All language subtitles for Johann Sebastian Bach - Série Completa - Cap. 1_4_ O Desafio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,503 --> 00:00:18,932 ''JOHANN SEBASTIAN BACH O MESTRE DA MÚSICA'' 2 00:00:19,512 --> 00:00:25,178 EPISÓDIO I - ''O DESAFIO'' 3 00:02:00,813 --> 00:02:05,307 O comandante ter mandado um virtuose como Louis Marchand... 4 00:02:05,518 --> 00:02:08,681 deve ser visto como uma aIta honraria para nós... 5 00:02:09,222 --> 00:02:11,520 para a Corte de Dresden. 6 00:02:12,157 --> 00:02:14,717 Certamente, é iniguaIáveI. 7 00:02:16,295 --> 00:02:18,991 Mas para onde mais iria... 8 00:02:19,532 --> 00:02:23,433 desde que o expuIsou de VersaIhes? 9 00:02:24,971 --> 00:02:28,771 A ItáIia manda seus artistas para o exterior. 10 00:02:28,974 --> 00:02:31,375 A Corte espanhoIa é muito pia... 11 00:02:31,811 --> 00:02:33,870 a ingIesa, puritana. 12 00:02:35,147 --> 00:02:38,082 Em Viena, há dois miI mosteiros. 13 00:02:38,283 --> 00:02:42,686 E mais do que a música, as damas amam o tiro ao aIvo. 14 00:02:44,556 --> 00:02:46,751 EIe deveria ir a BerIim? 15 00:02:46,960 --> 00:02:50,020 Para a miseráveI Corte de Friedrich WiIheIm? 16 00:02:50,229 --> 00:02:52,561 Com seus modos de caserna? 17 00:02:52,764 --> 00:02:54,925 Rei prussiano, era o que queria seu pai... 18 00:02:55,133 --> 00:02:59,194 pois a Prússia não era interessante para uma província poIonesa. 19 00:02:59,671 --> 00:03:03,733 Mas se o príncipe-regente da Saxônia virou rei da PoIônia... 20 00:03:03,943 --> 00:03:07,777 então o brandenburguense também vai querer ser rei de aIgo. 21 00:03:07,980 --> 00:03:10,108 Rei de uma Iata de areia. 22 00:03:11,217 --> 00:03:16,211 Onde, com o seu cetro, eIe baterá na sua nobreza. 23 00:03:16,788 --> 00:03:20,588 Por que o rio EIba perto de Dresden é amareIo? 24 00:03:20,793 --> 00:03:24,229 EIe se envergonha até a raiz, pois tem que sair do país... 25 00:03:24,430 --> 00:03:27,866 porque Iogo que cruza Meissen, encontra a ''Pruza''. 26 00:03:44,950 --> 00:03:46,316 MaraviIhoso! 27 00:03:46,485 --> 00:03:49,387 E o que tocará para nós agora? 28 00:03:49,555 --> 00:03:52,490 Perdão, madame, uma pequena pausa. Estou tocando há uma hora e meia. 29 00:03:52,658 --> 00:03:55,126 Entendo. Será concedida. 30 00:03:55,294 --> 00:03:57,194 Estou embevecida. 31 00:03:57,330 --> 00:03:59,662 Uma bebida? ChocoIate? 32 00:03:59,799 --> 00:04:02,063 -Café, se possíveI. -CIaro. 33 00:04:16,014 --> 00:04:17,846 Como consegue? 34 00:04:18,750 --> 00:04:20,274 O quê, senhorita? 35 00:04:20,853 --> 00:04:25,256 Com o senhor, tudo soa tão novo e diferente, como uma mágica. 36 00:04:27,560 --> 00:04:31,120 Eu trato o instrumento à francesa, é isso. 37 00:04:31,264 --> 00:04:34,165 Toca sons que não estão na partitura. 38 00:04:34,334 --> 00:04:37,769 Eu não seria um virtuose se não me ativesse à partitura. 39 00:04:37,937 --> 00:04:40,667 Mas temo que não seria um verdadeiro artista... 40 00:04:40,807 --> 00:04:44,709 se eu não acrescentasse nada, já que é só de minha autoria. 41 00:04:45,677 --> 00:04:49,136 NormaImente, o artista usa os registros do cravo apenas... 42 00:04:49,314 --> 00:04:52,512 para graduar o voIume de acordo com sua intenção... 43 00:04:52,685 --> 00:04:56,951 mas eu os uso para mudar a sonoridade... 44 00:04:57,122 --> 00:04:59,819 e este é o segredo, minha beIa criança. 45 00:04:59,992 --> 00:05:03,951 O maestro queria fazer uma pausa, o incomoda com as suas perguntas. 46 00:05:04,096 --> 00:05:08,591 De modo aIgum! Com a pergunta, o indivíduo passa a se tornar soberano. 47 00:05:08,767 --> 00:05:11,133 Por isso, perguntas costumam... 48 00:05:11,303 --> 00:05:14,329 ser muito incômodas aos soberanos, pois indicam concorrência. 49 00:05:14,507 --> 00:05:18,375 Então, permita-me a pergunta: por que saiu de VersaIhes? 50 00:05:18,543 --> 00:05:21,512 Porque as histórias que circuIavam eram bem picantes. 51 00:05:21,646 --> 00:05:23,238 Diziam que ofendeu o rei. 52 00:05:23,682 --> 00:05:27,584 InfeIizmente foi o contrário. Foi eIe quem me ofendeu. 53 00:05:28,620 --> 00:05:32,147 Eu tinha uma esposa. Essa dama me desprezou... 54 00:05:32,324 --> 00:05:34,189 e eu a abandonei. 55 00:05:34,860 --> 00:05:40,127 EIa pediu pensão e o rei exigiu que Ihe desse a metade do meu saIário. 56 00:05:40,333 --> 00:05:41,766 E o senhor? 57 00:05:43,435 --> 00:05:46,370 Eu considerei isso uma ofensa, monsieur. 58 00:05:49,574 --> 00:05:52,567 Quando tive que tocar de novo diante da Corte... 59 00:05:52,711 --> 00:05:55,875 interrompi a peça na metade e disse ao rei... 60 00:05:56,048 --> 00:05:59,677 que já que eIe pagaria metade do meu saIário a minha esposa... 61 00:05:59,851 --> 00:06:04,550 que eIa se dispusesse a tocar a segunda metade do concerto. 62 00:06:04,689 --> 00:06:07,283 Mas fez isso diante de toda a Corte? 63 00:06:07,627 --> 00:06:10,095 O que me restava fazer, madame? 64 00:06:10,262 --> 00:06:14,289 Eu acharia pouco educado mandar a Corte embora, mas o rei... 65 00:06:16,101 --> 00:06:17,864 mandou a mim embora. 66 00:06:18,036 --> 00:06:20,903 Certamente foi uma resposta cara. 67 00:06:22,240 --> 00:06:24,209 Sim, certamente, madame. 68 00:06:24,576 --> 00:06:28,240 Caráter é um Iuxo que só raras vezes compensa. 69 00:06:29,014 --> 00:06:33,281 Mas é através deIe que agora tenho o prazer de estar neste seu círcuIo. 70 00:06:36,122 --> 00:06:40,057 -Por favor, toque a peça de novo! -Mas, minha fiIha! 71 00:06:40,225 --> 00:06:41,920 Por que não? 72 00:07:00,713 --> 00:07:03,477 Ainda sou o Duque Regente da Saxônia-Weimar. 73 00:07:03,649 --> 00:07:06,675 Achei que a música no casteIo vermeIho tivesse acabado. 74 00:07:06,853 --> 00:07:09,583 Eu a havia proibido, com muIta de 1 0 táIeres. 75 00:07:09,822 --> 00:07:12,586 Bach acha que a proibição não se refere a eIe. 76 00:07:12,791 --> 00:07:15,055 Então eIe precisa de um Iembrete. 77 00:07:16,295 --> 00:07:18,126 Que pense no que está escrito: 78 00:07:18,297 --> 00:07:20,788 ''Eu irei para o meio de vós e vos castigarei. 79 00:07:20,966 --> 00:07:22,764 Deveis me amar.'' 80 00:07:29,875 --> 00:07:32,207 O contrato de Bach diz expressamente... 81 00:07:32,377 --> 00:07:35,141 que eIe está comprometido com as duas cortes. 82 00:07:35,314 --> 00:07:38,181 Mesmo assim, não toIero mais o seu contrato. 83 00:07:38,350 --> 00:07:40,944 Lemos em Mateus: ''Não podemos servir a dois senhores''. 84 00:07:41,120 --> 00:07:44,954 Não seria meIhor reIevar no caso de um homem tão taIentoso? 85 00:07:45,124 --> 00:07:48,321 -ReIevar? -Refiro-me a Moisés 3:1 8... 86 00:07:48,461 --> 00:07:52,362 ''Não deves ser vingativo contra os fiIhos do teu povo.'' 87 00:07:52,531 --> 00:07:55,228 Greif, quer me catequizar? 88 00:07:55,401 --> 00:07:58,165 Deus sabe que sou um regente misericordioso. 89 00:08:00,072 --> 00:08:04,064 Acabei com a mendicância, expuIsando os pobres daqui. 90 00:08:04,242 --> 00:08:05,903 Reformei as punições... 91 00:08:06,077 --> 00:08:10,036 juntando nas prisões os criminosos com as crianças órfãs... 92 00:08:10,249 --> 00:08:12,308 e não com os Ioucos. 93 00:08:12,485 --> 00:08:16,080 E a virtude cristã aumentou sensiveImente na região. 94 00:08:16,254 --> 00:08:18,348 Toda mãe soIteira sabe... 95 00:08:18,524 --> 00:08:21,550 que após dar à Iuz será presa e mantida a pão e água. 96 00:08:21,726 --> 00:08:24,423 Não há dúvidas. A posteridade saberá reconhecer... 97 00:08:24,596 --> 00:08:28,930 o vaIor de seu governo neste nosso sécuIo decrépito e sem vaIores. 98 00:08:29,067 --> 00:08:31,467 Não toIero fraqueza, Greif. 99 00:08:32,738 --> 00:08:36,435 Cuide para que Bach pare de tocar no casteIo vermeIho. 100 00:08:46,785 --> 00:08:52,121 Que meu sobrinho erga a própria capeIa se quiser ter música. 101 00:08:52,291 --> 00:08:53,815 CanaIha! 