Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,407 --> 00:01:42,921
Το 1795 η Γαλλική Επανάσταση
θριάμβευσε...
2
00:01:43,047 --> 00:01:45,720
και η μοναρχία ανατράπηκε. Η
Βρετανία συνέχιζε...
3
00:01:45,767 --> 00:01:49,203
να υποστηρίζει τη μοναρχία και
οι δύο χώρες ήταν σε πόλεμο.
4
00:01:49,327 --> 00:01:52,842
Στη Βρετανία υπήρχαν φήμες
για εισβολή απ'τους Γάλλους.
5
00:02:56,327 --> 00:02:58,204
Μα αυτό είναι παιδί μόνο.
6
00:03:06,327 --> 00:03:08,966
Το καημένο αγοράκι θα'χει
παγώσει.
7
00:03:10,167 --> 00:03:14,604
-Θα το αφήσετε σε εμάς αυτό;
-'Ελα, δώσε το χέρι σου.
8
00:03:17,807 --> 00:03:21,163
-Το βρήκα πίσω απ'τον πύργο.
-Είναι γάντζος αερόστατου.
9
00:03:21,327 --> 00:03:25,400
Γαλλικού αερόστατου, κύριε
Φρέντερικ.
10
00:03:27,327 --> 00:03:30,603
Στρατός της Δημοκρατίας
της Γαλλίας.
11
00:03:34,927 --> 00:03:36,645
Το παιδί θα'ρθει μαζί μου.
12
00:03:36,727 --> 00:03:40,436
Κοίτα πόσο φοβισμένο είναι.
'Εχει πεθάνει απ'το κρύο.
13
00:03:41,967 --> 00:03:50,841
'Εχει κανείς μπράντι; Αυτό θα
σε κάνει να νιώσεις καλύτερα.
14
00:03:53,487 --> 00:04:02,486
'Ελα, πιες το. Θα το δοκιμάσω
εγώ πρώτα. Πιες μια γουλιά.
15
00:04:08,687 --> 00:04:11,918
-Βάλ’τον στην άμαξα.
-Να μας απαντήσει πρώτα.
16
00:04:13,447 --> 00:04:16,439
Ούτε λέξη δε θα πει στην
κατάστασή του.
17
00:04:16,567 --> 00:04:19,559
Είναι γνωστό ότι οι Γάλλοι θα
χρησιμοποιήσουν αερόστατα...
18
00:04:19,767 --> 00:04:22,839
-...όταν εισβάλλουν.
-Με αεροναύτες 10 ετών!
19
00:04:24,007 --> 00:04:29,286
Ως Αμερικανίδα μπορεί εσείς
να με θεωρείται ύποπτη...
20
00:04:29,487 --> 00:04:32,365
αλλά ρέει και Αγγλικό αίμα
στις φλέβες μου.
21
00:04:32,447 --> 00:04:35,678
-Θα τον βάλετε στην άμαξα;
-Θα τον μεταφέρω εγώ.
22
00:04:39,487 --> 00:04:42,206
'Οποιος κι αν είναι, θα
αποτελέσει...
23
00:04:42,287 --> 00:04:45,359
τον τέλειο λόγο για να σας
επισκεφθώ αύριο το πρωί.
24
00:04:45,487 --> 00:04:48,718
Στο μεταξύ, ο φυλακισμένος
σας θα'ναι ασφαλής μαζί μου.
25
00:05:17,727 --> 00:05:19,001
Βιάσου, Ντίλαν!
26
00:06:12,247 --> 00:06:18,356
Πού είναι η δεσποινίς
Βιρτζίνια και το παιδί;
27
00:06:19,167 --> 00:06:21,840
Παρά το ότι είμαι καθηλωμένη
στο κρεβάτι...
28
00:06:21,967 --> 00:06:23,844
είμαι ακόμα η κυρία
του σπιτιού.
29
00:06:23,967 --> 00:06:27,323
Κάνουν μπάνιο στο παιδί. Η
κ. Βιρτζίνια έρχεται αμέσως.
30
00:06:28,247 --> 00:06:31,444
Αν δεν συγκεντρωθείς στα
δικά σου χαρτιά...
31
00:06:31,567 --> 00:06:33,797
θα σε κατηγορήσω ότι
κλέβεις.
32
00:06:34,007 --> 00:06:38,558
Ποτέ δεν κλέβω. Αν με θέλει η
τύχη, την βοηθώ κι εγώ λίγο.
33
00:06:39,007 --> 00:06:43,762
Παίζουμε τόσο καιρό μαζί...
πάντα ξέρω τι θα ρίξεις.
34
00:06:44,487 --> 00:06:48,400
Κλέφτη! Πόσους άσσους έχει
η τράπουλα;
35
00:06:48,527 --> 00:06:51,041
Ελπίζω να παίζουμε για πολύ
καιρό μαζί.
36
00:06:53,167 --> 00:06:54,805
Να'μαι κι εγώ.
37
00:06:56,487 --> 00:07:00,639
'Ακουσα για μυστηριώδη αγόρια
που βρήκαν εδώ καταφύγιο.
38
00:07:00,727 --> 00:07:02,718
'Ενα μυστηριώδες αγόρι.
39
00:07:06,007 --> 00:07:09,044
-Τι συμπέρασμα βγάζουμε;
-Η Βιρτζίνια θα μας εξηγήσει.
40
00:07:09,127 --> 00:07:11,960
Είμαι σίγουρη. Είμαστε πολύ
εφευρετική οικογένεια.
41
00:07:12,087 --> 00:07:14,840
Τον βρήκα να κάθεται πάνω
σε ένα τάφο.
42
00:07:15,007 --> 00:07:17,885
Στις μέρες μου αυτά γίνονταν
κάτω από φραγκοστάφυλα.
43
00:07:18,007 --> 00:07:21,363
Προχώρησαν τα πράγματα, δεν
ήμασταν ποτέ βαρετοί άλλωστε.
44
00:07:21,487 --> 00:07:27,323
-'Εφτασε με αερόστατο.
-Το άκουσες αυτό, 'Αντριου;
45
00:07:27,727 --> 00:07:32,881
Είσαι πολύ έξυπνη, ανηψιά μου.
Μα τι φαντασία!
46
00:07:38,927 --> 00:07:44,559
Αν έχεις πάει κι εσύ σε
φραγκοστάφυλα, πες το μου.
47
00:07:45,047 --> 00:07:48,164
Κι εγώ μια φορά ήμουν πολύ
κοντά σε ένα.
48
00:07:49,767 --> 00:07:52,406
Μίλα ειλικρινά,
δε θα σοκαριστώ.
49
00:07:52,567 --> 00:07:54,876
Σε ευχαριστώ, θεία. Είσαι
πολύ ευγενική...
50
00:07:55,047 --> 00:07:57,242
αλλά αυτά που σου είπα
είναι η αλήθεια.
51
00:07:57,407 --> 00:08:02,117
Δε το γνωρίζω αυτό το παιδί.
Ξέρω μόνο ότι είναι Γάλλος.
52
00:08:02,527 --> 00:08:07,317
-Οι Γάλλοι είναι εξαίρετοι.
-Είναι τουλάχιστον 10 ετών.
53
00:08:07,527 --> 00:08:10,121
-10 ετών; Μα εσύ είσαι μόνο...
-22.
54
00:08:10,247 --> 00:08:12,636
Δηλαδή αλήθεια τον βρήκες
πάνω σε τάφο;
55
00:08:12,807 --> 00:08:15,924
-Πρέπει να την πιστέψεις.
-Αλίμονο, 'Αντριου.
56
00:08:16,087 --> 00:08:19,284
Θα τον δεις το πρωί. Δε
κατέστρεψα τη καλή μου φήμη;
57
00:08:19,447 --> 00:08:22,484
-Μάλλον όχι.
-Θα πάω για ύπνο τότε.
58
00:08:22,567 --> 00:08:25,035
Δε μου είπες για το πάρτι;
Ποιος ήταν εκεί;
59
00:08:25,167 --> 00:08:28,682
Θα σου πω το πρωί. Δε μπορώ
να μιλώ όλη τη νύχτα γι'αυτό.
60
00:08:28,767 --> 00:08:31,725
Δεν έχω τις αντοχές σου,
νεαρά κυρία.
61
00:08:34,647 --> 00:08:38,162
Γιατί είναι τόσο σοβαροί
οι νέοι σήμερα;
62
00:08:39,287 --> 00:08:43,246
Αποκλείεται να'χεις κι άλλο
άσσο! Θα τους μετρήσω!
63
00:08:56,087 --> 00:08:59,796
Μόλις έπεσε αμέσως τον πήρε
ο ύπνος, κ. Βιρτζίνια.
64
00:09:00,167 --> 00:09:06,083
-Είπε τίποτα;
-Μία λέξη, ήθελε τη μαμά του.
65
00:09:28,207 --> 00:09:31,882
Πάτερ υμών ο εν τοις ουρανοίς
αγιασθήτω το όνομά Σου...
66
00:09:32,007 --> 00:09:34,521
ελθέτω η βασιλεία σου,
γενηθήτω το θέλημά Σου...
67
00:09:34,647 --> 00:09:38,162
ως εν ουρανώ και επί της γης.
Τον άρτο ημών τον επιούσιο...
68
00:09:38,327 --> 00:09:41,285
δος ημίν σήμερον και άφες
ημίν τα οφειλήματα ημών...
69
00:09:41,407 --> 00:09:44,205
ως και ημείς αφίεμεν τοις
οφειλέταις ημών.
70
00:09:44,247 --> 00:09:46,966
Και μη εισενέγκης ημάς εις
πειρασμόν...
71
00:09:51,407 --> 00:09:54,126
αλλά ρύσαι ημάς από του
πονηρού...
72
00:09:55,447 --> 00:10:03,764
-Για μένα προσεύχεστε;
-Κοιμήσου, τα λέμε το πρωί.
73
00:10:04,687 --> 00:10:08,885
Μου είπαν ότι δεν πρέπει να
μιλήσω μέχρι να...
74
00:10:10,567 --> 00:10:17,917
αλλά αφού προσεύχεσαι στο
Θεό για μένα...
75
00:10:38,927 --> 00:10:41,441
-'Επιασες τίποτα;
-Κοίτα!
76
00:10:41,527 --> 00:10:44,997
Φοβερές είναι! Θα φάμε τις
γαρίδες σήμερα. Θέλεις;
77
00:10:48,007 --> 00:10:54,446
Αν δε μου πεις ποιος είσαι,
δε θα βρούμε τους γονείς σου.
78
00:10:55,607 --> 00:10:59,964
-Δε με εμπιστεύεσαι;
-Βέβαια, σ'εμπιστεύομαι.
79
00:11:01,327 --> 00:11:06,003
-Μου είπαν να μη πω τίποτα.
-Ποιοι;
80
00:11:06,247 --> 00:11:10,718
-Υποσχέθηκα ότι δε θα πω.
-Ούτε σε μένα;
81
00:11:10,927 --> 00:11:15,443
Ούτε σε σένα. Είπαν ότι θα
συμβούν άσχημα πράγματα.
82
00:11:16,807 --> 00:11:21,358
Δεν είσαι στη Γαλλία πια.
Τίποτα δε θα σου συμβεί εδώ.
83
00:11:21,647 --> 00:11:27,005
Δεν αφορά μόνο εμένα. Μπορεί
να συμβεί κάτι και σ'άλλους.
