Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,297 --> 00:00:09,448
- Non mi stai ascoltando. Rachel, devi credermi.
- Sarah....
2
00:00:10,797 --> 00:00:14,429
Stai prendendo le tue medicine?
- Non ne ho più bisogno.
3
00:00:16,868 --> 00:00:18,868
Ok. Sai cosa penso?
4
00:00:19,422 --> 00:00:25,176
Credo sia ora di farti ricoverare in ospedale
per qualche giorno, solo per farti riposare...
5
00:00:25,416 --> 00:00:27,858
...e stabilizzare la cura.
- No
6
00:00:28,264 --> 00:00:35,095
Basta ospedali, basta medicine, non capisci
quello che dico, Rachel. Io amo Stephen.
7
00:00:35,493 --> 00:00:38,569
8
00:00:44,536 --> 00:00:46,810
E basta anche con la terapia.
9
00:00:48,627 --> 00:00:56,417
Apprezzo quello che hai fatto per me,
grazie a te posso finalmente fare quello
che voglio e voglio andarmene.
10
00:00:56,485 --> 00:01:01,364
Penso che dovremmo parlarne ancora un po', ok?
11
00:01:01,364 --> 00:01:04,415
Eccoti l'assegno.
12
00:01:04,415 --> 00:01:08,981
Sarah, aspetta.
Siediti. Lascia che ti aiuti!
13
00:01:09,867 --> 00:01:12,590
Mi hai già aiutata molto.
14
00:01:13,362 --> 00:01:21,665
C'è una cosa che vorrei che tu avessi.
Si può dire che è da parte mia e di Stephen
per dimostrare il nostro apprezzamento.
15
00:01:23,096 --> 00:01:26,763
Vedrò che venga spedito.
16
00:01:31,615 --> 00:01:37,624
Dopo che me ne sarò andata assicurati
che questo dipinto sia consegnato
alla dottoressa Rachel Corrigan.
17
00:01:37,883 --> 00:01:40,045
Con amore. Sarah
18
00:02:07,380 --> 00:02:09,380
Vedi?
19
00:02:10,538 --> 00:02:12,822
Ora sono pronta.
20
00:02:12,977 --> 00:02:16,447
Ho deciso.
21
00:02:20,916 --> 00:02:22,916
Oh, Steven...
22
00:02:24,432 --> 00:02:26,929
Rispondimi, ti prego.
23
00:02:35,059 --> 00:02:37,822
Ti amo, Sarah.
24
00:02:37,942 --> 00:02:40,185
Ti sto aspettando.
25
00:02:41,163 --> 00:02:43,163
Steven...
26
00:02:44,420 --> 00:02:47,292
Ti amo tanto.
27
00:02:53,509 --> 00:02:55,922
Ora sono pronta.
28
00:02:59,653 --> 00:03:01,653
Steven...
29
00:03:01,653 --> 00:03:03,653
Mi fai male!
30
00:04:34,134 --> 00:04:38,383
- Dai, Kat! Siamo in ritardo!
- Calma, mamma. Sto facendo più inn fretta possibile.
31
00:04:38,443 --> 00:04:42,207
Abbiamo i minuti contati.
Cosa stai facendo? No!
32
00:04:42,426 --> 00:04:47,984
Non giochiamo coi vestiti ora, andiamo.
- Non stavo giocando, volevo chiedere
se potevo prenderlo in prestito.
33
00:04:48,064 --> 00:04:53,691
Non credo. Penso che sia un po' vistoso
per le lezioni di algebra, non pensi?
34
00:04:53,774 --> 00:05:00,366
Dobbiamo andare! Sai come diventano i clienti
ossessivo-compulsivi quando gli psichiatri...
35
00:05:00,527 --> 00:05:06,797
- Che c'è? - Mi chiedevo, c'è qualcosa di divertente
nella mia agenda nel prossimo futuro?
36
00:05:07,059 --> 00:05:13,543
La scuola non è divertente, eh? - Mamma,
se ti dicessi che la scuola è divertente, penseresti
che ho qualche problema, no?
37
00:05:13,656 --> 00:05:19,115
Sì, potrei pensare che sei un po' strano,
qualcuno ti sta infastidendo.
38
00:05:19,340 --> 00:05:26,243
- Non so, forse sto attraversando una fase.
- Sì, si chiama pubertà.
39
00:05:27,104 --> 00:05:30,905
So che è brutto,
ma fa parte della crescita.
40
00:05:31,691 --> 00:05:38,672
Stai crescendo e diventerai
la donna più bella di tutte.
41
00:05:39,047 --> 00:05:46,761
E non vedo l'ora di vederti trasformarti
in quella donna, ma, Kitty Kat, non devi affrettarti.
42
00:05:47,398 --> 00:05:53,872
- Ma devi sbrigarti adesso, preparati, andiamo.
- Arrivo, arrivo.
43
00:06:07,615 --> 00:06:12,951
Passo a prenderti alle quattro, buona giornata.
44
00:06:13,288 --> 00:06:16,579
Certo, non ti preoccupare.
45
00:06:23,620 --> 00:06:33,239
(filastrocca rimata)
Son il capitano, non dami problemi.
Fammi male e te ne farò il doppio.
46
00:06:43,463 --> 00:06:50,750
- Miranda! - Ciao Kat! - Allora dimmi, ci siamo?
