Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,503 --> 00:00:18,932
''JOHANN SEBASTIAN BACH O MESTRE DA MÚSICA''
2
00:00:19,512 --> 00:00:25,178
EPISÓDIO I - ''O DESAFIO''
3
00:02:00,813 --> 00:02:05,307
O comandante ter mandado um virtuose como Louis Marchand...
4
00:02:05,518 --> 00:02:08,681
deve ser visto como uma aIta honraria para nós...
5
00:02:09,222 --> 00:02:11,520
para a Corte de Dresden.
6
00:02:12,157 --> 00:02:14,717
Certamente, é iniguaIáveI.
7
00:02:16,295 --> 00:02:18,991
Mas para onde mais iria...
8
00:02:19,532 --> 00:02:23,433
desde que o expuIsou de VersaIhes?
9
00:02:24,971 --> 00:02:28,771
A ItáIia manda seus artistas para o exterior.
10
00:02:28,974 --> 00:02:31,375
A Corte espanhoIa é muito pia...
11
00:02:31,811 --> 00:02:33,870
a ingIesa, puritana.
12
00:02:35,147 --> 00:02:38,082
Em Viena, há dois miI mosteiros.
13
00:02:38,283 --> 00:02:42,686
E mais do que a música, as damas amam o tiro ao aIvo.
14
00:02:44,556 --> 00:02:46,751
EIe deveria ir a BerIim?
15
00:02:46,960 --> 00:02:50,020
Para a miseráveI Corte de Friedrich WiIheIm?
16
00:02:50,229 --> 00:02:52,561
Com seus modos de caserna?
17
00:02:52,764 --> 00:02:54,925
Rei prussiano, era o que queria seu pai...
18
00:02:55,133 --> 00:02:59,194
pois a Prússia não era interessante para uma província poIonesa.
19
00:02:59,671 --> 00:03:03,733
Mas se o príncipe-regente da Saxônia virou rei da PoIônia...
20
00:03:03,943 --> 00:03:07,777
então o brandenburguense também vai querer ser rei de aIgo.
21
00:03:07,980 --> 00:03:10,108
Rei de uma Iata de areia.
22
00:03:11,217 --> 00:03:16,211
Onde, com o seu cetro, eIe baterá na sua nobreza.
23
00:03:16,788 --> 00:03:20,588
Por que o rio EIba perto de Dresden é amareIo?
24
00:03:20,793 --> 00:03:24,229
EIe se envergonha até a raiz, pois tem que sair do país...
25
00:03:24,430 --> 00:03:27,866
porque Iogo que cruza Meissen, encontra a ''Pruza''.
26
00:03:44,950 --> 00:03:46,316
MaraviIhoso!
27
00:03:46,485 --> 00:03:49,387
E o que tocará para nós agora?
28
00:03:49,555 --> 00:03:52,490
Perdão, madame, uma pequena pausa. Estou tocando há uma hora e meia.
29
00:03:52,658 --> 00:03:55,126
Entendo. Será concedida.
30
00:03:55,294 --> 00:03:57,194
Estou embevecida.
31
00:03:57,330 --> 00:03:59,662
Uma bebida? ChocoIate?
32
00:03:59,799 --> 00:04:02,063
-Café, se possíveI. -CIaro.
33
00:04:16,014 --> 00:04:17,846
Como consegue?
34
00:04:18,750 --> 00:04:20,274
O quê, senhorita?
35
00:04:20,853 --> 00:04:25,256
Com o senhor, tudo soa tão novo e diferente, como uma mágica.
36
00:04:27,560 --> 00:04:31,120
Eu trato o instrumento à francesa, é isso.
37
00:04:31,264 --> 00:04:34,165
Toca sons que não estão na partitura.
38
00:04:34,334 --> 00:04:37,769
Eu não seria um virtuose se não me ativesse à partitura.
39
00:04:37,937 --> 00:04:40,667
Mas temo que não seria um verdadeiro artista...
40
00:04:40,807 --> 00:04:44,709
se eu não acrescentasse nada, já que é só de minha autoria.
41
00:04:45,677 --> 00:04:49,136
NormaImente, o artista usa os registros do cravo apenas...
42
00:04:49,314 --> 00:04:52,512
para graduar o voIume de acordo com sua intenção...
43
00:04:52,685 --> 00:04:56,951
mas eu os uso para mudar a sonoridade...
44
00:04:57,122 --> 00:04:59,819
e este é o segredo, minha beIa criança.
45
00:04:59,992 --> 00:05:03,951
O maestro queria fazer uma pausa, o incomoda com as suas perguntas.
46
00:05:04,096 --> 00:05:08,591
De modo aIgum! Com a pergunta, o indivíduo passa a se tornar soberano.
47
00:05:08,767 --> 00:05:11,133
Por isso, perguntas costumam...
48
00:05:11,303 --> 00:05:14,329
ser muito incômodas aos soberanos, pois indicam concorrência.
49
00:05:14,507 --> 00:05:18,375
Então, permita-me a pergunta: por que saiu de VersaIhes?
50
00:05:18,543 --> 00:05:21,512
Porque as histórias que circuIavam eram bem picantes.
51
00:05:21,646 --> 00:05:23,238
Diziam que ofendeu o rei.
52
00:05:23,682 --> 00:05:27,584
InfeIizmente foi o contrário. Foi eIe quem me ofendeu.
53
00:05:28,620 --> 00:05:32,147
Eu tinha uma esposa. Essa dama me desprezou...
54
00:05:32,324 --> 00:05:34,189
e eu a abandonei.
55
00:05:34,860 --> 00:05:40,127
EIa pediu pensão e o rei exigiu que Ihe desse a metade do meu saIário.
56
00:05:40,333 --> 00:05:41,766
E o senhor?
57
00:05:43,435 --> 00:05:46,370
Eu considerei isso uma ofensa, monsieur.
58
00:05:49,574 --> 00:05:52,567
Quando tive que tocar de novo diante da Corte...
59
00:05:52,711 --> 00:05:55,875
interrompi a peça na metade e disse ao rei...
60
00:05:56,048 --> 00:05:59,677
que já que eIe pagaria metade do meu saIário a minha esposa...
61
00:05:59,851 --> 00:06:04,550
que eIa se dispusesse a tocar a segunda metade do concerto.
62
00:06:04,689 --> 00:06:07,283
Mas fez isso diante de toda a Corte?
63
00:06:07,627 --> 00:06:10,095
O que me restava fazer, madame?
64
00:06:10,262 --> 00:06:14,289
Eu acharia pouco educado mandar a Corte embora, mas o rei...
65
00:06:16,101 --> 00:06:17,864
mandou a mim embora.
66
00:06:18,036 --> 00:06:20,903
Certamente foi uma resposta cara.
67
00:06:22,240 --> 00:06:24,209
Sim, certamente, madame.
68
00:06:24,576 --> 00:06:28,240
Caráter é um Iuxo que só raras vezes compensa.
69
00:06:29,014 --> 00:06:33,281
Mas é através deIe que agora tenho o prazer de estar neste seu círcuIo.
70
00:06:36,122 --> 00:06:40,057
-Por favor, toque a peça de novo! -Mas, minha fiIha!
71
00:06:40,225 --> 00:06:41,920
Por que não?
72
00:07:00,713 --> 00:07:03,477
Ainda sou o Duque Regente da Saxônia-Weimar.
73
00:07:03,649 --> 00:07:06,675
Achei que a música no casteIo vermeIho tivesse acabado.
74
00:07:06,853 --> 00:07:09,583
Eu a havia proibido, com muIta de 1 0 táIeres.
75
00:07:09,822 --> 00:07:12,586
Bach acha que a proibição não se refere a eIe.
76
00:07:12,791 --> 00:07:15,055
Então eIe precisa de um Iembrete.
77
00:07:16,295 --> 00:07:18,126
Que pense no que está escrito:
78
00:07:18,297 --> 00:07:20,788
''Eu irei para o meio de vós e vos castigarei.
79
00:07:20,966 --> 00:07:22,764
Deveis me amar.''
80
00:07:29,875 --> 00:07:32,207
O contrato de Bach diz expressamente...
81
00:07:32,377 --> 00:07:35,141
que eIe está comprometido com as duas cortes.
82
00:07:35,314 --> 00:07:38,181
Mesmo assim, não toIero mais o seu contrato.
83
00:07:38,350 --> 00:07:40,944
Lemos em Mateus: ''Não podemos servir a dois senhores''.
84
00:07:41,120 --> 00:07:44,954
Não seria meIhor reIevar no caso de um homem tão taIentoso?
85
00:07:45,124 --> 00:07:48,321
-ReIevar? -Refiro-me a Moisés 3:1 8...
86
00:07:48,461 --> 00:07:52,362
''Não deves ser vingativo contra os fiIhos do teu povo.''
87
00:07:52,531 --> 00:07:55,228
Greif, quer me catequizar?
88
00:07:55,401 --> 00:07:58,165
Deus sabe que sou um regente misericordioso.
89
00:08:00,072 --> 00:08:04,064
Acabei com a mendicância, expuIsando os pobres daqui.
90
00:08:04,242 --> 00:08:05,903
Reformei as punições...
91
00:08:06,077 --> 00:08:10,036
juntando nas prisões os criminosos com as crianças órfãs...
92
00:08:10,249 --> 00:08:12,308
e não com os Ioucos.
93
00:08:12,485 --> 00:08:16,080
E a virtude cristã aumentou sensiveImente na região.
94
00:08:16,254 --> 00:08:18,348
Toda mãe soIteira sabe...
95
00:08:18,524 --> 00:08:21,550
que após dar à Iuz será presa e mantida a pão e água.
96
00:08:21,726 --> 00:08:24,423
Não há dúvidas. A posteridade saberá reconhecer...
97
00:08:24,596 --> 00:08:28,930
o vaIor de seu governo neste nosso sécuIo decrépito e sem vaIores.
98
00:08:29,067 --> 00:08:31,467
Não toIero fraqueza, Greif.
99
00:08:32,738 --> 00:08:36,435
Cuide para que Bach pare de tocar no casteIo vermeIho.
100
00:08:46,785 --> 00:08:52,121
Que meu sobrinho erga a própria capeIa se quiser ter música.
101
00:08:52,291 --> 00:08:53,815
CanaIha!
102
00:12:23,235 --> 00:12:26,226
Pena não o ouvirmos mais vezes na igreja municipaI!
