Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,577 --> 00:00:41,220
La lotta è senza età. Luce contro oscurità,
bene conto male, giusto contro sbagliato.
2
00:00:41,596 --> 00:00:53,607
È una lotta per il potere e l'equilibrio
è precario, ogni piccola battaglia lo spinge
da una parte e dell'altra.
3
00:00:54,199 --> 00:01:04,686
Iniziò quando l'angelo Lucifero fu bandito
dal paradiso ed ereditò il regno
dell'oscurità come suo dominio.
4
00:01:05,070 --> 00:01:13,275
Da quel momento le linee di battaglia furono
tracciate, entrambe le parti convinte della
rettitudine della propria causa.
5
00:01:13,922 --> 00:01:19,399
Questa lotta ha portato le persone
a gesti estremi per garantirsi il potere.
6
00:01:20,970 --> 00:01:26,093
A volte per la loro causa, spesso per se stessi.
7
00:01:27,957 --> 00:01:31,532
Winston Rayne era un tale uomo.
8
00:01:31,788 --> 00:01:36,053
Intraprese la ricerca di cinque sepolcri mistici.
9
00:01:36,053 --> 00:01:43,859
La domanda è, una volta trovati tutti,
come avrebbe usato il potere che possedevano?
10
00:01:44,137 --> 00:01:51,165
Tenebre e luce, bene e male,
lo stesso eterno equilibrio.
11
00:01:53,532 --> 00:01:55,532
Papà?
12
00:01:56,785 --> 00:01:59,589
- Cosa stai facendo?
- Devo sapere tutta la verità.
13
00:02:01,793 --> 00:02:03,793
No!
14
00:02:18,117 --> 00:02:22,929
- Papà, andiamocene di qua!
- Andiamo. Dammi la mano.
15
00:02:24,041 --> 00:02:26,041
Papà.
16
00:02:40,837 --> 00:02:42,837
Papà!
17
00:02:44,320 --> 00:02:46,320
Papà!
18
00:02:47,904 --> 00:02:50,580
Derek, la chiave!
19
00:02:50,984 --> 00:02:53,872
- No, papà!
- La chiave!
20
00:03:18,362 --> 00:03:22,184
Derek mi dispiace.
21
00:03:22,656 --> 00:03:25,516
Ti porterò via di qua.
22
00:03:35,189 --> 00:03:41,346
- Non farlo, papà.
- Il compito è tuo, ora.
23
00:03:49,368 --> 00:04:00,996
Winston Rayne, un precetto dell'Eredità,
credeva di poter affrontare i demoni
a testa alta e attingere al loro potere.
24
00:04:01,311 --> 00:04:09,147
Come molti prima di lui, sottovalutò
i poteri del lato oscuro.
25
00:04:11,742 --> 00:04:13,742
E gli costò la vita.
26
00:04:15,894 --> 00:04:23,682
Peggio ancora, gli costò
la sua anima immortale.
27
00:04:24,929 --> 00:04:32,943
Un alto prezzo da pagare, ma l'anima è
la vera posta in gioco in questa guerra.
28
00:04:34,021 --> 00:04:40,009
La cosa più importante è scegliere
molto attentamente da che parte stare.
29
00:04:40,484 --> 00:04:50,625
Una promette forza, potere, felicità,
l'altra è avvolta nella menzogna e nella miseria.
30
00:04:50,760 --> 00:04:53,943
La domanda è qual è l'una e quale l'altra.
31
00:06:04,479 --> 00:06:14,777
Ho guardato la battaglia tra Eredità e lato
oscuro per secoli. E negli ultimi anni
la guerra si è intensificata.
32
00:06:15,112 --> 00:06:29,551
Forse per la venuta del millennio o forse
perché il figlio di Winston Rayne, Derek,
è divenuto precetto dell'Eredità.
33
00:06:30,302 --> 00:06:35,001
Padri e figli.
Non c'è legame più forte.
