Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:02,320 --> 00:00:05,890
[Hãng Phim Mới]
3
00:00:06,460 --> 00:00:08,720
[Phim Mới]
4
00:00:08,720 --> 00:00:09,890
[Hãng Phim Mới]
5
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
6
00:00:11,140 --> 00:00:14,490
{\an8}[Công ty sản xuất:]
[Công ty TNHH Hãng Phim Mới Bắc Kinh]
7
00:00:11,140 --> 00:00:14,490
[Công ty TNHH Truyền thông
Hãng Phim Mới Quảng Châu]
8
00:00:15,380 --> 00:00:16,100
[Công ty hợp tác sản xuất:]
9
00:00:16,100 --> 00:00:18,710
{\an8}[Công ty TNHH Tập đoàn điện ảnh truyền hình
Hải Thượng Vân Thiên Quảng Châu]
10
00:00:16,100 --> 00:00:18,710
[Công ty TNHH
Điện ảnh Tiểu Dạng Bắc Kinh]
11
00:00:18,800 --> 00:00:19,200
12
00:00:19,340 --> 00:00:22,950
[Công ty chế tác:]
[Công ty TNHH Hãng Phim Mới Bắc Kinh]
13
00:00:23,000 --> 00:00:23,500
14
00:00:23,630 --> 00:00:27,090
[Công bố độc quyền:]
[Công ty TNHH hãng phim mới Bắc Kinh]
15
00:00:27,100 --> 00:00:28,000
16
00:00:28,001 --> 00:00:28,500
17
00:00:28,690 --> 00:00:30,780
[Năm Vĩnh Minh thứ 10 thời Nam Tề, quan viên triều đình
Đào Hồng Cảnh, thành lập giáo phái Mao Sơn]
18
00:00:30,780 --> 00:00:34,750
[Do có nhiều nghi thức tang lễ,
dần nổi danh thiên hạ vì bắt quỷ hàng yêu.]
19
00:00:34,750 --> 00:00:39,340
{\an8}[Vào thời dân quốc, ông Mạnh
đảo Phượng Hoàng bỏ mạng vì tai nạn,]
20
00:00:34,750 --> 00:00:39,340
[nhà họ Mạnh đặc biệt mời đệ tử Mao Sơn
là anh Hào siêu độ vong linh.]
21
00:00:39,340 --> 00:00:43,130
{\an8}[Anh Hào phát hiện nguyên nhân chết
của ông Mạnh đáng nghi]
22
00:00:39,340 --> 00:00:43,130
[bèn giả vờ làm lễ, điều tra chân tướng.]
23
00:00:44,760 --> 00:00:49,680
[Đạo][Diệu Pháp][Thủ Nhất]
24
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
25
00:01:57,400 --> 00:01:58,479
Đồng tử dẫn đường.
26
00:01:59,370 --> 00:02:00,640
Yên tâm qua cầu.
27
00:02:01,010 --> 00:02:01,730
Dâng cống.
28
00:02:04,470 --> 00:02:06,130
[Đạo]
29
00:02:07,870 --> 00:02:08,870
Người chết qua cầu.
30
00:02:08,889 --> 00:02:09,970
Không phận sự tránh ra.
31
00:02:10,000 --> 00:02:10,680
Mở đường.
32
00:02:15,810 --> 00:02:16,490
Đầu thất sấm vang.
33
00:02:16,510 --> 00:02:17,390
Người mất tránh mưa.
34
00:02:17,420 --> 00:02:18,300
Thạch Đầu!
35
00:02:26,079 --> 00:02:27,160
Lễ Lâm Thất đã qua.
36
00:02:27,180 --> 00:02:28,300
Người mất yên nghỉ.
37
00:02:49,210 --> 00:02:50,210
Mau lên, mau lên.
38
00:02:50,230 --> 00:02:51,590
Anh cũng vội đi
đầu thai đấy à?
39
00:02:51,620 --> 00:02:52,780
Lưng tôi sắp bị xóc
gãy rồi đây.
40
00:02:52,800 --> 00:02:53,560
Câm miệng.
41
00:02:54,250 --> 00:02:55,880
Nếu không tại đám đàn bà
phá nhà các cô
42
00:02:55,880 --> 00:02:57,210
lại lỡ thời gian được chắc?
43
00:02:57,370 --> 00:02:58,190
Ta nói cho cô biết,
44
00:02:58,190 --> 00:02:59,780
nếu làm lỡ việc phát tang
cho ông cụ
45
00:02:59,780 --> 00:03:00,980
ta sẽ bỏ cô ngay.
46
00:03:01,220 --> 00:03:01,810
Ông hai,
47
00:03:01,840 --> 00:03:02,880
ông cũng đừng giận,
48
00:03:02,900 --> 00:03:03,980
đi qua rừng Nhạn Hồi này
49
00:03:04,010 --> 00:03:05,210
là đến trấn ngay rồi.
50
00:03:05,640 --> 00:03:06,200
Nhanh lên, nhanh lên.
51
00:03:06,220 --> 00:03:06,900
Nhanh lên, nhanh lên.
52
00:03:07,550 --> 00:03:08,070
Nhanh lên.
53
00:03:20,570 --> 00:03:21,730
Cảm tạ trời đất,
54
00:03:21,750 --> 00:03:23,829
cuối cùng ông cụ
cũng được yên nghỉ rồi.
55
00:03:23,860 --> 00:03:26,100
Đều nhờ anh Hào cả.
56
00:03:26,120 --> 00:03:26,720
Chuyện nên làm,
chuyện nên làm thôi.
57
00:03:26,750 --> 00:03:27,310
Thưa ông,
58
00:03:27,329 --> 00:03:28,770
tôi sẽ sắp xếp hạ nhân...
59
00:03:28,800 --> 00:03:29,640
Đừng động vào.
60
00:03:37,490 --> 00:03:39,530
[Đạo]
61
00:03:40,610 --> 00:03:41,290
Sống có đường sống,
62
00:03:41,310 --> 00:03:42,270
chết có đường chết.
63
00:03:42,300 --> 00:03:43,060
Ông không chịu đi
64
00:03:43,079 --> 00:03:44,110
thì ta tiễn ông một đoạn.
65
00:03:58,210 --> 00:04:00,070
[Trung]
66
00:04:14,900 --> 00:04:15,420
Đừng.
67
00:04:15,450 --> 00:04:16,769
Đừng làm cha tôi bị thương.
68
00:04:20,200 --> 00:04:20,700
[Trung]
69
00:04:30,600 --> 00:04:31,680
Tuân theo đạo hiếu.
70
00:04:34,130 --> 00:04:35,480
Tin điều nhân nghĩa.
71
00:04:40,920 --> 00:04:41,480
Sư phụ,
72
00:04:41,500 --> 00:04:42,300
đã gần được rồi,
73
00:04:42,330 --> 00:04:43,180
sắp có sét rồi.
74
00:04:44,710 --> 00:04:46,020
Kinh thần bát trận.
75
00:04:55,430 --> 00:04:56,720
Con chim này lớn quá.
76
00:04:56,980 --> 00:04:57,900
[Hiếu]
77
00:05:04,610 --> 00:05:10,610
[Cương Thi Sơn Tước]
78
00:05:14,060 --> 00:05:16,020
Không phải cậu nói
không có sơ suất gì sao?
79
00:05:16,040 --> 00:05:17,590
Bây giờ để nó chạy rồi
thì thôi đi
80
00:05:17,600 --> 00:05:19,400
lại còn hại chết
ông cụ nhà họ Mạnh nữa.
81
00:05:19,400 --> 00:05:20,840
Chuyện này mà để
người ta biết được,
82
00:05:20,840 --> 00:05:22,800
lễ Triều Phượng của tôi
cũng hỏng bét rồi.
83
00:05:22,800 --> 00:05:23,840
Không cần phải lo,
84
00:05:23,840 --> 00:05:25,480
tôi sẽ bắt nó về.
85
00:05:37,560 --> 00:05:38,280
Sư phụ.
86
00:05:39,000 --> 00:05:40,180
Kỹ thuật điều khiển
rối gỗ của con
87
00:05:40,180 --> 00:05:41,540
tiến bộ nhiều lắm đúng không?
88
00:05:41,770 --> 00:05:43,409
Hôm nay phối hợp với người
điều khiển người giấy qua cầu,
89
00:05:43,430 --> 00:05:44,630
lúc ô lơ lửng
90
00:05:44,659 --> 00:05:46,260
không hề có chút sơ hở nào luôn.
91
00:05:46,780 --> 00:05:47,540
- Đúng là không tồi.
- Nào.
92
00:05:47,570 --> 00:05:48,330
Thử đi.
93
00:05:48,780 --> 00:05:49,790
Nhiệt độ thế này
phù hợp rồi chứ ạ?
94
00:05:53,250 --> 00:05:54,130
Sư phụ,
95
00:05:54,740 --> 00:05:55,260
chuyện hôm nay
96
00:05:55,290 --> 00:05:56,570
con phải nói cho rõ ràng.
97
00:05:56,760 --> 00:05:57,640
Không phải người thường nói
98
00:05:57,659 --> 00:05:59,460
trên đời này không có ma quỷ sao?
99
00:05:59,520 --> 00:06:00,280
Nhưng tại sao ông Mạnh
100
00:06:00,300 --> 00:06:01,860
lại có thể bật dậy
quấy phá chứ?
101
00:06:02,320 --> 00:06:03,280
Nhìn dáng vẻ nhảy ra
102
00:06:03,300 --> 00:06:04,890
từ trong quan tài kia,
103
00:06:05,340 --> 00:06:06,700
rõ ràng là
104
00:06:06,730 --> 00:06:08,250
cương thi mọi người thường nói mà.
105
00:06:08,270 --> 00:06:08,790
Được, được rồi,
106
00:06:08,820 --> 00:06:09,660
nhẹ thôi, nhẹ thôi.
107
00:06:12,170 --> 00:06:14,200
Đừng cứ nói đến chuyện này
là hào hứng chứ.
108
00:06:14,600 --> 00:06:16,600
Ông cụ Mạnh qua đời đột ngột,
109
00:06:17,160 --> 00:06:18,000
chuyện này
110
00:06:18,020 --> 00:06:19,340
vốn đã có điều đáng ngờ.
111
00:06:19,730 --> 00:06:20,730
Ta đồng ý làm pháp
112
00:06:20,750 --> 00:06:22,030
cũng là muốn tìm nguyên nhân.
113
00:06:22,470 --> 00:06:23,990
Ta nghi ngờ
chuyện thi thể bật dậy
114
00:06:24,010 --> 00:06:25,650
có liên quan đến
nguyên nhân cái chết của ông cụ.
115
00:06:26,150 --> 00:06:27,750
Vừa hay ngày mai
đi đón sư tỷ con,
116
00:06:27,780 --> 00:06:29,100
chúng ta đến
nhà họ Mạnh xem thử
117
00:06:29,120 --> 00:06:30,280
xem có manh mối nào
khác không?
118
00:06:30,680 --> 00:06:31,360
Sư phụ,
119
00:06:31,590 --> 00:06:32,470
vừa nãy con nhìn thấy
120
00:06:32,500 --> 00:06:34,060
hình như ở sau đầu ông Mạnh
121
00:06:34,080 --> 00:06:35,800
có vết thương chí mạng.
122
00:06:36,370 --> 00:06:37,730
Người nói xem có phải
123
00:06:37,760 --> 00:06:39,520
bị người ta hại chết không?
124
00:06:39,540 --> 00:06:41,659
Thế nên ông Mạnh mới
vội vàng phát tang như vậy.
125
00:06:41,690 --> 00:06:43,890
Dù sao người có tiền
vì chia gia sản
126
00:06:43,909 --> 00:06:44,750
chuyện gì cũng...
127
00:06:44,780 --> 00:06:45,940
Đừng nói linh tinh.
128
00:06:46,050 --> 00:06:48,170
Lòng người không hiểm ác
như con nghĩ đâu.
129
00:06:48,700 --> 00:06:51,300
Trước giờ ông Mạnh
nhân từ lương thiện,
130
00:06:51,330 --> 00:06:54,380
sẽ không làm những chuyện
thương thiên hại lý như vậy đâu.
131
00:06:54,600 --> 00:06:56,200
Con cũng chỉ tiện miệng
nói vậy thôi.
132
00:06:56,220 --> 00:06:57,980
Ai bảo Mạnh Tiền
cứ gây phiền phức cho chúng ta chứ,
133
00:06:58,010 --> 00:06:59,970
con cũng chỉ không nhịn được
oán trách vài câu thôi.
134
00:07:03,380 --> 00:07:03,940
Sư phụ,
135
00:07:03,970 --> 00:07:04,650
không sai chứ?
136
00:07:05,000 --> 00:07:07,030
{\an8}[Đạo]
137
00:07:05,400 --> 00:07:07,400
Con đã bảo sau đầu ông cụ Mạnh
có vết thương mà.
138
00:07:07,810 --> 00:07:08,370
Anh Hào,
139
00:07:09,580 --> 00:07:10,540
anh Hào vất vả rồi.
140
00:07:10,570 --> 00:07:11,490
Tôi có món quà nhỏ
141
00:07:11,510 --> 00:07:12,630
để tỏ lòng thành.
142
00:07:15,340 --> 00:07:15,940
Cha.
143
00:07:17,010 --> 00:07:17,580
Cha
144
00:07:18,630 --> 00:07:20,190
Chú hai con đến chưa?
145
00:07:20,290 --> 00:07:21,330
- Con đợi chú ở cổng trấn cả đêm rồi đấy.
- Quản gia,
146
00:07:21,350 --> 00:07:22,190
anh có thể nói rõ ra
147
00:07:22,220 --> 00:07:23,860
lúc ông Mạnh chết...
148
00:07:30,300 --> 00:07:31,220
Mao Sơn Hào?
149
00:07:32,570 --> 00:07:33,610
Chú ở đây làm gì?
150
00:07:36,140 --> 00:07:36,980
Ai bảo các người
151
00:07:37,870 --> 00:07:39,310
làm những thứ
152
00:07:39,900 --> 00:07:41,260
giả thần giả quỷ ở đây?
153
00:07:42,000 --> 00:07:43,960
Ông cụ Mạnh đã bật nắp quan tài
2 ngày rồi.
154
00:07:43,980 --> 00:07:45,260
Chú bớt nói linh tinh
ở chỗ tôi đi.
155
00:07:45,290 --> 00:07:46,090
Cậu chủ,
156
00:07:46,110 --> 00:07:47,350
cậu chủ, cậu chủ,
157
00:07:47,380 --> 00:07:48,580
là thật đấy.
158
00:07:48,600 --> 00:07:49,480
Tối qua,
159
00:07:49,520 --> 00:07:51,520
tối qua ông cụ đã nhảy lên rồi.
160
00:07:51,520 --> 00:07:52,960
Nếu không có
sư phụ của tôi ra tay,
161
00:07:52,960 --> 00:07:53,840
bây giờ ông của anh
162
00:07:53,840 --> 00:07:55,040
đã biến thành cương thi rồi.
163
00:07:55,040 --> 00:07:56,040
Cậu nói ai là cương thi?
164
00:07:56,040 --> 00:07:56,680
Cậu còn nói linh tinh nữa
165
00:07:56,680 --> 00:07:57,520
có tin tôi không khách sáo
với cậu nữa không?
166
00:07:57,520 --> 00:07:58,560
Mạnh Tiền!
167
00:07:58,560 --> 00:07:59,440
Con dừng tay lại cho cha.
168
00:07:59,600 --> 00:08:00,400
- Cha.
- Ông chủ.
169
00:08:00,740 --> 00:08:02,060
Con đã nói với cha
bao nhiêu lần rồi,
170
00:08:02,090 --> 00:08:03,070
mấy chuyện xác chết
sống dậy này
171
00:08:03,070 --> 00:08:04,390
đều là hiện tượng
tĩnh điện thôi.
172
00:08:04,420 --> 00:08:05,740
Một khoảng thời gian
sau khi người chết
173
00:08:05,760 --> 00:08:07,080
trong thi thể sẽ
sinh ra một lượng lớn ion âm...
174
00:08:07,110 --> 00:08:08,150
Dù con nói bao nhiêu lần
175
00:08:08,440 --> 00:08:09,800
cha cũng không hiểu được
176
00:08:09,820 --> 00:08:11,140
những thứ linh tinh đó.
177
00:08:11,650 --> 00:08:12,330
Bây giờ
178
00:08:12,350 --> 00:08:13,910
để ông nội con yên nghỉ
179
00:08:13,940 --> 00:08:15,060
mới là điều quan trọng nhất.