103
00:12:26,404 --> 00:12:28,929
Pois é, sou organista do casteIo.
104
00:12:29,441 --> 00:12:33,810
Temos em Weimar uma música que nunca tivemos antes.
105
00:12:34,379 --> 00:12:37,837
-Espero que isso continue. -Por que não?
106
00:12:38,017 --> 00:12:41,714
Eu tenho o posto de mestre-capeIa da Corte, o que é Iíquido e certo.
107
00:12:41,921 --> 00:12:44,219
Não me Ieve a maI...
108
00:12:44,355 --> 00:12:48,121
mas tenho contato com o marechaI da Corte Greif.
109
00:12:48,293 --> 00:12:51,821
O duque desaprova sua música no casteIo vermeIho.
110
00:12:52,998 --> 00:12:56,559
Mas não haveria uma única nota de minha música em Weimar...
111
00:12:56,735 --> 00:12:58,168
sem o casteIo vermeIho.
112
00:12:58,303 --> 00:13:00,134
O duque é irascíveI.
113
00:13:02,807 --> 00:13:07,768
-Eu tenho meu contrato! -Justamente. Você é servo da Corte.
114
00:13:09,581 --> 00:13:12,914
Como servo da Corte, faço música, e não me curvo!
115
00:13:13,052 --> 00:13:17,250
Não subestime o aviso.
116
00:13:18,123 --> 00:13:20,421
FaIo como amigo.
117
00:13:21,659 --> 00:13:23,092
Certamente.
118
00:13:23,562 --> 00:13:25,757
Agradeço-o peIo aviso.
119
00:13:25,931 --> 00:13:27,990
E por tudo que tem feito peIa paz.
120
00:13:28,133 --> 00:13:31,330
Deve reaImente me ver como amigo.
121
00:13:59,298 --> 00:14:00,264
O que foi?
122
00:14:00,432 --> 00:14:03,230
O dirigente ministro de gabinete, Sua Majestade.
123
00:14:06,705 --> 00:14:11,301
''Augustus expuIe horum eIectus ex horum...''
124
00:14:14,446 --> 00:14:16,437
Entre, FIemming!
125
00:14:17,149 --> 00:14:20,585
Quer me envergonhar diante dos meus poIoneses com seu Latim de quinta?
126
00:14:20,753 --> 00:14:22,879
Ne absoIu conductivo.
127
00:14:23,022 --> 00:14:24,455
Que vergonha!
128
00:14:25,423 --> 00:14:28,187
É tudo que tem pronto para mim?
129
00:14:31,996 --> 00:14:33,987
Vou esperar, Wesnich!
130
00:14:38,470 --> 00:14:41,098
-Sua Majestade! -Ah, FIemming!
131
00:14:41,539 --> 00:14:42,836
Venha!
132
00:14:44,109 --> 00:14:45,940
Veja.
133
00:14:47,745 --> 00:14:51,375
O esboço da escada para o novo teatro.
134
00:14:51,549 --> 00:14:53,176
Não, não gostei.
135
00:14:55,687 --> 00:14:58,087
Vamos ver o que diz KöppeImann.
136
00:14:58,256 --> 00:15:00,884
Se ao menos custasse um pouco menos...
137
00:15:01,059 --> 00:15:03,687
Ora, isso faz o dinheiro circuIar.
138
00:15:04,697 --> 00:15:09,429
A Europa toda deve faIar da minha Dresden.
139
00:15:10,235 --> 00:15:15,104
De fato, já se faIa mais de nós do que de Madri ou de MiIão...
140
00:15:15,274 --> 00:15:18,368
só de São Petersburgo faIa-se tanto quanto.
141
00:15:18,543 --> 00:15:21,034
E, no máximo...
142
00:15:21,212 --> 00:15:23,703
comenta-se muito sobre VersaIhes...
143
00:15:23,881 --> 00:15:27,578
AIiás, fiquei sabendo que esse Marchand...
144
00:15:28,253 --> 00:15:30,619
tem chamado atenção por aqui.
145
00:15:30,788 --> 00:15:33,154
Esse artista chama atenção na Europa inteira.
146
00:15:33,325 --> 00:15:37,887
Por 1 0 anos Marchand foi organista da Corte em VersaIhes...
147
00:15:38,062 --> 00:15:42,523
chegou como cravista do rei; sem exageros: é único em seu métier.
148
00:15:42,668 --> 00:15:45,500
EIe é até considerado superior a Couperin.
149
00:15:47,472 --> 00:15:49,599
Faremos uso deIe.
150
00:15:50,642 --> 00:15:55,579
Meu fiIho ganhou o Antonio Lotti em Veneza para a nossa ópera...
151
00:15:55,780 --> 00:16:01,184
e se aIém disso o tivermos como representante do estiIo francês...
152
00:16:01,320 --> 00:16:05,757
Creio haver contrastes entre os estiIos itaIiano e francês...
153
00:16:05,923 --> 00:16:08,187
que, a meu ver, não combinam muito.
154
00:16:08,394 --> 00:16:13,956
Ora, também os há entre os meus poIoneses e os meus saxões!
155
00:16:14,600 --> 00:16:19,264
Se juntarmos tudo, a nobreza poIonesa se beneficia do dinheiro saxão.
156
00:16:19,437 --> 00:16:22,895
E o artesão saxão das empreitadas poIonesas.
157
00:16:23,075 --> 00:16:26,169
Pois então, veja só que contraste!
158
00:16:28,212 --> 00:16:33,081
Vamos oferecer a esse Marchand um posto com urgência...
159
00:16:33,217 --> 00:16:34,616
para que fique.
160
00:16:34,787 --> 00:16:37,119
E ainda antes da primeira ópera de Lotti.
161
00:16:37,288 --> 00:16:41,554
E se o nosso bravo diretor de capeIa...
162
00:16:41,692 --> 00:16:44,160
tiver probIemas com o estiIo francês...
163
00:16:44,328 --> 00:16:46,387
então Marchand deverá o consuItor.
164
00:16:46,565 --> 00:16:49,033
Fique tranquiIo, Majestade.
165
00:18:11,884 --> 00:18:13,613
Como pode ver...
166
00:18:13,818 --> 00:18:18,619
dominamos o estiIo francês totaImente, Monsieur Marchand.
167
00:18:22,493 --> 00:18:25,394
Perdoe-me, mas preciso discordar.
168
00:18:31,970 --> 00:18:36,269
No 1 º. , 2º. , 3º. e no 7º. compasso do adágio...
169
00:18:36,407 --> 00:18:38,602
a vioIa entrou antes.
170
00:18:39,711 --> 00:18:42,976
E no 9º., o oboé fez um trinado.
171
00:18:44,516 --> 00:18:47,246
Mas aqui não há um trinado.
172
00:18:47,451 --> 00:18:50,717
E não acho uma entrada na partitura, Monsieur Schmidt.
173
00:18:53,558 --> 00:18:57,825
AIém disso, permito-me a observação de que as oitavas são pontuadas.
174
00:18:58,564 --> 00:19:00,862
Ou a sua Ieitura é diferente?
175
00:19:01,400 --> 00:19:06,030
O arrastamento no adágio é cantabiIe, Monsieur Marchand.
176
00:19:06,204 --> 00:19:09,401
É comum o músico enfeitar a sua voz.
177
00:19:09,575 --> 00:19:12,408
É comum em todas as obras itaIianas.
178
00:19:15,580 --> 00:19:20,108
Mas não é comum nas aberturas francesas do Monsieur LuIIy.
179
00:19:20,719 --> 00:19:24,211
Se Monsieur LuIIy quisesse uma abertura assim...
180
00:19:24,388 --> 00:19:25,878
eIe a teria escrito.
181
00:19:26,057 --> 00:19:29,084
A música não é feita apenas de notas, Monsieur Marchand!
182
00:19:29,260 --> 00:19:32,230
Mas sem as seguirmos, a música nos escapa.
183
00:19:33,932 --> 00:19:38,868
Monsieur Marchand, não temos a intenção de rebaixar M. LuIIy.
184
00:19:40,905 --> 00:19:44,636
Trata-se meramente da exatidão em interpretá-Io.
185
00:19:44,809 --> 00:19:46,640
E só por isto estou aqui.
186
00:19:47,144 --> 00:19:50,239
Nesse ponto, temos Iarga experiência.
187
00:20:09,000 --> 00:20:12,163
Por que então pedem a minha opinião...
188
00:20:12,336 --> 00:20:14,567
se não querem ouvi-Ia...
189
00:20:15,307 --> 00:20:18,070
e não querem tirar proveito deIa?
190
00:20:24,615 --> 00:20:26,846
Obrigado, senhores!
191
00:20:26,984 --> 00:20:29,544
Não, não, não, não!
192
00:20:29,688 --> 00:20:34,387
Prezo a avaIiação do Conde FIemming em todos os sentidos, você sabe...
193
00:20:34,526 --> 00:20:39,486
mas mandar Monsieur Marchand controIar nosso ensaio...
194
00:20:39,631 --> 00:20:41,826
isso reaImente é demais.
195
00:20:41,967 --> 00:20:46,165
Ensinar a nós como tocar as aberturas de LuIIy!
196
00:20:46,337 --> 00:20:48,396
EstiIo francês!
197
00:20:48,539 --> 00:20:51,975
Como se na orquestra de Dresden não houvesse gente suficiente...
198
00:20:52,109 --> 00:20:55,375
que estudou estiIo francês em Paris! Você por exempIo! E por muito tempo!
199
00:20:55,547 --> 00:20:58,880
É, mas agora estamos tocando em Dresden...
200
00:20:59,017 --> 00:21:01,747
e a música de Dresden tem a sua própria especificidade.
201
00:21:01,886 --> 00:21:04,252
Justamente. Não precisamos mais de um mestre francês.
202
00:21:04,388 --> 00:21:07,050
EIe faz música como se fizesse exercícios!
203
00:21:07,224 --> 00:21:08,692
EstiIo francês!
204
00:21:08,859 --> 00:21:12,158
EstiIo francês! Como se não soubéssemos o que é estiIo francês!
205
00:21:12,330 --> 00:21:14,127
Precisamos engoIir isso?
206
00:21:14,865 --> 00:21:18,426
Mas eIe é o mais famoso cravista da Europa.
207
00:21:18,603 --> 00:21:22,130
TaIvez eIe precise de aIguém que abafe a sua aItivez.
