All language subtitles for 65 Darkside - ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,577 --> 00:00:41,220 La lotta è senza età. Luce contro oscurità, bene conto male, giusto contro sbagliato. 2 00:00:41,596 --> 00:00:53,607 È una lotta per il potere e l'equilibrio è precario, ogni piccola battaglia lo spinge da una parte e dell'altra. 3 00:00:54,199 --> 00:01:04,686 Iniziò quando l'angelo Lucifero fu bandito dal paradiso ed ereditò il regno dell'oscurità come suo dominio. 4 00:01:05,070 --> 00:01:13,275 Da quel momento le linee di battaglia furono tracciate, entrambe le parti convinte della rettitudine della propria causa. 5 00:01:13,922 --> 00:01:19,399 Questa lotta ha portato le persone a gesti estremi per garantirsi il potere. 6 00:01:20,970 --> 00:01:26,093 A volte per la loro causa, spesso per se stessi. 7 00:01:27,957 --> 00:01:31,532 Winston Rayne era un tale uomo. 8 00:01:31,788 --> 00:01:36,053 Intraprese la ricerca di cinque sepolcri mistici. 9 00:01:36,053 --> 00:01:43,859 La domanda è, una volta trovati tutti, come avrebbe usato il potere che possedevano? 10 00:01:44,137 --> 00:01:51,165 Tenebre e luce, bene e male, lo stesso eterno equilibrio. 11 00:01:53,532 --> 00:01:55,532 Papà? 12 00:01:56,785 --> 00:01:59,589 - Cosa stai facendo? - Devo sapere tutta la verità. 13 00:02:01,793 --> 00:02:03,793 No! 14 00:02:18,117 --> 00:02:22,929 - Papà, andiamocene di qua! - Andiamo. Dammi la mano. 15 00:02:24,041 --> 00:02:26,041 Papà. 16 00:02:40,837 --> 00:02:42,837 Papà! 17 00:02:44,320 --> 00:02:46,320 Papà! 18 00:02:47,904 --> 00:02:50,580 Derek, la chiave! 19 00:02:50,984 --> 00:02:53,872 - No, papà! - La chiave! 20 00:03:18,362 --> 00:03:22,184 Derek mi dispiace. 21 00:03:22,656 --> 00:03:25,516 Ti porterò via di qua. 22 00:03:35,189 --> 00:03:41,346 - Non farlo, papà. - Il compito è tuo, ora. 23 00:03:49,368 --> 00:04:00,996 Winston Rayne, un precetto dell'Eredità, credeva di poter affrontare i demoni a testa alta e attingere al loro potere. 24 00:04:01,311 --> 00:04:09,147 Come molti prima di lui, sottovalutò i poteri del lato oscuro. 25 00:04:11,742 --> 00:04:13,742 E gli costò la vita. 26 00:04:15,894 --> 00:04:23,682 Peggio ancora, gli costò la sua anima immortale. 27 00:04:24,929 --> 00:04:32,943 Un alto prezzo da pagare, ma l'anima è la vera posta in gioco in questa guerra. 28 00:04:34,021 --> 00:04:40,009 La cosa più importante è scegliere molto attentamente da che parte stare. 29 00:04:40,484 --> 00:04:50,625 Una promette forza, potere, felicità, l'altra è avvolta nella menzogna e nella miseria. 30 00:04:50,760 --> 00:04:53,943 La domanda è qual è l'una e quale l'altra. 31 00:06:04,479 --> 00:06:14,777 Ho guardato la battaglia tra Eredità e lato oscuro per secoli. E negli ultimi anni la guerra si è intensificata. 32 00:06:15,112 --> 00:06:29,551 Forse per la venuta del millennio o forse perché il figlio di Winston Rayne, Derek, è divenuto precetto dell'Eredità. 