180
00:08:15,900 --> 00:08:16,940
Con còn làm loạn nữa,
181
00:08:17,010 --> 00:08:18,330
thì đừng vào cửa
của nhà họ Mạnh nữa.
182
00:08:19,640 --> 00:08:20,320
Cha,
183
00:08:21,340 --> 00:08:22,180
cha thà tin chú ấy
184
00:08:22,210 --> 00:08:23,490
cũng không tin
con trai mình sao?
185
00:08:23,510 --> 00:08:24,270
Mạnh Tiền,
186
00:08:24,450 --> 00:08:25,570
con có thôi đi không?
187
00:08:26,530 --> 00:08:27,770
Làm ơn mắc oán.
188
00:08:28,770 --> 00:08:29,370
Thạch Đầu,
189
00:08:29,400 --> 00:08:30,200
bớt nói vài câu đi.
190
00:08:30,220 --> 00:08:31,300
Mau thu dọn,
191
00:08:31,330 --> 00:08:32,410
đến lúc đi đón
sư tỷ con rồi.
192
00:08:32,429 --> 00:08:32,909
Vâng.
193
00:08:32,750 --> 00:08:38,780
{\an8}[Đạo]
194
00:08:45,520 --> 00:08:50,570
{\an8}[Hiệu thuốc thần Bách Thảo]
195
00:08:47,010 --> 00:08:48,170
Đợi tớ với.
196
00:08:48,240 --> 00:08:49,160
Đi ngắm chim đi.
197
00:08:49,160 --> 00:08:49,920
Nhìn cái kia kìa.
198
00:08:49,920 --> 00:08:50,960
Giỏ này của anh bao tiền đấy?
199
00:08:50,570 --> 00:08:53,030
{\an8}[Công ty bách hóa Tam Dương]
200
00:08:50,960 --> 00:08:52,120
Anh nhìn bên kia đi.
201
00:08:52,430 --> 00:08:53,030
Xem đi.
202
00:08:53,060 --> 00:08:54,300
Xem đi nào.
203
00:08:55,170 --> 00:08:56,850
Vải hảo hạng đây.
204
00:08:55,550 --> 00:08:56,760
{\an8}[Công ty bách hóa Tam Dương]
205
00:08:56,880 --> 00:08:58,120
Anh nhìn con chim này,
206
00:08:58,140 --> 00:08:59,100
mới bắt hôm qua đấy.
207
00:08:59,160 --> 00:09:00,920
{\an8}[Công ty bách hóa Tam Dương]
208
00:08:59,620 --> 00:09:00,260
Tôi nói cậu nghe, thứ này
209
00:09:00,290 --> 00:09:01,010
không thể ngắm thế được.
210
00:09:03,240 --> 00:09:03,800
Sư phụ,
211
00:09:04,610 --> 00:09:05,690
chúng ta chỉ muốn làm rõ
212
00:09:05,720 --> 00:09:07,680
tại sao ông Mạnh lại
chết không yên ổn như vậy thôi mà.
213
00:09:07,900 --> 00:09:09,300
Không nói được câu nào tốt thì thôi
214
00:09:09,330 --> 00:09:11,250
còn bị Mạnh Tiền
chỉ vào mặt mắng mỏ một trận.
215
00:09:11,270 --> 00:09:11,950
Người nói xem có oan không?
216
00:09:11,980 --> 00:09:12,900
Đừng oán thán nữa.
217
00:09:13,870 --> 00:09:15,190
Con thấy ấm ức mà,
218
00:09:15,210 --> 00:09:16,130
sư phụ.
219
00:09:16,350 --> 00:09:17,030
Người nói xem,
220
00:09:17,350 --> 00:09:18,450
bình thường chúng ta
221
00:09:18,640 --> 00:09:19,720
không phải xem phong thủy,
222
00:09:19,740 --> 00:09:20,900
thì là làm lễ tang.
223
00:09:20,930 --> 00:09:22,650
Làm toàn là những việc xui xẻo.
224
00:09:22,670 --> 00:09:24,090
Kiếm được ít thì thôi
225
00:09:24,110 --> 00:09:25,630
còn bị người ta ghét bỏ,
226
00:09:25,720 --> 00:09:27,220
nói chúng ta là phường lừa đảo,
227
00:09:27,250 --> 00:09:28,180
giả thần giả quỷ.
228
00:09:29,100 --> 00:09:30,460
Chúng ta làm thầy phong thủy
229
00:09:30,490 --> 00:09:31,850
quan trọng nhất là
người sống yên tâm,
230
00:09:31,490 --> 00:09:32,890
{\an8}[Bánh nướng Chu Dụ]
231
00:09:31,870 --> 00:09:33,110
người chết yên nghỉ,
232
00:09:33,140 --> 00:09:34,060
hành thiện tích đức mà.
233
00:09:34,450 --> 00:09:35,890
Bất kể người khác nói gì
234
00:09:35,920 --> 00:09:36,800
quan trọng nhất
235
00:09:36,820 --> 00:09:38,500
là chúng ta không thẹn với lòng là được.
236
00:09:43,570 --> 00:09:45,500
[Lễ Triều Phượng]
237
00:09:45,500 --> 00:09:48,500
{\an8}[Phần thưởng quán quân]
238
00:09:47,670 --> 00:09:48,630
500...
239
00:09:48,500 --> 00:09:51,140
{\an8}[500 đồng đại dương]
240
00:09:52,530 --> 00:09:53,290
Sư phụ,
241
00:09:53,090 --> 00:09:56,420
{\an8}[Quán rượu Tụ Hiền]
242
00:09:53,320 --> 00:09:54,240
theo con ấy,
243
00:09:54,260 --> 00:09:55,660
chúng ta quay lại nghề cũ đi.
244
00:09:55,720 --> 00:09:57,520
Lễ Triều Phượng sắp bắt đầu rồi.
245
00:09:56,430 --> 00:09:56,900
{\an8}[Nhà hát Thắng Lợi]
246
00:09:56,990 --> 00:09:58,710
{\an8}[Thuốc viên thái y chữa bệnh dạ dày]
247
00:09:57,520 --> 00:09:59,600
Năm đó, một chiêu
Bách Điểu Triều Phượng của người
248
00:09:59,600 --> 00:10:01,240
đúng là vô cùng ảo diệu.
249
00:10:01,240 --> 00:10:02,360
Chúng ta làm lại lần nữa,
250
00:10:02,880 --> 00:10:03,600
chứng minh người vẫn là
251
00:10:03,620 --> 00:10:04,780
người thuần chim tài giỏi nhất.
252
00:10:07,200 --> 00:10:07,680
Sư phụ,
253
00:10:07,700 --> 00:10:09,340
con biết người
không quên được sư nương,
254
00:10:09,370 --> 00:10:10,570
nhưng đã 20 năm rồi
255
00:10:10,590 --> 00:10:12,440
còn gì mà
không buông bỏ được chứ?
256
00:10:24,650 --> 00:10:25,330
Cô gái,
257
00:10:25,350 --> 00:10:26,710
đừng quay thứ này vào tôi.
258
00:10:26,820 --> 00:10:28,330
Nhìn đã thấy xui xẻo rồi.
259
00:10:30,050 --> 00:10:30,970
Ông à,
260
00:10:30,990 --> 00:10:32,430
tôi đã nói với ông rồi mà.
261
00:10:32,460 --> 00:10:33,740
Cái này là giả thôi.
262
00:10:34,570 --> 00:10:35,450
Thanh Nhã!
263
00:10:37,880 --> 00:10:38,840
Cha.
264
00:10:39,930 --> 00:10:40,890
Cha.
265
00:10:47,530 --> 00:10:48,250
Thanh Nhã!
266
00:10:48,800 --> 00:10:49,640
- Cha, con nhớ cha chết mất.
- Nào.
267
00:10:49,660 --> 00:10:50,340
Để cha.
268
00:10:50,370 --> 00:10:50,810
Nào.
269
00:10:52,860 --> 00:10:53,700
Nào, nào, nào.
270
00:10:56,120 --> 00:10:56,740
Nào, nào, Thanh Nhã!
271
00:10:56,770 --> 00:10:57,240
Cha.
272
00:11:01,370 --> 00:11:01,970
Cha.
273
00:11:02,240 --> 00:11:03,240
Tên Thạch Đầu lắm lời này
274
00:11:03,260 --> 00:11:04,260
lại làm cha tức giận rồi à?
275
00:11:05,500 --> 00:11:07,540
Hiếm khi cha con chúng ta đoàn tụ,
276
00:11:07,570 --> 00:11:09,090
để nó yên tĩnh
một chút là được.
277
00:11:13,750 --> 00:11:14,590
Thanh Nhã,
278
00:11:14,750 --> 00:11:16,110
hôm nay con về
279
00:11:16,300 --> 00:11:17,620
định ở lại bao lâu?
280
00:11:17,760 --> 00:11:19,120
{\an8}[Chúc Ký]
281
00:11:18,680 --> 00:11:20,240
Lần này...
282
00:11:20,360 --> 00:11:21,960
Lần này...
283
00:11:22,290 --> 00:11:23,910
lần này về
con sẽ không đi nữa.
284
00:11:24,940 --> 00:11:25,620
Thật sao?
285
00:11:26,030 --> 00:11:26,830
Có thật không?
286
00:11:27,280 --> 00:11:29,120
Đơn xin về đảo Phượng Hoàng
của con được duyệt rồi.
287
00:11:36,720 --> 00:11:37,440
Thật không?
288
00:11:37,470 --> 00:11:38,310
Vậy thì tốt quá.
289
00:11:38,360 --> 00:11:39,200
Một nhà ba người chúng ta
290
00:11:39,200 --> 00:11:40,240
cuối cùng cũng được
đoàn tụ rồi.
291
00:11:40,240 --> 00:11:41,640
Nhưng em vẫn phải
nói chị đấy nhé.
292
00:11:41,640 --> 00:11:43,000
Chị cũng không nghĩa khí quá rồi đấy,
293
00:11:43,000 --> 00:11:44,440
vừa nãy em nhảy thế này
lâu như vậy...
294
00:11:47,740 --> 00:11:48,540
Chúng ta đi thôi.
295
00:11:51,090 --> 00:11:52,210
Dạo này con lại
gầy đi đấy à?
296
00:11:52,230 --> 00:11:53,150
Không mà.
297
00:11:53,990 --> 00:11:55,230
Sống có tốt không?
298
00:11:55,530 --> 00:11:56,250
Tốt ạ.
299
00:11:56,270 --> 00:11:57,070
Thế thì tốt.
300
00:11:57,390 --> 00:11:59,630
[Tiệm cầm đồ Mậu Xương]
301
00:11:59,630 --> 00:12:02,850
[Làn Gió Êm Dịu]
302
00:12:03,190 --> 00:12:04,310
Đằng trước có chuyện gì vậy?
303
00:12:05,730 --> 00:12:06,360
Đi xem.
304
00:12:12,120 --> 00:12:12,680
Sếp,
305
00:12:13,440 --> 00:12:14,600
là ông hai họ Mạnh!
306
00:12:16,810 --> 00:12:19,490
Hình như thi thể này hơi quen.
307
00:12:20,010 --> 00:12:21,530
Chết lâu lắm rồi nhỉ?
308
00:12:21,550 --> 00:12:22,990
Đây không phải
ông hai họ Mạnh sao?
309
00:12:23,800 --> 00:12:25,480
Nhà họ Mạnh đúng là xui xẻo.
310
00:12:25,580 --> 00:12:27,260
Ông cụ vừa mới đi,
311
00:12:27,290 --> 00:12:29,010
ông hai họ Mạnh
vẫn chưa về chịu tang
312
00:12:29,030 --> 00:12:30,550
đã bị người ta giết rồi.
313
00:12:32,940 --> 00:12:33,740
Đứng lại.
314
00:12:36,060 --> 00:12:37,020
Tôi là pháp y.
315
00:12:45,770 --> 00:12:46,690
316
00:12:47,770 --> 00:12:50,390
{\an8}[Lệnh thuyên chuyển]
317
00:12:47,770 --> 00:12:50,390
[Cục bảo an trấn Phượng Hoàng]
[Nay có pháp y đơn vị Tiền Thanh Nhã]
318
00:12:50,490 --> 00:12:51,770
Tiền Thanh Nhã,
319
00:12:52,120 --> 00:12:53,280
được điều đến từ trên tỉnh về.
320
00:13:03,090 --> 00:13:04,810
Vết thương của người chết
rất kỳ lạ,
321
00:13:05,290 --> 00:13:06,810
ở giữa thô, hai bên nhỏ,
322
00:13:06,830 --> 00:13:07,950
điểm rơi sâu,
phần đuôi nông,
323
00:13:08,740 --> 00:13:10,040
giống vết cào của dã thú,
324
00:13:10,770 --> 00:13:11,900
nhưng đều không phải
vết thương chí mạng.
325
00:13:14,140 --> 00:13:15,700
Vết thương sau đầu
ngoài rộng trong hẹp,
326
00:13:16,110 --> 00:13:17,430
não bị thương nặng.
327
00:13:18,570 --> 00:13:20,370
Vết thương chí mạng của ông ấy
ở sau đầu.
328
00:13:20,400 --> 00:13:22,080
Người già có một truyền thuyết,
329
00:13:22,100 --> 00:13:22,900
đảo Phượng Hoàng,
330
00:13:22,930 --> 00:13:24,010
có chim cương thi
331
00:13:24,030 --> 00:13:24,990
hoạt động về đêm khuya,
332
00:13:25,020 --> 00:13:25,860
ăn não thú.
333
00:13:26,620 --> 00:13:28,370
Nhưng chưa từng nghe
đến chuyện nó ăn não người.
334
00:13:29,580 --> 00:13:31,260
Cái này rất giống vết thương
của ông cụ Mạnh!
335
00:13:31,310 --> 00:13:33,510
Lẽ nào bọn họ đều bị
con chim lớn đó giết?
336
00:13:33,530 --> 00:13:34,370
Nói bậy.
337
00:13:34,400 --> 00:13:36,200
Làm gì có con chim nào
có thể giết người chứ?
338
00:13:36,220 --> 00:13:37,700
Có một con chim lớn thật mà.
339
00:13:40,210 --> 00:13:41,610
Mao Sơn Hào?
340
00:13:41,890 --> 00:13:43,450
Sao lại là
hai thầy trò các người?
341
00:13:44,180 --> 00:13:45,500
Chim giết người?
342
00:13:45,530 --> 00:13:47,250
Sao lần này không nói là
quỷ nước nữa?
343
00:13:47,270 --> 00:13:48,750
Tôi cảnh cáo các người đấy.
344
00:13:48,780 --> 00:13:50,620
Anh không cần phải nói chuyện
bằng thái độ này chứ?
345
00:13:50,920 --> 00:13:51,760
Cô Thanh Nhã,
346
00:13:51,980 --> 00:13:52,780
người này
347
00:13:52,840 --> 00:13:54,320
là thầy phong thủy nổi tiếng trên đảo.
348
00:13:54,340 --> 00:13:55,690
Trước giờ ông ta thích
giả thần giả quỷ
349
00:13:55,690 --> 00:13:56,460
huênh hoang lừa gạt.
350
00:13:57,680 --> 00:13:58,600
Cô không cần để ý đến họ.
351
00:13:58,890 --> 00:13:59,450
Nhưng tôi lại cảm thấy
352
00:13:59,480 --> 00:14:00,680
những gì họ nói cũng có lý.
353
00:14:00,930 --> 00:14:01,650
Nếu hung thủ
354
00:14:01,680 --> 00:14:03,120
thật sự là một con chim
355
00:14:03,340 --> 00:14:04,900
thì vết thương này
sẽ hoàn toàn trùng khớp.
356
00:14:05,460 --> 00:14:06,650
Thế nên dựa vào đâu
mà nói cha tôi
357
00:14:06,650 --> 00:14:07,270
bịa đặt sinh chuyện,
358
00:14:07,270 --> 00:14:08,150
hù dọa mọi người?
359
00:14:11,600 --> 00:14:13,400
Mao Sơn Hào là cha cô?
360
00:14:15,970 --> 00:14:18,410
Pháp y tham dự thu thập
chứng cứ và điều tra vụ án,
361
00:14:19,160 --> 00:14:20,980
không liên quan đến việc
tôi là con gái ông ấy chứ?