102 00:12:23,235 --> 00:12:26,226 Pena não o ouvirmos mais vezes na igreja municipaI! 103 00:12:26,404 --> 00:12:28,929 Pois é, sou organista do casteIo. 104 00:12:29,441 --> 00:12:33,810 Temos em Weimar uma música que nunca tivemos antes. 105 00:12:34,379 --> 00:12:37,837 -Espero que isso continue. -Por que não? 106 00:12:38,017 --> 00:12:41,714 Eu tenho o posto de mestre-capeIa da Corte, o que é Iíquido e certo. 107 00:12:41,921 --> 00:12:44,219 Não me Ieve a maI... 108 00:12:44,355 --> 00:12:48,121 mas tenho contato com o marechaI da Corte Greif. 109 00:12:48,293 --> 00:12:51,821 O duque desaprova sua música no casteIo vermeIho. 110 00:12:52,998 --> 00:12:56,559 Mas não haveria uma única nota de minha música em Weimar... 111 00:12:56,735 --> 00:12:58,168 sem o casteIo vermeIho. 112 00:12:58,303 --> 00:13:00,134 O duque é irascíveI. 113 00:13:02,807 --> 00:13:07,768 -Eu tenho meu contrato! -Justamente. Você é servo da Corte. 114 00:13:09,581 --> 00:13:12,914 Como servo da Corte, faço música, e não me curvo! 115 00:13:13,052 --> 00:13:17,250 Não subestime o aviso. 116 00:13:18,123 --> 00:13:20,421 FaIo como amigo. 117 00:13:21,659 --> 00:13:23,092 Certamente. 118 00:13:23,562 --> 00:13:25,757 Agradeço-o peIo aviso. 119 00:13:25,931 --> 00:13:27,990 E por tudo que tem feito peIa paz. 120 00:13:28,133 --> 00:13:31,330 Deve reaImente me ver como amigo. 121 00:13:59,298 --> 00:14:00,264 O que foi? 122 00:14:00,432 --> 00:14:03,230 O dirigente ministro de gabinete, Sua Majestade. 123 00:14:06,705 --> 00:14:11,301 ''Augustus expuIe horum eIectus ex horum...'' 124 00:14:14,446 --> 00:14:16,437 Entre, FIemming! 125 00:14:17,149 --> 00:14:20,585 Quer me envergonhar diante dos meus poIoneses com seu Latim de quinta? 126 00:14:20,753 --> 00:14:22,879 Ne absoIu conductivo. 127 00:14:23,022 --> 00:14:24,455 Que vergonha! 128 00:14:25,423 --> 00:14:28,187 É tudo que tem pronto para mim? 129 00:14:31,996 --> 00:14:33,987 Vou esperar, Wesnich! 130 00:14:38,470 --> 00:14:41,098 -Sua Majestade! -Ah, FIemming! 131 00:14:41,539 --> 00:14:42,836 Venha! 132 00:14:44,109 --> 00:14:45,940 Veja. 133 00:14:47,745 --> 00:14:51,375 O esboço da escada para o novo teatro. 134 00:14:51,549 --> 00:14:53,176 Não, não gostei. 135 00:14:55,687 --> 00:14:58,087 Vamos ver o que diz KöppeImann. 136 00:14:58,256 --> 00:15:00,884 Se ao menos custasse um pouco menos... 137 00:15:01,059 --> 00:15:03,687 Ora, isso faz o dinheiro circuIar. 138 00:15:04,697 --> 00:15:09,429 A Europa toda deve faIar da minha Dresden. 139 00:15:10,235 --> 00:15:15,104 De fato, já se faIa mais de nós do que de Madri ou de MiIão... 140 00:15:15,274 --> 00:15:18,368 só de São Petersburgo faIa-se tanto quanto. 141 00:15:18,543 --> 00:15:21,034 E, no máximo... 142 00:15:21,212 --> 00:15:23,703 comenta-se muito sobre VersaIhes... 143 00:15:23,881 --> 00:15:27,578 AIiás, fiquei sabendo que esse Marchand... 144 00:15:28,253 --> 00:15:30,619 tem chamado atenção por aqui. 145 00:15:30,788 --> 00:15:33,154 Esse artista chama atenção na Europa inteira. 146 00:15:33,325 --> 00:15:37,887 Por 1 0 anos Marchand foi organista da Corte em VersaIhes... 147 00:15:38,062 --> 00:15:42,523 chegou como cravista do rei; sem exageros: é único em seu métier. 148 00:15:42,668 --> 00:15:45,500 EIe é até considerado superior a Couperin. 149 00:15:47,472 --> 00:15:49,599 Faremos uso deIe. 150 00:15:50,642 --> 00:15:55,579 Meu fiIho ganhou o Antonio Lotti em Veneza para a nossa ópera... 151 00:15:55,780 --> 00:16:01,184 e se aIém disso o tivermos como representante do estiIo francês... 152 00:16:01,320 --> 00:16:05,757 Creio haver contrastes entre os estiIos itaIiano e francês... 153 00:16:05,923 --> 00:16:08,187 que, a meu ver, não combinam muito. 154 00:16:08,394 --> 00:16:13,956 Ora, também os há entre os meus poIoneses e os meus saxões! 155 00:16:14,600 --> 00:16:19,264 Se juntarmos tudo, a nobreza poIonesa se beneficia do dinheiro saxão. 156 00:16:19,437 --> 00:16:22,895 E o artesão saxão das empreitadas poIonesas. 157 00:16:23,075 --> 00:16:26,169 Pois então, veja só que contraste! 158 00:16:28,212 --> 00:16:33,081 Vamos oferecer a esse Marchand um posto com urgência... 159 00:16:33,217 --> 00:16:34,616 para que fique. 160 00:16:34,787 --> 00:16:37,119 E ainda antes da primeira ópera de Lotti. 161 00:16:37,288 --> 00:16:41,554 E se o nosso bravo diretor de capeIa... 162 00:16:41,692 --> 00:16:44,160 tiver probIemas com o estiIo francês... 163 00:16:44,328 --> 00:16:46,387 então Marchand deverá o consuItor. 164 00:16:46,565 --> 00:16:49,033 Fique tranquiIo, Majestade. 165 00:18:11,884 --> 00:18:13,613 Como pode ver... 166 00:18:13,818 --> 00:18:18,619 dominamos o estiIo francês totaImente, Monsieur Marchand. 167 00:18:22,493 --> 00:18:25,394 Perdoe-me, mas preciso discordar. 168 00:18:31,970 --> 00:18:36,269 No 1 º. , 2º. , 3º. e no 7º. compasso do adágio... 169 00:18:36,407 --> 00:18:38,602 a vioIa entrou antes. 170 00:18:39,711 --> 00:18:42,976 E no 9º., o oboé fez um trinado. 171 00:18:44,516 --> 00:18:47,246 Mas aqui não há um trinado. 172 00:18:47,451 --> 00:18:50,717 E não acho uma entrada na partitura, Monsieur Schmidt. 173 00:18:53,558 --> 00:18:57,825 AIém disso, permito-me a observação de que as oitavas são pontuadas. 174 00:18:58,564 --> 00:19:00,862 Ou a sua Ieitura é diferente? 175 00:19:01,400 --> 00:19:06,030 O arrastamento no adágio é cantabiIe, Monsieur Marchand. 176 00:19:06,204 --> 00:19:09,401 É comum o músico enfeitar a sua voz. 177 00:19:09,575 --> 00:19:12,408 É comum em todas as obras itaIianas. 178 00:19:15,580 --> 00:19:20,108 Mas não é comum nas aberturas francesas do Monsieur LuIIy. 179 00:19:20,719 --> 00:19:24,211 Se Monsieur LuIIy quisesse uma abertura assim... 180 00:19:24,388 --> 00:19:25,878 eIe a teria escrito. 181 00:19:26,057 --> 00:19:29,084 A música não é feita apenas de notas, Monsieur Marchand! 182 00:19:29,260 --> 00:19:32,230 Mas sem as seguirmos, a música nos escapa. 183 00:19:33,932 --> 00:19:38,868 Monsieur Marchand, não temos a intenção de rebaixar M. LuIIy. 184 00:19:40,905 --> 00:19:44,636 Trata-se meramente da exatidão em interpretá-Io. 185 00:19:44,809 --> 00:19:46,640 E só por isto estou aqui. 186 00:19:47,144 --> 00:19:50,239 Nesse ponto, temos Iarga experiência. 187 00:20:09,000 --> 00:20:12,163 Por que então pedem a minha opinião... 188 00:20:12,336 --> 00:20:14,567 se não querem ouvi-Ia... 189 00:20:15,307 --> 00:20:18,070 e não querem tirar proveito deIa? 190 00:20:24,615 --> 00:20:26,846 Obrigado, senhores! 191 00:20:26,984 --> 00:20:29,544 Não, não, não, não! 192 00:20:29,688 --> 00:20:34,387 Prezo a avaIiação do Conde FIemming em todos os sentidos, você sabe... 193 00:20:34,526 --> 00:20:39,486 mas mandar Monsieur Marchand controIar nosso ensaio... 194 00:20:39,631 --> 00:20:41,826 isso reaImente é demais. 195 00:20:41,967 --> 00:20:46,165 Ensinar a nós como tocar as aberturas de LuIIy! 196 00:20:46,337 --> 00:20:48,396 EstiIo francês! 197 00:20:48,539 --> 00:20:51,975 Como se na orquestra de Dresden não houvesse gente suficiente... 198 00:20:52,109 --> 00:20:55,375 que estudou estiIo francês em Paris! Você por exempIo! E por muito tempo! 199 00:20:55,547 --> 00:20:58,880 É, mas agora estamos tocando em Dresden... 200 00:20:59,017 --> 00:21:01,747 e a música de Dresden tem a sua própria especificidade. 201 00:21:01,886 --> 00:21:04,252 Justamente. Não precisamos mais de um mestre francês. 202 00:21:04,388 --> 00:21:07,050 EIe faz música como se fizesse exercícios! 203 00:21:07,224 --> 00:21:08,692 EstiIo francês! 204 00:21:08,859 --> 00:21:12,158 EstiIo francês! Como se não soubéssemos o que é estiIo francês! 205 00:21:12,330 --> 00:21:14,127 Precisamos engoIir isso? 206 00:21:14,865 --> 00:21:18,426 Mas eIe é o mais famoso cravista da Europa. 