- Certo amica. - Bene, sono pronta.
47
00:06:52,585 --> 00:06:54,961
Ehi. Guarda.
48
00:06:55,410 --> 00:07:04,139
- Figo, cosa dirai? - L'influenza intestinale va
sempre bene, funzionava benissimo alla scuola
da cui mi hanno cacciata l'anno scorso.
49
00:07:04,780 --> 00:07:10,779
Ho un'idea migliore, puoi dire che è la giornata
madre-figlia al lavoro e ci sto portando Kathrine.
50
00:07:11,005 --> 00:07:14,597
- Geniale, Kat.
- Vuoi che chiami per te?
51
00:07:14,672 --> 00:07:24,049
Me ne sono già occupata, vado al funerale di
mia nonna, povera nonna, è il suo secondo
funerale quest'anno. - Cattivona.
52
00:07:25,445 --> 00:07:33,028
- Pronto? È l'ufficio del preside?
- È stato facile.
53
00:07:34,224 --> 00:07:37,762
Siamo libere!
54
00:07:37,762 --> 00:07:40,993
- Che vuoi fare?
- Non so, qualcosa di divertente.
55
00:07:41,491 --> 00:07:48,120
I miei genitori non sono a casa, io vivo
dietro l'angolo, possiamo andarci. - Ok.
56
00:07:48,353 --> 00:07:53,886
Sai una cosa? Ci sono un po'
di cose segrete che voglio farti vedere.
57
00:07:54,320 --> 00:07:56,320
Sorridi.
58
00:08:00,937 --> 00:08:03,603
Cos'è tutta questa roba?
59
00:08:04,400 --> 00:08:09,276
- Erbe cinesi per i miei esperimenti.
- Esperimenti?
60
00:08:09,774 --> 00:08:19,284
- Vedrai. - Sanguinaria, verbena, sei un bel po'
strana, Miranda. - Anche tu, Kat, è per
questo che mi piaci.
61
00:08:20,746 --> 00:08:26,544
- Guarda, me l'ha prestata mia madre.
- Mi prendi in giro? Per la scuola?
62
00:08:27,090 --> 00:08:35,966
Scommetto che vale un paio di migliaia di dollari.
- Ok, non sa ancora che me l'ha prestata.
- Quel che non sa non le farà del male.
63
00:08:37,025 --> 00:08:39,025
Odio i miei capelli.
64
00:08:39,455 --> 00:08:42,772
Te li sistemo.
Chiudi gli occhi.
65
00:08:43,897 --> 00:08:45,897
Chiudili, dai.
66
00:08:49,505 --> 00:08:54,377
(filastrocca rimata dell'incantesimo)
67
00:09:01,324 --> 00:09:03,324
Dà un'occhiata.
68
00:09:05,243 --> 00:09:07,243
Come hai fatto?
69
00:09:07,243 --> 00:09:09,243
Magia.
70
00:09:09,243 --> 00:09:12,885
Mi ha insegnato mia nonna.
Se vuoi posso insegnarti.
71
00:09:12,885 --> 00:09:16,269
Non è facile.
Ma ne vale la pena.
72
00:09:17,890 --> 00:09:22,048
Ho sentito il suo messaggio sulla segreteria,
dottor Corrigan, deve essere qui per il dipinto.
73
00:09:22,081 --> 00:09:24,479
Dipinto?
No, sono qua per vedere Sarah.
74
00:09:24,479 --> 00:09:28,843
Sarah non era qui quando sono arrivata
ieri sera, ma ha lasciato questo messaggio.
75
00:09:28,876 --> 00:09:34,557
Istruzioni dettagliate per chiudere la casa,
mettere tutto in deposito e darle il dipinto.
76
00:09:34,855 --> 00:09:39,113
Il che mi ha sorpreso, perché
non mi ha mai detto di volersene andare.
77
00:09:39,378 --> 00:09:46,724
Ha mai fatto qualcosa del genere? Andarsene
senza dire niente a nessuno? - No. Non è da Sarah.
78
00:09:47,253 --> 00:09:54,839
- Ha mai menzionato un amico di nome Steven?
- Lo saprei se Sarah avesse un fidanzato, doc.
79
00:09:56,261 --> 00:10:05,865
Dev'essere uscita tardi ieri sera, non ha nemmeno
preso una valigia, i vestiti sono ancora tutti
allineati nell'armadio.
80
00:10:07,784 --> 00:10:09,784
Ecco qua.
81
00:10:14,052 --> 00:10:20,568
- È Sarah, vero?
- Le assomiglia molto, eh?
82
00:10:20,833 --> 00:10:23,198
Immagino l'abbia comprato per questo.
83
00:10:23,860 --> 00:10:28,948
È piuttosto grande, ci vorrà qualcuno per
trasportarlo. Oppure posso spedirglielo.
84
00:10:36,282 --> 00:10:38,282
Rachel...
85
00:10:42,187 --> 00:10:44,187
Rachel...
86
00:10:46,248 --> 00:10:51,494
Mi piacerebbe che me lo spedisse.
Le do il mio indirizzo.
87
00:10:52,243 --> 00:10:56,344
- Le spiace?
- È un piacere, dottoressa.
88
00:11:07,583 --> 00:11:11,444
Certo. Tu hai un potere, Kat.