362
00:14:24,020 --> 00:14:24,660
Cha,
363
00:14:25,380 --> 00:14:26,300
hai người không cần đợi con nữa,
364
00:14:26,330 --> 00:14:27,330
về trước đi.
365
00:14:27,350 --> 00:14:29,150
Con phải đi viết báo cáo
khám nghiệm tử thi cho họ,
366
00:14:29,440 --> 00:14:31,020
đợi con làm xong sẽ về.
367
00:14:34,570 --> 00:14:35,570
Cảm ơn anh.
368
00:14:35,920 --> 00:14:37,160
Cảm ơn anh.
369
00:14:40,180 --> 00:14:41,340
370
00:14:44,180 --> 00:14:46,340
{\an8}[Lệnh thuyên chuyển]
[Cục bảo an trấn Phượng Hoàng]
371
00:14:44,180 --> 00:14:46,340
[Vì nhu cầu công việc, nay có pháp y trong đơn vị, Tiền Thanh Nhã,
thuyên chuyển đến cục bảo an trấn Phượng Hoàng.]
372
00:14:52,800 --> 00:14:53,920
Trong đường hô hấp
của nạn nhân
373
00:14:53,950 --> 00:14:55,430
không có dấu hiệu
đuối nước rõ ràng,
374
00:14:55,700 --> 00:14:57,580
chứng tỏ trước khi rơi xuống nước
375
00:14:57,660 --> 00:14:59,380
đã không còn
dấu hiệu sống nữa rồi.
376
00:14:59,910 --> 00:15:02,070
Nhìn vào chất sừng
còn sót lại trong vết cào
377
00:15:02,630 --> 00:15:03,890
chứng minh phân tích
của cha tôi
378
00:15:03,900 --> 00:15:05,540
có giá trị tham khảo rất cao.
379
00:15:06,370 --> 00:15:07,970
Phán đoán sơ bộ
380
00:15:07,990 --> 00:15:08,830
chắc hẳn là bị
381
00:15:08,860 --> 00:15:10,460
một loại chim cỡ lớn nào đó tấn công.
382
00:15:13,690 --> 00:15:15,610
Tôi sẽ nhanh chóng viết
báo cáo khám nghiệm thi thể.
383
00:15:16,210 --> 00:15:17,570
Ngoài ra
384
00:15:17,590 --> 00:15:18,750
về việc thu thập chứng cứ
tại hiện trường...
385
00:15:18,780 --> 00:15:19,700
- Tiếp theo,
- Tôi...
386
00:15:20,730 --> 00:15:21,930
đội trị an chúng tôi sẽ xử lý,
387
00:15:22,450 --> 00:15:23,810
không làm phiền cô nữa.
388
00:15:24,580 --> 00:15:25,220
Mời.
389
00:15:39,440 --> 00:15:40,940
[Bài vị vợ tôi Trần Vân Khê]
390
00:15:45,600 --> 00:15:46,780
Cha,
391
00:15:46,800 --> 00:15:48,680
rốt cuộc cha đắc tội gì
tên Mạnh Tiền kia thế?
392
00:15:48,890 --> 00:15:51,050
Sau khi biết con là con gái cha,
393
00:15:51,090 --> 00:15:52,030
anh ta hoàn toàn
không muốn cho con
394
00:15:52,030 --> 00:15:53,550
tiếp tục tham gia
điều tra vụ án nữa.
395
00:15:54,440 --> 00:15:55,320
Sư tỷ,
396
00:15:55,770 --> 00:15:57,170
chị còn nhớ đội trưởng đội trị an
đến phá đám
397
00:15:57,190 --> 00:15:59,190
lúc hiến tế Hải Vương không?
398
00:15:59,990 --> 00:16:00,550
Chính là anh ta đấy.
399
00:16:01,170 --> 00:16:02,320
Là anh ta à?
400
00:16:03,430 --> 00:16:04,870
Chuyện đó
401
00:16:04,900 --> 00:16:06,780
đã qua lâu như vậy rồi,
402
00:16:06,800 --> 00:16:08,360
chúng ta làm việc có lương tâm,
403
00:16:08,390 --> 00:16:09,790
không thẹn với lòng là được.
404
00:16:09,890 --> 00:16:10,930
Với bộ dạng lỗ mãng
của anh ta
405
00:16:10,950 --> 00:16:12,270
chắc cũng không
phá được án đâu.
406
00:16:12,300 --> 00:16:13,180
Cha này,
407
00:16:13,200 --> 00:16:14,600
theo như lời cha nói hôm nay,
408
00:16:14,630 --> 00:16:16,190
đúng là có chim
có thể giết người à?
409
00:16:17,260 --> 00:16:19,140
Trước đây trên đỉnh Bách Điểu
có một loại chim sẻ
410
00:16:19,170 --> 00:16:20,730
chuyên ăn đầu
của động vật nhỏ.
411
00:16:21,910 --> 00:16:24,030
Nhưng loại chim nhỏ đó không thể
làm tổn thương con người.
412
00:16:24,060 --> 00:16:25,260
Cha chỉ thấy
413
00:16:25,280 --> 00:16:26,560
vết thương tương tự thôi.
414
00:16:31,280 --> 00:16:32,640
Là chú Thiết!
415
00:16:38,400 --> 00:16:39,480
Chú Thiết!
416
00:16:41,360 --> 00:16:42,320
Chú Thiết!
417
00:16:42,320 --> 00:16:43,680
Cháu ở đây này.
418
00:16:50,140 --> 00:16:51,700
Cũng nhờ có
chú Thiết của con,
419
00:16:51,790 --> 00:16:52,710
bao nhiêu năm nay,
420
00:16:52,730 --> 00:16:54,930
vẫn nhớ chuyện
hồi nhỏ con thích ăn gà nhất.
421
00:16:56,350 --> 00:16:58,460
[Văn phòng]
422
00:17:04,800 --> 00:17:05,760
Bây giờ phải làm sao?
423
00:17:05,790 --> 00:17:07,069
Tin đồn lan khắp trấn rồi,
424
00:17:07,119 --> 00:17:08,480
ai cũng nói là
chim lớn đã giết người.
425
00:17:08,480 --> 00:17:09,000
Bình tĩnh.
426
00:17:09,000 --> 00:17:10,040
Chỉ là chuyện
ngoài ý muốn thôi.
427
00:17:12,020 --> 00:17:13,260
Làm sao tôi bình tĩnh được?
428
00:17:13,290 --> 00:17:14,730
Ông cụ Mạnh chết rồi thì thôi,
429
00:17:14,750 --> 00:17:16,660
bây giờ đến ông hai họ Mạnh
cũng chết rồi.
430
00:17:16,680 --> 00:17:18,240
Nếu nhà họ Mạnh biết được
431
00:17:18,270 --> 00:17:20,030
chúng ta sẽ rất phiền phức.
432
00:17:20,480 --> 00:17:22,480
Sự việc vẫn nằm trong
tầm kiểm soát của tôi.
433
00:17:22,500 --> 00:17:23,260
Tóm lại
434
00:17:23,290 --> 00:17:25,210
trước lễ Triều Phượng,
435
00:17:25,230 --> 00:17:27,190
tôi sẽ giao cho anh
con chim đó.
436
00:17:27,220 --> 00:17:29,380
Anh nói có thể giúp tôi
nghiên cứu ra một con chim lớn,
437
00:17:29,830 --> 00:17:31,390
giành hạng nhất lễ Triều Phượng,
438
00:17:31,420 --> 00:17:33,180
như vậy thì tôi có thể
thăng quan phát tài.
439
00:17:33,200 --> 00:17:35,000
Xem ra chuyện này
vẫn phải tìm Mao Sơn Hào rồi,
440
00:17:35,030 --> 00:17:36,640
đám Tây các anh
đều không tin được.
441
00:17:40,550 --> 00:17:41,200
Đi.
442
00:17:42,880 --> 00:17:45,200
{\an8}[Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria]
443
00:17:44,040 --> 00:17:45,480
Đám người Tây chết tiệt này,
444
00:17:45,500 --> 00:17:47,060
rõ ràng là bịp bợm ông đây.
445
00:17:47,170 --> 00:17:48,080
[Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria]
446
00:17:51,000 --> 00:17:52,330
[Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria]
447
00:17:52,560 --> 00:17:54,000
Tức chết ông mất.
448
00:17:54,080 --> 00:17:55,650
Tức chết ông mất.
449
00:17:59,570 --> 00:18:00,290
Trấn trưởng,
450
00:18:00,310 --> 00:18:01,230
bây giờ chúng ta phải làm sao?
451
00:18:02,400 --> 00:18:04,160
Đi tìm Mao Sơn Hào trước,
452
00:18:04,190 --> 00:18:06,460
bảo hắn làm phép
để đánh lừa dư luận đã,
453
00:18:06,760 --> 00:18:08,280
đỡ cho chuyện này
càng lan truyền càng khó hiểu,
454
00:18:08,300 --> 00:18:09,700
lại ảnh hưởng đến tôi thật.
455
00:18:09,730 --> 00:18:10,210
Vâng.
456
00:18:10,420 --> 00:18:11,150
Lái xe.
457
00:18:15,180 --> 00:18:16,180
Sếp,
458
00:18:16,210 --> 00:18:17,210
sao anh dám chắc
459
00:18:17,230 --> 00:18:18,570
đây là hiện trường vụ án?
460
00:18:19,760 --> 00:18:20,720
Dựa theo tốc độ dòng nước
461
00:18:20,830 --> 00:18:21,880
của dòng sông,
462
00:18:22,500 --> 00:18:23,330
cùng với địa hình
đảo Phượng Hoàng,
463
00:18:23,330 --> 00:18:24,170
có thể phán đoán.
464
00:18:24,890 --> 00:18:25,900
Vậy cũng tức là
rừng Yến Hồi
465
00:18:25,910 --> 00:18:27,830
có khả năng là nơi
chú hai tôi bị hại nhất.
466
00:18:36,140 --> 00:18:37,380
Lông vũ lớn vậy sao?
467
00:18:38,030 --> 00:18:39,910
Lẽ nào đúng như
Mao Sơn Hào nói
468
00:18:40,030 --> 00:18:41,430
là chim lớn giết người sao?
469
00:18:42,180 --> 00:18:43,860
Tuy tôi không thích
Mao Sơn Hào,
470
00:18:44,540 --> 00:18:45,550
nhưng lần này
471
00:18:46,320 --> 00:18:47,099
có lẽ ông ta nói đúng rồi.
472
00:18:47,100 --> 00:18:47,580
Đội trưởng,
473
00:18:47,610 --> 00:18:48,290
mau đến đây xem.
474
00:18:53,230 --> 00:18:53,990
Cha,
475
00:18:54,490 --> 00:18:55,570
cha đồng ý với trấn trưởng
476
00:18:55,600 --> 00:18:57,450
đi làm phép nhanh như vậy,
477
00:18:57,840 --> 00:18:59,120
không bàn bạc trước
với nhà họ Mạnh sao?
478
00:18:59,140 --> 00:19:00,500
Chuyện này
còn bàn bạc gì nữa?
479
00:19:00,550 --> 00:19:01,790
Trấn trưởng đã nói rồi,
480
00:19:01,810 --> 00:19:02,950
còn ai dám không nghe nữa?
481
00:19:05,490 --> 00:19:06,600
Thông thường
482
00:19:06,910 --> 00:19:07,670
sau khi người chết
483
00:19:07,700 --> 00:19:10,100
tuyệt đối không có hiện tượng
người chết bật dậy nữa.
484
00:19:10,120 --> 00:19:11,700
Cha đã kiểm tra vết thương
của ông cụ Mạnh,
485
00:19:12,030 --> 00:19:13,510
cũng như đám
ông hai họ Mạnh,
486
00:19:13,540 --> 00:19:15,860
đều giống do một
loài chim nào đó mổ ra.
487
00:19:15,880 --> 00:19:17,800
Cha lo thi thể của
ông hai họ Mạnh
488
00:19:17,830 --> 00:19:19,310
cũng sẽ xảy ra tình huống này.
489
00:19:19,330 --> 00:19:21,170
Vậy nên dù trấn trưởng không nói
490
00:19:21,190 --> 00:19:23,350
cha cũng quyết phải
làm pháp sự này.
491
00:19:25,180 --> 00:19:26,260
Một là nhân cơ hội tìm ra
492
00:19:26,290 --> 00:19:27,610
nguyên nhân chết
thật sự của họ.
493
00:19:28,080 --> 00:19:28,760
Hai là
494
00:19:28,780 --> 00:19:29,690
cũng đỡ cho
bà con lối xóm
495
00:19:29,690 --> 00:19:30,570
suy nghĩ lung tung,
496
00:19:30,590 --> 00:19:31,630
đâm ra hoảng hốt.
497
00:19:45,990 --> 00:19:46,870
Những con vật này
498
00:19:46,890 --> 00:19:48,570
cũng bị mổ vỡ não,
499
00:19:48,600 --> 00:19:49,480
giống như đám chú hai.
500
00:19:50,690 --> 00:19:51,560
Các anh em,
501
00:19:51,770 --> 00:19:52,630
cẩn thận.
502
00:19:52,950 --> 00:19:54,160
Mau tránh ra.
503
00:20:00,670 --> 00:20:01,430
Trốn đi.
504
00:20:28,670 --> 00:20:29,350
Về trấn trước,
505
00:20:29,410 --> 00:20:30,330
xem tình hình thế nào.
506
00:20:30,350 --> 00:20:31,110
Được.
507
00:20:35,250 --> 00:20:36,250
Một tiếng chuông reo,
508
00:20:36,280 --> 00:20:37,520
người chết lên đường.
509
00:20:39,200 --> 00:20:40,360
Tiếng chuông thứ hai,
510
00:20:40,380 --> 00:20:41,620
người sống tránh ra.
511
00:20:47,580 --> 00:20:48,860
Tiếng chuông thứ ba,
512
00:20:48,880 --> 00:20:50,400
rắc tiền mở đường.
513
00:20:54,580 --> 00:20:55,980
Tiếng chuông thứ tư,
514
00:20:56,000 --> 00:20:57,400
quan sai dẫn đường.
515
00:21:25,220 --> 00:21:27,100
Rượu qua ba tuần
đi về Hoàng Tuyền!
516
00:21:27,130 --> 00:21:28,290
Không lưu lại chấp niệm
517
00:21:28,310 --> 00:21:29,550
- ở nhân gian.
- Cô đi đốt ít giấy vàng đi.
518
00:21:29,580 --> 00:21:31,380
Chúng ta cũng đốt ít tiền
cho ông hai họ Mạnh!
519
00:21:31,400 --> 00:21:32,280
Được.
520
00:21:40,510 --> 00:21:41,950
Trong phòng không được có lửa.
521
00:21:44,250 --> 00:21:45,480
Ai cho cô đốt lửa vậy?
522
00:21:50,970 --> 00:21:51,650
Sư phụ cứu con.
523
00:21:51,680 --> 00:21:52,680
Thạch Đầu, cứu với.
524
00:22:03,790 --> 00:22:04,380
Sư phụ.
525
00:22:05,670 --> 00:22:06,310
Thạch Đầu!
526
00:22:13,290 --> 00:22:13,940
Sư phụ.
527
00:23:04,310 --> 00:23:05,710
Rượu qua ba tuần
đi về Hoàng Tuyền!
528
00:23:05,740 --> 00:23:06,820
Không lưu lại chấp niệm
ở nhân gian.
529
00:23:38,780 --> 00:23:40,250
Một nét đặt xuống sông núi.
530
00:23:45,060 --> 00:23:46,500
Hai nét điểm ngân câu.
531
00:23:56,070 --> 00:23:57,350
Ba nét chia âm dương.
532
00:24:08,700 --> 00:24:10,180
Bốn nét thành lá bùa.
533
00:24:10,220 --> 00:24:12,940
Tiễn qua Nại Hà, quên tam sinh.
534
00:24:10,520 --> 00:24:12,380
{\an8}[Thông Linh Thần Phù]
535
00:24:18,210 --> 00:24:19,420
[Tiệm cầm đồ Mậu Xương]
536
00:24:21,930 --> 00:24:22,490
Đội trưởng.
537
00:24:22,510 --> 00:24:23,390
Sao thế, Lão Bạch?
538
00:24:25,050 --> 00:24:26,050
Trấn trưởng nhân lúc
anh không ở đây
539
00:24:26,150 --> 00:24:27,060
đã đi mời Mao Sơn Hào
540
00:24:27,060 --> 00:24:28,300
làm phép siêu độ
cho ông hai rồi.
541
00:24:28,320 --> 00:24:28,920
Cái gì?