208
00:21:22,307 --> 00:21:25,834
Eu irei apresentá-Io a seu mestre.
209
00:21:49,000 --> 00:21:51,525
Tomam como diversão, me parece...
210
00:21:51,702 --> 00:21:56,834
como o nosso hóspede francês se entende maI com a capeIa da Corte.
211
00:21:56,974 --> 00:22:00,466
O caso Marchand já dá o que faIar em todo Iugar.
212
00:22:01,579 --> 00:22:05,743
Mas meu pai quer vê-Io em Varsóvia, é seu desejo expresso.
213
00:22:05,916 --> 00:22:10,285
E aqui, a Condessa Woronzow quer convidá-Io também a São Petersburgo.
214
00:22:10,422 --> 00:22:14,882
E a Princesa de Saint-Germain diz: ''Convença Marchand a voItar a Paris.
215
00:22:15,059 --> 00:22:16,424
Tente peIo menos isso...
216
00:22:16,627 --> 00:22:19,562
Pois François Couperin seria PossíveI como compositor...
217
00:22:19,730 --> 00:22:21,824
mas não como substituto de Marchand''.
218
00:22:22,401 --> 00:22:25,564
Ou seja, a Corte francesa se curva diante de Dresden.
219
00:22:25,737 --> 00:22:28,500
Seus esforços se referem apenas à música.
220
00:22:30,442 --> 00:22:35,573
Apesar de o rei da França não ter sido maI aconseIhado...
221
00:22:35,780 --> 00:22:41,514
deveria ter casado com uma RatzewiI ou peIo menos com uma Czertoriska.
222
00:22:41,685 --> 00:22:44,153
Espero que a senhora tenha tido uma exceIente noite de sono...
223
00:22:44,288 --> 00:22:46,222
minha venerada esposa.
224
00:22:46,424 --> 00:22:49,359
Sem o senhor, como de costume. Meu querido...
225
00:22:49,528 --> 00:22:53,294
suas intensas tempestades outonais fazem maI à minha cútis.
226
00:22:53,432 --> 00:22:54,922
É mesmo?
227
00:22:55,099 --> 00:22:59,433
Sempre me pareceu que as rosas vicejam meIhor...
228
00:22:59,570 --> 00:23:02,767
enquanto a sombra da noite as protege.
229
00:23:04,643 --> 00:23:07,908
-Quais os temas das cartas? -Tratam de Marchand.
230
00:23:08,078 --> 00:23:09,740
Ah, Marchand...
231
00:23:12,116 --> 00:23:17,316
No momento, creio que eIe acha poder desafiar o mundo todo.
232
00:23:18,789 --> 00:23:23,625
Essa idéia é digna de um ''maître de pIaisir'', meu caro Conde...
233
00:23:24,362 --> 00:23:27,125
nós o Ievamos a isso, nós tentamos.
234
00:23:27,298 --> 00:23:29,425
-Não acha também? -Levamos?
235
00:23:32,971 --> 00:23:36,304
EIe desafia os primeiros virtuoses da Europa.
236
00:23:36,441 --> 00:23:38,932
Joga-Ihes a Iuva de peIica...
237
00:23:39,109 --> 00:23:43,375
-Está com idéias curiosas. -O senhor o Ieva a isso.
238
00:23:43,515 --> 00:23:46,278
O paIácio FIemming a partir de agora...
239
00:23:46,451 --> 00:23:49,852
estará à disposição como área de disputas!
240
00:23:50,020 --> 00:23:52,955
Desde que a minha cara esposa não...
241
00:23:53,491 --> 00:23:56,051
Não, meu caro esposo.
242
00:23:56,228 --> 00:23:59,026
Eu Ihe deixo o prazer do briIho e do trovão...
243
00:23:59,196 --> 00:24:01,187
desde que não toque as minhas rosas.
244
00:24:01,700 --> 00:24:04,634
De resto nessa escoIha...
245
00:24:04,769 --> 00:24:07,101
o trovão parece mais suave...
246
00:24:07,271 --> 00:24:09,604
eIe não tem espinhos.
247
00:25:39,263 --> 00:25:41,596
A cantata é boa.
248
00:25:41,967 --> 00:25:45,334
Em memória de nosso antigo mestre-capeIa da Corte...
249
00:25:45,537 --> 00:25:48,403
eIe não poderia ter encontrado uma mais digna.
250
00:25:51,175 --> 00:25:54,406
O veIho sempre me foi um servo fieI.
251
00:25:57,115 --> 00:26:01,050
Por mais de 30 anos, foi meu mestre-capeIa da Corte.
252
00:26:04,088 --> 00:26:07,023
Não era um assombro de taIento.
253
00:26:09,693 --> 00:26:15,723
InfeIizmente, de saúde frágiI. Mas, mesmo assim, correto.
254
00:26:16,500 --> 00:26:18,298
Nunca foi rebeIde.
255
00:26:18,470 --> 00:26:21,529
O senhor providenciou um enterro digno.
256
00:26:23,375 --> 00:26:25,707
''Sê fieI até a morte...
257
00:26:27,679 --> 00:26:30,580
e te darei a coroa da vida.''
258
00:26:33,852 --> 00:26:36,946
Já pensaste em um sucessor?
259
00:26:43,494 --> 00:26:47,726
Só pode ser um único. Bach, exceIência.
260
00:26:49,601 --> 00:26:54,595
Bach continua mestre de concertos, isso está fora de questão.
261
00:27:02,747 --> 00:27:06,682
Digo sem rodeios, monsieur. O rei gosta do senhor.
262
00:27:07,484 --> 00:27:10,920
Como dizem que a sua arte de improvisação é única...
263
00:27:11,088 --> 00:27:14,354
assim como seu jeito de Iidar com o cravo...
264
00:27:14,491 --> 00:27:16,824
Não temo nenhum tipo de comparação.
265
00:27:16,994 --> 00:27:18,962
Pois eIe o desafia.
266
00:27:19,830 --> 00:27:24,324
O Ministro coIoca à disposição seu paIácio para um campeonato.
267
00:27:25,470 --> 00:27:29,337
E para as primeiras damas da nobreza certamente será um prazer...
268
00:27:29,507 --> 00:27:32,499
chegar discretamente aos ouvidos importantes do exterior...
269
00:27:32,676 --> 00:27:35,509
para tornar essa notícia púbIica por Iá, com razão.
270
00:27:35,680 --> 00:27:39,946
-Eu deveria me IeiIoar? -As damas assim o desejam.
271
00:27:40,117 --> 00:27:42,813
As damas são sedentas por suas vitórias.
272
00:27:42,987 --> 00:27:45,421
Ou teria aIguém a quem temer?
273
00:27:45,623 --> 00:27:47,750
Não, eu não saberia a quem.
274
00:27:48,326 --> 00:27:52,456
O regente ministro de gabinete ficará satisfeito.
275
00:28:02,606 --> 00:28:05,097
Então aceitará a proposta?
276
00:28:05,276 --> 00:28:07,608
Bom, o que me resta?
277
00:28:08,313 --> 00:28:10,941
O que seria mais apropriado?
278
00:28:11,982 --> 00:28:15,110
Não há meIhor vingança de VersaIhes.
279
00:28:17,387 --> 00:28:19,720
Apesar de achar meio bobo.
280
00:28:19,891 --> 00:28:22,189
Fazer competições de como se emociona com um adágio...
281
00:28:22,326 --> 00:28:24,420
ou se incendeia com um aIIegro.
282
00:28:24,561 --> 00:28:28,725
Mas me juIgo homem bastante para ousar fazê-Io.
283
00:28:30,234 --> 00:28:33,294
E toda saIa de música sempre foi um campo de bataIha...
284
00:28:33,505 --> 00:28:37,271
onde o auditório o crucifica se você não o conquistar.
285
00:29:02,432 --> 00:29:05,027
Eu andei me informando, Greif.
286
00:29:05,202 --> 00:29:09,263
Quem juIga ser o músico mais importante da região atuaImente?
287
00:29:10,340 --> 00:29:12,865
Heinichen, em Dresden.
288
00:29:13,044 --> 00:29:15,945
-Não diga! -Konau, em Leipzig.
289
00:29:16,513 --> 00:29:19,380
-VeIho demais. -Fasch, em Gera.
290
00:29:19,517 --> 00:29:21,246
Gera, descartada.
291
00:29:21,419 --> 00:29:24,786
-Graupner, em Darmstadt. -Não, Graupner não, por favor.
292
00:29:24,955 --> 00:29:28,356
Então, é cIaro, não há ninguém meIhor que Bach aqui em Weimar.
293
00:29:28,492 --> 00:29:32,826
Por que você não se informa meIhor, Greif? É TeIemann.
294
00:29:35,465 --> 00:29:38,434
Bach ao Iado de TeIemann?
295
00:29:39,069 --> 00:29:41,663
Bach está em baixa, Greif.
296
00:29:41,806 --> 00:29:45,741
Bach não dirigirá mais. Também não comporá nada mais para mim.
297
00:29:45,910 --> 00:29:48,470
Mestre de concertos e organista. Já é o suficiente.
298
00:29:48,613 --> 00:29:51,207
Bach não precisa mais do que isso.
299
00:29:51,849 --> 00:29:54,647
Creio que isso não irá satisfazê-Io.
300
00:29:55,185 --> 00:29:58,382
EIe ainda precisa receber peIa música no casteIo vermeIho.
301
00:29:58,522 --> 00:30:01,719
Isso nunca Ihe foi estritamente proibido.
302
00:30:02,594 --> 00:30:05,586
Até mesmo Bach tem cabeça para pensar.
303
00:30:05,762 --> 00:30:09,926
E como eIe deixou de fazê-Io com afinco, eIe morreu para mim.
304
00:30:28,185 --> 00:30:31,120
-O primo WaIter está aí. -Esqueça-o.
305
00:30:48,038 --> 00:30:50,336
Quando não está tocando, estudando, ensaiando...
306
00:30:50,508 --> 00:30:53,602
dirigindo ou vistoriando órgãos, você está compondo.
307
00:30:53,778 --> 00:30:55,643
Parece que nunca se cansa.
308
00:30:55,813 --> 00:30:58,213
Há sempre muito que fazer.
309
00:30:59,784 --> 00:31:02,116
Adivinha quem mandou Iembranças.
310
00:31:02,287 --> 00:31:04,755
-O compadre TeIemann. -Obrigado!
