,135 --> 00:39:58,569 He hasn't even had the courage to show himself! 530 00:40:00,091 --> 00:40:01,847 You'd better be careful! 531 00:40:01,975 --> 00:40:05,804 There are still four days left and Casanova is capable of anything. 532 00:40:06,095 --> 00:40:08,421 I don't know what he could possibly do. 533 00:40:08,491 --> 00:40:12,064 Luisa's house is always surrounded by my faithful servants! 534 00:40:14,817 --> 00:40:17,927 And I knew that, even though the house was surrounded, 535 00:40:17,997 --> 00:40:21,174 Luisa thought about me as much as I thought about her. 536 00:40:21,295 --> 00:40:24,526 Any noise gave rise to the fear in her that maybe I 537 00:40:24,596 --> 00:40:26,606 was entering her rooms. 538 00:40:31,975 --> 00:40:34,569 Fear.. or maybe hope? 539 00:40:35,246 --> 00:40:37,586 The fateful evening arrived. 540 00:40:38,961 --> 00:40:42,724 Ah! 11:30. Time is running out, Louise! 541 00:40:42,970 --> 00:40:46,467 I believe that we can already toast your victory. 542 00:40:46,770 --> 00:40:50,956 Strange that Casanova didn't even have the courage to show up! 543 00:40:51,026 --> 00:40:54,551 Why is that strange? You know very well he'd never give in. 544 00:40:55,068 --> 00:40:58,087 Moreover, your irresistible Casanova 545 00:40:58,157 --> 00:41:00,545 seems to have success with only the lowest women. 546 00:41:00,615 --> 00:41:03,359 How dare you generalize like that? 547 00:41:03,429 --> 00:41:06,650 Camilla, calm down. Why do you care? - Who said I care? 548 00:41:07,015 --> 00:41:09,169 I said it just.. to say something. 549 00:41:09,495 --> 00:41:12,567 If Casanova doesn't show up, let it not be said it's due to fear. 550 00:41:12,637 --> 00:41:16,250 Eh.. Who knows! - Maybe he doesn't think it's worth it. 551 00:41:16,335 --> 00:41:18,942 No, I'm here. Ladies. Gentlemen. 552 00:41:19,012 --> 00:41:21,576 You're late, dear, very late. 553 00:41:21,646 --> 00:41:25,769 I know, but your good friend's servants only lifted their siege tonight. 554 00:41:25,839 --> 00:41:30,665 Exactly, only tonight. - No matter, because I have plenty of time. 555 00:41:30,735 --> 00:41:32,125 It depends on for what! 556 00:41:33,331 --> 00:41:36,725 Because there's still a half hour left until the bet is finished, 557 00:41:36,815 --> 00:41:38,373 as you gentlemen can see, 558 00:41:38,455 --> 00:41:41,492 and in a half hour, many things can happen, many things! 559 00:41:41,624 --> 00:41:46,206 Oh, what presumption! - In a half hour, nothing can happen! 560 00:41:46,295 --> 00:41:48,365 Even in a quarter of an hour, believe me. 561 00:41:48,435 --> 00:41:52,614 I think you're right. Besides, I was able to give you a lesson in 10 minutes, no? 562 00:41:52,684 --> 00:41:55,923 You remember? - I remember it perfectly. 563 00:41:57,722 --> 00:41:59,965 Please, gentlemen, your attention! 564 00:42:00,035 --> 00:42:03,625 Let's start from the same place where a week ago, 565 00:42:03,695 --> 00:42:05,243 if I remember well, 566 00:42:05,655 --> 00:42:08,678 you interrupted an amiable conversation. 567 00:42:10,055 --> 00:42:11,204 One moment! 568 00:42:12,306 --> 00:42:14,849 We were there, in your room. 569 00:42:15,295 --> 00:42:17,968 And so? - I would like, if the gentlemen permit me, 570 00:42:18,055 --> 00:42:21,232 to reconstruct the situation. So, I demand, 571 00:42:21,408 --> 00:42:25,653 sorry, I humbly beg you to return to your room, ma'am. 572 00:42:25,723 --> 00:42:28,130 Every battle has its terrain, no? 573 00:42:28,495 --> 00:42:29,782 Hurry up.. 574 00:42:29,966 --> 00:42:33,476 and let's end this farce! - The request seems reasonable to me. 575 00:42:33,546 --> 00:42:35,606 The challenge should go on as normal. 576 00:42:35,676 --> 00:42:39,611 One moment, I don't think so! The bet didn't mention any terrain! 577 00:42:39,695 --> 00:42:43,362 Idiot! But it was implied, no? But you wouldn't understand these things. 578 00:42:43,432 --> 00:42:45,884 You fool! Don't you realize you're being insulting 579 00:42:45,975 --> 00:42:49,148 suspecting that a bedroom could influence me? 580 00:42:49,766 --> 00:42:52,165 Mr. Casanova, do as you will! 581 00:42:52,562 --> 00:42:54,821 Gentlemen.. - Very well. Let's go. 582 00:42:54,891 --> 00:42:57,728 Gentlemen, let's reconstruct the atmosphere of that moment. 583 00:42:57,815 --> 00:43:01,054 You, Luisa, were sitting there, no? - Yes, and so? 584 00:43:01,124 --> 00:43:04,846 While I, after depositing my rich cloak.. 585 00:43:05,221 --> 00:43:06,694 Where? 586 00:43:07,215 --> 00:43:12,008 Yeah, my cloak was there. Excuse me. How forgetful! 587 00:43:14,562 --> 00:43:17,795 Mr. Casanova, everything will work at the appropriate time, you'll see! 588 00:43:17,865 --> 00:43:19,806 I see that you are wonderful. 589 00:43:19,976 --> 00:43:23,186 When do I see you again? - As soon as the mistress has paid the bet. 590 00:43:23,256 --> 00:43:24,524 Goodbye. - Goodbye. 591 00:43:25,700 --> 00:43:29,047 Excuse me, but even the smallest details are important. 592 00:43:29,117 --> 00:43:30,210 You're right. 593 00:43:30,280 --> 00:43:32,650 My dear, as I was saying, you were sitting there. 594 00:43:32,795 --> 00:43:36,888 And you were sitting here. - Exactly. My dear, you weren't there. 595 00:43:37,920 --> 00:43:39,289 You were standing, 596 00:43:39,375 --> 00:43:42,090 while I, chasing you with the ardor of my passion, 597 00:43:42,160 --> 00:43:45,213 which, believe me, was most sincere. Yes, gentlemen, sincere! 598 00:43:45,398 --> 00:43:48,908 I was sitting here, next to you. You were looking at me. 599 00:43:49,095 --> 00:43:50,440 We were alone. 600 00:43:51,695 --> 00:43:54,601 Yes, gentlemen! We were alone. 601 00:43:54,671 --> 00:43:56,345 Yeah, now I remember. 602 00:43:56,575 --> 00:43:59,004 Or at least I thought. - Well? 603 00:43:59,225 --> 00:44:01,405 Well, now more than ever we need to be alone 604 00:44:01,475 --> 00:44:03,485 given that the bet must come to an end. 605 00:44:03,555 --> 00:44:06,050 Gentlemen, certain things you can provide evidence for, 606 00:44:06,135 --> 00:44:07,648 but not the performance. 607 00:44:07,735 --> 00:44:10,295 Luisa, I forbid you to be alone with this man! 608 00:44:10,375 --> 00:44:13,847 Stop it! The only thing I fear from him is a game of chess. 609 00:44:14,055 --> 00:44:17,570 Gentlemen, to please Mr. Casanova, leave! - Wait a minute! 610 00:44:17,815 --> 00:44:20,686 Luisa, I forbid you.. - Calm down, dear! 611 00:44:20,756 --> 00:44:23,374 If you really want to, you can stay. I'll grant that. 612 00:44:23,455 --> 00:44:25,844 If you still have the nerve for it! - Yes, stay. 613 00:44:25,914 --> 00:44:29,894 I'm really curious to know by what means he'll achieve his goal. 614 00:44:30,035 --> 00:44:34,686 Perhaps the Countess of Charpillon is not aware that my friend Giuseppe Balsamo, 615 00:44:34,775 --> 00:44:40,372 otherwise known as Cagliostro, has taught me the art of hypnotism. 616 00:44:40,500 --> 00:44:44,290 Hypnotism? But I don't know what you mean.. 617 00:44:44,504 --> 00:44:47,892 Your eyes on me. Your eyes on me. Enough! 618 00:44:49,654 --> 00:44:51,649 Sleep.. 619 00:44:51,719 --> 00:44:56,692 Yes.. like that.. like that.. 620 00:44:57,314 --> 00:45:00,849 But he's a magician! Look! Magic is forbidden in Venice! 621 00:45:00,919 --> 00:45:04,365 It's illegal! - Were your servants legal too? 622 00:45:05,975 --> 00:45:07,124 Lie back.. 623 00:45:13,765 --> 00:45:17,801 And now, my dear, give in to your most honest impulses. 624 00:45:20,055 --> 00:45:23,042 Yes.. Yes.. 625 00:45:23,112 --> 00:45:27,860 Like that.. Like that.. Like that.. 626 00:45:28,029 --> 00:45:30,171 "All eyes were fixed on her." 627 00:45:30,241 --> 00:45:34,227 "Her strap had already fallen and left a glimpse of the rosy roundness," 628 00:45:34,297 --> 00:45:36,742 "that soon there would be revealed." 