84
00:11:28,447 --> 00:11:37,082
'Εχω δει τρομακτικά πράγματα.
Μου 'δωσες το όνομα ''Χόνι''.
85
00:11:38,807 --> 00:11:43,198
Δεν είναι όνομα, είναι μία
Αγγλική λέξη...
86
00:11:43,487 --> 00:11:47,002
σαν το αγαπητέ μου...είναι
και το γλυκιέ μου (Χόνι).
87
00:11:47,127 --> 00:11:53,316
Από τώρα θα με λένε Χόνι.
Κοίτα! 'Ενα πλοίο!
88
00:11:57,047 --> 00:12:00,357
Κανείς δε θα σου κάνει κακό,
Χόνι. Κανείς.
89
00:12:03,167 --> 00:12:05,362
Ωραία σιλουέτα η ανηψιά σου.
90
00:12:05,967 --> 00:12:09,960
Από μικρή κατάλαβα γιατί οι
ναυτικοί έχουν κυάλια.
91
00:12:10,487 --> 00:12:13,923
Θυμάμαι ότι σε θαύμαζα κι
εσένα και χωρίς κυάλια.
92
00:12:16,967 --> 00:12:19,720
Δεν ήμουν και τόσο άσχημη
από το λαιμό και κάτω...
93
00:12:19,807 --> 00:12:24,835
μέχρι που έπαθα το ατύχημα.
Δε μου είπες όμως...
94
00:12:25,127 --> 00:12:27,687
-Ποιος ήταν στο καράβι;
-Ο νεαρός Βένερ.
95
00:12:28,167 --> 00:12:32,604
Ποτέ δε μπόρεσα να διαλέξω
μεταξύ στρατού και ναυτικού.
96
00:12:35,487 --> 00:12:38,923
'Ηρθε για να προσπαθήσει
να ανακρίνει το παιδί πάλι.
97
00:12:39,127 --> 00:12:41,687
'Η να ζητήσει σε γάμο την
Βιρτζίνια πάλι.
98
00:12:41,767 --> 00:12:44,327
-Πάλι; Είσαι σίγουρη;
-Βέβαια.
99
00:12:44,487 --> 00:12:47,240
Πιστεύω ότι όταν βρίσκουν οι
νέες γυναίκες παιδιά...
100
00:12:47,367 --> 00:12:50,006
ίσως ήρθε η ώρα τους
να παντρευτούν.
101
00:12:50,927 --> 00:12:54,124
-Δε θα με πάρει μακριά;
-Όχι βέβαια. Είσαι ασφαλής.
102
00:12:58,727 --> 00:13:02,925
Καλημέρα, κ. Τρέιλ. Εσύ τι
κάνεις, μικρέ;
103
00:13:03,367 --> 00:13:10,318
Είναι καλά. Γιατί δε πας πάνω
να τις δώσεις για μαγείρεμα;
104
00:13:10,527 --> 00:13:14,998
-Θα'ρθεις κι εσύ;
-Σε λίγο, πήγαινε τώρα...
105
00:13:19,207 --> 00:13:24,679
-Σου είπε τίποτα;
-Ούτε λέξη και δεν πρόκειται.
106
00:13:25,207 --> 00:13:28,756
Κάποιος που αγαπά ή φοβάται,
του'πε να μην πει τίποτα.
107
00:13:29,687 --> 00:13:34,556
Το αερόστατο εντοπίστηκε στο
Μίλφορντ χωρίς ίχνη ανθρώπων.
108
00:13:35,047 --> 00:13:39,279
Είναι μόνος του τότε. Μπορεί
να μείνει εδώ μαζί μου.
109
00:13:39,647 --> 00:13:42,366
Θα σε επιβαρύνει για όλη σου
τη ζωή.
110
00:13:42,527 --> 00:13:45,280
Ο πατέρας του θα'ναι σίγουρα
Ρεπουμπλικανός δολοφόνος.
111
00:13:46,207 --> 00:13:49,995
Δε νομίζω. Πιστεύω ότι τον
μεγάλωσαν τίμιοι άνθρωποι.
112
00:13:50,527 --> 00:13:55,476
-Και πίνει μπράντι έτσι;
-Ναι, αυτό ήταν παράξενο.
113
00:13:56,807 --> 00:13:59,879
Αλλά αν μιλήσει σε κάποιον,
αυτή θα'μαι εγώ.
114
00:14:00,127 --> 00:14:03,517
Χρειάζεται στοργή και αγάπη
και μπορώ να του τα δώσω.
115
00:14:04,967 --> 00:14:07,003
Τον ζηλεύω.
116
00:14:23,687 --> 00:14:28,886
Προσπάθησες να ξεφύγεις,
έτσι; Αλλά σε έπιασα.
117
00:14:31,007 --> 00:14:35,762
Μα είσαι το μυστηριώδες αγόρι
που έπεσε με το αερόστατο.
118
00:14:36,087 --> 00:14:40,558
Ωραίος τρόπος να ταξιδεύεις!
Μόνος σου το οδηγούσες;
119
00:14:40,967 --> 00:14:45,324
Μη φοβάσαι, θα σ'αρέσει εδώ.
Είμαι σίγουρος.
120
00:14:45,487 --> 00:14:48,877
Υπάρχουν πολλές εκπλήξεις
εδώ. Σου'παν για το θησαυρό;
121
00:14:50,487 --> 00:14:55,003
Χρυσός, κοσμήματα. Το κρύψαν
οι μοναχοί απ'το βασιλιά εδώ.
122
00:14:55,167 --> 00:14:58,398
Τον Χένρι τον 8ο που έκοβε
τα κεφάλια των συζύγων του.
123
00:14:58,527 --> 00:15:01,166
-'Οπως κάνουν στη Γαλλία.
-'Ασε με να φύγω!
124
00:15:01,327 --> 00:15:04,125
-Ποιος ήταν στο αερόστατο;
-Δε μπορώ να...
125
00:15:11,527 --> 00:15:15,679
Η θεία σας μου έδωσε την
άδεια να βγω για κυνήγι.
126
00:15:15,927 --> 00:15:18,600
Θα προσφέρω το θήραμά μου
στην κουζίνα σας.
127
00:15:18,807 --> 00:15:21,196
Η πίτα περιστεριού είναι
νοστιμότατη.
128
00:15:21,447 --> 00:15:23,722
Η θεία μου θα σας είναι
σίγουρα ευγνώμων.
129
00:15:23,807 --> 00:15:27,720
Πέτυχα το νεαρό σας φίλο και
μιλήσαμε λίγο. Καλό παιδί.
130
00:15:48,847 --> 00:15:54,604
Είσαι καλός σ'αυτό. Κρίμα που
δεν είσαι κι έξυπνος.
131
00:15:55,207 --> 00:15:58,404
Τι σ'έχει πιάσει; Δεν είσαι
ποτέ ικανοποιημένη;
132
00:15:58,527 --> 00:16:01,644
Για ποιο πράγμα να'μαι
ικανοποιημένη;
133
00:16:02,607 --> 00:16:05,519
Θα'μουν τόσο όμορφη όσο
εκείνη αν είχα τα λεφτά της.
134
00:16:05,647 --> 00:16:10,198
-'Ετσι δεν είναι, Ντίλαν;
-Σ'αγαπώ, Γκλίνις, το ξέρεις.
135
00:16:10,487 --> 00:16:13,797
Ο άντρας που θα παντρευτώ θα
είναι πολύ πλούσιος όμως.
136
00:16:14,047 --> 00:16:16,083
Θα φτιάξω κι εγώ περιουσία,
θα το δεις.
137
00:16:16,207 --> 00:16:20,564
Βιάσου τότε, δε θα περιμένω
για πάντα. Ποιος έρχεται;
138
00:16:22,007 --> 00:16:23,804
Φύγε γρήγορα.
139
00:16:29,487 --> 00:16:37,838
Καλημέρα, έφερα περιστέρια
για τη κ.Φελ. 'Εμαθες τίποτα;
140
00:16:38,087 --> 00:16:40,157
Είναι πολύ δύσκολο. Είναι
συνέχεια μαζί του.
141
00:16:40,327 --> 00:16:42,841
Είσαι έξυπνη, έπρεπε να'χεις
μάθει μέχρι τώρα ποιος είναι.
142
00:16:43,047 --> 00:16:46,119
Πολύ αγωνία έχετε. Είναι πιο
σημαντικό από ότι νόμιζα.
143
00:16:46,287 --> 00:16:49,518
Σε πληρώνω για να μαθαίνεις
πράγματα, όχι να νομίζεις.
144
00:16:49,807 --> 00:16:52,401
'Ισως δε μου δίνετε πολλά για
κάτι τόσο σημαντικό.
145
00:16:52,567 --> 00:16:54,717
-Μη μ'απειλείς εμένα.
-Με πονάτε.
146
00:16:54,847 --> 00:16:57,077
-Τι νομίζεις ότι κάνεις;
-Φύγε, Ντίλαν.
147
00:16:57,207 --> 00:16:59,562
Αν της κάνεις κακό, θα σου
σπάσω το λαιμό.
148
00:17:00,847 --> 00:17:04,396
Η κ. Γκλίνις κι εγώ
συνεννοούμαστε πολύ καλά.
149
00:17:05,167 --> 00:17:08,842
'Ακου περιουσία! Ούτε κρεβάτι
δε μπορείς να φτιάξεις.
150
00:17:49,487 --> 00:17:52,399
Δεν είδα ποιοι ήταν. Ο ένας
έμοιαζε με τον μικρό Βένερ.
151
00:17:52,967 --> 00:17:57,483
Μη το κάνεις αυτό. Δεν είναι
για μεγέθυνση το πρόσωπό μου.
152
00:17:58,927 --> 00:18:01,725
Ο κ.Φρέντερικ και ένας κύριος
απ'τη Γαλλία.
153
00:18:10,127 --> 00:18:13,278
Κυρία μου, είμαι ο Δούκας
του Μπούβε.
154
00:18:19,407 --> 00:18:20,840
Μα ποιος είναι;
155
00:18:20,927 --> 00:18:24,078
Δε μου είπαν. Ο κ. Φρέντερικ
μου'πε να σας φωνάξω αμέσως.
156
00:18:28,047 --> 00:18:29,560
Μεγαλειότατε.
157
00:18:32,207 --> 00:18:35,438
Μα δε θέλω να'μαι ο βασιλιάς
της Γαλλίας.
158
00:18:39,527 --> 00:18:43,076
Είναι γιος της Μαρίας Αντουα-
νέτας και του Λουδοβίκου;
159
00:18:43,327 --> 00:18:47,843
Στην εκτέλεσή τους έγινα ο
κηδεμόνας του...
160
00:18:48,047 --> 00:18:51,323
για να διαφυλάξω τα
δικαιώματά του στο θρόνο.
161
00:18:54,807 --> 00:19:00,086
Θα μείνω εδώ. Δε θα γίνω
ο βασιλιάς της Γαλλίας.
162
00:19:36,807 --> 00:19:41,005
Σε βρήκα! Θα σε πιάσω.
163
00:19:44,007 --> 00:19:45,440
Το μάντεψες.
164
00:19:49,127 --> 00:19:52,403
Φοβήθηκα εκεί που είχα
κρυφθεί τώρα.
165
00:19:52,567 --> 00:19:55,445
'Ηταν σκοτεινά, έκανε κρύο,
ήταν σα φυλακή.
166
00:19:56,487 --> 00:20:00,765
Είναι κρυψώνα για ιερείς.
