All language subtitles for ZOMIBIE CHICKADEE 2022 CMT.1080p WEB-DL MULTISUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:02,320 --> 00:00:05,890 [Hãng Phim Mới] 3 00:00:06,460 --> 00:00:08,720 [Phim Mới] 4 00:00:08,720 --> 00:00:09,890 [Hãng Phim Mới] 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 6 00:00:11,140 --> 00:00:14,490 {\an8}[Công ty sản xuất:] [Công ty TNHH Hãng Phim Mới Bắc Kinh] 7 00:00:11,140 --> 00:00:14,490 [Công ty TNHH Truyền thông Hãng Phim Mới Quảng Châu] 8 00:00:15,380 --> 00:00:16,100 [Công ty hợp tác sản xuất:] 9 00:00:16,100 --> 00:00:18,710 {\an8}[Công ty TNHH Tập đoàn điện ảnh truyền hình Hải Thượng Vân Thiên Quảng Châu] 10 00:00:16,100 --> 00:00:18,710 [Công ty TNHH Điện ảnh Tiểu Dạng Bắc Kinh] 11 00:00:18,800 --> 00:00:19,200 12 00:00:19,340 --> 00:00:22,950 [Công ty chế tác:] [Công ty TNHH Hãng Phim Mới Bắc Kinh] 13 00:00:23,000 --> 00:00:23,500 14 00:00:23,630 --> 00:00:27,090 [Công bố độc quyền:] [Công ty TNHH hãng phim mới Bắc Kinh] 15 00:00:27,100 --> 00:00:28,000 16 00:00:28,001 --> 00:00:28,500 17 00:00:28,690 --> 00:00:30,780 [Năm Vĩnh Minh thứ 10 thời Nam Tề, quan viên triều đình Đào Hồng Cảnh, thành lập giáo phái Mao Sơn] 18 00:00:30,780 --> 00:00:34,750 [Do có nhiều nghi thức tang lễ, dần nổi danh thiên hạ vì bắt quỷ hàng yêu.] 19 00:00:34,750 --> 00:00:39,340 {\an8}[Vào thời dân quốc, ông Mạnh đảo Phượng Hoàng bỏ mạng vì tai nạn,] 20 00:00:34,750 --> 00:00:39,340 [nhà họ Mạnh đặc biệt mời đệ tử Mao Sơn là anh Hào siêu độ vong linh.] 21 00:00:39,340 --> 00:00:43,130 {\an8}[Anh Hào phát hiện nguyên nhân chết của ông Mạnh đáng nghi] 22 00:00:39,340 --> 00:00:43,130 [bèn giả vờ làm lễ, điều tra chân tướng.] 23 00:00:44,760 --> 00:00:49,680 [Đạo][Diệu Pháp][Thủ Nhất] 24 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 25 00:01:57,400 --> 00:01:58,479 Đồng tử dẫn đường. 26 00:01:59,370 --> 00:02:00,640 Yên tâm qua cầu. 27 00:02:01,010 --> 00:02:01,730 Dâng cống. 28 00:02:04,470 --> 00:02:06,130 [Đạo] 29 00:02:07,870 --> 00:02:08,870 Người chết qua cầu. 30 00:02:08,889 --> 00:02:09,970 Không phận sự tránh ra. 31 00:02:10,000 --> 00:02:10,680 Mở đường. 32 00:02:15,810 --> 00:02:16,490 Đầu thất sấm vang. 33 00:02:16,510 --> 00:02:17,390 Người mất tránh mưa. 34 00:02:17,420 --> 00:02:18,300 Thạch Đầu! 35 00:02:26,079 --> 00:02:27,160 Lễ Lâm Thất đã qua. 36 00:02:27,180 --> 00:02:28,300 Người mất yên nghỉ. 37 00:02:49,210 --> 00:02:50,210 Mau lên, mau lên. 38 00:02:50,230 --> 00:02:51,590 Anh cũng vội đi đầu thai đấy à? 39 00:02:51,620 --> 00:02:52,780 Lưng tôi sắp bị xóc gãy rồi đây. 40 00:02:52,800 --> 00:02:53,560 Câm miệng. 