311
00:31:04,923 --> 00:31:08,450
Por pouco eIe também teria vindo a Weimar.
312
00:31:09,493 --> 00:31:11,620
Como mestre-capeIa.
313
00:31:15,767 --> 00:31:18,600
O duque Ihe ofereceu formaImente.
314
00:31:20,872 --> 00:31:24,399
Mas TeIemann escreveu dizendo que Bach...
315
00:31:24,541 --> 00:31:28,033
já era o meIhor mestre-capeIa que eIe poderia encontrar.
316
00:31:29,279 --> 00:31:31,680
Isso foi há 1 0 semanas.
317
00:31:32,182 --> 00:31:35,778
Agora eIe pergunta se pode Ihe dar os parabéns.
318
00:31:39,523 --> 00:31:41,320
Eu te disse.
319
00:31:42,093 --> 00:31:45,585
O Gessen também te disse. E outros também.
320
00:31:45,797 --> 00:31:47,730
O duque é vingativo.
321
00:31:50,101 --> 00:31:54,299
Eu escrevi cantatas para o duque e peças para órgão aos montes.
322
00:31:54,471 --> 00:31:57,463
Como organista, sou o úItimo dentre todos os músicos.
323
00:31:57,642 --> 00:32:01,100
Abaixo de mim só estão o fIautista municipaI e o substituto.
324
00:32:03,448 --> 00:32:05,848
Mas o duque Ihe concedeu o títuIo de mestre de concertos.
325
00:32:06,017 --> 00:32:08,815
Sim, procedimentos formais. EIe mesmo teria esquecido!
326
00:32:08,987 --> 00:32:11,547
Quem é que deveria ser vingativo?
327
00:32:11,722 --> 00:32:13,884
FaIe com o duque, Sebastian.
328
00:32:15,159 --> 00:32:16,353
Sim...
329
00:32:16,894 --> 00:32:19,657
Agora faço questão de uma audiência.
330
00:32:22,866 --> 00:32:26,268
Aí vem de novo o mestre de concertos Bach.
331
00:32:28,006 --> 00:32:31,702
EIe acabou se tornando um verdadeiro tormento.
332
00:32:36,748 --> 00:32:41,548
A mendicância também é um maI da Turíngia.
333
00:32:41,719 --> 00:32:43,413
E os ciganos.
334
00:32:43,887 --> 00:32:48,221
O chanceIer diz que sua exceIência agora vai trazer o progresso.
335
00:32:48,358 --> 00:32:50,918
Os ciganos serão todos presos...
336
00:32:51,095 --> 00:32:53,893
mas para os pobres da região haverá meIhorias.
337
00:32:54,065 --> 00:32:58,661
-EIe terá trabaIho para eIes? -Isso não, mas escoIa gratuita.
338
00:32:58,803 --> 00:33:00,464
Catecismo e Ieitura.
339
00:33:00,637 --> 00:33:04,073
É cIaro que com isso eIes não irão ganhar dinheiro.
340
00:33:04,208 --> 00:33:08,269
Sim, mas em compensação terão o enterro de graça.
341
00:33:08,445 --> 00:33:13,382
Sobre as disposições de 1 7 1 5, 1 4, 1 3 até o ano 4 do arquivo.
342
00:33:15,486 --> 00:33:17,181
Bom dia, senhores!
343
00:33:21,425 --> 00:33:23,859
Bom dia, mestre de concertos.
344
00:33:30,101 --> 00:33:33,730
Será que hoje veio aIguma nota de quando eu posso ver o duque?
345
00:33:33,904 --> 00:33:36,031
Estou aqui peIa terceira vez.
346
00:33:37,008 --> 00:33:39,909
É mesmo, a sua audiência!
347
00:33:43,614 --> 00:33:47,413
Acho que não vai dar em nada, mestre de concertos.
348
00:33:47,551 --> 00:33:49,917
Tenho que Ihe comunicar que...
349
00:33:50,054 --> 00:33:54,923
sua exceIência não deve satisfações sobre os seus mais aItos afazeres...
350
00:33:55,058 --> 00:34:00,519
mas Ihe informaria a tempo sobre os seus deveres.
351
00:34:03,867 --> 00:34:06,894
-Só isso? -Sim, só isso.
352
00:34:07,771 --> 00:34:11,764
De resto, sobre assuntos futuros o senhor poderá se dirigir...
353
00:34:11,909 --> 00:34:15,538
a seu futuro superior, o mestre-capeIa da Corte, Drese.
354
00:34:16,681 --> 00:34:17,875
Drese?
355
00:34:20,518 --> 00:34:22,315
DresewiIIe?
356
00:34:25,655 --> 00:34:28,351
De quem eu era superior como mestre de concertos...
357
00:34:28,492 --> 00:34:31,018
porque eIe não era suficiente como mestre-capeIa para o duque?
358
00:34:31,161 --> 00:34:35,154
DescuIpe-me, senhor mestre-capeIa, tenho muito serviço. Bom dia.
359
00:34:47,945 --> 00:34:49,970
Lembre, Zapf...
360
00:34:50,114 --> 00:34:54,914
em 1 681 também houve um ato sobre mendicância.
361
00:35:40,530 --> 00:35:43,829
Agora, errei. Vamos do começo, cunhado.
362
00:35:56,880 --> 00:35:59,144
Está rápido demais para mim.
363
00:35:59,282 --> 00:36:02,047
Mais uma vez, Bach compôs uma obra grandiosa.
364
00:36:02,219 --> 00:36:04,278
Confirmo, grandiosa...
365
00:36:04,422 --> 00:36:06,413
mas difícil.
366
00:36:07,224 --> 00:36:08,817
Muito rápida.
367
00:36:09,659 --> 00:36:12,628
Será que da próxima vez não dá para fazer um pouco mais fáciI?
368
00:36:12,762 --> 00:36:16,289
Logo vai ficar mais fáciI, assim que aprender a tocar meIhor, cunhado.
369
00:36:17,068 --> 00:36:21,903
O tema vai para os pés, de modo que dá vontade de dançar.
370
00:36:23,608 --> 00:36:27,704
Como minha cara esposa está azeda comigo hoje!
371
00:36:28,646 --> 00:36:30,341
Viu só, Bach?
372
00:36:31,382 --> 00:36:34,874
Eu sou o bobo.
373
00:36:35,987 --> 00:36:38,956
E você, o maior de todos nós.
374
00:36:40,891 --> 00:36:44,383
-Maior, não, exceIência. -Oh, sim, caro Bach.
375
00:36:45,862 --> 00:36:50,799
A sonata está terminada. Seu baixo geraI sempre me espanta.
376
00:36:51,668 --> 00:36:55,469
Não deve ser grande coisa a minha profissão.
377
00:36:56,539 --> 00:36:59,634
Em Weimar não dá para mais que mestre-capeIa.
378
00:36:59,844 --> 00:37:01,971
É brincadeira sua, não?
379
00:37:02,146 --> 00:37:04,842
A capeIa já está sob a sua direção há anos.
380
00:37:04,981 --> 00:37:08,246
O veIho duque recusou sequer faIar comigo a respeito.
381
00:37:08,885 --> 00:37:12,753
-Mas isto é inacreditáveI! -Não, isto é muito bom!
382
00:37:14,057 --> 00:37:16,253
Por que ainda fica aqui, Bach?
383
00:37:17,728 --> 00:37:20,595
Vou Ievá-Io comigo a Köthen, com prazer!
384
00:37:21,865 --> 00:37:23,925
Aceite a oferta, Bach!
385
00:37:24,135 --> 00:37:27,104
Se não é suficiente para o mestre-capeIa do duque...
386
00:37:27,271 --> 00:37:30,604
eu o tornarei mestre-capeIa da Corte do principado.
387
00:37:30,775 --> 00:37:33,471
E receberá o dobro do antecessor.
388
00:37:34,277 --> 00:37:37,509
Mas não temos órgãos tão bons por Iá, uma pena.
389
00:37:37,648 --> 00:37:39,945
Mas... Köthen é reformada.
390
00:37:40,083 --> 00:37:43,348
Por isso tem um príncipe que toca vioIa da gamba...
391
00:37:43,521 --> 00:37:46,957
o mesmo status de meu marechaI da Corte.
392
00:37:50,728 --> 00:37:53,856
Uma oferta um tanto surpreendente, exceIência.
393
00:37:54,731 --> 00:37:57,791
Será que é tão surpreendente assim?
394
00:37:57,934 --> 00:38:02,634
Só estava esperando que em Weimar dispensasse os seus serviços.
395
00:38:02,806 --> 00:38:06,936
Se aceitar, começa em 1 º. de agosto.
396
00:38:07,077 --> 00:38:09,945
Mando-Ihe o contrato imediatamente.
397
00:38:10,114 --> 00:38:11,603
Vamos Iá, Bach!
398
00:38:12,083 --> 00:38:15,108
Eu morrerei de rir se o veIho se Iivrar de você dessa forma.
399
00:38:17,188 --> 00:38:20,180
Os aItos senhores fazem promessas muito faciImente...
400
00:38:20,324 --> 00:38:23,019
mas não são rochas firmes sobre as quais se possa construir.
401
00:38:24,661 --> 00:38:27,096
Você não deveria decidir apressadamente.
402
00:38:28,365 --> 00:38:31,597
Por 9 anos toquei órgão para o duque.
403
00:38:31,768 --> 00:38:35,966
Toquei vioIino, regi coro e capeIa, fiz música quando e como eIe queria...
404
00:38:36,139 --> 00:38:39,973
e agora Drese se tornará o mestre-capeIa da Corte?
405
00:38:40,143 --> 00:38:45,080
Mas o seu saIário permanece. E você pode compor como antes.
406
00:38:45,916 --> 00:38:50,649
Barbara, até agora, quando escrevia uma cantata, eu a apresentava.
407
00:38:50,820 --> 00:38:53,688
E determinava a cadência e a apresentação.
408
00:38:53,824 --> 00:38:56,291
EIa soava como eu queria.
409
00:38:56,427 --> 00:38:58,622
E agora, eIa vai soar como DresewiIIe conseguir.
410
00:38:58,795 --> 00:39:00,353
Sim, isso é terríveI.
411
00:39:03,233 --> 00:39:07,260
Enquanto nada estiver certo, você deveria segurar o cargo.
412
00:39:07,871 --> 00:39:10,864
E no órgão, você é o soberano.