Ονομάζεται έτσι...
167
00:20:00,967 --> 00:20:04,277
επειδή εκεί κρύβονταν ιερείς
όταν τους κατεδίωκαν.
168
00:20:05,127 --> 00:20:09,917
Είναι μυστικό, το ξέρουμε
μόνο εμείς και η θεία Φελ.
169
00:20:10,287 --> 00:20:15,919
-Δε θα το πω σε κανένα.
-'Ωρα για την προσευχή σου.
170
00:20:18,767 --> 00:20:25,002
Μπορείς να την πεις δυνατά,
τώρα που ξέρω ποιος είσαι.
171
00:20:26,847 --> 00:20:29,281
Μπορείς να προσευχηθείς για
τους γονείς σου...
172
00:20:30,087 --> 00:20:32,317
χωρίς να φοβάσαι πια, έτσι;
173
00:20:35,607 --> 00:20:43,321
Θεέ μου, ελέησε τις ψυχές του
πατέρα και της μητέρας μου.
174
00:20:44,367 --> 00:20:48,155
Ευλόγησε τη θεία Ελίζαμπεθ,
την αδερφή μου Τερέζα...
175
00:20:48,687 --> 00:20:53,203
το θείο Φιλίπ, τη θεία Φελ
και τον καπετάνιο 'Ογκντεν.
176
00:20:54,327 --> 00:20:58,639
Και πάνω απ'όλους ευλόγησε
την Βιρτζίνια.
177
00:21:00,247 --> 00:21:05,924
-Πειράζει να σε λέω έτσι;
-Όχι, βέβαια.
178
00:21:07,487 --> 00:21:11,321
Αν μπορείς να το λες στο Θεό,
μπορείς και σε μένα, έτσι;
179
00:21:12,567 --> 00:21:20,121
'Ελα, κοιμήσου τώρα. Και μην
ανησυχείς για τίποτα.
180
00:21:46,287 --> 00:21:49,199
Είναι καλό που του μάθατε να
προσεύχεται πάλι.
181
00:21:49,727 --> 00:21:54,881
Πρέπει να μάθει πολλά ακόμα.
Να μιλά χωρίς να φοβάται...
182
00:21:55,447 --> 00:21:59,725
να παίζει, ακόμα και πως
να χαμογελά.
183
00:22:00,687 --> 00:22:07,559
Ευτυχώς δε θα μάθετε ούτε τα
μισά απ'αυτά που του έκαναν.
184
00:22:15,327 --> 00:22:19,798
Δεν ήμουν καλός πλοηγός.
'Ηθελα να προσγειωθώ...
185
00:22:19,967 --> 00:22:23,403
στα νότια της Αγγλίας,
αλλά άλλαξε ο άνεμος...
186
00:22:23,487 --> 00:22:26,843
έπεσε ομίχλη και πέσαμε
στη θάλασσα.
187
00:22:27,007 --> 00:22:29,475
Βρήκαν το αερόστατο μέσα
στη θάλασσα.
188
00:22:29,607 --> 00:22:36,160
-'Επρεπε να το προσγειώσω.
-Γι'αυτό φοβόταν τους πάντες.
189
00:22:40,487 --> 00:22:43,001
Όχι άλλο...
190
00:23:06,767 --> 00:23:11,045
Ο πατέρας σου πέθανε. Τον
αποκεφάλισαν σήμερα.
191
00:23:11,927 --> 00:23:15,761
Θα αποκεφαλίσουν κι εσένα, αν
δε πεις την αλήθεια.
192
00:23:19,967 --> 00:23:21,639
Πες μας τι είδες.
193
00:23:22,647 --> 00:23:25,559
'Ηταν πρωί, όλοι οι δικαστές
ήταν εκεί...
194
00:23:27,207 --> 00:23:30,199
Πες μας για το βράδυ, αργά
το βράδυ.
195
00:23:31,847 --> 00:23:34,805
Κι άλλο μπράντι. Πιες!
196
00:23:39,247 --> 00:23:41,044
Δείξτε έλεος.
197
00:23:45,327 --> 00:23:48,956
Η οικογένειά του έδειξε
έλεος σε μας;
198
00:23:52,567 --> 00:23:55,206
Οι Ρεπουμπλικάνοι μου
ανέθεσαν να τον επιβλέπω.
199
00:23:55,367 --> 00:23:57,835
Οι διαταγές μου δεν είναι
να τον τρελάνουμε.
200
00:23:57,967 --> 00:24:00,800
Χρειαζόμαστε μάρτυρα για αυτά
που έκανε η μητέρα του.
201
00:24:01,007 --> 00:24:05,125
Ξέρω μέχρι που να φτάσω. Θα
τον κάνω να μιλήσει σύντομα.
202
00:24:58,127 --> 00:25:03,121
Ο πατέρας σου πέθανε. Δε θα
δεις ποτέ ξανά τη μητέρα σου.
203
00:25:05,807 --> 00:25:11,439
Πες μας. Είδες πολλούς άντρες
να μπαίνουν στο δωμάτιό της;
204
00:25:22,847 --> 00:25:29,446
''Είδα άντρες να μπαίνουν στο
στο δωμάτιο της μητέρας μου.''
205
00:25:31,727 --> 00:25:39,441
-Θέλω να δω τη μητέρα μου.
-Θα τη δεις.
206
00:26:19,087 --> 00:26:24,764
Μητέρα...
Μη την σκοτώσετε.
207
00:26:26,407 --> 00:26:28,477
Μητέρα! Μητέρα!
208
00:26:36,807 --> 00:26:44,361
Σταμάτα. 'Ηταν μόνο
ένα κακό όνειρο. Τελείωσε.
209
00:26:44,927 --> 00:26:47,839
Είμαι εδώ τώρα. Και ο θείος
Φιλίπ είναι εδώ.
210
00:26:47,967 --> 00:26:50,800
'Ηρθε για να με πάρει, έτσι
δεν είναι;
211
00:26:51,607 --> 00:26:55,566
Σ'αγαπάει, δε θέλει να σου
κάνει κακό. Ξάπλωσε τώρα.
212
00:26:55,767 --> 00:26:58,679
Μη φύγεις, Βιρτζίνια.
Το υπόσχεσαι;
213
00:26:58,967 --> 00:27:02,198
Ναι, τώρα ηρέμησε. Κλείσε τα
μάτια σου.
214
00:27:02,367 --> 00:27:07,566
Μη φοβάσαι, κανείς δε θα σε
πειράξει. Μην κλαις πια.
215
00:27:29,047 --> 00:27:32,403
Δε σκέφτεσαι να τον πάρεις
πίσω στη Γαλλία, έτσι;
216
00:27:33,407 --> 00:27:36,922
Είναι ο Λουδοβίκος ο 1 7 ος.
Ανήκει στο λαό του.
217
00:27:37,047 --> 00:27:40,164
Στο λαό που δολοφόνησε τον
πατέρα και τη μητέρα του;
218
00:27:40,487 --> 00:27:43,399
Δεν πιστεύετε σε βασιλείς,
κ. Τρέιλ.
219
00:27:43,847 --> 00:27:46,315
Είστε μία καλή πολίτης της
Αμερικής.
220
00:27:46,487 --> 00:27:50,526
Δε μιλώ για βασιλείς, αλλά
γι'αυτό το φοβισμένο παιδί.
221
00:27:50,647 --> 00:27:54,481
Μα δε βλέπετε τι μπορεί να
κάνει αυτός και μόνο αυτός;
222
00:27:54,567 --> 00:27:59,436
Να ενώσει τη χώρα, να την
κάνει πάλι δυνατή.
223
00:27:59,687 --> 00:28:03,839
Αφού είδε τους γονείς του να
δολοφονούνται στα σφαγεία;
224
00:28:03,967 --> 00:28:07,926
Θα'ναι διαφορετικός βασιλιάς,
πιο κοντά στο λαό του.
225
00:28:08,087 --> 00:28:10,282
Αυτό είναι ένα όνειρό σας
μόνο.
226
00:28:10,687 --> 00:28:13,997
Τι ξέρετε εσείς στο Νέο Κόσμο
από βασιλεία;
227
00:28:14,207 --> 00:28:20,077
-Ο βασιλιάς δεν είναι Θεός.
-Είναι σαν το Θεό όμως.
228
00:28:20,767 --> 00:28:23,679
Είναι αυτό που πιστεύει ο
λαός του ότι είναι.
229
00:28:23,767 --> 00:28:26,725
Ξέρω ότι αυτό αληθεύει.
'Εχω κι αποδείξεις.
230
00:28:26,807 --> 00:28:30,641
Για να σωθεί από τη φυλακή,
βρήκαμε αντικαταστάτη του.
231
00:28:30,727 --> 00:28:33,366
'Ενα αγόρι στην ηλικία του,
να μοιάζει σωματικά.
232
00:28:33,487 --> 00:28:36,126
Είκοσι γυναίκες προσέφεραν
τους γιους τους!
233
00:28:37,767 --> 00:28:40,725
Για να σώσετε το Λουδοβίκο
δηλαδή...
234
00:28:40,847 --> 00:28:43,407
φυλακίστηκε κάποιο
άλλο παιδί;
235
00:28:43,927 --> 00:28:47,237
Οι ηγέτες της επανάστασης δε
θα το μάθουν ποτέ αυτό.
236
00:28:48,007 --> 00:28:51,079
'Αρα θυσιάστηκε κάποιο άλλο
κακόμοιρο παιδί.
237
00:28:55,087 --> 00:28:58,159
Αν είχατε γιο εσείς, θα τον
αφήνατε να πάθει κάτι τέτοιο;
238
00:29:03,367 --> 00:29:14,119
Όχι ο γιος σας! Βάλατε το
γιο σας στη φυλακή; Πώς;
239
00:29:49,927 --> 00:29:55,320
-Φαίνεται βαρύ απόψε.
-Να το σηκώσει ο βασιλιάς.
240
00:29:56,087 --> 00:29:57,600
'Ανοιξέ το!
241
00:30:21,047 --> 00:30:22,719
-'Εφερες τα λεφτά;
-Ναι.
242
00:30:22,807 --> 00:30:24,160
Κι'αυτός;
243
00:30:24,287 --> 00:30:27,404
Δεν είναι ο πρώτος που
εγκαταλείπει τη θέση του.
244
00:30:30,847 --> 00:30:34,726
-Πού είναι;
-165 σκαλιά πάνω.
245
00:30:58,207 --> 00:31:09,163
-Λουδοβίκε, Μεγαλειότατε!
-Φτάνει, τελείωνε!
246
00:31:13,967 --> 00:31:16,800
Μη φοβάσαι, Ρίτσαρντ.
247
00:31:24,007 --> 00:31:25,156
Γρήγορα!
248
00:31:30,607 --> 00:31:33,280
Θα σε προσέχω, Ρίτσαρντ, όσο
καλύτερα μπορώ.
249
00:31:36,847 --> 00:31:43,161
Όταν ο βασιλιάς είναι
ασφαλής απ'τους εχθρούς του...
250
00:31:44,207 --> 00:31:47,404
-Θα γυρίσω να σε πάρω.
-Θα πάρει πολύ καιρό αυτό;
251
00:31:47,847 --> 00:31:51,237
-Ελπίζω πως όχι.
-Θα έρθεις να με πάρεις;
252
00:31:51,367 --> 00:31:55,599
-Και βέβαια.
-Πρέπει να φύγουμε τώρα.