33 00:06:30,302 --> 00:06:35,001 Padri e figli. Non c'è legame più forte. 34 00:06:48,639 --> 00:07:03,284 Un giovane apparve sull'isola e Derek, nel suo ardente desiderio di avere il figlio che non sapeva esistesse, accettò il giovane come suo, senza dubitare. 35 00:07:18,452 --> 00:07:26,434 Un viaggio nella natura selvaggia fornì a Derek l'opportunità di conoscere meglio suo figlio. 36 00:07:27,239 --> 00:07:31,110 Eccoci. Più avanti, sulla destra. 37 00:07:32,341 --> 00:07:38,969 Voi due andate avanti, io resto con gli zaini. 38 00:07:39,869 --> 00:07:43,949 Ma diede a Lucas un'opportunità completamente diversa. 39 00:07:44,280 --> 00:07:52,286 Da quanto lo conosci? - Da prima di tua madre. Fui io a trovarle un medico per farti nascere. 40 00:07:56,168 --> 00:08:02,060 - Quale dottore? - Un buon uomo. Si è trasferito sulla costa. 41 00:08:03,528 --> 00:08:11,896 - Non l'hai mai detto a mio padre? - Me l'ha fatto promettere, non voleva che qualcuno trovasse lei o te. 42 00:08:13,411 --> 00:08:16,162 Mai detto ad anima viva. 43 00:08:17,962 --> 00:08:19,962 Bravo. 44 00:08:24,248 --> 00:08:31,819 Derek capì che il lato oscuro stava approfittando del suo desiderio di avere un figlio. 45 00:08:34,055 --> 00:08:37,536 Tu non sei mio figlio. Quindi chi diavolo sei? 46 00:08:38,720 --> 00:08:43,721 Quando hai detto che tua madre ti disse di chiedermi dell'Eredità, sapevo che era una bugia. 47 00:08:43,721 --> 00:08:48,771 - Mi assomigli più di quanto tu possa immaginare. - No, neanche lontanamente. 48 00:08:49,860 --> 00:08:57,219 Cos'hai fatto del mio vero figlio? Hai ucciso anche lui? - No, non che non mi sarebbe piaciuto. 49 00:08:57,456 --> 00:09:05,561 - Cosa vuoi? Uccidermi? Fallo allora. - Non voglio ucciderti, voglio diventare te. 50 00:09:06,461 --> 00:09:16,626 Scartare questo corpo e prendere il tuo. - Mio Dio, vuoi distruggere l'Eredità dall'interno. 51 00:09:17,620 --> 00:09:19,620 E nessuno lo saprà mai. 52 00:09:32,849 --> 00:09:36,788 Ora comincia... lo senti? 53 00:09:37,545 --> 00:09:45,407 Dalla punta dei piedi su per la spina dorsale. - Non puoi avere quello che non do di mia volontà. 54 00:09:45,691 --> 00:09:51,242 La tua volontà non basta. Inizia a entrarti negli occhi! 55 00:10:02,794 --> 00:10:06,284 Lo senti vero? Anche io. 56 00:10:22,720 --> 00:10:27,193 - Fermati papà! - Io non sono tuo padre! 57 00:10:31,307 --> 00:10:37,140 - Guarda cosa mi stai facendo! - Tu non sei reale! 58 00:11:14,620 --> 00:11:24,294 Se il demone fosse riuscito ad uccidere Derek, avrebbe innescato una catena di eventi che avrebbe indebolito l'intera organizzazione. 59 00:11:27,421 --> 00:11:35,752 La domanda che mi pongo è: la caduta dell'Eredità sarebbe una perdita così terribile? 60 00:11:43,268 --> 00:11:53,663 l'Eredità vorrebbe credere che i suoi membri sono irreprensibili, ma nel corso dei secoli il lato oscuro è riuscito a trasformare alcuni dei suoi militanti. 