542
00:24:30,390 --> 00:24:30,910
Đi.
543
00:24:31,200 --> 00:24:31,810
Đi
544
00:24:33,280 --> 00:24:34,380
Mao Sơn Hào!
545
00:24:37,840 --> 00:24:38,760
Sư phụ, cứu con.
546
00:24:38,780 --> 00:24:39,420
Có cương thi.
547
00:24:40,120 --> 00:24:40,800
Sư phụ.
548
00:24:42,580 --> 00:24:43,540
Không hay rồi,
549
00:24:43,570 --> 00:24:44,780
bọn họ trúng độc rồi.
550
00:24:47,790 --> 00:24:48,790
Sư phụ.
551
00:24:48,820 --> 00:24:50,060
Cứu con, sư phụ.
552
00:24:52,690 --> 00:24:53,370
Cha.
553
00:24:54,620 --> 00:24:55,340
Cha ơi.
554
00:24:55,410 --> 00:24:56,210
Cha không sao chứ?
555
00:24:56,230 --> 00:24:56,750
Trấn trưởng.
556
00:24:56,780 --> 00:24:57,180
Sư phụ,
557
00:24:57,200 --> 00:24:58,200
người không biến thành
cương thi sao?
558
00:24:58,230 --> 00:24:59,750
Ban nãy người
suýt nữa thì đã cắn chết con rồi đó.
559
00:25:00,590 --> 00:25:02,150
Phạm đại kỵ rồi, phạm đại kỵ rồi.
560
00:25:02,170 --> 00:25:03,250
Tổ sư gia từng nói
561
00:25:03,280 --> 00:25:05,120
xác chết trôi không được nổi lửa.
562
00:25:05,500 --> 00:25:07,100
Xác chết sống lại rồi,
xác chết sống lại rồi.
563
00:25:07,380 --> 00:25:08,020
Cha.
564
00:25:08,040 --> 00:25:09,600
Những thứ đó
không phải xác chết sống lại,
565
00:25:09,780 --> 00:25:10,700
mà là ảo giác.
566
00:25:11,020 --> 00:25:11,910
Ảo giác?
567
00:25:12,100 --> 00:25:12,860
Gì, gì, gì
568
00:25:12,890 --> 00:25:13,890
ảo giác gì cơ?
569
00:25:15,900 --> 00:25:17,860
Sau khi vi sinh vật
trong thi thể phân giải
570
00:25:17,890 --> 00:25:19,090
sẽ sinh ra Axit nitric,
571
00:25:19,110 --> 00:25:21,110
cộng thêm việc bị ngâm
trong nước sông,
572
00:25:21,140 --> 00:25:22,420
một khi gặp phải nhiệt độ cao
573
00:25:22,440 --> 00:25:23,240
trong không gian kín
574
00:25:23,270 --> 00:25:24,950
sẽ sinh ra khí độc
575
00:25:24,970 --> 00:25:26,690
ảnh hưởng đến
trung tâm thần kinh của con người.
576
00:25:27,330 --> 00:25:28,840
Tôi còn hỏi là
chuyện gì nữa chứ.
577
00:25:30,720 --> 00:25:31,960
Mao Sơn Hào!
578
00:25:32,680 --> 00:25:33,480
Hết lần này đến lần khác,
579
00:25:33,510 --> 00:25:35,110
ông cứ luôn gây thêm phiền phức
cho nhà họ Mạnh chúng tôi.
580
00:25:35,640 --> 00:25:37,720
Ông thật sự cho rằng
tôi không dám bắt ông sao?
581
00:25:37,740 --> 00:25:38,180
Cậu nghe tôi nói đã...
582
00:25:38,210 --> 00:25:38,580
Cứu tôi với.
583
00:25:38,610 --> 00:25:39,610
Giết người rồi.
584
00:25:41,570 --> 00:25:42,490
Có quái vật.
585
00:25:42,760 --> 00:25:43,680
Chạy mau đi.
586
00:25:59,110 --> 00:26:00,680
Trấn trưởng, trấn trưởng.
587
00:26:14,070 --> 00:26:15,070
Không sao chứ?
588
00:26:22,680 --> 00:26:23,880
Người đâu mau tới đây đi.
589
00:26:23,970 --> 00:26:24,970
Trấn trưởng
rơi xuống nước rồi.
590
00:26:25,000 --> 00:26:26,120
Cứu với.
591
00:26:26,140 --> 00:26:28,660
Cứu với, con của tôi.
592
00:26:28,690 --> 00:26:30,210
Cứu với.
593
00:26:33,500 --> 00:26:34,220
Trấn trưởng.
594
00:26:35,600 --> 00:26:36,240
Sư phụ.
595
00:26:36,260 --> 00:26:37,300
Đây là chim gì vậy?
596
00:26:37,330 --> 00:26:38,370
Đừng quan tâm nhiều như vậy.
597
00:26:38,390 --> 00:26:38,950
Thanh Nhã,
598
00:26:39,000 --> 00:26:39,680
Thạch Đầu
599
00:26:39,680 --> 00:26:40,240
cứu người trước đã.
600
00:26:40,260 --> 00:26:40,980
- Vâng.
- Vâng.
601
00:26:43,290 --> 00:26:44,610
Nhìn hình dáng của nó...
602
00:26:44,630 --> 00:26:45,230
Anh không sao chứ?
603
00:26:45,260 --> 00:26:46,500
Lẽ nào thật sự là
cương thi sơn tước?
604
00:26:47,040 --> 00:26:47,640
Nhưng,
605
00:26:48,950 --> 00:26:50,910
nhưng cương thi sơn tước
không thể lớn như vậy được.
606
00:26:58,490 --> 00:26:59,450
Mọi người xem đi.
607
00:26:59,860 --> 00:27:01,180
Đây là báo cáo kiểm tra
người bị thương
608
00:27:01,210 --> 00:27:02,490
trong vụ tấn công
của chim lớn.
609
00:27:04,360 --> 00:27:06,040
Tôi không hiểu mấy thứ đó
nói cái gì hết.
610
00:27:06,060 --> 00:27:08,460
Trên báo cáo đã viết
rất rõ ràng rồi.
611
00:27:08,490 --> 00:27:10,370
Người bị con chim đó mổ bị thương
612
00:27:10,390 --> 00:27:12,470
sẽ bị ảnh hưởng bởi
loại virus không biết tên.
613
00:27:12,500 --> 00:27:14,860
Tế bào gốc vốn nên chết đi
trong cơ thể
614
00:27:14,880 --> 00:27:17,240
lại không ngừng tăng tốc và giãn nở
615
00:27:17,270 --> 00:27:19,120
sinh ra tế bào mới.
616
00:27:19,210 --> 00:27:20,410
Mà đây
617
00:27:20,440 --> 00:27:22,200
rất giống virus chó dại.
618
00:27:23,150 --> 00:27:24,990
Virus chó dại gì chứ?
619
00:27:25,020 --> 00:27:27,020
Chẳng lẽ người bị con chim đó mổ
620
00:27:27,040 --> 00:27:28,440
lại có thể cắn người
như chó sao?
621
00:27:28,470 --> 00:27:30,790
Rất có thể cụ Mạnh
cũng chết vì loại virus này.
622
00:27:30,810 --> 00:27:33,050
Một khi bắt đầu lan ra
đến các cơ quan nội tạng khác
623
00:27:33,080 --> 00:27:34,880
thì sẽ rất dễ dẫn đến
rối loạn nhịp tim,
624
00:27:34,880 --> 00:27:35,840
rồi sẽ chết bất thình lình.
625
00:27:35,840 --> 00:27:37,360
Có nghĩa là có thể chết
bất cứ lúc nào.
626
00:27:37,360 --> 00:27:37,760
Ừ.
627
00:27:38,840 --> 00:27:39,840
Tôi cũng bị nó
làm bị thương rồi,
628
00:27:39,860 --> 00:27:41,180
lẽ nào cứ chết như vậy sao?
629
00:27:42,460 --> 00:27:43,580
Cách duy nhất
630
00:27:43,600 --> 00:27:44,960
là bắt được con chim lớn đó,
631
00:27:44,990 --> 00:27:47,150
thu thập vi khuẩn gây bệnh
trên người nó
632
00:27:51,160 --> 00:27:53,360
mới có thể
nghiên cứu ra được thuốc đặc hiệu.
633
00:27:53,870 --> 00:27:55,030
Bắt về.
634
00:27:55,650 --> 00:27:56,970
Mạnh Tiền, Mạnh Tiền!
635
00:27:56,990 --> 00:27:58,030
Vào đây cho tôi.
636
00:28:04,120 --> 00:28:05,280
Thời gian 3 ngày
637
00:28:05,530 --> 00:28:07,290
cậu mau dẫn người
bắt con chim lớn đó về đây.
638
00:28:07,310 --> 00:28:08,840
Tôi đã sắp xếp người
qua đó rồi,
639
00:28:08,950 --> 00:28:10,830
cũng đã điều tra được
một số manh mối liên quan,
640
00:28:10,860 --> 00:28:12,260
hiện đang điều tra từng người một.
641
00:28:12,280 --> 00:28:13,390
Nhưng vì phạm vi
mục tiêu tình nghi...
642
00:28:13,390 --> 00:28:15,150
Ai muốn nghe
mấy lời thừa thãi này của cậu chứ?
643
00:28:15,170 --> 00:28:16,770
Tôi chỉ cần kết quả thôi.
644
00:28:18,890 --> 00:28:20,010
Còn ngây ra đó làm gì?
645
00:28:20,030 --> 00:28:21,910
Còn không mau đưa người
đi bắt chim đó cho tôi.
646
00:28:21,940 --> 00:28:23,340
Trấn trưởng, tôi...
647
00:28:27,320 --> 00:28:28,360
Ra ngoài.
648
00:28:33,510 --> 00:28:35,750
Không phải cậu đã
thề thốt hứa với tôi rằng
649
00:28:35,770 --> 00:28:37,730
tất cả đều nằm trong
tầm kiểm soát của cậu sao?
650
00:28:38,200 --> 00:28:39,840
Kiểm soát như thế này sao?
651
00:28:43,660 --> 00:28:45,140
Tôi cũng không ngờ
652
00:28:45,190 --> 00:28:46,630
hiện tượng lại giống của nó
653
00:28:46,660 --> 00:28:48,340
lại tiến hóa nhanh như vậy.
654
00:28:49,830 --> 00:28:51,590
Hoàn toàn nằm ngoài ước tính của tôi.
655
00:28:50,970 --> 00:28:52,190
{\an8}[Hồ sơ]
656
00:28:55,650 --> 00:28:57,730
Tôi cảnh cáo cậu, Charles!
657
00:28:57,750 --> 00:28:59,870
Nếu như loại virus chết tiệt
mà cậu nói
658
00:28:59,900 --> 00:29:01,380
thật sự có thể
lấy mạng ông đây,
659
00:29:02,040 --> 00:29:04,020
thì cậu cũng đừng hòng
được sống yên ổn.
660
00:29:03,880 --> 00:29:09,000
{\an8}[Hồ sơ]
661
00:29:07,850 --> 00:29:08,970
Nếu họ biết
662
00:29:09,000 --> 00:29:09,960
ông là người bảo tôi làm
663
00:29:09,980 --> 00:29:11,580
ông nghĩ bọn họ
sẽ tha cho ông sao?
664
00:29:21,880 --> 00:29:22,640
Cha ơi.
665
00:29:29,120 --> 00:29:34,490
[Cấm ồn ào trong bệnh viện]
666
00:29:35,890 --> 00:29:36,730
Cha ơi.
667
00:29:36,820 --> 00:29:38,060
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
668
00:29:50,590 --> 00:29:52,630
Tôi hy vọng anh có thể
nghiêm túc suy nghĩ đến đề nghị của tôi.
669
00:29:54,880 --> 00:29:55,860
Tôi không nghĩ
việc tìm một ông thầy phong thuỷ
670
00:29:55,860 --> 00:29:58,340
suốt ngày chỉ biết giả thần giả quỷ
671
00:29:58,370 --> 00:29:59,450
gia nhập đội truy bắt
672
00:29:59,940 --> 00:30:01,140
sẽ giúp ích đáng kể.
673
00:30:02,410 --> 00:30:03,370
Mạnh Tiền,
674
00:30:03,690 --> 00:30:05,290
tôi biết anh có thành kiến
với cha tôi.
675
00:30:05,790 --> 00:30:07,870
Nhưng tôi hy vọng anh có thể
tạm thời buông bỏ thành kiến,
676
00:30:08,130 --> 00:30:09,130
mọi người đồng tâm hiệp lực
677
00:30:09,160 --> 00:30:10,520
cùng nhau bắt được
con chim đó.
678
00:30:12,940 --> 00:30:14,910
Tôi chưa bao giờ
có thành kiến gì với ông ta cả.
679
00:30:18,260 --> 00:30:19,810
Tôi chỉ nói
sự thật khách quan thôi.
680
00:30:24,140 --> 00:30:26,700
Anh luôn cảm thấy
cha tôi huênh hoang lừa gạt.
681
00:30:26,730 --> 00:30:28,290
Nhưng anh chưa từng nghĩ xem
682
00:30:30,210 --> 00:30:32,080
tại sao mọi người
lại sẵn sàng tin tưởng ông ấy như vậy.
683
00:30:36,250 --> 00:30:37,570
Anh xem,
bên cạnh chúng ta
684
00:30:38,440 --> 00:30:40,580
ngay cả đứa trẻ năm tuổi
cũng biết thả đèn trời.
685
00:30:41,290 --> 00:30:42,570
Tuy họ không biết
686
00:30:42,590 --> 00:30:44,270
tại sao đèn trời
có thể bay lên trời,
687
00:30:44,610 --> 00:30:47,210
nhưng điều này không ảnh hưởng đến việc
mọi người cùng ước nguyện cầu phúc.
688
00:30:48,420 --> 00:30:49,540
Anh nhìn bầu trời này xem,
689
00:30:53,190 --> 00:30:54,190
đẹp biết bao.
690
00:30:59,980 --> 00:31:00,780
Tôi thừa nhận
691
00:31:01,660 --> 00:31:03,060
truyền bá kiến thức
692
00:31:03,370 --> 00:31:04,920
phải tiến hành theo trình tự,
693
00:31:06,180 --> 00:31:07,580
tôi không thể gấp gáp
mong nó thành công.
694
00:31:10,990 --> 00:31:12,180
Nhưng đây không phải là cái cớ.
695
00:31:15,270 --> 00:31:16,430
Ở thời điểm hiện tại
696
00:31:17,250 --> 00:31:18,570
tất cả những gì cha tôi làm
697
00:31:19,200 --> 00:31:20,480
cũng giống như
chiếc đèn trời này
698
00:31:21,120 --> 00:31:22,200
giúp người trong trấn
699
00:31:22,220 --> 00:31:23,300
được an ủi tâm lý,
700
00:31:23,730 --> 00:31:25,090
sống một cuộc sống tốt hơn.
701
00:31:26,570 --> 00:31:27,810
Ông ấy có sai không?
702
00:31:31,220 --> 00:31:31,860
Ông ấy...
703
00:31:43,670 --> 00:31:44,550
Cô biết không?
704
00:31:45,470 --> 00:31:47,590
Chính vì mê tín phong kiến
và ngu muội
705
00:31:48,620 --> 00:31:50,270
nên tôi đã từng tận mắt
trông thấy ông ấy
706
00:31:50,870 --> 00:31:52,780
làm pháp hại chết
một cô gái vô tội.
707
00:31:56,450 --> 00:31:57,490
Thực ra...
708
00:32:08,540 --> 00:32:10,180
Có những lúc
thứ mắt ta nhìn thấy
709
00:32:10,700 --> 00:32:12,180
chưa chắc đã là sự thật.
710
00:32:27,670 --> 00:32:28,830
Cha,
711
00:32:28,860 --> 00:32:30,590
cha nói xem con chim lớn đó
sẽ đi đâu đây?
712
00:32:30,820 --> 00:32:31,580
Sư tỷ
713
00:32:31,600 --> 00:32:33,200
chuyện này chị không biết
đúng không?
714
00:32:33,230 --> 00:32:35,070
Với tập tính của loài chim,
715
00:32:35,130 --> 00:32:37,130
một khi nó bị tấn công
716
00:32:37,150 --> 00:32:38,270
trong khu vực hoạt động
cố định của mình
717
00:32:38,300 --> 00:32:39,660
thì nó sẽ vì tâm lý phòng bị
718
00:32:39,680 --> 00:32:42,280
mà tiến hành di cư
trong cư phạm vi lớn.