629 00:45:36,812 --> 00:45:41,730 "In another moment, like Aphrodite rising from the foam of the sea," 630 00:45:41,800 --> 00:45:44,205 "her wonderful body.." 631 00:45:44,275 --> 00:45:47,054 Damn! During the best part! 632 00:45:47,375 --> 00:45:49,799 Oh! - Where were we? 633 00:45:50,655 --> 00:45:55,848 Her wonderful body.. her wonderful.. Ah, here it is! 634 00:45:55,918 --> 00:46:01,495 "Her wonderful body would have appeared to me in all its splendor." 635 00:46:01,954 --> 00:46:06,778 "I say, 'would have', because indeed things didn't go well." 636 00:46:08,006 --> 00:46:10,330 They didn't go well? - They did not go well. 637 00:46:11,047 --> 00:46:15,413 Really! Enough! Stop it! - Wake up! 638 00:46:16,571 --> 00:46:18,530 Awake! Awake! 639 00:46:21,069 --> 00:46:22,568 What happened? 640 00:46:24,957 --> 00:46:27,569 Nothing, my fair lady, absolutely nothing. 641 00:46:28,175 --> 00:46:31,167 I just wanted to prove to these gentlemen here 642 00:46:31,255 --> 00:46:34,659 that if I wanted to, I could have won. 643 00:46:35,329 --> 00:46:37,645 I've lost, because I'm a gentleman. 644 00:46:37,820 --> 00:46:40,569 The challenge is over! It's one minute to midnight. 645 00:46:40,639 --> 00:46:44,162 How time flies. I still thought it was eleven. 646 00:46:44,232 --> 00:46:47,014 Eleven! The clock is striking midnight. 647 00:46:47,799 --> 00:46:52,191 For regularity's sake, it'd be best to check the time with the Mori clock. 648 00:46:52,261 --> 00:46:53,854 It should sound any moment. 649 00:46:54,055 --> 00:46:56,091 There it is. One.. 650 00:46:57,230 --> 00:46:58,462 Two.. 651 00:47:00,213 --> 00:47:02,065 Three.. - Four. 652 00:47:03,195 --> 00:47:06,230 Five. - Six.. 653 00:47:20,571 --> 00:47:22,661 And one more.. twelve! 654 00:47:22,731 --> 00:47:23,914 That's twelve. 655 00:47:24,260 --> 00:47:26,935 It's midnight. Luisa, we won! 656 00:47:27,005 --> 00:47:28,105 Yes, you won. 657 00:47:28,175 --> 00:47:30,698 And Casanova wanted you to, because he's a gentleman. 658 00:47:30,768 --> 00:47:33,468 A gentleman who leaves without saying goodbye! - Right! 659 00:47:33,618 --> 00:47:37,451 Where did he go? - He was ashamed by his defeat! 660 00:47:37,521 --> 00:47:41,052 Shut up, you! If God wills it, it's over! - Luisa, you win! 661 00:47:41,239 --> 00:47:43,895 For you, the money from the wager. - Thank you. 662 00:47:43,965 --> 00:47:47,142 And now, if you don't mind, leave me alone. - Of course. 663 00:47:48,661 --> 00:47:52,164 I'm proud of you, Luisa. You're the most virtuous woman in Venice! 664 00:47:52,234 --> 00:47:54,370 And you the most annoying! - But, Luisa.. 665 00:47:54,440 --> 00:47:58,164 Excuse me, everybody, but really I'm a little tired. I'm going to rest. 666 00:47:58,328 --> 00:48:00,491 Cheer up, come. 667 00:48:05,003 --> 00:48:08,888 Ah! This is the first time it happened to me! Being taken for a ride.. 668 00:48:09,216 --> 00:48:13,129 That damn Casanova! Didn't touch me with even a finger.. 669 00:48:13,303 --> 00:48:14,894 But it's not over! 670 00:48:18,950 --> 00:48:22,650 Presumptuous and insolent! - Here I am to serve you. 671 00:48:24,479 --> 00:48:27,482 Mr.. Casanova? What are you doing here? 672 00:48:31,735 --> 00:48:36,778 I came to ask forgiveness for the comedy I played tonight. 673 00:48:37,961 --> 00:48:39,838 It's a little late, don't you think? 674 00:48:39,908 --> 00:48:43,398 I was about to go to bed. And then, you shouldn't have. 675 00:48:43,662 --> 00:48:46,671 You were the victim, weren't you? - Alas, yes. 676 00:48:46,741 --> 00:48:49,050 And I'm deeply distressed, believe me. 677 00:48:49,135 --> 00:48:51,625 However, please accept my congratulations 678 00:48:51,695 --> 00:48:54,827 for the splendid victory that you received. - Thanks. 679 00:49:00,491 --> 00:49:02,133 And.. listen here.. 680 00:49:02,833 --> 00:49:04,892 There's one thing I want to know. 681 00:49:05,877 --> 00:49:09,262 Why didn't you ever try to win? 682 00:49:09,652 --> 00:49:14,610 Who knows! Maybe stupid male pride? Don't know. 683 00:49:15,113 --> 00:49:19,817 After all what was between us.. is now at an end. 684 00:49:21,619 --> 00:49:25,210 Why? On the contrary, it can start now. 685 00:49:26,486 --> 00:49:28,088 Now I can tell you. 686 00:49:28,401 --> 00:49:29,803 I like you. 687 00:49:31,696 --> 00:49:35,669 Before, I couldn't stand that conquering air.. 688 00:49:36,095 --> 00:49:40,611 but now, here, defeated like Caesar after the fire of Rome.. 689 00:49:40,931 --> 00:49:42,095 you're different. 690 00:49:42,255 --> 00:49:45,486 Nero, my dear, Nero. - What? 691 00:49:46,126 --> 00:49:49,372 Let's forget history just for tonight, please. 692 00:49:55,775 --> 00:49:59,448 Beautiful evening, eh? We had fun. - Thanks to Luisa, it was magnificent! 693 00:49:59,518 --> 00:50:02,254 However, I expected more from Casanova. - Ah, yes. 694 00:50:06,695 --> 00:50:10,734 But how? It's not midnight yet? - Right. It's only 11:15. 695 00:50:11,050 --> 00:50:14,134 Oh, God! And Luisa? - So, the time had not yet expired. 696 00:50:14,204 --> 00:50:15,967 Let's go back, hurry! - Come on! 697 00:50:19,295 --> 00:50:21,684 What's going on? - Hurry! Call the lady! 698 00:50:21,775 --> 00:50:25,290 I can't now! Excellency, she's sleeping! 699 00:50:25,360 --> 00:50:26,843 Luisa! Luisa! 700 00:50:27,124 --> 00:50:30,440 Well, what's the matter - It's about Casanova! 701 00:50:30,655 --> 00:50:32,532 The time of the bet has expired. 702 00:50:32,655 --> 00:50:36,187 Now leave me in peace, without poking your nose in my business! 703 00:50:37,110 --> 00:50:39,894 Wretch! It's not midnight yet! 704 00:50:39,964 --> 00:50:43,764 Someone must have put ahead your clocks! - Just so. - That's right. 705 00:50:54,930 --> 00:50:57,966 "Dear friend, the memory of your kisses will last at least" 706 00:50:58,055 --> 00:51:01,530 "as much as the 4000 florins. Yours always, Giacomo Casanova." 707 00:51:01,842 --> 00:51:06,059 "20 days later, the Council of Ten arrested me." 708 00:51:09,615 --> 00:51:12,733 "But compared to the vengeful fury of that woman," 709 00:51:12,952 --> 00:51:15,250 the Leads Prison were preferable." 710 00:51:15,320 --> 00:51:21,331 "I can say that escaping from prison has always been.. my specialty." 711 00:51:26,055 --> 00:51:29,567 Watch out, guys! - Eyes on him! Go check the bolt. 712 00:51:29,637 --> 00:51:32,234 Go on, read! Let me hear it! 713 00:51:32,575 --> 00:51:34,805 "I am a libertine, a gambler" 714 00:51:34,895 --> 00:51:37,409 "and I admit to having the habit of wanting to enjoy" 715 00:51:37,495 --> 00:51:40,105 "every fleeting moment of life." 716 00:51:40,175 --> 00:51:44,945 "That's why, no cell, not even one as low and suffocating like in the Leads," 717 00:51:45,273 --> 00:51:50,664 "was ever an obstacle to my unbridled desire for freedom." 718 00:51:51,116 --> 00:51:54,212 Everything's fine. - OK. Continue! - Go ahead! 719 00:51:54,295 --> 00:52:00,201 "What bars are any good for the one who escaped from the Leads of Venice?" 720 00:52:10,776 --> 00:52:14,085 No one had ever escaped from the Leads of Venice before me. 721 00:52:14,255 --> 00:52:19,825 Yet, an hour before midnight on October 31, 1756, 722 00:52:19,895 --> 00:52:23,867 after months of work making a hole in the cell, 723 00:52:24,015 --> 00:52:27,849 I managed to move one of the slabs of the Leads with the help of Baldi, 724 00:52:27,935 --> 00:52:29,293 my escape partner. 725 00:52:29,624 --> 00:52:32,158 We found ourselves on the roof of the Palazzo Ducale, 726 00:52:32,285 --> 00:52:35,412 a very steep roof on which only a fool like me 727 00:52:35,495 --> 00:52:39,010 could think of to getting off alive, due to the slippery slabs. 728 00:52:48,255 --> 00:52:50,689 Penetrating at dawn, the halls of the Chancellery, 729 00:52:50,775 --> 00:52:52,970 with a desperate effort, we forced the door. 730 00:52:53,055 --> 00:52:56,485 In the hall of the Council of Ten, we seized some heaven sent cloaks. 