253
00:31:56,127 --> 00:31:58,038
Ετοιμάσου για ύπνο τώρα.
254
00:32:33,207 --> 00:32:35,960
Δε θα ξεχάσω ποτέ το ύφος
στο πρόσωπό του.
255
00:32:43,767 --> 00:32:49,922
Συχνά ονειρεύομαι ότι το
κατάλαβαν και τον σκότωσαν.
256
00:32:51,327 --> 00:32:56,765
Εγώ όμως τον σκότωσα. Δε
καταλαβαίνεις;
257
00:32:58,207 --> 00:33:01,324
'Εμοιαζε περισσότερο με το
βασιλιά απ'όλους τους άλλους.
258
00:33:08,207 --> 00:33:11,882
-Η γυναίκα σου;
-Πέθανε πριν από χρόνια.
259
00:33:13,967 --> 00:33:19,837
Κρίνε με όσο θέλεις. 'Ισως
το αξίζω.
260
00:33:20,967 --> 00:33:25,643
Δε σε κρίνω, εσύ κρίνεις
τον εαυτό σου.
261
00:33:26,527 --> 00:33:35,686
Και θα συνεχίσω μέχρι να τον
πάρω πίσω, να'ναι ασφαλής.
262
00:33:38,927 --> 00:33:41,282
-Είναι Δούκας, έτσι;
-Γάλλος Δούκας.
263
00:33:41,447 --> 00:33:44,484
-Το παιδί είναι γιος του;
-Το κρατάνε μυστικό.
264
00:33:45,927 --> 00:33:48,805
Πήγαινε πριν καταλάβουν ότι
λείπεις. Πώς ήρθες εδώ;
265
00:33:48,967 --> 00:33:51,401
Ο Ντίλαν με έφερε, δε θα πει
τίποτα.
266
00:33:51,487 --> 00:33:55,116
Πήγαινε τώρα.
Γρήγορα!
267
00:34:00,967 --> 00:34:03,401
Είσαι αχόρταγη, Γκλίνις.
268
00:34:28,327 --> 00:34:33,481
-Τι ήθελε;
-Πληροφορίες, εφημερίδα έχει.
269
00:34:33,607 --> 00:34:35,996
Δε τον εμπιστεύομαι.
Είσαι σίγουρη ότι...
270
00:35:01,567 --> 00:35:04,877
Πρόσεχε μ'αυτό. Ο κ. 'Ογκντεν
θα θυμώσει αν χαλάσει.
271
00:35:05,087 --> 00:35:06,406
Προσέχω.
272
00:35:11,167 --> 00:35:20,326
Βιρτζίνια, είδα χθες τον γιο
του θείου Φιλίπ, το Ρίτσαρντ.
273
00:35:21,207 --> 00:35:24,404
Αυτό είναι αδύνατον. Αφού
πήρε τη θέση σου στη φυλακή.
274
00:35:24,727 --> 00:35:31,246
Δε μπορώ να το εξηγήσω. Τον
είδα, αλλά δεν ήταν εκεί.
275
00:35:33,007 --> 00:35:41,961
Του μίλησα χωρίς λέξεις,
στο μυαλό μου. Αλήθεια.
276
00:35:43,567 --> 00:35:45,285
Σε πιστεύω.
277
00:35:45,487 --> 00:35:51,642
Γελούσε, αλλά ήταν λυπημένος.
Θα μείνει εκεί για πάντα;
278
00:35:51,847 --> 00:35:57,922
Όχι, ο θείος Φίλιπ θα πάει
να τον πάρει πολύ σύντομα.
279
00:35:58,727 --> 00:36:01,799
Δεν αναφέραμε τον Ρίτσαρντ
στην προσευχή μας, έτσι;
280
00:36:02,007 --> 00:36:07,127
Όχι, αλλά έπρεπε. Θα το
κάνουμε σήμερα.
281
00:36:11,287 --> 00:36:14,677
Ο Ντίλαν θα ταΐσει τα άλογα
στις πέντε. Να τον βοηθήσω;
282
00:36:14,727 --> 00:36:16,126
Βέβαια.
283
00:36:21,647 --> 00:36:24,844
Θέλω να μείνω εδώ για πάντα!
284
00:36:29,727 --> 00:36:33,515
Αν έπρεπε να φύγω, θα
ερχόσουν κι εσύ;
285
00:36:35,407 --> 00:36:42,836
Αν δε θες, δε θα φύγεις, αν
αποφασίζω εγώ. Το υπόσχομαι.
286
00:36:46,647 --> 00:36:52,802
Σκεφτόμουν ότι την άλλη
βδομάδα θα γίνω 10.
287
00:36:55,407 --> 00:37:02,961
Όταν μεγαλώσω, θα με
παντρευτείς; Θα περιμένεις;
288
00:37:06,167 --> 00:37:11,036
-Ναι, θα σε περιμένω.
-Σ'ευχαριστώ.
289
00:37:36,807 --> 00:37:42,996
-Κλαίτε;
-Μου έκαναν πρόταση γάμου.
290
00:37:45,047 --> 00:37:47,607
'Ενα απ'τα μυστήρια των
γυναικών...
291
00:37:47,727 --> 00:37:51,879
Κλαίνε όταν είναι χαρούμενες,
ή μήπως αρνηθήκατε;
292
00:37:53,847 --> 00:38:00,036
-Ούτε δέχθηκα, ούτε αρνήθηκα.
-Χειρότερα. Καημένε Βένερ!
293
00:38:02,567 --> 00:38:07,595
-Δεν ήταν απ'τον κ. Φρέντερικ.
-Όχι;
294
00:38:09,607 --> 00:38:13,077
Όταν μεγαλώσω, θα πω στα
εγγόνια μου...
295
00:38:13,367 --> 00:38:18,122
ότι κάποτε ο βασιλιάς της
Γαλλίας ζήτησε το χέρι μου.
296
00:38:20,247 --> 00:38:23,637
Και εγώ ανησυχούσα ότι θα
έπεφτε στα λάθος χέρια.
297
00:38:30,767 --> 00:38:34,362
-Καθόλου νέα απ'το Παρίσι;
-Όχι.
298
00:38:37,047 --> 00:38:39,481
Πόσο εγωίστριες είναι
οι γυναίκες!
299
00:38:39,967 --> 00:38:42,322
Μη νομίζεις ότι δεν ανησυχώ
για το γιο σου...
300
00:38:42,487 --> 00:38:45,399
Ανησυχώ πολύ και ξέρω πόσο
πολύ θέλεις να γυρίσεις.
301
00:38:45,927 --> 00:38:51,365
-Αλλά αφού δεν υπάρχουν νέα...
-Μη πεις τίποτα, Βιρτζίνια.
302
00:38:52,407 --> 00:38:55,399
Ονειρεύομαι καμιά φορά ότι
όλα είναι εντάξει...
303
00:38:55,527 --> 00:38:57,961
ότι δε χρειάζεται να γυρίσεις
στη Γαλλία...
304
00:38:58,127 --> 00:39:00,766
ότι ο Λουδοβίκος είναι ο γιος
σου και όχι ο βασιλιάς.
305
00:39:00,847 --> 00:39:04,123
Δεν είναι έξυπνο να
ονειρεύεσαι σε εποχή πολέμου.
306
00:39:04,487 --> 00:39:08,116
-Ούτε για λίγο;
-Καθόλου.
307
00:39:15,527 --> 00:39:18,246
Να του δίνεις αυτό το
φάρμακο κάθε τέσσερις ώρες.
308
00:39:18,407 --> 00:39:21,558
-Κι αν πεθάνει;
-Μόνο θα φαίνεται άρρωστος.
309
00:39:21,607 --> 00:39:25,646
Και μετά; Δε πιστεύεις ότι θα
τον αφήσουν λόγω ασθένειας;
310
00:39:26,047 --> 00:39:29,517
Τους ειδοποίησα ότι το παιδί
χρειάζεται οξυγόνο.
311
00:39:29,607 --> 00:39:32,326
Πρέπει να φύγει απ'το Παρίσι,
να μην φρουρείται τόσο.
312
00:39:36,607 --> 00:39:40,156
-Πώς είναι;
-'Εχει υψηλό πυρετό.
313
00:39:40,687 --> 00:39:44,805
Θα'ταν καλύτερο γι'αυτόν
και για μας...
314
00:39:45,007 --> 00:39:47,680
αν τον είχαν στείλει στη
γκιλοτίνα με τους γονείς του.
315
00:39:47,807 --> 00:39:50,958
Είναι δύσκολο να μην νιώσεις
συμπόνοια για το παιδί.
316
00:39:51,487 --> 00:39:55,605
Είναι πολιτικό το ζήτημα, το
πως νιώθουμε δεν έχει σχέση.
317
00:39:55,727 --> 00:40:00,881
Μη με παρεξηγείται. Είδα
πολλά τον τελευταίο καιρό...
318
00:40:01,367 --> 00:40:03,676
-Λέτε ότι χρειάζεται οξυγόνο;
-Επειγόντως.
319
00:40:03,767 --> 00:40:04,916
Γιατί;
320
00:40:05,087 --> 00:40:07,362
Υποφέρει από πνευμονική
συμφόρηση.
321
00:40:07,487 --> 00:40:09,842
Αν τον κρατήσετε εδώ,
θα πεθάνει.
322
00:40:10,007 --> 00:40:13,477
Αυτή τη στιγμή πρέπει να
ζήσει για πολιτικούς λόγους.
323
00:40:13,807 --> 00:40:16,401
Εφόσον είμαι υπεύθυνος για
τη ζωή του...
324
00:40:16,687 --> 00:40:19,997
-Θα επιτρέψετε να μεταφερθεί;
-Εφόσον το κρίνω απαραίτητο.
325
00:40:20,127 --> 00:40:22,482
Θα μου πεις πως έλεγαν εκείνο
τον παλιό γιατρό, Σιμόν;
326
00:40:22,567 --> 00:40:25,081
Αυτόν που παρακολουθούσε την
οικογένεια πριν τη δίκη;
327
00:40:25,247 --> 00:40:28,398
-Αμφιβάλετε ότι έχω δίκιο;
-Όχι βέβαια.
328
00:40:29,367 --> 00:40:34,760
Αλλά έχω μεγάλη ευθύνη και
θέλω μια δεύτερη γνώμη.
329
00:40:35,487 --> 00:40:38,797
-Πώς τον έλεγαν;
-Δε θυμάμαι.
330
00:40:39,007 --> 00:40:41,805
-Δρ. 'Ετεφορτ.
-Είχε εκτελεστεί.
331
00:40:41,967 --> 00:40:44,686
Όχι, ήταν στη φυλακή
για λίγο καιρό.
332
00:40:45,007 --> 00:40:47,282
-Να έρθει αμέσως.
-Μα δεν είναι αναγκαίο.
333
00:40:47,487 --> 00:40:50,320
Αυτή είναι η δική σας γνώμη,
όχι η δική μου.
334
00:40:58,647 --> 00:41:02,117
Θα θυμάται την κάθε ελιά
στο σώμα του παιδιού.
335
00:41:02,447 --> 00:41:04,802
Θα το καταλάβει αμέσως ότι
δεν είναι ο βασιλιάς.
336
00:41:05,007 --> 00:41:06,804
Θα μας πάρουν τα κεφάλια
αμέσως.
337
00:41:06,847 --> 00:41:10,476
Σταμάτα! Δε θα φτάσει εδώ
μέχρι αύριο. 'Εχουμε χρόνο.