719
00:32:43,880 --> 00:32:44,440
Di cư?
720
00:32:45,820 --> 00:32:46,580
Sư phụ.
721
00:32:46,600 --> 00:32:47,360
Người nói xem
722
00:32:47,390 --> 00:32:48,710
nó sẽ di cư đi đâu?
723
00:32:53,390 --> 00:32:55,750
Theo địa thế của
đảo Phượng Hoàng,
724
00:32:55,870 --> 00:32:57,990
đỉnh Bách Điểu
ít có dấu chân người.
725
00:32:59,390 --> 00:33:01,070
Khả năng lớn nhất
726
00:33:01,100 --> 00:33:03,100
chính là điện Niết Bàn
hoang phế kia.
727
00:33:04,600 --> 00:33:05,880
Chỗ đó là nơi phù hợp nhất
728
00:33:05,920 --> 00:33:08,240
với tập tính chọn tổ huyệt
của loài chim.
729
00:33:09,120 --> 00:33:09,720
Nếu con muốn bắt nó...
730
00:33:09,740 --> 00:33:10,660
Đợi đã, sư phụ.
731
00:33:11,570 --> 00:33:12,770
Nghe giọng điệu của người,
732
00:33:12,800 --> 00:33:14,520
người lại muốn
lo chuyện bao đồng à?
733
00:33:14,880 --> 00:33:16,510
Con không nghe
Thanh Nhã nói sao?
734
00:33:17,060 --> 00:33:18,580
Nếu không bắt được
con chim lớn đó
735
00:33:18,610 --> 00:33:20,650
người dân bị thương sẽ chết
bất cứ lúc nào.
736
00:33:20,670 --> 00:33:22,310
Vậy đó cũng là chuyện
của đội trị an mà.
737
00:33:22,340 --> 00:33:23,500
Bọn họ còn không
giải quyết được
738
00:33:23,520 --> 00:33:24,960
thì chúng ta lo cái gì chứ?
739
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Hơn nữa
740
00:33:26,000 --> 00:33:27,240
tên Mạnh Tiền đó...
741
00:33:28,140 --> 00:33:30,050
Cậu ta có đồng ý hay không
là việc của cậu ta.
742
00:33:30,740 --> 00:33:32,060
Ta có làm hay không
743
00:33:32,080 --> 00:33:33,400
là việc của ta.
744
00:33:33,850 --> 00:33:35,530
Đại trượng phu lập thân xử thế,
745
00:33:35,560 --> 00:33:37,190
làm gì có đạo lý
thấy chết không cứu?
746
00:33:40,520 --> 00:33:41,640
Cha.
747
00:33:41,840 --> 00:33:42,960
Vậy
748
00:33:43,300 --> 00:33:45,180
cha có cách nào
bắt được nó không?
749
00:33:46,770 --> 00:33:48,050
Cách thì có.
750
00:33:48,540 --> 00:33:49,660
Nhưng
751
00:33:53,670 --> 00:33:55,470
phải nhờ chú Thiết của con
giúp đỡ rồi.
752
00:34:05,860 --> 00:34:06,090
[Đoài] [Càn] [Tốn]
753
00:34:20,090 --> 00:34:30,270
[Tĩnh lặng như nước]
754
00:34:38,900 --> 00:34:39,500
Chú Hào!
755
00:34:53,699 --> 00:34:54,780
Sư phụ.
756
00:34:54,820 --> 00:34:56,710
Nếu con chim lớn đó
đã ở điện Niết Bàn,
757
00:34:56,850 --> 00:34:57,570
thì chúng ta
758
00:34:58,040 --> 00:34:58,960
mang theo vũ khí
759
00:34:59,000 --> 00:34:59,860
kéo một đội quân
hùng hậu tới
760
00:34:59,860 --> 00:35:01,700
trực tiếp bắt nó
không phải là được rồi sao?
761
00:35:01,920 --> 00:35:03,910
Sao còn phải ở đây
mai phục chứ?
762
00:35:05,400 --> 00:35:08,200
Điện Niết Bàn địa thế rộng lớn,
763
00:35:08,220 --> 00:35:10,340
một khi nó sợ hãi sẽ bay đi.
764
00:35:10,370 --> 00:35:11,650
Chúng ta muốn ngăn
cũng không ngăn được.
765
00:35:12,410 --> 00:35:14,050
Muốn bắt sống nó
766
00:35:14,140 --> 00:35:16,330
thì phải khiến nó
không bay được trước đã.
767
00:35:17,430 --> 00:35:18,310
Cha.
768
00:35:18,410 --> 00:35:20,720
Cha nói xem, chú Thiết có thể dụ nó
đến đây thật sao?
769
00:35:22,590 --> 00:35:23,430
Yên tâm.
770
00:35:24,290 --> 00:35:25,570
Mỗi loài chim
771
00:35:25,600 --> 00:35:27,180
đều có vùng trời riêng của mình.
772
00:35:27,780 --> 00:35:29,280
Chỉ cần Lão Thiết bay vào
773
00:35:29,880 --> 00:35:32,010
chắc chắn sẽ thu hút
sự chú ý của nó.
774
00:35:56,880 --> 00:35:57,520
Đi.
775
00:36:03,940 --> 00:36:04,670
Cẩn thận.
776
00:36:08,780 --> 00:36:09,660
Thạch Đầu!
777
00:36:09,690 --> 00:36:10,630
Sư phụ.
778
00:36:41,020 --> 00:36:41,790
Thanh Nhã!
779
00:36:42,840 --> 00:36:43,490
Thanh Nhã!
780
00:37:28,650 --> 00:37:29,170
Sư phụ,
781
00:37:29,190 --> 00:37:30,430
con sắp không trụ nổi nữa rồi.
782
00:37:30,460 --> 00:37:31,380
Cầm chắc nhé.
783
00:37:42,530 --> 00:37:46,450
[Khu phòng bệnh số 2]
784
00:37:51,500 --> 00:37:52,100
Tôi xin lỗi.
785
00:37:53,350 --> 00:37:54,510
Nếu không phải vì tôi
786
00:37:55,700 --> 00:37:57,070
Thanh Nhã cũng sẽ
không bị thương.
787
00:37:57,590 --> 00:37:58,990
Lúc đó anh đang làm gì chứ?
788
00:37:59,060 --> 00:38:00,740
Bây giờ nói cái này
có tác dụng gì không?
789
00:38:00,760 --> 00:38:01,600
Bỏ đi.
790
00:38:02,310 --> 00:38:03,230
Chuyện này
791
00:38:03,250 --> 00:38:04,730
cũng không thể trách
Mạnh Tiền được.
792
00:38:04,760 --> 00:38:05,800
Sư phụ,
793
00:38:05,820 --> 00:38:06,420
người quên trước đây
794
00:38:06,450 --> 00:38:07,810
anh ta đã đối xử với chúng ta
như thế nào rồi sao?
795
00:38:09,130 --> 00:38:10,370
Đến lúc này rồi
796
00:38:10,400 --> 00:38:11,520
mà người vẫn còn nói đỡ
cho anh ta.
797
00:38:17,500 --> 00:38:18,140
Tôi thừa nhận,
798
00:38:19,340 --> 00:38:20,850
nếu không có
mấy người giúp đỡ
799
00:38:21,240 --> 00:38:22,880
tôi cũng không thể
bắt được con chim lớn đó.
800
00:38:23,510 --> 00:38:24,750
Tôi cũng rất
cảm kích mấy người,
801
00:38:25,540 --> 00:38:27,180
nhưng Mạnh Tiền tôi làm việc
802
00:38:27,210 --> 00:38:28,690
trước nay luôn
công tư phân minh,
803
00:38:28,710 --> 00:38:29,700
nhìn việc không nhìn người.
804
00:38:30,950 --> 00:38:33,070
Nếu không phải lúc đó mấy người
hại chết A Hương
805
00:38:33,740 --> 00:38:35,380
tôi cũng không thể
việc gì cũng nhắm vào các người.
806
00:38:36,990 --> 00:38:37,820
Con mắt nào
của anh nhìn thấy
807
00:38:37,820 --> 00:38:39,260
sư phụ tôi
hại chết A Hương?
808
00:38:39,430 --> 00:38:40,310
Bỏ đi.
809
00:38:40,820 --> 00:38:41,980
Chuyện này qua rồi
810
00:38:42,010 --> 00:38:43,050
ta không muốn nhắc lại nữa.
811
00:38:43,070 --> 00:38:43,590
Sư phụ,
812
00:38:43,620 --> 00:38:44,860
rõ ràng chúng ta
đã làm chuyện tốt
813
00:38:44,880 --> 00:38:46,320
dựa vào đâu mà
phải bị anh ta vu oan?
814
00:38:46,830 --> 00:38:48,310
Họ Mạnh kia,
tôi nói cho anh biết
815
00:38:48,880 --> 00:38:49,840
lúc đó ngư dân ra biển
816
00:38:49,860 --> 00:38:51,620
gặp sóng gió chết không ít người.
817
00:38:52,150 --> 00:38:53,270
Tên trấn trưởng đó
818
00:38:53,300 --> 00:38:54,740
cứ nói là do
Hải Vương gia tức giận.
819
00:38:54,760 --> 00:38:56,400
muốn đem A Hương hiến tế
cho Hải Vương gia.
820
00:38:56,810 --> 00:38:57,630
Sư phụ tôi
821
00:38:58,420 --> 00:38:59,980
là đi cứu người đó.
822
00:39:03,230 --> 00:39:05,030
Năm đó nếu ta không làm lễ
823
00:39:05,560 --> 00:39:07,400
lén lút cứu A Hương đi
824
00:39:07,450 --> 00:39:08,850
thì tôi nghĩ mọi người
825
00:39:08,870 --> 00:39:10,670
sẽ không tha cho A Hương!
826
00:39:12,440 --> 00:39:13,560
Trước khi làm phép
827
00:39:14,180 --> 00:39:16,300
tôi đã cho ngải thảo đắng
vào trong rượu cúng tế
828
00:39:16,820 --> 00:39:18,380
khiến mọi người sinh ra ảo giác
829
00:39:19,600 --> 00:39:21,280
và nhìn thấy Hải Vương!
830
00:39:21,370 --> 00:39:22,560
Dạ Xoa!
831
00:39:43,910 --> 00:39:45,910
Nhưng giữa chừng cậu mới chạy đến
832
00:39:45,940 --> 00:39:47,540
nên không bị ảnh hưởng bởi ảo giác.
833
00:39:48,630 --> 00:39:50,550
Cho nên khi thấy A Hương
không rõ tung tích
834
00:39:51,190 --> 00:39:52,830
mới tưởng là ta hại cô ấy.
835
00:40:01,170 --> 00:40:02,630
Nhưng tại sao
ông không nói cho tôi biết?
836
00:40:03,170 --> 00:40:05,090
Nói cho anh
có tác dụng không?
837
00:40:05,110 --> 00:40:07,070
Có chuyện gì mà tên trấn trưởng đó
không dám làm chứ?
838
00:40:07,100 --> 00:40:08,620
Nếu ông ta biết
A Hương còn sống
839
00:40:08,640 --> 00:40:09,680
nói không chừng
840
00:40:09,260 --> 00:40:16,090
{\an8}[Khu phòng bệnh số 1]
841
00:40:09,710 --> 00:40:11,150
lại bắt về hiến tế cũng nên.
842
00:40:14,250 --> 00:40:16,530
Ta biết cậu
có hoài bão có lý tưởng,
843
00:40:17,140 --> 00:40:18,260
nhưng có rất nhiều chuyện
844
00:40:18,290 --> 00:40:19,410
cậu chỉ dựa vào
sự dũng cảm
845
00:40:19,430 --> 00:40:20,470
và chính nghĩa
846
00:40:20,690 --> 00:40:21,930
là không đủ.
847
00:40:28,710 --> 00:40:30,390
Bất cứ chuyện gì
848
00:40:30,810 --> 00:40:32,210
cũng không thể thay đổi
849
00:40:32,240 --> 00:40:33,280
chỉ trong một sớm
một chiều được.
850
00:40:34,020 --> 00:40:36,100
Chi bằng thử tin tưởng
người khác hơn.
851
00:40:36,130 --> 00:40:37,810
Người cùng đường càng nhiều
852
00:40:37,830 --> 00:40:39,310
thì con đường này
mới càng dễ đi.
853
00:40:39,360 --> 00:40:42,410
{\an8}[Khu phòng bệnh số 1]
854
00:40:41,440 --> 00:40:42,020
Sư phụ.
855
00:40:46,270 --> 00:40:47,350
Thanh Nhã thế nào rồi?
856
00:40:47,880 --> 00:40:48,840
Chỉ là bị va đập
857
00:40:48,870 --> 00:40:50,630
dẫn đến chấn động não nhẹ thôi.
858
00:40:50,680 --> 00:40:52,040
Tôi kê thuốc cho cô ấy trước,
859
00:40:52,040 --> 00:40:54,200
sau đó nằm viện
quan sát vài ngày là được.
860
00:40:54,660 --> 00:40:56,100
Hai người đi lấy thuốc với tôi đi.
861
00:41:19,270 --> 00:41:21,310
Cậu có thể cho tôi
một câu trả lời chính xác xem
862
00:41:21,850 --> 00:41:22,770
rốt cuộc phải cần mấy ngày
863
00:41:22,800 --> 00:41:24,610
mới có thể nghiên cứu ra được
thuốc đặc hiệu đó không?
864
00:41:28,570 --> 00:41:29,850
Việc nghiên cứu thuốc
865
00:41:29,880 --> 00:41:31,880
là một quá trình rất phức tạp.
866
00:41:33,780 --> 00:41:35,820
Tôi không thể
đảm bảo thời gian với ông được.
867
00:41:35,880 --> 00:41:37,760
Tôi chỉ có thể
cố gắng nhanh hết sức mà thôi.
868
00:41:38,860 --> 00:41:40,240
Nhưng tôi không đợi được.
869
00:41:44,690 --> 00:41:45,690
Đừng lo,
870
00:41:47,180 --> 00:41:49,260
ông vẫn đang trong giai đoạn
ủ bệnh của virus
871
00:41:54,590 --> 00:41:56,230
sẽ không chết nhanh như vậy đâu.
872
00:41:56,510 --> 00:41:58,290
Cái gì gọi là không dễ chết chứ?
873
00:41:58,540 --> 00:41:59,420
Tôi nói cho cậu biết
874
00:42:00,060 --> 00:42:02,060
Nếu như tôi có mệnh hệ gì
875
00:42:02,250 --> 00:42:04,180
thì dù có làm ma
tôi cũng sẽ không tha cho cậu.
876
00:42:05,650 --> 00:42:07,330
Nếu ông không muốn chết
877
00:42:07,360 --> 00:42:09,360
thì tốt nhất nên về đợi tin của tôi.
878
00:42:10,260 --> 00:42:12,080
Đừng làm phiền tôi nghiên cứu.
879
00:43:14,080 --> 00:43:15,360
Sao không vẽ nữa vậy?
880
00:43:15,390 --> 00:43:16,570
Vẽ rất đẹp mà.
881
00:43:21,050 --> 00:43:21,730
Chào em,
882
00:43:21,760 --> 00:43:23,000
chị là Tiền Thanh Nhã!
883
00:43:23,020 --> 00:43:24,060
Em tên là gì vậy?
884
00:43:24,430 --> 00:43:25,480
Em tên là Paul!
885
00:43:28,610 --> 00:43:30,270
Cho chị xem tranh của em
được không?
886
00:43:44,900 --> 00:43:46,490
Em thích con chim nhỏ này vậy à?
887
00:43:47,900 --> 00:43:49,780
Tiểu Khôi là bạn của em.
888
00:43:54,290 --> 00:43:55,610
Rất vui được quen biết em.
889
00:44:02,540 --> 00:44:03,810
Vậy sau này
chúng ta là bạn rồi.
890
00:44:05,720 --> 00:44:06,560
Vâng.
891
00:44:09,130 --> 00:44:10,010
Chị,
892
00:44:11,190 --> 00:44:13,340
chị là bệnh nhân của cha em à?
893
00:44:14,180 --> 00:44:15,500
Chị không bị bệnh,
894
00:44:16,090 --> 00:44:18,490
chị bị thương
895
00:44:18,520 --> 00:44:19,440
khi bắt một con chim lớn.
896
00:44:20,080 --> 00:44:21,360
Nó đã làm gì sai vậy?
