All language subtitles for Dangerous Exile (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,407 --> 00:01:42,921 Το 1795 η Γαλλική Επανάσταση θριάμβευσε... 2 00:01:43,047 --> 00:01:45,720 και η μοναρχία ανατράπηκε. Η Βρετανία συνέχιζε... 3 00:01:45,767 --> 00:01:49,203 να υποστηρίζει τη μοναρχία και οι δύο χώρες ήταν σε πόλεμο. 4 00:01:49,327 --> 00:01:52,842 Στη Βρετανία υπήρχαν φήμες για εισβολή απ'τους Γάλλους. 5 00:02:56,327 --> 00:02:58,204 Μα αυτό είναι παιδί μόνο. 6 00:03:06,327 --> 00:03:08,966 Το καημένο αγοράκι θα'χει παγώσει. 7 00:03:10,167 --> 00:03:14,604 -Θα το αφήσετε σε εμάς αυτό; -'Ελα, δώσε το χέρι σου. 8 00:03:17,807 --> 00:03:21,163 -Το βρήκα πίσω απ'τον πύργο. -Είναι γάντζος αερόστατου. 9 00:03:21,327 --> 00:03:25,400 Γαλλικού αερόστατου, κύριε Φρέντερικ. 10 00:03:27,327 --> 00:03:30,603 Στρατός της Δημοκρατίας της Γαλλίας. 11 00:03:34,927 --> 00:03:36,645 Το παιδί θα'ρθει μαζί μου. 12 00:03:36,727 --> 00:03:40,436 Κοίτα πόσο φοβισμένο είναι. 'Εχει πεθάνει απ'το κρύο. 13 00:03:41,967 --> 00:03:50,841 'Εχει κανείς μπράντι; Αυτό θα σε κάνει να νιώσεις καλύτερα. 14 00:03:53,487 --> 00:04:02,486 'Ελα, πιες το. Θα το δοκιμάσω εγώ πρώτα. Πιες μια γουλιά. 15 00:04:08,687 --> 00:04:11,918 -Βάλ’τον στην άμαξα. -Να μας απαντήσει πρώτα. 16 00:04:13,447 --> 00:04:16,439 Ούτε λέξη δε θα πει στην κατάστασή του. 17 00:04:16,567 --> 00:04:19,559 Είναι γνωστό ότι οι Γάλλοι θα χρησιμοποιήσουν αερόστατα... 18 00:04:19,767 --> 00:04:22,839 -...όταν εισβάλλουν. -Με αεροναύτες 10 ετών! 19 00:04:24,007 --> 00:04:29,286 Ως Αμερικανίδα μπορεί εσείς να με θεωρείται ύποπτη... 20 00:04:29,487 --> 00:04:32,365 αλλά ρέει και Αγγλικό αίμα στις φλέβες μου. 21 00:04:32,447 --> 00:04:35,678 -Θα τον βάλετε στην άμαξα; -Θα τον μεταφέρω εγώ. 22 00:04:39,487 --> 00:04:42,206 'Οποιος κι αν είναι, θα αποτελέσει... 23 00:04:42,287 --> 00:04:45,359 τον τέλειο λόγο για να σας επισκεφθώ αύριο το πρωί. 24 00:04:45,487 --> 00:04:48,718 Στο μεταξύ, ο φυλακισμένος σας θα'ναι ασφαλής μαζί μου. 25 00:05:17,727 --> 00:05:19,001 Βιάσου, Ντίλαν! 26 00:06:12,247 --> 00:06:18,356 Πού είναι η δεσποινίς Βιρτζίνια και το παιδί; 27 00:06:19,167 --> 00:06:21,840 Παρά το ότι είμαι καθηλωμένη στο κρεβάτι... 28 00:06:21,967 --> 00:06:23,844 είμαι ακόμα η κυρία του σπιτιού. 29 00:06:23,967 --> 00:06:27,323 Κάνουν μπάνιο στο παιδί. Η κ. Βιρτζίνια έρχεται αμέσως. 30 00:06:28,247 --> 00:06:31,444 Αν δεν συγκεντρωθείς στα δικά σου χαρτιά... 31 00:06:31,567 --> 00:06:33,797 θα σε κατηγορήσω ότι κλέβεις. 32 00:06:34,007 --> 00:06:38,558 Ποτέ δεν κλέβω. Αν με θέλει η τύχη, την βοηθώ κι εγώ λίγο. 33 00:06:39,007 --> 00:06:43,762 Παίζουμε τόσο καιρό μαζί... πάντα ξέρω τι θα ρίξεις. 34 00:06:44,487 --> 00:06:48,400 Κλέφτη! Πόσους άσσους έχει η τράπουλα; 35 00:06:48,527 --> 00:06:51,041 Ελπίζω να παίζουμε για πολύ καιρό μαζί. 36 00:06:53,167 --> 00:06:54,805 Να'μαι κι εγώ. 37 00:06:56,487 --> 00:07:00,639 'Ακουσα για μυστηριώδη αγόρια που βρήκαν εδώ καταφύγιο. 38 00:07:00,727 --> 00:07:02,718 'Ενα μυστηριώδες αγόρι. 39 00:07:06,007 --> 00:07:09,044 -Τι συμπέρασμα βγάζουμε; -Η Βιρτζίνια θα μας εξηγήσει. 40 00:07:09,127 --> 00:07:11,960 Είμαι σίγουρη. Είμαστε πολύ εφευρετική οικογένεια. 41 00:07:12,087 --> 00:07:14,840 Τον βρήκα να κάθεται πάνω σε ένα τάφο. 42 00:07:15,007 --> 00:07:17,885 Στις μέρες μου αυτά γίνονταν κάτω από φραγκοστάφυλα. 43 00:07:18,007 --> 00:07:21,363 Προχώρησαν τα πράγματα, δεν ήμασταν ποτέ βαρετοί άλλωστε. 44 00:07:21,487 --> 00:07:27,323 -'Εφτασε με αερόστατο. -Το άκουσες αυτό, 'Αντριου; 45 00:07:27,727 --> 00:07:32,881 Είσαι πολύ έξυπνη, ανηψιά μου. Μα τι φαντασία! 46 00:07:38,927 --> 00:07:44,559 Αν έχεις πάει κι εσύ σε φραγκοστάφυλα, πες το μου. 47 00:07:45,047 --> 00:07:48,164 Κι εγώ μια φορά ήμουν πολύ κοντά σε ένα. 48 00:07:49,767 --> 00:07:52,406 Μίλα ειλικρινά, δε θα σοκαριστώ. 49 00:07:52,567 --> 00:07:54,876 Σε ευχαριστώ, θεία. Είσαι πολύ ευγενική... 50 00:07:55,047 --> 00:07:57,242 αλλά αυτά που σου είπα είναι η αλήθεια. 51 00:07:57,407 --> 00:08:02,117 Δε το γνωρίζω αυτό το παιδί. Ξέρω μόνο ότι είναι Γάλλος. 52 00:08:02,527 --> 00:08:07,317 -Οι Γάλλοι είναι εξαίρετοι. -Είναι τουλάχιστον 10 ετών. 53 00:08:07,527 --> 00:08:10,121 -10 ετών; Μα εσύ είσαι μόνο... -22. 54 00:08:10,247 --> 00:08:12,636 Δηλαδή αλήθεια τον βρήκες πάνω σε τάφο; 55 00:08:12,807 --> 00:08:15,924 -Πρέπει να την πιστέψεις. -Αλίμονο, 'Αντριου. 56 00:08:16,087 --> 00:08:19,284 Θα τον δεις το πρωί. Δε κατέστρεψα τη καλή μου φήμη; 57 00:08:19,447 --> 00:08:22,484 -Μάλλον όχι. -Θα πάω για ύπνο τότε. 58 00:08:22,567 --> 00:08:25,035 Δε μου είπες για το πάρτι; Ποιος ήταν εκεί; 59 00:08:25,167 --> 00:08:28,682 Θα σου πω το πρωί. Δε μπορώ να μιλώ όλη τη νύχτα γι'αυτό. 60 00:08:28,767 --> 00:08:31,725 Δεν έχω τις αντοχές σου, νεαρά κυρία. 61 00:08:34,647 --> 00:08:38,162 Γιατί είναι τόσο σοβαροί οι νέοι σήμερα; 62 00:08:39,287 --> 00:08:43,246 Αποκλείεται να'χεις κι άλλο άσσο! Θα τους μετρήσω! 63 00:08:56,087 --> 00:08:59,796 Μόλις έπεσε αμέσως τον πήρε ο ύπνος, κ. Βιρτζίνια. 64 00:09:00,167 --> 00:09:06,083 -Είπε τίποτα; -Μία λέξη, ήθελε τη μαμά του. 65 00:09:28,207 --> 00:09:31,882 Πάτερ υμών ο εν τοις ουρανοίς αγιασθήτω το όνομά Σου... 66 00:09:32,007 --> 00:09:34,521 ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά Σου... 67 00:09:34,647 --> 00:09:38,162 ως εν ουρανώ και επί της γης. Τον άρτο ημών τον επιούσιο... 68 00:09:38,327 --> 00:09:41,285 δος ημίν σήμερον και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών... 69 00:09:41,407 --> 00:09:44,205 ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. 70 00:09:44,247 --> 00:09:46,966 Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν... 71 00:09:51,407 --> 00:09:54,126 αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού... 72 00:09:55,447 --> 00:10:03,764 -Για μένα προσεύχεστε; -Κοιμήσου, τα λέμε το πρωί. 73 00:10:04,687 --> 00:10:08,885 Μου είπαν ότι δεν πρέπει να μιλήσω μέχρι να... 74 00:10:10,567 --> 00:10:17,917 αλλά αφού προσεύχεσαι στο Θεό για μένα... 75 00:10:38,927 --> 00:10:41,441 -'Επιασες τίποτα; -Κοίτα! 76 00:10:41,527 --> 00:10:44,997 Φοβερές είναι! Θα φάμε τις γαρίδες σήμερα. Θέλεις; 77 00:10:48,007 --> 00:10:54,446 Αν δε μου πεις ποιος είσαι, δε θα βρούμε τους γονείς σου. 78 00:10:55,607 --> 00:10:59,964 -Δε με εμπιστεύεσαι; -Βέβαια, σ'εμπιστεύομαι. 79 00:11:01,327 --> 00:11:06,003 -Μου είπαν να μη πω τίποτα. -Ποιοι; 80 00:11:06,247 --> 00:11:10,718 -Υποσχέθηκα ότι δε θα πω. -Ούτε σε μένα; 81 00:11:10,927 --> 00:11:15,443 Ούτε σε σένα. Είπαν ότι θα συμβούν άσχημα πράγματα. 82 00:11:16,807 --> 00:11:21,358 Δεν είσαι στη Γαλλία πια. Τίποτα δε θα σου συμβεί εδώ. 83 00:11:21,647 --> 00:11:27,005 Δεν αφορά μόνο εμένα. Μπορεί να συμβεί κάτι και σ'άλλους. 