34
00:06:48,639 --> 00:07:03,284
Un giovane apparve sull'isola e Derek,
nel suo ardente desiderio di avere il figlio
che non sapeva esistesse, accettò
il giovane come suo, senza dubitare.
35
00:07:18,452 --> 00:07:26,434
Un viaggio nella natura selvaggia fornì a
Derek l'opportunità di conoscere meglio suo figlio.
36
00:07:27,239 --> 00:07:31,110
Eccoci. Più avanti, sulla destra.
37
00:07:32,341 --> 00:07:38,969
Voi due andate avanti,
io resto con gli zaini.
38
00:07:39,869 --> 00:07:43,949
Ma diede a Lucas
un'opportunità completamente diversa.
39
00:07:44,280 --> 00:07:52,286
Da quanto lo conosci? - Da prima di tua madre.
Fui io a trovarle un medico per farti nascere.
40
00:07:56,168 --> 00:08:02,060
- Quale dottore?
- Un buon uomo. Si è trasferito sulla costa.
41
00:08:03,528 --> 00:08:11,896
- Non l'hai mai detto a mio padre?
- Me l'ha fatto promettere, non voleva
che qualcuno trovasse lei o te.
42
00:08:13,411 --> 00:08:16,162
Mai detto ad anima viva.
43
00:08:17,962 --> 00:08:19,962
Bravo.
44
00:08:24,248 --> 00:08:31,819
Derek capì che il lato oscuro stava
approfittando del suo desiderio di avere un figlio.
45
00:08:34,055 --> 00:08:37,536
Tu non sei mio figlio.
Quindi chi diavolo sei?
46
00:08:38,720 --> 00:08:43,721
Quando hai detto che tua madre ti disse
di chiedermi dell'Eredità, sapevo che era una bugia.
47
00:08:43,721 --> 00:08:48,771
- Mi assomigli più di quanto tu possa immaginare.
- No, neanche lontanamente.
48
00:08:49,860 --> 00:08:57,219
Cos'hai fatto del mio vero figlio? Hai ucciso
anche lui? - No, non che non mi sarebbe piaciuto.
49
00:08:57,456 --> 00:09:05,561
- Cosa vuoi? Uccidermi? Fallo allora.
- Non voglio ucciderti, voglio diventare te.
50
00:09:06,461 --> 00:09:16,626
Scartare questo corpo e prendere il tuo.
- Mio Dio, vuoi distruggere l'Eredità dall'interno.
51
00:09:17,620 --> 00:09:19,620
E nessuno lo saprà mai.
52
00:09:32,849 --> 00:09:36,788
Ora comincia... lo senti?
53
00:09:37,545 --> 00:09:45,407
Dalla punta dei piedi su per la spina
dorsale. - Non puoi avere quello
che non do di mia volontà.
54
00:09:45,691 --> 00:09:51,242
La tua volontà non basta.
Inizia a entrarti negli occhi!
55
00:10:02,794 --> 00:10:06,284
Lo senti vero? Anche io.
56
00:10:22,720 --> 00:10:27,193
- Fermati papà!
- Io non sono tuo padre!
57
00:10:31,307 --> 00:10:37,140
- Guarda cosa mi stai facendo!
- Tu non sei reale!
58
00:11:14,620 --> 00:11:24,294
Se il demone fosse riuscito ad uccidere Derek,
avrebbe innescato una catena di eventi che
avrebbe indebolito l'intera organizzazione.
59
00:11:27,421 --> 00:11:35,752
La domanda che mi pongo è: la caduta
dell'Eredità sarebbe una perdita così terribile?
60
00:11:43,268 --> 00:11:53,663
l'Eredità vorrebbe credere che i suoi membri
sono irreprensibili, ma nel corso dei secoli
il lato oscuro è riuscito a trasformare
alcuni dei suoi militanti.
61
00:11:54,076 --> 00:11:59,779
Il Conte Vlad Dracula,
Enrico Ottavo, Napoleone.