897
00:44:21,630 --> 00:44:23,110
Sao các chị lại bắt nó?
898
00:44:25,700 --> 00:44:27,100
Nói thế nào nhỉ?
899
00:44:27,130 --> 00:44:29,010
Có phải chị cũng rất ghét nó không?
900
00:44:30,660 --> 00:44:32,260
Không đến mức đó.
901
00:44:32,290 --> 00:44:33,490
Là vì
902
00:44:34,640 --> 00:44:36,040
nó đã làm tổn thương
rất nhiều người.
903
00:44:36,060 --> 00:44:38,140
Nhưng nó thật sự rất đáng thương.
904
00:44:38,170 --> 00:44:39,200
Paul,
905
00:44:39,250 --> 00:44:41,210
nên về uống thuốc rồi,
906
00:44:41,260 --> 00:44:42,860
đừng làm phiền chị nữa.
907
00:44:41,840 --> 00:44:45,500
{\an8}[Khu vực chờ]
908
00:44:43,870 --> 00:44:44,670
Cô Tiền,
909
00:44:44,690 --> 00:44:45,890
sức khỏe cô đã đỡ hơn chưa?
910
00:44:46,800 --> 00:44:47,480
Đỡ nhiều rồi.
911
00:44:49,120 --> 00:44:50,080
Paul thật đáng yêu.
912
00:44:51,300 --> 00:44:52,300
Nói tạm biệt đi nào,
913
00:44:52,330 --> 00:44:53,970
con uống thuốc xong
cũng nên ngủ trưa rồi.
914
00:44:53,990 --> 00:44:55,350
Con không muốn uống thuốc,
915
00:44:55,400 --> 00:44:56,560
không muốn
không có bạn nói chuyện,
916
00:44:56,560 --> 00:44:58,200
một mình cô đơn nằm trên giường.
917
00:44:59,090 --> 00:45:01,010
Con phải nghe lời bố,
918
00:45:01,030 --> 00:45:02,430
uống thuốc đúng giờ,
919
00:45:02,460 --> 00:45:03,420
nghỉ ngơi bình thường
920
00:45:03,440 --> 00:45:04,640
thì con mới khỏi bệnh được.
921
00:45:04,410 --> 00:45:13,990
{\an8}[Khu vực chờ]
922
00:45:18,600 --> 00:45:19,550
Paul sao vậy?
923
00:45:20,720 --> 00:45:22,060
Thằng bé bị ốm,
924
00:45:22,770 --> 00:45:25,660
{\an8}[Phòng phẫu thuật]
925
00:45:23,140 --> 00:45:25,500
thằng bé không có
một tuổi thơ vui vẻ,
926
00:45:25,530 --> 00:45:28,050
còn phải đối mặt với
sự giày vò của bệnh tật.
927
00:45:25,660 --> 00:45:28,060
{\an8}[Văn phòng]
928
00:45:28,850 --> 00:45:30,330
Nhưng tôi lại không làm được gì cả.
929
00:45:33,730 --> 00:45:34,610
Paul.
930
00:45:34,710 --> 00:45:40,000
{\an8}[Phòng phẫu thuật]
931
00:45:38,040 --> 00:45:39,360
Từ hôm nay trở đi,
932
00:45:39,450 --> 00:45:40,810
chúng ta là bạn tốt rồi.
933
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Sau này ngày nào chị cũng
934
00:45:42,270 --> 00:45:43,430
nói chuyện với em
được không?
935
00:45:44,080 --> 00:45:45,040
Vâng.
936
00:45:46,180 --> 00:45:52,710
[Văn phòng]
937
00:46:00,990 --> 00:46:03,300
[Bài vị vợ tôi Tần Thị Vân Khê]
938
00:46:07,990 --> 00:46:09,430
Lúc ta còn trẻ
939
00:46:09,470 --> 00:46:10,830
rất thích chơi trội.
940
00:46:11,810 --> 00:46:13,370
Ngày ngày đấu chim,
941
00:46:13,710 --> 00:46:15,030
đêm đêm thuần hóa chim.
942
00:46:15,910 --> 00:46:16,990
Nhưng thế thì đã sao?
943
00:46:18,880 --> 00:46:19,800
Khi ta giành được
944
00:46:19,820 --> 00:46:21,460
khôi thủ lễ Triều Phượng
945
00:46:24,060 --> 00:46:25,580
thì mẹ Thanh Nhã mất vì khó sinh.
946
00:46:27,170 --> 00:46:28,650
Đến lời trăng trối
ta cũng không kịp nghe.
947
00:46:50,710 --> 00:46:52,070
Không nói nữa,
948
00:46:52,100 --> 00:46:53,020
đều đã qua rồi.
949
00:46:55,540 --> 00:46:57,220
Mau đưa cơm cho Thanh Nhã đi.
950
00:46:59,930 --> 00:47:00,730
Chú Hào,
951
00:47:00,750 --> 00:47:01,750
vậy cháu đi trước đây.
952
00:47:07,880 --> 00:47:09,640
Tên họ Mạnh này
sao lại tích cực như vậy?
953
00:47:09,660 --> 00:47:11,420
Ngày nào cũng tranh đến đưa cơm.
954
00:47:26,550 --> 00:47:28,330
[Chúc Ký]
955
00:47:28,450 --> 00:47:34,340
[Tự Quy]
956
00:47:47,990 --> 00:47:48,950
Sao giờ bà mới đến?
957
00:47:48,980 --> 00:47:50,140
Rốt cuộc tìm tôi làm gì?
958
00:47:50,160 --> 00:47:52,840
[Cùng người ngồi trên thuyền]
959
00:48:08,870 --> 00:48:13,000
{\an8}[Tiêm vắc xin]
960
00:48:09,330 --> 00:48:11,130
May mà có Charles,
961
00:48:11,150 --> 00:48:13,470
đã nghiên cứu ra thuốc đặc hiệu
nhanh như vậy.
962
00:48:13,530 --> 00:48:16,090
Nếu không thì hậu quả
thật không thể tưởng tượng được.
963
00:48:19,770 --> 00:48:22,190
{\an8}[Khu phòng bệnh số 2]
964
00:48:20,130 --> 00:48:21,090
Nghĩ gì thế?
965
00:48:21,110 --> 00:48:22,190
Nghĩ gì mà thất thần vậy?
966
00:48:23,210 --> 00:48:23,970
Không có gì,
967
00:48:24,840 --> 00:48:26,200
chỉ là cảm thấy có chút kỳ lạ.
968
00:48:27,860 --> 00:48:29,580
Cô nói xem
nghiên cứu thuốc đặc hiệu này
969
00:48:29,600 --> 00:48:30,760
nhanh như vậy sao?
970
00:48:32,160 --> 00:48:33,840
Theo lẽ thường mà nói,
971
00:48:33,860 --> 00:48:34,610
nghiên cứu chế tạo
thuốc đặc hiệu
972
00:48:34,620 --> 00:48:36,380
là một quá trình rất dài.
973
00:48:36,140 --> 00:48:36,910
Chú ý vệ sinh,
974
00:48:36,140 --> 00:48:36,910
tránh xa bệnh tật.
975
00:48:36,750 --> 00:48:37,640
Nhưng mà
976
00:48:36,920 --> 00:48:40,300
Vui vẻ đau khổ,
977
00:48:36,920 --> 00:48:40,300
tất cả mọi người đều bình an.
978
00:48:38,000 --> 00:48:39,920
nghiên cứu ra nhanh như vậy,
979
00:48:39,940 --> 00:48:41,420
có thể giúp được mọi người
980
00:48:41,450 --> 00:48:42,330
cũng là một chuyện tốt.
981
00:48:42,450 --> 00:48:43,000
Sếp,
982
00:48:43,360 --> 00:48:44,040
xảy ra chuyện rồi.
983
00:48:56,640 --> 00:48:57,760
Lão Bạch có nói
984
00:48:57,780 --> 00:48:58,740
đến đây gặp ai không?
985
00:49:00,500 --> 00:49:01,940
Lúc đó anh ấy đi vội vàng,
986
00:49:00,560 --> 00:49:05,900
{\an8}[Miếu Linh Cung]
987
00:49:01,970 --> 00:49:03,250
chỉ nói đến đây gặp một người.
988
00:49:05,340 --> 00:49:06,900
Tính cả Lão Bạch
989
00:49:06,930 --> 00:49:08,770
là đã mất tích liên tiếp năm người rồi.
990
00:49:10,350 --> 00:49:12,070
Tôi đã điều tra thân phận
của những người khác rồi,
991
00:49:10,470 --> 00:49:12,270
{\an8}[Miếu Linh Cung]
992
00:49:12,410 --> 00:49:13,170
cũng không liên quan gì
993
00:49:13,190 --> 00:49:14,390
với Lão Bạch!
994
00:49:15,040 --> 00:49:17,280
Nghi phạm dường như là
lựa chọn mục tiêu ngẫu nhiên.
995
00:49:18,300 --> 00:49:19,700
Nhưng phàm là vụ án liên hoàn
996
00:49:19,730 --> 00:49:20,810
thì nạn nhân
997
00:49:20,840 --> 00:49:21,840
chắc chắn là có
điểm chung gì đó
998
00:49:21,860 --> 00:49:23,100
trong logic của nghi phạm
999
00:49:23,130 --> 00:49:24,450
nên mới trở thành
đối tượng được chọn.
1000
00:49:24,970 --> 00:49:25,970
Nhìn đầu thuốc lá này,
1001
00:49:25,990 --> 00:49:26,950
chứng tỏ Lão Bạch đã ở đây
1002
00:49:26,980 --> 00:49:28,340
đợi một thời gian rồi.
1003
00:49:28,940 --> 00:49:30,660
Vậy có thể họ quen biết nhau.
1004
00:49:32,010 --> 00:49:32,810
Điều tra kỹ lưỡng
1005
00:49:33,510 --> 00:49:34,760
xem còn manh mối nào
khác không.
1006
00:49:35,370 --> 00:49:36,010
Vâng.
1007
00:49:37,450 --> 00:49:44,500
Chú ý vệ sinh,
1008
00:49:37,450 --> 00:49:44,500
tránh xa bệnh tật.
1009
00:49:39,310 --> 00:49:41,040
Từ khi đến đảo Phượng Hoàng,
1010
00:49:41,700 --> 00:49:43,140
cha luôn rất bận,
1011
00:49:43,170 --> 00:49:45,490
không có thời gian ở bên em.
1012
00:49:44,520 --> 00:49:49,190
Chú ý vệ sinh,
1013
00:49:44,520 --> 00:49:49,190
tránh xa bệnh tật.
1014
00:49:46,880 --> 00:49:49,560
Trước đây cũng chỉ có
Tiểu Khôi ở bên em,
1015
00:49:49,600 --> 00:49:50,520
không ngờ
1016
00:49:49,780 --> 00:49:52,090
Chú ý vệ sinh,
1017
00:49:49,780 --> 00:49:52,090
tránh xa bệnh tật.
1018
00:49:50,520 --> 00:49:51,920
cũng không thấy nó đâu nữa.
1019
00:49:54,720 --> 00:49:55,520
Paul,
1020
00:49:55,930 --> 00:50:01,040
Chú ý vệ sinh,
1021
00:49:55,930 --> 00:50:01,040
tránh xa bệnh tật.
1022
00:49:56,850 --> 00:49:58,810
chị biết em rất nhớ Tiểu Khôi!
1023
00:49:59,370 --> 00:50:01,130
Nhưng em có từng nghĩ
1024
00:50:01,680 --> 00:50:03,760
thiên tính của chú chim nhỏ là tự do.
1025
00:50:05,070 --> 00:50:07,190
Bay lượn trên bầu trời
1026
00:50:09,580 --> 00:50:11,410
mới là cuộc sống thật sự thuộc về nó.
1027
00:50:12,660 --> 00:50:14,550
Chắc chắn là Tiểu Khôi
là nhớ bầu trời rồi.
1028
00:50:15,220 --> 00:50:17,380
Vì thế thân là
bạn tốt của Tiểu Khôi,
1029
00:50:17,420 --> 00:50:19,140
chúng ta nên cảm thấy
vui thay nó mới phải.
1030
00:50:19,180 --> 00:50:19,940
Nhưng
1031
00:50:19,970 --> 00:50:22,090
em thật sự rất muốn
nhìn thấy Tiểu Khôi lần nữa.
1032
00:50:33,600 --> 00:50:34,880
Cho chị xem được không?
1033
00:50:45,850 --> 00:50:46,730
Paul,
1034
00:50:47,110 --> 00:50:48,150
chị hứa với em,
1035
00:50:48,180 --> 00:50:50,260
chỉ cần Tiểu Khôi vẫn ở
đảo Phượng Hoàng,
1036
00:50:50,280 --> 00:50:51,240
chị nhất định sẽ để hai người
1037
00:50:51,270 --> 00:50:52,510
gặp lại nhau lần nữa.
1038
00:50:52,530 --> 00:50:54,370
Chị không hiểu đâu.
1039
00:50:54,740 --> 00:50:56,060
Cho dù có gặp được
1040
00:50:56,520 --> 00:50:58,560
thì nó cũng không còn là
Tiểu Khôi trước đây nữa rồi.
1041
00:51:13,580 --> 00:51:14,400
Chú Hào!
1042
00:51:20,560 --> 00:51:21,200
Chỉnh lý xong cả rồi à?
1043
00:51:21,230 --> 00:51:22,470
Tất cả những người bị
chim lớn tấn công
1044
00:51:22,490 --> 00:51:23,370
đều ở trong danh sách.
1045
00:51:31,920 --> 00:51:33,560
Quả đúng giống như chú nghĩ.
1046
00:51:33,580 --> 00:51:34,540
Ý chú là
1047
00:51:34,570 --> 00:51:36,010
mối liên quan giữa
những người mất tích đó
1048
00:51:36,170 --> 00:51:37,940
là họ đều từng bị
chim lớn tấn công.
1049
00:51:38,820 --> 00:51:39,900
Đúng vậy.
1050
00:51:39,930 --> 00:51:41,090
Thông thường mà nói,
1051
00:51:41,110 --> 00:51:42,920
loài chim vốn
không mang độc tố
1052
00:51:43,220 --> 00:51:44,380
có thể dẫn đến
1053
00:51:44,410 --> 00:51:45,690
biến dị cơ thể người.
1054
00:51:45,710 --> 00:51:46,700
Cho nên
1055
00:51:46,750 --> 00:51:48,310
ta luôn nghi ngờ loại độc tố này
1056
00:51:48,340 --> 00:51:49,460
rất có thể là do
con người tạo ra.
1057
00:51:49,480 --> 00:51:50,280
Chú nghi ngờ họ mất tích
1058
00:51:50,310 --> 00:51:51,830
là do có người muốn
che giấu sự thật.
1059
00:51:52,070 --> 00:51:52,710
Đúng vậy.
1060
00:51:53,040 --> 00:51:54,240
Cũng có nghĩa là
1061
00:51:54,700 --> 00:51:56,180
chắc chắn nghi phạm
sẽ ra tay lần nữa.
1062
00:51:57,790 --> 00:51:58,980
Chỉ cần chúng ta để mắt tới
1063
00:51:59,850 --> 00:52:01,440
những người bị chim lớn
tấn công bị thương
1064
00:52:02,430 --> 00:52:03,630
thì có thể
bắt được nghi phạm.
1065
00:52:07,530 --> 00:52:08,970
Chúng ta hãy làm theo kế hoạch.
1066
00:52:11,870 --> 00:52:12,830
Lúc đầu
1067
00:52:12,860 --> 00:52:14,660
tôi đồng ý làm việc cho cậu,
1068
00:52:15,330 --> 00:52:17,290
cậu không nói là phải giết người.
1069
00:52:22,010 --> 00:52:23,330
Tôi cũng đâu muốn.
1070
00:52:24,830 --> 00:52:25,910
Sao tôi biết được
1071
00:52:25,930 --> 00:52:27,250
người bị nó tấn công
1072
00:52:27,280 --> 00:52:28,720
vì thể chất khác nhau
1073
00:52:28,740 --> 00:52:30,820
mà có thể sinh ra kháng thể
mà tôi cần.
1074
00:52:31,690 --> 00:52:32,940
Nhưng Mạnh Tiền
1075
00:52:33,760 --> 00:52:35,550
sớm muộn gì cũng sẽ
điều tra ra sự thật.
1076
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
Cậu là người nước ngoài
1077
00:52:37,020 --> 00:52:38,180
đương nhiên
không cần sợ cậu ta.