338
00:41:12,047 --> 00:41:14,959
Κατά μία έννοια, απλοποιήθηκε
το θέμα της διάσωσης.
339
00:41:15,127 --> 00:41:17,641
Ο Σάιμον θα μας βοηθήσει,
δεν έχει άλλη επιλογή.
340
00:41:17,767 --> 00:41:20,406
Και αφού τον σώσουμε, πού θα
τον κρύψουμε;
341
00:41:41,767 --> 00:41:46,045
-Από'δω ο κ.Πετιτβάλ.
-Θα μας προδώσει.
342
00:41:46,287 --> 00:41:49,802
Είναι αλήθεια ότι η πλευρά
τους με εμπιστεύεται...
343
00:41:50,687 --> 00:41:54,680
Και πως να μην το κάνει αφού
εγώ τους βρίσκω λεφτά...
344
00:41:54,767 --> 00:41:58,043
Δε τον έχει υποπτευθεί ποτέ
κανείς.
345
00:41:58,207 --> 00:42:01,961
Μόλις σώσουμε το αγόρι, θα
τον πάω εγώ στο κάστρο μου.
346
00:42:02,287 --> 00:42:04,801
Ο Δούκας του Μποβέ
ενημερώνεται αυτή τη στιγμή.
347
00:42:04,927 --> 00:42:08,044
Και θα εκτελέσουμε το
αρχικό του σχέδιο.
348
00:42:08,207 --> 00:42:12,200
Ποιο είναι το νωρίτερο που
μπορεί να φτάσει ο γιατρός;
349
00:42:33,047 --> 00:42:38,724
Περάστε, γιατρέ. Θέλω να
τον εξετάσετε ενδελεχώς.
350
00:42:39,727 --> 00:42:43,800
Χωρίς λάθη.
Ακολουθήστε με.
351
00:43:23,407 --> 00:43:27,195
Είσαι τυχερός που δε σε
στείλαμε και σένα εκεί.
352
00:43:29,447 --> 00:43:32,166
Τι μου προτείνετε να πω
στην κυβέρνηση;
353
00:43:33,207 --> 00:43:37,120
'Οτι βασιλικοί τον φυγάδευσαν
μπροστά στα μάτια μας;
354
00:43:37,447 --> 00:43:40,678
Οι άντρες μου ψάχνουν παντού.
Παρακολουθούν τους δρόμους.
355
00:43:40,807 --> 00:43:44,686
-Θα τον πιάσουμε σύντομα.
-Το ελπίζω.
356
00:43:46,247 --> 00:43:51,116
Δε θέλω να χάσω το κεφάλι
μου. Καταλαβαίνεις ότι...
357
00:43:51,247 --> 00:43:53,966
όντας ζωντανός και στα χέρια
των βασιλικών...
358
00:43:54,087 --> 00:43:56,601
μπορεί να καταστρέψει εμάς
και τη Γαλλία;
359
00:44:01,727 --> 00:44:04,799
Υπάρχει ένας τρόπος να
προστατευτούμε απ'αυτόν.
360
00:44:05,767 --> 00:44:08,918
-Πώς;
-Με μία κηδεία.
361
00:44:12,367 --> 00:44:14,801
Να ανακοινώσουμε ότι
ο βασιλιάς πέθανε;
362
00:44:14,847 --> 00:44:17,407
'Ολοι στο Παρίσι ήξεραν ότι
ήταν άρρωστος.
363
00:44:17,527 --> 00:44:20,200
Θα χρησιμοποιήσουμε μία
σωρό από νοσοκομείο.
364
00:44:20,407 --> 00:44:24,798
Θα γίνει μία κηδεία στη
φυλακή με φέρετρο παιδιού.
365
00:44:25,247 --> 00:44:31,880
Εντάξει, αλλά το παιδί πρέπει
να βρεθεί και να σκοτωθεί.
366
00:44:33,527 --> 00:44:37,918
Αν το παιδί πεθάνει, τότε ο
θείος του θα'ναι ο διάδοχος.
367
00:44:38,287 --> 00:44:40,755
Βρείτε το παιδί και
σκοτώστε το.
368
00:44:40,967 --> 00:44:44,482
Καλύτερα να έχετε ένα παιδί
εδώ ζωντανό να το ελέγχετε...
369
00:44:44,567 --> 00:44:47,843
παρά έναν ενήλικα στη Βιέννη
να φτιάχνει στρατό;
370
00:44:48,047 --> 00:44:51,801
Θα το κάνει αυτό έτσι κι
αλλιώς μετά την κηδεία.
371
00:44:52,007 --> 00:44:54,680
Δε θα ανακοινωθεί τίποτα
επισήμως.
372
00:44:54,847 --> 00:44:57,919
Φήμες θα λένε ότι η σωρός του
παιδιού ήταν στο φέρετρο.
373
00:44:58,087 --> 00:45:01,875
Με το που τον βρούμε πάλι, θα
αρνηθούμε τις φήμες.
374
00:45:02,087 --> 00:45:04,999
Θα πούμε ότι ήταν ο γιος
ενός φρουρού στο φέρετρο.
375
00:45:05,047 --> 00:45:10,246
Είστε πολύ πειστικός όταν
σας βολεύει.
376
00:45:12,087 --> 00:45:16,797
Αιχμαλωτίστε τον ζωντανό. Αν
όμως αυτό δεν είναι δυνατό...
377
00:45:16,927 --> 00:45:20,602
-...πρέπει να τον σκοτώσετε.
-Τελειώσαμε;
378
00:45:24,727 --> 00:45:27,878
Να ξέρετε ότι εγώ δεν
είμαι ενήμερος γι'αυτά.
379
00:45:28,727 --> 00:45:35,439
Θα με ενημερώσετε επίσημα
όταν ετοιμάσετε την κηδεία.
380
00:45:48,407 --> 00:45:52,082
Μου φαίνεται ότι φοβάται τον
βασιλιά, έτσι δεν είναι;
381
00:45:52,247 --> 00:45:55,637
-Τι σημασία έχει;
-Σε ρώτησα κάτι.
382
00:45:55,967 --> 00:45:59,118
Εσύ το πρόσεχες το παιδί,
πρέπει να ξέρεις.
383
00:46:00,127 --> 00:46:02,402
'Ισως και να φοβάται.
384
00:46:02,487 --> 00:46:07,083
Με ρώτησαν αν πρόσεξα έλλειψη
ζήλου στη δουλειά σου.
385
00:46:09,327 --> 00:46:14,003
Δεν απάντησα. 'Ισως ήταν
καλύτερο για σένα.
386
00:46:16,047 --> 00:46:18,959
Κάποτε ήμουν περήφανος για
την επανάστασή μας.
387
00:46:19,287 --> 00:46:21,437
Πολεμούσαμε για ιδανικά.
388
00:46:23,167 --> 00:46:28,719
Ελευθερία, Ισότητα,
Αδελφότητα.
389
00:46:31,167 --> 00:46:35,479
Το μεγαλείο της Γαλλίας θα
φανεί μετά απ'όλα αυτά.
390
00:46:37,407 --> 00:46:40,843
Μη φοβάσαι, θα πράξω το
καθήκον μου.
391
00:46:40,967 --> 00:46:44,039
Ας τελειώνουμε τώρα με
την κηδεία.
392
00:47:10,847 --> 00:47:13,441
Πιστεύεις πραγματικά ότι
ο βασιλιάς δραπέτευσε;
393
00:47:13,567 --> 00:47:16,684
Χθες έβαλαν τη σωρό ενός άλλου
αγοριού στη φυλακή.
394
00:47:16,807 --> 00:47:19,037
Αυτή η σωρός είναι τώρα
στο φέρετρο.
395
00:47:19,207 --> 00:47:22,358
Ο Κόμης ανακήρυξε ήδη
τον εαυτό του βασιλιά.
396
00:47:22,487 --> 00:47:25,365
Αν βιάστηκε πολύ,
θα τον περιγελάσει ο λαός.
397
00:47:25,487 --> 00:47:28,285
Οι άντρες τους ψάχνουν παντού
για το αγόρι.
398
00:47:28,607 --> 00:47:30,837
Πρέπει να τον βρεις πρώτος.
399
00:47:37,967 --> 00:47:41,676
-Κοίτα τι έφερε ο Γούιλιαμς.
-Μία ωραία τούρτα.
400
00:47:45,087 --> 00:47:49,080
-Χρόνια Πολλά, κύριε.
-Ξεπέρασε τον εαυτό του.
401
00:47:52,647 --> 00:47:55,764
-Πρέπει να κάνεις μια ευχή.
-Δυνατά;
402
00:47:57,247 --> 00:48:03,959
Εύχομαι να μείνω πάντα εδώ.
Και να μη γίνω ποτέ βασιλιάς.
403
00:48:05,647 --> 00:48:10,641
Δε το εννοείς αυτό. Είσαι
ο βασιλιάς.
404
00:48:13,607 --> 00:48:15,359
Μ'αρέσει εδώ.
405
00:48:15,767 --> 00:48:22,036
Δε κάνουμε πάντα αυτό που
θέλουμε. Ανήκεις στη Γαλλία.
406
00:48:22,807 --> 00:48:29,804
-Η Γαλλία σε χρειάζεται.
-Συγγνώμη γι'αυτό που είπα.
407
00:48:30,687 --> 00:48:36,284
Μη ξεχνάς ποτέ ότι εσύ είσαι
ο βασιλιάς.
408
00:48:36,847 --> 00:48:38,803
Κόψε την τούρτα, γλυκιέ μου.
409
00:48:40,727 --> 00:48:43,958
Πρέπει να αρχίσω να γιορτάζω
τα γενέθλιά μου ξανά.
410
00:48:44,087 --> 00:48:46,317
Σταμάτησα όταν ήμουν 21 .
411
00:48:48,207 --> 00:48:50,277
Δε βλέπεις πως νιώθει;
412
00:48:50,367 --> 00:48:53,086
Οι βασιλιάδες πρέπει να
ελέγχουν τα συναισθήματά τους.
413
00:48:53,247 --> 00:48:55,203
Δεν τον λυπάσαι;
414
00:48:59,487 --> 00:49:04,641
Φιλίπ, σ'αγαπώ.
415
00:49:07,207 --> 00:49:12,327
Όχι εμένα, Βιρτζίνια. Κάποια
σκιά μου που δημιούργησες.
416
00:49:12,527 --> 00:49:14,836
Πώς μπορείς να λες κάτι
τέτοιο;
417
00:49:16,167 --> 00:49:20,365
Είμαι αυτός που θα τον πάει
στη Γαλλία, στον εφιάλτη του.
418
00:49:21,567 --> 00:49:23,683
Πώς μπορείς να μ'αγαπάς;
419
00:49:27,367 --> 00:49:30,518
-Περνάς καλά μαζί μας;
-Δε θα το ξεχάσω ποτέ αυτό.
420
00:49:41,807 --> 00:49:44,480
Στείλε άλογο να πάρει τον
Δούκα του Μποβέ. Γρήγορα!
421
00:49:47,407 --> 00:49:52,845
-Τι ωραία ιδέα, 'Αντριου.
-Ορίστε, χρόνια πολλά.
422
00:49:56,007 --> 00:49:58,805
-Τι ωραίο.
-Θα σου δείξω πως λειτουργεί.
423
00:50:03,047 --> 00:50:10,965
Και αυτό από μένα. Δε θα
παίρνεις του καπετάνιου πια.