61 00:11:54,076 --> 00:11:59,779 Il Conte Vlad Dracula, Enrico Ottavo, Napoleone. 62 00:12:00,118 --> 00:12:07,101 Nessuno è immune al richiamo seducente del potere. 63 00:12:08,349 --> 00:12:23,167 Angeline d'Arcy, stimato membro dell'Eredità e precetto della Casa di Montreal, è passata al lato oscuro colpendo al cuore l'Eredità. 64 00:12:24,454 --> 00:12:27,284 Ingrid! Sono Derek! 65 00:12:32,562 --> 00:12:35,758 - Ciao Derek. - Dov'è mia sorella? 66 00:12:36,487 --> 00:12:45,201 Ho pensato che forse non ero rimasta in linea abbastanza per farti rintracciare la chiamata. Ma non volevo renderti le cose troppo facili. 67 00:12:47,647 --> 00:12:50,524 Angeline, perché l'hai fatto? 68 00:12:50,947 --> 00:12:57,241 Derek lo sa. Mi conosceva molto bene una volta. Vero, Derek? 69 00:12:58,399 --> 00:13:09,440 Il buio sarà sempre più interessante della luce, è stata una grande tentazione. Ho cercato di convincermi che stavo imparando a conoscere il nemico. 70 00:13:10,084 --> 00:13:17,485 Approfondire il maligno per poi sconfiggerlo. - Invece hai praticato l'arte dell'autoinganno. 71 00:13:17,914 --> 00:13:25,494 L'arte dell'auto-rivelazione, solo che io ho abbracciato quello che ho trovato. - Hai attaccato la mia famiglia. 72 00:13:26,610 --> 00:13:29,090 La tua famiglia non è niente. 73 00:13:29,262 --> 00:13:35,541 L'Eredità non è nulla. Il lato oscuro è tutto. 74 00:13:37,772 --> 00:13:42,261 Non puoi immaginare il potere. Può cambiare il mondo. 75 00:13:42,862 --> 00:13:50,573 A quale prezzo? Brave persone uccise, la nostra fiducia tradita. - C'è sempre un prezzo da pagare, William. 76 00:13:57,996 --> 00:14:01,549 La sua faccia. È come gli altri. 77 00:14:03,480 --> 00:14:06,091 Angeline, non è troppo tardi. 78 00:14:06,262 --> 00:14:09,378 Possiamo aiutarti. - Non voglio il tuo aiuto, William. 79 00:14:09,507 --> 00:14:22,446 Quando si abbraccia l'oscurità si diventa lei. - Dov'è mia sorella? - Voglio il calice, bere dal calice può guarire quelli di noi rimasti. 80 00:14:23,433 --> 00:14:32,149 - Sai che non posso dartelo. - Vero. Ma allora l'hai già fatto. 81 00:14:33,134 --> 00:14:37,713 Mi spiace, la mia famiglia aveva bisogno di soldi. 82 00:14:37,970 --> 00:14:43,602 La famiglia è la tua debolezza, Derek. Per questo è stato facile trascinarti qua. 83 00:14:44,417 --> 00:14:47,715 Faresti qualunque cosa per salvare tua sorella. 84 00:14:47,887 --> 00:14:52,463 Ma ora l'hai condannata. 85 00:14:56,025 --> 00:15:01,668 Angeline era disposta a qualsiasi cosa per raggiungere il suo obiettivo. 86 00:15:03,256 --> 00:15:09,744 E ora ti diamo l'opportunità di morire per noi. 87 00:15:09,967 --> 00:15:17,190 - Angeline! - Derek. Ho assaggiato il potere del lato oscuro! - Ne è valsa la pena? 88 00:15:17,447 --> 00:15:28,078 Distruggere tutto ciò in cui crediamo, tradirmi, attaccare la mia famiglia. - Perché pensi che abbia scelto tua sorella? Sei tu quello che voglio. Vieni da me! 89 00:15:30,009 --> 00:15:35,415 Rompi le catene dell'Eredità, Derek. Non vedi che ti trattengono solo? 90 00:15:37,264 --> 00:15:39,990 - Unisciti a me! - Mai! 91 00:15:48,501 --> 00:15:55,550 Ora è il momento! 