731 00:52:56,555 --> 00:52:59,328 So, changed in dress and appearance, in broad daylight, 732 00:52:59,415 --> 00:53:03,772 we left the Doge's Palace via the Giant's staircase 733 00:53:03,855 --> 00:53:05,971 and reached unharmed, a gondola 734 00:53:06,041 --> 00:53:08,285 crossing the square in broad daylight. 735 00:53:18,297 --> 00:53:24,246 In life, as in love, the most absurd things turn out the most possible. 736 00:53:24,624 --> 00:53:27,796 Left alone and flying the city, 737 00:53:27,996 --> 00:53:30,728 I was spotted while hiring a horse 738 00:53:31,055 --> 00:53:35,207 and the guards of the Serenissima didn't hesitate to give me chase. 739 00:54:08,216 --> 00:54:10,967 We found his cloak. He must be around here! 740 00:54:11,055 --> 00:54:13,945 Let's search in the square! - Yes, in the square! 741 00:54:18,495 --> 00:54:24,331 Hooray! Hooray! Long live the newlyweds! 742 00:54:25,515 --> 00:54:28,968 It was heaven who sent for my salvation that marriage. 743 00:54:29,158 --> 00:54:33,569 But I soon found out that it was the bride who had been sent from heaven. 744 00:54:33,953 --> 00:54:38,094 Rarely had I seen a creature of such angelic beauty. 745 00:54:38,775 --> 00:54:43,013 That face, for a moment, made me forget the guards, my escape, my fatigue. 746 00:54:43,308 --> 00:54:48,119 And now, for good luck, you may kiss the bride with the permission of Filippo! 747 00:54:57,015 --> 00:54:58,653 You, get in the church! 748 00:55:09,295 --> 00:55:10,489 Hooray! 749 00:55:11,975 --> 00:55:15,206 And who would you be? You are the mother of the bride. - Yeah. 750 00:55:15,295 --> 00:55:18,571 And I'm a distant cousin of the bride. - Ah, nice to meet you! 751 00:55:19,761 --> 00:55:22,820 Filippo, look who's here! - Tell me, mother-in-law! 752 00:55:23,175 --> 00:55:24,449 Filippo! 753 00:55:25,015 --> 00:55:26,733 My dear! - Who are you? 754 00:55:26,803 --> 00:55:29,729 What do you mean? I'm a distant cousin of your wife! - Yes! 755 00:55:33,575 --> 00:55:39,147 The boat for the newlyweds is ready! Come on! - We're ready too! 756 00:55:39,455 --> 00:55:42,731 Come on. Slowly, slowly.. 757 00:55:42,801 --> 00:55:44,487 Goodbye! 758 00:55:49,935 --> 00:55:54,297 Me and Filippo's father will accompany the newlyweds a bit. Right, dear? 759 00:55:55,442 --> 00:55:57,731 Would it be too much to ask for a boat ride? 760 00:55:57,801 --> 00:56:02,698 I must get to Mestre urgently. - Well.. - Why not, Mama? We mustn't be rude. 761 00:56:02,768 --> 00:56:06,045 As you wish. - When we get to the Silver Trout Inn, I'll excuse myself. 762 00:56:06,115 --> 00:56:08,604 There awaits me my servant to continue the journey. 763 00:56:08,695 --> 00:56:12,244 Great idea! We can spend the night there. Right, Dear? - If you'd like.. 764 00:56:12,314 --> 00:56:14,448 Thank you. - For what? 765 00:56:15,558 --> 00:56:17,725 It's difficult to remain calm today. 766 00:56:17,795 --> 00:56:20,824 Certainly, I would've preferred to make the trip alone with my husband. 767 00:56:20,894 --> 00:56:24,206 That bewitching creature knew how to deny with her eyes 768 00:56:24,276 --> 00:56:25,785 what she said with words.. 769 00:56:25,855 --> 00:56:29,090 And I began to suspect the only thing angelic about her was her face. 770 00:56:51,405 --> 00:56:55,409 Honey, do you like the inn? - Yes, very. 771 00:56:57,575 --> 00:57:00,001 Master! Master! 772 00:57:06,509 --> 00:57:10,520 Thank goodness you made it! The horses are ready outside. 773 00:57:10,590 --> 00:57:13,765 Is my flight known? - Not yet, but I wouldn't trust to that. 774 00:57:13,835 --> 00:57:17,928 The inn is full of guards. - Let me greet some friends and then we'll go. 775 00:57:17,998 --> 00:57:19,230 Hurry, master! 776 00:57:19,300 --> 00:57:23,065 Good evening! We're newlyweds. The drinks are on me! 777 00:57:23,135 --> 00:57:24,887 Congratulations! 778 00:57:25,008 --> 00:57:28,643 I chose the Silver Trout as the first stop for my wedding. 779 00:57:28,775 --> 00:57:30,049 Evening! - Evening! 780 00:57:30,119 --> 00:57:32,774 I overheard that you intend to spend the night here? 781 00:57:32,855 --> 00:57:34,801 Yes, me and my wife. - Very honored. 782 00:57:34,871 --> 00:57:38,427 Unfortunately, you must make do with a room with another traveler. 783 00:57:38,497 --> 00:57:41,765 But how? Me and my wife? - The hotel is full to overflowing. 784 00:57:42,441 --> 00:57:43,987 Our very first night! 785 00:57:44,057 --> 00:57:45,927 Don't make that face, Dear! 786 00:57:46,015 --> 00:57:48,654 We'll have plenty of time to be alone. 787 00:57:48,735 --> 00:57:52,515 By the way, dear cousin, are you sleeping here tonight? - Yes. 788 00:57:52,715 --> 00:57:54,369 All together in the same room? 789 00:57:54,966 --> 00:57:57,205 You'd be uncomfortable, don't you think? 790 00:57:57,660 --> 00:58:00,613 While you were in such a hurry to go on your way.. 791 00:58:00,695 --> 00:58:06,591 Once gain, the charming bride seemed to deny with her eyes what her words spoke. 792 00:58:06,837 --> 00:58:10,779 I could not, therefore, do less than to face the risk and respond to her. 793 00:58:10,849 --> 00:58:14,812 I'm sorry, my dear cousins, but I'm little tired. Right, Le Duc? 794 00:58:14,882 --> 00:58:19,311 And I think I better sleep here. - Good, good! 795 00:58:21,107 --> 00:58:22,284 Shall we go? 796 00:58:27,695 --> 00:58:30,269 Master! Master! The guards are here! 797 00:58:31,113 --> 00:58:33,490 Le Duc, this is the last time. I promise. 798 00:58:37,575 --> 00:58:41,250 I'd never refuse, on principle, to share my room with others. 799 00:58:41,335 --> 00:58:48,081 That's life! But, before you accept, I always warn the others of something.. 800 00:58:48,151 --> 00:58:50,618 that is very important. - You snore? 801 00:58:50,688 --> 00:58:54,745 If that's the case.. - No, no. I'm a sleepwalker. 802 00:58:54,815 --> 00:58:56,726 A sleepwalker? - Yes, unfortunately. 803 00:58:56,796 --> 00:59:00,405 I get up in my sleep, I walk.. Yes, I tie myself to the bed 804 00:59:00,495 --> 00:59:06,604 but sometimes I untie it and go out the window. - Oh, God! 805 00:59:06,972 --> 00:59:10,482 But, please, if you happen to see me in that state, 806 00:59:10,836 --> 00:59:13,995 don't make the mistake in waking me, please! 807 00:59:14,065 --> 00:59:18,925 Rest assured, good man. To wake a sleepwalker in that critical state 808 00:59:19,015 --> 00:59:22,466 can be fatal. - A heart attack then good night! 809 00:59:22,536 --> 00:59:24,613 Excuse me if I'm preparing the ropes. 810 00:59:25,268 --> 00:59:29,174 It's very annoying. I'm so tired from the trip and from the ceremony. 811 00:59:29,735 --> 00:59:33,364 I was hoping that we weren't going to be bothered by anyone tonight. 812 00:59:33,434 --> 00:59:38,071 Oh, lord. There are ways not to be.. bothered. 813 00:59:38,336 --> 00:59:40,207 You think so, Cousin? - Why not? 814 00:59:40,375 --> 00:59:41,808 May I, gentlemen? 815 00:59:41,878 --> 00:59:44,459 What have you decided about the bed? - Which bed? 816 00:59:44,529 --> 00:59:48,250 As you see, we have here a large bed and another smaller. 817 00:59:48,335 --> 00:59:51,850 In the big bed will sleep the gentleman with his wife, the servant on the ground 818 00:59:52,174 --> 00:59:56,222 and you two gentlemen, how will you do with such a little bed? 819 00:59:56,455 --> 00:59:58,252 Yeah.. how will you? 820 01:00:01,588 --> 01:00:04,918 My good man, I'd like to make a proposal. - Go on. 821 01:00:04,988 --> 01:00:07,534 How about playing cards to see who gets the bed? 822 01:00:07,604 --> 01:00:12,232 Agreed. Oste, a deck, please. With me dear sir, you've fallen into it. 823 01:00:12,302 --> 01:00:15,009 If you only knew what a player I am. - Yeah? - A champion! 824 01:00:15,095 --> 01:00:18,883 I won 3 tournaments in Milan, 7 in Savona, 9 in Turin. 825 01:00:18,953 --> 01:00:20,160 You're cooked. 