62
00:12:00,118 --> 00:12:07,101
Nessuno è immune al richiamo
seducente del potere.
63
00:12:08,349 --> 00:12:23,167
Angeline d'Arcy, stimato membro dell'Eredità
e precetto della Casa di Montreal, è passata
al lato oscuro colpendo al cuore l'Eredità.
64
00:12:24,454 --> 00:12:27,284
Ingrid! Sono Derek!
65
00:12:32,562 --> 00:12:35,758
- Ciao Derek.
- Dov'è mia sorella?
66
00:12:36,487 --> 00:12:45,201
Ho pensato che forse non ero rimasta in linea
abbastanza per farti rintracciare la chiamata.
Ma non volevo renderti le cose troppo facili.
67
00:12:47,647 --> 00:12:50,524
Angeline, perché l'hai fatto?
68
00:12:50,947 --> 00:12:57,241
Derek lo sa. Mi conosceva molto bene
una volta. Vero, Derek?
69
00:12:58,399 --> 00:13:09,440
Il buio sarà sempre più interessante della luce,
è stata una grande tentazione. Ho cercato
di convincermi che stavo imparando
a conoscere il nemico.
70
00:13:10,084 --> 00:13:17,485
Approfondire il maligno per poi sconfiggerlo.
- Invece hai praticato l'arte dell'autoinganno.
71
00:13:17,914 --> 00:13:25,494
L'arte dell'auto-rivelazione, solo che io ho
abbracciato quello che ho trovato.
- Hai attaccato la mia famiglia.
72
00:13:26,610 --> 00:13:29,090
La tua famiglia non è niente.
73
00:13:29,262 --> 00:13:35,541
L'Eredità non è nulla.
Il lato oscuro è tutto.
74
00:13:37,772 --> 00:13:42,261
Non puoi immaginare il potere.
Può cambiare il mondo.
75
00:13:42,862 --> 00:13:50,573
A quale prezzo? Brave persone uccise,
la nostra fiducia tradita. - C'è sempre
un prezzo da pagare, William.
76
00:13:57,996 --> 00:14:01,549
La sua faccia. È come gli altri.
77
00:14:03,480 --> 00:14:06,091
Angeline, non è troppo tardi.
78
00:14:06,262 --> 00:14:09,378
Possiamo aiutarti.
- Non voglio il tuo aiuto, William.
79
00:14:09,507 --> 00:14:22,446
Quando si abbraccia l'oscurità si diventa lei.
- Dov'è mia sorella? - Voglio il calice, bere dal
calice può guarire quelli di noi rimasti.
80
00:14:23,433 --> 00:14:32,149
- Sai che non posso dartelo.
- Vero. Ma allora l'hai già fatto.
81
00:14:33,134 --> 00:14:37,713
Mi spiace, la mia famiglia
aveva bisogno di soldi.
82
00:14:37,970 --> 00:14:43,602
La famiglia è la tua debolezza, Derek.
Per questo è stato facile trascinarti qua.
83
00:14:44,417 --> 00:14:47,715
Faresti qualunque cosa per salvare tua sorella.
84
00:14:47,887 --> 00:14:52,463
Ma ora l'hai condannata.
85
00:14:56,025 --> 00:15:01,668
Angeline era disposta a qualsiasi cosa
per raggiungere il suo obiettivo.
86
00:15:03,256 --> 00:15:09,744
E ora ti diamo l'opportunità di morire per noi.
87
00:15:09,967 --> 00:15:17,190
- Angeline! - Derek. Ho assaggiato il potere
del lato oscuro! - Ne è valsa la pena?
88
00:15:17,447 --> 00:15:28,078
Distruggere tutto ciò in cui crediamo,
tradirmi, attaccare la mia famiglia. - Perché pensi
che abbia scelto tua sorella? Sei tu
quello che voglio. Vieni da me!
89
00:15:30,009 --> 00:15:35,415
Rompi le catene dell'Eredità, Derek.
Non vedi che ti trattengono solo?