92 00:16:04,389 --> 00:16:06,389 Ingrid! 93 00:16:16,087 --> 00:16:22,708 Ora vedrete il potere del lato oscuro! 94 00:16:44,990 --> 00:16:49,927 Ridammi la vita! 95 00:16:53,145 --> 00:16:57,794 Derek e l'Eredità sconfissero Angeline. 96 00:16:57,923 --> 00:17:03,424 Ma chi può dire quale parte era giusta e quale sbagliata? 97 00:17:03,509 --> 00:17:11,861 Derek ha ucciso Angeline senza rimorsi. C'è molta differenza dal desiderio di Angeline di avere di più dalla vita? 98 00:17:12,376 --> 00:17:20,743 L'annosa questione del giusto o sbagliato diventa più torbida se esaminata sotto la fredda luce della realtà. 99 00:17:24,776 --> 00:17:29,240 La tattica della guerra è spesso subdola e senza cuore. 100 00:17:29,815 --> 00:17:40,973 Il lato oscuro sapeva che l'unico modo per colpire il nucleo della casa di San Francisco era di concentrare le energie su Katherine Corrigan. 101 00:17:42,990 --> 00:17:44,990 Mamma? 102 00:17:46,234 --> 00:17:48,234 Va tutto bene, tesoro. Sono qua. 103 00:17:49,264 --> 00:17:54,303 - Ho avuto una strana sensazione. - Ma va tutto bene. 104 00:17:56,083 --> 00:17:56,698 sottotitoli a cura di francescovecchi 105 00:17:57,092 --> 00:18:00,833 Non preoccuparti, andiamo. Ti porto a casa. 106 00:18:02,163 --> 00:18:04,163 A casa? 107 00:18:04,807 --> 00:18:08,132 Andrà tutto bene, vedrai. 108 00:18:15,642 --> 00:18:17,642 Tu non sei la mamma! 109 00:18:25,877 --> 00:18:33,038 Chiamarono una banshee dalle profondità, i cui poteri erano straordinari. 110 00:18:34,814 --> 00:18:36,814 Kat? 111 00:18:43,574 --> 00:18:52,537 Purtroppo il lato oscuro spesso sottovaluta le capacità di sopravvivenza degli esseri umani, soprattutto quando testano i legami familiari. 112 00:18:52,774 --> 00:18:55,726 Kat! Kat, dove sei? 113 00:18:56,224 --> 00:18:57,999 Mamma? 114 00:18:58,407 --> 00:19:04,961 - Tesoro? - Sono qua! - Tesoro vieni da me. - Non posso! 115 00:19:05,326 --> 00:19:09,102 - Lasciala andare! - Vieni a prenderla! 116 00:19:14,211 --> 00:19:16,211 Rachel, no! 117 00:19:20,194 --> 00:19:25,274 - Non lo sapevo credimi! Non volevo farvi del male! - No! È mia figlia! 118 00:19:25,274 --> 00:19:28,905 - Mamma! - Lasciami stare! 119 00:19:29,161 --> 00:19:34,483 - Quel che è stato è stato, non puoi fermarla! - Sì! Posso! 120 00:19:34,824 --> 00:19:38,564 - Lei è la prescelta! - Mamma, voglio stare con te! 121 00:19:39,340 --> 00:19:41,340 Per favore! 122 00:19:43,515 --> 00:19:45,515 Mamma! No! 123 00:19:51,070 --> 00:19:53,070 Mamma! 124 00:19:54,826 --> 00:20:00,504 - Rachel, no! È un banshee! Ti ucciderà! - Kat, ascoltami! 125 00:20:00,923 --> 00:20:02,923 Mammina! 126 00:20:03,106 --> 00:20:07,194 - Lei non ha potere su di te. - Ah, no? 127 00:20:08,347 --> 00:20:13,387 - Vieni. - Mamma! - Lasciala! 