826 01:00:22,678 --> 01:00:24,455 You don't say. Thank you. 827 01:00:25,115 --> 01:00:26,494 Are you ready? - Yes! 828 01:00:28,254 --> 01:00:32,010 Shall I prepare the bed, Sir? - Not yet. 829 01:00:32,171 --> 01:00:33,359 Let's start then. 830 01:00:33,429 --> 01:00:36,115 Excuse me, but I don't have a lot of practice with cards. 831 01:00:36,185 --> 01:00:38,556 Don't be surprised, by my mixing them so. 832 01:00:38,626 --> 01:00:41,447 It's strange, but I don't know how to do it any other way. 833 01:00:42,060 --> 01:00:43,724 Here we go. Shall we cut? 834 01:00:45,182 --> 01:00:47,908 One for you, one for me.. 835 01:00:47,978 --> 01:00:51,285 5, 6, 7, 10, right? 836 01:00:56,728 --> 01:01:00,945 The bride and groom, as soon as the light went out, fell asleep. 837 01:01:01,295 --> 01:01:03,250 At least Filippo, the groom did. 838 01:01:03,375 --> 01:01:06,717 That Fulvia was asleep, I wasn't at all sure. 839 01:01:07,211 --> 01:01:10,990 However, I noticed that she was lying facing my side. 840 01:01:11,494 --> 01:01:13,558 Was it chance? 841 01:01:14,283 --> 01:01:16,053 Or done on purpose? 842 01:02:04,949 --> 01:02:06,626 DID YOU KNOW HE SNORES? 843 01:02:35,666 --> 01:02:37,818 WHY DID YOU MARRY HIM? 844 01:03:15,743 --> 01:03:18,343 DO YOU REALLY THINK I'M YOUR COUSIN? 845 01:03:58,873 --> 01:04:00,281 Le Duc! - Eh? 846 01:04:00,351 --> 01:04:02,977 Le Duc! - Huh? Eh? - Shhh! It's me! 847 01:04:03,582 --> 01:04:07,018 You must get up. - Good! Are we off? 848 01:04:09,591 --> 01:04:14,219 Remember what that guy said earlier? - Eh? 849 01:04:24,127 --> 01:04:28,660 Eh? But those are roofs! And we're 20 meters off the ground! 850 01:04:28,786 --> 01:04:32,133 I suffer from vertigo! - So much so, you'll need to close your eyes! 851 01:04:32,203 --> 01:04:34,975 How can I wake him up? He's asleep! - Figure it out! 852 01:04:35,062 --> 01:04:38,932 And don't come back if the light's out. - Yeah, but if later I.. 853 01:04:41,563 --> 01:04:44,729 It always me! Always me! 854 01:05:25,235 --> 01:05:28,095 Who is it? What is it? - It's him, the sleepwalker! 855 01:05:28,165 --> 01:05:30,298 But how? Didn't he go into the other room? - No! 856 01:05:30,382 --> 01:05:34,711 It's the other one, my cousin's servant! - Him too? This is an epidemic! 857 01:05:34,858 --> 01:05:37,855 Hey! My money! - Don't scream! 858 01:05:37,925 --> 01:05:39,745 If you scream, he'll wake up and die. 859 01:05:39,815 --> 01:05:43,186 You don't want to become a killer on this night! 860 01:05:44,902 --> 01:05:47,780 Wait a minute! Wait! 861 01:05:49,622 --> 01:05:50,704 Wait! 862 01:07:27,784 --> 01:07:29,057 Le Duc! 863 01:07:30,166 --> 01:07:32,004 Where's my servant? - He fell. 864 01:07:32,074 --> 01:07:34,940 If he's dead, you'll pay. - It wasn't my fault! 865 01:07:35,022 --> 01:07:38,884 You could've waken me! - Mama mia! - Le Duc! Le Duc, are you still alive? 866 01:07:42,712 --> 01:07:45,652 Ah, mama mia! 867 01:07:50,069 --> 01:07:52,378 Sorry, Dear, if I left you alone.. 868 01:07:53,222 --> 01:07:55,053 but it was a hell of a night. 869 01:08:00,783 --> 01:08:04,491 Yes. A hell of a night. 870 01:08:05,874 --> 01:08:11,981 "It was a heaven of a night and certainly the reader will blush a bit" 871 01:08:12,051 --> 01:08:16,661 "when I tell the intimate and wonderful particulars of that sublime female," 872 01:08:16,822 --> 01:08:21,179 "which just to remember, stirs all my nerves one by one." 873 01:08:21,249 --> 01:08:25,301 "Juno, Venus, and the beautiful Helen what would they be compared to" 874 01:08:25,382 --> 01:08:30,691 "the complexion, the cheeks of that wonderful creature?" 875 01:08:31,197 --> 01:08:33,492 I tell you, Lieutenant, you're drunk! 876 01:08:33,562 --> 01:08:36,170 Enough! I order you to open that door! 877 01:08:37,070 --> 01:08:40,572 I'm willing to stake my promotion Dolores isn't in her room! - We'll see! 878 01:08:40,642 --> 01:08:43,458 It's time to end this game! - We'll see! 879 01:08:45,330 --> 01:08:47,782 Can't you see, you've drunk too much? 880 01:08:49,457 --> 01:08:52,420 She went to bed dressed? I bet my my promotion, if we wake her.. 881 01:08:52,502 --> 01:08:54,015 We won't wake anyone! 882 01:08:54,085 --> 01:08:55,987 My daughter is a good girl 883 01:08:56,057 --> 01:08:58,633 and before you touch even her strap, 884 01:08:58,703 --> 01:09:03,586 you have to say, "yes" before the priest! Come on! Cut the talk, I'm tired! 885 01:09:11,475 --> 01:09:14,056 So, how did it end? - There was nothing to be done. 886 01:09:14,142 --> 01:09:17,976 They locked him up in a cell. - And now we must hope in the Lord! 887 01:09:18,046 --> 01:09:22,653 I doubt the Lord and Casanova are on good terms. 888 01:09:25,651 --> 01:09:28,052 You have visitors. This way. 889 01:09:33,208 --> 01:09:34,577 Go. 890 01:09:35,717 --> 01:09:37,853 Giacomo Casanova, if I'm not mistaken. 891 01:09:38,112 --> 01:09:41,159 I wish you were mistaken, I'm afraid to be myself. 892 01:09:41,229 --> 01:09:42,267 Please, sit. 893 01:09:42,337 --> 01:09:45,535 We don't find ourselves at ease in certain environments. 894 01:09:45,807 --> 01:09:48,741 I am the Consul of Reichsburg at Zaragoza. 895 01:09:48,982 --> 01:09:52,259 Heaven has sent you, Your Excellency! - Not exactly! 896 01:09:53,059 --> 01:09:54,898 Mr. Casanova.. - Yes, Excellency. 897 01:09:54,968 --> 01:09:56,428 Let me be frank with you. 898 01:09:56,498 --> 01:10:00,371 Please, if you want to lie, go on, I'm used to it. - I don't doubt it. 899 01:10:00,608 --> 01:10:04,049 Please don't interrupt me, I don't like witty people! 900 01:10:04,119 --> 01:10:05,377 I noticed. 901 01:10:05,734 --> 01:10:07,080 Mr. Casanova.. - Yes? 902 01:10:07,150 --> 01:10:09,875 Because of my wife, I'm spending a night in hell! 903 01:10:10,060 --> 01:10:11,705 What do you want me to say? 904 01:10:11,775 --> 01:10:15,686 You wouldn't know how jealousy, doubts, suspicions feel to a decent man! 905 01:10:15,756 --> 01:10:18,875 And I've come on purpose to talk to you directly! 906 01:10:18,945 --> 01:10:22,453 Mr. Casanova, what is between you and my wife? 907 01:10:22,990 --> 01:10:25,561 Excellency, please, between gentlemen.. 908 01:10:25,631 --> 01:10:27,537 Talk, you rascal! 909 01:10:28,044 --> 01:10:33,814 Since you.. ask me so nicely, how can I say no. 910 01:10:35,157 --> 01:10:36,781 Fine then, Excellency! 911 01:10:37,172 --> 01:10:40,340 Geltrude.. - Ah! You know her name! 912 01:10:40,410 --> 01:10:42,306 Yes. I met her a few years ago. 913 01:10:42,708 --> 01:10:45,411 Escaping from the Leads in Venice, the only way.. 914 01:10:45,564 --> 01:10:50,572 to cross the border was through.. a coach. 915 01:10:51,049 --> 01:10:53,810 But not any old coach, Excellency. No. 916 01:10:54,182 --> 01:10:58,175 A carriage equipped with a coat of arms of the Margraviate of Reichsburg. 917 01:10:58,811 --> 01:11:02,019 That's how I had the honor to present myself to your wife. 918 01:11:05,603 --> 01:11:08,381 Notwithstanding my menaces with a telescope, 919 01:11:08,451 --> 01:11:12,529 your wife initially thought me a brigand and handed over her necklace. 920 01:11:12,599 --> 01:11:16,200 But, past the border, my first objective was achieved. 921 01:11:16,270 --> 01:11:19,220 You see, excellency, after seeing your wife, 922 01:11:19,302 --> 01:11:22,100 I thought that a second objective 923 01:11:22,182 --> 01:11:24,013 wouldn't be unpleasing! 924 01:11:37,856 --> 01:11:41,014 I'm Giacomo Casanova. - Casanova! 925 01:11:41,718 --> 01:11:44,371 Allow me to reattach your necklace? 926 01:11:48,555 --> 01:11:49,851 Are you crazy? 927 01:11:50,065 --> 01:11:53,093 I'm married. The driver might have seen! 928 01:11:53,224 --> 01:11:55,081 Get off, if you're not a brigand. 929 01:11:55,151 --> 01:11:58,002 I will, but promise to see me again. 