90
00:15:37,264 --> 00:15:39,990
- Unisciti a me!
- Mai!
91
00:15:48,501 --> 00:15:55,550
Ora è il momento!
92
00:16:04,389 --> 00:16:06,389
Ingrid!
93
00:16:16,087 --> 00:16:22,708
Ora vedrete il potere del lato oscuro!
94
00:16:44,990 --> 00:16:49,927
Ridammi la vita!
95
00:16:53,145 --> 00:16:57,794
Derek e l'Eredità sconfissero Angeline.
96
00:16:57,923 --> 00:17:03,424
Ma chi può dire quale parte era
giusta e quale sbagliata?
97
00:17:03,509 --> 00:17:11,861
Derek ha ucciso Angeline senza rimorsi.
C'è molta differenza dal desiderio di Angeline
di avere di più dalla vita?
98
00:17:12,376 --> 00:17:20,743
L'annosa questione del giusto o sbagliato
diventa più torbida se esaminata
sotto la fredda luce della realtà.
99
00:17:24,776 --> 00:17:29,240
La tattica della guerra è spesso
subdola e senza cuore.
100
00:17:29,815 --> 00:17:40,973
Il lato oscuro sapeva che l'unico modo per
colpire il nucleo della casa di San Francisco era
di concentrare le energie su Katherine Corrigan.
101
00:17:42,990 --> 00:17:44,990
Mamma?
102
00:17:46,234 --> 00:17:48,234
Va tutto bene, tesoro.
Sono qua.
103
00:17:49,264 --> 00:17:54,303
- Ho avuto una strana sensazione.
- Ma va tutto bene.
104
00:17:56,083 --> 00:17:56,698
sottotitoli a cura di
francescovecchi
105
00:17:57,092 --> 00:18:00,833
Non preoccuparti, andiamo.
Ti porto a casa.
106
00:18:02,163 --> 00:18:04,163
A casa?
107
00:18:04,807 --> 00:18:08,132
Andrà tutto bene, vedrai.
108
00:18:15,642 --> 00:18:17,642
Tu non sei la mamma!
109
00:18:25,877 --> 00:18:33,038
Chiamarono una banshee
dalle profondità, i cui poteri erano straordinari.
110
00:18:34,814 --> 00:18:36,814
Kat?
111
00:18:43,574 --> 00:18:52,537
Purtroppo il lato oscuro spesso sottovaluta
le capacità di sopravvivenza degli esseri umani,
soprattutto quando testano i legami familiari.
112
00:18:52,774 --> 00:18:55,726
Kat!
Kat, dove sei?
113
00:18:56,224 --> 00:18:57,999
Mamma?
114
00:18:58,407 --> 00:19:04,961
- Tesoro? - Sono qua!
- Tesoro vieni da me. - Non posso!
115
00:19:05,326 --> 00:19:09,102
- Lasciala andare!
- Vieni a prenderla!
116
00:19:14,211 --> 00:19:16,211
Rachel, no!
117
00:19:20,194 --> 00:19:25,274
- Non lo sapevo credimi! Non volevo
farvi del male! - No! È mia figlia!
118
00:19:25,274 --> 00:19:28,905
- Mamma!
- Lasciami stare!
119
00:19:29,161 --> 00:19:34,483
- Quel che è stato è stato, non puoi fermarla!
- Sì! Posso!
120
00:19:34,824 --> 00:19:38,564
- Lei è la prescelta!
- Mamma, voglio stare con te!
121
00:19:39,340 --> 00:19:41,340
Per favore!
122
00:19:43,515 --> 00:19:45,515
Mamma! No!
123
00:19:51,070 --> 00:19:53,070
Mamma!
124
00:19:54,826 --> 00:20:00,504
- Rachel, no! È un banshee! Ti ucciderà!
- Kat, ascoltami!
125
00:20:00,923 --> 00:20:02,923
Mammina!
126
00:20:03,106 --> 00:20:07,194
- Lei non ha potere su di te.