41 00:02:54,250 --> 00:02:55,880 Nếu không tại đám đàn bà phá nhà các cô 42 00:02:55,880 --> 00:02:57,210 lại lỡ thời gian được chắc? 43 00:02:57,370 --> 00:02:58,190 Ta nói cho cô biết, 44 00:02:58,190 --> 00:02:59,780 nếu làm lỡ việc phát tang cho ông cụ 45 00:02:59,780 --> 00:03:00,980 ta sẽ bỏ cô ngay. 46 00:03:01,220 --> 00:03:01,810 Ông hai, 47 00:03:01,840 --> 00:03:02,880 ông cũng đừng giận, 48 00:03:02,900 --> 00:03:03,980 đi qua rừng Nhạn Hồi này 49 00:03:04,010 --> 00:03:05,210 là đến trấn ngay rồi. 50 00:03:05,640 --> 00:03:06,200 Nhanh lên, nhanh lên. 51 00:03:06,220 --> 00:03:06,900 Nhanh lên, nhanh lên. 52 00:03:07,550 --> 00:03:08,070 Nhanh lên. 53 00:03:20,570 --> 00:03:21,730 Cảm tạ trời đất, 54 00:03:21,750 --> 00:03:23,829 cuối cùng ông cụ cũng được yên nghỉ rồi. 55 00:03:23,860 --> 00:03:26,100 Đều nhờ anh Hào cả. 56 00:03:26,120 --> 00:03:26,720 Chuyện nên làm, chuyện nên làm thôi. 57 00:03:26,750 --> 00:03:27,310 Thưa ông, 58 00:03:27,329 --> 00:03:28,770 tôi sẽ sắp xếp hạ nhân... 59 00:03:28,800 --> 00:03:29,640 Đừng động vào. 60 00:03:37,490 --> 00:03:39,530 [Đạo] 61 00:03:40,610 --> 00:03:41,290 Sống có đường sống, 62 00:03:41,310 --> 00:03:42,270 chết có đường chết. 63 00:03:42,300 --> 00:03:43,060 Ông không chịu đi 64 00:03:43,079 --> 00:03:44,110 thì ta tiễn ông một đoạn. 65 00:03:58,210 --> 00:04:00,070 [Trung] 66 00:04:14,900 --> 00:04:15,420 Đừng. 67 00:04:15,450 --> 00:04:16,769 Đừng làm cha tôi bị thương. 68 00:04:20,200 --> 00:04:20,700 [Trung] 69 00:04:30,600 --> 00:04:31,680 Tuân theo đạo hiếu. 70 00:04:34,130 --> 00:04:35,480 Tin điều nhân nghĩa. 71 00:04:40,920 --> 00:04:41,480 Sư phụ, 72 00:04:41,500 --> 00:04:42,300 đã gần được rồi, 73 00:04:42,330 --> 00:04:43,180 sắp có sét rồi. 74 00:04:44,710 --> 00:04:46,020 Kinh thần bát trận. 75 00:04:55,430 --> 00:04:56,720 Con chim này lớn quá. 76 00:04:56,980 --> 00:04:57,900 [Hiếu] 77 00:05:04,610 --> 00:05:10,610 [Cương Thi Sơn Tước] 78 00:05:14,060 --> 00:05:16,020 Không phải cậu nói không có sơ suất gì sao? 79 00:05:16,040 --> 00:05:17,590 Bây giờ để nó chạy rồi thì thôi đi 80 00:05:17,600 --> 00:05:19,400 lại còn hại chết ông cụ nhà họ Mạnh nữa. 81 00:05:19,400 --> 00:05:20,840 Chuyện này mà để người ta biết được, 82 00:05:20,840 --> 00:05:22,800 lễ Triều Phượng của tôi cũng hỏng bét rồi. 83 00:05:22,800 --> 00:05:23,840 Không cần phải lo, 84 00:05:23,840 --> 00:05:25,480 tôi sẽ bắt nó về. 85 00:05:37,560 --> 00:05:38,280 Sư phụ. 86 00:05:39,000 --> 00:05:40,180 Kỹ thuật điều khiển rối gỗ của con 87 00:05:40,180 --> 00:05:41,540 tiến bộ nhiều lắm đúng không? 88 00:05:41,770 --> 00:05:43,409 Hôm nay phối hợp với người điều khiển người giấy qua cầu, 89 00:05:43,430 --> 00:05:44,630 lúc ô lơ lửng 90 00:05:44,659 --> 00:05:46,260 không hề có chút sơ hở nào luôn. 91 00:05:46,780 --> 00:05:47,540 - Đúng là không tồi. - Nào. 92 00:05:47,570 --> 00:05:48,330 Thử đi. 93 00:05:48,780 --> 00:05:49,790 Nhiệt độ thế này phù hợp rồi chứ ạ? 94 00:05:53,250 --> 00:05:54,130 Sư phụ, 95 00:05:54,740 --> 00:05:55,260 chuyện hôm nay 96 00:05:55,290 --> 00:05:56,570 con phải nói cho rõ ràng. 97 00:05:56,760 --> 00:05:57,640 Không phải người thường nói 98 00:05:57,659 --> 00:05:59,460 trên đời này không có ma quỷ sao? 99 00:05:59,520 --> 00:06:00,280 Nhưng tại sao ông Mạnh 100 00:06:00,300 --> 00:06:01,860 lại có thể bật dậy quấy phá chứ? 101 00:06:02,320 --> 00:06:03,280 Nhìn dáng vẻ nhảy ra 102 00:06:03,300 --> 00:06:04,890 từ trong quan tài kia, 103 00:06:05,340 --> 00:06:06,700 rõ ràng là 104 00:06:06,730 --> 