930 01:11:58,072 --> 01:12:02,098 Excellency, did you call me? - No, thank you, Hans! Get off! - Bye. 931 01:12:02,182 --> 01:12:06,335 My first encounter with your wife, alas, ended so but I consoled myself: 932 01:12:06,422 --> 01:12:08,811 if the Reichsburg women were as beautiful as she, 933 01:12:08,881 --> 01:12:11,291 my stay there would be wonderful. 934 01:12:12,274 --> 01:12:13,741 However, I didn't know 935 01:12:13,822 --> 01:12:16,731 that in the capital, the laws enacted by your margravine 936 01:12:16,801 --> 01:12:19,662 there was a situation hostile to my activities. 937 01:12:19,865 --> 01:12:23,293 Recall that the Reichsburg lived under the nightmare 938 01:12:23,363 --> 01:12:27,455 of the most rigorous severity of morals that ever a nation had imposed on itself. 939 01:12:27,542 --> 01:12:31,660 In the "Precinct for Morals", were dragged "merry" women, 940 01:12:31,730 --> 01:12:35,531 who underwent grueling interrogations to extract the names of their lovers. 941 01:12:35,601 --> 01:12:40,417 You'll understand that, for me, disabled from my honorable profession, 942 01:12:40,487 --> 01:12:44,562 and reduced to in a few days to near starvation, 943 01:12:45,086 --> 01:12:46,913 there was no other choice to live. 944 01:12:46,983 --> 01:12:50,731 With my last two florins, I bought myself a costume and.. 945 01:12:51,524 --> 01:12:55,058 Citizens! Citizens! 946 01:12:55,224 --> 01:13:00,894 Come! Come here! Nearer! Art! 947 01:13:01,749 --> 01:13:03,700 This is, therefore.. 948 01:13:04,196 --> 01:13:09,883 with the excuse of Art, is shown to your innocent little children 949 01:13:09,953 --> 01:13:15,376 against the decrees of your Margravia, but I.. a foreigner.. 950 01:13:15,621 --> 01:13:19,172 to you in person would like you to remember.. 951 01:13:20,046 --> 01:13:24,381 how much a naked human in its entirety, is ugly, 952 01:13:24,451 --> 01:13:29,861 vulgar, material, full of.. disharmonious scraps.. 953 01:13:30,948 --> 01:13:35,136 Cover them then, oh, dear citizens.. 954 01:13:36,064 --> 01:13:38,967 these scraps.. with our cloaks! 955 01:13:39,215 --> 01:13:44,602 So that your.. gracious sovereign can say to us: 956 01:13:44,672 --> 01:13:45,785 Bravo! 957 01:13:48,218 --> 01:13:49,294 Bravo! 958 01:13:50,029 --> 01:13:52,298 I was really interested to meet you. 959 01:13:52,854 --> 01:13:54,131 You.. 960 01:13:55,808 --> 01:13:58,371 you're Italian, if I'm not mistaken? 961 01:13:58,562 --> 01:14:00,215 At your service, your majesty. 962 01:14:00,285 --> 01:14:04,933 My name is Carlo Prioreschi. My profession is.. how do you say it.. 963 01:14:05,216 --> 01:14:06,650 moralist. 964 01:14:06,887 --> 01:14:12,739 I've written many books on the subject, your majesty. Truly many. 965 01:14:12,918 --> 01:14:16,373 Excellent! Very good, Prioreschi. 966 01:14:19,863 --> 01:14:21,297 Let yourself be seen! 967 01:14:23,563 --> 01:14:29,141 Here! Here my ministers, is what a true defender of morals looks like! 968 01:14:30,558 --> 01:14:34,013 I had you brought here, before the Council of Ministers.. 969 01:14:34,214 --> 01:14:37,420 because your proposals interest me. 970 01:14:37,894 --> 01:14:41,466 Also your ideas expressed in this.. 971 01:14:41,740 --> 01:14:45,651 five-year plan for the reclamation of morals. 972 01:14:45,802 --> 01:14:48,905 I like it! I like it indeed! Chapter 1: The Noble Chastity of Man 973 01:14:49,170 --> 01:14:52,686 Therefore, the Privy Council accepts the nomination for 974 01:14:52,756 --> 01:14:56,601 Moral High Commissioner, Mr. Prioreschi here present. 975 01:14:56,671 --> 01:14:58,090 An honor, Your Majesty. 976 01:14:58,350 --> 01:15:00,865 Approved? - To be honest.. - Approved! 977 01:15:00,935 --> 01:15:02,575 Come on, Mr. Prioreschi. 978 01:15:02,801 --> 01:15:04,877 We will do many things together. 979 01:15:04,947 --> 01:15:07,849 Those which you've demonstrated to know how to do so well. 980 01:15:07,919 --> 01:15:10,026 I'm not so sure, Your Majesty. Pardon! 981 01:15:10,096 --> 01:15:13,281 I meant that I hope I don't betray your trust. 982 01:15:13,972 --> 01:15:16,981 Let's go. I'll show you where you'll stay at the court. 983 01:15:17,051 --> 01:15:20,857 A small, sweet, bare cell. 984 01:15:36,462 --> 01:15:40,568 Thus began for me, a sinner, a career unthought of: 985 01:15:41,090 --> 01:15:45,138 That of a paladin fighting a campaign against sin. 986 01:15:54,632 --> 01:15:57,012 I was often praised by the sovereign 987 01:15:57,102 --> 01:16:03,211 because my interrogation was long, long and deep.. 988 01:16:03,281 --> 01:16:04,901 Very deep. 989 01:16:04,982 --> 01:16:08,054 So, in Reichsburg, I had become happy 990 01:16:08,142 --> 01:16:12,508 in an enviable position in a country where no one knew me really 991 01:16:12,578 --> 01:16:17,338 except your wife, Excellency. The drama began when I met her again! 992 01:16:21,182 --> 01:16:23,252 The meeting happened by chance 993 01:16:23,342 --> 01:16:25,858 on the staircase of the Ministry for the Defense of Morals. 994 01:16:25,928 --> 01:16:29,498 Ah! You, Casanova! What are you doing here? How is that? 995 01:16:31,275 --> 01:16:34,471 Her Highness wants you as soon as possible, Commissioner. - I'm coming. 996 01:16:34,541 --> 01:16:35,879 Commissioner? 997 01:16:36,930 --> 01:16:39,112 You're the Commissioner on Morality? 998 01:16:39,182 --> 01:16:43,422 If your wife had spoken, my convenient profession would've ended. 999 01:16:43,662 --> 01:16:47,780 To save myself, I made her believe I did all of it just to see her again. 1000 01:16:47,850 --> 01:16:51,657 Alright. Can we meet this evening? My husband has a diplomatic banquet. 1001 01:16:51,727 --> 01:16:55,338 Agreed. Meet me tonight in Grafenburg, at my chalet. 1002 01:16:55,408 --> 01:16:58,174 Unfortunately, excellency, your wife, like every woman 1003 01:16:58,244 --> 01:17:01,619 could not resist the pleasure of confiding a secret. 1004 01:17:03,652 --> 01:17:07,338 Oh! With Giacomo Casanova? That sinner? 1005 01:17:07,727 --> 01:17:10,173 Ah, but he's such an adorable man! 1006 01:17:10,243 --> 01:17:12,897 Be careful! He's not a man, he's a devil! 1007 01:17:12,967 --> 01:17:14,860 I like to play with fire! 1008 01:17:19,627 --> 01:17:24,299 To my misfortune, the confidant put into action, a system I myself 1009 01:17:24,382 --> 01:17:27,135 as commissioner, had introduced into Reichsburg: 1010 01:17:27,222 --> 01:17:30,419 an anonymous complaint sent to the Margravine. 1011 01:17:38,279 --> 01:17:40,850 To the Margravine of Reichsburg. Your Majesty, 1012 01:17:40,920 --> 01:17:42,846 Giacomo Casanove is in the city. 1013 01:17:42,916 --> 01:17:46,206 I don't know under what garb he's hiding or what he looks like. 1014 01:17:46,276 --> 01:17:50,051 I only know that tonight, he has an assignation at the Chalet in the woods 1015 01:17:50,121 --> 01:17:51,765 with Geltrude von Klaudof. 1016 01:18:05,197 --> 01:18:09,215 Master!If we get caught here, we'll end up on the gallows! 1017 01:18:09,754 --> 01:18:12,752 You forget that I'm the Commissioner on Morality! 1018 01:18:12,822 --> 01:18:16,371 And if anybody here is going to discover anything, it'll be me. 1019 01:18:16,441 --> 01:18:19,454 Besides, tonight I'll be busy making other discoveries. 1020 01:18:19,542 --> 01:18:22,340 I figured I could have some time to discover things myself! 1021 01:18:22,422 --> 01:18:24,492 Fine, sir, but.. - Le Duc, calm down! 1022 01:18:24,582 --> 01:18:27,016 This time your work will be easier than usual. 1023 01:18:27,102 --> 01:18:29,131 There will be no husbands lurking about. 1024 01:18:29,403 --> 01:18:33,826 It's only an excess of prudence that makes me have you watch. 1025 01:18:33,896 --> 01:18:36,610 Try to understand me. - Yes, but.. - Quiet! 1026 01:18:36,799 --> 01:18:38,091 Here she comes! 1027 01:18:47,220 --> 01:18:48,735 But with so many horses? 1028 01:18:48,992 --> 01:18:50,496 It looks like a regiment! 