- Ah, no?
127
00:20:08,347 --> 00:20:13,387
- Vieni. - Mamma!
- Lasciala!
128
00:20:15,745 --> 00:20:17,875
Tu!
129
00:20:18,425 --> 00:20:23,582
Questo non ti riguarda.
Hai dimenticato il nostro patto?
130
00:20:23,896 --> 00:20:27,905
Ho sempre fatto quello che mi hai
chiesto. Ma questo non posso farlo!
131
00:20:29,032 --> 00:20:36,950
Gli esseri umani hanno l'irritante tendenza
a tirarsi indietro da un accordo, soprattutto
se capiscono che è in gioco la loro anima.
132
00:20:36,979 --> 00:20:38,979
Perdonami.
133
00:20:43,800 --> 00:20:45,800
Non farò più quel che dici.
134
00:20:53,687 --> 00:20:55,687
Vuoi sfidarmi?
135
00:20:57,495 --> 00:21:01,517
Allora è tempo di riscattare il debito.
136
00:21:22,793 --> 00:21:32,513
Gli umani possono essere così inaffidabili,
è per questo che il lato oscuro preferisce
usare agenti su cui possono contare.
137
00:21:32,731 --> 00:21:41,132
Anche se era il nonno di Rachel,
Joshua Cantwell è venuto con piacere
dall'altra parte molto tempo fa.
138
00:21:41,288 --> 00:21:44,492
Era ansioso di convertire la sua pronipote.
139
00:21:44,492 --> 00:21:49,006
- Lei è mia!
- Rachel! Chiamala a te ora!
140
00:21:49,108 --> 00:21:55,167
- Kat! Vieni qua! Non ascoltarlo!
- Io ho il potere!
141
00:21:55,914 --> 00:22:01,060
Col potere di Dio ti comando!
Lascia la bambina!
142
00:22:01,060 --> 00:22:06,865
- Dio non ha potere su di me.
- Non puoi vendere ciò che non possiedi!
143
00:22:07,145 --> 00:22:11,440
- Quella bambina è libera! Lasciala!
- Lei è mia!
144
00:22:11,503 --> 00:22:16,962
Chi si metterà contro di me?
Tu? Vieni a prenderla!
145
00:22:17,959 --> 00:22:19,959
Kat, vai ora!
146
00:22:40,388 --> 00:22:42,388
Derek!
147
00:22:44,257 --> 00:22:46,864
È giunta l'ora.
148
00:22:55,336 --> 00:22:57,336
Fa male?
149
00:22:57,647 --> 00:22:59,647
Lascia che ti aiuti.
150
00:23:26,165 --> 00:23:28,815
Kat, vieni da me!
151
00:23:35,294 --> 00:23:40,788
- Non lasciare che mi prenda!
- Vieni da me, ora! - Lasciami stare!
152
00:24:01,518 --> 00:24:10,278
Anche i membri più potenti del Lato Oscuro
a volte vengono sconfitti quando
si scontrano con l'Eredità.
153
00:24:11,870 --> 00:24:21,173
Ma quando i miei piani saranno realizzati,
il lato oscuro riuscirà a cancellare l'Eredità
dalla faccia della terra.
154
00:24:21,921 --> 00:24:25,686
Magari ci sarete anche voi,
dalla mia parte.
155
00:24:30,483 --> 00:24:40,438
L'Eredità si avvolge in ipocrisia, spesso
nascondendosi dietro un velo di nobile purezza
e santità per raggiungere i suoi obiettivi.
156
00:24:40,438 --> 00:24:51,385
Padre Philip Callahan, ex membro della casa di
San Francisco, si nascose dietro la fede quando
rifiutò l'assoluzione ad un membro del suo gregge.
157
00:24:55,496 --> 00:24:56,815
Philip!
158
00:25:00,865 --> 00:25:05,342
- Ravenwood, non può essere!
- Mi hai tradito.
159
00:25:06,308 --> 00:25:11,247
Mi hai denunciato. Mi hai condannato!