84 00:11:28,447 --> 00:11:37,082 'Εχω δει τρομακτικά πράγματα. Μου 'δωσες το όνομα ''Χόνι''. 85 00:11:38,807 --> 00:11:43,198 Δεν είναι όνομα, είναι μία Αγγλική λέξη... 86 00:11:43,487 --> 00:11:47,002 σαν το αγαπητέ μου...είναι και το γλυκιέ μου (Χόνι). 87 00:11:47,127 --> 00:11:53,316 Από τώρα θα με λένε Χόνι. Κοίτα! 'Ενα πλοίο! 88 00:11:57,047 --> 00:12:00,357 Κανείς δε θα σου κάνει κακό, Χόνι. Κανείς. 89 00:12:03,167 --> 00:12:05,362 Ωραία σιλουέτα η ανηψιά σου. 90 00:12:05,967 --> 00:12:09,960 Από μικρή κατάλαβα γιατί οι ναυτικοί έχουν κυάλια. 91 00:12:10,487 --> 00:12:13,923 Θυμάμαι ότι σε θαύμαζα κι εσένα και χωρίς κυάλια. 92 00:12:16,967 --> 00:12:19,720 Δεν ήμουν και τόσο άσχημη από το λαιμό και κάτω... 93 00:12:19,807 --> 00:12:24,835 μέχρι που έπαθα το ατύχημα. Δε μου είπες όμως... 94 00:12:25,127 --> 00:12:27,687 -Ποιος ήταν στο καράβι; -Ο νεαρός Βένερ. 95 00:12:28,167 --> 00:12:32,604 Ποτέ δε μπόρεσα να διαλέξω μεταξύ στρατού και ναυτικού. 96 00:12:35,487 --> 00:12:38,923 'Ηρθε για να προσπαθήσει να ανακρίνει το παιδί πάλι. 97 00:12:39,127 --> 00:12:41,687 'Η να ζητήσει σε γάμο την Βιρτζίνια πάλι. 98 00:12:41,767 --> 00:12:44,327 -Πάλι; Είσαι σίγουρη; -Βέβαια. 99 00:12:44,487 --> 00:12:47,240 Πιστεύω ότι όταν βρίσκουν οι νέες γυναίκες παιδιά... 100 00:12:47,367 --> 00:12:50,006 ίσως ήρθε η ώρα τους να παντρευτούν. 101 00:12:50,927 --> 00:12:54,124 -Δε θα με πάρει μακριά; -Όχι βέβαια. Είσαι ασφαλής. 102 00:12:58,727 --> 00:13:02,925 Καλημέρα, κ. Τρέιλ. Εσύ τι κάνεις, μικρέ; 103 00:13:03,367 --> 00:13:10,318 Είναι καλά. Γιατί δε πας πάνω να τις δώσεις για μαγείρεμα; 104 00:13:10,527 --> 00:13:14,998 -Θα'ρθεις κι εσύ; -Σε λίγο, πήγαινε τώρα... 105 00:13:19,207 --> 00:13:24,679 -Σου είπε τίποτα; -Ούτε λέξη και δεν πρόκειται. 106 00:13:25,207 --> 00:13:28,756 Κάποιος που αγαπά ή φοβάται, του'πε να μην πει τίποτα. 107 00:13:29,687 --> 00:13:34,556 Το αερόστατο εντοπίστηκε στο Μίλφορντ χωρίς ίχνη ανθρώπων. 108 00:13:35,047 --> 00:13:39,279 Είναι μόνος του τότε. Μπορεί να μείνει εδώ μαζί μου. 109 00:13:39,647 --> 00:13:42,366 Θα σε επιβαρύνει για όλη σου τη ζωή. 110 00:13:42,527 --> 00:13:45,280 Ο πατέρας του θα'ναι σίγουρα Ρεπουμπλικανός δολοφόνος. 111 00:13:46,207 --> 00:13:49,995 Δε νομίζω. Πιστεύω ότι τον μεγάλωσαν τίμιοι άνθρωποι. 112 00:13:50,527 --> 00:13:55,476 -Και πίνει μπράντι έτσι; -Ναι, αυτό ήταν παράξενο. 113 00:13:56,807 --> 00:13:59,879 Αλλά αν μιλήσει σε κάποιον, αυτή θα'μαι εγώ. 114 00:14:00,127 --> 00:14:03,517 Χρειάζεται στοργή και αγάπη και μπορώ να του τα δώσω. 115 00:14:04,967 --> 00:14:07,003 Τον ζηλεύω. 116 00:14:23,687 --> 00:14:28,886 Προσπάθησες να ξεφύγεις, έτσι; Αλλά σε έπιασα. 117 00:14:31,007 --> 00:14:35,762 Μα είσαι το μυστηριώδες αγόρι που έπεσε με το αερόστατο. 118 00:14:36,087 --> 00:14:40,558 Ωραίος τρόπος να ταξιδεύεις! Μόνος σου το οδηγούσες; 119 00:14:40,967 --> 00:14:45,324 Μη φοβάσαι, θα σ'αρέσει εδώ. Είμαι σίγουρος. 120 00:14:45,487 --> 00:14:48,877 Υπάρχουν πολλές εκπλήξεις εδώ. Σου'παν για το θησαυρό; 121 00:14:50,487 --> 00:14:55,003 Χρυσός, κοσμήματα. Το κρύψαν οι μοναχοί απ'το βασιλιά εδώ. 122 00:14:55,167 --> 00:14:58,398 Τον Χένρι τον 8ο που έκοβε τα κεφάλια των συζύγων του. 123 00:14:58,527 --> 00:15:01,166 -'Οπως κάνουν στη Γαλλία. -'Ασε με να φύγω! 124 00:15:01,327 --> 00:15:04,125 -Ποιος ήταν στο αερόστατο; -Δε μπορώ να... 125 00:15:11,527 --> 00:15:15,679 Η θεία σας μου έδωσε την άδεια να βγω για κυνήγι. 126 00:15:15,927 --> 00:15:18,600 Θα προσφέρω το θήραμά μου στην κουζίνα σας. 127 00:15:18,807 --> 00:15:21,196 Η πίτα περιστεριού είναι νοστιμότατη. 128 00:15:21,447 --> 00:15:23,722 Η θεία μου θα σας είναι σίγουρα ευγνώμων. 129 00:15:23,807 --> 00:15:27,720 Πέτυχα το νεαρό σας φίλο και μιλήσαμε λίγο. Καλό παιδί. 130 00:15:48,847 --> 00:15:54,604 Είσαι καλός σ'αυτό. Κρίμα που δεν είσαι κι έξυπνος. 131 00:15:55,207 --> 00:15:58,404 Τι σ'έχει πιάσει; Δεν είσαι ποτέ ικανοποιημένη; 132 00:15:58,527 --> 00:16:01,644 Για ποιο πράγμα να'μαι ικανοποιημένη; 133 00:16:02,607 --> 00:16:05,519 Θα'μουν τόσο όμορφη όσο εκείνη αν είχα τα λεφτά της. 134 00:16:05,647 --> 00:16:10,198 -'Ετσι δεν είναι, Ντίλαν; -Σ'αγαπώ, Γκλίνις, το ξέρεις. 135 00:16:10,487 --> 00:16:13,797 Ο άντρας που θα παντρευτώ θα είναι πολύ πλούσιος όμως. 136 00:16:14,047 --> 00:16:16,083 Θα φτιάξω κι εγώ περιουσία, θα το δεις. 137 00:16:16,207 --> 00:16:20,564 Βιάσου τότε, δε θα περιμένω για πάντα. Ποιος έρχεται; 138 00:16:22,007 --> 00:16:23,804 Φύγε γρήγορα. 139 00:16:29,487 --> 00:16:37,838 Καλημέρα, έφερα περιστέρια για τη κ.Φελ. 'Εμαθες τίποτα; 140 00:16:38,087 --> 00:16:40,157 Είναι πολύ δύσκολο. Είναι συνέχεια μαζί του. 141 00:16:40,327 --> 00:16:42,841 Είσαι έξυπνη, έπρεπε να'χεις μάθει μέχρι τώρα ποιος είναι. 142 00:16:43,047 --> 00:16:46,119 Πολύ αγωνία έχετε. Είναι πιο σημαντικό από ότι νόμιζα. 143 00:16:46,287 --> 00:16:49,518 Σε πληρώνω για να μαθαίνεις πράγματα, όχι να νομίζεις. 144 00:16:49,807 --> 00:16:52,401 'Ισως δε μου δίνετε πολλά για κάτι τόσο σημαντικό. 145 00:16:52,567 --> 00:16:54,717 -Μη μ'απειλείς εμένα. -Με πονάτε. 146 00:16:54,847 --> 00:16:57,077 -Τι νομίζεις ότι κάνεις; -Φύγε, Ντίλαν. 147 00:16:57,207 --> 00:16:59,562 Αν της κάνεις κακό, θα σου σπάσω το λαιμό. 148 00:17:00,847 --> 00:17:04,396 Η κ. Γκλίνις κι εγώ συνεννοούμαστε πολύ καλά. 149 00:17:05,167 --> 00:17:08,842 'Ακου περιουσία! Ούτε κρεβάτι δε μπορείς να φτιάξεις. 150 00:17:49,487 --> 00:17:52,399 Δεν είδα ποιοι ήταν. Ο ένας έμοιαζε με τον μικρό Βένερ. 151 00:17:52,967 --> 00:17:57,483 Μη το κάνεις αυτό. Δεν είναι για μεγέθυνση το πρόσωπό μου. 152 00:17:58,927 --> 00:18:01,725 Ο κ.Φρέντερικ και ένας κύριος απ'τη Γαλλία. 153 00:18:10,127 --> 00:18:13,278 Κυρία μου, είμαι ο Δούκας του Μπούβε. 154 00:18:19,407 --> 00:18:20,840 Μα ποιος είναι; 155 00:18:20,927 --> 00:18:24,078 Δε μου είπαν. Ο κ. Φρέντερικ μου'πε να σας φωνάξω αμέσως. 156 00:18:28,047 --> 00:18:29,560 Μεγαλειότατε. 157 00:18:32,207 --> 00:18:35,438 Μα δε θέλω να'μαι ο βασιλιάς της Γαλλίας. 158 00:18:39,527 --> 00:18:43,076 Είναι γιος της Μαρίας Αντουα- νέτας και του Λουδοβίκου; 159 00:18:43,327 --> 00:18:47,843 Στην εκτέλεσή τους έγινα ο κηδεμόνας του... 160 00:18:48,047 --> 00:18:51,323 για να διαφυλάξω τα δικαιώματά του στο θρόνο. 161 00:18:54,807 --> 00:19:00,086 Θα μείνω εδώ. Δε θα γίνω ο βασιλιάς της Γαλλίας. 162 00:19:36,807 --> 00:19:41,005 Σε βρήκα! Θα σε πιάσω. 163 00:19:44,007 --> 00:19:45,440 Το μάντεψες. 164 00:19:49,127 --> 00:19:52,403 Φοβήθηκα εκεί που είχα κρυφθεί τώρα. 165 00:19:52,567 --> 00:19:55,445 'Ηταν σκοτεινά, έκανε κρύο, ήταν σα φυλακή. 