00:06:08,250 cương thi mọi người thường nói mà. 105 00:06:08,270 --> 00:06:08,790 Được, được rồi, 106 00:06:08,820 --> 00:06:09,660 nhẹ thôi, nhẹ thôi. 107 00:06:12,170 --> 00:06:14,200 Đừng cứ nói đến chuyện này là hào hứng chứ. 108 00:06:14,600 --> 00:06:16,600 Ông cụ Mạnh qua đời đột ngột, 109 00:06:17,160 --> 00:06:18,000 chuyện này 110 00:06:18,020 --> 00:06:19,340 vốn đã có điều đáng ngờ. 111 00:06:19,730 --> 00:06:20,730 Ta đồng ý làm pháp 112 00:06:20,750 --> 00:06:22,030 cũng là muốn tìm nguyên nhân. 113 00:06:22,470 --> 00:06:23,990 Ta nghi ngờ chuyện thi thể bật dậy 114 00:06:24,010 --> 00:06:25,650 có liên quan đến nguyên nhân cái chết của ông cụ. 115 00:06:26,150 --> 00:06:27,750 Vừa hay ngày mai đi đón sư tỷ con, 116 00:06:27,780 --> 00:06:29,100 chúng ta đến nhà họ Mạnh xem thử 117 00:06:29,120 --> 00:06:30,280 xem có manh mối nào khác không? 118 00:06:30,680 --> 00:06:31,360 Sư phụ, 119 00:06:31,590 --> 00:06:32,470 vừa nãy con nhìn thấy 120 00:06:32,500 --> 00:06:34,060 hình như ở sau đầu ông Mạnh 121 00:06:34,080 --> 00:06:35,800 có vết thương chí mạng. 122 00:06:36,370 --> 00:06:37,730 Người nói xem có phải 123 00:06:37,760 --> 00:06:39,520 bị người ta hại chết không? 124 00:06:39,540 --> 00:06:41,659 Thế nên ông Mạnh mới vội vàng phát tang như vậy. 125 00:06:41,690 --> 00:06:43,890 Dù sao người có tiền vì chia gia sản 126 00:06:43,909 --> 00:06:44,750 chuyện gì cũng... 127 00:06:44,780 --> 00:06:45,940 Đừng nói linh tinh. 128 00:06:46,050 --> 00:06:48,170 Lòng người không hiểm ác như con nghĩ đâu. 129 00:06:48,700 --> 00:06:51,300 Trước giờ ông Mạnh nhân từ lương thiện, 130 00:06:51,330 --> 00:06:54,380 sẽ không làm những chuyện thương thiên hại lý như vậy đâu. 131 00:06:54,600 --> 00:06:56,200 Con cũng chỉ tiện miệng nói vậy thôi. 132 00:06:56,220 --> 00:06:57,980 Ai bảo Mạnh Tiền cứ gây phiền phức cho chúng ta chứ, 133 00:06:58,010 --> 00:06:59,970 con cũng chỉ không nhịn được oán trách vài câu thôi. 134 00:07:03,380 --> 00:07:03,940 Sư phụ, 135 00:07:03,970 --> 00:07:04,650 không sai chứ? 136 00:07:05,000 --> 00:07:07,030 {\an8}[Đạo] 137 00:07:05,400 --> 00:07:07,400 Con đã bảo sau đầu ông cụ Mạnh có vết thương mà. 138 00:07:07,810 --> 00:07:08,370 Anh Hào, 139 00:07:09,580 --> 00:07:10,540 anh Hào vất vả rồi. 140 00:07:10,570 --> 00:07:11,490 Tôi có món quà nhỏ 141 00:07:11,510 --> 00:07:12,630 để tỏ lòng thành. 142 00:07:15,340 --> 00:07:15,940 Cha. 143 00:07:17,010 --> 00:07:17,580 Cha 144 00:07:18,630 --> 00:07:20,190 Chú hai con đến chưa? 145 00:07:20,290 --> 00:07:21,330 - Con đợi chú ở cổng trấn cả đêm rồi đấy. - Quản gia, 146 00:07:21,350 --> 00:07:22,190 anh có thể nói rõ ra 147 00:07:22,220 --> 00:07:23,860 lúc ông Mạnh chết... 148 00:07:30,300 --> 00:07:31,220 Mao Sơn Hào? 149 00:07:32,570 --> 00:07:33,610 Chú ở đây làm gì? 150 00:07:36,140 --> 00:07:36,980 Ai bảo các người 151 00:07:37,870 --> 00:07:39,310 làm những thứ 152 00:07:39,900 --> 00:07:41,260 giả thần giả quỷ ở đây? 153 00:07:42,000 --> 00:07:43,960 Ông cụ Mạnh đã bật nắp quan tài 2 ngày rồi. 154 00:07:43,980 --> 00:07:45,260 Chú