424
00:50:11,287 --> 00:50:14,757
Το χρειάζεται για να κοιτά
τις όμορφες κοπέλες...
425
00:50:23,607 --> 00:50:26,246
-Τι τρέχει;
-'Ηρθε ο κ.Φρέντερικ, κυρία.
426
00:50:26,407 --> 00:50:33,404
-Θέλει να σας μιλήσει, κύριε.
-Με συγχωρείτε...
427
00:50:48,127 --> 00:50:51,324
-Τι είπε ο κ.Φρέντερικ;
-Να του ετοιμάσω ένα άλογο.
428
00:50:52,207 --> 00:50:55,882
Πρέπει να μάθω. Είναι στη
βιβλιοθήκη...
429
00:50:55,967 --> 00:50:59,926
μπορείς να μπεις αν θέλεις.
Πάντα λες ότι μ'αγαπάς.
430
00:51:00,087 --> 00:51:04,444
-Δεν είμαι κατάσκοπος.
-Σε παντρεύομαι αν βοηθήσεις.
431
00:51:23,207 --> 00:51:26,165
Το ναυτικό μας έδωσε το
γρηγορότερό τους πλοίο.
432
00:51:26,247 --> 00:51:30,399
Με ευνοϊκό άνεμο θα φτάσεις
στη Γαλλία μέχρι αύριο.
433
00:51:31,047 --> 00:51:34,198
Αλλά πρέπει να βιαστούμε για
να αποφύγουμε τη κακοκαιρία.
434
00:51:35,607 --> 00:51:39,646
-Γυρίζεις πίσω, έτσι;
-Σας αφήνω μόνους.
435
00:51:57,567 --> 00:52:01,526
'Ηταν τόσο μακριά ο πόλεμός
σου. Και τώρα είναι εδώ.
436
00:52:01,727 --> 00:52:06,562
Είναι και πόλεμος σου τώρα.
Είσαι κηδεμόνας του βασιλιά.
437
00:52:06,927 --> 00:52:11,955
Δε μπορώ να το κάνω χωρίς
εσένα. Πρέπει να βοηθήσεις.
438
00:52:13,727 --> 00:52:15,445
Ξέρεις τι είναι αυτό;
439
00:52:18,527 --> 00:52:21,599
Η διαθήκη του πατέρα του
Λουδοβίκου.
440
00:52:22,167 --> 00:52:25,637
Πολλές ζωές βρίσκονται
στα χέρια σου.
441
00:52:25,967 --> 00:52:27,798
Και η δική σου.
442
00:52:39,687 --> 00:52:41,917
Τα άλογα είναι έτοιμα, κύριε.
443
00:52:51,047 --> 00:52:53,720
-'Εκρυψαν κάτι χαρτιά εκεί.
-Βγάλτα έξω τότε.
444
00:52:53,847 --> 00:52:56,042
-Δε μπορώ...
-Σε παρακαλώ, Ντίλαν.
445
00:53:26,727 --> 00:53:30,561
Ντίλαν, τι νομίζεις ότι
κάνεις;
446
00:54:07,207 --> 00:54:10,438
-Πού είναι ο Ντίλαν;
-Στο στάβλο, κυρία.
447
00:54:10,527 --> 00:54:13,917
Να πάει να τους βρει να τους
πει τι συνέβη αμέσως.
448
00:54:23,487 --> 00:54:26,559
Τι έκανα; Πρέπει να φύγω από
εδώ όσο πιο γρήγορα μπορώ.
449
00:54:26,687 --> 00:54:29,440
Μην είσαι χαζός. Δεν σε
υποψιάζεται κανείς.
450
00:54:29,527 --> 00:54:33,361
Με είδε ο Γουίλιαμ, θα το
έλεγε, για σένα το έκανα.
451
00:54:33,527 --> 00:54:39,477
Εντάξει, τώρα σύνελθε. Θέλει
να πας να φέρεις τον Γάλλο.
452
00:54:39,847 --> 00:54:41,963
Δε μπορώ να το κάνω αυτό.
Θα τα καταλάβει όλα.
453
00:54:42,087 --> 00:54:44,555
Ακριβώς γι'αυτό δεν πρέπει
να τους προλάβεις...
454
00:54:44,607 --> 00:54:46,962
Το άλογό σου μπορεί να
χάσει ένα πέταλο, έτσι;
455
00:54:47,087 --> 00:54:49,601
Πήγαινε στον κ.Πέσιεντ και
δείξτουτο αυτό.
456
00:54:49,727 --> 00:54:52,321
Πες του ότι το πουλάω αν
θέλει. Στη δική μου τιμή.
457
00:54:52,487 --> 00:54:55,206
-Τι είναι αυτό;
-Να μην σε νοιάζει.
458
00:54:56,007 --> 00:54:58,840
Ξέρεις καλύτερα το λιμάνι
απ'αυτούς.
459
00:54:59,447 --> 00:55:03,076
Μόλις φτάσεις στο Τένμπι, πες
στο φρουρό να έρθει αμέσως.
460
00:55:03,207 --> 00:55:05,277
Κατάλαβες;
Βιάσου τότε.
461
00:55:05,367 --> 00:55:07,722
Μην ανησυχείτε, θα τον
προλάβει.
462
00:55:22,447 --> 00:55:25,166
-Είπες στο φρουρό να πάει;
-Ναι.
463
00:55:25,567 --> 00:55:28,798
Πόση ώρα θα σου πάρει να
φτάσεις στο λιμάνι;
464
00:55:28,967 --> 00:55:32,482
-Μιάμισι, με γρήγορο ρυθμό.
-Είναι οχτώμισι...
465
00:55:32,847 --> 00:55:38,365
Θα γυρίσεις τα μεσάνυχτα. Θα
πεις ότι το άλογο αρρώστησε...
466
00:55:38,567 --> 00:55:42,082
και ότι όταν έφτασες στο
λιμάνι, ο Γάλλος είχε φύγει.
467
00:55:42,487 --> 00:55:44,796
Γιατί σας ενδιαφέρει τόσο
αυτό;
468
00:55:45,007 --> 00:55:48,238
Τα πάντα ενδιαφέρουν εμάς
τους ανθρώπους του τύπου.
469
00:55:48,367 --> 00:55:51,325
Είσαι και λαμπρός νέος. Δε
θα'θελα να σε δω...
470
00:55:51,447 --> 00:55:57,283
κρεμασμένο. Ας αφήσουμε
λοιπόν το Δούκα να γυρίσει.
471
00:55:57,487 --> 00:56:01,605
Και ας ελπίσουμε να τα
καταφέρει.
472
00:56:24,007 --> 00:56:26,965
-Τι συμβαίνει;
-'Εχουμε νέα, κυρία.
473
00:56:36,207 --> 00:56:38,198
Θλιβερά νέα από τη Γαλλία
474
00:56:47,447 --> 00:56:53,477
-Πείτε μου τα νέα.
-Πολύ θλιβερά. Καημένο αγόρι.
475
00:56:53,807 --> 00:56:57,004
-Ο βασιλιάς;
-Η κηδεία του έγινε πρόσφατα.
476
00:56:57,207 --> 00:57:01,246
Είχε φυσικό θάνατο, αλλά
προσπάθησαν να τον σώσουν...
477
00:57:01,647 --> 00:57:07,722
ανεπιτυχώς. Πέντε βασιλικοί
συμμετείχαν στην απόπειρα...
478
00:57:07,807 --> 00:57:10,924
αλλά συνελήφθησαν όλοι τους.
Τους έστειλαν στη γκιλοτίνα.
479
00:57:11,127 --> 00:57:12,958
Ζούμε τραγικές μέρες.
480
00:57:15,927 --> 00:57:20,603
-Δεν είστε καλά, κυρία;
-Καλά είμαι, κάνει ζέστη εδώ.
481
00:57:28,047 --> 00:57:30,766
-Πού είναι τα χαρτιά;
-Σας είπα την τιμή.
482
00:57:30,847 --> 00:57:35,045
-Πώς ξέρω ότι αξίζουν;
-Να η βασιλική σφραγίδα!
483
00:57:35,167 --> 00:57:37,635
-Το άνοιξες;
-Δε καταλαβαίνω Γαλλικά.
484
00:57:38,767 --> 00:57:47,038
Θα πληρώσω, είναι όλα εκεί.
Πήγαινε πριν το καταλάβει.
485
00:58:00,567 --> 00:58:05,436
-Είπε να μην τον ενοχλήσετε.
-Δώστε του αυτό τότε.
486
00:58:08,007 --> 00:58:10,999
Αν δεν ενοχληθεί και
απ'αυτό...
487
00:58:12,327 --> 00:58:16,764
Το δάνειο εγκρίθηκε. Μόνο
την υπογραφή σας χρειάζομαι.
488
00:58:24,607 --> 00:58:26,086
Στείλτε τον μέσα αμέσως.
489
00:58:39,487 --> 00:58:41,921
-Από πού έφτασε αυτό;
-Από την Ουαλία.
490
00:58:43,687 --> 00:58:46,042
Πρέπει να δράσουμε αμέσως.
491
00:58:47,047 --> 00:58:50,756
Είναι επείγον ζήτημα, αν θα
μπορούσες να φύγεις, Πέτιβαλ;
492
00:59:06,647 --> 00:59:13,598
Ο βασιλιάς είναι στην Αγγλία.
Το παιδί που κρατούσαμε;
493
00:59:13,927 --> 00:59:16,646
-Ο γιος του Μποβέ.
-Είσαι σίγουρος;
494
00:59:16,767 --> 00:59:20,043
Ναι, οι άντρες μου έπιασαν
τον φρουρό, τον Σιμόν.
495
00:59:20,447 --> 00:59:23,280
Καταφέραμε να τον πείσουμε να
μας πει όλη την ιστορία.
496
00:59:23,367 --> 00:59:27,121
Εμπιστεύεστε αυτόν τον
πρακτορά σας, τον Πέσιεντ;
497
00:59:27,287 --> 00:59:30,962
Δεν εμπιστεύομαι κατασκόπους.
Προδίδουν τη χώρα τους.
498
00:59:31,567 --> 00:59:36,197
Στέλνω εσάς, κ.Γκεράρντ,
στην Αγγλία.
499
00:59:36,407 --> 00:59:39,877
Θα σας πάρετε ένα γρήγορο
πλοίο άμεσα.
500
00:59:40,167 --> 00:59:45,366
Θα φτάσετε το βράδυ. Αυτή
τη φορά θα τον σκοτώσετε.
501
00:59:47,527 --> 00:59:50,564
Πρέπει να σας ζητήσω να
αναθέσετε αλλού την αποστολή.
502
00:59:50,687 --> 00:59:53,326
-Ορίστε;
-Δεν εννοεί ο κ.Γκεράρντ...
503
00:59:53,487 --> 00:59:56,957
Εννοώ ότι είμαι στρατιώτης,
όχι δολοφόνος.
504
00:59:58,767 --> 01:00:03,363
Είναι αναγκαία πολιτική
πράξη. Αρνείσαι λοιπόν;
505
01:00:05,767 --> 01:00:10,522
Να σου θυμίσω ότι εσύ φέρεις
την ευθύνη που διέφυγε.
506
01:00:11,607 --> 01:00:14,519
Και που κάναμε ψεύτικη
κηδεία...
507
01:00:14,727 --> 01:00:17,082
για να καλύψουμε την
εγκληματική σου αμέλεια.