160
00:25:19,003 --> 00:25:25,217
Torna sulle tue parole. Il mio dolore
non sarà nulla paragonato al tuo.
- Per favore, no!
161
00:25:27,522 --> 00:25:29,522
Sai cosa devi fare, Philip.
162
00:25:31,173 --> 00:25:33,173
Assolvimi.
163
00:25:33,796 --> 00:25:37,361
- Che cos'hai fatto?
- Assolvimi!
164
00:25:38,576 --> 00:25:40,576
Cos'hai fatto?
165
00:25:45,435 --> 00:25:47,435
Cos'hai fatto?
166
00:25:51,765 --> 00:26:00,665
Sì, Eric Ravenwood era un assassino, ma
tutto ciò che vide fu un'opportunità per pentirsi.
167
00:26:00,945 --> 00:26:07,913
Quando nessuno si faceva avanti si rivolse
a noi e gli abbiamo dato un dono
che la chiesa non poteva dare.
168
00:26:18,643 --> 00:26:25,624
Non puoi continuare a negarti, Philip.
Stai aspettando che venga trascinato
all'inferno, vero?
169
00:26:28,150 --> 00:26:35,757
Mi serve l'assoluzione, Philip. Perseguiterò
te e i tuoi amici finché non l'avrò.
170
00:26:37,724 --> 00:26:48,484
Callahan pensò stupidamente che il suo
spirito santo virtuoso fosse abbastanza forte
da andare contro le forze del lato oscuro.
171
00:26:56,854 --> 00:26:58,854
Guarda cosa mi hai fatto, Philip.
172
00:27:01,052 --> 00:27:03,052
Guarda!
173
00:27:04,595 --> 00:27:09,706
Mi si avvicinano di soppiatto quando
non sono pronto, cercano di abbattermi.
174
00:27:09,860 --> 00:27:13,732
Ma li combatto, Philip. Li respingo.
175
00:27:13,866 --> 00:27:22,555
Conto su di te per la mia liberazione finale.
- Derek! - Chi altro ancora vuoi che muoia?
176
00:27:23,326 --> 00:27:25,987
Che ne dici di Alex?
È tanto carina...
177
00:27:26,990 --> 00:27:28,990
Poi la dottoressa.
178
00:27:29,761 --> 00:27:31,761
Posso farti guardare, se vuoi.
179
00:27:32,108 --> 00:27:39,125
- Lasciali in pace!
- Ucciderò chiunque ti sia vicino.
180
00:27:40,745 --> 00:27:51,273
Non mi fermerò finché non prenderai
la decisione giusta. Fallo prima di
esaurire la tua scorta di amici.
181
00:28:06,279 --> 00:28:10,094
Devi inginocchiarti.
182
00:28:11,946 --> 00:28:13,946
Sì, m'inginocchio.
183
00:28:20,193 --> 00:28:33,737
Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito
Santo, Eric Ravenwood ti comando. La mia
anima per la tua, il tuo corpo per il mio!
184
00:29:24,061 --> 00:29:34,344
Non avremmo potuto prevedere un tale
colpo di fortuna, ora avevamo un
agente in casa del nemico.
185
00:29:35,693 --> 00:29:37,693
Philip. mio Dio.
186
00:29:38,310 --> 00:29:41,540
Philip, stai bene?
187
00:29:42,851 --> 00:29:45,157
Io e Rachel...
188
00:29:48,396 --> 00:29:55,646
Non sai quanto mi piacerebbe sedermi a
parlare ma ho una giornata impegnativa davanti.
189
00:30:03,477 --> 00:30:14,721
Chi meglio per abbattere l'Eredità bigotta
di un uomo pio del clero? È stata ironia?
I momenti migliori.
190
00:30:19,196 --> 00:30:21,196
Forza aiutami!
191
00:30:34,079 --> 00:30:36,079
Non ho mai usato una pistola.