166 00:19:56,487 --> 00:20:00,765 Είναι κρυψώνα για ιερείς. Ονομάζεται έτσι... 167 00:20:00,967 --> 00:20:04,277 επειδή εκεί κρύβονταν ιερείς όταν τους κατεδίωκαν. 168 00:20:05,127 --> 00:20:09,917 Είναι μυστικό, το ξέρουμε μόνο εμείς και η θεία Φελ. 169 00:20:10,287 --> 00:20:15,919 -Δε θα το πω σε κανένα. -'Ωρα για την προσευχή σου. 170 00:20:18,767 --> 00:20:25,002 Μπορείς να την πεις δυνατά, τώρα που ξέρω ποιος είσαι. 171 00:20:26,847 --> 00:20:29,281 Μπορείς να προσευχηθείς για τους γονείς σου... 172 00:20:30,087 --> 00:20:32,317 χωρίς να φοβάσαι πια, έτσι; 173 00:20:35,607 --> 00:20:43,321 Θεέ μου, ελέησε τις ψυχές του πατέρα και της μητέρας μου. 174 00:20:44,367 --> 00:20:48,155 Ευλόγησε τη θεία Ελίζαμπεθ, την αδερφή μου Τερέζα... 175 00:20:48,687 --> 00:20:53,203 το θείο Φιλίπ, τη θεία Φελ και τον καπετάνιο 'Ογκντεν. 176 00:20:54,327 --> 00:20:58,639 Και πάνω απ'όλους ευλόγησε την Βιρτζίνια. 177 00:21:00,247 --> 00:21:05,924 -Πειράζει να σε λέω έτσι; -Όχι, βέβαια. 178 00:21:07,487 --> 00:21:11,321 Αν μπορείς να το λες στο Θεό, μπορείς και σε μένα, έτσι; 179 00:21:12,567 --> 00:21:20,121 'Ελα, κοιμήσου τώρα. Και μην ανησυχείς για τίποτα. 180 00:21:46,287 --> 00:21:49,199 Είναι καλό που του μάθατε να προσεύχεται πάλι. 181 00:21:49,727 --> 00:21:54,881 Πρέπει να μάθει πολλά ακόμα. Να μιλά χωρίς να φοβάται... 182 00:21:55,447 --> 00:21:59,725 να παίζει, ακόμα και πως να χαμογελά. 183 00:22:00,687 --> 00:22:07,559 Ευτυχώς δε θα μάθετε ούτε τα μισά απ'αυτά που του έκαναν. 184 00:22:15,327 --> 00:22:19,798 Δεν ήμουν καλός πλοηγός. 'Ηθελα να προσγειωθώ... 185 00:22:19,967 --> 00:22:23,403 στα νότια της Αγγλίας, αλλά άλλαξε ο άνεμος... 186 00:22:23,487 --> 00:22:26,843 έπεσε ομίχλη και πέσαμε στη θάλασσα. 187 00:22:27,007 --> 00:22:29,475 Βρήκαν το αερόστατο μέσα στη θάλασσα. 188 00:22:29,607 --> 00:22:36,160 -'Επρεπε να το προσγειώσω. -Γι'αυτό φοβόταν τους πάντες. 189 00:22:40,487 --> 00:22:43,001 Όχι άλλο... 190 00:23:06,767 --> 00:23:11,045 Ο πατέρας σου πέθανε. Τον αποκεφάλισαν σήμερα. 191 00:23:11,927 --> 00:23:15,761 Θα αποκεφαλίσουν κι εσένα, αν δε πεις την αλήθεια. 192 00:23:19,967 --> 00:23:21,639 Πες μας τι είδες. 193 00:23:22,647 --> 00:23:25,559 'Ηταν πρωί, όλοι οι δικαστές ήταν εκεί... 194 00:23:27,207 --> 00:23:30,199 Πες μας για το βράδυ, αργά το βράδυ. 195 00:23:31,847 --> 00:23:34,805 Κι άλλο μπράντι. Πιες! 196 00:23:39,247 --> 00:23:41,044 Δείξτε έλεος. 197 00:23:45,327 --> 00:23:48,956 Η οικογένειά του έδειξε έλεος σε μας; 198 00:23:52,567 --> 00:23:55,206 Οι Ρεπουμπλικάνοι μου ανέθεσαν να τον επιβλέπω. 199 00:23:55,367 --> 00:23:57,835 Οι διαταγές μου δεν είναι να τον τρελάνουμε. 200 00:23:57,967 --> 00:24:00,800 Χρειαζόμαστε μάρτυρα για αυτά που έκανε η μητέρα του. 201 00:24:01,007 --> 00:24:05,125 Ξέρω μέχρι που να φτάσω. Θα τον κάνω να μιλήσει σύντομα. 202 00:24:58,127 --> 00:25:03,121 Ο πατέρας σου πέθανε. Δε θα δεις ποτέ ξανά τη μητέρα σου. 203 00:25:05,807 --> 00:25:11,439 Πες μας. Είδες πολλούς άντρες να μπαίνουν στο δωμάτιό της; 204 00:25:22,847 --> 00:25:29,446 ''Είδα άντρες να μπαίνουν στο στο δωμάτιο της μητέρας μου.'' 205 00:25:31,727 --> 00:25:39,441 -Θέλω να δω τη μητέρα μου. -Θα τη δεις. 206 00:26:19,087 --> 00:26:24,764 Μητέρα... Μη την σκοτώσετε. 207 00:26:26,407 --> 00:26:28,477 Μητέρα! Μητέρα! 208 00:26:36,807 --> 00:26:44,361 Σταμάτα. 'Ηταν μόνο ένα κακό όνειρο. Τελείωσε. 209 00:26:44,927 --> 00:26:47,839 Είμαι εδώ τώρα. Και ο θείος Φιλίπ είναι εδώ. 210 00:26:47,967 --> 00:26:50,800 'Ηρθε για να με πάρει, έτσι δεν είναι; 211 00:26:51,607 --> 00:26:55,566 Σ'αγαπάει, δε θέλει να σου κάνει κακό. Ξάπλωσε τώρα. 212 00:26:55,767 --> 00:26:58,679 Μη φύγεις, Βιρτζίνια. Το υπόσχεσαι; 213 00:26:58,967 --> 00:27:02,198 Ναι, τώρα ηρέμησε. Κλείσε τα μάτια σου. 214 00:27:02,367 --> 00:27:07,566 Μη φοβάσαι, κανείς δε θα σε πειράξει. Μην κλαις πια. 215 00:27:29,047 --> 00:27:32,403 Δε σκέφτεσαι να τον πάρεις πίσω στη Γαλλία, έτσι; 216 00:27:33,407 --> 00:27:36,922 Είναι ο Λουδοβίκος ο 1 7 ος. Ανήκει στο λαό του. 217 00:27:37,047 --> 00:27:40,164 Στο λαό που δολοφόνησε τον πατέρα και τη μητέρα του; 218 00:27:40,487 --> 00:27:43,399 Δεν πιστεύετε σε βασιλείς, κ. Τρέιλ. 219 00:27:43,847 --> 00:27:46,315 Είστε μία καλή πολίτης της Αμερικής. 220 00:27:46,487 --> 00:27:50,526 Δε μιλώ για βασιλείς, αλλά γι'αυτό το φοβισμένο παιδί. 221 00:27:50,647 --> 00:27:54,481 Μα δε βλέπετε τι μπορεί να κάνει αυτός και μόνο αυτός; 222 00:27:54,567 --> 00:27:59,436 Να ενώσει τη χώρα, να την κάνει πάλι δυνατή. 223 00:27:59,687 --> 00:28:03,839 Αφού είδε τους γονείς του να δολοφονούνται στα σφαγεία; 224 00:28:03,967 --> 00:28:07,926 Θα'ναι διαφορετικός βασιλιάς, πιο κοντά στο λαό του. 225 00:28:08,087 --> 00:28:10,282 Αυτό είναι ένα όνειρό σας μόνο. 226 00:28:10,687 --> 00:28:13,997 Τι ξέρετε εσείς στο Νέο Κόσμο από βασιλεία; 227 00:28:14,207 --> 00:28:20,077 -Ο βασιλιάς δεν είναι Θεός. -Είναι σαν το Θεό όμως. 228 00:28:20,767 --> 00:28:23,679 Είναι αυτό που πιστεύει ο λαός του ότι είναι. 229 00:28:23,767 --> 00:28:26,725 Ξέρω ότι αυτό αληθεύει. 'Εχω κι αποδείξεις. 230 00:28:26,807 --> 00:28:30,641 Για να σωθεί από τη φυλακή, βρήκαμε αντικαταστάτη του. 231 00:28:30,727 --> 00:28:33,366 'Ενα αγόρι στην ηλικία του, να μοιάζει σωματικά. 232 00:28:33,487 --> 00:28:36,126 Είκοσι γυναίκες προσέφεραν τους γιους τους! 233 00:28:37,767 --> 00:28:40,725 Για να σώσετε το Λουδοβίκο δηλαδή... 234 00:28:40,847 --> 00:28:43,407 φυλακίστηκε κάποιο άλλο παιδί; 235 00:28:43,927 --> 00:28:47,237 Οι ηγέτες της επανάστασης δε θα το μάθουν ποτέ αυτό. 236 00:28:48,007 --> 00:28:51,079 'Αρα θυσιάστηκε κάποιο άλλο κακόμοιρο παιδί. 237 00:28:55,087 --> 00:28:58,159 Αν είχατε γιο εσείς, θα τον αφήνατε να πάθει κάτι τέτοιο; 238 00:29:03,367 --> 00:29:14,119 Όχι ο γιος σας! Βάλατε το γιο σας στη φυλακή; Πώς; 239 00:29:49,927 --> 00:29:55,320 -Φαίνεται βαρύ απόψε. -Να το σηκώσει ο βασιλιάς. 240 00:29:56,087 --> 00:29:57,600 'Ανοιξέ το! 241 00:30:21,047 --> 00:30:22,719 -'Εφερες τα λεφτά; -Ναι. 242 00:30:22,807 --> 00:30:24,160 Κι'αυτός; 243 00:30:24,287 --> 00:30:27,404 Δεν είναι ο πρώτος που εγκαταλείπει τη θέση του. 244 00:30:30,847 --> 00:30:34,726 -Πού είναι; -165 σκαλιά πάνω. 245 00:30:58,207 --> 00:31:09,163 -Λουδοβίκε, Μεγαλειότατε! -Φτάνει, τελείωνε! 246 00:31:13,967 --> 00:31:16,800 Μη φοβάσαι, Ρίτσαρντ. 247 00:31:24,007 --> 00:31:25,156 Γρήγορα! 248 00:31:30,607 --> 00:31:33,280 Θα σε προσέχω, Ρίτσαρντ, όσο καλύτερα μπορώ. 249 00:31:36,847 --> 00:31:43,161 Όταν ο βασιλιάς είναι ασφαλής απ'τους εχθρούς του... 250 00:31:44,207 --> 00:31:47,404 -Θα γυρίσω να σε πάρω. -Θα πάρει πολύ καιρό αυτό; 251 00:31:47,847 --> 00:31:51,237 -Ελπίζω πως όχι. -Θα έρθεις να με πάρεις; 252 00:31:51,367 --> 00:31:55,599 -Και βέβαια. -Πρέπει να φύγουμε τώρα. 253 00:31:56,127 --> 00:31:58,038 Ετοιμάσου για ύπνο τώρα. 254 00:32:33,207 --> 00:32:35,960 Δε θα ξεχάσω ποτέ το ύφος στο πρόσωπό του. 255 00:32:43,767 --> 00:32:49,922 Συχνά ονειρεύομαι ότι το κατάλαβαν και τον σκότωσαν. 