89
00:11:11,554 --> 00:11:13,554
Non te l'hanno mai detto?
90
00:11:14,578 --> 00:11:19,121
A volte riesco a vedere e sentire cose
che la maggior parte delle persone
non sente. - Lo sapevo.
91
00:11:19,591 --> 00:11:23,976
Quindi sei speciale come me.
Sapevo che potevi imparare.
92
00:11:24,419 --> 00:11:32,629
- Forse non dovremmo farlo. - Tua madre non
si occuperà di te per sempre, Kat.
Dovrebbe iniziare ad abituarsi.
93
00:11:34,068 --> 00:11:39,228
Sarà meglio che andiamo a scuola
tra poco, verrà a prendermi.
94
00:11:39,366 --> 00:11:43,750
E penso che faresti meglio a rimettermi
a posto, così non mi ucciderà.
95
00:11:43,861 --> 00:11:47,635
Facciamolo insieme.
96
00:12:02,848 --> 00:12:06,926
Chiudi gli occhi e concentrati.
97
00:12:07,258 --> 00:12:12,211
Ricorda: sei tu che fai la magia.
Il potere è tuo.
98
00:12:13,677 --> 00:12:15,677
Ripeti con me.
99
00:12:17,586 --> 00:12:23,156
(filastrocca rimata)
100
00:12:30,848 --> 00:12:33,208
Ora, Kat!
101
00:12:34,813 --> 00:12:40,395
- Oh no l'uccello, l'abbiamo rotto!
- È a questo che serve, sciocchina.
102
00:12:41,723 --> 00:12:49,847
- È bellissimo, non vedo l'ora di mostrarlo
a tutti. - No. Dev'essere un segreto.
Altrimenti non funziona.
103
00:12:50,290 --> 00:13:00,268
Capito? Giuri su tua madre? - Su mia madre?
Devo proprio? - Dobbiamo giurare su qualcosa.
- Giuro sul mio cuore e anima. - Ok.
104
00:13:15,499 --> 00:13:19,130
Dai, Kat. Ci beccheranno!
105
00:13:19,280 --> 00:13:25,404
Sembri mia madre.
"Dai, Kat. Sbrigati, Kat!"
106
00:13:33,746 --> 00:13:38,894
Sarah ti ha detto perché voleva che lo avessi?
- No, solo che era un regalo d'addio.
107
00:13:39,163 --> 00:13:43,180
Ha incontrato questo tizio nuovo
e ha avuto una relazione turbolenta.
108
00:13:43,240 --> 00:13:49,454
Ha deciso di andarsene con lui e non ha detto
a nessuno dove andava. - Romantico, che c'è di male?
109
00:13:49,454 --> 00:13:56,555
Negli ultimi anni l'ho curata per depressione
e ha deciso di smettere di prendere le medicine.
110
00:13:56,705 --> 00:14:01,552
Quando mi ha detto che questa nuova relazione
era così importante, mi ha un po' insospettito.
111
00:14:02,240 --> 00:14:10,301
Gli farò una foto e la farò scorrere negli archivi,
forse è un capolavoro sconosciuto di qualcuno famoso.
112
00:14:10,301 --> 00:14:12,301
Rachel Corrigan.
113
00:14:14,693 --> 00:14:19,402
No, non ho chiamato stamattina
per esentare Katherine da scuola.
114
00:14:21,645 --> 00:14:25,662
- Ehi, che ti è successo?
- Che fortuna, io non sono stata beccata.
115
00:14:25,871 --> 00:14:32,302
Non ho detto niente, sono andata al cinema,
questa è la storia a cui rimarrò fedele.
116
00:14:32,422 --> 00:14:37,295
Grazie Kat, sei una vera amica,
mi farò perdonare, te lo prometto.
117
00:14:39,179 --> 00:14:45,331
Tieni questo, finché ce l'avrai
andrà tutto bene, ok?
118
00:14:45,570 --> 00:14:53,774
Non dirmelo, verbena e radice di sangue, giusto?
- E qualche altro ingrediente. Vedi? Stai già imparando.
119
00:14:55,449 --> 00:15:02,372
- A domani, Kat. - Ciao, Miranda,
ti aiuterò in algebra...
120
00:15:07,007 --> 00:15:11,471
- Allora, era bello il film almeno?
- Faceva schifo.
121
00:15:11,710 --> 00:15:17,051
- Sarò in castigo, vero? - Non organizzerei gite
all'aria aperta per un po'.
122
00:15:18,845 --> 00:15:22,556
Ehi, ci siamo passati tutti, Kat.
Anche tua mamma!
123
00:15:26,892 --> 00:15:30,553
Non preoccuparti. Lo fa con tutti,
è un po' strana.
124
00:15:30,732 --> 00:15:35,859
- Direi più maleducata.
- Katherine! Vieni.
125
00:15:38,402 --> 00:15:40,402
Buona fortuna.
126
00:15:57,327 --> 00:16:03,662
Ti è andata bene, potevi essere sospesa, invece
te la sei cavata con un avvertimento.
- Solo fortuna, credo.
127
00:16:04,051 --> 00:16:07,044
Sì, ma devi ancora spiegarti con me.