bớt nói linh tinh ở chỗ tôi đi. 155 00:07:45,290 --> 00:07:46,090 Cậu chủ, 156 00:07:46,110 --> 00:07:47,350 cậu chủ, cậu chủ, 157 00:07:47,380 --> 00:07:48,580 là thật đấy. 158 00:07:48,600 --> 00:07:49,480 Tối qua, 159 00:07:49,520 --> 00:07:51,520 tối qua ông cụ đã nhảy lên rồi. 160 00:07:51,520 --> 00:07:52,960 Nếu không có sư phụ của tôi ra tay, 161 00:07:52,960 --> 00:07:53,840 bây giờ ông của anh 162 00:07:53,840 --> 00:07:55,040 đã biến thành cương thi rồi. 163 00:07:55,040 --> 00:07:56,040 Cậu nói ai là cương thi? 164 00:07:56,040 --> 00:07:56,680 Cậu còn nói linh tinh nữa 165 00:07:56,680 --> 00:07:57,520 có tin tôi không khách sáo với cậu nữa không? 166 00:07:57,520 --> 00:07:58,560 Mạnh Tiền! 167 00:07:58,560 --> 00:07:59,440 Con dừng tay lại cho cha. 168 00:07:59,600 --> 00:08:00,400 - Cha. - Ông chủ. 169 00:08:00,740 --> 00:08:02,060 Con đã nói với cha bao nhiêu lần rồi, 170 00:08:02,090 --> 00:08:03,070 mấy chuyện xác chết sống dậy này 171 00:08:03,070 --> 00:08:04,390 đều là hiện tượng tĩnh điện thôi. 172 00:08:04,420 --> 00:08:05,740 Một khoảng thời gian sau khi người chết 173 00:08:05,760 --> 00:08:07,080 trong thi thể sẽ sinh ra một lượng lớn ion âm... 174 00:08:07,110 --> 00:08:08,150 Dù con nói bao nhiêu lần 175 00:08:08,440 --> 00:08:09,800 cha cũng không hiểu được 176 00:08:09,820 --> 00:08:11,140 những thứ linh tinh đó. 177 00:08:11,650 --> 00:08:12,330 Bây giờ 178 00:08:12,350 --> 00:08:13,910 để ông nội con yên nghỉ 179 00:08:13,940 --> 00:08:15,060 mới là điều quan trọng nhất. 180 00:08:15,900 --> 00:08:16,940 Con còn làm loạn nữa, 181 00:08:17,010 --> 00:08:18,330 thì đừng vào cửa của nhà họ Mạnh nữa. 182 00:08:19,640 --> 00:08:20,320 Cha, 183 00:08:21,340 --> 00:08:22,180 cha thà tin chú ấy 184 00:08:22,210 --> 00:08:23,490 cũng không tin con trai mình sao? 185 00:08:23,510 --> 00:08:24,270 Mạnh Tiền, 186 00:08:24,450 --> 00:08:25,570 con có thôi đi không? 187 00:08:26,530 --> 00:08:27,770 Làm ơn mắc oán. 188 00:08:28,770 --> 00:08:29,370 Thạch Đầu, 189 00:08:29,400 --> 00:08:30,200 bớt nói vài câu đi. 190 00:08:30,220 --> 00:08:31,300 Mau thu dọn, 191 00:08:31,330 --> 00:08:32,410 đến lúc đi đón sư tỷ con rồi. 192 00:08:32,429 --> 00:08:32,909 Vâng. 193 00:08:32,750 --> 00:08:38,780 {\an8}[Đạo] 194 00:08:45,520 --> 00:08:50,570 {\an8}[Hiệu thuốc thần Bách Thảo] 195 00:08:47,010 --> 00:08:48,170 Đợi tớ với. 196 00:08:48,240 --> 00:08:49,160 Đi ngắm chim đi. 197 00:08:49,160 --> 00:08:49,920 Nhìn cái kia kìa. 198 00:08:49,920 --> 00:08:50,960 Giỏ này của anh bao tiền đấy? 199 00:08:50,570 --> 00:08:53,030 {\an8}[Công ty bách hóa Tam Dương] 200 00:08:50,960 --> 00:08:52,120 Anh nhìn bên kia đi. 201 00:08:52,430 --> 00:08:53,030 Xem đi. 202 00:08:53,060 --> 00:08:54,300 Xem đi nào. 203 00:08:55,170 --> 00:08:56,850 Vải hảo hạng đây. 204 00:08:55,550 --> 00:08:56,760 {\an8}[Công ty bách hóa Tam Dương] 205 00:08:56,880 --> 00:08:58,120 Anh nhìn con chim này, 206 00:08:58,140 --> 00:08:59,100 mới bắt hôm qua đấy. 207 00:08:59,160 --> 00:09:00,920 {\an8}[Công ty bách hóa Tam Dương] 208 00:08:59,620 --> 