256 00:32:51,327 --> 00:32:56,765 Εγώ όμως τον σκότωσα. Δε καταλαβαίνεις; 257 00:32:58,207 --> 00:33:01,324 'Εμοιαζε περισσότερο με το βασιλιά απ'όλους τους άλλους. 258 00:33:08,207 --> 00:33:11,882 -Η γυναίκα σου; -Πέθανε πριν από χρόνια. 259 00:33:13,967 --> 00:33:19,837 Κρίνε με όσο θέλεις. 'Ισως το αξίζω. 260 00:33:20,967 --> 00:33:25,643 Δε σε κρίνω, εσύ κρίνεις τον εαυτό σου. 261 00:33:26,527 --> 00:33:35,686 Και θα συνεχίσω μέχρι να τον πάρω πίσω, να'ναι ασφαλής. 262 00:33:38,927 --> 00:33:41,282 -Είναι Δούκας, έτσι; -Γάλλος Δούκας. 263 00:33:41,447 --> 00:33:44,484 -Το παιδί είναι γιος του; -Το κρατάνε μυστικό. 264 00:33:45,927 --> 00:33:48,805 Πήγαινε πριν καταλάβουν ότι λείπεις. Πώς ήρθες εδώ; 265 00:33:48,967 --> 00:33:51,401 Ο Ντίλαν με έφερε, δε θα πει τίποτα. 266 00:33:51,487 --> 00:33:55,116 Πήγαινε τώρα. Γρήγορα! 267 00:34:00,967 --> 00:34:03,401 Είσαι αχόρταγη, Γκλίνις. 268 00:34:28,327 --> 00:34:33,481 -Τι ήθελε; -Πληροφορίες, εφημερίδα έχει. 269 00:34:33,607 --> 00:34:35,996 Δε τον εμπιστεύομαι. Είσαι σίγουρη ότι... 270 00:35:01,567 --> 00:35:04,877 Πρόσεχε μ'αυτό. Ο κ. 'Ογκντεν θα θυμώσει αν χαλάσει. 271 00:35:05,087 --> 00:35:06,406 Προσέχω. 272 00:35:11,167 --> 00:35:20,326 Βιρτζίνια, είδα χθες τον γιο του θείου Φιλίπ, το Ρίτσαρντ. 273 00:35:21,207 --> 00:35:24,404 Αυτό είναι αδύνατον. Αφού πήρε τη θέση σου στη φυλακή. 274 00:35:24,727 --> 00:35:31,246 Δε μπορώ να το εξηγήσω. Τον είδα, αλλά δεν ήταν εκεί. 275 00:35:33,007 --> 00:35:41,961 Του μίλησα χωρίς λέξεις, στο μυαλό μου. Αλήθεια. 276 00:35:43,567 --> 00:35:45,285 Σε πιστεύω. 277 00:35:45,487 --> 00:35:51,642 Γελούσε, αλλά ήταν λυπημένος. Θα μείνει εκεί για πάντα; 278 00:35:51,847 --> 00:35:57,922 Όχι, ο θείος Φίλιπ θα πάει να τον πάρει πολύ σύντομα. 279 00:35:58,727 --> 00:36:01,799 Δεν αναφέραμε τον Ρίτσαρντ στην προσευχή μας, έτσι; 280 00:36:02,007 --> 00:36:07,127 Όχι, αλλά έπρεπε. Θα το κάνουμε σήμερα. 281 00:36:11,287 --> 00:36:14,677 Ο Ντίλαν θα ταΐσει τα άλογα στις πέντε. Να τον βοηθήσω; 282 00:36:14,727 --> 00:36:16,126 Βέβαια. 283 00:36:21,647 --> 00:36:24,844 Θέλω να μείνω εδώ για πάντα! 284 00:36:29,727 --> 00:36:33,515 Αν έπρεπε να φύγω, θα ερχόσουν κι εσύ; 285 00:36:35,407 --> 00:36:42,836 Αν δε θες, δε θα φύγεις, αν αποφασίζω εγώ. Το υπόσχομαι. 286 00:36:46,647 --> 00:36:52,802 Σκεφτόμουν ότι την άλλη βδομάδα θα γίνω 10. 287 00:36:55,407 --> 00:37:02,961 Όταν μεγαλώσω, θα με παντρευτείς; Θα περιμένεις; 288 00:37:06,167 --> 00:37:11,036 -Ναι, θα σε περιμένω. -Σ'ευχαριστώ. 289 00:37:36,807 --> 00:37:42,996 -Κλαίτε; -Μου έκαναν πρόταση γάμου. 290 00:37:45,047 --> 00:37:47,607 'Ενα απ'τα μυστήρια των γυναικών... 291 00:37:47,727 --> 00:37:51,879 Κλαίνε όταν είναι χαρούμενες, ή μήπως αρνηθήκατε; 292 00:37:53,847 --> 00:38:00,036 -Ούτε δέχθηκα, ούτε αρνήθηκα. -Χειρότερα. Καημένε Βένερ! 293 00:38:02,567 --> 00:38:07,595 -Δεν ήταν απ'τον κ. Φρέντερικ. -Όχι; 294 00:38:09,607 --> 00:38:13,077 Όταν μεγαλώσω, θα πω στα εγγόνια μου... 295 00:38:13,367 --> 00:38:18,122 ότι κάποτε ο βασιλιάς της Γαλλίας ζήτησε το χέρι μου. 296 00:38:20,247 --> 00:38:23,637 Και εγώ ανησυχούσα ότι θα έπεφτε στα λάθος χέρια. 297 00:38:30,767 --> 00:38:34,362 -Καθόλου νέα απ'το Παρίσι; -Όχι. 298 00:38:37,047 --> 00:38:39,481 Πόσο εγωίστριες είναι οι γυναίκες! 299 00:38:39,967 --> 00:38:42,322 Μη νομίζεις ότι δεν ανησυχώ για το γιο σου... 300 00:38:42,487 --> 00:38:45,399 Ανησυχώ πολύ και ξέρω πόσο πολύ θέλεις να γυρίσεις. 301 00:38:45,927 --> 00:38:51,365 -Αλλά αφού δεν υπάρχουν νέα... -Μη πεις τίποτα, Βιρτζίνια. 302 00:38:52,407 --> 00:38:55,399 Ονειρεύομαι καμιά φορά ότι όλα είναι εντάξει... 303 00:38:55,527 --> 00:38:57,961 ότι δε χρειάζεται να γυρίσεις στη Γαλλία... 304 00:38:58,127 --> 00:39:00,766 ότι ο Λουδοβίκος είναι ο γιος σου και όχι ο βασιλιάς. 305 00:39:00,847 --> 00:39:04,123 Δεν είναι έξυπνο να ονειρεύεσαι σε εποχή πολέμου. 306 00:39:04,487 --> 00:39:08,116 -Ούτε για λίγο; -Καθόλου. 307 00:39:15,527 --> 00:39:18,246 Να του δίνεις αυτό το φάρμακο κάθε τέσσερις ώρες. 308 00:39:18,407 --> 00:39:21,558 -Κι αν πεθάνει; -Μόνο θα φαίνεται άρρωστος. 309 00:39:21,607 --> 00:39:25,646 Και μετά; Δε πιστεύεις ότι θα τον αφήσουν λόγω ασθένειας; 310 00:39:26,047 --> 00:39:29,517 Τους ειδοποίησα ότι το παιδί χρειάζεται οξυγόνο. 311 00:39:29,607 --> 00:39:32,326 Πρέπει να φύγει απ'το Παρίσι, να μην φρουρείται τόσο. 312 00:39:36,607 --> 00:39:40,156 -Πώς είναι; -'Εχει υψηλό πυρετό. 313 00:39:40,687 --> 00:39:44,805 Θα'ταν καλύτερο γι'αυτόν και για μας... 314 00:39:45,007 --> 00:39:47,680 αν τον είχαν στείλει στη γκιλοτίνα με τους γονείς του. 315 00:39:47,807 --> 00:39:50,958 Είναι δύσκολο να μην νιώσεις συμπόνοια για το παιδί. 316 00:39:51,487 --> 00:39:55,605 Είναι πολιτικό το ζήτημα, το πως νιώθουμε δεν έχει σχέση. 317 00:39:55,727 --> 00:40:00,881 Μη με παρεξηγείται. Είδα πολλά τον τελευταίο καιρό... 318 00:40:01,367 --> 00:40:03,676 -Λέτε ότι χρειάζεται οξυγόνο; -Επειγόντως. 319 00:40:03,767 --> 00:40:04,916 Γιατί; 320 00:40:05,087 --> 00:40:07,362 Υποφέρει από πνευμονική συμφόρηση. 321 00:40:07,487 --> 00:40:09,842 Αν τον κρατήσετε εδώ, θα πεθάνει. 322 00:40:10,007 --> 00:40:13,477 Αυτή τη στιγμή πρέπει να ζήσει για πολιτικούς λόγους. 323 00:40:13,807 --> 00:40:16,401 Εφόσον είμαι υπεύθυνος για τη ζωή του... 324 00:40:16,687 --> 00:40:19,997 -Θα επιτρέψετε να μεταφερθεί; -Εφόσον το κρίνω απαραίτητο. 325 00:40:20,127 --> 00:40:22,482 Θα μου πεις πως έλεγαν εκείνο τον παλιό γιατρό, Σιμόν; 326 00:40:22,567 --> 00:40:25,081 Αυτόν που παρακολουθούσε την οικογένεια πριν τη δίκη; 327 00:40:25,247 --> 00:40:28,398 -Αμφιβάλετε ότι έχω δίκιο; -Όχι βέβαια. 328 00:40:29,367 --> 00:40:34,760 Αλλά έχω μεγάλη ευθύνη και θέλω μια δεύτερη γνώμη. 329 00:40:35,487 --> 00:40:38,797 -Πώς τον έλεγαν; -Δε θυμάμαι. 330 00:40:39,007 --> 00:40:41,805 -Δρ. 'Ετεφορτ. -Είχε εκτελεστεί. 331 00:40:41,967 --> 00:40:44,686 Όχι, ήταν στη φυλακή για λίγο καιρό. 332 00:40:45,007 --> 00:40:47,282 -Να έρθει αμέσως. -Μα δεν είναι αναγκαίο. 333 00:40:47,487 --> 00:40:50,320 Αυτή είναι η δική σας γνώμη, όχι η δική μου. 334 00:40:58,647 --> 00:41:02,117 Θα θυμάται την κάθε ελιά στο σώμα του παιδιού. 335 00:41:02,447 --> 00:41:04,802 Θα το καταλάβει αμέσως ότι δεν είναι ο βασιλιάς. 336 00:41:05,007 --> 00:41:06,804 Θα μας πάρουν τα κεφάλια αμέσως. 337 00:41:06,847 --> 00:41:10,476 Σταμάτα! Δε θα φτάσει εδώ μέχρι αύριο. 'Εχουμε χρόνο. 