1078
00:52:38,210 --> 00:52:39,770
Nhưng tôi vẫn phải kiếm sống
1079
00:52:39,790 --> 00:52:41,030
trên đảo Phượng Hoàng này.
1080
00:52:42,370 --> 00:52:44,490
Đợi bà ngồi lên vị trí
trấn trưởng rồi,
1081
00:52:44,590 --> 00:52:46,150
còn phải sợ
một đội trưởng đội trị an nhỏ bé sao?
1082
00:52:46,170 --> 00:52:47,010
Charles!
1083
00:52:47,660 --> 00:52:48,740
Charles!
1084
00:52:48,770 --> 00:52:49,890
Cậu làm gì vậy?
1085
00:52:49,920 --> 00:52:51,410
Tại sao lại bắt cóc sau lưng tôi?
1086
00:52:53,600 --> 00:52:54,640
Sao bà lại ở đây?
1087
00:52:55,940 --> 00:52:57,980
Đương nhiên là làm việc cho tôi rồi.
1088
00:53:00,350 --> 00:53:01,170
Charles!
1089
00:53:01,410 --> 00:53:02,010
Cậu,
1090
00:53:02,930 --> 00:53:04,050
cậu có ý gì?
1091
00:53:04,080 --> 00:53:05,120
Quên nói cho ông biết,
1092
00:53:07,130 --> 00:53:08,690
ông cũng là cơ thể thí nghiệm
trong danh sách của tôi.
1093
00:53:08,710 --> 00:53:09,470
Cậu, cậu...
1094
00:53:12,280 --> 00:53:15,080
Vị trí trấn trưởng
đảo Phượng Hoàng này
1095
00:53:15,170 --> 00:53:17,210
cũng nên đổi người ngồi rồi.
1096
00:53:43,120 --> 00:53:43,840
Sao lại là cậu?
1097
00:53:43,870 --> 00:53:44,950
Sao lại là bà?
1098
00:53:47,810 --> 00:53:48,680
Bắt lấy bà ta.
1099
00:53:48,990 --> 00:53:50,070
Bắt lấy bà ta.
1100
00:53:50,610 --> 00:53:51,450
Bắt lấy bà ta.
1101
00:53:56,650 --> 00:53:57,370
Bắt lấy bà ta.
1102
00:53:59,300 --> 00:53:59,990
Đừng chạy.
1103
00:54:03,750 --> 00:54:04,490
Đứng lại.
1104
00:54:12,330 --> 00:54:13,010
Đừng chạy
1105
00:54:13,770 --> 00:54:14,610
Đừng chạy.
1106
00:54:17,770 --> 00:54:25,070
{\an8}[Làn gió êm dịu]
1107
00:54:23,660 --> 00:54:24,330
Đứng lại.
1108
00:54:28,050 --> 00:54:29,930
[Quán rượu Hương Mãn Viên]
1109
00:54:35,490 --> 00:54:43,120
{\an8}[Bệnh viện Thánh Maria Nhân Ái]
1110
00:54:38,520 --> 00:54:39,440
Đứng lại.
1111
00:54:43,170 --> 00:54:46,750
[Đối xử với bệnh nhân như người thân,
dùng lòng nhân ái chữa bệnh.]
1112
00:54:49,200 --> 00:54:49,960
Chúng ta chia nhau ra tìm.
1113
00:54:49,990 --> 00:54:50,550
Được.
1114
00:54:51,630 --> 00:54:52,400
[Nhân đạo bác ái,]
[cống hiến vô tư.]
1115
00:54:52,630 --> 00:54:53,270
1116
00:54:55,410 --> 00:54:56,250
Cậu Charles!
1117
00:54:56,270 --> 00:54:57,190
Sao bà lại đến đây?
1118
00:54:57,220 --> 00:54:58,380
Tôi bị phát hiện rồi,
1119
00:55:00,440 --> 00:55:01,440
cậu cứu tôi với.
1120
00:55:02,540 --> 00:55:04,180
Vậy bà cũng không thể
đến đây được.
1121
00:55:04,840 --> 00:55:06,000
Tôi làm việc cho cậu,
1122
00:55:06,020 --> 00:55:06,660
giờ xảy ra chuyện rồi,
1123
00:55:06,690 --> 00:55:07,860
không tìm cậu thì tìm ai?
1124
00:55:09,050 --> 00:55:10,480
Một khi bị họ phát hiện
1125
00:55:10,930 --> 00:55:12,970
thì tất cả tâm huyết của tôi
sẽ uổng phí.
1126
00:55:17,510 --> 00:55:18,190
Sư phụ,
1127
00:55:18,240 --> 00:55:19,400
bên người có phát hiện gì không?
1128
00:55:19,400 --> 00:55:20,640
Chỗ tôi không thấy gì,
1129
00:55:20,640 --> 00:55:21,880
cậu ở trên tầng tìm tiếp đi.
1130
00:55:22,370 --> 00:55:23,680
Cậu tìm thấy chưa?
1131
00:55:25,250 --> 00:55:26,210
Tiếp tục tìm.
1132
00:55:26,600 --> 00:55:28,000
Đi, mau ra ngoài,
1133
00:55:28,020 --> 00:55:29,100
mau ra ngoài.
1134
00:55:29,130 --> 00:55:30,010
Đi.
1135
00:55:31,130 --> 00:55:32,210
Tôi xong đời
1136
00:55:32,250 --> 00:55:33,290
thì cậu cũng
không chạy được đâu.
1137
00:55:39,110 --> 00:55:39,790
Mạnh Tiền.
1138
00:55:40,540 --> 00:55:41,300
Thanh Nhã.
1139
00:55:41,570 --> 00:55:42,730
Thư ký Dương chính là...
1140
00:55:42,260 --> 00:55:45,760
{\an8}[Đạo Thánh Nhân]
[lấy thiện thanh vật.]
1141
00:55:45,200 --> 00:55:46,040
Cô mau về phòng đi.
1142
00:55:47,000 --> 00:55:48,040
1143
00:55:48,280 --> 00:55:48,920
Bà ta bắn tôi bị thương,
1144
00:55:48,940 --> 00:55:49,900
rồi trèo cửa sổ ra ngoài rồi.
1145
00:55:59,300 --> 00:56:00,220
Không thấy người đâu,
1146
00:56:00,250 --> 00:56:01,440
để bà ta chạy mất rồi.
1147
00:56:06,530 --> 00:56:07,170
Chú Hào!
1148
00:56:11,030 --> 00:56:11,790
Thế nào rồi?
1149
00:56:11,820 --> 00:56:12,580
Không thấy.
1150
00:56:12,600 --> 00:56:13,280
Cháu đợi đến sáng
1151
00:56:13,310 --> 00:56:14,510
vẫn chưa thấy trấn trưởng về.
1152
00:56:14,530 --> 00:56:15,410
Cháu phái người ra ngoài tìm
1153
00:56:15,440 --> 00:56:16,480
cũng không tìm thấy.
1154
00:56:16,480 --> 00:56:17,520
Còn tìm gì nữa chứ?
1155
00:56:18,090 --> 00:56:19,070
Chuyện Thư ký Dương bắt người
1156
00:56:19,070 --> 00:56:20,150
là do ông ta sai khiến.
1157
00:56:20,180 --> 00:56:21,220
Bây giờ sự việc bị bại lộ
1158
00:56:21,240 --> 00:56:22,760
không chừng hai người đó
đã chạy mất từ lâu rồi.
1159
00:56:23,290 --> 00:56:24,590
Vậy tại sao
trấn trưởng lại bắt người?
1160
00:56:27,660 --> 00:56:28,620
Sư phụ,
1161
00:56:28,640 --> 00:56:29,480
suýt nữa thì quên mất.
1162
00:56:29,510 --> 00:56:31,090
Đây là sư tỷ bảo con
đưa cho người.
1163
00:56:33,690 --> 00:56:35,210
Sao sư tỷ con lại có
bức tranh này?
1164
00:56:35,240 --> 00:56:36,880
Hình như là do
đứa trẻ Tây đó vẽ.
1165
00:56:36,900 --> 00:56:38,820
Nói là muốn nhờ người tìm cho cậu ta
con chim như vậy.
1166
00:56:39,130 --> 00:56:40,010
Paul,
1167
00:56:40,040 --> 00:56:41,760
sao lại từng nhìn thấy
cương thi sơn tước?
1168
00:56:42,050 --> 00:56:43,000
Cương thi sơn tước.
1169
00:56:44,130 --> 00:56:45,650
Tên khoa học
của loại chim này
1170
00:56:45,680 --> 00:56:47,240
tên là chim sẻ đuôi dài má trắng.
1171
00:56:47,260 --> 00:56:48,740
Vóc dáng tuy nhỏ
1172
00:56:48,770 --> 00:56:51,050
nhưng có mỏ
và lông đuôi cứng cáp,
1173
00:56:51,070 --> 00:56:53,070
rất thích ăn não của động vật nhỏ,
1174
00:56:53,790 --> 00:56:55,670
nên mới được gọi với cái tên đó.
1175
00:56:56,400 --> 00:56:57,400
Ăn não.
1176
00:56:58,170 --> 00:56:59,010
Lần trước thị trấn
1177
00:56:59,030 --> 00:57:00,190
bị chim lớn tấn công,
1178
00:57:00,220 --> 00:57:02,020
những người đó
cũng chính là bị mổ não.
1179
00:57:02,040 --> 00:57:03,680
Trước đây
chim lớn tấn công thị trấn,
1180
00:57:03,710 --> 00:57:04,630
ta đã quan sát được
1181
00:57:04,650 --> 00:57:05,810
nó rất giống
cương thi sơn tước.
1182
00:57:06,260 --> 00:57:07,100
Bức vẽ này
1183
00:57:07,130 --> 00:57:08,890
chính là dáng vẻ ban đầu
của cương thi sơn tước.
1184
00:57:09,530 --> 00:57:10,330
Vậy tại sao
1185
00:57:10,760 --> 00:57:12,200
nó lại biến thành lớn như vậy?
1186
00:57:12,220 --> 00:57:13,660
Tôi đã nói rồi mà,
1187
00:57:13,690 --> 00:57:14,810
uống Đại Lực Hoàn rồi.
1188
00:57:14,830 --> 00:57:15,230
Đại Lực Hoàn!
1189
00:57:17,750 --> 00:57:18,350
Lẽ nào
1190
00:57:18,380 --> 00:57:19,940
thật sự có kích thích
của thuốc hóa học nào đó
1191
00:57:19,960 --> 00:57:21,230
khiến nó sinh ra biến dị?
1192
00:57:27,710 --> 00:57:29,230
Charles,
1193
00:57:29,260 --> 00:57:30,220
trong trấn Phượng Hoàng,
1194
00:57:30,240 --> 00:57:31,960
chỉ có cậu ta hiểu
y thuật phương Tây!
1195
00:57:33,020 --> 00:57:34,100
Đúng vậy.
1196
00:57:34,130 --> 00:57:35,170
Tối qua Thư ký Dương
1197
00:57:35,190 --> 00:57:36,430
đã chạy thẳng đến bệnh viện.
1198
00:57:36,890 --> 00:57:38,210
Cậu nói không sai,
1199
00:57:38,360 --> 00:57:39,760
người giống như chim vậy,
1200
00:57:39,780 --> 00:57:40,980
khi gặp nguy hiểm
1201
00:57:41,010 --> 00:57:43,170
thường đến những nơi
họ cảm thấy an toàn.
1202
00:57:45,410 --> 00:57:46,450
Còn nữa, còn nữa,
1203
00:57:46,470 --> 00:57:47,870
tối qua lúc Thư ký Dương
đánh lén con,
1204
00:57:47,900 --> 00:57:49,260
bà ấy đã cầm một ống tiêm.
1205
00:57:49,280 --> 00:57:50,840
Chắc chắn là Charles
đưa cho bà ta.
1206
00:57:51,580 --> 00:57:53,260
Vậy tại sao Thư ký Dương
1207
00:57:53,290 --> 00:57:55,490
lại dùng súng bắn Charles?
1208
00:58:00,590 --> 00:58:01,650
Anh làm gì vậy?
1209
00:58:03,910 --> 00:58:04,910
Giận thì là giận,
1210
00:58:04,930 --> 00:58:05,830
đừng nghĩ quẩn.
1211
00:58:06,540 --> 00:58:08,100
Chỉ có tấn công
ở khoảng cách gần
1212
00:58:08,370 --> 00:58:09,650
mới có thể gây ra vết thương
1213
00:58:09,670 --> 00:58:10,470
có diện tích lớn như vậy.
1214
00:58:12,260 --> 00:58:13,300
Chắc chắn là Charles
1215
00:58:13,330 --> 00:58:14,170
tự cầm súng bắn mình.
1216
00:58:15,220 --> 00:58:16,000
Đến bệnh viện.
1217
00:58:17,780 --> 00:58:18,320
Sư phụ,
1218
00:58:18,680 --> 00:58:19,440
đợi con với.
1219
00:58:19,910 --> 00:58:20,900
Đợi con với sư phụ.
1220
00:58:24,260 --> 00:58:25,050
Vào đi.
1221
00:58:27,010 --> 00:58:31,000
{\an8}[Trong phòng bệnh,
xin đừng hút thuốc, cấm làm ồn.]
1222
00:58:27,260 --> 00:58:28,420
Cô Thanh Nhã,
1223
00:58:28,450 --> 00:58:29,850
chúc mừng cô xuất viện,
1224
00:58:29,870 --> 00:58:31,430
phiền cô ký tên.
1225
00:58:31,470 --> 00:58:32,310
Được.
1226
00:58:32,350 --> 00:58:36,470
{\an8}[Kiên nhẫn tỉ mỉ]
[sớm ngày hồi phục.]
1227
00:58:35,700 --> 00:58:36,580
Cảm ơn.
1228
00:58:36,650 --> 00:58:38,250
Thủ tục xuất viện cụ thể
vẫn phiền cô
1229
00:58:38,280 --> 00:58:39,640
tới tìm Bác sĩ Charles!
1230
00:58:39,810 --> 00:58:40,850
Vâng, tôi biết rồi.
1231
00:58:40,870 --> 00:58:41,630
Tạm biệt.
1232
00:58:41,660 --> 00:58:42,340
Tạm biệt.
1233
00:58:45,660 --> 00:58:47,340
1234
00:59:10,090 --> 00:59:13,010
[Chú ý vệ sinh]
[tránh xa bệnh tật]
1235
00:59:13,090 --> 00:59:14,010
1236
00:59:15,360 --> 00:59:15,960
Paul!
1237
00:59:16,910 --> 00:59:20,230
[Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria]
1238
01:00:09,610 --> 01:00:10,210
Tiểu Khôi,
1239
01:00:10,240 --> 01:00:11,600
anh sẽ cứu em.
1240
01:00:12,540 --> 01:00:13,240
Paul!
1241
01:00:14,390 --> 01:00:14,960
Paul!
1242
01:00:15,480 --> 01:00:16,120
Paul,
1243
01:00:16,150 --> 01:00:16,730
nguy hiểm.
1244
01:00:18,880 --> 01:00:19,720
Tiểu Khôi,
1245
01:00:19,740 --> 01:00:21,040
chị ấy sẽ không làm hại em đâu.
1246
01:00:24,090 --> 01:00:24,850
Chị,
1247
01:00:24,870 --> 01:00:26,500
chúng ta phải cứu nó.
1248
01:00:27,480 --> 01:00:28,630
Chị đã nói
1249
01:00:28,940 --> 01:00:30,820
nó phải giương cánh cao bay,
1250
01:00:30,850 --> 01:00:32,530
nó phải có tự do của mình.
1251
01:00:35,670 --> 01:00:36,230
Paul!
1252
01:00:36,250 --> 01:00:37,010
Đừng qua đó.
1253
01:00:40,230 --> 01:00:42,040
Nếu chúng ta không cứu nó
1254
01:00:42,500 --> 01:00:44,100
thì cha sẽ giết nó.
1255
01:00:45,010 --> 01:00:45,650
Cha,
1256
01:00:45,670 --> 01:00:47,030
cha muốn làm gì?
1257
01:01:07,400 --> 01:01:08,440
Cô tỉnh rồi à?
1258
01:01:11,930 --> 01:01:13,130
Charles,
1259
01:01:13,330 --> 01:01:14,570
anh muốn làm gì?
1260
01:01:14,600 --> 01:01:15,720
Anh mau thả tôi ra.
1261
01:01:17,160 --> 01:01:18,520
Thả tôi ra.