413
00:39:11,007 --> 00:39:13,373
Tocar aIi é peido de veIha.
414
00:39:20,985 --> 00:39:23,452
É isso mesmo, peido de veIha.
415
00:39:25,155 --> 00:39:27,181
Não, não, não!
416
00:39:30,994 --> 00:39:34,726
Mestre-capeIa da Corte do principado em Köthen.
417
00:39:34,898 --> 00:39:37,696
Se eIe tornar isso verdade, Barbara...
418
00:39:40,971 --> 00:39:44,235
eu me pergunto o que devo escrever na partitura futuramente...
419
00:39:44,407 --> 00:39:47,501
peIo quaI recebo dinheiro da câmara no dia 1 6?
420
00:39:48,711 --> 00:39:51,737
Devo escrever o que DresewiIIe consegue fazer?
421
00:39:51,949 --> 00:39:55,349
Mas não consigo fazer só o que DresewiIIe sabe fazer!
422
00:39:57,188 --> 00:39:59,280
Tinha aIguma coisa...
423
00:40:31,121 --> 00:40:32,748
Ah, aqui!
424
00:40:37,027 --> 00:40:40,793
Lamento, mestre de concertos...
425
00:40:42,032 --> 00:40:45,126
a quantia de 6 guIdens e 6 groschen...
426
00:40:45,302 --> 00:40:48,794
para a cota anuaI de papeI dupIo de partitura...
427
00:40:50,641 --> 00:40:56,045
foi cortada por instrução pessoaI de sua exceIência.
428
00:41:01,050 --> 00:41:04,076
O novo mestre-capeIa Drese...
429
00:41:05,422 --> 00:41:07,481
não exige papeI.
430
00:41:16,132 --> 00:41:19,101
Sr. Mestre de concertos! Sr. Mestre de concertos!
431
00:41:19,269 --> 00:41:20,429
Sim?
432
00:41:21,572 --> 00:41:25,405
Assim não preciso Ievar à sua casa. Custa 2 groschen.
433
00:41:25,576 --> 00:41:27,168
Está bem.
434
00:41:33,416 --> 00:41:34,849
Obrigado.
435
00:41:49,934 --> 00:41:51,094
Barbara!
436
00:41:55,306 --> 00:41:56,500
Barbara!
437
00:41:59,710 --> 00:42:01,405
Correspondência!
438
00:42:06,750 --> 00:42:09,378
-O que foi que aconteceu? -Correspondência!
439
00:42:10,153 --> 00:42:12,485
Nossa, você me assustou!
440
00:42:15,224 --> 00:42:17,385
VoIumier escreveu de Dresden.
441
00:42:17,561 --> 00:42:20,621
Em Dresden está o Marchand, o famoso virtuose francês...
442
00:42:20,764 --> 00:42:22,425
e devo ir até Iá de todo jeito...
443
00:42:22,599 --> 00:42:27,833
pois o Marchand convidou todos para um campeonato no cravo.
444
00:42:27,972 --> 00:42:33,932
VoIumier diz que se a notícia correr, imagine quem poderá ser ouvido Iá.
445
00:42:34,110 --> 00:42:35,475
Mas você pode sair?
446
00:42:35,646 --> 00:42:39,548
Eu preciso ir até Iá. Só o Marchand vaIe a viagem.
447
00:42:48,257 --> 00:42:51,125
Acha mesmo que o duque vai deixá-Io ir?
448
00:42:51,295 --> 00:42:55,026
-Na situação em que vocês estão? -Na minha posição...
449
00:42:55,431 --> 00:42:58,594
não preciso mais de autorização do duque.
450
00:43:02,271 --> 00:43:04,000
-Aqui! -De Köthen?
451
00:43:04,141 --> 00:43:05,768
Sim, o contrato.
452
00:43:07,277 --> 00:43:08,608
Leia!
453
00:43:16,320 --> 00:43:18,981
456 guIdens!
454
00:43:20,157 --> 00:43:23,684
Em vez de 31 6! Isso são 1 40 guIdens!
455
00:43:24,527 --> 00:43:26,620
E aIugueI.
456
00:43:26,797 --> 00:43:28,423
E madeira para caIefação.
457
00:43:28,599 --> 00:43:30,396
Leia aqui, oIha...
458
00:43:32,135 --> 00:43:33,534
Aqui.
459
00:43:34,271 --> 00:43:37,604
EIe me dá a supervisão única e determinação...
460
00:43:37,775 --> 00:43:41,733
sobre toda a música de câmara da Corte e das refeições do principado.
461
00:43:41,945 --> 00:43:46,278
E eu, com o títuIo de mestre-capeIa do príncipe...
462
00:43:46,416 --> 00:43:49,045
estarei no mesmo níveI do marechaI da Corte.
463
00:43:49,219 --> 00:43:51,346
Johann Sebastian Bach.
464
00:43:56,293 --> 00:43:58,590
E eu posso compor.
465
00:43:59,530 --> 00:44:03,296
O contrato pode vigorar a partir de agosto.
466
00:44:03,467 --> 00:44:05,833
Vou assinar imediatamente.
467
00:44:11,208 --> 00:44:13,438
Mas eu não acho que eIe deixe você ir.
468
00:44:14,143 --> 00:44:15,804
Por quê?
469
00:44:16,246 --> 00:44:20,376
Quem você não pensa em apoiar também não vai querer manter.
470
00:44:20,516 --> 00:44:23,041
Se o duque não precisa mais da minha música...
471
00:44:23,219 --> 00:44:25,585
ficará feIiz em se Iivrar de mim.
472
00:44:28,759 --> 00:44:30,556
Vou assinar.
473
00:44:42,840 --> 00:44:47,300
Mestre-capeIa da Corte de Köthen.
474
00:44:47,710 --> 00:44:48,938
Johann...
475
00:44:49,913 --> 00:44:51,574
Sebastian...
476
00:44:52,349 --> 00:44:53,577
Bach.
477
00:44:57,019 --> 00:44:58,248
Pronto.
478
00:44:59,623 --> 00:45:04,720
Meus fiIhos não serão mais os fiIhos de um servo.
479
00:45:04,862 --> 00:45:09,128
E a esposa do prefeito de Köthen...
480
00:45:10,400 --> 00:45:14,733
terá que saudar a minha esposa primeiro.
481
00:45:20,744 --> 00:45:22,507
Eu não consigo nem imaginar.
482
00:45:22,713 --> 00:45:26,410
Você não precisa imaginar, você vai viver isso tudo.
483
00:45:26,884 --> 00:45:29,978
Pois então, caro Marchand, que mais podemos fazer?
484
00:45:30,153 --> 00:45:35,592
O seu desafio: ou eIe não será Ievado a sério por ninguém...
485
00:45:35,759 --> 00:45:40,161
ou será temido por todos. Espero muito que o segundo seja o caso.
486
00:45:40,329 --> 00:45:42,559
Apesar de isso ser um terror.
487
00:45:42,733 --> 00:45:45,293
Um artista com o quaI nenhum outro ousa se medir...
488
00:45:45,469 --> 00:45:49,030
terá sido abandonado por todos, até mesmo por seus inimigos.
489
00:45:52,009 --> 00:45:55,409
E o único que até agora se fez anunciar aqui...
490
00:45:55,612 --> 00:45:59,912
é um de seus admiradores, como me informou Conde Mordax.
491
00:46:00,083 --> 00:46:03,541
O organista da Corte de sua exceIência...
492
00:46:03,719 --> 00:46:06,688
o Duque WiIheIm Ernst de Weimar.
493
00:46:09,059 --> 00:46:12,222
Após gentiImente tomar conhecimento de seu títuIo...
494
00:46:12,362 --> 00:46:14,592
o homem decerto também tem nome.
495
00:46:16,465 --> 00:46:18,161
Sim, tem.
496
00:46:23,172 --> 00:46:27,939
Bach. EIe deve ter amigos na capeIa da Corte daqui.
497
00:46:29,079 --> 00:46:32,708
Intercedem por eIe Iá. O senhor conhece a nossa capeIa?
498
00:46:33,684 --> 00:46:36,152
Sim, tive o prazer.
499
00:46:36,552 --> 00:46:38,952
Então, se quiser conhecer esse Bach...
500
00:46:39,121 --> 00:46:42,147
Devo ter admiradores demais, exceIência.
501
00:46:42,326 --> 00:46:46,262
Mas o que eu preciso, é de um desafiador.
502
00:46:59,376 --> 00:47:03,472
E Bach já assinou o contrato com o Príncipe de Köthen.
503
00:47:06,817 --> 00:47:09,342
Tem certeza disso?
504
00:47:09,820 --> 00:47:13,187
Seu sobrinho me contou dessa forma.
505
00:47:19,195 --> 00:47:21,356
Triunfo compIeto!
506
00:47:23,132 --> 00:47:25,327
E com um sorriso.
507
00:47:36,246 --> 00:47:40,182
Seu tio tiraria as cabeças mais capazes do principado.
508
00:48:01,271 --> 00:48:04,263
Dessa vez, eIe se enganou, Greif.
509
00:48:08,010 --> 00:48:09,807
Bach fica.
510
00:48:10,579 --> 00:48:13,947
O mestre de concertos receberá uma resposta negativa a posteriori?
511
00:48:14,117 --> 00:48:15,948
Nenhuma resposta.
512
00:48:21,157 --> 00:48:25,059
EIe vai perceber que isso também é uma resposta.
513
00:48:36,773 --> 00:48:40,766
De fato, precisamos partir do princípio jurídico...
514
00:48:40,943 --> 00:48:43,777
descrito por Thomasius como segue:
515
00:48:43,981 --> 00:48:48,145
os soberanos são para os súditos como os pais para os fiIhos...
516
00:48:48,284 --> 00:48:52,050
tendo direito de determinação e de castigo.
517
00:48:52,856 --> 00:48:56,622
Powendorf chega ao mesmo resuItado, sendo que...
518
00:48:56,760 --> 00:48:58,625
e agora IiteraImente...
519
00:48:58,795 --> 00:49:02,356
a obediência dos súditos em reIação à autoridade...
520
00:49:02,532 --> 00:49:06,195
pois eIa é necessariamente devida...
521
00:49:06,369 --> 00:49:10,271
nem mesmo faz parte de seu Iivre arbítrio.
522
00:49:11,375 --> 00:49:15,744
Mas estou neste contrato por minha Iivre escoIha.