338 00:41:12,047 --> 00:41:14,959 Κατά μία έννοια, απλοποιήθηκε το θέμα της διάσωσης. 339 00:41:15,127 --> 00:41:17,641 Ο Σάιμον θα μας βοηθήσει, δεν έχει άλλη επιλογή. 340 00:41:17,767 --> 00:41:20,406 Και αφού τον σώσουμε, πού θα τον κρύψουμε; 341 00:41:41,767 --> 00:41:46,045 -Από'δω ο κ.Πετιτβάλ. -Θα μας προδώσει. 342 00:41:46,287 --> 00:41:49,802 Είναι αλήθεια ότι η πλευρά τους με εμπιστεύεται... 343 00:41:50,687 --> 00:41:54,680 Και πως να μην το κάνει αφού εγώ τους βρίσκω λεφτά... 344 00:41:54,767 --> 00:41:58,043 Δε τον έχει υποπτευθεί ποτέ κανείς. 345 00:41:58,207 --> 00:42:01,961 Μόλις σώσουμε το αγόρι, θα τον πάω εγώ στο κάστρο μου. 346 00:42:02,287 --> 00:42:04,801 Ο Δούκας του Μποβέ ενημερώνεται αυτή τη στιγμή. 347 00:42:04,927 --> 00:42:08,044 Και θα εκτελέσουμε το αρχικό του σχέδιο. 348 00:42:08,207 --> 00:42:12,200 Ποιο είναι το νωρίτερο που μπορεί να φτάσει ο γιατρός; 349 00:42:33,047 --> 00:42:38,724 Περάστε, γιατρέ. Θέλω να τον εξετάσετε ενδελεχώς. 350 00:42:39,727 --> 00:42:43,800 Χωρίς λάθη. Ακολουθήστε με. 351 00:43:23,407 --> 00:43:27,195 Είσαι τυχερός που δε σε στείλαμε και σένα εκεί. 352 00:43:29,447 --> 00:43:32,166 Τι μου προτείνετε να πω στην κυβέρνηση; 353 00:43:33,207 --> 00:43:37,120 'Οτι βασιλικοί τον φυγάδευσαν μπροστά στα μάτια μας; 354 00:43:37,447 --> 00:43:40,678 Οι άντρες μου ψάχνουν παντού. Παρακολουθούν τους δρόμους. 355 00:43:40,807 --> 00:43:44,686 -Θα τον πιάσουμε σύντομα. -Το ελπίζω. 356 00:43:46,247 --> 00:43:51,116 Δε θέλω να χάσω το κεφάλι μου. Καταλαβαίνεις ότι... 357 00:43:51,247 --> 00:43:53,966 όντας ζωντανός και στα χέρια των βασιλικών... 358 00:43:54,087 --> 00:43:56,601 μπορεί να καταστρέψει εμάς και τη Γαλλία; 359 00:44:01,727 --> 00:44:04,799 Υπάρχει ένας τρόπος να προστατευτούμε απ'αυτόν. 360 00:44:05,767 --> 00:44:08,918 -Πώς; -Με μία κηδεία. 361 00:44:12,367 --> 00:44:14,801 Να ανακοινώσουμε ότι ο βασιλιάς πέθανε; 362 00:44:14,847 --> 00:44:17,407 'Ολοι στο Παρίσι ήξεραν ότι ήταν άρρωστος. 363 00:44:17,527 --> 00:44:20,200 Θα χρησιμοποιήσουμε μία σωρό από νοσοκομείο. 364 00:44:20,407 --> 00:44:24,798 Θα γίνει μία κηδεία στη φυλακή με φέρετρο παιδιού. 365 00:44:25,247 --> 00:44:31,880 Εντάξει, αλλά το παιδί πρέπει να βρεθεί και να σκοτωθεί. 366 00:44:33,527 --> 00:44:37,918 Αν το παιδί πεθάνει, τότε ο θείος του θα'ναι ο διάδοχος. 367 00:44:38,287 --> 00:44:40,755 Βρείτε το παιδί και σκοτώστε το. 368 00:44:40,967 --> 00:44:44,482 Καλύτερα να έχετε ένα παιδί εδώ ζωντανό να το ελέγχετε... 369 00:44:44,567 --> 00:44:47,843 παρά έναν ενήλικα στη Βιέννη να φτιάχνει στρατό; 370 00:44:48,047 --> 00:44:51,801 Θα το κάνει αυτό έτσι κι αλλιώς μετά την κηδεία. 371 00:44:52,007 --> 00:44:54,680 Δε θα ανακοινωθεί τίποτα επισήμως. 372 00:44:54,847 --> 00:44:57,919 Φήμες θα λένε ότι η σωρός του παιδιού ήταν στο φέρετρο. 373 00:44:58,087 --> 00:45:01,875 Με το που τον βρούμε πάλι, θα αρνηθούμε τις φήμες. 374 00:45:02,087 --> 00:45:04,999 Θα πούμε ότι ήταν ο γιος ενός φρουρού στο φέρετρο. 375 00:45:05,047 --> 00:45:10,246 Είστε πολύ πειστικός όταν σας βολεύει. 376 00:45:12,087 --> 00:45:16,797 Αιχμαλωτίστε τον ζωντανό. Αν όμως αυτό δεν είναι δυνατό... 377 00:45:16,927 --> 00:45:20,602 -...πρέπει να τον σκοτώσετε. -Τελειώσαμε; 378 00:45:24,727 --> 00:45:27,878 Να ξέρετε ότι εγώ δεν είμαι ενήμερος γι'αυτά. 379 00:45:28,727 --> 00:45:35,439 Θα με ενημερώσετε επίσημα όταν ετοιμάσετε την κηδεία. 380 00:45:48,407 --> 00:45:52,082 Μου φαίνεται ότι φοβάται τον βασιλιά, έτσι δεν είναι; 381 00:45:52,247 --> 00:45:55,637 -Τι σημασία έχει; -Σε ρώτησα κάτι. 382 00:45:55,967 --> 00:45:59,118 Εσύ το πρόσεχες το παιδί, πρέπει να ξέρεις. 383 00:46:00,127 --> 00:46:02,402 'Ισως και να φοβάται. 384 00:46:02,487 --> 00:46:07,083 Με ρώτησαν αν πρόσεξα έλλειψη ζήλου στη δουλειά σου. 385 00:46:09,327 --> 00:46:14,003 Δεν απάντησα. 'Ισως ήταν καλύτερο για σένα. 386 00:46:16,047 --> 00:46:18,959 Κάποτε ήμουν περήφανος για την επανάστασή μας. 387 00:46:19,287 --> 00:46:21,437 Πολεμούσαμε για ιδανικά. 388 00:46:23,167 --> 00:46:28,719 Ελευθερία, Ισότητα, Αδελφότητα. 389 00:46:31,167 --> 00:46:35,479 Το μεγαλείο της Γαλλίας θα φανεί μετά απ'όλα αυτά. 390 00:46:37,407 --> 00:46:40,843 Μη φοβάσαι, θα πράξω το καθήκον μου. 391 00:46:40,967 --> 00:46:44,039 Ας τελειώνουμε τώρα με την κηδεία. 392 00:47:10,847 --> 00:47:13,441 Πιστεύεις πραγματικά ότι ο βασιλιάς δραπέτευσε; 393 00:47:13,567 --> 00:47:16,684 Χθες έβαλαν τη σωρό ενός άλλου αγοριού στη φυλακή. 394 00:47:16,807 --> 00:47:19,037 Αυτή η σωρός είναι τώρα στο φέρετρο. 395 00:47:19,207 --> 00:47:22,358 Ο Κόμης ανακήρυξε ήδη τον εαυτό του βασιλιά. 396 00:47:22,487 --> 00:47:25,365 Αν βιάστηκε πολύ, θα τον περιγελάσει ο λαός. 397 00:47:25,487 --> 00:47:28,285 Οι άντρες τους ψάχνουν παντού για το αγόρι. 398 00:47:28,607 --> 00:47:30,837 Πρέπει να τον βρεις πρώτος. 399 00:47:37,967 --> 00:47:41,676 -Κοίτα τι έφερε ο Γούιλιαμς. -Μία ωραία τούρτα. 400 00:47:45,087 --> 00:47:49,080 -Χρόνια Πολλά, κύριε. -Ξεπέρασε τον εαυτό του. 401 00:47:52,647 --> 00:47:55,764 -Πρέπει να κάνεις μια ευχή. -Δυνατά; 402 00:47:57,247 --> 00:48:03,959 Εύχομαι να μείνω πάντα εδώ. Και να μη γίνω ποτέ βασιλιάς. 403 00:48:05,647 --> 00:48:10,641 Δε το εννοείς αυτό. Είσαι ο βασιλιάς. 404 00:48:13,607 --> 00:48:15,359 Μ'αρέσει εδώ. 405 00:48:15,767 --> 00:48:22,036 Δε κάνουμε πάντα αυτό που θέλουμε. Ανήκεις στη Γαλλία. 406 00:48:22,807 --> 00:48:29,804 -Η Γαλλία σε χρειάζεται. -Συγγνώμη γι'αυτό που είπα. 407 00:48:30,687 --> 00:48:36,284 Μη ξεχνάς ποτέ ότι εσύ είσαι ο βασιλιάς. 408 00:48:36,847 --> 00:48:38,803 Κόψε την τούρτα, γλυκιέ μου. 409 00:48:40,727 --> 00:48:43,958 Πρέπει να αρχίσω να γιορτάζω τα γενέθλιά μου ξανά. 410 00:48:44,087 --> 00:48:46,317 Σταμάτησα όταν ήμουν 21 . 411 00:48:48,207 --> 00:48:50,277 Δε βλέπεις πως νιώθει; 412 00:48:50,367 --> 00:48:53,086 Οι βασιλιάδες πρέπει να ελέγχουν τα συναισθήματά τους. 413 00:48:53,247 --> 00:48:55,203 Δεν τον λυπάσαι; 414 00:48:59,487 --> 00:49:04,641 Φιλίπ, σ'αγαπώ. 415 00:49:07,207 --> 00:49:12,327 Όχι εμένα, Βιρτζίνια. Κάποια σκιά μου που δημιούργησες. 416 00:49:12,527 --> 00:49:14,836 Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο; 417 00:49:16,167 --> 00:49:20,365 Είμαι αυτός που θα τον πάει στη Γαλλία, στον εφιάλτη του. 418 00:49:21,567 --> 00:49:23,683 Πώς μπορείς να μ'αγαπάς; 419 00:49:27,367 --> 00:49:30,518 -Περνάς καλά μαζί μας; -Δε θα το ξεχάσω ποτέ αυτό. 420 00:49:41,807 --> 00:49:44,480 Στείλε άλογο να πάρει τον Δούκα του Μποβέ. Γρήγορα! 421 00:49:47,407 --> 00:49:52,845 -Τι ωραία ιδέα, 'Αντριου. -Ορίστε, χρόνια πολλά. 422 00:49:56,007 --> 00:49:58,805 -Τι ωραίο. -Θα σου δείξω πως λειτουργεί. 