128 00:20:15,745 --> 00:20:17,875 Tu! 129 00:20:18,425 --> 00:20:23,582 Questo non ti riguarda. Hai dimenticato il nostro patto? 130 00:20:23,896 --> 00:20:27,905 Ho sempre fatto quello che mi hai chiesto. Ma questo non posso farlo! 131 00:20:29,032 --> 00:20:36,950 Gli esseri umani hanno l'irritante tendenza a tirarsi indietro da un accordo, soprattutto se capiscono che è in gioco la loro anima. 132 00:20:36,979 --> 00:20:38,979 Perdonami. 133 00:20:43,800 --> 00:20:45,800 Non farò più quel che dici. 134 00:20:53,687 --> 00:20:55,687 Vuoi sfidarmi? 135 00:20:57,495 --> 00:21:01,517 Allora è tempo di riscattare il debito. 136 00:21:22,793 --> 00:21:32,513 Gli umani possono essere così inaffidabili, è per questo che il lato oscuro preferisce usare agenti su cui possono contare. 137 00:21:32,731 --> 00:21:41,132 Anche se era il nonno di Rachel, Joshua Cantwell è venuto con piacere dall'altra parte molto tempo fa. 138 00:21:41,288 --> 00:21:44,492 Era ansioso di convertire la sua pronipote. 139 00:21:44,492 --> 00:21:49,006 - Lei è mia! - Rachel! Chiamala a te ora! 140 00:21:49,108 --> 00:21:55,167 - Kat! Vieni qua! Non ascoltarlo! - Io ho il potere! 141 00:21:55,914 --> 00:22:01,060 Col potere di Dio ti comando! Lascia la bambina! 142 00:22:01,060 --> 00:22:06,865 - Dio non ha potere su di me. - Non puoi vendere ciò che non possiedi! 143 00:22:07,145 --> 00:22:11,440 - Quella bambina è libera! Lasciala! - Lei è mia! 144 00:22:11,503 --> 00:22:16,962 Chi si metterà contro di me? Tu? Vieni a prenderla! 145 00:22:17,959 --> 00:22:19,959 Kat, vai ora! 146 00:22:40,388 --> 00:22:42,388 Derek! 147 00:22:44,257 --> 00:22:46,864 È giunta l'ora. 148 00:22:55,336 --> 00:22:57,336 Fa male? 149 00:22:57,647 --> 00:22:59,647 Lascia che ti aiuti. 150 00:23:26,165 --> 00:23:28,815 Kat, vieni da me! 151 00:23:35,294 --> 00:23:40,788 - Non lasciare che mi prenda! - Vieni da me, ora! - Lasciami stare! 152 00:24:01,518 --> 00:24:10,278 Anche i membri più potenti del Lato Oscuro a volte vengono sconfitti quando si scontrano con l'Eredità. 153 00:24:11,870 --> 00:24:21,173 Ma quando i miei piani saranno realizzati, il lato oscuro riuscirà a cancellare l'Eredità dalla faccia della terra. 154 00:24:21,921 --> 00:24:25,686 Magari ci sarete anche voi, dalla mia parte. 155 00:24:30,483 --> 00:24:40,438 L'Eredità si avvolge in ipocrisia, spesso nascondendosi dietro un velo di nobile purezza e santità per raggiungere i suoi obiettivi. 156 00:24:40,438 --> 00:24:51,385 Padre Philip Callahan, ex membro della casa di San Francisco, si nascose dietro la fede quando rifiutò l'assoluzione ad un membro del suo gregge. 157 00:24:55,496 --> 00:24:56,815 Philip! 158 00:25:00,865 --> 00:25:05,342 - Ravenwood, non può essere! - Mi hai tradito. 159 00:25:06,308 --> 00:25:11,247 Mi hai denunciato. Mi hai condannato! 