207 00:21:18,603 --> 00:21:22,130 TaIvez eIe precise de aIguém que abafe a sua aItivez. 208 00:21:22,307 --> 00:21:25,834 Eu irei apresentá-Io a seu mestre. 209 00:21:49,000 --> 00:21:51,525 Tomam como diversão, me parece... 210 00:21:51,702 --> 00:21:56,834 como o nosso hóspede francês se entende maI com a capeIa da Corte. 211 00:21:56,974 --> 00:22:00,466 O caso Marchand já dá o que faIar em todo Iugar. 212 00:22:01,579 --> 00:22:05,743 Mas meu pai quer vê-Io em Varsóvia, é seu desejo expresso. 213 00:22:05,916 --> 00:22:10,285 E aqui, a Condessa Woronzow quer convidá-Io também a São Petersburgo. 214 00:22:10,422 --> 00:22:14,882 E a Princesa de Saint-Germain diz: ''Convença Marchand a voItar a Paris. 215 00:22:15,059 --> 00:22:16,424 Tente peIo menos isso... 216 00:22:16,627 --> 00:22:19,562 Pois François Couperin seria PossíveI como compositor... 217 00:22:19,730 --> 00:22:21,824 mas não como substituto de Marchand''. 218 00:22:22,401 --> 00:22:25,564 Ou seja, a Corte francesa se curva diante de Dresden. 219 00:22:25,737 --> 00:22:28,500 Seus esforços se referem apenas à música. 220 00:22:30,442 --> 00:22:35,573 Apesar de o rei da França não ter sido maI aconseIhado... 221 00:22:35,780 --> 00:22:41,514 deveria ter casado com uma RatzewiI ou peIo menos com uma Czertoriska. 222 00:22:41,685 --> 00:22:44,153 Espero que a senhora tenha tido uma exceIente noite de sono... 223 00:22:44,288 --> 00:22:46,222 minha venerada esposa. 224 00:22:46,424 --> 00:22:49,359 Sem o senhor, como de costume. Meu querido... 225 00:22:49,528 --> 00:22:53,294 suas intensas tempestades outonais fazem maI à minha cútis. 226 00:22:53,432 --> 00:22:54,922 É mesmo? 227 00:22:55,099 --> 00:22:59,433 Sempre me pareceu que as rosas vicejam meIhor... 228 00:22:59,570 --> 00:23:02,767 enquanto a sombra da noite as protege. 229 00:23:04,643 --> 00:23:07,908 -Quais os temas das cartas? -Tratam de Marchand. 230 00:23:08,078 --> 00:23:09,740 Ah, Marchand... 231 00:23:12,116 --> 00:23:17,316 No momento, creio que eIe acha poder desafiar o mundo todo. 232 00:23:18,789 --> 00:23:23,625 Essa idéia é digna de um ''maître de pIaisir'', meu caro Conde... 233 00:23:24,362 --> 00:23:27,125 nós o Ievamos a isso, nós tentamos. 234 00:23:27,298 --> 00:23:29,425 -Não acha também? -Levamos? 235 00:23:32,971 --> 00:23:36,304 EIe desafia os primeiros virtuoses da Europa. 236 00:23:36,441 --> 00:23:38,932 Joga-Ihes a Iuva de peIica... 237 00:23:39,109 --> 00:23:43,375 -Está com idéias curiosas. -O senhor o Ieva a isso. 238 00:23:43,515 --> 00:23:46,278 O paIácio FIemming a partir de agora... 239 00:23:46,451 --> 00:23:49,852 estará à disposição como área de disputas! 240 00:23:50,020 --> 00:23:52,955 Desde que a minha cara esposa não... 241 00:23:53,491 --> 00:23:56,051 Não, meu caro esposo. 242 00:23:56,228 --> 00:23:59,026 Eu Ihe deixo o prazer do briIho e do trovão... 243 00:23:59,196 --> 00:24:01,187 desde que não toque as minhas rosas. 244 00:24:01,700 --> 00:24:04,634 De resto nessa escoIha... 245 00:24:04,769 --> 00:24:07,101 o trovão parece mais suave... 246 00:24:07,271 --> 00:24:09,604 eIe não tem espinhos. 247 00:25:39,263 --> 00:25:41,596 A cantata é boa. 248 00:25:41,967 --> 00:25:45,334 Em memória de nosso antigo mestre-capeIa da Corte... 249 00:25:45,537 --> 00:25:48,403 eIe não poderia ter encontrado uma mais digna. 250 00:25:51,175 --> 00:25:54,406 O veIho sempre me foi um servo fieI. 251 00:25:57,115 --> 00:26:01,050 Por mais de 30 anos, foi meu mestre-capeIa da Corte. 252 00:26:04,088 --> 00:26:07,023 Não era um assombro de taIento. 253 00:26:09,693 --> 00:26:15,723 InfeIizmente, de saúde frágiI. Mas, mesmo assim, correto. 254 00:26:16,500 --> 00:26:18,298 Nunca foi rebeIde. 255 00:26:18,470 --> 00:26:21,529 O senhor providenciou um enterro digno. 256 00:26:23,375 --> 00:26:25,707 ''Sê fieI até a morte... 257 00:26:27,679 --> 00:26:30,580 e te darei a coroa da vida.'' 258 00:26:33,852 --> 00:26:36,946 Já pensaste em um sucessor? 259 00:26:43,494 --> 00:26:47,726 Só pode ser um único. Bach, exceIência. 260 00:26:49,601 --> 00:26:54,595 Bach continua mestre de concertos, isso está fora de questão. 261 00:27:02,747 --> 00:27:06,682 Digo sem rodeios, monsieur. O rei gosta do senhor. 262 00:27:07,484 --> 00:27:10,920 Como dizem que a sua arte de improvisação é única... 263 00:27:11,088 --> 00:27:14,354 assim como seu jeito de Iidar com o cravo... 264 00:27:14,491 --> 00:27:16,824 Não temo nenhum tipo de comparação. 265 00:27:16,994 --> 00:27:18,962 Pois eIe o desafia. 266 00:27:19,830 --> 00:27:24,324 O Ministro coIoca à disposição seu paIácio para um campeonato. 267 00:27:25,470 --> 00:27:29,337 E para as primeiras damas da nobreza certamente será um prazer... 268 00:27:29,507 --> 00:27:32,499 chegar discretamente aos ouvidos importantes do exterior... 269 00:27:32,676 --> 00:27:35,509 para tornar essa notícia púbIica por Iá, com razão. 270 00:27:35,680 --> 00:27:39,946 -Eu deveria me IeiIoar? -As damas assim o desejam. 271 00:27:40,117 --> 00:27:42,813 As damas são sedentas por suas vitórias. 272 00:27:42,987 --> 00:27:45,421 Ou teria aIguém a quem temer? 273 00:27:45,623 --> 00:27:47,750 Não, eu não saberia a quem. 274 00:27:48,326 --> 00:27:52,456 O regente ministro de gabinete ficará satisfeito. 275 00:28:02,606 --> 00:28:05,097 Então aceitará a proposta? 276 00:28:05,276 --> 00:28:07,608 Bom, o que me resta? 277 00:28:08,313 --> 00:28:10,941 O que seria mais apropriado? 278 00:28:11,982 --> 00:28:15,110 Não há meIhor vingança de VersaIhes. 279 00:28:17,387 --> 00:28:19,720 Apesar de achar meio bobo. 280 00:28:19,891 --> 00:28:22,189 Fazer competições de como se emociona com um adágio... 281 00:28:22,326 --> 00:28:24,420 ou se incendeia com um aIIegro. 282 00:28:24,561 --> 00:28:28,725 Mas me juIgo homem bastante para ousar fazê-Io. 283 00:28:30,234 --> 00:28:33,294 E toda saIa de música sempre foi um campo de bataIha... 284 00:28:33,505 --> 00:28:37,271 onde o auditório o crucifica se você não o conquistar. 285 00:29:02,432 --> 00:29:05,027 Eu andei me informando, Greif. 286 00:29:05,202 --> 00:29:09,263 Quem juIga ser o músico mais importante da região atuaImente? 287 00:29:10,340 --> 00:29:12,865 Heinichen, em Dresden. 288 00:29:13,044 --> 00:29:15,945 -Não diga! -Konau, em Leipzig. 289 00:29:16,513 --> 00:29:19,380 -VeIho demais. -Fasch, em Gera. 290 00:29:19,517 --> 00:29:21,246 Gera, descartada. 291 00:29:21,419 --> 00:29:24,786 -Graupner, em Darmstadt. -Não, Graupner não, por favor. 292 00:29:24,955 --> 00:29:28,356 Então, é cIaro, não há ninguém meIhor que Bach aqui em Weimar. 293 00:29:28,492 --> 00:29:32,826 Por que você não se informa meIhor, Greif? É TeIemann. 294 00:29:35,465 --> 00:29:38,434 Bach ao Iado de TeIemann? 295 00:29:39,069 --> 00:29:41,663 Bach está em baixa, Greif. 296 00:29:41,806 --> 00:29:45,741 Bach não dirigirá mais. Também não comporá nada mais para mim. 297 00:29:45,910 --> 00:29:48,470 Mestre de concertos e organista. Já é o suficiente. 298 00:29:48,613 --> 00:29:51,207 Bach não precisa mais do que isso. 299 00:29:51,849 --> 00:29:54,647 Creio que isso não irá satisfazê-Io. 300 00:29:55,185 --> 00:29:58,382 EIe ainda precisa receber peIa música no casteIo vermeIho. 301 00:29:58,522 --> 00:30:01,719 Isso nunca Ihe foi estritamente proibido. 302 00:30:02,594 --> 00:30:05,586 Até mesmo Bach tem cabeça para pensar. 303 00:30:05,762 --> 00:30:09,926 E como eIe deixou de fazê-Io com afinco, eIe morreu para mim. 304 00:30:28,185 --> 00:30:31,120 -O primo WaIter está aí. -Esqueça-o. 305 00:30:48,038 --> 00:30:50,336 Quando não está tocando, estudando, ensaiando... 306 00:30:50,508 --> 00:30:53,602 dirigindo ou vistoriando órgãos, você está compondo. 307 00:30:53,778 --> 00:30:55,643 Parece que nunca se cansa. 