423 00:50:03,047 --> 00:50:10,965 Και αυτό από μένα. Δε θα παίρνεις του καπετάνιου πια. 424 00:50:11,287 --> 00:50:14,757 Το χρειάζεται για να κοιτά τις όμορφες κοπέλες... 425 00:50:23,607 --> 00:50:26,246 -Τι τρέχει; -'Ηρθε ο κ.Φρέντερικ, κυρία. 426 00:50:26,407 --> 00:50:33,404 -Θέλει να σας μιλήσει, κύριε. -Με συγχωρείτε... 427 00:50:48,127 --> 00:50:51,324 -Τι είπε ο κ.Φρέντερικ; -Να του ετοιμάσω ένα άλογο. 428 00:50:52,207 --> 00:50:55,882 Πρέπει να μάθω. Είναι στη βιβλιοθήκη... 429 00:50:55,967 --> 00:50:59,926 μπορείς να μπεις αν θέλεις. Πάντα λες ότι μ'αγαπάς. 430 00:51:00,087 --> 00:51:04,444 -Δεν είμαι κατάσκοπος. -Σε παντρεύομαι αν βοηθήσεις. 431 00:51:23,207 --> 00:51:26,165 Το ναυτικό μας έδωσε το γρηγορότερό τους πλοίο. 432 00:51:26,247 --> 00:51:30,399 Με ευνοϊκό άνεμο θα φτάσεις στη Γαλλία μέχρι αύριο. 433 00:51:31,047 --> 00:51:34,198 Αλλά πρέπει να βιαστούμε για να αποφύγουμε τη κακοκαιρία. 434 00:51:35,607 --> 00:51:39,646 -Γυρίζεις πίσω, έτσι; -Σας αφήνω μόνους. 435 00:51:57,567 --> 00:52:01,526 'Ηταν τόσο μακριά ο πόλεμός σου. Και τώρα είναι εδώ. 436 00:52:01,727 --> 00:52:06,562 Είναι και πόλεμος σου τώρα. Είσαι κηδεμόνας του βασιλιά. 437 00:52:06,927 --> 00:52:11,955 Δε μπορώ να το κάνω χωρίς εσένα. Πρέπει να βοηθήσεις. 438 00:52:13,727 --> 00:52:15,445 Ξέρεις τι είναι αυτό; 439 00:52:18,527 --> 00:52:21,599 Η διαθήκη του πατέρα του Λουδοβίκου. 440 00:52:22,167 --> 00:52:25,637 Πολλές ζωές βρίσκονται στα χέρια σου. 441 00:52:25,967 --> 00:52:27,798 Και η δική σου. 442 00:52:39,687 --> 00:52:41,917 Τα άλογα είναι έτοιμα, κύριε. 443 00:52:51,047 --> 00:52:53,720 -'Εκρυψαν κάτι χαρτιά εκεί. -Βγάλτα έξω τότε. 444 00:52:53,847 --> 00:52:56,042 -Δε μπορώ... -Σε παρακαλώ, Ντίλαν. 445 00:53:26,727 --> 00:53:30,561 Ντίλαν, τι νομίζεις ότι κάνεις; 446 00:54:07,207 --> 00:54:10,438 -Πού είναι ο Ντίλαν; -Στο στάβλο, κυρία. 447 00:54:10,527 --> 00:54:13,917 Να πάει να τους βρει να τους πει τι συνέβη αμέσως. 448 00:54:23,487 --> 00:54:26,559 Τι έκανα; Πρέπει να φύγω από εδώ όσο πιο γρήγορα μπορώ. 449 00:54:26,687 --> 00:54:29,440 Μην είσαι χαζός. Δεν σε υποψιάζεται κανείς. 450 00:54:29,527 --> 00:54:33,361 Με είδε ο Γουίλιαμ, θα το έλεγε, για σένα το έκανα. 451 00:54:33,527 --> 00:54:39,477 Εντάξει, τώρα σύνελθε. Θέλει να πας να φέρεις τον Γάλλο. 452 00:54:39,847 --> 00:54:41,963 Δε μπορώ να το κάνω αυτό. Θα τα καταλάβει όλα. 453 00:54:42,087 --> 00:54:44,555 Ακριβώς γι'αυτό δεν πρέπει να τους προλάβεις... 454 00:54:44,607 --> 00:54:46,962 Το άλογό σου μπορεί να χάσει ένα πέταλο, έτσι; 455 00:54:47,087 --> 00:54:49,601 Πήγαινε στον κ.Πέσιεντ και δείξτουτο αυτό. 456 00:54:49,727 --> 00:54:52,321 Πες του ότι το πουλάω αν θέλει. Στη δική μου τιμή. 457 00:54:52,487 --> 00:54:55,206 -Τι είναι αυτό; -Να μην σε νοιάζει. 458 00:54:56,007 --> 00:54:58,840 Ξέρεις καλύτερα το λιμάνι απ'αυτούς. 459 00:54:59,447 --> 00:55:03,076 Μόλις φτάσεις στο Τένμπι, πες στο φρουρό να έρθει αμέσως. 460 00:55:03,207 --> 00:55:05,277 Κατάλαβες; Βιάσου τότε. 461 00:55:05,367 --> 00:55:07,722 Μην ανησυχείτε, θα τον προλάβει. 462 00:55:22,447 --> 00:55:25,166 -Είπες στο φρουρό να πάει; -Ναι. 463 00:55:25,567 --> 00:55:28,798 Πόση ώρα θα σου πάρει να φτάσεις στο λιμάνι; 464 00:55:28,967 --> 00:55:32,482 -Μιάμισι, με γρήγορο ρυθμό. -Είναι οχτώμισι... 465 00:55:32,847 --> 00:55:38,365 Θα γυρίσεις τα μεσάνυχτα. Θα πεις ότι το άλογο αρρώστησε... 466 00:55:38,567 --> 00:55:42,082 και ότι όταν έφτασες στο λιμάνι, ο Γάλλος είχε φύγει. 467 00:55:42,487 --> 00:55:44,796 Γιατί σας ενδιαφέρει τόσο αυτό; 468 00:55:45,007 --> 00:55:48,238 Τα πάντα ενδιαφέρουν εμάς τους ανθρώπους του τύπου. 469 00:55:48,367 --> 00:55:51,325 Είσαι και λαμπρός νέος. Δε θα'θελα να σε δω... 470 00:55:51,447 --> 00:55:57,283 κρεμασμένο. Ας αφήσουμε λοιπόν το Δούκα να γυρίσει. 471 00:55:57,487 --> 00:56:01,605 Και ας ελπίσουμε να τα καταφέρει. 472 00:56:24,007 --> 00:56:26,965 -Τι συμβαίνει; -'Εχουμε νέα, κυρία. 473 00:56:36,207 --> 00:56:38,198 Θλιβερά νέα από τη Γαλλία 474 00:56:47,447 --> 00:56:53,477 -Πείτε μου τα νέα. -Πολύ θλιβερά. Καημένο αγόρι. 475 00:56:53,807 --> 00:56:57,004 -Ο βασιλιάς; -Η κηδεία του έγινε πρόσφατα. 476 00:56:57,207 --> 00:57:01,246 Είχε φυσικό θάνατο, αλλά προσπάθησαν να τον σώσουν... 477 00:57:01,647 --> 00:57:07,722 ανεπιτυχώς. Πέντε βασιλικοί συμμετείχαν στην απόπειρα... 478 00:57:07,807 --> 00:57:10,924 αλλά συνελήφθησαν όλοι τους. Τους έστειλαν στη γκιλοτίνα. 479 00:57:11,127 --> 00:57:12,958 Ζούμε τραγικές μέρες. 480 00:57:15,927 --> 00:57:20,603 -Δεν είστε καλά, κυρία; -Καλά είμαι, κάνει ζέστη εδώ. 481 00:57:28,047 --> 00:57:30,766 -Πού είναι τα χαρτιά; -Σας είπα την τιμή. 482 00:57:30,847 --> 00:57:35,045 -Πώς ξέρω ότι αξίζουν; -Να η βασιλική σφραγίδα! 483 00:57:35,167 --> 00:57:37,635 -Το άνοιξες; -Δε καταλαβαίνω Γαλλικά. 484 00:57:38,767 --> 00:57:47,038 Θα πληρώσω, είναι όλα εκεί. Πήγαινε πριν το καταλάβει. 485 00:58:00,567 --> 00:58:05,436 -Είπε να μην τον ενοχλήσετε. -Δώστε του αυτό τότε. 486 00:58:08,007 --> 00:58:10,999 Αν δεν ενοχληθεί και απ'αυτό... 487 00:58:12,327 --> 00:58:16,764 Το δάνειο εγκρίθηκε. Μόνο την υπογραφή σας χρειάζομαι. 488 00:58:24,607 --> 00:58:26,086 Στείλτε τον μέσα αμέσως. 489 00:58:39,487 --> 00:58:41,921 -Από πού έφτασε αυτό; -Από την Ουαλία. 490 00:58:43,687 --> 00:58:46,042 Πρέπει να δράσουμε αμέσως. 491 00:58:47,047 --> 00:58:50,756 Είναι επείγον ζήτημα, αν θα μπορούσες να φύγεις, Πέτιβαλ; 492 00:59:06,647 --> 00:59:13,598 Ο βασιλιάς είναι στην Αγγλία. Το παιδί που κρατούσαμε; 493 00:59:13,927 --> 00:59:16,646 -Ο γιος του Μποβέ. -Είσαι σίγουρος; 494 00:59:16,767 --> 00:59:20,043 Ναι, οι άντρες μου έπιασαν τον φρουρό, τον Σιμόν. 495 00:59:20,447 --> 00:59:23,280 Καταφέραμε να τον πείσουμε να μας πει όλη την ιστορία. 496 00:59:23,367 --> 00:59:27,121 Εμπιστεύεστε αυτόν τον πρακτορά σας, τον Πέσιεντ; 497 00:59:27,287 --> 00:59:30,962 Δεν εμπιστεύομαι κατασκόπους. Προδίδουν τη χώρα τους. 498 00:59:31,567 --> 00:59:36,197 Στέλνω εσάς, κ.Γκεράρντ, στην Αγγλία. 499 00:59:36,407 --> 00:59:39,877 Θα σας πάρετε ένα γρήγορο πλοίο άμεσα. 500 00:59:40,167 --> 00:59:45,366 Θα φτάσετε το βράδυ. Αυτή τη φορά θα τον σκοτώσετε. 501 00:59:47,527 --> 00:59:50,564 Πρέπει να σας ζητήσω να αναθέσετε αλλού την αποστολή. 502 00:59:50,687 --> 00:59:53,326 -Ορίστε; -Δεν εννοεί ο κ.Γκεράρντ... 503 00:59:53,487 --> 00:59:56,957 Εννοώ ότι είμαι στρατιώτης, όχι δολοφόνος. 504 00:59:58,767 --> 01:00:03,363 Είναι αναγκαία πολιτική πράξη. Αρνείσαι λοιπόν; 505 01:00:05,767 --> 01:00:10,522 Να σου θυμίσω ότι εσύ φέρεις την ευθύνη που διέφυγε. 506 01:00:11,607 --> 01:00:14,519 Και που κάναμε ψεύτικη κηδεία... 507 01:00:14,727 --> 01:00:17,082 για να καλύψουμε την εγκληματική σου αμέλεια. 508 01:00:17,247 --> 01:00:19,886 Κανείς δε ξέρει ότι δεν ήταν ο βασιλιάς που θάψαμε. 