00:09:00,260 Tôi nói cậu nghe, thứ này 209 00:09:00,290 --> 00:09:01,010 không thể ngắm thế được. 210 00:09:03,240 --> 00:09:03,800 Sư phụ, 211 00:09:04,610 --> 00:09:05,690 chúng ta chỉ muốn làm rõ 212 00:09:05,720 --> 00:09:07,680 tại sao ông Mạnh lại chết không yên ổn như vậy thôi mà. 213 00:09:07,900 --> 00:09:09,300 Không nói được câu nào tốt thì thôi 214 00:09:09,330 --> 00:09:11,250 còn bị Mạnh Tiền chỉ vào mặt mắng mỏ một trận. 215 00:09:11,270 --> 00:09:11,950 Người nói xem có oan không? 216 00:09:11,980 --> 00:09:12,900 Đừng oán thán nữa. 217 00:09:13,870 --> 00:09:15,190 Con thấy ấm ức mà, 218 00:09:15,210 --> 00:09:16,130 sư phụ. 219 00:09:16,350 --> 00:09:17,030 Người nói xem, 220 00:09:17,350 --> 00:09:18,450 bình thường chúng ta 221 00:09:18,640 --> 00:09:19,720 không phải xem phong thủy, 222 00:09:19,740 --> 00:09:20,900 thì là làm lễ tang. 223 00:09:20,930 --> 00:09:22,650 Làm toàn là những việc xui xẻo. 224 00:09:22,670 --> 00:09:24,090 Kiếm được ít thì thôi 225 00:09:24,110 --> 00:09:25,630 còn bị người ta ghét bỏ, 226 00:09:25,720 --> 00:09:27,220 nói chúng ta là phường lừa đảo, 227 00:09:27,250 --> 00:09:28,180 giả thần giả quỷ. 228 00:09:29,100 --> 00:09:30,460 Chúng ta làm thầy phong thủy 229 00:09:30,490 --> 00:09:31,850 quan trọng nhất là người sống yên tâm, 230 00:09:31,490 --> 00:09:32,890 {\an8}[Bánh nướng Chu Dụ] 231 00:09:31,870 --> 00:09:33,110 người chết yên nghỉ, 232 00:09:33,140 --> 00:09:34,060 hành thiện tích đức mà. 233 00:09:34,450 --> 00:09:35,890 Bất kể người khác nói gì 234 00:09:35,920 --> 00:09:36,800 quan trọng nhất 235 00:09:36,820 --> 00:09:38,500 là chúng ta không thẹn với lòng là được. 236 00:09:43,570 --> 00:09:45,500 [Lễ Triều Phượng] 237 00:09:45,500 --> 00:09:48,500 {\an8}[Phần thưởng quán quân] 238 00:09:47,670 --> 00:09:48,630 500... 239 00:09:48,500 --> 00:09:51,140 {\an8}[500 đồng đại dương] 240 00:09:52,530 --> 00:09:53,290 Sư phụ, 241 00:09:53,090 --> 00:09:56,420 {\an8}[Quán rượu Tụ Hiền] 242 00:09:53,320 --> 00:09:54,240 theo con ấy, 243 00:09:54,260 --> 00:09:55,660 chúng ta quay lại nghề cũ đi. 244 00:09:55,720 --> 00:09:57,520 Lễ Triều Phượng sắp bắt đầu rồi. 245 00:09:56,430 --> 00:09:56,900 {\an8}[Nhà hát Thắng Lợi] 246 00:09:56,990 --> 00:09:58,710 {\an8}[Thuốc viên thái y chữa bệnh dạ dày] 247 00:09:57,520 --> 00:09:59,600 Năm đó, một chiêu Bách Điểu Triều Phượng của người 248 00:09:59,600 --> 00:10:01,240 đúng là vô cùng ảo diệu. 249 00:10:01,240 --> 00:10:02,360 Chúng ta làm lại lần nữa, 250 00:10:02,880 --> 00:10:03,600 chứng minh người vẫn là 251 00:10:03,620 --> 00:10:04,780 người thuần chim tài giỏi nhất. 252 00:10:07,200 --> 00:10:07,680 Sư phụ, 253 00:10:07,700 --> 00:10:09,340 con biết người không quên được sư nương, 254 00:10:09,370 --> 00:10:10,570 nhưng đã 20 năm rồi 255 00:10:10,590 --> 00:10:12,440 còn gì mà không buông bỏ được chứ? 256 00:10:24,650 --> 00:10:25,330 Cô gái, 257 00:10:25,350 --> 00:10:26,710 đừng quay thứ này vào tôi. 258 00:10:26,820 --> 00:10:28,330 Nhìn đã thấy xui xẻo rồi. 259 00:10:30,050 --> 00:10:30,970 Ông à, 260 00:10:30,990 --> 00:10:32,430 tôi đã nói với ông rồi mà. 261 00:10:32,460 --> 00:10:33,740 Cái này là giả thôi. 262 00:10:34,570 --> 00:10:35,450 Thanh Nhã! 263 00:10:37,880 --> 00:10:38,840 Cha. 264 00:10:39,930 --> 00:10:40,890 Cha. 265 00:10:47,530 --> 00:10:48,250 Thanh Nhã! 266 00:10:48,800 --> 00:10:49,640 - Cha, con nhớ cha chết mất. - Nào. 267 00:10:49,660 --> 00:10:50,340 Để cha. 268 00:10:50,370 --> 00:10:50,810 Nào. 269 00:10:52,860 --> 00:10:53,700 Nào, nào, nào. 270 00:10:56,120 --> 00:10:56,740 Nào, nào, Thanh Nhã! 271 00:10:56,770 --> 00:10:57,240 Cha. 272 00:11:01,370 --> 00:11:01,970 Cha. 273 00:11:02,240 --> 00:11:03,240 Tên Thạch Đầu lắm lời này 274 00:11:03,260 --> 00:11:04,260 lại làm cha tức giận rồi à? 275 00:11:05,500 --> 00:11:07,540 Hiếm khi cha con chúng ta đoàn tụ, 276 00:11:07,570 --> 00:11:09,090 để nó yên tĩnh một chút là được. 277 00:11:13,750 --> 00:11:14,590 Thanh Nhã, 278 00:11:14,750 --> 00:11:16,110 hôm nay con về 279 00:11:16,300 --> 00:11:17,620 định ở lại bao lâu? 280 00:11:17,760 --> 00:11:19,120 {\an8}[Chúc Ký] 281 00:11:18,680 --> 00:11:20,240 Lần này... 282 00:11:20,360 --> 00:11:21,960 Lần này... 283 00:11:22,290 --> 00:11:23,910 lần này về con sẽ không đi nữa. 284 00:11:24,940 --> 00:11:25,620 Thật sao? 285 00:11:26,030 --> 00:11:26,830 Có thật không? 286 00:11:27,280 --> 00:11:29,120 Đơn xin về đảo Phượng Hoàng của con được duyệt rồi. 287 00:11:36,720 --> 00:11:37,440 Thật không? 288 00:11:37,470 --> 00:11:38,310 Vậy thì tốt quá. 289 00:11:38,360 --> 00:11:39,200 Một nhà ba người chúng ta 290 00:11:39,200 --> 00:11:40,240 cuối cùng cũng được đoàn tụ rồi. 291 00:11:40,240 --> 00:11:41,640 Nhưng em vẫn phải nói chị đấy nhé. 292 00:11:41,640 --> 00:11:43,000 Chị cũng không nghĩa khí quá rồi đấy, 293 00:11:43,000 --> 00:11:44,440 vừa nãy em nhảy thế này lâu như vậy... 294 00:11:47,740 --> 00:11:48,540 Chúng ta đi thôi. 295 00:11:51,090 --> 00:11:52,210 Dạo này con lại gầy đi đấy à? 296 00:11:52,230 --> 00:11:53,150 Không mà. 297 00:11:53,990 --> 00:11:55,230 Sống có tốt không? 298 00:11:55,530 --> 00:11:56,250 Tốt ạ. 299 00:11:56,270 --> 00:11:57,070 Thế thì tốt. 300 00:11:57,390 --> 00:11:59,630 [Tiệm cầm đồ Mậu Xương] 301 00:11:59,630 --> 00:12:02,850 [Làn Gió Êm Dịu] 302 00:12:03,190 --> 00:12:04,310 Đằng trước có chuyện gì vậy? 303 00:12:05,730 --> 00:12:06,360 Đi xem. 304 00:12:12,120 --> 00:12:12,680 Sếp, 305 00:12:13,440 --> 00:12:14,600 là ông hai họ Mạnh! 306 00:12:16,810 --> 00:12:19,490 Hình như thi thể này hơi quen. 307 00:12:20,010 --> 00:12:21,530 Chết lâu lắm rồi nhỉ? 308 00:12:21,550 --> 00:12:22,990 Đây không phải ông hai họ Mạnh sao? 309 00:12:23,800 --> 00:12:25,480 Nhà họ Mạnh đúng là xui xẻo. 310 00:12:25,580 --> 00:12:27,260 Ông cụ vừa mới đi, 311 00:12:27,290 --> 00:12:29,010 ông hai họ Mạnh vẫn chưa về chịu tang 312 00:12:29,030 --> 00:12:30,550 đã bị người ta giết rồi. 313 00:12:32,940 --> 00:12:33,740 Đứng lại. 314 00:12:36,060 --> 00:12:37,020 Tôi là pháp y. 315 00:12:45,770 --> 00:12:46,690 316 00:12:47,770 --> 00:12:50,390 {\an8}[Lệnh thuyên chuyển] 317 00:12:47,770 --> 