160 00:25:19,003 --> 00:25:25,217 Torna sulle tue parole. Il mio dolore non sarà nulla paragonato al tuo. - Per favore, no! 161 00:25:27,522 --> 00:25:29,522 Sai cosa devi fare, Philip. 162 00:25:31,173 --> 00:25:33,173 Assolvimi. 163 00:25:33,796 --> 00:25:37,361 - Che cos'hai fatto? - Assolvimi! 164 00:25:38,576 --> 00:25:40,576 Cos'hai fatto? 165 00:25:45,435 --> 00:25:47,435 Cos'hai fatto? 166 00:25:51,765 --> 00:26:00,665 Sì, Eric Ravenwood era un assassino, ma tutto ciò che vide fu un'opportunità per pentirsi. 167 00:26:00,945 --> 00:26:07,913 Quando nessuno si faceva avanti si rivolse a noi e gli abbiamo dato un dono che la chiesa non poteva dare. 168 00:26:18,643 --> 00:26:25,624 Non puoi continuare a negarti, Philip. Stai aspettando che venga trascinato all'inferno, vero? 169 00:26:28,150 --> 00:26:35,757 Mi serve l'assoluzione, Philip. Perseguiterò te e i tuoi amici finché non l'avrò. 170 00:26:37,724 --> 00:26:48,484 Callahan pensò stupidamente che il suo spirito santo virtuoso fosse abbastanza forte da andare contro le forze del lato oscuro. 171 00:26:56,854 --> 00:26:58,854 Guarda cosa mi hai fatto, Philip. 172 00:27:01,052 --> 00:27:03,052 Guarda! 173 00:27:04,595 --> 00:27:09,706 Mi si avvicinano di soppiatto quando non sono pronto, cercano di abbattermi. 174 00:27:09,860 --> 00:27:13,732 Ma li combatto, Philip. Li respingo. 175 00:27:13,866 --> 00:27:22,555 Conto su di te per la mia liberazione finale. - Derek! - Chi altro ancora vuoi che muoia? 176 00:27:23,326 --> 00:27:25,987 Che ne dici di Alex? È tanto carina... 177 00:27:26,990 --> 00:27:28,990 Poi la dottoressa. 178 00:27:29,761 --> 00:27:31,761 Posso farti guardare, se vuoi. 179 00:27:32,108 --> 00:27:39,125 - Lasciali in pace! - Ucciderò chiunque ti sia vicino. 180 00:27:40,745 --> 00:27:51,273 Non mi fermerò finché non prenderai la decisione giusta. Fallo prima di esaurire la tua scorta di amici. 181 00:28:06,279 --> 00:28:10,094 Devi inginocchiarti. 182 00:28:11,946 --> 00:28:13,946 Sì, m'inginocchio. 183 00:28:20,193 --> 00:28:33,737 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, Eric Ravenwood ti comando. La mia anima per la tua, il tuo corpo per il mio! 184 00:29:24,061 --> 00:29:34,344 Non avremmo potuto prevedere un tale colpo di fortuna, ora avevamo un agente in casa del nemico. 185 00:29:35,693 --> 00:29:37,693 Philip. mio Dio. 186 00:29:38,310 --> 00:29:41,540 Philip, stai bene? 187 00:29:42,851 --> 00:29:45,157 Io e Rachel... 188 00:29:48,396 --> 00:29:55,646 Non sai quanto mi piacerebbe sedermi a parlare ma ho una giornata impegnativa davanti. 189 00:30:03,477 --> 00:30:14,721 Chi meglio per abbattere l'Eredità bigotta di un uomo pio del clero? È stata ironia? I momenti migliori. 190 00:30:19,196 --> 00:30:21,196 Forza aiutami! 191 00:30:34,079 --> 00:30:36,079 Non ho mai usato una pistola. 192 00:30:36,233 --> 00:30:45,729 Un modo pigro di uccidere. Sono capaci tutti, non serve né immaginazione né coraggio. 