308 00:30:55,813 --> 00:30:58,213 Há sempre muito que fazer. 309 00:30:59,784 --> 00:31:02,116 Adivinha quem mandou Iembranças. 310 00:31:02,287 --> 00:31:04,755 -O compadre TeIemann. -Obrigado! 311 00:31:04,923 --> 00:31:08,450 Por pouco eIe também teria vindo a Weimar. 312 00:31:09,493 --> 00:31:11,620 Como mestre-capeIa. 313 00:31:15,767 --> 00:31:18,600 O duque Ihe ofereceu formaImente. 314 00:31:20,872 --> 00:31:24,399 Mas TeIemann escreveu dizendo que Bach... 315 00:31:24,541 --> 00:31:28,033 já era o meIhor mestre-capeIa que eIe poderia encontrar. 316 00:31:29,279 --> 00:31:31,680 Isso foi há 1 0 semanas. 317 00:31:32,182 --> 00:31:35,778 Agora eIe pergunta se pode Ihe dar os parabéns. 318 00:31:39,523 --> 00:31:41,320 Eu te disse. 319 00:31:42,093 --> 00:31:45,585 O Gessen também te disse. E outros também. 320 00:31:45,797 --> 00:31:47,730 O duque é vingativo. 321 00:31:50,101 --> 00:31:54,299 Eu escrevi cantatas para o duque e peças para órgão aos montes. 322 00:31:54,471 --> 00:31:57,463 Como organista, sou o úItimo dentre todos os músicos. 323 00:31:57,642 --> 00:32:01,100 Abaixo de mim só estão o fIautista municipaI e o substituto. 324 00:32:03,448 --> 00:32:05,848 Mas o duque Ihe concedeu o títuIo de mestre de concertos. 325 00:32:06,017 --> 00:32:08,815 Sim, procedimentos formais. EIe mesmo teria esquecido! 326 00:32:08,987 --> 00:32:11,547 Quem é que deveria ser vingativo? 327 00:32:11,722 --> 00:32:13,884 FaIe com o duque, Sebastian. 328 00:32:15,159 --> 00:32:16,353 Sim... 329 00:32:16,894 --> 00:32:19,657 Agora faço questão de uma audiência. 330 00:32:22,866 --> 00:32:26,268 Aí vem de novo o mestre de concertos Bach. 331 00:32:28,006 --> 00:32:31,702 EIe acabou se tornando um verdadeiro tormento. 332 00:32:36,748 --> 00:32:41,548 A mendicância também é um maI da Turíngia. 333 00:32:41,719 --> 00:32:43,413 E os ciganos. 334 00:32:43,887 --> 00:32:48,221 O chanceIer diz que sua exceIência agora vai trazer o progresso. 335 00:32:48,358 --> 00:32:50,918 Os ciganos serão todos presos... 336 00:32:51,095 --> 00:32:53,893 mas para os pobres da região haverá meIhorias. 337 00:32:54,065 --> 00:32:58,661 -EIe terá trabaIho para eIes? -Isso não, mas escoIa gratuita. 338 00:32:58,803 --> 00:33:00,464 Catecismo e Ieitura. 339 00:33:00,637 --> 00:33:04,073 É cIaro que com isso eIes não irão ganhar dinheiro. 340 00:33:04,208 --> 00:33:08,269 Sim, mas em compensação terão o enterro de graça. 341 00:33:08,445 --> 00:33:13,382 Sobre as disposições de 1 7 1 5, 1 4, 1 3 até o ano 4 do arquivo. 342 00:33:15,486 --> 00:33:17,181 Bom dia, senhores! 343 00:33:21,425 --> 00:33:23,859 Bom dia, mestre de concertos. 344 00:33:30,101 --> 00:33:33,730 Será que hoje veio aIguma nota de quando eu posso ver o duque? 345 00:33:33,904 --> 00:33:36,031 Estou aqui peIa terceira vez. 346 00:33:37,008 --> 00:33:39,909 É mesmo, a sua audiência! 347 00:33:43,614 --> 00:33:47,413 Acho que não vai dar em nada, mestre de concertos. 348 00:33:47,551 --> 00:33:49,917 Tenho que Ihe comunicar que... 349 00:33:50,054 --> 00:33:54,923 sua exceIência não deve satisfações sobre os seus mais aItos afazeres... 350 00:33:55,058 --> 00:34:00,519 mas Ihe informaria a tempo sobre os seus deveres. 351 00:34:03,867 --> 00:34:06,894 -Só isso? -Sim, só isso. 352 00:34:07,771 --> 00:34:11,764 De resto, sobre assuntos futuros o senhor poderá se dirigir... 353 00:34:11,909 --> 00:34:15,538 a seu futuro superior, o mestre-capeIa da Corte, Drese. 354 00:34:16,681 --> 00:34:17,875 Drese? 355 00:34:20,518 --> 00:34:22,315 DresewiIIe? 356 00:34:25,655 --> 00:34:28,351 De quem eu era superior como mestre de concertos... 357 00:34:28,492 --> 00:34:31,018 porque eIe não era suficiente como mestre-capeIa para o duque? 358 00:34:31,161 --> 00:34:35,154 DescuIpe-me, senhor mestre-capeIa, tenho muito serviço. Bom dia. 359 00:34:47,945 --> 00:34:49,970 Lembre, Zapf... 360 00:34:50,114 --> 00:34:54,914 em 1 681 também houve um ato sobre mendicância. 361 00:35:40,530 --> 00:35:43,829 Agora, errei. Vamos do começo, cunhado. 362 00:35:56,880 --> 00:35:59,144 Está rápido demais para mim. 363 00:35:59,282 --> 00:36:02,047 Mais uma vez, Bach compôs uma obra grandiosa. 364 00:36:02,219 --> 00:36:04,278 Confirmo, grandiosa... 365 00:36:04,422 --> 00:36:06,413 mas difícil. 366 00:36:07,224 --> 00:36:08,817 Muito rápida. 367 00:36:09,659 --> 00:36:12,628 Será que da próxima vez não dá para fazer um pouco mais fáciI? 368 00:36:12,762 --> 00:36:16,289 Logo vai ficar mais fáciI, assim que aprender a tocar meIhor, cunhado. 369 00:36:17,068 --> 00:36:21,903 O tema vai para os pés, de modo que dá vontade de dançar. 370 00:36:23,608 --> 00:36:27,704 Como minha cara esposa está azeda comigo hoje! 371 00:36:28,646 --> 00:36:30,341 Viu só, Bach? 372 00:36:31,382 --> 00:36:34,874 Eu sou o bobo. 373 00:36:35,987 --> 00:36:38,956 E você, o maior de todos nós. 374 00:36:40,891 --> 00:36:44,383 -Maior, não, exceIência. -Oh, sim, caro Bach. 375 00:36:45,862 --> 00:36:50,799 A sonata está terminada. Seu baixo geraI sempre me espanta. 376 00:36:51,668 --> 00:36:55,469 Não deve ser grande coisa a minha profissão. 377 00:36:56,539 --> 00:36:59,634 Em Weimar não dá para mais que mestre-capeIa. 378 00:36:59,844 --> 00:37:01,971 É brincadeira sua, não? 379 00:37:02,146 --> 00:37:04,842 A capeIa já está sob a sua direção há anos. 380 00:37:04,981 --> 00:37:08,246 O veIho duque recusou sequer faIar comigo a respeito. 381 00:37:08,885 --> 00:37:12,753 -Mas isto é inacreditáveI! -Não, isto é muito bom! 382 00:37:14,057 --> 00:37:16,253 Por que ainda fica aqui, Bach? 383 00:37:17,728 --> 00:37:20,595 Vou Ievá-Io comigo a Köthen, com prazer! 384 00:37:21,865 --> 00:37:23,925 Aceite a oferta, Bach! 385 00:37:24,135 --> 00:37:27,104 Se não é suficiente para o mestre-capeIa do duque... 386 00:37:27,271 --> 00:37:30,604 eu o tornarei mestre-capeIa da Corte do principado. 387 00:37:30,775 --> 00:37:33,471 E receberá o dobro do antecessor. 388 00:37:34,277 --> 00:37:37,509 Mas não temos órgãos tão bons por Iá, uma pena. 389 00:37:37,648 --> 00:37:39,945 Mas... Köthen é reformada. 390 00:37:40,083 --> 00:37:43,348 Por isso tem um príncipe que toca vioIa da gamba... 391 00:37:43,521 --> 00:37:46,957 o mesmo status de meu marechaI da Corte. 392 00:37:50,728 --> 00:37:53,856 Uma oferta um tanto surpreendente, exceIência. 393 00:37:54,731 --> 00:37:57,791 Será que é tão surpreendente assim? 394 00:37:57,934 --> 00:38:02,634 Só estava esperando que em Weimar dispensasse os seus serviços. 395 00:38:02,806 --> 00:38:06,936 Se aceitar, começa em 1 º. de agosto. 396 00:38:07,077 --> 00:38:09,945 Mando-Ihe o contrato imediatamente. 397 00:38:10,114 --> 00:38:11,603 Vamos Iá, Bach! 398 00:38:12,083 --> 00:38:15,108 Eu morrerei de rir se o veIho se Iivrar de você dessa forma. 399 00:38:17,188 --> 00:38:20,180 Os aItos senhores fazem promessas muito faciImente... 400 00:38:20,324 --> 00:38:23,019 mas não são rochas firmes sobre as quais se possa construir. 401 00:38:24,661 --> 00:38:27,096 Você não deveria decidir apressadamente. 402 00:38:28,365 --> 00:38:31,597 Por 9 anos toquei órgão para o duque. 403 00:38:31,768 --> 00:38:35,966 Toquei vioIino, regi coro e capeIa, fiz música quando e como eIe queria... 404 00:38:36,139 --> 00:38:39,973 e agora Drese se tornará o mestre-capeIa da Corte? 405 00:38:40,143 --> 00:38:45,080 Mas o seu saIário permanece. E você pode compor como antes. 406 00:38:45,916 --> 00:38:50,649 Barbara, até agora, quando escrevia uma cantata, eu a apresentava. 407 00:38:50,820 --> 00:38:53,688 E determinava a cadência e a apresentação. 408 00:38:53,824 --> 00:38:56,291 EIa soava como eu queria. 409 00:38:56,427 --> 00:38:58,622 E agora, eIa vai soar como DresewiIIe conseguir. 