128
00:16:07,044 --> 00:16:14,323
Avevo voglia di farlo. - Kat, non funziona così,
non puoi fare tutto quello che vuoi.
- Faccio solo sempre quello che mi dicono!
129
00:16:14,503 --> 00:16:19,122
Bigiare la scuola è irresponsabile,
ma è anche pericoloso. Lo capisci?
130
00:16:19,194 --> 00:16:23,145
Sei arrabbiata con me perché ho deciso
di fare qualcosa da sola e l'ho fatto.
131
00:16:23,260 --> 00:16:29,236
Non sono arrabbiata con te per questo, ma perché
hai mentito, hai ingannato me e i tuoi insegnanti!
132
00:16:29,363 --> 00:16:36,899
- Mamma, un giorno non avrai più alcun
controllo su di me. - Giusto, ma quel giorno,
signorina, è molto lontano.
133
00:16:37,355 --> 00:16:48,096
Finché vivrai sotto il mio tetto farai esattamente
quello che ti dico, specialmente quando si tratta
di questioni di sicurezza, mi hai capito?
134
00:16:50,708 --> 00:16:53,236
Va a fare i compiti.
135
00:16:53,465 --> 00:16:58,434
- Katherine. Sai dov'è la mia
collana di diamanti? - No.
136
00:17:03,135 --> 00:17:13,523
Non posso dire l'età finche non analizzo la tela
ma dalla tecnica direi un'imitazione oscura
di Johannes Vermeer. È uno strano lavoro.
137
00:17:14,078 --> 00:17:18,756
- Sembra quasi incompiuto, in qualche modo.
- Ho avuto la stessa sensazione.
138
00:17:19,003 --> 00:17:24,510
Rachel non ha ancora notizie di Sarah Whedon,
la paziente che le ha dato questo? - No ed è
davvero preoccupata per lei.
139
00:17:24,510 --> 00:17:30,941
E come se non bastasse, Kat ha saltato le lezioni
ed è andata al cinema. - L'abbiamo fatto tutti, no?
140
00:17:31,223 --> 00:17:37,623
Sì, ma c'è qualcos'altro, qualcosa che ho visto
disegnato in uno dei suoi quaderni, un pentagramma.
141
00:17:38,153 --> 00:17:45,457
Parla con Kat prima di dire qualcosa a Rachel,
potrebbe essere una cosa innocente.
Ne ho disegnati parecchi anch'io ai miei tempi.
142
00:17:45,704 --> 00:17:58,033
Quando ero giovane, nella mia fase ribelle,
ero un fan dei Led Zeppelin. - Stento a crederci.
- Alex! I Led Zeppelin spaccano! (grande)
143
00:18:03,806 --> 00:18:06,721
Rachel...
144
00:18:10,217 --> 00:18:12,217
Rachel...
145
00:18:15,891 --> 00:18:17,891
Rachel...
146
00:18:29,662 --> 00:18:31,662
Rachel...
147
00:18:41,446 --> 00:18:43,446
Rachel...
148
00:20:00,003 --> 00:20:02,984
Ti ho aspettato tutta la notte, Rachel.
149
00:20:05,552 --> 00:20:08,424
Sei così bella.
150
00:20:09,815 --> 00:20:14,420
Chi sei?
Come sai il mio nome?
151
00:20:14,598 --> 00:20:21,754
Non ha importanza ora, vero?
Ciò che importa è che tu sia qua.
152
00:20:22,147 --> 00:20:26,181
Quel che importa è questo...
153
00:20:59,470 --> 00:21:01,470
Arrivo.
154
00:21:03,818 --> 00:21:12,216
Ciao, sono felice tu sia qui, andiamo Kat,
siamo in ritardo, è in cucina a fare colazione.
155
00:21:12,321 --> 00:21:24,173
- Notizie di Sarah? - No, dovrò chiamare la polizia.
- Forse ha solo deciso di ritirarsi per un po'.
- Ma non è da lei, è molto insicura e...
156
00:21:24,643 --> 00:21:27,324
Oh. Eccolo qua.
157
00:21:27,637 --> 00:21:32,705
- È molto bello.
- Sì, ma è strano...
158
00:21:33,227 --> 00:21:42,574
Mi sono successe cose strane stanotte.
Forse ero sonnambula o forse delle allucinazioni...
159
00:21:43,670 --> 00:21:47,729
Era come fossi in quel luogo.
160
00:21:49,609 --> 00:21:52,578
E ho incontrato un uomo.
161
00:21:53,779 --> 00:21:59,190
Non l'ho riconosciuto,
ma sembrava sapere chi fossi.
162
00:22:05,090 --> 00:22:14,471
Un quadro particolare. Ci lavoreremo per capire
da dove viene. - Prendilo, non lo voglio più qui.
163
00:22:22,251 --> 00:22:27,469
Algebra. Io la odiavo.
164
00:22:30,601 --> 00:22:34,648
- Sai cos'è questo?
- Qualcosa a che fare con la magia.
165
00:22:34,904 --> 00:22:38,508
- Qualcuno ti ha insegnato a disegnarlo?
- No, era in un libro.
166
00:22:38,647 --> 00:22:45,422
A volte scarabocchio quando la lezione è noiosa.
- Beh, è un pentagramma. Per alcuni
è un simbolo religioso.
167
00:22:45,654 --> 00:22:49,076
Fa parte di una pratica chiamata "arte".