193 00:30:48,198 --> 00:30:56,569 - Sei Ravenwood, vero? - Non importa quel che vuoi sapere. Ora sono vivo e non mi serve alcuna assoluzione. 194 00:30:57,302 --> 00:31:06,419 Eri vivo pochi giorni fa, come mai allora non era importante? - Avevo paura di finire all'inferno, ma ho fatto due chiacchiere con Dio. 195 00:31:07,069 --> 00:31:13,267 - Diciamo che lui ha capito. - Cosa? Che uccidi la gente? - Sacrifici! 196 00:31:13,460 --> 00:31:18,960 Alcuni muoiono perché altri possano vivere. E ora morirai tu. 197 00:31:19,539 --> 00:31:25,926 Nessuno mi porterà via la mia seconda possibilità. Né tu, né nessun altro. 198 00:31:26,236 --> 00:31:37,686 - E le tue altre vittime? - Sono morte per una causa nobile. Ho fatto capire alla gente quanto male c'è al mondo. 199 00:31:37,956 --> 00:31:42,056 Male? Tu ne sei la forma più pura! 200 00:31:42,056 --> 00:31:45,695 Credi di potermi fregare, ma non è così. 201 00:31:46,100 --> 00:31:49,092 Io ho ragione. 202 00:31:51,445 --> 00:31:53,445 Derek? 203 00:32:03,292 --> 00:32:06,592 Nick! Trova qualcosa per chiuderla! 204 00:32:06,708 --> 00:32:11,508 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo! 205 00:32:13,552 --> 00:32:16,330 Stanno venendo a prendermi! 206 00:32:18,182 --> 00:32:22,749 Nel nome della Santa Trinità! 207 00:32:28,767 --> 00:32:37,193 Io ti comando! Derek Rayne ti comanda di abbandonare il corpo di Philip Callahan! 208 00:32:38,080 --> 00:32:44,542 In nome di tutti i Santi ti comando di tornare all'inferno a cui appartieni! 209 00:32:57,195 --> 00:33:01,762 La sconfitta era vicina ma ci siamo riuniti. 210 00:33:02,032 --> 00:33:09,014 Ogni volta che colpiamo facciamo un passo verso la vittoria finale. 211 00:33:12,447 --> 00:33:21,798 L'equilibrio del potere sta lentamente cambiando e il risultato è inevitabile, non vi piacerebbe essere dalla parte vincente? 212 00:33:29,011 --> 00:33:40,292 Alex, tu hai la chiave per la lotta in corso, unisciti a noi nel reprimere l'Eredità bigotta e non ci sarà più spargimento di sangue. 213 00:33:40,292 --> 00:33:42,292 Regnerà la pace. 214 00:33:42,292 --> 00:33:48,142 Mi stai chiedendo di voltare le spalle a tutto ciò in cui credo, alle persone che amo. - Per niente. 215 00:33:48,451 --> 00:33:59,046 Ti sto offrendo l'opportunità di salvargli la vita. L'Eredità sarà sconfitta alla fine, è solo questione di quanto dolore sarà sofferto. 216 00:34:00,589 --> 00:34:11,865 Se ti unisci a noi puoi garantire il benessere dei tuoi associati e raccogliere personalmente i frutti che abbiamo da offrire, che sono considerevoli. 217 00:34:15,491 --> 00:34:23,007 Ricorda quanto fosse bello quando Daniel Huwari è entrato nella tua vita. 218 00:36:14,098 --> 00:36:25,680 Daniel Huwari era uno stregone, gli abbiamo dato il dono che lo ha trasformato in un nostro potente soldato. 219 00:36:25,872 --> 00:36:33,499 Vorrei poterti insegnare, Alex, se superassi il tuo scetticismo. - Lascia che ti dica che è un 'se' molto consistente. 