00:12:50,390 [Cục bảo an trấn Phượng Hoàng] [Nay có pháp y đơn vị Tiền Thanh Nhã] 318 00:12:50,490 --> 00:12:51,770 Tiền Thanh Nhã, 319 00:12:52,120 --> 00:12:53,280 được điều đến từ trên tỉnh về. 320 00:13:03,090 --> 00:13:04,810 Vết thương của người chết rất kỳ lạ, 321 00:13:05,290 --> 00:13:06,810 ở giữa thô, hai bên nhỏ, 322 00:13:06,830 --> 00:13:07,950 điểm rơi sâu, phần đuôi nông, 323 00:13:08,740 --> 00:13:10,040 giống vết cào của dã thú, 324 00:13:10,770 --> 00:13:11,900 nhưng đều không phải vết thương chí mạng. 325 00:13:14,140 --> 00:13:15,700 Vết thương sau đầu ngoài rộng trong hẹp, 326 00:13:16,110 --> 00:13:17,430 não bị thương nặng. 327 00:13:18,570 --> 00:13:20,370 Vết thương chí mạng của ông ấy ở sau đầu. 328 00:13:20,400 --> 00:13:22,080 Người già có một truyền thuyết, 329 00:13:22,100 --> 00:13:22,900 đảo Phượng Hoàng, 330 00:13:22,930 --> 00:13:24,010 có chim cương thi 331 00:13:24,030 --> 00:13:24,990 hoạt động về đêm khuya, 332 00:13:25,020 --> 00:13:25,860 ăn não thú. 333 00:13:26,620 --> 00:13:28,370 Nhưng chưa từng nghe đến chuyện nó ăn não người. 334 00:13:29,580 --> 00:13:31,260 Cái này rất giống vết thương của ông cụ Mạnh! 335 00:13:31,310 --> 00:13:33,510 Lẽ nào bọn họ đều bị con chim lớn đó giết? 336 00:13:33,530 --> 00:13:34,370 Nói bậy. 337 00:13:34,400 --> 00:13:36,200 Làm gì có con chim nào có thể giết người chứ? 338 00:13:36,220 --> 00:13:37,700 Có một con chim lớn thật mà. 339 00:13:40,210 --> 00:13:41,610 Mao Sơn Hào? 340 00:13:41,890 --> 00:13:43,450 Sao lại là hai thầy trò các người? 341 00:13:44,180 --> 00:13:45,500 Chim giết người? 342 00:13:45,530 --> 00:13:47,250 Sao lần này không nói là quỷ nước nữa? 343 00:13:47,270 --> 00:13:48,750 Tôi cảnh cáo các người đấy. 344 00:13:48,780 --> 00:13:50,620 Anh không cần phải nói chuyện bằng thái độ này chứ? 345 00:13:50,920 --> 00:13:51,760 Cô Thanh Nhã, 346 00:13:51,980 --> 00:13:52,780 người này 347 00:13:52,840 --> 00:13:54,320 là thầy phong thủy nổi tiếng trên đảo. 348 00:13:54,340 --> 00:13:55,690 Trước giờ ông ta thích giả thần giả quỷ 349 00:13:55,690 --> 00:13:56,460 huênh hoang lừa gạt. 350 00:13:57,680 --> 00:13:58,600 Cô không cần để ý đến họ. 351 00:13:58,890 --> 00:13:59,450 Nhưng tôi lại cảm thấy 352 00:13:59,480 --> 00:14:00,680 những gì họ nói cũng có lý. 353 00:14:00,930 --> 00:14:01,650 Nếu hung thủ 354 00:14:01,680 --> 00:14:03,120 thật sự là một con chim 355 00:14:03,340 --> 00:14:04,900 thì vết thương này sẽ hoàn toàn trùng khớp. 356 00:14:05,460 --> 00:14:06,650 Thế nên dựa vào đâu mà nói cha tôi 357 00:14:06,650 --> 00:14:07,270 bịa đặt sinh chuyện, 358 00:14:07,270 --> 00:14:08,150 hù dọa mọi người? 