Come "arte della stregoneria".
168
00:22:49,169 --> 00:22:56,948
Streghe? Possiamo parlarne dopo? Faccio tardi
a scuola. - Ascolta Kat. Alcune streghe non sono
brave persone, possono ingannarti.
169
00:22:57,157 --> 00:23:00,545
Ma magari alcune no!
Tranne che non vengono sospese.
170
00:23:00,894 --> 00:23:04,963
Tua madre non ne sa nulla, vero?
Sai che non approverebbe.
171
00:23:05,149 --> 00:23:10,334
Ho già avuto abbastanza problemi.
Può rimanere tra di noi? Per favore.
172
00:23:10,450 --> 00:23:14,380
- Kat, dai! Sbrigati!
- Arrivo.
173
00:23:14,496 --> 00:23:19,695
Senti, non c'è nulla di cui preoccuparsi.
Ci vediamo dopo.
174
00:23:23,135 --> 00:23:30,095
- Dovremmo bigiare oggi. - Mi prendi in giro?
- Abbiamo religione alla prima ora. La fuga perfetta.
175
00:23:30,352 --> 00:23:38,468
- Dai, ci divertiamo! Ti insegno altre cose.
- Alex, un'amica di mia madre ha guardato
nel mio libro stamattina.
176
00:23:38,817 --> 00:23:44,039
Ha visto alcuni dei nostri disegni.
- È la signora con cui ti ho visto ieri
fuori dall'ufficio del preside?
177
00:23:44,085 --> 00:23:49,731
- Sì. - Non sa cos'è, vero?
- Sì, lo sa. - Sistemeremo la cosa.
178
00:23:50,266 --> 00:23:57,125
Faremo un po' di magia insieme e le faremo
dimenticare tutto. - Vuoi dire lanciare un incantesimo.
179
00:23:57,264 --> 00:24:05,169
Gesù Kat, pensavo di piacerti. - Miranda, sono già
abbastanza nei guai. Mia madre mi ucciderà.
- Tua madre ti sta soffocando.
180
00:24:05,448 --> 00:24:11,263
Vorrebbe che tu non ti divertissi mai.
Dai, Kat. Niente fegato niente gloria.
181
00:24:15,215 --> 00:24:18,594
Posso fissare una data per la tela.
182
00:24:18,989 --> 00:24:20,989
Ci aiuta a restringere la ricerca.
183
00:24:22,151 --> 00:24:31,078
Sembrano oli molto strani. - Se è un pezzo
da museo o di una collezione privata
deve essere registrato da qualche parte.
184
00:24:35,471 --> 00:24:38,247
Cosa stai pensando?
185
00:24:38,665 --> 00:24:40,665
Ti prende, vero?
186
00:24:41,944 --> 00:24:43,293
Cosa vuoi dire?
187
00:24:43,990 --> 00:24:51,401
- Sai come si dice... mi parla.
- Rachel dice la stessa cosa.
188
00:24:52,168 --> 00:24:53,768
Buffo.
189
00:24:54,024 --> 00:24:56,024
A me non dice nulla.
190
00:24:56,163 --> 00:24:59,386
Forse è una cosa da donne.
191
00:25:00,758 --> 00:25:05,701
(filastrocca magica in rima per Alex)
192
00:25:13,814 --> 00:25:20,974
Oggi ho parlato con Kat dei pentagrammi.
Si è messa sulla difensiva, non ne ha
più voluto parlare.
193
00:25:21,063 --> 00:25:27,537
Credo si stia interessando di stregoneria
o qualcuno le sta mostrando...
194
00:25:40,672 --> 00:25:46,527
Scusa, di cosa stavamo parlando?
- Dicevi che Kat si sta incuriosendo di stregoneria.
195
00:25:46,999 --> 00:25:48,999
Davvero?
196
00:25:51,798 --> 00:25:54,721
Dio, mi sono completamente persa.
197
00:25:54,957 --> 00:26:01,281
- Tocca a te, dì qualcosa. - Deve fare rima?
- Beh, è un po' da sfigati se no.
198
00:26:03,169 --> 00:26:08,389
(Alex Moreau si dimenticò
e ora si fa una gita in risciò...)
199
00:26:13,681 --> 00:26:20,467
- Com'era?
- Perfetto. Tieni gli occhi chiusi.
200
00:26:22,395 --> 00:26:25,530
- Ti senti bene?
- Sì...
201
00:26:25,558 --> 00:26:28,618
Mi è proprio sfuggito di mente...
202
00:26:32,697 --> 00:26:34,731
Che cos'haI
203
00:26:37,563 --> 00:26:39,563
Respira profondamente.
204
00:26:40,608 --> 00:26:42,608
Cosa c'è? Dimmi!
205
00:26:42,811 --> 00:26:46,454
Mi gira tutto!
Non so cosa sia!
206
00:27:00,392 --> 00:27:05,539
- Allora, cos'ho? - Non lo so.
Forse un po' di febbre. Ora come ti senti?
207
00:27:05,819 --> 00:27:08,425
Mi gira la testa.
208
00:27:08,554 --> 00:27:11,636
Sdraiati e riposati.
209
00:27:11,808 --> 00:27:14,392
- Ordine del dottore.
- Grazie, Rachel.