220 00:36:36,930 --> 00:36:48,162 Quel che ho visto in Tanya, in te è molto più potente. L'ho visto in lei a New Orleans e lo vedo in te ore. Ma 1000 volte più forte. 221 00:36:48,741 --> 00:36:50,741 Io voglio te, Alex. 222 00:36:51,551 --> 00:36:58,396 Vogli che tu venga a lavorare con noi. Puoi essere una guaritrice. Sai che significa? 223 00:36:59,707 --> 00:37:05,515 - Cosa devo fare per convincerti? - Un miracolo, direi. 224 00:37:06,518 --> 00:37:08,518 Si può fare. 225 00:37:08,518 --> 00:37:15,953 Anche se hai rifiutato Daniel, sapeva che un modo per raggiungerti era attraverso tua sorella Tanya. 226 00:37:17,342 --> 00:37:23,659 Ricordo di aver sentito la potente aura di Daniel nella stanza e sapevo che era l'unico che poteva salvare la vita di mia sorella. 227 00:37:32,068 --> 00:37:38,114 - Tanya! - Starà bene, te lo prometto. 228 00:37:41,778 --> 00:37:43,778 Tu appartieni a me. 229 00:37:45,167 --> 00:37:47,167 Prendi i tamburi. 230 00:39:39,200 --> 00:39:45,011 Eppure, nonostante abbia salvato tua sorella, hai voltato le spalle a Daniel. 231 00:39:47,133 --> 00:39:50,242 Perché pensavo che fosse cattivo. 232 00:39:51,592 --> 00:40:01,448 Questo è ciò che l'eredità ha radicato in te. La diffidente mentalità chiusa verso chiunque non si adatti al loro stampo. 233 00:40:01,448 --> 00:40:04,598 Signore! 234 00:40:06,218 --> 00:40:08,218 Io ti invoco! 235 00:40:08,681 --> 00:40:10,681 Prendi questa donna! 236 00:40:17,093 --> 00:40:25,354 Eccoti, sei venuto a trasformare i tuoi amici in schiavitù. 237 00:40:26,528 --> 00:40:29,877 No, a liberarli. 238 00:40:29,877 --> 00:40:42,912 Tramite il tuo nome. I nomi di tuo padre Thomas, tua madre Leah, con il tuo nome Naomi Saba. 239 00:40:43,413 --> 00:40:48,198 Col nome di tutti i tuoi antenati. 240 00:40:53,482 --> 00:40:57,306 Siete liberati! 241 00:41:22,560 --> 00:41:32,718 Eravamo vicini a portarti dall'altra parte, ma i tuoi soci ti hanno richiamato all'ultimo momento. 242 00:41:34,378 --> 00:41:38,473 Quello era prima, questo è ora. 243 00:41:40,325 --> 00:41:44,192 Derek e gli altri non sono qui. 244 00:41:45,118 --> 00:41:51,171 Siamo solo tu ed io. Non è così terribile, no? 245 00:41:54,450 --> 00:42:06,984 Alex, finita la battaglia regneremo sulla Terra come una forza benevola, non nascondendoci dietro religione o giustizia, ma piuttosto dando alle persone ciò che desiderano. 246 00:42:07,002 --> 00:42:10,650 Forza, potere, felicità. 247 00:42:10,765 --> 00:42:16,518 E per un limitato gruppo, immortalità. 248 00:42:16,711 --> 00:42:22,241 Non vorresti essere tu a fare la differenza? 249 00:42:23,475 --> 00:42:28,236 Tu puoi puntare l'equilibrio nella giusta direzione. 250 00:42:28,429 --> 00:42:30,429 Unisciti a noi, Alex. 251 00:42:30,892 --> 00:42:35,187 È la cosa giusta da fare. 252 00:42:41,898 --> 00:42:44,057 Ti credo. 253 00:42:44,057 --> 00:42:46,057 Eccellente. 25102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.