192
00:30:36,233 --> 00:30:45,729
Un modo pigro di uccidere. Sono capaci
tutti, non serve né immaginazione né coraggio.
193
00:30:48,198 --> 00:30:56,569
- Sei Ravenwood, vero? - Non importa quel
che vuoi sapere. Ora sono vivo e non mi
serve alcuna assoluzione.
194
00:30:57,302 --> 00:31:06,419
Eri vivo pochi giorni fa, come mai allora non
era importante? - Avevo paura di finire all'inferno,
ma ho fatto due chiacchiere con Dio.
195
00:31:07,069 --> 00:31:13,267
- Diciamo che lui ha capito.
- Cosa? Che uccidi la gente? - Sacrifici!
196
00:31:13,460 --> 00:31:18,960
Alcuni muoiono perché altri possano vivere.
E ora morirai tu.
197
00:31:19,539 --> 00:31:25,926
Nessuno mi porterà via la mia seconda
possibilità. Né tu, né nessun altro.
198
00:31:26,236 --> 00:31:37,686
- E le tue altre vittime? - Sono morte per una
causa nobile. Ho fatto capire alla gente
quanto male c'è al mondo.
199
00:31:37,956 --> 00:31:42,056
Male? Tu ne sei la forma più pura!
200
00:31:42,056 --> 00:31:45,695
Credi di potermi fregare, ma non è così.
201
00:31:46,100 --> 00:31:49,092
Io ho ragione.
202
00:31:51,445 --> 00:31:53,445
Derek?
203
00:32:03,292 --> 00:32:06,592
Nick! Trova qualcosa per chiuderla!
204
00:32:06,708 --> 00:32:11,508
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo!
205
00:32:13,552 --> 00:32:16,330
Stanno venendo a prendermi!
206
00:32:18,182 --> 00:32:22,749
Nel nome della Santa Trinità!
207
00:32:28,767 --> 00:32:37,193
Io ti comando! Derek Rayne ti comanda
di abbandonare il corpo di Philip Callahan!
208
00:32:38,080 --> 00:32:44,542
In nome di tutti i Santi ti comando
di tornare all'inferno a cui appartieni!
209
00:32:57,195 --> 00:33:01,762
La sconfitta era vicina ma ci siamo riuniti.
210
00:33:02,032 --> 00:33:09,014
Ogni volta che colpiamo facciamo
un passo verso la vittoria finale.
211
00:33:12,447 --> 00:33:21,798
L'equilibrio del potere sta lentamente cambiando
e il risultato è inevitabile, non vi piacerebbe
essere dalla parte vincente?
212
00:33:29,011 --> 00:33:40,292
Alex, tu hai la chiave per la lotta in corso,
unisciti a noi nel reprimere l'Eredità bigotta
e non ci sarà più spargimento di sangue.
213
00:33:40,292 --> 00:33:42,292
Regnerà la pace.
214
00:33:42,292 --> 00:33:48,142
Mi stai chiedendo di voltare le spalle
a tutto ciò in cui credo, alle persone
che amo. - Per niente.
215
00:33:48,451 --> 00:33:59,046
Ti sto offrendo l'opportunità di salvargli la vita.
L'Eredità sarà sconfitta alla fine, è solo
questione di quanto dolore sarà sofferto.
216
00:34:00,589 --> 00:34:11,865
Se ti unisci a noi puoi garantire il benessere
dei tuoi associati e raccogliere personalmente
i frutti che abbiamo da offrire, che sono considerevoli.
217
00:34:15,491 --> 00:34:23,007
Ricorda quanto fosse bello quando
Daniel Huwari è entrato nella tua vita.
218
00:36:14,098 --> 00:36:25,680
Daniel Huwari era uno stregone, gli abbiamo
dato il dono che lo ha trasformato
in un nostro potente soldato.
219
00:36:25,872 --> 00:36:33,499
Vorrei poterti insegnare, Alex, se superassi
il tuo scetticismo. - Lascia che ti dica
che è un 'se' molto consistente.