1029 01:18:56,898 --> 01:18:59,780 Master, it's not her! It's the Margravine! 1030 01:19:01,272 --> 01:19:05,461 I'll go in alone. As soon as I have tangible evidence, flagrant guilt, 1031 01:19:05,531 --> 01:19:08,182 I'll give the signal and you'll storm in immediately. 1032 01:19:08,338 --> 01:19:10,415 But Casanova could kill you! 1033 01:19:11,409 --> 01:19:14,017 Give me this! I know how to defend myself. 1034 01:19:15,626 --> 01:19:18,092 Hurry, Le Duc, out the window! Come! - Yes. 1035 01:19:18,323 --> 01:19:19,377 Take this! 1036 01:19:19,978 --> 01:19:21,616 Stop where you are! 1037 01:19:26,854 --> 01:19:29,337 Giacomo Casanova, you're my prisoner! 1038 01:19:30,796 --> 01:19:32,291 Trembling, eh? 1039 01:19:32,485 --> 01:19:36,427 So this is your much-vaunted immorality? 1040 01:19:36,699 --> 01:19:41,454 What would your women say if they saw you in this condition? 1041 01:19:41,524 --> 01:19:44,216 Your fame would collapse! - Give me patience.. 1042 01:19:44,472 --> 01:19:45,773 Patience! 1043 01:19:46,849 --> 01:19:51,015 A fame which, for that matter, I don't understand how you deserved! 1044 01:19:51,085 --> 01:19:52,536 Why, moreover, 1045 01:19:52,948 --> 01:19:56,020 you're a little ugly! - Well.. 1046 01:19:58,064 --> 01:20:01,931 In fact, I'd even say completely ugly! - Eh.. 1047 01:20:03,935 --> 01:20:06,776 Human depravity has no depths. - Right.. 1048 01:20:06,846 --> 01:20:09,773 People are quick to talk.. 1049 01:20:09,843 --> 01:20:13,941 I had only a few adventures. - Be quiet! 1050 01:20:14,619 --> 01:20:18,448 Your lover hasn't yet come, but she will not be long. 1051 01:20:18,862 --> 01:20:22,616 We'll wait for her together! Sit down! 1052 01:20:23,464 --> 01:20:25,849 This story about Casanova is a trick, trust me. 1053 01:20:25,919 --> 01:20:27,998 The soldiers are not needed. You may retire. 1054 01:20:28,068 --> 01:20:29,821 Leave the Margravine to me. 1055 01:20:29,891 --> 01:20:31,535 Go now. - Let's go! 1056 01:20:46,569 --> 01:20:47,817 Oh, sorry! 1057 01:20:48,680 --> 01:20:51,575 What "sorry"? Where are you going? You came just in time! 1058 01:20:51,662 --> 01:20:53,179 We need your help! 1059 01:20:53,737 --> 01:20:55,137 No, Your Majesty. 1060 01:20:55,207 --> 01:20:59,617 My help in a tête-à-tête.. so intimate.. is inappropriate. 1061 01:20:59,687 --> 01:21:03,453 You're the sovereign and can act as you see fit. 1062 01:21:03,523 --> 01:21:07,432 What are you imagining? - I'm not imagining, Your Majesty. 1063 01:21:07,725 --> 01:21:09,215 I yield to the evidence. 1064 01:21:09,789 --> 01:21:12,895 A single woman and I repeat, a single woman.. 1065 01:21:13,154 --> 01:21:18,608 doesn't take refuge in a chalet with Casanova to discuss morals. 1066 01:21:18,678 --> 01:21:22,657 Anyway, I'll limit myself to arresting this villain. - Wait! 1067 01:21:22,832 --> 01:21:25,334 What you were thinking is outrageous! I forbid you! 1068 01:21:25,404 --> 01:21:28,011 Don't insist, your majesty, I beg you! 1069 01:21:28,415 --> 01:21:30,778 But I'm here to find an affair! 1070 01:21:31,062 --> 01:21:33,940 Casanova wasn't expecting me, but another woman! 1071 01:21:34,557 --> 01:21:38,304 Right? Tell him! - Come on, tell me! 1072 01:21:38,374 --> 01:21:41,894 Your Majesty, it's useless to deny it: I was expecting you! 1073 01:21:42,465 --> 01:21:45,734 I waited for you, of whom I'm madly in love 1074 01:21:45,822 --> 01:21:47,915 from the first moment I saw you! - What? 1075 01:21:47,985 --> 01:21:50,655 Don't listen to him! He's a fraud! 1076 01:21:50,831 --> 01:21:53,126 He's trying to justify himself by implicating me! 1077 01:21:53,196 --> 01:21:55,141 But his mistress will arrive 1078 01:21:55,302 --> 01:21:58,642 and the proof of my innocence will be her: Geltrude von Deinhoff, 1079 01:21:58,712 --> 01:22:00,136 the Consul's wife! 1080 01:22:17,422 --> 01:22:19,253 Oh, Geltrude, darling! 1081 01:22:19,676 --> 01:22:22,330 Who are you and what are you doing? - Me? I.. 1082 01:22:22,497 --> 01:22:25,287 was expecting you or to be honest.. I wasn't expecting you, 1083 01:22:25,357 --> 01:22:28,316 but since I knew that.. - Give me a break! 1084 01:22:28,508 --> 01:22:30,857 Here.. here.. - You're joking, stop it! 1085 01:22:30,927 --> 01:22:34,195 Geltrude, finally here, in my arms! 1086 01:22:34,991 --> 01:22:36,236 Stop it! 1087 01:22:36,306 --> 01:22:40,272 It's a mistake. - Silence! Soon we'll know the truth. 1088 01:22:40,342 --> 01:22:41,968 I don't know you. Who are you? 1089 01:22:42,238 --> 01:22:46,290 Allow me to introduce myself: Giacomo Casanova. 1090 01:22:46,360 --> 01:22:50,217 Giacomo Casanova? Don't make me laugh! What's does this nonsense mean? - Hush! 1091 01:22:50,342 --> 01:22:53,891 I know him! Why isn't he here? I had a date with him here 1092 01:22:53,982 --> 01:22:56,860 and I want to know why he sent an imbecile like you! 1093 01:22:57,853 --> 01:23:01,776 Better that you never know.. - Ah! Confess then! 1094 01:23:01,862 --> 01:23:04,870 If it was he who sent you to me, tell him no one makes fun of me! 1095 01:23:04,940 --> 01:23:07,616 Not even an adventurer like him! I'll get revenge! 1096 01:23:07,702 --> 01:23:11,411 Tell him that his title of Commissioner of Morality won't even protect him! 1097 01:23:13,643 --> 01:23:15,131 So, it's you! 1098 01:23:15,327 --> 01:23:18,698 Majesty, calm down. It's a misunderstanding, I'll explain.. 1099 01:23:18,782 --> 01:23:21,543 There's nothing to explain! The noose awaits you! 1100 01:23:21,613 --> 01:23:23,458 Majesty, I.. - Guards! 1101 01:23:23,528 --> 01:23:26,172 Your Majesty, it's raining outside. You'll get drenched! 1102 01:23:26,262 --> 01:23:30,414 It'll be colder for you when the hangman rips off your shirt to hang you! 1103 01:23:30,484 --> 01:23:33,718 Majesty! - Captain! Captain! 1104 01:23:33,788 --> 01:23:35,296 But this is serious! 1105 01:23:35,822 --> 01:23:37,050 Ah, don't be afraid! 1106 01:23:38,561 --> 01:23:40,414 I've one weapon left, Le Duc. 1107 01:23:40,699 --> 01:23:42,187 And you know.. 1108 01:23:42,257 --> 01:23:45,748 how much I would've preferred not to use it against that witch! - No! 1109 01:23:46,751 --> 01:23:50,014 Lieutenant Bursch! Lieutenant Bursch! 1110 01:23:50,084 --> 01:23:52,001 Outside, Le Duc. - But it's raining! 1111 01:23:52,071 --> 01:23:53,570 Leave me alone with her! 1112 01:23:55,181 --> 01:23:56,941 And let's hope that the weapon.. 1113 01:23:57,913 --> 01:23:59,628 doesn't break.. 1114 01:24:00,306 --> 01:24:04,660 against the most terrible adversary.. of my life. 1115 01:24:05,966 --> 01:24:09,014 Not even my coach! Swindler! Rogue! 1116 01:24:12,448 --> 01:24:15,301 I told you, you'd get drenched for no reason. 1117 01:24:15,788 --> 01:24:18,039 What right did you have to send away my guards? 1118 01:24:18,109 --> 01:24:20,894 Remember that I've only been an ex-commissioner for a few minutes, 1119 01:24:20,964 --> 01:24:23,273 therefore sending away the guards was my right! 1120 01:24:23,343 --> 01:24:25,817 Stay away or I'll kill you like a dog! 1121 01:24:29,505 --> 01:24:32,271 Trying to scare me here by holding me hostage, 1122 01:24:32,341 --> 01:24:35,600 but, I warn you, in two hours they'll come to wake me at the palace 1123 01:24:35,670 --> 01:24:39,178 and not finding me, they'll look for me here and have you hanged! 1124 01:24:39,326 --> 01:24:42,181 And the office of Commissioner for Morals will remain vacant! 1125 01:24:43,863 --> 01:24:46,252 See? You are soaked to the bone. 1126 01:24:47,083 --> 01:24:48,316 Don't touch me! 1127 01:24:51,629 --> 01:24:53,779 You'll get sick like that. 1128 01:24:54,214 --> 01:24:56,140 Come on, get out of that dress! Quickly! 1129 01:24:56,906 --> 01:25:00,666 Undress! - What, haven't you ever done that once in your life? 1130 01:25:01,903 --> 01:25:03,057 No? 1131 01:25:03,393 --> 01:25:05,573 Keep far from me! - Alright, alright. 