1262
01:01:20,960 --> 01:01:22,120
Cô đừng sợ.
1263
01:01:25,520 --> 01:01:27,440
Chỉ cần thí nghiệm lần này của tôi
thành công
1264
01:01:27,460 --> 01:01:28,940
thì mọi người đều sẽ không sao.
1265
01:01:29,850 --> 01:01:30,450
Charles,
1266
01:01:30,480 --> 01:01:31,640
rốt cuộc anh muốn làm gì?
1267
01:01:34,210 --> 01:01:35,050
Paul!
1268
01:01:35,820 --> 01:01:36,780
Paul!
1269
01:01:39,950 --> 01:01:41,510
Rốt cuộc anh muốn làm gì?
1270
01:02:10,030 --> 01:02:11,160
Charles,
1271
01:02:11,450 --> 01:02:13,090
cậu đã làm gì tôi?
1272
01:02:21,840 --> 01:02:23,040
Charles!
1273
01:02:40,020 --> 01:02:42,060
Charles!
1274
01:03:04,850 --> 01:03:06,820
Charles, anh...
1275
01:03:07,210 --> 01:03:08,800
[Hiệu quả]
[Nóng lên][Ho]
1276
01:03:09,210 --> 01:03:10,800
1277
01:03:11,210 --> 01:03:12,800
1278
01:03:14,200 --> 01:03:16,040
Chức năng tim phổi của Paul
1279
01:03:16,060 --> 01:03:17,650
đang suy giảm nhanh.
1280
01:03:24,100 --> 01:03:25,660
Tôi không còn thời gian
để lãng phí nữa,
1281
01:03:34,700 --> 01:03:37,060
tôi chỉ còn cách lấy người sống ra
làm thí nghiệm thôi.
1282
01:03:52,460 --> 01:03:53,480
Cô biết không?
1283
01:03:54,090 --> 01:03:57,050
Cương thi sơn tước là hậu duệ
trực thuộc của khủng long.
1284
01:03:57,580 --> 01:03:59,540
Tôi đã mất 5 năm
1285
01:03:59,570 --> 01:04:00,730
mới nghiên cứu ra được
1286
01:04:00,750 --> 01:04:02,790
cách để nó lại giống.
1287
01:04:02,820 --> 01:04:04,220
Nếu tôi có thể lợi dụng
1288
01:04:04,240 --> 01:04:06,560
gen khủng long ẩn giấu
trong cơ thể nó,
1289
01:04:13,820 --> 01:04:16,100
tôi có thể khiến Paul
1290
01:04:16,130 --> 01:04:18,250
thoát khỏi sự giày vò của bệnh tật.
1291
01:04:21,330 --> 01:04:22,970
Chỉ là chết vài người mà thôi,
1292
01:04:23,830 --> 01:04:25,260
có gì to tát chứ?
1293
01:04:26,680 --> 01:04:28,400
Chết mấy người?
1294
01:04:28,420 --> 01:04:30,100
Charles, anh điên rồi sao?
1295
01:04:36,680 --> 01:04:38,800
Nếu thí nghiệm của tôi thành công,
1296
01:04:40,460 --> 01:04:42,860
không chỉ có thể chữa khỏi cho Paul,
1297
01:04:43,410 --> 01:04:45,290
mà còn có thể cứu được
1298
01:04:45,330 --> 01:04:46,890
hàng ngàn đứa trẻ yếu đuối.
1299
01:04:48,090 --> 01:04:50,330
Cô có thể sẽ cảm thấy tôi là ác quỷ,
1300
01:04:51,610 --> 01:04:53,250
nhưng tôi cảm thấy
1301
01:04:53,680 --> 01:04:55,390
tôi chính là thượng đế.
1302
01:05:04,450 --> 01:05:05,240
Sư phụ.
1303
01:05:09,230 --> 01:05:10,470
Tìm thấy Charles chưa?
1304
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Đừng nói là Charles,
1305
01:05:11,520 --> 01:05:12,560
đến con trai anh ta
cũng không thấy đâu nữa.
1306
01:05:12,590 --> 01:05:13,570
Thanh Nhã cũng
không thấy đâu nữa.
1307
01:05:13,570 --> 01:05:14,290
Cái gì?
1308
01:05:14,530 --> 01:05:15,130
Mau.
1309
01:05:15,160 --> 01:05:15,800
Tìm tiếp.
1310
01:05:15,820 --> 01:05:16,740
Được, đi, đi.
1311
01:05:17,610 --> 01:05:18,490
Không có.
1312
01:05:18,520 --> 01:05:19,200
Đều không có.
1313
01:05:19,220 --> 01:05:21,100
Chắc chắn bọn họ
giấu Thanh Nhã ở nơi khác rồi.
1314
01:05:22,640 --> 01:05:24,340
Từ khi chúng ta
nghe thấy tiếng súng chạy đến đây,
1315
01:05:24,690 --> 01:05:26,170
trong thời gian ngắn như vậy,
1316
01:05:26,250 --> 01:05:27,330
sao Charles
1317
01:05:27,360 --> 01:05:29,320
có thể giấu Thư ký Dương chứ?
1318
01:05:30,350 --> 01:05:31,590
Phòng này có mật thất.
1319
01:05:31,620 --> 01:05:33,220
Phương án thử nghiệm
đối với người bị nhiễm của tôi
1320
01:05:33,250 --> 01:05:34,210
đều thất bại.
1321
01:05:34,230 --> 01:05:35,030
Nếu không
1322
01:05:35,060 --> 01:05:36,700
tôi cũng không muốn làm
tổn thương cô.
1323
01:05:39,380 --> 01:05:41,500
Hy vọng cô có thể hiểu.
1324
01:05:41,520 --> 01:05:43,120
Tôi nhất định phải cứu con trai tôi.
1325
01:05:43,210 --> 01:05:44,010
Cha ơi,
1326
01:05:44,760 --> 01:05:46,120
cầu xin cha tha cho chị ấy đi.
1327
01:05:46,140 --> 01:05:47,500
Con thà chết
1328
01:05:47,530 --> 01:05:49,490
cũng không muốn cha
làm hại người khác nữa.
1329
01:05:49,510 --> 01:05:50,870
Cha ơi, cha.
1330
01:05:50,920 --> 01:05:51,960
Nếu bố giết chị ấy,
1331
01:05:51,960 --> 01:05:53,680
con sẽ không bao giờ tha thứ
cho cha đâu.
1332
01:05:56,870 --> 01:05:59,020
Cho dù con vĩnh viễn
không tha thứ cho ta,
1333
01:06:00,680 --> 01:06:02,160
ta cũng muốn con sống.
1334
01:06:09,030 --> 01:06:09,950
Mau.
1335
01:06:09,980 --> 01:06:11,100
Cẩn thận.
1336
01:06:11,120 --> 01:06:12,000
Paul!
1337
01:06:12,030 --> 01:06:12,750
Paul!
1338
01:06:24,900 --> 01:06:25,700
Cẩn thận.
1339
01:06:34,330 --> 01:06:35,610
Anh không thoát được đâu.
1340
01:06:35,640 --> 01:06:36,600
Tự thú đi.
1341
01:06:52,550 --> 01:06:53,300
{\an8}[Nghiêm túc, có trách nhiệm]
1342
01:06:52,550 --> 01:06:53,300
[Sớm ngày bình phục]
1343
01:06:54,080 --> 01:06:55,120
Paul!
1344
01:06:57,160 --> 01:06:58,800
Em không sao chứ?
1345
01:06:58,820 --> 01:07:00,380
Paul! Paul!
1346
01:07:10,230 --> 01:07:11,550
Cô Thanh Nhã!
1347
01:07:12,180 --> 01:07:13,980
Xin hãy cứu Paul!
1348
01:07:16,670 --> 01:07:18,990
Anh không thấy kết cục
của trấn trưởng sao?
1349
01:07:19,570 --> 01:07:20,810
Làm như vậy
1350
01:07:20,830 --> 01:07:22,310
sẽ hại chết em ấy.
1351
01:07:22,360 --> 01:07:23,920
Nhưng
1352
01:07:23,940 --> 01:07:26,020
đây là cơ hội cuối cùng rồi.
1353
01:07:27,420 --> 01:07:28,420
Để tôi,
1354
01:07:28,450 --> 01:07:30,470
để tôi thử lại lần nữa.
1355
01:07:51,030 --> 01:07:51,870
Cẩn thận.
1356
01:07:58,520 --> 01:07:59,120
Cha.
1357
01:07:59,460 --> 01:08:00,180
Không sao.
1358
01:08:05,020 --> 01:08:05,580
Không.
1359
01:08:06,190 --> 01:08:07,030
Không.
1360
01:08:07,150 --> 01:08:08,000
1361
01:08:08,150 --> 01:08:10,780
1362
01:08:11,150 --> 01:08:12,780
{\an8}[Nghiêm túc, có trách nhiệm]
[Sớm ngày bình phục]
1363
01:08:11,510 --> 01:08:12,150
Đừng mà.
1364
01:08:12,170 --> 01:08:12,850
Cẩn thận.
1365
01:08:12,860 --> 01:08:13,400
{\an8}[Đại đạo bác ái]
[Cống hiến vô tư]
1366
01:08:12,930 --> 01:08:13,480
Cẩn thận.
1367
01:08:13,640 --> 01:08:14,480
Sư phụ.
1368
01:08:15,690 --> 01:08:16,250
Chết rồi.
1369
01:08:16,279 --> 01:08:17,040
Paul!
1370
01:08:17,060 --> 01:08:18,340
Paul! Paul!
1371
01:08:23,220 --> 01:08:24,540
Cô Tiền!
1372
01:08:24,590 --> 01:08:26,069
Hãy cứu Paul!
1373
01:08:26,620 --> 01:08:27,700
Cầu, cầu xin cô.
1374
01:08:27,729 --> 01:08:29,170
Hãy cứu Paul!
1375
01:08:38,520 --> 01:08:40,750
Tôi chỉ muốn cứu Paul thôi.
1376
01:08:41,950 --> 01:08:44,399
Tôi không nghĩ sẽ hại người thật.
1377
01:08:45,180 --> 01:08:47,300
Xin cô hãy cứu Paul!
1378
01:08:59,540 --> 01:09:00,310
Cha,
1379
01:09:01,000 --> 01:09:02,600
con muốn cầu xin cha một chuyện.
1380
01:09:02,620 --> 01:09:03,580
Không cần nói nữa.
1381
01:09:03,609 --> 01:09:04,640
Cha hiểu.
1382
01:09:05,649 --> 01:09:07,090
Cho dù Charles xấu xa thế nào,
1383
01:09:07,899 --> 01:09:09,240
đứa bé cũng vô tội.
1384
01:09:12,490 --> 01:09:13,760
Tôi đi triệu tập người.
1385
01:10:09,240 --> 01:10:10,240
Paul!
1386
01:10:11,950 --> 01:10:13,110
Paul!
1387
01:10:21,050 --> 01:10:22,250
Đi, đi.
1388
01:10:39,570 --> 01:10:40,010
Thạch Đầu,
1389
01:10:40,030 --> 01:10:41,030
bảo vệ đám Thanh Nhã!
1390
01:10:48,460 --> 01:10:49,290
Đi mau.
1391
01:11:12,700 --> 01:11:13,790
Chuẩn bị Ngũ Hành Trận!
1392
01:11:20,420 --> 01:11:21,260
Thổ sinh Kim,
1393
01:11:21,290 --> 01:11:23,290
một đoạn vàng thật cắt ngang trời.
1394
01:11:27,320 --> 01:11:28,200
Sư phụ.
1395
01:11:30,180 --> 01:11:31,020
Kim sinh Thủy,
1396
01:11:31,050 --> 01:11:33,170
hai giọt cam lộ cứu muôn dân.
1397
01:11:34,480 --> 01:11:35,200
Thủy sinh Mộc,
1398
01:11:35,220 --> 01:11:36,580
tam mộc thành rừng mang vạn vật.
1399
01:11:36,610 --> 01:11:37,610
Sư phụ.
1400
01:11:41,480 --> 01:11:42,360
Mộc sinh Hỏa,
1401
01:11:42,380 --> 01:11:44,410
bốn tia lửa có thể đốt cháy đồng cỏ.
1402
01:11:49,450 --> 01:11:50,170
Hỏa sinh Thổ,
1403
01:11:50,190 --> 01:11:51,690
bụi trần năm phương hóa hư vô.
1404
01:11:55,510 --> 01:11:56,470
A Hải!
1405
01:12:09,390 --> 01:12:10,350
A Hải!
1406
01:12:21,350 --> 01:12:22,420
Thanh Nhã!
1407
01:12:51,810 --> 01:12:52,690
Sư phụ.
1408
01:12:56,650 --> 01:12:57,690
- Sư phụ.
- Cha ơi.
1409
01:12:57,730 --> 01:12:58,770
Chú Hào!
1410
01:13:14,010 --> 01:13:14,770
Con chim chết tiệt,
1411
01:13:14,790 --> 01:13:16,230
nhằm vào ông mày đây này.
1412
01:13:21,810 --> 01:13:22,490
Tiêu rồi.
1413
01:13:24,710 --> 01:13:25,750
Thạch Đầu!
1414
01:14:37,810 --> 01:14:38,730
Anh hứa với em,
1415
01:14:39,910 --> 01:14:41,310
từ nay về sau
1416
01:14:41,360 --> 01:14:43,110
không tranh danh đoạt thắng
với người khác nữa.
1417
01:15:00,170 --> 01:15:02,090
Toàn tâm nuôi con lớn lên,
1418
01:15:03,070 --> 01:15:04,630
bảo vệ nó
1419
01:15:04,670 --> 01:15:06,140
cả đời bình an.
1420
01:15:54,280 --> 01:15:56,120
Bách Điểu Triều Phượng của sư phụ.
1421
01:16:49,420 --> 01:16:50,220
Cẩn thận.
1422
01:17:54,330 --> 01:17:55,530
Không ngờ Tiểu Khôi
1423
01:17:55,560 --> 01:17:57,720
cuối cùng lại chết vì cứu Paul
1424
01:17:57,740 --> 01:17:59,230
cũng coi như có tình có nghĩa.
1425
01:17:59,540 --> 01:18:00,260
Đúng vậy.
1426
01:18:01,460 --> 01:18:03,740
Cho nên trấn Phượng Hoàng
ai cũng nuôi chim,
1427
01:18:03,800 --> 01:18:05,360
người người thuần chim,
1428
01:18:05,380 --> 01:18:06,500
coi chim
1429
01:18:06,530 --> 01:18:08,570
là bạn tốt nhất.
1430
01:18:09,210 --> 01:18:10,250
Nhưng cha à,
1431
01:18:10,760 --> 01:18:12,080
cha có từng nghĩ
1432
01:18:12,100 --> 01:18:13,940
con người và tự nhiên
nên chung sống hòa hợp không?
1433
01:18:15,400 --> 01:18:16,240
Cha xem,
1434
01:18:16,880 --> 01:18:18,320
thực ra bầu trời mới là nơi
1435
01:18:18,340 --> 01:18:19,860
mà loài chim thực sự hướng về,
1436
01:18:20,580 --> 01:18:22,900
chứ không phải
giam cầm chúng trong lồng.
1437
01:18:24,200 --> 01:18:25,320
Thay đổi thiên tính
1438
01:18:25,370 --> 01:18:27,370
chính là phá hoại cân bằng sinh thái.
1439
01:18:27,400 --> 01:18:28,840
Cũng chỉ có chung sống hòa hợp
1440
01:18:28,860 --> 01:18:29,460
mới có thể tránh
1441
01:18:29,490 --> 01:18:31,210
chuyện như Tiểu Khôi
lại xảy ra lần nữa.
1442
01:18:34,890 --> 01:18:35,610
Paul!
1443
01:18:36,010 --> 01:18:36,850
Chị.
1444
01:18:37,770 --> 01:18:41,480
[Khu phòng bệnh số 2]
1445
01:18:41,820 --> 01:18:42,540
Thanh Nhã,
1446
01:18:42,860 --> 01:18:43,740
chú Hào,
1447
01:18:43,770 --> 01:18:44,690
chúng ta về nhà đi.
1448
01:18:44,710 --> 01:18:45,630
Anh rể à
1449
01:18:46,280 --> 01:18:48,080
còn gọi là chú Hào nữa.
1450
01:18:51,170 --> 01:18:55,700
{\an8}[Khu phòng bệnh số 2]
1451
01:18:53,450 --> 01:18:54,330
Nhìn con diều này.104484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.