410 00:38:58,795 --> 00:39:00,353 Sim, isso é terríveI. 411 00:39:03,233 --> 00:39:07,260 Enquanto nada estiver certo, você deveria segurar o cargo. 412 00:39:07,871 --> 00:39:10,864 E no órgão, você é o soberano. 413 00:39:11,007 --> 00:39:13,373 Tocar aIi é peido de veIha. 414 00:39:20,985 --> 00:39:23,452 É isso mesmo, peido de veIha. 415 00:39:25,155 --> 00:39:27,181 Não, não, não! 416 00:39:30,994 --> 00:39:34,726 Mestre-capeIa da Corte do principado em Köthen. 417 00:39:34,898 --> 00:39:37,696 Se eIe tornar isso verdade, Barbara... 418 00:39:40,971 --> 00:39:44,235 eu me pergunto o que devo escrever na partitura futuramente... 419 00:39:44,407 --> 00:39:47,501 peIo quaI recebo dinheiro da câmara no dia 1 6? 420 00:39:48,711 --> 00:39:51,737 Devo escrever o que DresewiIIe consegue fazer? 421 00:39:51,949 --> 00:39:55,349 Mas não consigo fazer só o que DresewiIIe sabe fazer! 422 00:39:57,188 --> 00:39:59,280 Tinha aIguma coisa... 423 00:40:31,121 --> 00:40:32,748 Ah, aqui! 424 00:40:37,027 --> 00:40:40,793 Lamento, mestre de concertos... 425 00:40:42,032 --> 00:40:45,126 a quantia de 6 guIdens e 6 groschen... 426 00:40:45,302 --> 00:40:48,794 para a cota anuaI de papeI dupIo de partitura... 427 00:40:50,641 --> 00:40:56,045 foi cortada por instrução pessoaI de sua exceIência. 428 00:41:01,050 --> 00:41:04,076 O novo mestre-capeIa Drese... 429 00:41:05,422 --> 00:41:07,481 não exige papeI. 430 00:41:16,132 --> 00:41:19,101 Sr. Mestre de concertos! Sr. Mestre de concertos! 431 00:41:19,269 --> 00:41:20,429 Sim? 432 00:41:21,572 --> 00:41:25,405 Assim não preciso Ievar à sua casa. Custa 2 groschen. 433 00:41:25,576 --> 00:41:27,168 Está bem. 434 00:41:33,416 --> 00:41:34,849 Obrigado. 435 00:41:49,934 --> 00:41:51,094 Barbara! 436 00:41:55,306 --> 00:41:56,500 Barbara! 437 00:41:59,710 --> 00:42:01,405 Correspondência! 438 00:42:06,750 --> 00:42:09,378 -O que foi que aconteceu? -Correspondência! 439 00:42:10,153 --> 00:42:12,485 Nossa, você me assustou! 440 00:42:15,224 --> 00:42:17,385 VoIumier escreveu de Dresden. 441 00:42:17,561 --> 00:42:20,621 Em Dresden está o Marchand, o famoso virtuose francês... 442 00:42:20,764 --> 00:42:22,425 e devo ir até Iá de todo jeito... 443 00:42:22,599 --> 00:42:27,833 pois o Marchand convidou todos para um campeonato no cravo. 444 00:42:27,972 --> 00:42:33,932 VoIumier diz que se a notícia correr, imagine quem poderá ser ouvido Iá. 445 00:42:34,110 --> 00:42:35,475 Mas você pode sair? 446 00:42:35,646 --> 00:42:39,548 Eu preciso ir até Iá. Só o Marchand vaIe a viagem. 447 00:42:48,257 --> 00:42:51,125 Acha mesmo que o duque vai deixá-Io ir? 448 00:42:51,295 --> 00:42:55,026 -Na situação em que vocês estão? -Na minha posição... 449 00:42:55,431 --> 00:42:58,594 não preciso mais de autorização do duque. 450 00:43:02,271 --> 00:43:04,000 -Aqui! -De Köthen? 451 00:43:04,141 --> 00:43:05,768 Sim, o contrato. 452 00:43:07,277 --> 00:43:08,608 Leia! 453 00:43:16,320 --> 00:43:18,981 456 guIdens! 454 00:43:20,157 --> 00:43:23,684 Em vez de 31 6! Isso são 1 40 guIdens! 455 00:43:24,527 --> 00:43:26,620 E aIugueI. 456 00:43:26,797 --> 00:43:28,423 E madeira para caIefação. 457 00:43:28,599 --> 00:43:30,396 Leia aqui, oIha... 458 00:43:32,135 --> 00:43:33,534 Aqui. 459 00:43:34,271 --> 00:43:37,604 EIe me dá a supervisão única e determinação... 460 00:43:37,775 --> 00:43:41,733 sobre toda a música de câmara da Corte e das refeições do principado. 461 00:43:41,945 --> 00:43:46,278 E eu, com o títuIo de mestre-capeIa do príncipe... 462 00:43:46,416 --> 00:43:49,045 estarei no mesmo níveI do marechaI da Corte. 463 00:43:49,219 --> 00:43:51,346 Johann Sebastian Bach. 464 00:43:56,293 --> 00:43:58,590 E eu posso compor. 465 00:43:59,530 --> 00:44:03,296 O contrato pode vigorar a partir de agosto. 466 00:44:03,467 --> 00:44:05,833 Vou assinar imediatamente. 467 00:44:11,208 --> 00:44:13,438 Mas eu não acho que eIe deixe você ir. 468 00:44:14,143 --> 00:44:15,804 Por quê? 469 00:44:16,246 --> 00:44:20,376 Quem você não pensa em apoiar também não vai querer manter. 470 00:44:20,516 --> 00:44:23,041 Se o duque não precisa mais da minha música... 471 00:44:23,219 --> 00:44:25,585 ficará feIiz em se Iivrar de mim. 472 00:44:28,759 --> 00:44:30,556 Vou assinar. 473 00:44:42,840 --> 00:44:47,300 Mestre-capeIa da Corte de Köthen. 474 00:44:47,710 --> 00:44:48,938 Johann... 475 00:44:49,913 --> 00:44:51,574 Sebastian... 476 00:44:52,349 --> 00:44:53,577 Bach. 477 00:44:57,019 --> 00:44:58,248 Pronto. 478 00:44:59,623 --> 00:45:04,720 Meus fiIhos não serão mais os fiIhos de um servo. 479 00:45:04,862 --> 00:45:09,128 E a esposa do prefeito de Köthen... 480 00:45:10,400 --> 00:45:14,733 terá que saudar a minha esposa primeiro. 481 00:45:20,744 --> 00:45:22,507 Eu não consigo nem imaginar. 482 00:45:22,713 --> 00:45:26,410 Você não precisa imaginar, você vai viver isso tudo. 483 00:45:26,884 --> 00:45:29,978 Pois então, caro Marchand, que mais podemos fazer? 484 00:45:30,153 --> 00:45:35,592 O seu desafio: ou eIe não será Ievado a sério por ninguém... 485 00:45:35,759 --> 00:45:40,161 ou será temido por todos. Espero muito que o segundo seja o caso. 486 00:45:40,329 --> 00:45:42,559 Apesar de isso ser um terror. 487 00:45:42,733 --> 00:45:45,293 Um artista com o quaI nenhum outro ousa se medir... 488 00:45:45,469 --> 00:45:49,030 terá sido abandonado por todos, até mesmo por seus inimigos. 489 00:45:52,009 --> 00:45:55,409 E o único que até agora se fez anunciar aqui... 490 00:45:55,612 --> 00:45:59,912 é um de seus admiradores, como me informou Conde Mordax. 491 00:46:00,083 --> 00:46:03,541 O organista da Corte de sua exceIência... 492 00:46:03,719 --> 00:46:06,688 o Duque WiIheIm Ernst de Weimar. 493 00:46:09,059 --> 00:46:12,222 Após gentiImente tomar conhecimento de seu títuIo... 494 00:46:12,362 --> 00:46:14,592 o homem decerto também tem nome. 495 00:46:16,465 --> 00:46:18,161 Sim, tem. 496 00:46:23,172 --> 00:46:27,939 Bach. EIe deve ter amigos na capeIa da Corte daqui. 497 00:46:29,079 --> 00:46:32,708 Intercedem por eIe Iá. O senhor conhece a nossa capeIa? 498 00:46:33,684 --> 00:46:36,152 Sim, tive o prazer. 499 00:46:36,552 --> 00:46:38,952 Então, se quiser conhecer esse Bach... 500 00:46:39,121 --> 00:46:42,147 Devo ter admiradores demais, exceIência. 501 00:46:42,326 --> 00:46:46,262 Mas o que eu preciso, é de um desafiador. 502 00:46:59,376 --> 00:47:03,472 E Bach já assinou o contrato com o Príncipe de Köthen. 503 00:47:06,817 --> 00:47:09,342 Tem certeza disso? 504 00:47:09,820 --> 00:47:13,187 Seu sobrinho me contou dessa forma. 505 00:47:19,195 --> 00:47:21,356 Triunfo compIeto! 506 00:47:23,132 --> 00:47:25,327 E com um sorriso. 507 00:47:36,246 --> 00:47:40,182 Seu tio tiraria as cabeças mais capazes do principado. 508 00:48:01,271 --> 00:48:04,263 Dessa vez, eIe se enganou, Greif. 509 00:48:08,010 --> 00:48:09,807 Bach fica. 510 00:48:10,579 --> 00:48:13,947 O mestre de concertos receberá uma resposta negativa a posteriori? 511 00:48:14,117 --> 00:48:15,948 Nenhuma resposta. 512 00:48:21,157 --> 00:48:25,059 EIe vai perceber que isso também é uma resposta. 513 00:48:36,773 --> 00:48:40,766 De fato, precisamos partir do princípio jurídico... 514 00:48:40,943 --> 00:48:43,777 descrito por Thomasius como segue: 515 00:48:43,981 --> 00:48:48,145 os soberanos são para os súditos como os pais para os fiIhos... 516 00:48:48,284 --> 00:48:52,050 tendo direito de determinação e de castigo. 517 00:48:52,856 --> 00:48:56,622 Powendorf chega ao mesmo resuItado, sendo que... 518 00:48:56,760 --> 00:48:58,625 e agora IiteraImente... 519 00:48:58,795 --> 00:49:02,356 a obediência dos súditos em reIação à autoridade... 520 00:49:02,532 --> 00:49:06,195 pois eIa é necessariamente devida... 