1132 01:25:05,712 --> 01:25:08,661 Will you pass behind this screen and change? 1133 01:25:09,834 --> 01:25:13,093 You don't want to command the guards when they come to arrest me 1134 01:25:13,182 --> 01:25:14,410 in that condition? 1135 01:25:14,614 --> 01:25:17,057 Don't you get close to the screen! - No. 1136 01:25:17,127 --> 01:25:20,453 Or I'll crush your head like a pomegranate! - Don't worry! 1137 01:25:21,467 --> 01:25:25,019 Remember, Your Majesty that I'm a gentleman and you're.. a woman. 1138 01:25:25,222 --> 01:25:27,743 Even if you strive to not to be in every way: 1139 01:25:27,980 --> 01:25:32,135 scolding in that funny way and wearing those unpleasant glasses, 1140 01:25:32,283 --> 01:25:35,398 always going about surrounded by your General Staff as if you were.. 1141 01:25:35,468 --> 01:25:38,452 if you were a general or something like that. 1142 01:25:39,722 --> 01:25:43,457 I know well why you removed all the mirrors from the palace! 1143 01:25:43,787 --> 01:25:49,017 You're afraid of seeing yourself ugly. And if your majesty, I told you.. 1144 01:25:49,332 --> 01:25:52,534 something which I thought immediately.. 1145 01:25:53,191 --> 01:25:55,225 as soon as I saw you the first time.. 1146 01:25:55,726 --> 01:25:58,656 was that you are beautiful. I take that back: 1147 01:25:59,325 --> 01:26:00,897 gorgeous. 1148 01:26:03,704 --> 01:26:07,099 You're only paying a sovereign her just due. 1149 01:26:08,803 --> 01:26:11,687 But I'll.. hang you just the same. 1150 01:26:12,404 --> 01:26:14,744 What's the matter, Mr. Casanova? 1151 01:26:16,758 --> 01:26:18,091 Your Majesty, 1152 01:26:18,929 --> 01:26:21,497 I was just now saying.. 1153 01:26:22,942 --> 01:26:25,941 But I wouldn't never have imagined it! - Not imagined what? 1154 01:26:26,149 --> 01:26:29,364 I was just affirming that you were gorgeous, 1155 01:26:29,694 --> 01:26:33,094 but I didn't realize that instead you were a marvel. 1156 01:26:34,410 --> 01:26:39,615 And you hope because of a few compliments, I won't have you hanged? 1157 01:26:40,462 --> 01:26:43,691 No, absolutely not! I only ask, Your Majesty, 1158 01:26:44,323 --> 01:26:46,294 to not deny me one grace. 1159 01:26:46,461 --> 01:26:49,978 One always grants a last wish to a condemned man, no? 1160 01:26:51,089 --> 01:26:53,532 Talk! - It's this.. 1161 01:26:54,805 --> 01:27:00,210 I.. want to hear you say, "I love you", at least once. 1162 01:27:03,577 --> 01:27:05,813 No, stay over there, don't move! 1163 01:27:06,059 --> 01:27:09,844 I beg you.. I beseech you with all of my heart! 1164 01:27:09,914 --> 01:27:12,980 I want to hear, "I love you" from a margravine like you 1165 01:27:13,050 --> 01:27:14,230 before I die! 1166 01:27:14,513 --> 01:27:16,454 Do you dare to make fun of me? 1167 01:27:17,309 --> 01:27:20,931 I want to hear it said to me from a wonderful woman like you! 1168 01:27:21,001 --> 01:27:25,902 Your Majesty! Your Majesty, women have been my downfall, my despair. 1169 01:27:25,972 --> 01:27:31,091 And now.. and now I only ask to be hanged.. 1170 01:27:31,862 --> 01:27:36,219 with the sweet sound of those two marvelous, stupendous words! 1171 01:27:46,092 --> 01:27:47,206 I love you.. 1172 01:27:48,927 --> 01:27:50,217 Ah, yes. 1173 01:27:50,417 --> 01:27:55,128 Indeed even that sovereign proved herself to me.. a woman. 1174 01:27:55,330 --> 01:27:58,494 And like all women, taking leave from her kingdom, 1175 01:27:58,564 --> 01:28:01,620 committed the imprudence to deliver to me this letter. 1176 01:28:01,917 --> 01:28:04,266 "If as a woman, I'll always remember you," 1177 01:28:04,336 --> 01:28:06,726 "as a sovereign, I expel you from Reichsburg." 1178 01:28:06,796 --> 01:28:10,014 "That night you proved you know too much about sin" 1179 01:28:10,084 --> 01:28:14,733 "and that is too dangerous for me. Therefore, I'll never see you again," 1180 01:28:14,803 --> 01:28:18,531 "but I want you to remember. Margherita Teresa von Kleinwert." 1181 01:28:18,923 --> 01:28:21,670 Here, Excellency, is the evidence of what I recounted. 1182 01:28:22,201 --> 01:28:24,729 I always carry with me letters which may be useful. 1183 01:28:24,799 --> 01:28:29,051 I must admit that despite everything you saved my wife and me.. 1184 01:28:29,331 --> 01:28:31,134 from the wrath of the margravine.. 1185 01:28:31,863 --> 01:28:35,135 and that this letter is very compromising.. 1186 01:28:35,470 --> 01:28:38,016 to the honor of my sovereign. 1187 01:28:38,411 --> 01:28:41,276 For me it was a godsend.. 1188 01:28:41,467 --> 01:28:45,377 to be able to tear it from a villain like you! 1189 01:28:47,113 --> 01:28:49,656 And to think that the gentleman between us was me! 1190 01:29:00,432 --> 01:29:02,539 Excellency! Up, guys! 1191 01:29:06,472 --> 01:29:09,168 A moment, Excellency. I'll have you escorted. 1192 01:29:09,238 --> 01:29:11,045 No, no! - I'm sorry, it's my duty. 1193 01:29:11,115 --> 01:29:13,773 If I didn't, the lieutenant might arrest me. 1194 01:29:13,843 --> 01:29:16,257 Rodriguez, Esteban! Go on! - This way.. 1195 01:29:23,470 --> 01:29:24,732 Evening, Excellency! 1196 01:29:33,056 --> 01:29:35,935 Excellency! Excuse me, but where are you going? 1197 01:29:36,113 --> 01:29:40,004 Your room is upstairs! You got confused, eh? 1198 01:29:40,074 --> 01:29:44,141 Come, I'll take you there. And remember: The first in the corridor! 1199 01:29:44,262 --> 01:29:47,549 Let's hope that the noise from this fiesta hasn't woken your lady. 1200 01:29:52,946 --> 01:29:55,293 Good night, Excellency. 1201 01:30:02,933 --> 01:30:06,219 Master! Master! You've done it! Let's go. 1202 01:30:12,773 --> 01:30:14,535 How beautiful she is, Le Duc! 1203 01:30:15,175 --> 01:30:19,654 How beautiful! Wait, wait! - Master! Master! 1204 01:30:24,548 --> 01:30:26,945 Master! We have to run! 1205 01:30:28,648 --> 01:30:30,237 But what are you doing? 1206 01:30:39,766 --> 01:30:43,776 I accompanied him to his room, I mean the room of the consul. 1207 01:30:43,862 --> 01:30:45,341 Let's go to your room! 1208 01:30:45,411 --> 01:30:48,135 Surround the inn and let no one out! Hurry! 1209 01:30:50,896 --> 01:30:54,181 And just think, I thought truly that you never came to the assignation. 1210 01:30:54,251 --> 01:30:55,417 You see? 1211 01:30:55,569 --> 01:30:58,297 One can be on time for assignations, even after 3 years! 1212 01:30:58,367 --> 01:30:59,574 In here, hurry! 1213 01:30:59,807 --> 01:31:01,331 It's them! - Wait! 1214 01:31:06,666 --> 01:31:07,897 Break it open! 1215 01:31:13,230 --> 01:31:14,731 Who is it? What's happening? 1216 01:31:14,822 --> 01:31:17,815 I'm sorry, Dear, but we think that villain Casanova came in here! 1217 01:31:17,885 --> 01:31:20,032 I didn't hear a thing, I was sleeping. 1218 01:31:20,323 --> 01:31:21,668 Your cloak! 1219 01:31:21,738 --> 01:31:24,018 He must still be in the inn. Let's go! 1220 01:31:24,881 --> 01:31:27,337 Guards everywhere! - Open the cellar! 1221 01:31:28,015 --> 01:31:31,488 I'm sorry, Senorita, but I'll have to pass the rest of the night here. 1222 01:31:31,875 --> 01:31:33,933 In your room. - In my room? 1223 01:31:35,017 --> 01:31:36,337 Go! 1224 01:31:37,488 --> 01:31:40,295 If once again, you enter my daughter's room, 1225 01:31:40,382 --> 01:31:43,220 there'll be no more talk of matrimony! You understand? 1226 01:31:43,290 --> 01:31:45,258 Yeah? You know what I say? 1227 01:31:45,328 --> 01:31:48,103 It's me who wants nothing more to do with her! 1228 01:31:48,552 --> 01:31:50,096 It's over, Dolores! 1229 01:31:50,388 --> 01:31:52,171 Keep your Casanova then! 1230 01:31:52,241 --> 01:31:54,814 I'll come to see you both in jail! 1231 01:31:56,288 --> 01:31:59,182 Rascal! Repeat what you said! 1232 01:31:59,262 --> 01:32:01,372 It'll cost you dear to protect a criminal! 1233 01:32:01,442 --> 01:32:03,502 Threats as well, eh? - I threaten nobody! 