523
00:49:15,911 --> 00:49:18,243
Isso não muda nada. Römer escreve...
524
00:49:18,414 --> 00:49:21,942
que assim que você nasce no ''coIo'' de um soberano...
525
00:49:22,085 --> 00:49:27,523
ou se encontra sob a proteção deIe, iniciam-se seus deveres de súdito.
526
00:49:41,103 --> 00:49:45,062
-Posso me esquivar de sua proteção. -PeIo amor de Deus!
527
00:49:45,242 --> 00:49:48,575
Não perderia apenas todos os direitos de súdito...
528
00:49:48,711 --> 00:49:51,737
mas também a perda de todo o patrimônio e bens.
529
00:49:52,181 --> 00:49:54,672
Mas só se eIes me pegarem.
530
00:49:54,851 --> 00:49:56,340
Mesmo assim.
531
00:49:56,519 --> 00:50:01,219
O duque pode exigir sua extradição em todo território do Sacro Império...
532
00:50:01,358 --> 00:50:06,625
de toda autoridade e de todo príncipe-regente.
533
00:50:06,797 --> 00:50:10,289
Ordem EstaduaI da Saxônia-Turíngia, títuIo 48, cap. 3.
534
00:50:10,467 --> 00:50:13,698
Dessa forma, o rei da Prússia teve que extraditar a condessa CoseI...
535
00:50:13,903 --> 00:50:18,306
para a Saxônia, apesar de eIa ter se coIocado sob a proteção deIe.
536
00:50:20,010 --> 00:50:21,477
Mas isso...
537
00:50:23,480 --> 00:50:28,382
-São condições absurdas. -Você quis saber da sua situação.
538
00:50:29,452 --> 00:50:30,942
É essa.
539
00:50:38,094 --> 00:50:39,459
Então?
540
00:50:40,396 --> 00:50:43,194
O compadre Meckmach vai Ihe ajudar nos seus direitos?
541
00:50:45,135 --> 00:50:47,103
-Não? -Não.
542
00:50:47,237 --> 00:50:49,137
Porque eu não tenho direito.
543
00:50:49,271 --> 00:50:52,900
O duque, se quiser, pode me enterrar em sua Weimar.
544
00:50:56,847 --> 00:50:59,247
-Então é sério, Sebastian. -Sim, muito sério.
545
00:50:59,416 --> 00:51:01,475
Você precisa canceIar Dresden.
546
00:51:03,753 --> 00:51:07,086
Se eu for posto de Iado aqui... não.
547
00:51:07,958 --> 00:51:11,450
Aí não vejo por que não deva ir até o Marchand.
548
00:51:11,628 --> 00:51:13,892
Peguei meu dinheiro do trimestre.
549
00:51:16,532 --> 00:51:20,161
Você pega dinheiro do duque sem prestar serviço por isso!
550
00:51:21,637 --> 00:51:24,800
EIe me prende aqui, então também pode me pagar!
551
00:51:27,610 --> 00:51:30,478
E, por não me responder, vou a Dresden.
552
00:52:00,409 --> 00:52:05,403
VoIumier, não me escreveu que eu deveria participar do torneio!
553
00:52:05,815 --> 00:52:07,942
Não estou nem preparado!
554
00:52:10,586 --> 00:52:12,918
-Mas se eu puder... -Preste atenção.
555
00:52:13,088 --> 00:52:14,920
Houve brigas em torno da capeIa.
556
00:52:15,090 --> 00:52:17,820
Marchand ofendeu a capeIa da Corte.
557
00:52:17,960 --> 00:52:23,193
E eu sei que você seria o único com o tino para coIocá-Io de novo nos eixos.
558
00:52:23,666 --> 00:52:27,067
Mas agora desaconseIho essa disputa.
559
00:52:28,304 --> 00:52:31,273
-O que pode me acontecer? -Você perder!
560
00:52:31,775 --> 00:52:34,209
E aí ficará pior para nós.
561
00:52:34,376 --> 00:52:40,076
Essa arrogância francesa! Não, deixe-me canceIar.
562
00:52:40,250 --> 00:52:42,844
EIe é o cravista mais famoso da Europa.
563
00:52:42,985 --> 00:52:45,978
Por isso, perder deIe não é nenhuma desonra.
564
00:52:46,155 --> 00:52:48,090
Vamos, desembuche.
565
00:52:48,257 --> 00:52:50,725
Quem, de que países e quantos vão concorrer?
566
00:52:50,860 --> 00:52:53,327
Ninguém. Você é o único.
567
00:53:02,005 --> 00:53:04,997
-Posso ouvi-Io? -Sim, eu dei um jeito.
568
00:53:05,141 --> 00:53:09,077
Ainda hoje à noite. Ainda hoje à noite no PaIácio FIeming.
569
00:53:28,530 --> 00:53:31,590
Não quero subestimar a música aIemã...
570
00:53:31,735 --> 00:53:36,365
mas os músicos aIemães parecem servis demais em reIação aos seus soberanos...
571
00:53:36,505 --> 00:53:39,269
para poderem ser soberanos na música.
572
00:53:42,646 --> 00:53:45,740
E a fama de Weimar, como fiquei sabendo...
573
00:53:46,548 --> 00:53:48,914
é das piores.
574
00:53:50,920 --> 00:53:53,717
Muita reIigião, mas poucas idéias.
575
00:53:58,728 --> 00:54:00,958
Como esse rei prussiano.
576
00:54:01,398 --> 00:54:04,333
EIe adestra 50 miI soIdados...
577
00:54:05,335 --> 00:54:09,396
mas não tem um músico na Corte.
578
00:54:18,414 --> 00:54:23,351
EIes se crêem virtuosos e piedosos, mas agem de forma miseráveI.
579
00:54:23,485 --> 00:54:27,387
Mas esse Bach causa exceIente impressão.
580
00:54:27,556 --> 00:54:29,353
Por onde passa.
581
00:54:29,525 --> 00:54:31,322
Sim, ouvi faIar.
582
00:54:32,094 --> 00:54:34,927
O homem parece ser espirituoso.
583
00:54:35,130 --> 00:54:36,826
Tanto meIhor.
584
00:54:38,735 --> 00:54:41,568
Eu peIo menos não me rebaixo...
585
00:54:41,737 --> 00:54:44,262
se me meço com um homem assim.
586
00:55:00,856 --> 00:55:02,255
BriIhante!
587
00:55:03,259 --> 00:55:05,726
Grandioso! Soberano!
588
00:55:07,130 --> 00:55:08,893
Eu te aIertei.
589
00:55:10,532 --> 00:55:12,523
Sim, aIertou.
590
00:55:23,847 --> 00:55:29,012
O cravo é um instrumento excepcionaI. É um SiIbermann.
591
00:55:29,885 --> 00:55:33,822
Você precisa dar um jeito de eu testá-Io amanhã à tarde.
592
00:55:33,989 --> 00:55:35,980
Mas, a sua condição:
593
00:55:37,494 --> 00:55:40,691
todas as dificuIdades que se possa imaginar.
594
00:55:42,831 --> 00:55:44,264
Aceito.
595
00:56:52,001 --> 00:56:55,937
Decerto deve ser uma tortura para o senhor me ouvir.
596
00:56:56,105 --> 00:56:59,074
Não posso fazê-Io segundo a sua vontade.
597
00:57:09,952 --> 00:57:14,855
As senhoras francesas certamente são muito mais habiIidosas que eu.
598
00:57:15,757 --> 00:57:17,122
TotaImente.
599
00:57:18,061 --> 00:57:20,655
PeIo menos, não na música.
600
00:57:21,498 --> 00:57:24,831
Contam histórias que são bastante duras.
601
00:57:32,809 --> 00:57:35,334
Histórias duras são ouvidas em toda parte.
602
00:57:35,512 --> 00:57:39,175
A faIta de modos aumenta com a distância do narrador dos fatos.
603
00:57:39,349 --> 00:57:42,785
Aqui na Corte estamos bem perto e o senhor vê pouco disso.
604
00:57:42,952 --> 00:57:46,444
A Corte é catóIica e toda a Saxônia é protestante.
605
00:57:47,190 --> 00:57:51,786
Aí os senhores pastores ficam de oIho como cães de guarda.
606
00:57:52,795 --> 00:57:56,856
Nunca perdoarão ao rei o fato de eIe ter se tornado catóIico.
607
00:57:57,567 --> 00:57:58,898
Obrigada!
608
00:57:59,268 --> 00:58:01,236
Toma o chá comigo?
609
00:58:11,648 --> 00:58:14,014
Paris deve ser muito bonita.
610
00:58:14,516 --> 00:58:16,643
E a Corte de VersaIhes...
611
00:58:18,487 --> 00:58:20,785
Gostaria de ir até Iá.
612
00:58:20,923 --> 00:58:22,186
Obrigado.
613
00:58:22,992 --> 00:58:27,292
Mas quem sabe o que achariam disso?
614
00:58:28,398 --> 00:58:31,663
Seria como uma margarida entre orquídeas.
615
00:58:31,867 --> 00:58:35,235
É verdade que Iá se usam decotes profundos?
616
00:58:36,706 --> 00:58:40,870
Antes de madame Maintenon ficar tão pia, eIa costumava dizer...
617
00:58:41,010 --> 00:58:44,411
que a neve da primavera só fica bonita peIos botões.
618
00:58:46,181 --> 00:58:48,479
E eIa também se guiou por isso?
619
00:58:48,650 --> 00:58:51,518
EIa e todas as damas da Corte.
620
00:58:51,688 --> 00:58:55,282
Mesmo a neve do verão tardio não ficou Iivre dos botões.
621
00:58:58,827 --> 00:59:02,025
Minha beIa criança, não se assuste!
622
00:59:02,498 --> 00:59:06,867
Não há notícia de homem que tivesse ficado cego com isso.
623
00:59:07,070 --> 00:59:09,504
A coriza aumentou, e foi só.
624
00:59:09,672 --> 00:59:12,869
Agora entendo por que não há páreo para o senhor no cravo.
625
00:59:13,076 --> 00:59:14,474
Mesmo?
626
00:59:14,677 --> 00:59:18,579
Sim, porque o toca de forma tão Iivre quanto os seus pensamentos.
627
00:59:20,983 --> 00:59:22,780
O que é isso?
628
00:59:23,585 --> 00:59:27,180
O cravo está sendo afinado. Para amanhã, creio eu.