508
01:00:17,247 --> 01:00:19,886
Κανείς δε ξέρει ότι δεν ήταν
ο βασιλιάς που θάψαμε.
509
01:00:19,967 --> 01:00:22,197
Κανείς δεν πρέπει να το
μάθει...
510
01:00:22,327 --> 01:00:25,239
και γι'αυτό πρέπει να
σκοτώσουμε το αγόρι τώρα.
511
01:00:49,327 --> 01:00:54,037
-Είναι ασφαλής ο Ρίτσαρντ;
-Ναι, είναι με τον Πέτιβαλ.
512
01:00:54,127 --> 01:00:56,846
-Πρέπει να πάμε αμέσως!
-Υποπτεύονται πού είναι;
513
01:00:57,007 --> 01:00:59,999
Όχι, αλλά ξέρουν οτι ο
βασιλιάς είναι στην Αγγλία.
514
01:01:00,367 --> 01:01:03,359
Ο Πετιβάλ ήταν εκεί όταν
πήραν τα νέα του κατασκόπου.
515
01:01:03,807 --> 01:01:07,402
Θα γυρίσω πίσω με τον
Ρίτσαρντ. 'Εχω γρήγορο πλοίο.
516
01:04:22,047 --> 01:04:25,403
Ο Πετιβάλ είναι τελικά
βασιλικός!
517
01:04:25,487 --> 01:04:27,796
Δεν υπάρχει αμφιβολία. Η
σωρός του παιδιού...
518
01:04:27,967 --> 01:04:30,401
που βρέθηκε κοντά στο ξωκλήσι
αναγνωρίστηκε.
519
01:04:30,487 --> 01:04:32,842
-Είναι ο γιος του Μποβέ.
-Γιατί να τον σκοτώσουν;
520
01:04:33,047 --> 01:04:35,880
Ο δολοφόνος νόμιζε ότι ήταν
ο βασιλιάς.
521
01:04:37,047 --> 01:04:41,643
Ακόμα ψάχνω το κίνητρο. Ποιος
άλλος ήθελε το βασιλιά νεκρό;
522
01:04:41,727 --> 01:04:44,036
Ο Κόμης της Προβηγκίας.
523
01:04:44,207 --> 01:04:47,358
Ο δολοφόνος πληρωνόταν
από αυτόν.
524
01:04:49,047 --> 01:04:52,517
Ο Κόμης άρα θα διεκδικήσει
το θρόνο...
525
01:04:56,607 --> 01:05:00,202
Είναι ειρωνικό ότι σε λίγο
θα σαλπάρω για την Ουαλία...
526
01:05:00,407 --> 01:05:05,640
για να αποτελειώσω τη δουλειά
των βασιλικών.
527
01:05:29,287 --> 01:05:34,759
Θα γίνω ναυτικός όταν
μεγαλώσω.
528
01:05:36,767 --> 01:05:39,076
'Εχεις πολύ καιρό ακόμα,
γλυκιέ μου.
529
01:05:39,207 --> 01:05:42,404
Ο καπετάνιος 'Ογκντεν ήταν
ναυτικός στα 1 4 του.
530
01:05:42,487 --> 01:05:48,596
Δε χρειάζεται να αποφασίσεις
τι θες να γίνεις ακόμα.
531
01:05:49,407 --> 01:05:52,558
Το θείο Φιλίπ σκέφτεσαι,
έτσι δεν είναι;
532
01:05:53,607 --> 01:05:56,519
Δε χρειάζεται να γίνω
βασιλιάς αν δε θέλω.
533
01:05:57,367 --> 01:06:03,522
-Μπορώ να παραιτηθώ.
-Δε το'χα σκεφτεί αυτό.
534
01:06:06,567 --> 01:06:09,639
-Στάσου εκεί.
-Εδώ;
535
01:06:10,047 --> 01:06:12,641
Θα'σαι ο επικεφαλής των
συμβούλων μου.
536
01:06:12,927 --> 01:06:21,164
Εγώ, ο Λουδοβίκος ο 1 7 ος,
βασιλιάς της Γαλλίας...
537
01:06:22,207 --> 01:06:26,598
παραιτούμε... τίνος;
538
01:06:27,527 --> 01:06:29,518
'Ολων των δικαιωμάτων σου.
539
01:06:29,567 --> 01:06:32,127
...παραιτούμαι όλων των
δικαιωμάτων μου στο θρόνο.
540
01:06:32,287 --> 01:06:34,801
-Πώς σου φάνηκα;
-Πολύ καλός.
541
01:06:35,487 --> 01:06:38,923
Τώρα που δεν είμαι βασιλιάς
πια, θα γίνω ναυτικός.
542
01:06:40,847 --> 01:06:43,645
Ανεξάρτητα απ'το αν θα γίνεις
βασιλιάς, ώρα για ύπνο.
543
01:06:45,487 --> 01:06:53,963
Ξάπλωσε και κοιμήσου τώρα.
Καλό ύπνο.
544
01:06:58,327 --> 01:07:00,716
Τι περιμένετε να κάνουμε
με τη Βιρτζίνια το βράδυ;
545
01:07:00,807 --> 01:07:03,241
-Να παίζουμε χαρτιά;
-Ωραίο παιχνίδι τα χαρτιά.
546
01:07:03,407 --> 01:07:06,319
Αν γυρίσει το πλοίο του
Μποβέ απ'τη Γαλλία...
547
01:07:06,447 --> 01:07:09,359
να μην πάτε στο λιμάνι να
το ψάχνετε.
548
01:07:09,487 --> 01:07:12,160
Για μένα πηγαίνει, γιατί
ξέρει ότι ανησυχώ...
549
01:07:12,287 --> 01:07:15,916
-Και σας είμαι ευγνώμων.
-Θα τα καταφέρει μόνος του.
550
01:07:16,007 --> 01:07:20,046
-'Ισως έχουν νέα στο λιμάνι.
-Να μη μας βρει η κακοκαιρία.
551
01:07:20,087 --> 01:07:23,159
Πηγαίνετε! Οι άνδρες που θα'θελαν
να'ναι κάπου αλλού είναι βαρετοί.
552
01:07:36,247 --> 01:07:40,604
Θα γυρίσουμε το πρωί και τα
νέα μας θα'ναι καλά σίγουρα.
553
01:07:40,647 --> 01:07:43,036
Αυτό προσεύχομαι. Καλή τύχη.
554
01:07:53,007 --> 01:07:56,966
Ούτε ένας άντρας στο σπίτι.
Σαν καλόγρια νιώθω.
555
01:07:58,087 --> 01:08:01,443
Θα πέσω για ύπνο τώρα.
556
01:08:26,167 --> 01:08:29,637
-Χάραξε.
-Να κινηθούμε προς τη στεριά.
557
01:08:29,727 --> 01:08:32,400
Σε ένα τόσο μικρό νησί δε
θα'ναι δύσκολο να δέσουμε.
558
01:09:12,927 --> 01:09:16,442
Πήγαινε στην παραλία. Θα τους
οδηγήσω απ'εδώ με το φως...
559
01:09:17,647 --> 01:09:20,639
Όταν φτάσουν, πήγαινέ τους
στο κάστρο απευθείας.
560
01:10:06,127 --> 01:10:10,040
-Να το φως.
-Κατεβάστε μια βάρκα.
561
01:10:10,487 --> 01:10:13,001
Πες στους άντρες μου
να'ναι έτοιμοι.
562
01:10:16,687 --> 01:10:19,884
Πού είναι η Γκλίνις; Τι
κάνετε εσείς οι δύο;
563
01:10:21,487 --> 01:10:23,318
Περιμένουμε επισκέπτες.
564
01:10:25,207 --> 01:10:27,846
-Επισκέπτες;
-Κοίτα μόνος σου.
565
01:10:30,127 --> 01:10:33,915
Αυτό είναι Γαλλικό πολεμικό
πλοίο. Κι εσύ κατάσκοπος!
566
01:10:34,087 --> 01:10:35,918
Το ίδιο κι εσύ,
και δολοφόνος!
567
01:10:36,007 --> 01:10:38,999
Δεν το ήθελα. Με κορόιδεψε.
Κι εσύ...
568
01:11:03,287 --> 01:11:05,084
Πού'ναι ο κ.Πάσιεντ;
569
01:11:19,807 --> 01:11:22,082
Τι συμβαίνει, γλυκιέ μου;
570
01:11:22,247 --> 01:11:27,879
Ονειρεύτηκα...ή μάλλον δεν
ήταν όνειρο...
571
01:11:28,727 --> 01:11:33,721
-Είδα τον Ρίτσαρντ.
-Ποιον;
572
01:11:33,847 --> 01:11:39,479
Το γιο του θείου Φιλίπ.'Ηταν
διαφορετικός όμως τώρα.
573
01:11:41,847 --> 01:11:48,082
Πριν ήταν πραγματικός...
σαν να έβλεπα εμένα.
574
01:11:50,807 --> 01:11:55,961
Αυτή τη φορά όμως με
άγγιξε στο μέτωπο...
575
01:11:56,287 --> 01:12:03,363
και μου είπε να ξυπνήσω, και
το χέρι του ήταν παγωμένο.
576
01:12:10,967 --> 01:12:13,527
Καλύτερα να μείνεις στο
δωμάτιό μου σήμερα...
577
01:12:13,607 --> 01:12:15,677
Θα σου στρώσω τον καναπέ.
578
01:12:15,967 --> 01:12:20,040
'Ηθελε να ξυπνήσω. Είμαι
σίγουρος γι'αυτό.
579
01:12:37,087 --> 01:12:42,081
Και θα κρατά τους αγγέλους
του μακριά από κάθε κακό...
580
01:13:32,527 --> 01:13:34,995
Εδώ είναι το δωμάτιο της
ηλικιωμένης κυρίας...
581
01:13:35,167 --> 01:13:37,601
είναι κατάκοιτη και κοιμάται
ελαφρά.
582
01:13:37,687 --> 01:13:40,440
Αυτό είναι το δωμάτιο
του αγοριού.
583
01:13:40,527 --> 01:13:43,246
Πήγαινε στο δωμάτιο σου και
περίμενε εκεί.
584
01:13:43,367 --> 01:13:46,677
Λοχία, να φρουρούνται όλες
οι πόρτες.
585
01:14:47,047 --> 01:14:49,322
-Ανοίξτε την πόρτα!
-Ποιος είναι;
586
01:14:49,447 --> 01:14:52,086
Ανοίξτε ή θα τη σπάσω!
587
01:14:55,487 --> 01:15:00,003
Με διέταξαν να πάρω το παιδί
που προστατεύετε στη Γαλλία.
588
01:15:00,127 --> 01:15:02,766
-Πού είναι;
-Λυπάμαι, δεν είναι εδώ.
589
01:15:02,807 --> 01:15:05,958
Το πήγαμε στην κεντρική
Αγγλία, χθες το απόγευμα.
590
01:15:06,167 --> 01:15:09,443
Είστε όμορφη γυναίκα, αλλά
δε ξέρετε να λέτε ψέματα.
591
01:15:09,527 --> 01:15:12,121
Το κρεβάτι είναι ζεστό, τα
ρούχα του είναι εδώ.
592
01:15:12,247 --> 01:15:14,477
Το παιδί δεν είναι εδώ,
σας είπα!
593
01:15:14,607 --> 01:15:19,806
'Εχετε ωραίο δωμάτιο. Δε θα
ήθελα να τα καταστρέψω όλα.