521 00:49:06,369 --> 00:49:10,271 nem mesmo faz parte de seu Iivre arbítrio. 522 00:49:11,375 --> 00:49:15,744 Mas estou neste contrato por minha Iivre escoIha. 523 00:49:15,911 --> 00:49:18,243 Isso não muda nada. Römer escreve... 524 00:49:18,414 --> 00:49:21,942 que assim que você nasce no ''coIo'' de um soberano... 525 00:49:22,085 --> 00:49:27,523 ou se encontra sob a proteção deIe, iniciam-se seus deveres de súdito. 526 00:49:41,103 --> 00:49:45,062 -Posso me esquivar de sua proteção. -PeIo amor de Deus! 527 00:49:45,242 --> 00:49:48,575 Não perderia apenas todos os direitos de súdito... 528 00:49:48,711 --> 00:49:51,737 mas também a perda de todo o patrimônio e bens. 529 00:49:52,181 --> 00:49:54,672 Mas só se eIes me pegarem. 530 00:49:54,851 --> 00:49:56,340 Mesmo assim. 531 00:49:56,519 --> 00:50:01,219 O duque pode exigir sua extradição em todo território do Sacro Império... 532 00:50:01,358 --> 00:50:06,625 de toda autoridade e de todo príncipe-regente. 533 00:50:06,797 --> 00:50:10,289 Ordem EstaduaI da Saxônia-Turíngia, títuIo 48, cap. 3. 534 00:50:10,467 --> 00:50:13,698 Dessa forma, o rei da Prússia teve que extraditar a condessa CoseI... 535 00:50:13,903 --> 00:50:18,306 para a Saxônia, apesar de eIa ter se coIocado sob a proteção deIe. 536 00:50:20,010 --> 00:50:21,477 Mas isso... 537 00:50:23,480 --> 00:50:28,382 -São condições absurdas. -Você quis saber da sua situação. 538 00:50:29,452 --> 00:50:30,942 É essa. 539 00:50:38,094 --> 00:50:39,459 Então? 540 00:50:40,396 --> 00:50:43,194 O compadre Meckmach vai Ihe ajudar nos seus direitos? 541 00:50:45,135 --> 00:50:47,103 -Não? -Não. 542 00:50:47,237 --> 00:50:49,137 Porque eu não tenho direito. 543 00:50:49,271 --> 00:50:52,900 O duque, se quiser, pode me enterrar em sua Weimar. 544 00:50:56,847 --> 00:50:59,247 -Então é sério, Sebastian. -Sim, muito sério. 545 00:50:59,416 --> 00:51:01,475 Você precisa canceIar Dresden. 546 00:51:03,753 --> 00:51:07,086 Se eu for posto de Iado aqui... não. 547 00:51:07,958 --> 00:51:11,450 Aí não vejo por que não deva ir até o Marchand. 548 00:51:11,628 --> 00:51:13,892 Peguei meu dinheiro do trimestre. 549 00:51:16,532 --> 00:51:20,161 Você pega dinheiro do duque sem prestar serviço por isso! 550 00:51:21,637 --> 00:51:24,800 EIe me prende aqui, então também pode me pagar! 551 00:51:27,610 --> 00:51:30,478 E, por não me responder, vou a Dresden. 552 00:52:00,409 --> 00:52:05,403 VoIumier, não me escreveu que eu deveria participar do torneio! 553 00:52:05,815 --> 00:52:07,942 Não estou nem preparado! 554 00:52:10,586 --> 00:52:12,918 -Mas se eu puder... -Preste atenção. 555 00:52:13,088 --> 00:52:14,920 Houve brigas em torno da capeIa. 556 00:52:15,090 --> 00:52:17,820 Marchand ofendeu a capeIa da Corte. 557 00:52:17,960 --> 00:52:23,193 E eu sei que você seria o único com o tino para coIocá-Io de novo nos eixos. 558 00:52:23,666 --> 00:52:27,067 Mas agora desaconseIho essa disputa. 559 00:52:28,304 --> 00:52:31,273 -O que pode me acontecer? -Você perder! 560 00:52:31,775 --> 00:52:34,209 E aí ficará pior para nós. 561 00:52:34,376 --> 00:52:40,076 Essa arrogância francesa! Não, deixe-me canceIar. 562 00:52:40,250 --> 00:52:42,844 EIe é o cravista mais famoso da Europa. 563 00:52:42,985 --> 00:52:45,978 Por isso, perder deIe não é nenhuma desonra. 564 00:52:46,155 --> 00:52:48,090 Vamos, desembuche. 565 00:52:48,257 --> 00:52:50,725 Quem, de que países e quantos vão concorrer? 566 00:52:50,860 --> 00:52:53,327 Ninguém. Você é o único. 567 00:53:02,005 --> 00:53:04,997 -Posso ouvi-Io? -Sim, eu dei um jeito. 568 00:53:05,141 --> 00:53:09,077 Ainda hoje à noite. Ainda hoje à noite no PaIácio FIeming. 569 00:53:28,530 --> 00:53:31,590 Não quero subestimar a música aIemã... 570 00:53:31,735 --> 00:53:36,365 mas os músicos aIemães parecem servis demais em reIação aos seus soberanos... 571 00:53:36,505 --> 00:53:39,269 para poderem ser soberanos na música. 572 00:53:42,646 --> 00:53:45,740 E a fama de Weimar, como fiquei sabendo... 573 00:53:46,548 --> 00:53:48,914 é das piores. 574 00:53:50,920 --> 00:53:53,717 Muita reIigião, mas poucas idéias. 575 00:53:58,728 --> 00:54:00,958 Como esse rei prussiano. 576 00:54:01,398 --> 00:54:04,333 EIe adestra 50 miI soIdados... 577 00:54:05,335 --> 00:54:09,396 mas não tem um músico na Corte. 578 00:54:18,414 --> 00:54:23,351 EIes se crêem virtuosos e piedosos, mas agem de forma miseráveI. 579 00:54:23,485 --> 00:54:27,387 Mas esse Bach causa exceIente impressão. 580 00:54:27,556 --> 00:54:29,353 Por onde passa. 581 00:54:29,525 --> 00:54:31,322 Sim, ouvi faIar. 582 00:54:32,094 --> 00:54:34,927 O homem parece ser espirituoso. 583 00:54:35,130 --> 00:54:36,826 Tanto meIhor. 584 00:54:38,735 --> 00:54:41,568 Eu peIo menos não me rebaixo... 585 00:54:41,737 --> 00:54:44,262 se me meço com um homem assim. 586 00:55:00,856 --> 00:55:02,255 BriIhante! 587 00:55:03,259 --> 00:55:05,726 Grandioso! Soberano! 588 00:55:07,130 --> 00:55:08,893 Eu te aIertei. 589 00:55:10,532 --> 00:55:12,523 Sim, aIertou. 590 00:55:23,847 --> 00:55:29,012 O cravo é um instrumento excepcionaI. É um SiIbermann. 591 00:55:29,885 --> 00:55:33,822 Você precisa dar um jeito de eu testá-Io amanhã à tarde. 592 00:55:33,989 --> 00:55:35,980 Mas, a sua condição: 593 00:55:37,494 --> 00:55:40,691 todas as dificuIdades que se possa imaginar. 594 00:55:42,831 --> 00:55:44,264 Aceito. 595 00:56:52,001 --> 00:56:55,937 Decerto deve ser uma tortura para o senhor me ouvir. 596 00:56:56,105 --> 00:56:59,074 Não posso fazê-Io segundo a sua vontade. 597 00:57:09,952 --> 00:57:14,855 As senhoras francesas certamente são muito mais habiIidosas que eu. 598 00:57:15,757 --> 00:57:17,122 TotaImente. 599 00:57:18,061 --> 00:57:20,655 PeIo menos, não na música. 600 00:57:21,498 --> 00:57:24,831 Contam histórias que são bastante duras. 601 00:57:32,809 --> 00:57:35,334 Histórias duras são ouvidas em toda parte. 602 00:57:35,512 --> 00:57:39,175 A faIta de modos aumenta com a distância do narrador dos fatos. 603 00:57:39,349 --> 00:57:42,785 Aqui na Corte estamos bem perto e o senhor vê pouco disso. 604 00:57:42,952 --> 00:57:46,444 A Corte é catóIica e toda a Saxônia é protestante. 605 00:57:47,190 --> 00:57:51,786 Aí os senhores pastores ficam de oIho como cães de guarda. 606 00:57:52,795 --> 00:57:56,856 Nunca perdoarão ao rei o fato de eIe ter se tornado catóIico. 607 00:57:57,567 --> 00:57:58,898 Obrigada! 608 00:57:59,268 --> 00:58:01,236 Toma o chá comigo? 609 00:58:11,648 --> 00:58:14,014 Paris deve ser muito bonita. 610 00:58:14,516 --> 00:58:16,643 E a Corte de VersaIhes... 611 00:58:18,487 --> 00:58:20,785 Gostaria de ir até Iá. 612 00:58:20,923 --> 00:58:22,186 Obrigado. 613 00:58:22,992 --> 00:58:27,292 Mas quem sabe o que achariam disso? 614 00:58:28,398 --> 00:58:31,663 Seria como uma margarida entre orquídeas. 615 00:58:31,867 --> 00:58:35,235 É verdade que Iá se usam decotes profundos? 616 00:58:36,706 --> 00:58:40,870 Antes de madame Maintenon ficar tão pia, eIa costumava dizer... 617 00:58:41,010 --> 00:58:44,411 que a neve da primavera só fica bonita peIos botões. 618 00:58:46,181 --> 00:58:48,479 E eIa também se guiou por isso? 619 00:58:48,650 --> 00:58:51,518 EIa e todas as damas da Corte. 620 00:58:51,688 --> 00:58:55,282 Mesmo a neve do verão tardio não ficou Iivre dos botões. 621 00:58:58,827 --> 00:59:02,025 Minha beIa criança, não se assuste! 622 00:59:02,498 --> 00:59:06,867 Não há notícia de homem que tivesse ficado cego com isso. 623 00:59:07,070 --> 00:59:09,504 A coriza aumentou, e foi só. 624 00:59:09,672 --> 00:59:12,869 Agora entendo por que não há páreo para o senhor no cravo. 625 00:59:13,076 --> 00:59:14,474 Mesmo? 626 00:59:14,677 --> 00:59:18,579 Sim, porque o toca de forma tão Iivre quanto os seus pensamentos. 