509 01:00:19,967 --> 01:00:22,197 Κανείς δεν πρέπει να το μάθει... 510 01:00:22,327 --> 01:00:25,239 και γι'αυτό πρέπει να σκοτώσουμε το αγόρι τώρα. 511 01:00:49,327 --> 01:00:54,037 -Είναι ασφαλής ο Ρίτσαρντ; -Ναι, είναι με τον Πέτιβαλ. 512 01:00:54,127 --> 01:00:56,846 -Πρέπει να πάμε αμέσως! -Υποπτεύονται πού είναι; 513 01:00:57,007 --> 01:00:59,999 Όχι, αλλά ξέρουν οτι ο βασιλιάς είναι στην Αγγλία. 514 01:01:00,367 --> 01:01:03,359 Ο Πετιβάλ ήταν εκεί όταν πήραν τα νέα του κατασκόπου. 515 01:01:03,807 --> 01:01:07,402 Θα γυρίσω πίσω με τον Ρίτσαρντ. 'Εχω γρήγορο πλοίο. 516 01:04:22,047 --> 01:04:25,403 Ο Πετιβάλ είναι τελικά βασιλικός! 517 01:04:25,487 --> 01:04:27,796 Δεν υπάρχει αμφιβολία. Η σωρός του παιδιού... 518 01:04:27,967 --> 01:04:30,401 που βρέθηκε κοντά στο ξωκλήσι αναγνωρίστηκε. 519 01:04:30,487 --> 01:04:32,842 -Είναι ο γιος του Μποβέ. -Γιατί να τον σκοτώσουν; 520 01:04:33,047 --> 01:04:35,880 Ο δολοφόνος νόμιζε ότι ήταν ο βασιλιάς. 521 01:04:37,047 --> 01:04:41,643 Ακόμα ψάχνω το κίνητρο. Ποιος άλλος ήθελε το βασιλιά νεκρό; 522 01:04:41,727 --> 01:04:44,036 Ο Κόμης της Προβηγκίας. 523 01:04:44,207 --> 01:04:47,358 Ο δολοφόνος πληρωνόταν από αυτόν. 524 01:04:49,047 --> 01:04:52,517 Ο Κόμης άρα θα διεκδικήσει το θρόνο... 525 01:04:56,607 --> 01:05:00,202 Είναι ειρωνικό ότι σε λίγο θα σαλπάρω για την Ουαλία... 526 01:05:00,407 --> 01:05:05,640 για να αποτελειώσω τη δουλειά των βασιλικών. 527 01:05:29,287 --> 01:05:34,759 Θα γίνω ναυτικός όταν μεγαλώσω. 528 01:05:36,767 --> 01:05:39,076 'Εχεις πολύ καιρό ακόμα, γλυκιέ μου. 529 01:05:39,207 --> 01:05:42,404 Ο καπετάνιος 'Ογκντεν ήταν ναυτικός στα 1 4 του. 530 01:05:42,487 --> 01:05:48,596 Δε χρειάζεται να αποφασίσεις τι θες να γίνεις ακόμα. 531 01:05:49,407 --> 01:05:52,558 Το θείο Φιλίπ σκέφτεσαι, έτσι δεν είναι; 532 01:05:53,607 --> 01:05:56,519 Δε χρειάζεται να γίνω βασιλιάς αν δε θέλω. 533 01:05:57,367 --> 01:06:03,522 -Μπορώ να παραιτηθώ. -Δε το'χα σκεφτεί αυτό. 534 01:06:06,567 --> 01:06:09,639 -Στάσου εκεί. -Εδώ; 535 01:06:10,047 --> 01:06:12,641 Θα'σαι ο επικεφαλής των συμβούλων μου. 536 01:06:12,927 --> 01:06:21,164 Εγώ, ο Λουδοβίκος ο 1 7 ος, βασιλιάς της Γαλλίας... 537 01:06:22,207 --> 01:06:26,598 παραιτούμε... τίνος; 538 01:06:27,527 --> 01:06:29,518 'Ολων των δικαιωμάτων σου. 539 01:06:29,567 --> 01:06:32,127 ...παραιτούμαι όλων των δικαιωμάτων μου στο θρόνο. 540 01:06:32,287 --> 01:06:34,801 -Πώς σου φάνηκα; -Πολύ καλός. 541 01:06:35,487 --> 01:06:38,923 Τώρα που δεν είμαι βασιλιάς πια, θα γίνω ναυτικός. 542 01:06:40,847 --> 01:06:43,645 Ανεξάρτητα απ'το αν θα γίνεις βασιλιάς, ώρα για ύπνο. 543 01:06:45,487 --> 01:06:53,963 Ξάπλωσε και κοιμήσου τώρα. Καλό ύπνο. 544 01:06:58,327 --> 01:07:00,716 Τι περιμένετε να κάνουμε με τη Βιρτζίνια το βράδυ; 545 01:07:00,807 --> 01:07:03,241 -Να παίζουμε χαρτιά; -Ωραίο παιχνίδι τα χαρτιά. 546 01:07:03,407 --> 01:07:06,319 Αν γυρίσει το πλοίο του Μποβέ απ'τη Γαλλία... 547 01:07:06,447 --> 01:07:09,359 να μην πάτε στο λιμάνι να το ψάχνετε. 548 01:07:09,487 --> 01:07:12,160 Για μένα πηγαίνει, γιατί ξέρει ότι ανησυχώ... 549 01:07:12,287 --> 01:07:15,916 -Και σας είμαι ευγνώμων. -Θα τα καταφέρει μόνος του. 550 01:07:16,007 --> 01:07:20,046 -'Ισως έχουν νέα στο λιμάνι. -Να μη μας βρει η κακοκαιρία. 551 01:07:20,087 --> 01:07:23,159 Πηγαίνετε! Οι άνδρες που θα'θελαν να'ναι κάπου αλλού είναι βαρετοί. 552 01:07:36,247 --> 01:07:40,604 Θα γυρίσουμε το πρωί και τα νέα μας θα'ναι καλά σίγουρα. 553 01:07:40,647 --> 01:07:43,036 Αυτό προσεύχομαι. Καλή τύχη. 554 01:07:53,007 --> 01:07:56,966 Ούτε ένας άντρας στο σπίτι. Σαν καλόγρια νιώθω. 555 01:07:58,087 --> 01:08:01,443 Θα πέσω για ύπνο τώρα. 556 01:08:26,167 --> 01:08:29,637 -Χάραξε. -Να κινηθούμε προς τη στεριά. 557 01:08:29,727 --> 01:08:32,400 Σε ένα τόσο μικρό νησί δε θα'ναι δύσκολο να δέσουμε. 558 01:09:12,927 --> 01:09:16,442 Πήγαινε στην παραλία. Θα τους οδηγήσω απ'εδώ με το φως... 559 01:09:17,647 --> 01:09:20,639 Όταν φτάσουν, πήγαινέ τους στο κάστρο απευθείας. 560 01:10:06,127 --> 01:10:10,040 -Να το φως. -Κατεβάστε μια βάρκα. 561 01:10:10,487 --> 01:10:13,001 Πες στους άντρες μου να'ναι έτοιμοι. 562 01:10:16,687 --> 01:10:19,884 Πού είναι η Γκλίνις; Τι κάνετε εσείς οι δύο; 563 01:10:21,487 --> 01:10:23,318 Περιμένουμε επισκέπτες. 564 01:10:25,207 --> 01:10:27,846 -Επισκέπτες; -Κοίτα μόνος σου. 565 01:10:30,127 --> 01:10:33,915 Αυτό είναι Γαλλικό πολεμικό πλοίο. Κι εσύ κατάσκοπος! 566 01:10:34,087 --> 01:10:35,918 Το ίδιο κι εσύ, και δολοφόνος! 567 01:10:36,007 --> 01:10:38,999 Δεν το ήθελα. Με κορόιδεψε. Κι εσύ... 568 01:11:03,287 --> 01:11:05,084 Πού'ναι ο κ.Πάσιεντ; 569 01:11:19,807 --> 01:11:22,082 Τι συμβαίνει, γλυκιέ μου; 570 01:11:22,247 --> 01:11:27,879 Ονειρεύτηκα...ή μάλλον δεν ήταν όνειρο... 571 01:11:28,727 --> 01:11:33,721 -Είδα τον Ρίτσαρντ. -Ποιον; 572 01:11:33,847 --> 01:11:39,479 Το γιο του θείου Φιλίπ.'Ηταν διαφορετικός όμως τώρα. 573 01:11:41,847 --> 01:11:48,082 Πριν ήταν πραγματικός... σαν να έβλεπα εμένα. 574 01:11:50,807 --> 01:11:55,961 Αυτή τη φορά όμως με άγγιξε στο μέτωπο... 575 01:11:56,287 --> 01:12:03,363 και μου είπε να ξυπνήσω, και το χέρι του ήταν παγωμένο. 576 01:12:10,967 --> 01:12:13,527 Καλύτερα να μείνεις στο δωμάτιό μου σήμερα... 577 01:12:13,607 --> 01:12:15,677 Θα σου στρώσω τον καναπέ. 578 01:12:15,967 --> 01:12:20,040 'Ηθελε να ξυπνήσω. Είμαι σίγουρος γι'αυτό. 579 01:12:37,087 --> 01:12:42,081 Και θα κρατά τους αγγέλους του μακριά από κάθε κακό... 580 01:13:32,527 --> 01:13:34,995 Εδώ είναι το δωμάτιο της ηλικιωμένης κυρίας... 581 01:13:35,167 --> 01:13:37,601 είναι κατάκοιτη και κοιμάται ελαφρά. 582 01:13:37,687 --> 01:13:40,440 Αυτό είναι το δωμάτιο του αγοριού. 583 01:13:40,527 --> 01:13:43,246 Πήγαινε στο δωμάτιο σου και περίμενε εκεί. 584 01:13:43,367 --> 01:13:46,677 Λοχία, να φρουρούνται όλες οι πόρτες. 585 01:14:47,047 --> 01:14:49,322 -Ανοίξτε την πόρτα! -Ποιος είναι; 586 01:14:49,447 --> 01:14:52,086 Ανοίξτε ή θα τη σπάσω! 587 01:14:55,487 --> 01:15:00,003 Με διέταξαν να πάρω το παιδί που προστατεύετε στη Γαλλία. 588 01:15:00,127 --> 01:15:02,766 -Πού είναι; -Λυπάμαι, δεν είναι εδώ. 589 01:15:02,807 --> 01:15:05,958 Το πήγαμε στην κεντρική Αγγλία, χθες το απόγευμα. 590 01:15:06,167 --> 01:15:09,443 Είστε όμορφη γυναίκα, αλλά δε ξέρετε να λέτε ψέματα. 591 01:15:09,527 --> 01:15:12,121 Το κρεβάτι είναι ζεστό, τα ρούχα του είναι εδώ. 592 01:15:12,247 --> 01:15:14,477 Το παιδί δεν είναι εδώ, σας είπα! 593 01:15:14,607 --> 01:15:19,806 'Εχετε ωραίο δωμάτιο. Δε θα ήθελα να τα καταστρέψω όλα. 594 01:15:21,407 --> 01:15:25,366 Συγχαίρω τον Μποβέ για το εξαίρετο γούστο του. 595 01:15:25,487 --> 01:15:27,796 Τι συνέβη στον Φιλίπ; Πού είναι; 596 01:15:27,927 --> 01:15:31,715 Και οι δύο έχουμε την ίδια ερώτηση. Πού είναι; 597 01:15:31,807 --> 01:15:35,516 Αν απαντήσουμε ειλικρινά, θα γλιτώσουμε χρόνο... 