594
01:15:21,407 --> 01:15:25,366
Συγχαίρω τον Μποβέ για το
εξαίρετο γούστο του.
595
01:15:25,487 --> 01:15:27,796
Τι συνέβη στον Φιλίπ;
Πού είναι;
596
01:15:27,927 --> 01:15:31,715
Και οι δύο έχουμε την ίδια
ερώτηση. Πού είναι;
597
01:15:31,807 --> 01:15:35,516
Αν απαντήσουμε ειλικρινά,
θα γλιτώσουμε χρόνο...
598
01:15:35,647 --> 01:15:41,563
Ο Μποβέ και ο γιος του είναι
ζωντανοί στη φυλακή.
599
01:15:41,687 --> 01:15:44,679
Τους προσέχουν εκεί. Η μοίρα
τους θα καθοριστεί...
600
01:15:44,807 --> 01:15:47,560
από το αποτέλεσμα της
αποστολής μου.
601
01:15:47,687 --> 01:15:51,475
Θα κάνουμε συμφωνία. Δώστε
μου το αγόρι...
602
01:15:51,607 --> 01:15:54,724
και θα σας δώσω τον Μποβέ
και το γιο του.
603
01:15:54,807 --> 01:15:57,367
Ακόμα κι αν ήμουν σε θέση
να κάνω αυτή τη συμφωνία...
604
01:15:57,487 --> 01:15:59,717
ξέρω ότι ο Μποβέ δε θα
συμφωνούσε.
605
01:15:59,847 --> 01:16:02,077
'Ολοι οι άνθρωποι θέλουν
να προφυλάξουν τη ζωή τους.
606
01:16:02,247 --> 01:16:04,715
Εγώ είμαι εδώ για να
προφυλάξω τη δική μου.
607
01:16:04,847 --> 01:16:08,476
Ο Μποβέ μας μίλησε ειλικρινά,
κάτω από πίεση βέβαια.
608
01:16:08,687 --> 01:16:12,441
Πώς αλλιώς θα ήξερα ότι το
παιδί βρίσκεται εδώ;
609
01:16:13,607 --> 01:16:15,245
Ψέματα λέτε!
610
01:16:15,367 --> 01:16:19,599
Γρήγορα συμπεράσματα βγάζετε.
Σκεφτείτε το.
611
01:16:21,407 --> 01:16:24,763
Η προσφορά δε θα ισχύει
για πολύ ακόμα.
612
01:16:25,687 --> 01:16:31,045
-Η υπηρέτριά μου πού είναι;
-Θα την αφήσω, αν θέλετε.
613
01:16:33,447 --> 01:16:38,646
Σκεφτείτε το. Να ξέρετε ότι
θα το βρω το αγόρι σίγουρα.
614
01:16:38,727 --> 01:16:41,116
Θα προτιμούσα χωρίς βία.
615
01:17:22,447 --> 01:17:26,725
-Είστε η κ.Φελ.
-Το γνωρίζω αυτό.
616
01:17:27,447 --> 01:17:29,597
Θέλω να δω το αγόρι αμέσως!
617
01:17:29,807 --> 01:17:32,844
Οι εργοδότες σας έδειξαν πολύ
ενδιαφέρον για το σπίτι μου.
618
01:17:33,007 --> 01:17:36,204
-'Εχουν καλούς εργαζομένους.
-Ποιους αναρωτιέμαι;
619
01:17:36,527 --> 01:17:41,237
-Θέλω να δω το παιδί.
-Για να του κόψετε το λαιμό;
620
01:17:43,367 --> 01:17:47,246
Θα τον φέρετε ή να πάνε οι
άντρες μου να τον βρουν;
621
01:17:49,487 --> 01:17:58,759
Θα τον φωνάξω. Βιρτζίνια,
ήρθαν για τον Λουδοβίκο!
622
01:18:00,367 --> 01:18:03,723
Αφήστε την να φύγει. Ψάξτε
παντού.
623
01:18:03,807 --> 01:18:07,197
Διαλύστε τα όλα μέχρι να
τον βρείτε.
624
01:18:08,567 --> 01:18:12,446
Όταν θέλετε να μιλήσετε,
είμαι στη διάθεσή σας.
625
01:18:22,647 --> 01:18:25,036
Τον έκρυψα στην κρυψώνα
των ιερέων.
626
01:18:25,247 --> 01:18:26,805
Τι σου είπε αυτός ο άντρας;
627
01:18:26,847 --> 01:18:29,725
'Οτι κρατούν τον Φιλίπ μέχρι
να τους δώσουμε το παιδί.
628
01:18:29,847 --> 01:18:32,315
Ο Μποβέ θα προτιμούσε να
πεθάνει. Κόλπο είναι.
629
01:18:32,487 --> 01:18:34,682
Πώς να'μαστε σίγουρες γι'αυτό;
630
01:18:35,647 --> 01:18:38,161
Να προσευχηθούμε για να μας
δοθεί χρόνος.
631
01:18:38,327 --> 01:18:41,125
-Σύντομα θα'ρθει ο κ.Βένερ.
-Και τι κάνουμε μέχρι τότε;
632
01:18:41,167 --> 01:18:44,318
Μια πλούσια και μια όμορφη είναι
δυναμικός συνδιασμός...
633
01:18:44,487 --> 01:18:48,446
Αν αποτύχει η μία, η άλλη
πρέπει να πετύχει.
634
01:18:48,687 --> 01:18:51,997
Αν θέλουμε να τον σώσουμε,
είναι τα μόνα μας όπλα.
635
01:18:52,807 --> 01:18:57,244
Ο Γάλλος σε βρίσκει όμορφη.
Πάρε αυτό.
636
01:19:02,127 --> 01:19:04,163
Φέρε μου την υπηρέτρια.
637
01:19:17,727 --> 01:19:20,924
Πήγαινε στο δωμάτιο της
κυρίας σου. Μάθε ότι μπορείς.
638
01:19:41,127 --> 01:19:44,403
Μόλις με άφησαν να βγω.
Ψάχνουν το παιδί.
639
01:19:45,487 --> 01:19:47,205
Πώς το ξέρεις;
640
01:19:47,407 --> 01:19:50,444
Ο συνταγματάρχης μου έκανε
πολλές ερωτήσεις...
641
01:19:50,527 --> 01:19:53,041
αλλά δεν ήξερα τίποτα και
δεν είπα τίποτα.
642
01:19:54,047 --> 01:19:57,084
Τον έκρυψα εκεί που κανείς
δε θα τον βρει.
643
01:20:05,087 --> 01:20:11,925
Σας έφερα κάτι να πιείτε.
Θέλετε να δώσετε στον μικρό;
644
01:20:12,287 --> 01:20:15,040
Να πιει κάτι ζεστό, θα του
κάνει καλό πιστεύω.
645
01:20:15,127 --> 01:20:18,597
-Θα σε δουν, Γκλίνις.
-Αφού εσάς κοιτούν συνεχώς.
646
01:20:19,047 --> 01:20:22,483
Πήγαινε να με περιμένεις στο
σαλόνι. Θα σε φωνάξω.
647
01:20:34,527 --> 01:20:38,156
Είσαι καλά; Αν ακούσεις φωνές
και χτυπήματα στον τοίχο...
648
01:20:38,287 --> 01:20:41,802
μη τρομάξεις. Μείνε ήσυχος
και θα σε πάρω όταν μπορέσω.
649
01:21:30,087 --> 01:21:33,318
Είστε θαρραλέα γυναίκα, σας
θαυμάζω...
650
01:21:35,687 --> 01:21:39,123
αλλά οι άντρες μου πρέπει να
ψάξουν το δωμάτιό σας.
651
01:22:25,927 --> 01:22:27,758
Πηγαίντε στο δωμάτιο της
θείας σας.
652
01:22:27,847 --> 01:22:31,237
Να σας μιλήσω μια στιγμή;
Οι δυο μας;
653
01:22:36,607 --> 01:22:41,237
Θέλω να σας προσφέρω κάτι.
Η θεία μου είναι πλούσια...
654
01:22:41,607 --> 01:22:48,524
Ενδιαφέρον. Ποια είναι η αξία
του βασιλιά σε Αγγλικό χρυσό;
655
01:22:50,207 --> 01:22:52,437
20.000 γκινέα.
656
01:22:54,247 --> 01:22:57,045
Τι νομίζετε ότι είναι η
Επανάσταση;
657
01:22:57,167 --> 01:23:00,318
'Ενα ωραίο φόρεμα σε μία
βιτρίνα μαγαζιού;
658
01:23:01,087 --> 01:23:03,999
Νομίζετε ότι μπορείτε να
με εξαγοράσετε;
659
01:23:04,487 --> 01:23:07,399
Δε νομίζω ότι μπορώ να σας
εξαγοράσω.
660
01:23:07,487 --> 01:23:10,718
Αλλά αγαπώ αυτό το παιδί. Δε
μπορείτε να τον αφήσετε εδώ;
661
01:23:13,367 --> 01:23:15,881
'Εχω διαταγές να τον
πάω πίσω.
662
01:23:16,007 --> 01:23:19,124
Το ξέρω ότι αν γυρίσετε χωρίς
αυτό, θα χάσετε τη ζωή σας.
663
01:23:21,727 --> 01:23:26,437
-Αλλά γιατί να γυρίσετε;
-Και αν δε γυρίσω;
664
01:23:29,247 --> 01:23:32,125
'Ηδη εκφράσατε
το θαυμασμό σας για μένα.
665
01:23:34,127 --> 01:23:39,520
Αν μείνετε θα'χετε
νέα ζωή μαζί μου.
666
01:23:39,727 --> 01:23:42,161
Περιμένετε να σας πιστέψω;
667
01:24:09,567 --> 01:24:11,444
'Ελα έξω γρήγορα.
668
01:24:57,207 --> 01:24:58,435
Βιάσου!
669
01:25:27,527 --> 01:25:29,085
'Αφησέ τον!
670
01:25:36,247 --> 01:25:38,124
Σκότωσες το γιο μου.
671
01:25:40,487 --> 01:25:43,559
Δεν τον σκοτώσαμε εμείς. Οι
δικοί σου τον σκότωσαν.
672
01:25:43,607 --> 01:25:51,924
-Ψέματα λες.
-Είναι αργά για ψέματα πια.
673
01:25:57,927 --> 01:26:06,005
Ο θείος του τον ήθελε νεκρό
για να διεκδικήσει το θρόνο.
674
01:26:37,247 --> 01:26:41,240
Δε μπορείς να τον πάρεις
πίσω πια.
675
01:26:41,767 --> 01:26:44,565
Ακόμα και οι άνθρωποί του
τον πρόδωσαν.
676
01:26:44,687 --> 01:26:47,326
Δεν μπορώ να τον πάρω
πίσω πια.
677
01:26:51,007 --> 01:26:56,604
Μια μέρα αν τον χρειαστεί
η Γαλλία, θα τον φωνάξει.
678
01:27:10,007 --> 01:27:14,125
Ο γιος σου έδωσε τη ζωή του
για τον βασιλιά.
679
01:27:17,327 --> 01:27:21,115
Γιατί να μη γίνει ο βασιλιάς
ο γιος σου;
680
01:27:34,487 --> 01:27:37,797
Απόδοση Διαλόγων
ΗΡΩ ΑΛΥΚΑΤΟΡΑ
681
01:27:38,007 --> 01:27:41,602
Subrip & μερικές διορθώσεις:
Ελκεσίπεπλος.
80189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.