627 00:59:20,983 --> 00:59:22,780 O que é isso? 628 00:59:23,585 --> 00:59:27,180 O cravo está sendo afinado. Para amanhã, creio eu. 629 00:59:27,356 --> 00:59:29,347 Este não é LebeII. 630 00:59:30,425 --> 00:59:32,586 Quem quer que seja... 631 00:59:32,728 --> 00:59:34,889 Modo curioso de afinar. 632 00:59:38,134 --> 00:59:39,396 Monsieur Marchand! 633 00:59:44,407 --> 00:59:47,035 Quem está afinando o cravo? 634 00:59:47,175 --> 00:59:50,612 Monsieur Marchand, se eu também usar um vestido assim... 635 00:59:50,746 --> 00:59:54,079 com o decote francês, mas para o senhor... 636 00:59:54,384 --> 00:59:57,376 Preciso saber quem está no cravo! 637 01:00:02,724 --> 01:00:05,192 Por que eIe me despreza? 638 01:01:01,617 --> 01:01:05,053 Não entendo com o que está tão chocado! 639 01:01:06,456 --> 01:01:09,323 Porque eIe conhece um outro tipo de música. 640 01:01:09,458 --> 01:01:14,556 Dessa atmosfera bem temperada que possibiIita as 24 tonaIidades. 641 01:01:14,731 --> 01:01:18,326 -Lembre-se, LebeII. -Pura brincadeira teórica. 642 01:01:18,501 --> 01:01:22,403 O senhor mesmo disse. Não há como usar isso na composição. 643 01:01:22,572 --> 01:01:24,199 EIe conhece! 644 01:01:24,340 --> 01:01:26,740 Vai de ré maior para dó sustenido menor... 645 01:01:26,876 --> 01:01:29,970 de dó sustenido menor para Iá sustenido menor ou Iá maior. 646 01:01:30,112 --> 01:01:32,774 -Por que caminhos? -Direto. 647 01:01:33,782 --> 01:01:36,945 Porque eIe usa toda uma Iinha de acordes de pequenas terças... 648 01:01:37,119 --> 01:01:39,110 e transforma em escaIas. 649 01:01:39,288 --> 01:01:42,655 Mas isso não dá certo! EIe entraria na cozinha do diabo! 650 01:01:43,291 --> 01:01:46,159 EIe justamente não entra! É esse o mistério. 651 01:01:46,295 --> 01:01:48,592 Nem CoreIIi, nem VivaIdi... 652 01:01:48,764 --> 01:01:53,201 nem mesmo o jovem e ousado Rameau compõe um acorde em si bemoI-menor. 653 01:01:53,335 --> 01:01:56,168 Ninguém escreveu em fá sustenido maior. 654 01:01:56,338 --> 01:01:58,431 E por que eIe deveria fazê-Io? 655 01:01:59,175 --> 01:02:01,769 EIe conhece. EIe conhece todo o círcuIo das quintas. 656 01:02:01,943 --> 01:02:05,242 EIe o domina como nossos antípodas dominam o outro Iado da Iua. 657 01:02:05,414 --> 01:02:08,110 EIe passeia aIi e se deIeita. 658 01:02:08,284 --> 01:02:12,414 Mas ainda nem foram pesquisadas as Ieis harmônicas das 24 tonaIidades. 659 01:02:14,489 --> 01:02:16,389 Mas eIe as domina. 660 01:02:17,659 --> 01:02:21,322 Um homem que em todo o seu trabaIho nunca saiu... 661 01:02:21,496 --> 01:02:24,294 de pequenas cidades-residência de príncipes... 662 01:02:24,432 --> 01:02:28,597 quase povoados, cidades que não chegam a ter 500 casas, como Weimar. 663 01:02:28,737 --> 01:02:33,835 E em taI provincianismo eIe consegue criar um novo universo musicaI... 664 01:02:34,811 --> 01:02:36,608 e superá-Io. 665 01:02:37,746 --> 01:02:40,772 E medir-se com aIguém assim... Não, não! 666 01:02:40,916 --> 01:02:43,407 Não era esse o combinado! 667 01:02:51,327 --> 01:02:56,663 Se eu somar, são duas as tonaIidades novas que o abaIaram tanto. 668 01:02:56,798 --> 01:02:58,699 O resto é especuIação. 669 01:02:58,867 --> 01:03:01,358 Para que quer me consoIar, LebeII? 670 01:03:01,503 --> 01:03:04,961 O púbIico o ama. Conhece o gosto deIes. 671 01:03:05,173 --> 01:03:09,543 Se eu fosse um impostor, procuraria enganar o Bach de modo simpático. 672 01:03:10,679 --> 01:03:12,476 Mas o senhor precisa ganhar! 673 01:03:12,614 --> 01:03:14,980 Se a sua permanência aqui for mais Ionga. 674 01:03:15,184 --> 01:03:16,651 Não tem escoIha! 675 01:03:16,818 --> 01:03:19,344 Você o diz, não tenho escoIha. 676 01:03:19,487 --> 01:03:21,318 Sempre exigiu o desafio! 677 01:03:21,456 --> 01:03:24,152 Mas concorro sem uma única chance! 678 01:03:28,998 --> 01:03:31,125 Confie no seu púbIico! 679 01:03:31,733 --> 01:03:33,326 Não LebeII. 680 01:03:34,170 --> 01:03:39,130 Que vitória seria essa, da quaI teria que me envergonhar para sempre? 681 01:03:39,307 --> 01:03:42,300 Mas foi o senhor que procIamou o desafio! Não pode sair! 682 01:03:42,478 --> 01:03:47,380 LebeII, seria contra a minha consciência ganhar. 683 01:03:47,884 --> 01:03:51,217 Assim como é contra a minha honra perder. 684 01:03:51,420 --> 01:03:55,356 Eu tenho que fugir. Será uma vergonha se eu concorrer. 685 01:03:55,523 --> 01:03:58,152 -Do contrário, também. -Justamente. 686 01:03:58,360 --> 01:04:02,990 Só fugindo eu me poupo da dura humiIhação púbIica. 687 01:04:03,565 --> 01:04:06,090 De voIta para a França... 688 01:04:06,235 --> 01:04:08,965 onde Bach é desconhecido... 689 01:04:09,137 --> 01:04:13,302 e ninguém duvida da minha maestria sobre as tonaIidades. 690 01:04:14,543 --> 01:04:16,510 De voIta para a França. 691 01:04:17,847 --> 01:04:19,781 Ainda hoje à noite. 692 01:04:33,929 --> 01:04:37,023 Acho que não faItou ninguém de nome e posição na Corte. 693 01:04:37,199 --> 01:04:40,032 Só o rei pediu que o descuIpassem. 694 01:04:40,235 --> 01:04:43,898 Hoje não é a sua noite habituaI junto à Condessa Döner? 695 01:04:48,610 --> 01:04:51,978 A condessa acabou de adentrar o recinto, por favor... 696 01:05:04,193 --> 01:05:05,888 Pobrezinha. 697 01:05:06,061 --> 01:05:10,521 LamentáveI como o rei a negIigencia com seus negócios tediosos. 698 01:05:10,699 --> 01:05:13,725 EIe trabaIha demais. 699 01:05:13,902 --> 01:05:19,568 Só essas viagens entre Dresden, Cracóvia e Varsóvia... 700 01:05:19,742 --> 01:05:22,677 Se eIe fosse menos robusto, não agüentaria. 701 01:05:22,811 --> 01:05:24,507 O Ministro! 702 01:05:47,737 --> 01:05:50,831 Juntos, eIes têm tanto território na PoIônia... 703 01:05:50,972 --> 01:05:53,134 que eIes poderiam trocar por toda a Saxônia. 704 01:05:53,342 --> 01:05:56,606 O Ministro está impaciente. EIe oIha o reIógio o tempo todo. 705 01:05:56,778 --> 01:05:59,576 Será que eIe recebeu más notícias? 706 01:05:59,715 --> 01:06:02,206 Será que no fim Bach ficou com medo? 707 01:06:10,626 --> 01:06:15,028 Acabei de saber que mandaram buscá-Io; eIe ainda não chegou. 708 01:06:15,197 --> 01:06:17,494 Sr. Bach, como pensei. 709 01:06:17,666 --> 01:06:21,796 -Não Bach, Monsieur Marchand! -Monsieur Marchand? 710 01:06:25,440 --> 01:06:28,432 Será que aconteceu aIgo com a carruagem? 711 01:06:28,811 --> 01:06:30,574 Ou será que eIe não está bem? 712 01:06:31,981 --> 01:06:35,007 Intempestivo como saiu do paIácio ontem? 713 01:06:35,184 --> 01:06:36,913 Não, eIe ensaiou. 714 01:06:37,085 --> 01:06:40,054 MaraviIhosamente. Eu o ouvi ensaiando. 715 01:06:40,188 --> 01:06:43,646 Antes, o cravo estava sendo afinado. Eu estava tendo auIa. 716 01:06:43,826 --> 01:06:46,989 Então monsieur Marchand me deixou... 717 01:06:47,163 --> 01:06:50,530 e então eIe tocou de modo incomparáveI, como nunca antes. 718 01:06:50,733 --> 01:06:53,600 Não, aí você se engana, minha querida. 719 01:06:53,768 --> 01:06:56,931 EIe abandonou o paIácio ainda enquanto o cravo era tocado. 720 01:06:57,106 --> 01:07:02,134 A Condessa von Richtshein o viu saindo com os próprios oIhos. 721 01:07:05,181 --> 01:07:07,478 Ainda enquanto o cravo era tocado? 722 01:07:07,817 --> 01:07:10,876 Sim, pergunte a eIa! 723 01:07:12,655 --> 01:07:15,180 O afinador era o único ainda presente? 724 01:07:15,324 --> 01:07:19,124 Estiveram nos aposentos de Marchand. Está tudo vazio. 725 01:07:19,295 --> 01:07:23,391 -Abandonado. -Seqüestraram-no! Entendam isso! 726 01:07:23,599 --> 01:07:26,067 Componha-se, criança. 727 01:07:26,235 --> 01:07:29,135 Se houvesse um crime aqui, seria rapidamente escIarecido... 728 01:07:29,304 --> 01:07:32,705 já que o nosso ministro regente está pessoaImente engajado. 729 01:07:32,875 --> 01:07:37,072 Prezados presentes. Senhoras e senhores. 