210
00:27:14,758 --> 00:27:16,780
Sono contento tu ce l'abbia fatta.
211
00:27:16,974 --> 00:27:21,786
Per Alex qualunque cosa. Io e Kat passiamo
la notte qui, la terrò d'occhio
finché non starà meglio.
212
00:27:22,195 --> 00:27:24,411
Cosa credi sia stato?
213
00:27:24,842 --> 00:27:27,361
Probabilmente qualche virus...
214
00:27:27,878 --> 00:27:31,562
Ma la perdita di memoria a breve termine
e le vertigini mi preoccupano.
215
00:27:31,842 --> 00:27:37,261
È un sintomo da commozione cerebrale,
sei sicuro non sia caduta colpendo la testa?
216
00:27:37,541 --> 00:27:44,150
No, ma qualcosa
l'ha colpita molto forte dal nulla.
217
00:27:45,421 --> 00:27:50,688
- Rachel, dov'è Kat? - In camera sua
a fare i compiti, spero. Perché?
218
00:27:51,098 --> 00:27:56,192
Puoi chiederle di raggiungerci in biblioteca?
Dille di portare i libri di scuola.
219
00:28:00,543 --> 00:28:02,543
Non so di cosa state parlando.
220
00:28:02,651 --> 00:28:07,356
Kat, questi sono incantesimi usati
nella pratica della stregoneria.
221
00:28:07,378 --> 00:28:12,525
- Le uniche streghe che conosco sono
quelle di Halloween. - Dimmi dove li hai trovati.
222
00:28:12,719 --> 00:28:15,931
In un libro di magia
che ho trovato in biblioteca.
223
00:28:17,186 --> 00:28:24,307
Alex l'ha visto oggi, me ne ha parlato
perché era preoccupata per te.
224
00:28:24,716 --> 00:28:28,065
- Te ne ha parlato, vero?
- Mi ha fatto delle domande.
225
00:28:29,573 --> 00:28:36,182
Mi stava dicendo quanto fosse preoccupata
per te e all'improvviso si è ammalata.
226
00:28:36,742 --> 00:28:42,445
Hai fatto qualche incantesimo,
anche solo per divertimento?
227
00:28:42,639 --> 00:28:48,188
No, te l'ho detto. Ho iniziato a leggerlo
l'altro giorno, posso andare a letto ora?
228
00:28:49,243 --> 00:28:52,411
Vai. Ma niente TV.
Dritta a letto.
229
00:28:52,605 --> 00:28:54,605
Tanto non c'è mai niente.
230
00:28:54,799 --> 00:28:56,799
Posso riavere il mio quaderno?
231
00:29:03,582 --> 00:29:05,798
Cosa devo fare, Derek?
232
00:29:06,961 --> 00:29:10,866
Dormici sopra.
Vediamo come sta Alex domani.
233
00:29:12,158 --> 00:29:16,234
- Forse ci stiamo immaginando tutto.
- Lo spero.
234
00:30:57,930 --> 00:31:03,219
Sono contento tu sia tornata, Rachel.
Volevi rivedermi, vero?
235
00:31:13,603 --> 00:31:15,603
Cos'è questo posto?
236
00:31:16,251 --> 00:31:18,251
Dove sono?
237
00:31:18,898 --> 00:31:21,532
Troppe domande...
238
00:31:24,070 --> 00:31:26,070
Mi sei mancata.
239
00:31:31,279 --> 00:31:33,314
Non posso restare qui.
240
00:31:36,286 --> 00:31:39,930
Puoi restare quanto vuoi.
241
00:31:40,016 --> 00:31:45,484
Per sempre, se vuoi, con me.
242
00:31:51,050 --> 00:31:53,050
Ti prego, rimani, Rachel.
243
00:31:53,955 --> 00:31:55,955
Sai che lo vuoi.
244
00:31:56,493 --> 00:31:58,258
Mamma?
245
00:31:58,258 --> 00:32:00,537
Devo parlarti, svegliati!
246
00:32:00,753 --> 00:32:04,894
Mi spiace per Alex, non volevo...
Mamma?
247
00:32:08,426 --> 00:32:10,426
Facciamo l'amore.
248
00:32:14,540 --> 00:32:16,540
C'è qualcosa che non va.
249
00:32:17,165 --> 00:32:21,242
Cosa può mai essere?
Sei qua con me!
250
00:32:21,393 --> 00:32:23,826
Nel luogo a cui appartieni!
251
00:32:32,570 --> 00:32:34,570
Rachel.
252
00:32:34,570 --> 00:32:36,570
Aiutami.
253
00:32:51,185 --> 00:32:53,185
Rachel.
Stai bene?
254
00:32:54,370 --> 00:32:57,322
Derek... è successo ancora.
255
00:32:59,540 --> 00:33:01,540
Il dipinto.
256
00:33:01,648 --> 00:33:03,648
Ero dentro il dipinto.
257
00:33:05,651 --> 00:33:07,651
Cos'è successo?
258
00:33:08,426 --> 00:33:11,038
Ho fatto un sogno.
259
00:33:12,179 --> 00:33:17,208
Lui era lì. Era... un'allucinazione...
260
00:33:22,673 --> 00:33:24,024
Grazie.