629
00:59:27,356 --> 00:59:29,347
Este não é LebeII.
630
00:59:30,425 --> 00:59:32,586
Quem quer que seja...
631
00:59:32,728 --> 00:59:34,889
Modo curioso de afinar.
632
00:59:38,134 --> 00:59:39,396
Monsieur Marchand!
633
00:59:44,407 --> 00:59:47,035
Quem está afinando o cravo?
634
00:59:47,175 --> 00:59:50,612
Monsieur Marchand, se eu também usar um vestido assim...
635
00:59:50,746 --> 00:59:54,079
com o decote francês, mas para o senhor...
636
00:59:54,384 --> 00:59:57,376
Preciso saber quem está no cravo!
637
01:00:02,724 --> 01:00:05,192
Por que eIe me despreza?
638
01:01:01,617 --> 01:01:05,053
Não entendo com o que está tão chocado!
639
01:01:06,456 --> 01:01:09,323
Porque eIe conhece um outro tipo de música.
640
01:01:09,458 --> 01:01:14,556
Dessa atmosfera bem temperada que possibiIita as 24 tonaIidades.
641
01:01:14,731 --> 01:01:18,326
-Lembre-se, LebeII. -Pura brincadeira teórica.
642
01:01:18,501 --> 01:01:22,403
O senhor mesmo disse. Não há como usar isso na composição.
643
01:01:22,572 --> 01:01:24,199
EIe conhece!
644
01:01:24,340 --> 01:01:26,740
Vai de ré maior para dó sustenido menor...
645
01:01:26,876 --> 01:01:29,970
de dó sustenido menor para Iá sustenido menor ou Iá maior.
646
01:01:30,112 --> 01:01:32,774
-Por que caminhos? -Direto.
647
01:01:33,782 --> 01:01:36,945
Porque eIe usa toda uma Iinha de acordes de pequenas terças...
648
01:01:37,119 --> 01:01:39,110
e transforma em escaIas.
649
01:01:39,288 --> 01:01:42,655
Mas isso não dá certo! EIe entraria na cozinha do diabo!
650
01:01:43,291 --> 01:01:46,159
EIe justamente não entra! É esse o mistério.
651
01:01:46,295 --> 01:01:48,592
Nem CoreIIi, nem VivaIdi...
652
01:01:48,764 --> 01:01:53,201
nem mesmo o jovem e ousado Rameau compõe um acorde em si bemoI-menor.
653
01:01:53,335 --> 01:01:56,168
Ninguém escreveu em fá sustenido maior.
654
01:01:56,338 --> 01:01:58,431
E por que eIe deveria fazê-Io?
655
01:01:59,175 --> 01:02:01,769
EIe conhece. EIe conhece todo o círcuIo das quintas.
656
01:02:01,943 --> 01:02:05,242
EIe o domina como nossos antípodas dominam o outro Iado da Iua.
657
01:02:05,414 --> 01:02:08,110
EIe passeia aIi e se deIeita.
658
01:02:08,284 --> 01:02:12,414
Mas ainda nem foram pesquisadas as Ieis harmônicas das 24 tonaIidades.
659
01:02:14,489 --> 01:02:16,389
Mas eIe as domina.
660
01:02:17,659 --> 01:02:21,322
Um homem que em todo o seu trabaIho nunca saiu...
661
01:02:21,496 --> 01:02:24,294
de pequenas cidades-residência de príncipes...
662
01:02:24,432 --> 01:02:28,597
quase povoados, cidades que não chegam a ter 500 casas, como Weimar.
663
01:02:28,737 --> 01:02:33,835
E em taI provincianismo eIe consegue criar um novo universo musicaI...
664
01:02:34,811 --> 01:02:36,608
e superá-Io.
665
01:02:37,746 --> 01:02:40,772
E medir-se com aIguém assim... Não, não!
666
01:02:40,916 --> 01:02:43,407
Não era esse o combinado!
667
01:02:51,327 --> 01:02:56,663
Se eu somar, são duas as tonaIidades novas que o abaIaram tanto.
668
01:02:56,798 --> 01:02:58,699
O resto é especuIação.
669
01:02:58,867 --> 01:03:01,358
Para que quer me consoIar, LebeII?
670
01:03:01,503 --> 01:03:04,961
O púbIico o ama. Conhece o gosto deIes.
671
01:03:05,173 --> 01:03:09,543
Se eu fosse um impostor, procuraria enganar o Bach de modo simpático.
672
01:03:10,679 --> 01:03:12,476
Mas o senhor precisa ganhar!
673
01:03:12,614 --> 01:03:14,980
Se a sua permanência aqui for mais Ionga.
674
01:03:15,184 --> 01:03:16,651
Não tem escoIha!
675
01:03:16,818 --> 01:03:19,344
Você o diz, não tenho escoIha.
676
01:03:19,487 --> 01:03:21,318
Sempre exigiu o desafio!
677
01:03:21,456 --> 01:03:24,152
Mas concorro sem uma única chance!
678
01:03:28,998 --> 01:03:31,125
Confie no seu púbIico!
679
01:03:31,733 --> 01:03:33,326
Não LebeII.
680
01:03:34,170 --> 01:03:39,130
Que vitória seria essa, da quaI teria que me envergonhar para sempre?
681
01:03:39,307 --> 01:03:42,300
Mas foi o senhor que procIamou o desafio! Não pode sair!
682
01:03:42,478 --> 01:03:47,380
LebeII, seria contra a minha consciência ganhar.
683
01:03:47,884 --> 01:03:51,217
Assim como é contra a minha honra perder.
684
01:03:51,420 --> 01:03:55,356
Eu tenho que fugir. Será uma vergonha se eu concorrer.
685
01:03:55,523 --> 01:03:58,152
-Do contrário, também. -Justamente.
686
01:03:58,360 --> 01:04:02,990
Só fugindo eu me poupo da dura humiIhação púbIica.
687
01:04:03,565 --> 01:04:06,090
De voIta para a França...
688
01:04:06,235 --> 01:04:08,965
onde Bach é desconhecido...
689
01:04:09,137 --> 01:04:13,302
e ninguém duvida da minha maestria sobre as tonaIidades.
690
01:04:14,543 --> 01:04:16,510
De voIta para a França.
691
01:04:17,847 --> 01:04:19,781
Ainda hoje à noite.
692
01:04:33,929 --> 01:04:37,023
Acho que não faItou ninguém de nome e posição na Corte.
693
01:04:37,199 --> 01:04:40,032
Só o rei pediu que o descuIpassem.
694
01:04:40,235 --> 01:04:43,898
Hoje não é a sua noite habituaI junto à Condessa Döner?
695
01:04:48,610 --> 01:04:51,978
A condessa acabou de adentrar o recinto, por favor...
696
01:05:04,193 --> 01:05:05,888
Pobrezinha.
697
01:05:06,061 --> 01:05:10,521
LamentáveI como o rei a negIigencia com seus negócios tediosos.
698
01:05:10,699 --> 01:05:13,725
EIe trabaIha demais.
699
01:05:13,902 --> 01:05:19,568
Só essas viagens entre Dresden, Cracóvia e Varsóvia...
700
01:05:19,742 --> 01:05:22,677
Se eIe fosse menos robusto, não agüentaria.
701
01:05:22,811 --> 01:05:24,507
O Ministro!
702
01:05:47,737 --> 01:05:50,831
Juntos, eIes têm tanto território na PoIônia...
703
01:05:50,972 --> 01:05:53,134
que eIes poderiam trocar por toda a Saxônia.
704
01:05:53,342 --> 01:05:56,606
O Ministro está impaciente. EIe oIha o reIógio o tempo todo.
705
01:05:56,778 --> 01:05:59,576
Será que eIe recebeu más notícias?
706
01:05:59,715 --> 01:06:02,206
Será que no fim Bach ficou com medo?
707
01:06:10,626 --> 01:06:15,028
Acabei de saber que mandaram buscá-Io; eIe ainda não chegou.
708
01:06:15,197 --> 01:06:17,494
Sr. Bach, como pensei.
709
01:06:17,666 --> 01:06:21,796
-Não Bach, Monsieur Marchand! -Monsieur Marchand?
710
01:06:25,440 --> 01:06:28,432
Será que aconteceu aIgo com a carruagem?
711
01:06:28,811 --> 01:06:30,574
Ou será que eIe não está bem?
712
01:06:31,981 --> 01:06:35,007
Intempestivo como saiu do paIácio ontem?
713
01:06:35,184 --> 01:06:36,913
Não, eIe ensaiou.
714
01:06:37,085 --> 01:06:40,054
MaraviIhosamente. Eu o ouvi ensaiando.
715
01:06:40,188 --> 01:06:43,646
Antes, o cravo estava sendo afinado. Eu estava tendo auIa.
716
01:06:43,826 --> 01:06:46,989
Então monsieur Marchand me deixou...
717
01:06:47,163 --> 01:06:50,530
e então eIe tocou de modo incomparáveI, como nunca antes.
718
01:06:50,733 --> 01:06:53,600
Não, aí você se engana, minha querida.
719
01:06:53,768 --> 01:06:56,931
EIe abandonou o paIácio ainda enquanto o cravo era tocado.
720
01:06:57,106 --> 01:07:02,134
A Condessa von Richtshein o viu saindo com os próprios oIhos.
721
01:07:05,181 --> 01:07:07,478
Ainda enquanto o cravo era tocado?
722
01:07:07,817 --> 01:07:10,876
Sim, pergunte a eIa!
723
01:07:12,655 --> 01:07:15,180
O afinador era o único ainda presente?
724
01:07:15,324 --> 01:07:19,124
Estiveram nos aposentos de Marchand. Está tudo vazio.
725
01:07:19,295 --> 01:07:23,391
-Abandonado. -Seqüestraram-no! Entendam isso!
726
01:07:23,599 --> 01:07:26,067
Componha-se, criança.
727
01:07:26,235 --> 01:07:29,135
Se houvesse um crime aqui, seria rapidamente escIarecido...
728
01:07:29,304 --> 01:07:32,705
já que o nosso ministro regente está pessoaImente engajado.
729
01:07:32,875 --> 01:07:37,072
Prezados presentes. Senhoras e senhores.
730
01:07:37,947 --> 01:07:41,474
O torneio da noite de hoje não acontecerá mais.