1234 01:32:04,226 --> 01:32:06,652 Let me in to see if Casanova is there or not! 1235 01:32:07,063 --> 01:32:11,004 Take another step and I'll scratch your eyes out! - Oh, now I see everything! 1236 01:32:11,074 --> 01:32:13,213 You're afraid then! - Afraid of you? 1237 01:32:13,427 --> 01:32:16,096 Come in! We'll see who's afraid! - No, no.. 1238 01:32:17,613 --> 01:32:20,942 Well, aren't you coming in? - Now, I don't want to come in! 1239 01:32:21,108 --> 01:32:25,853 Goodbye, Dolores! Goodbye, Tosillo! Have her marry another, your daughter! 1240 01:32:25,923 --> 01:32:28,872 Scaredy cat! I don't care two figs about you! 1241 01:32:30,485 --> 01:32:32,579 And to think that I liked him. 1242 01:32:32,649 --> 01:32:36,776 Dolores, I'm sorry because of me, you've lost his love. 1243 01:32:36,846 --> 01:32:40,418 I'm not sorry at all. Who doesn't love me, doesn't deserve me. 1244 01:32:41,904 --> 01:32:44,106 Do you want me, Mr. Casanova? 1245 01:32:44,833 --> 01:32:47,511 You are the most beautiful girl of all Alcántara. 1246 01:32:48,588 --> 01:32:53,054 Very well. Wait a minute. I'll be back soon. 1247 01:32:58,412 --> 01:33:00,101 Le Duc! Did you hear? - Yes! 1248 01:33:00,182 --> 01:33:02,742 On this clock is about to strike the decisive hour! 1249 01:33:02,822 --> 01:33:05,620 Disappear! - Where shall I go? The guards are outside! 1250 01:33:05,702 --> 01:33:09,153 For all I care, throw yourself out the window on fire, go.. do whatever! 1251 01:33:12,658 --> 01:33:14,017 I'm ready. 1252 01:33:15,043 --> 01:33:17,099 Ready? - To leave, right? 1253 01:33:18,653 --> 01:33:22,457 And tomorrow, in a little out of the way church, an old priest will marry us! 1254 01:33:22,673 --> 01:33:25,774 Married? - Of course! Think how mad José will be! 1255 01:33:25,956 --> 01:33:27,520 He should have expected it: 1256 01:33:28,182 --> 01:33:30,218 I always choose the strongest. 1257 01:33:31,262 --> 01:33:32,491 Shall we go? 1258 01:33:33,239 --> 01:33:37,854 Watch out, Giacomo! If you hold that hand, it'll never let go! 1259 01:33:38,019 --> 01:33:40,815 My dear, the house is surrounded by guards. 1260 01:33:40,885 --> 01:33:44,896 Don't worry. As long as I'm by your side José won't lift a finger. 1261 01:33:44,982 --> 01:33:48,975 Giacomo, beware: This is the kind of woman who gets married! 1262 01:33:49,096 --> 01:33:51,861 Drop that hand or it'll be too late! 1263 01:33:54,369 --> 01:33:55,936 Come on, Dolores. 1264 01:34:02,169 --> 01:34:04,659 Here I am, Casanova! You didn't expect me, did you? 1265 01:34:04,729 --> 01:34:08,239 I confess that your presence was never welcome than it is now! 1266 01:34:08,309 --> 01:34:10,537 Believe me! - Take him, Alonzo! 1267 01:34:13,927 --> 01:34:17,213 Come on, Master! Come on! Come on! 1268 01:34:23,462 --> 01:34:25,100 Come on, Master! Come on! 1269 01:34:25,473 --> 01:34:27,143 Come on, here I am! 1270 01:34:35,466 --> 01:34:38,853 Gentlemen, Please! - Dear José, you need a another sword, eh? 1271 01:34:38,923 --> 01:34:40,136 Another sword! 1272 01:34:40,222 --> 01:34:42,611 For God's sake, be good! 1273 01:34:51,342 --> 01:34:52,855 No! For heaven's sake! 1274 01:34:56,262 --> 01:34:57,854 You're afraid, eh? 1275 01:35:02,294 --> 01:35:05,610 Hurry, guards! They're killing each other! Where are you going, Dolores? 1276 01:35:07,126 --> 01:35:09,730 Caramba, caballeros! Guardia aqui! 1277 01:35:13,000 --> 01:35:16,175 Stay here! - Let me go! - Come here! - No! - I order you! 1278 01:35:18,306 --> 01:35:20,260 Damn it, take that! 1279 01:35:21,481 --> 01:35:25,860 Poor little lieutenant, eh? To die so young! - Go on.. 1280 01:35:26,767 --> 01:35:28,614 Make up your mind! - But no! 1281 01:35:28,992 --> 01:35:31,816 Maybe it's better that you don't die. - What do you mean? 1282 01:35:32,192 --> 01:35:34,976 Don José, your Dolores is young, naive. 1283 01:35:35,046 --> 01:35:37,981 Perhaps, due to my reputation, she prefers to marry me instead of you.. 1284 01:35:38,051 --> 01:35:39,979 Marry? - But have no fear. 1285 01:35:40,062 --> 01:35:43,054 I confess that I prefer to die in a duel than in matrimony. 1286 01:35:43,124 --> 01:35:46,698 But you love Dolores.. and Dolores will love the stronger. 1287 01:35:47,159 --> 01:35:49,577 And you never have proven yourself to be so. 1288 01:35:50,119 --> 01:35:53,980 I have something to offer that might persuade Dolores to the contrary. 1289 01:35:54,050 --> 01:35:55,297 In other words: a deal! 1290 01:35:55,742 --> 01:35:57,016 Will you help me? 1291 01:35:57,657 --> 01:36:00,581 I don't hear anything. - He killed him! 1292 01:36:00,651 --> 01:36:03,864 Don't worry, Casanova has never lost a duel. 1293 01:36:03,934 --> 01:36:05,522 But I was talking about Jose! 1294 01:36:05,592 --> 01:36:08,112 Come, break down the door, I'll take the lead! 1295 01:36:08,182 --> 01:36:09,571 Here he is! 1296 01:36:10,372 --> 01:36:13,626 Here is your great adventurer.. 1297 01:36:14,393 --> 01:36:16,546 tied up like a boar! 1298 01:36:16,875 --> 01:36:20,890 Beaten by the lieutenant of the guard of a small town! 1299 01:36:25,245 --> 01:36:27,716 A little water, please.. - José, do you feel bad? 1300 01:36:27,853 --> 01:36:30,213 Water.. Water.. 1301 01:36:32,160 --> 01:36:35,219 José! You're really wounded! 1302 01:36:35,289 --> 01:36:38,772 No, it's nothing. Bring to Madrid the prisoners, one guard will do. 1303 01:36:38,862 --> 01:36:40,855 The others will remain under my orders! 1304 01:36:40,925 --> 01:36:44,298 José, I didn't think you were so strong. You're truly a hero. 1305 01:36:44,368 --> 01:36:48,012 You're the man of my dreams. - And I always said so! 1306 01:36:48,082 --> 01:36:50,592 And if that wasn't enough, they'll make you Captain! 1307 01:36:50,662 --> 01:36:52,152 I don't think I'll accept. 1308 01:36:52,222 --> 01:36:55,214 I'd be transferred as Captain and I want to stay here.. 1309 01:36:55,302 --> 01:36:56,894 to make Dolores happy. 1310 01:37:07,679 --> 01:37:10,031 Master, this time they'll hang us for good! 1311 01:37:10,207 --> 01:37:13,091 Don't worry: For now, I'm expiating for a wedding. 1312 01:37:13,161 --> 01:37:16,817 Fortunately, the bonds of this rope are much weaker than those nuptials! 1313 01:37:17,400 --> 01:37:19,015 Watch out, Le Duc! 1314 01:37:29,329 --> 01:37:31,214 Le Duc? - What is it, Master? 1315 01:37:31,552 --> 01:37:35,138 I'm beginning to grow old. I'm sick of women, adventures.. 1316 01:37:35,208 --> 01:37:38,533 As soon as we're safe in Paris, I'll put on my slippers 1317 01:37:38,603 --> 01:37:40,877 and put myself next to the fire and never move! 1318 01:37:42,236 --> 01:37:46,485 I wish it were true! - It's true! I swear! - Oh, well.. 1319 01:37:47,291 --> 01:37:49,692 Which way is to France? - France? 1320 01:37:52,217 --> 01:37:55,177 Alright then.. France.. 1321 01:37:55,445 --> 01:37:57,754 Over there is Turkey. - Who cares about Turkey? 1322 01:37:57,824 --> 01:38:01,293 First you turn right, then left and.. - Well then? 1323 01:38:01,382 --> 01:38:03,532 France is over there. - Oh.. come on! 1324 01:38:09,714 --> 01:38:14,254 Excuse me, gentlemen, just a word. - At your service! How can I help you? 1325 01:38:14,529 --> 01:38:18,980 Forgive me for disturbing you, but can you tell me the road to Spain? 1326 01:38:19,050 --> 01:38:22,140 Ah, to Spain! It's that way. 1327 01:38:22,590 --> 01:38:25,257 I'm very grateful. Go on! 1328 01:38:26,458 --> 01:38:27,691 Goodbye. 1329 01:38:28,052 --> 01:38:29,696 Till me meet again, I hope. 1330 01:38:38,766 --> 01:38:40,540 Master! Master! 1331 01:38:40,742 --> 01:38:42,014 Where are you going? 1332 01:38:42,084 --> 01:38:43,576 France is this way! 1333 01:38:44,035 --> 01:38:46,616 But you swore! Master! 1334 01:38:46,998 --> 01:38:50,413 The fireplace! The slippers! 1335 01:38:50,935 --> 01:38:52,973 It never ends! 1336 01:39:15,579 --> 01:39:18,207 English subtitles by sineintegral@KG. 106800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.