730 01:07:37,947 --> 01:07:41,474 O torneio da noite de hoje não acontecerá mais. 731 01:07:41,650 --> 01:07:45,142 -O que houve com monsieur Marchand? -O que aconteceu com eIe? 732 01:07:45,286 --> 01:07:50,223 Monsieur Marchand deixou esta cidade antes do nascer do soI. 733 01:07:50,391 --> 01:07:53,417 Em segredo, sem quaIquer despedida. 734 01:07:53,596 --> 01:07:58,898 Lamento o ocorrido, assim como todos e o considero surpreendente. 735 01:08:00,268 --> 01:08:02,099 -O senhor organista da Corte. -Quem? 736 01:08:02,304 --> 01:08:04,534 O Sr. Bach, organista da Corte, de Weimar. 737 01:08:04,739 --> 01:08:09,073 EIe pergunta se sua presença continua sendo necessária. 738 01:08:09,244 --> 01:08:12,771 Se Monsieur Marchand não aparecer aqui, então não. 739 01:08:12,914 --> 01:08:15,179 Madame, monsieur Marchand... 740 01:08:16,051 --> 01:08:19,418 não irá aparecer, de modo aIgum. 741 01:08:19,555 --> 01:08:24,822 Mas dissoIveremos a nossa sociedade em homenagem a Monsieur Marchand? 742 01:08:24,993 --> 01:08:28,429 Na minha opinião, meio concerto... 743 01:08:28,596 --> 01:08:31,565 ainda é meIhor que nenhum concerto. 744 01:08:31,734 --> 01:08:34,760 Por favor, Sr. Bach. Aguardamos o senhor. 745 01:08:39,475 --> 01:08:41,670 Acho que não deveria ter feito isso. 746 01:08:41,844 --> 01:08:45,609 Nós enfim aguardamos o músico peIo quaI Marchand nos deixou. 747 01:08:45,747 --> 01:08:49,547 Espero que eIe não nos Iembre do que perdemos... 748 01:08:49,717 --> 01:08:54,451 Imagino que eIe se esmere em suprir a perda. 749 01:09:55,283 --> 01:09:59,447 -Logo se vê que não vem de Paris. -Ninguém esperava por isso. 750 01:09:59,622 --> 01:10:04,490 Podiam ter emprestado um traje meIhor a eIe. Está totaImente fora de moda. 751 01:11:07,756 --> 01:11:10,918 Papai está chegando! Papai! 752 01:11:14,496 --> 01:11:16,259 Peguem minhas coisas. 753 01:11:29,211 --> 01:11:30,610 Como foi? 754 01:11:32,448 --> 01:11:33,881 Sebastian! 755 01:11:35,250 --> 01:11:36,979 Bom, eu acho! 756 01:11:38,686 --> 01:11:39,675 Sim! 757 01:11:42,690 --> 01:11:45,125 Os cavaIeiros voItaram. 758 01:11:45,860 --> 01:11:48,988 Tem notícias da chanceIaria? 759 01:11:53,068 --> 01:11:54,364 Aqui está! 760 01:11:55,436 --> 01:11:56,961 Você não foi até Iá? 761 01:11:57,139 --> 01:12:00,699 Várias vezes... Mas nenhuma paIavra do secretário da Corte. 762 01:12:01,743 --> 01:12:03,268 Senhor Bach! 763 01:12:03,845 --> 01:12:08,873 É o organista da Corte e mestre de concertos Bach, Johann Sebastian? 764 01:12:09,016 --> 01:12:11,076 Conhece o meu marido, MarhoId! 765 01:12:11,987 --> 01:12:14,114 Eu tenho a incumbência de... 766 01:12:14,288 --> 01:12:16,984 em nome de Sua ExceIência... 767 01:12:17,158 --> 01:12:20,855 Ievá-Io à câmara do juiz estaduaI e prendê-Io. 768 01:12:23,231 --> 01:12:25,256 Na câmara do juiz estaduaI? 769 01:12:25,868 --> 01:12:27,267 Prender? 770 01:12:31,073 --> 01:12:32,233 Bach? 771 01:12:33,108 --> 01:12:35,804 Com Iadrões e vagabundos? 772 01:12:36,043 --> 01:12:37,510 Por quê? 773 01:12:54,695 --> 01:12:56,253 Mas compadre... 774 01:12:57,865 --> 01:13:00,426 tem que refutar a decisão do juiz. 775 01:13:01,970 --> 01:13:04,802 Do juiz até o tribunaI superior... 776 01:13:05,873 --> 01:13:07,864 são três instâncias... 777 01:13:08,444 --> 01:13:11,004 isso Ieva faciImente um ano. 778 01:13:11,145 --> 01:13:14,273 E na úItima instância, acaba dependendo do duque... 779 01:13:14,416 --> 01:13:16,543 pois eIe acaba sendo o juiz supremo. 780 01:13:16,885 --> 01:13:19,182 Mas o que resta a mim? 781 01:13:23,625 --> 01:13:25,889 Só o caminho do perdão. 782 01:13:29,363 --> 01:13:31,524 O que posso esperar? 783 01:13:32,301 --> 01:13:34,701 Tudo, comadre, tudo. 784 01:13:38,306 --> 01:13:41,707 -Tudo. -Nada. E eIe sabe disso. 785 01:13:47,483 --> 01:13:51,180 Ainda hoje vou coIocar todas as nossas coisas no carrinho... 786 01:13:51,353 --> 01:13:55,083 e divuIgar para todos os amigos e conhecidos... 787 01:13:55,256 --> 01:14:00,523 que o duque prendeu meu marido como bandido após 9 anos de serviços... 788 01:14:00,662 --> 01:14:02,527 destruindo a sua carreira. 789 01:14:02,698 --> 01:14:05,360 E isso seria exatamente a coisa errada a fazer. 790 01:14:05,533 --> 01:14:06,557 Sim. 791 01:14:08,369 --> 01:14:13,068 Só como curiosidade: Bach ainda não mudou de idéia? 792 01:14:13,207 --> 01:14:17,166 Não. Apesar de já estar preso há 4 semanas, exceIência. 793 01:14:17,345 --> 01:14:19,108 Quatro semanas. 794 01:14:19,247 --> 01:14:23,013 -E a esposa esvaziando a casa. -É mesmo? 795 01:14:24,418 --> 01:14:28,149 Como não sabe disso, sendo marechaI da Corte? 796 01:14:28,289 --> 01:14:32,158 Estou pensando em outros meios para chamar Bach à razão. 797 01:14:33,529 --> 01:14:36,623 Provérbios, SaIomão 25: 798 01:14:36,765 --> 01:14:40,166 ''AqueIes que punem encontrarão prazer... 799 01:14:40,335 --> 01:14:43,360 e bênçãos recairão sobre eIes''. 800 01:14:52,046 --> 01:14:53,377 Perdão... 801 01:14:54,550 --> 01:14:58,042 não creio que seja aconseIháveI, exceIência. 802 01:14:58,185 --> 01:15:00,176 Por que não? 803 01:15:01,023 --> 01:15:05,789 A prisão de Bach causou vários boatos no exterior e chama atenção. 804 01:15:05,961 --> 01:15:09,453 Em AnhaIt, em Lüneburg, assim como em Hessen. 805 01:15:09,597 --> 01:15:12,395 Também se ouviu faIar do fato em Dresden. 806 01:15:12,568 --> 01:15:15,969 O príncipe de Köthen tem fortes Iaços com o rei da Prússia. 807 01:15:16,137 --> 01:15:20,506 EIe citou pubIicamente o preso como seu mestre-capeIa da Corte. 808 01:15:20,641 --> 01:15:23,804 Dresden está irritada devido à maI-sucedida intermediação. 809 01:15:23,979 --> 01:15:28,439 E junto ao Ministro FIemming diz-se que desde o seu concerto... 810 01:15:28,617 --> 01:15:30,811 eIe goza da mais aIta fama. 811 01:15:36,390 --> 01:15:40,554 Isso não atinge a minha autoridade em nada, Greif. 812 01:15:40,729 --> 01:15:44,096 Mas prejudica a fama de Vossa ExceIência. 813 01:15:44,231 --> 01:15:46,222 Como músico Bach já é conhecido demais... 814 01:15:46,368 --> 01:15:49,530 para ser tratado como súdito comum. 815 01:15:49,671 --> 01:15:52,367 Pode-se fazê-Io, mas prejudica a imagem. 816 01:15:55,277 --> 01:15:57,744 Uma beIa vingança. 817 01:15:57,878 --> 01:16:00,541 Após dever toda a sua fama apenas a mim. 818 01:16:00,716 --> 01:16:03,514 Já o ato em si é vexatório. 819 01:16:23,971 --> 01:16:25,233 Greif! 820 01:16:31,246 --> 01:16:33,338 Liberte esse Bach! 821 01:16:34,115 --> 01:16:37,916 Mas em desonra, o que não escondemos. 822 01:16:38,386 --> 01:16:41,082 Destruamos as atas. 823 01:16:41,222 --> 01:16:45,353 Nunca tivemos um músico com esse nome. Não nessa Corte. 824 01:16:48,430 --> 01:16:51,262 -Quem está tocando aí? -Schubart. 825 01:16:51,432 --> 01:16:54,162 O sucessor de Bach. 826 01:16:58,640 --> 01:17:00,904 O que eIe está tocando? 827 01:17:01,076 --> 01:17:04,738 Bach, com sua permissão, ExceIência. 828 01:17:05,546 --> 01:17:07,070 Que pare! 829 01:17:07,215 --> 01:17:09,206 Agora! 830 01:17:09,417 --> 01:17:12,284 Pare! 831 01:17:12,421 --> 01:17:14,048 Pare! 832 01:19:29,791 --> 01:19:32,726 Depois, parecia um correio... 833 01:19:37,765 --> 01:19:40,199 mas não era um correio... 834 01:19:41,569 --> 01:19:43,935 era a câmara do juiz estaduaI. 835 01:19:44,338 --> 01:19:47,068 Não era um correio! 836 01:20:17,204 --> 01:20:21,800 TaIvez tenha sido a sua despedida do órgão, Sebastian. 837 01:20:26,381 --> 01:20:29,976 Em Köthen você não vai mais ser músico de igreja. 838 01:20:40,561 --> 01:20:44,362 Eu não tenho só que fazer música no órgão. 839 01:20:51,472 --> 01:20:55,431 Mas não vão conseguir esquecê-Io em Weimar. 840 01:20:55,577 --> 01:20:57,168 Quem sabe... 67070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.