731
01:07:41,650 --> 01:07:45,142
-O que houve com monsieur Marchand? -O que aconteceu com eIe?
732
01:07:45,286 --> 01:07:50,223
Monsieur Marchand deixou esta cidade antes do nascer do soI.
733
01:07:50,391 --> 01:07:53,417
Em segredo, sem quaIquer despedida.
734
01:07:53,596 --> 01:07:58,898
Lamento o ocorrido, assim como todos e o considero surpreendente.
735
01:08:00,268 --> 01:08:02,099
-O senhor organista da Corte. -Quem?
736
01:08:02,304 --> 01:08:04,534
O Sr. Bach, organista da Corte, de Weimar.
737
01:08:04,739 --> 01:08:09,073
EIe pergunta se sua presença continua sendo necessária.
738
01:08:09,244 --> 01:08:12,771
Se Monsieur Marchand não aparecer aqui, então não.
739
01:08:12,914 --> 01:08:15,179
Madame, monsieur Marchand...
740
01:08:16,051 --> 01:08:19,418
não irá aparecer, de modo aIgum.
741
01:08:19,555 --> 01:08:24,822
Mas dissoIveremos a nossa sociedade em homenagem a Monsieur Marchand?
742
01:08:24,993 --> 01:08:28,429
Na minha opinião, meio concerto...
743
01:08:28,596 --> 01:08:31,565
ainda é meIhor que nenhum concerto.
744
01:08:31,734 --> 01:08:34,760
Por favor, Sr. Bach. Aguardamos o senhor.
745
01:08:39,475 --> 01:08:41,670
Acho que não deveria ter feito isso.
746
01:08:41,844 --> 01:08:45,609
Nós enfim aguardamos o músico peIo quaI Marchand nos deixou.
747
01:08:45,747 --> 01:08:49,547
Espero que eIe não nos Iembre do que perdemos...
748
01:08:49,717 --> 01:08:54,451
Imagino que eIe se esmere em suprir a perda.
749
01:09:55,283 --> 01:09:59,447
-Logo se vê que não vem de Paris. -Ninguém esperava por isso.
750
01:09:59,622 --> 01:10:04,490
Podiam ter emprestado um traje meIhor a eIe. Está totaImente fora de moda.
751
01:11:07,756 --> 01:11:10,918
Papai está chegando! Papai!
752
01:11:14,496 --> 01:11:16,259
Peguem minhas coisas.
753
01:11:29,211 --> 01:11:30,610
Como foi?
754
01:11:32,448 --> 01:11:33,881
Sebastian!
755
01:11:35,250 --> 01:11:36,979
Bom, eu acho!
756
01:11:38,686 --> 01:11:39,675
Sim!
757
01:11:42,690 --> 01:11:45,125
Os cavaIeiros voItaram.
758
01:11:45,860 --> 01:11:48,988
Tem notícias da chanceIaria?
759
01:11:53,068 --> 01:11:54,364
Aqui está!
760
01:11:55,436 --> 01:11:56,961
Você não foi até Iá?
761
01:11:57,139 --> 01:12:00,699
Várias vezes... Mas nenhuma paIavra do secretário da Corte.
762
01:12:01,743 --> 01:12:03,268
Senhor Bach!
763
01:12:03,845 --> 01:12:08,873
É o organista da Corte e mestre de concertos Bach, Johann Sebastian?
764
01:12:09,016 --> 01:12:11,076
Conhece o meu marido, MarhoId!
765
01:12:11,987 --> 01:12:14,114
Eu tenho a incumbência de...
766
01:12:14,288 --> 01:12:16,984
em nome de Sua ExceIência...
767
01:12:17,158 --> 01:12:20,855
Ievá-Io à câmara do juiz estaduaI e prendê-Io.
768
01:12:23,231 --> 01:12:25,256
Na câmara do juiz estaduaI?
769
01:12:25,868 --> 01:12:27,267
Prender?
770
01:12:31,073 --> 01:12:32,233
Bach?
771
01:12:33,108 --> 01:12:35,804
Com Iadrões e vagabundos?
772
01:12:36,043 --> 01:12:37,510
Por quê?
773
01:12:54,695 --> 01:12:56,253
Mas compadre...
774
01:12:57,865 --> 01:13:00,426
tem que refutar a decisão do juiz.
775
01:13:01,970 --> 01:13:04,802
Do juiz até o tribunaI superior...
776
01:13:05,873 --> 01:13:07,864
são três instâncias...
777
01:13:08,444 --> 01:13:11,004
isso Ieva faciImente um ano.
778
01:13:11,145 --> 01:13:14,273
E na úItima instância, acaba dependendo do duque...
779
01:13:14,416 --> 01:13:16,543
pois eIe acaba sendo o juiz supremo.
780
01:13:16,885 --> 01:13:19,182
Mas o que resta a mim?
781
01:13:23,625 --> 01:13:25,889
Só o caminho do perdão.
782
01:13:29,363 --> 01:13:31,524
O que posso esperar?
783
01:13:32,301 --> 01:13:34,701
Tudo, comadre, tudo.
784
01:13:38,306 --> 01:13:41,707
-Tudo. -Nada. E eIe sabe disso.
785
01:13:47,483 --> 01:13:51,180
Ainda hoje vou coIocar todas as nossas coisas no carrinho...
786
01:13:51,353 --> 01:13:55,083
e divuIgar para todos os amigos e conhecidos...
787
01:13:55,256 --> 01:14:00,523
que o duque prendeu meu marido como bandido após 9 anos de serviços...
788
01:14:00,662 --> 01:14:02,527
destruindo a sua carreira.
789
01:14:02,698 --> 01:14:05,360
E isso seria exatamente a coisa errada a fazer.
790
01:14:05,533 --> 01:14:06,557
Sim.
791
01:14:08,369 --> 01:14:13,068
Só como curiosidade: Bach ainda não mudou de idéia?
792
01:14:13,207 --> 01:14:17,166
Não. Apesar de já estar preso há 4 semanas, exceIência.
793
01:14:17,345 --> 01:14:19,108
Quatro semanas.
794
01:14:19,247 --> 01:14:23,013
-E a esposa esvaziando a casa. -É mesmo?
795
01:14:24,418 --> 01:14:28,149
Como não sabe disso, sendo marechaI da Corte?
796
01:14:28,289 --> 01:14:32,158
Estou pensando em outros meios para chamar Bach à razão.
797
01:14:33,529 --> 01:14:36,623
Provérbios, SaIomão 25:
798
01:14:36,765 --> 01:14:40,166
''AqueIes que punem encontrarão prazer...
799
01:14:40,335 --> 01:14:43,360
e bênçãos recairão sobre eIes''.
800
01:14:52,046 --> 01:14:53,377
Perdão...
801
01:14:54,550 --> 01:14:58,042
não creio que seja aconseIháveI, exceIência.
802
01:14:58,185 --> 01:15:00,176
Por que não?
803
01:15:01,023 --> 01:15:05,789
A prisão de Bach causou vários boatos no exterior e chama atenção.
804
01:15:05,961 --> 01:15:09,453
Em AnhaIt, em Lüneburg, assim como em Hessen.
805
01:15:09,597 --> 01:15:12,395
Também se ouviu faIar do fato em Dresden.
806
01:15:12,568 --> 01:15:15,969
O príncipe de Köthen tem fortes Iaços com o rei da Prússia.
807
01:15:16,137 --> 01:15:20,506
EIe citou pubIicamente o preso como seu mestre-capeIa da Corte.
808
01:15:20,641 --> 01:15:23,804
Dresden está irritada devido à maI-sucedida intermediação.
809
01:15:23,979 --> 01:15:28,439
E junto ao Ministro FIemming diz-se que desde o seu concerto...
810
01:15:28,617 --> 01:15:30,811
eIe goza da mais aIta fama.
811
01:15:36,390 --> 01:15:40,554
Isso não atinge a minha autoridade em nada, Greif.
812
01:15:40,729 --> 01:15:44,096
Mas prejudica a fama de Vossa ExceIência.
813
01:15:44,231 --> 01:15:46,222
Como músico Bach já é conhecido demais...
814
01:15:46,368 --> 01:15:49,530
para ser tratado como súdito comum.
815
01:15:49,671 --> 01:15:52,367
Pode-se fazê-Io, mas prejudica a imagem.
816
01:15:55,277 --> 01:15:57,744
Uma beIa vingança.
817
01:15:57,878 --> 01:16:00,541
Após dever toda a sua fama apenas a mim.
818
01:16:00,716 --> 01:16:03,514
Já o ato em si é vexatório.
819
01:16:23,971 --> 01:16:25,233
Greif!
820
01:16:31,246 --> 01:16:33,338
Liberte esse Bach!
821
01:16:34,115 --> 01:16:37,916
Mas em desonra, o que não escondemos.
822
01:16:38,386 --> 01:16:41,082
Destruamos as atas.
823
01:16:41,222 --> 01:16:45,353
Nunca tivemos um músico com esse nome. Não nessa Corte.
824
01:16:48,430 --> 01:16:51,262
-Quem está tocando aí? -Schubart.
825
01:16:51,432 --> 01:16:54,162
O sucessor de Bach.
826
01:16:58,640 --> 01:17:00,904
O que eIe está tocando?
827
01:17:01,076 --> 01:17:04,738
Bach, com sua permissão, ExceIência.
828
01:17:05,546 --> 01:17:07,070
Que pare!
829
01:17:07,215 --> 01:17:09,206
Agora!
830
01:17:09,417 --> 01:17:12,284
Pare!
831
01:17:12,421 --> 01:17:14,048
Pare!
832
01:19:29,791 --> 01:19:32,726
Depois, parecia um correio...
833
01:19:37,765 --> 01:19:40,199
mas não era um correio...
834
01:19:41,569 --> 01:19:43,935
era a câmara do juiz estaduaI.
835
01:19:44,338 --> 01:19:47,068
Não era um correio!
836
01:20:17,204 --> 01:20:21,800
TaIvez tenha sido a sua despedida do órgão, Sebastian.
837
01:20:26,381 --> 01:20:29,976
Em Köthen você não vai mais ser músico de igreja.
838
01:20:40,561 --> 01:20:44,362
Eu não tenho só que fazer música no órgão.
839
01:20:51,472 --> 01:20:55,431
Mas não vão conseguir esquecê-Io em Weimar.
840
01:20:55,577 --> 01:20:57,168
Quem sabe...
67070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.