261
00:33:24,143 --> 00:33:28,412
Finalmente sono riuscito a datare
il dipinto al XVII secolo.
262
00:33:28,972 --> 00:33:30,972
E l'ho identificato.
263
00:33:32,501 --> 00:33:38,482
Questo è un autoritratto dell'uomo che
l'ha dipinto, un oscuro membro della gilda
dei pittori sotto Johannes Vermeer.
264
00:33:38,891 --> 00:33:42,838
È la somiglianza dello stile che
mi ha dato il primo indizio. - Derek, è lui.
265
00:33:44,496 --> 00:33:52,290
È l'uomo all'interno del dipinto,
Stephen Du Bekke, Olanda, 16/15º secolo.
266
00:33:52,484 --> 00:33:58,768
Stephen Du Bekke è menzionato nei registri
dell'Eredità dell'epoca. Non era solo un pittore.
267
00:33:59,177 --> 00:34:01,691
Era anche un'alchimista.
268
00:34:02,316 --> 00:34:11,337
Scomparve senza lasciare traccia nel 1655,
lasciando un ultimo capolavoro incompiuto
e senza titolo sul suo cavalletto. Questo dipinto.
269
00:34:13,189 --> 00:34:15,730
So dov'è Sarah Whedon, Derek.
270
00:34:16,893 --> 00:34:22,065
Ha detto di aver incontrato
un uomo di nome Steven.
271
00:34:22,711 --> 00:34:25,944
E che doveva andarsene.
L'ho vista.
272
00:34:27,064 --> 00:34:30,495
È con lui.
È nel dipinto.
273
00:34:31,725 --> 00:34:34,474
Alex, sei sveglia?
274
00:34:34,517 --> 00:34:36,517
Devo dirti una cosa.
275
00:34:36,862 --> 00:34:41,837
Non volevo farti ammalare. Avevi ragione
su quelle cose sulle streghe.
276
00:34:42,505 --> 00:34:44,505
Avrei dovuto ascoltarti.
277
00:34:44,570 --> 00:34:46,986
Mi dispiace averti fatto del male, Alex.
278
00:34:51,380 --> 00:34:53,380
Aiutami.
279
00:34:56,783 --> 00:34:58,783
Aiutami ti prego.
280
00:34:58,869 --> 00:35:00,869
Sto male.
281
00:35:03,820 --> 00:35:08,136
L'ho vista. Era lì, Derek.
282
00:35:08,308 --> 00:35:12,085
Era reale come me e te.
Come questo.
283
00:35:12,494 --> 00:35:17,155
Credo che sia lì dentro,
intrappolato nella sua arte immortale.
284
00:35:17,909 --> 00:35:22,425
Ma c'è qualcos'altro che ho trovato,
il dipinto è riapparso nel 1939.
285
00:35:23,179 --> 00:35:25,179
Ma non è lo stesso.
286
00:35:25,631 --> 00:35:29,486
Il soggetto è diverso.
Quella non assomiglia a Sarah.
287
00:35:29,564 --> 00:35:37,451
Quando è stata scattata questa foto, il dipinto
apparteneva a una collezione privata di proprietà
di una duchessa inglese di nome Mary Hazelton.
288
00:35:38,108 --> 00:35:40,800
È scomparsa poco dopo averlo acquistato.
289
00:35:41,209 --> 00:35:45,286
Una delle tante sparizioni inspiegabili
associate a questo dipinto nel corso dei secoli.
290
00:35:45,437 --> 00:35:47,437
Tutte le vittime sono donne.
291
00:35:47,932 --> 00:35:49,932
Quel dipinto è una trappola.
292
00:35:50,169 --> 00:35:55,808
Ogni donna che ne è proprietaria viene sedotta
dall'anima del pittore e ne diventa il soggetto.
293
00:35:56,346 --> 00:36:01,747
È potente, ma credo di avere qualcosa
che potrebbe darci un vantaggio.
294
00:36:01,769 --> 00:36:07,151
Io ne sono uscita e se Sarah è ancora
viva, dobbiamo aiutarla.
295
00:36:07,323 --> 00:36:11,768
È lì per sua scelta, a meno che tu non
la convinca ad andarsene per sempre.
296
00:36:12,500 --> 00:36:15,922
Devi rientrarci.
Ma può essere pericoloso.
297
00:36:16,267 --> 00:36:18,894
Questa volta Stephen cercherà di tenerti lì.
298
00:36:21,070 --> 00:36:24,536
Ti ho fatto bellissima, Sarah.
Ti ho reso parte di me.
299
00:36:26,711 --> 00:36:30,139
Hai portato il tuo vuoto
ed io l'ho riempito.
300
00:36:30,333 --> 00:36:35,882
- Stephen, mi dispiace, ma non è il mio posto.
- Qualcuno ti ha mai amato come me?
301
00:36:35,990 --> 00:36:39,721
- Sono confusa.
- Decidi, Sarah.
302
00:36:39,807 --> 00:36:43,603
Starai con me per sempre come avevi
promesso o te ne andrai?
303
00:36:44,012 --> 00:36:46,012
Credo di voler andare a casa.
304
00:37:00,160 --> 00:37:03,057
Miranda per favore rispondi.
305
00:37:03,423 --> 00:37:05,423
Rispondi al telefono.
306
00:37:06,134 --> 00:37:08,134
Forza...