598 01:15:35,647 --> 01:15:41,563 Ο Μποβέ και ο γιος του είναι ζωντανοί στη φυλακή. 599 01:15:41,687 --> 01:15:44,679 Τους προσέχουν εκεί. Η μοίρα τους θα καθοριστεί... 600 01:15:44,807 --> 01:15:47,560 από το αποτέλεσμα της αποστολής μου. 601 01:15:47,687 --> 01:15:51,475 Θα κάνουμε συμφωνία. Δώστε μου το αγόρι... 602 01:15:51,607 --> 01:15:54,724 και θα σας δώσω τον Μποβέ και το γιο του. 603 01:15:54,807 --> 01:15:57,367 Ακόμα κι αν ήμουν σε θέση να κάνω αυτή τη συμφωνία... 604 01:15:57,487 --> 01:15:59,717 ξέρω ότι ο Μποβέ δε θα συμφωνούσε. 605 01:15:59,847 --> 01:16:02,077 'Ολοι οι άνθρωποι θέλουν να προφυλάξουν τη ζωή τους. 606 01:16:02,247 --> 01:16:04,715 Εγώ είμαι εδώ για να προφυλάξω τη δική μου. 607 01:16:04,847 --> 01:16:08,476 Ο Μποβέ μας μίλησε ειλικρινά, κάτω από πίεση βέβαια. 608 01:16:08,687 --> 01:16:12,441 Πώς αλλιώς θα ήξερα ότι το παιδί βρίσκεται εδώ; 609 01:16:13,607 --> 01:16:15,245 Ψέματα λέτε! 610 01:16:15,367 --> 01:16:19,599 Γρήγορα συμπεράσματα βγάζετε. Σκεφτείτε το. 611 01:16:21,407 --> 01:16:24,763 Η προσφορά δε θα ισχύει για πολύ ακόμα. 612 01:16:25,687 --> 01:16:31,045 -Η υπηρέτριά μου πού είναι; -Θα την αφήσω, αν θέλετε. 613 01:16:33,447 --> 01:16:38,646 Σκεφτείτε το. Να ξέρετε ότι θα το βρω το αγόρι σίγουρα. 614 01:16:38,727 --> 01:16:41,116 Θα προτιμούσα χωρίς βία. 615 01:17:22,447 --> 01:17:26,725 -Είστε η κ.Φελ. -Το γνωρίζω αυτό. 616 01:17:27,447 --> 01:17:29,597 Θέλω να δω το αγόρι αμέσως! 617 01:17:29,807 --> 01:17:32,844 Οι εργοδότες σας έδειξαν πολύ ενδιαφέρον για το σπίτι μου. 618 01:17:33,007 --> 01:17:36,204 -'Εχουν καλούς εργαζομένους. -Ποιους αναρωτιέμαι; 619 01:17:36,527 --> 01:17:41,237 -Θέλω να δω το παιδί. -Για να του κόψετε το λαιμό; 620 01:17:43,367 --> 01:17:47,246 Θα τον φέρετε ή να πάνε οι άντρες μου να τον βρουν; 621 01:17:49,487 --> 01:17:58,759 Θα τον φωνάξω. Βιρτζίνια, ήρθαν για τον Λουδοβίκο! 622 01:18:00,367 --> 01:18:03,723 Αφήστε την να φύγει. Ψάξτε παντού. 623 01:18:03,807 --> 01:18:07,197 Διαλύστε τα όλα μέχρι να τον βρείτε. 624 01:18:08,567 --> 01:18:12,446 Όταν θέλετε να μιλήσετε, είμαι στη διάθεσή σας. 625 01:18:22,647 --> 01:18:25,036 Τον έκρυψα στην κρυψώνα των ιερέων. 626 01:18:25,247 --> 01:18:26,805 Τι σου είπε αυτός ο άντρας; 627 01:18:26,847 --> 01:18:29,725 'Οτι κρατούν τον Φιλίπ μέχρι να τους δώσουμε το παιδί. 628 01:18:29,847 --> 01:18:32,315 Ο Μποβέ θα προτιμούσε να πεθάνει. Κόλπο είναι. 629 01:18:32,487 --> 01:18:34,682 Πώς να'μαστε σίγουρες γι'αυτό; 630 01:18:35,647 --> 01:18:38,161 Να προσευχηθούμε για να μας δοθεί χρόνος. 631 01:18:38,327 --> 01:18:41,125 -Σύντομα θα'ρθει ο κ.Βένερ. -Και τι κάνουμε μέχρι τότε; 632 01:18:41,167 --> 01:18:44,318 Μια πλούσια και μια όμορφη είναι δυναμικός συνδιασμός... 633 01:18:44,487 --> 01:18:48,446 Αν αποτύχει η μία, η άλλη πρέπει να πετύχει. 634 01:18:48,687 --> 01:18:51,997 Αν θέλουμε να τον σώσουμε, είναι τα μόνα μας όπλα. 635 01:18:52,807 --> 01:18:57,244 Ο Γάλλος σε βρίσκει όμορφη. Πάρε αυτό. 636 01:19:02,127 --> 01:19:04,163 Φέρε μου την υπηρέτρια. 637 01:19:17,727 --> 01:19:20,924 Πήγαινε στο δωμάτιο της κυρίας σου. Μάθε ότι μπορείς. 638 01:19:41,127 --> 01:19:44,403 Μόλις με άφησαν να βγω. Ψάχνουν το παιδί. 639 01:19:45,487 --> 01:19:47,205 Πώς το ξέρεις; 640 01:19:47,407 --> 01:19:50,444 Ο συνταγματάρχης μου έκανε πολλές ερωτήσεις... 641 01:19:50,527 --> 01:19:53,041 αλλά δεν ήξερα τίποτα και δεν είπα τίποτα. 642 01:19:54,047 --> 01:19:57,084 Τον έκρυψα εκεί που κανείς δε θα τον βρει. 643 01:20:05,087 --> 01:20:11,925 Σας έφερα κάτι να πιείτε. Θέλετε να δώσετε στον μικρό; 644 01:20:12,287 --> 01:20:15,040 Να πιει κάτι ζεστό, θα του κάνει καλό πιστεύω. 645 01:20:15,127 --> 01:20:18,597 -Θα σε δουν, Γκλίνις. -Αφού εσάς κοιτούν συνεχώς. 646 01:20:19,047 --> 01:20:22,483 Πήγαινε να με περιμένεις στο σαλόνι. Θα σε φωνάξω. 647 01:20:34,527 --> 01:20:38,156 Είσαι καλά; Αν ακούσεις φωνές και χτυπήματα στον τοίχο... 648 01:20:38,287 --> 01:20:41,802 μη τρομάξεις. Μείνε ήσυχος και θα σε πάρω όταν μπορέσω. 649 01:21:30,087 --> 01:21:33,318 Είστε θαρραλέα γυναίκα, σας θαυμάζω... 650 01:21:35,687 --> 01:21:39,123 αλλά οι άντρες μου πρέπει να ψάξουν το δωμάτιό σας. 651 01:22:25,927 --> 01:22:27,758 Πηγαίντε στο δωμάτιο της θείας σας. 652 01:22:27,847 --> 01:22:31,237 Να σας μιλήσω μια στιγμή; Οι δυο μας; 653 01:22:36,607 --> 01:22:41,237 Θέλω να σας προσφέρω κάτι. Η θεία μου είναι πλούσια... 654 01:22:41,607 --> 01:22:48,524 Ενδιαφέρον. Ποια είναι η αξία του βασιλιά σε Αγγλικό χρυσό; 655 01:22:50,207 --> 01:22:52,437 20.000 γκινέα. 656 01:22:54,247 --> 01:22:57,045 Τι νομίζετε ότι είναι η Επανάσταση; 657 01:22:57,167 --> 01:23:00,318 'Ενα ωραίο φόρεμα σε μία βιτρίνα μαγαζιού; 658 01:23:01,087 --> 01:23:03,999 Νομίζετε ότι μπορείτε να με εξαγοράσετε; 659 01:23:04,487 --> 01:23:07,399 Δε νομίζω ότι μπορώ να σας εξαγοράσω. 660 01:23:07,487 --> 01:23:10,718 Αλλά αγαπώ αυτό το παιδί. Δε μπορείτε να τον αφήσετε εδώ; 661 01:23:13,367 --> 01:23:15,881 'Εχω διαταγές να τον πάω πίσω. 662 01:23:16,007 --> 01:23:19,124 Το ξέρω ότι αν γυρίσετε χωρίς αυτό, θα χάσετε τη ζωή σας. 663 01:23:21,727 --> 01:23:26,437 -Αλλά γιατί να γυρίσετε; -Και αν δε γυρίσω; 664 01:23:29,247 --> 01:23:32,125 'Ηδη εκφράσατε το θαυμασμό σας για μένα. 665 01:23:34,127 --> 01:23:39,520 Αν μείνετε θα'χετε νέα ζωή μαζί μου. 666 01:23:39,727 --> 01:23:42,161 Περιμένετε να σας πιστέψω; 667 01:24:09,567 --> 01:24:11,444 'Ελα έξω γρήγορα. 668 01:24:57,207 --> 01:24:58,435 Βιάσου! 669 01:25:27,527 --> 01:25:29,085 'Αφησέ τον! 670 01:25:36,247 --> 01:25:38,124 Σκότωσες το γιο μου. 671 01:25:40,487 --> 01:25:43,559 Δεν τον σκοτώσαμε εμείς. Οι δικοί σου τον σκότωσαν. 672 01:25:43,607 --> 01:25:51,924 -Ψέματα λες. -Είναι αργά για ψέματα πια. 673 01:25:57,927 --> 01:26:06,005 Ο θείος του τον ήθελε νεκρό για να διεκδικήσει το θρόνο. 674 01:26:37,247 --> 01:26:41,240 Δε μπορείς να τον πάρεις πίσω πια. 675 01:26:41,767 --> 01:26:44,565 Ακόμα και οι άνθρωποί του τον πρόδωσαν. 676 01:26:44,687 --> 01:26:47,326 Δεν μπορώ να τον πάρω πίσω πια. 677 01:26:51,007 --> 01:26:56,604 Μια μέρα αν τον χρειαστεί η Γαλλία, θα τον φωνάξει. 678 01:27:10,007 --> 01:27:14,125 Ο γιος σου έδωσε τη ζωή του για τον βασιλιά. 679 01:27:17,327 --> 01:27:21,115 Γιατί να μη γίνει ο βασιλιάς ο γιος σου; 680 01:27:34,487 --> 01:27:37,797 Απόδοση Διαλόγων ΗΡΩ ΑΛΥΚΑΤΟΡΑ 681 01:27:38,007 --> 01:27:41,602 Subrip & μερικές διορθώσεις: Ελκεσίπεπλος. 80189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.