220
00:36:36,930 --> 00:36:48,162
Quel che ho visto in Tanya, in te è molto
più potente. L'ho visto in lei a New Orleans
e lo vedo in te ore. Ma 1000 volte più forte.
221
00:36:48,741 --> 00:36:50,741
Io voglio te, Alex.
222
00:36:51,551 --> 00:36:58,396
Vogli che tu venga a lavorare con noi.
Puoi essere una guaritrice. Sai che significa?
223
00:36:59,707 --> 00:37:05,515
- Cosa devo fare per convincerti?
- Un miracolo, direi.
224
00:37:06,518 --> 00:37:08,518
Si può fare.
225
00:37:08,518 --> 00:37:15,953
Anche se hai rifiutato Daniel, sapeva che
un modo per raggiungerti era attraverso
tua sorella Tanya.
226
00:37:17,342 --> 00:37:23,659
Ricordo di aver sentito la potente aura
di Daniel nella stanza e sapevo che era
l'unico che poteva salvare la vita di mia sorella.
227
00:37:32,068 --> 00:37:38,114
- Tanya!
- Starà bene, te lo prometto.
228
00:37:41,778 --> 00:37:43,778
Tu appartieni a me.
229
00:37:45,167 --> 00:37:47,167
Prendi i tamburi.
230
00:39:39,200 --> 00:39:45,011
Eppure, nonostante abbia salvato
tua sorella, hai voltato le spalle a Daniel.
231
00:39:47,133 --> 00:39:50,242
Perché pensavo che fosse cattivo.
232
00:39:51,592 --> 00:40:01,448
Questo è ciò che l'eredità ha radicato in te.
La diffidente mentalità chiusa verso chiunque
non si adatti al loro stampo.
233
00:40:01,448 --> 00:40:04,598
Signore!
234
00:40:06,218 --> 00:40:08,218
Io ti invoco!
235
00:40:08,681 --> 00:40:10,681
Prendi questa donna!
236
00:40:17,093 --> 00:40:25,354
Eccoti, sei venuto
a trasformare i tuoi amici in schiavitù.
237
00:40:26,528 --> 00:40:29,877
No, a liberarli.
238
00:40:29,877 --> 00:40:42,912
Tramite il tuo nome. I nomi di tuo padre Thomas,
tua madre Leah, con il tuo nome Naomi Saba.
239
00:40:43,413 --> 00:40:48,198
Col nome di tutti i tuoi antenati.
240
00:40:53,482 --> 00:40:57,306
Siete liberati!
241
00:41:22,560 --> 00:41:32,718
Eravamo vicini a portarti dall'altra parte, ma
i tuoi soci ti hanno richiamato all'ultimo momento.
242
00:41:34,378 --> 00:41:38,473
Quello era prima, questo è ora.
243
00:41:40,325 --> 00:41:44,192
Derek e gli altri non sono qui.
244
00:41:45,118 --> 00:41:51,171
Siamo solo tu ed io.
Non è così terribile, no?
245
00:41:54,450 --> 00:42:06,984
Alex, finita la battaglia regneremo sulla Terra
come una forza benevola, non nascondendoci
dietro religione o giustizia, ma piuttosto dando
alle persone ciò che desiderano.
246
00:42:07,002 --> 00:42:10,650
Forza, potere, felicità.
247
00:42:10,765 --> 00:42:16,518
E per un limitato gruppo, immortalità.
248
00:42:16,711 --> 00:42:22,241
Non vorresti essere tu a fare la differenza?
249
00:42:23,475 --> 00:42:28,236
Tu puoi puntare l'equilibrio nella giusta direzione.
250
00:42:28,429 --> 00:42:30,429
Unisciti a noi, Alex.
251
00:42:30,892 --> 00:42:35,187
È la cosa giusta da fare.
252
00:42:41,898 --> 00:42:44,057
Ti credo.
253
00:42:44,057 --> 00:42:46,057
Eccellente.
25102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.