307
00:37:10,740 --> 00:37:12,740
Non preoccuparti, Alex.
308
00:37:14,355 --> 00:37:18,017
Sistemeremo tutto. Te lo prometto.
309
00:37:23,121 --> 00:37:25,121
Sei pronta?
310
00:37:25,315 --> 00:37:28,721
- Come sempre.
- Anch'io.
311
00:37:33,243 --> 00:37:37,492
Non lo farei se fossi in te.
Almeno non ancora.
312
00:37:37,535 --> 00:37:41,740
- Cos'è? Il vaso di Pandora?
- Qualcosa del genere.
313
00:37:41,998 --> 00:37:44,734
Solo che questo funziona alla rovescia.
314
00:37:44,949 --> 00:37:50,010
Attira l'energia spirituale e la intrappola,
combatte il fuoco con il fuoco, l'alchimia con la magia.
315
00:37:53,068 --> 00:37:55,768
Cos'altro c'è dentro?
316
00:37:56,177 --> 00:37:58,461
Non vuoi saperlo veramente, vero?
317
00:37:59,796 --> 00:38:03,149
Miranda Rhodes, chiamo il tuo nome!
Guarisci Alex tu sai come!
318
00:38:03,558 --> 00:38:06,506
(continua filastrocca rimata)
319
00:38:10,900 --> 00:38:14,068
- Kat, cosa stai facend?
- Miranda, eccoti.
320
00:38:14,154 --> 00:38:19,378
- Mi serve il tuo aiuto.
- Te la caverai, tu hai il potere!
321
00:38:19,636 --> 00:38:23,627
- Lo vedo! Sei grande!
- Non importa!
322
00:38:23,756 --> 00:38:31,274
Alex sta male per colpa del nostro
incantesimo. - Non dirlo a nessuno, ricorda.
323
00:38:31,360 --> 00:38:35,004
Dev'essere un nostro segreto
o la magia non funziona.
324
00:38:35,047 --> 00:38:39,169
- Devi solo rompere l'incantesimo.
- Miranda, aspetta!
325
00:38:45,803 --> 00:38:49,152
Qui non c'è. Non l'ho copiato.
326
00:38:49,410 --> 00:38:51,410
Pensa, Kat. Stupida!
327
00:38:51,755 --> 00:38:55,660
Com'era? "L'acqua come l'aria..."
328
00:38:55,983 --> 00:38:59,777
Abbiamo rotto qualcosa...
329
00:38:59,863 --> 00:39:02,272
Qualcosa per rompere l'incatesimo!
330
00:39:03,564 --> 00:39:06,335
Stephen, sei lì?
331
00:39:09,264 --> 00:39:11,505
Stephen, mi senti?
332
00:39:13,465 --> 00:39:15,465
Voglio rivederti.
333
00:39:16,714 --> 00:39:18,714
Voglio stare con te.
334
00:39:30,366 --> 00:39:32,366
Mio Dio.
335
00:39:34,907 --> 00:39:36,907
Derek, mi senti?
336
00:39:36,907 --> 00:39:39,708
Rachel! Ti sento!
337
00:39:39,751 --> 00:39:42,357
Cerca Sarah!
338
00:39:44,511 --> 00:39:46,814
- Sarah.
- Rachel!
339
00:39:49,655 --> 00:39:51,655
Rachel!
340
00:40:00,098 --> 00:40:02,645
Te ne vai già?
341
00:40:02,667 --> 00:40:05,994
Non credo proprio.
342
00:40:08,148 --> 00:40:13,107
- Hai ucciso Sarah.
- No. L'ho immortalata.
343
00:40:13,673 --> 00:40:16,021
Siamo solo io e te ora, Rachel.
344
00:40:16,193 --> 00:40:19,476
Sai che non posso lasciarti andare.
Non ho più nessuno.
345
00:40:20,960 --> 00:40:25,090
Non posso rimanere solo.
346
00:40:35,500 --> 00:40:39,087
(filastrocca magica a rime baciate)
347
00:40:55,151 --> 00:40:58,673
- Derek!
- Rachel. Sono Qui!
348
00:40:59,065 --> 00:41:02,334
Fermati, Rachel!
349
00:41:06,593 --> 00:41:09,428
- Dov'è Sarah?
- Non ho potuto salvarla.
350
00:41:30,334 --> 00:41:32,623
Non farà più del male a nessuno.
351
00:41:43,200 --> 00:41:45,200
Alex, stai bene?
352
00:41:46,878 --> 00:41:51,442
- È un terremoto?
- Un piccolo, non preoccuparti.
353
00:41:54,857 --> 00:42:01,274
Si dice che l'universo non è solo strano
ma più strano di quanto possiamo immaginare.
354
00:42:01,492 --> 00:42:06,668
Sarah Whedon è stata sedotta da forze
che non ha mai sognato esistessero.
355
00:42:07,539 --> 00:42:11,955
E Kat ha visto un lato delle cose
che speravo non avrebbe mai visto.
356
00:42:12,037 --> 00:42:16,455
Con questo incantesimo vedo più chiaro,
vediamo chi c'è, un essere raro.
357
00:42:16,574 --> 00:42:23,944
Una bella bambina in cui io vedrò
la dea che è in noi, che anch'io ospiterò.
32689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.