359 00:14:11,600 --> 00:14:13,400 Mao Sơn Hào là cha cô? 360 00:14:15,970 --> 00:14:18,410 Pháp y tham dự thu thập chứng cứ và điều tra vụ án, 361 00:14:19,160 --> 00:14:20,980 không liên quan đến việc tôi là con gái ông ấy chứ? 362 00:14:24,020 --> 00:14:24,660 Cha, 363 00:14:25,380 --> 00:14:26,300 hai người không cần đợi con nữa, 364 00:14:26,330 --> 00:14:27,330 về trước đi. 365 00:14:27,350 --> 00:14:29,150 Con phải đi viết báo cáo khám nghiệm tử thi cho họ, 366 00:14:29,440 --> 00:14:31,020 đợi con làm xong sẽ về. 367 00:14:34,570 --> 00:14:35,570 Cảm ơn anh. 368 00:14:35,920 --> 00:14:37,160 Cảm ơn anh. 369 00:14:40,180 --> 00:14:41,340 370 00:14:44,180 --> 00:14:46,340 {\an8}[Lệnh thuyên chuyển] [Cục bảo an trấn Phượng Hoàng] 371 00:14:44,180 --> 00:14:46,340 [Vì nhu cầu công việc, nay có pháp y trong đơn vị, Tiền Thanh Nhã, thuyên chuyển đến cục bảo an trấn Phượng Hoàng.] 372 00:14:52,800 --> 00:14:53,920 Trong đường hô hấp của nạn nhân 373 00:14:53,950 --> 00:14:55,430 không có dấu hiệu đuối nước rõ ràng, 374 00:14:55,700 --> 00:14:57,580 chứng tỏ trước khi rơi xuống nước 375 00:14:57,660 --> 00:14:59,380 đã không còn dấu hiệu sống nữa rồi. 376 00:14:59,910 --> 00:15:02,070 Nhìn vào chất sừng còn sót lại trong vết cào 377 00:15:02,630 --> 00:15:03,890 chứng minh phân tích của cha tôi 378 00:15:03,900 --> 00:15:05,540 có giá trị tham khảo rất cao. 379 00:15:06,370 --> 00:15:07,970 Phán đoán sơ bộ 380 00:15:07,990 --> 00:15:08,830 chắc hẳn là bị 381 00:15:08,860 --> 00:15:10,460 một loại chim cỡ lớn nào đó tấn công. 382 00:15:13,690 --> 00:15:15,610 Tôi sẽ nhanh chóng viết báo cáo khám nghiệm thi thể. 383 00:15:16,210 --> 00:15:17,570 Ngoài ra 384 00:15:17,590 --> 00:15:18,750 về việc thu thập chứng cứ tại hiện trường... 385 00:15:18,780 --> 00:15:19,700 - Tiếp theo, - Tôi... 386 00:15:20,730 --> 00:15:21,930 đội trị an chúng tôi sẽ xử lý, 387 00:15:22,450 --> 00:15:23,810 không làm phiền cô nữa. 388 00:15:24,580 --> 00:15:25,220 Mời. 389 00:15:39,440 --> 00:15:40,940 [Bài vị vợ tôi Trần Vân Khê] 390 00:15:45,600 --> 00:15:46,780 Cha, 391 00:15:46,800 --> 00:15:48,680 rốt cuộc cha đắc tội gì tên Mạnh Tiền kia thế? 392 00:15:48,890 --> 00:15:51,050 Sau khi biết con là con gái cha, 393 00:15:51,090 --> 00:15:52,030 anh ta hoàn toàn không muốn cho con 394 00:15:52,030 --> 00:15:53,550 tiếp tục tham gia điều tra vụ án nữa. 395 00:15:54,440 --> 00:15:55,320 Sư tỷ, 396 00:15:55,770 --> 00:15:57,170 chị còn nhớ đội trưởng đội trị an đến phá đám 397 00:15:57,190 --> 00:15:59,190 lúc hiến tế Hải Vương không? 398 00:15:59,990 --> 00:16:00,550 Chính là anh ta đấy. 399 00:16:01,170 --> 00:16:02,320 Là anh ta à? 400 00:16:03,430 --> 00:16:04,870 Chuyện đó 401 00:16:04,900 --> 00:16:06,780 đã qua lâu như vậy rồi, 402 00:16:06,800 --> 00:16:08,360 chúng ta làm việc có lương tâm, 403 00:16:08,390 --> 00:16:09,790 không thẹn với lòng là được. 404 00:16:09,890 --> 00:16:10,930 Với bộ dạng lỗ mãng của anh ta 405 00:16:10,950 --> 00:16:12,270 chắc cũng không phá được án đâu. 406 00:16:12,300 --> 00:16:13,180 Cha này, 407 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 theo như lời cha nói hôm nay, 408 00:16:14,630 --> 00:16:16,190 đúng là có chim có thể giết người à? 409 00:16:17,260 --> 00:16:19,140 Trước đây trên đỉnh Bách Điểu có một loại chim sẻ 410 00:16:19,170 --> 00:16:20,730 chuyên ăn đầu của động vật nhỏ. 411 00:16:21,910 --> 00:16:24,030 Nhưng loại chim nhỏ đó không thể làm tổn thương con người. 412 00:16:24,060 --> 00:16:25,260 Cha chỉ thấy 413 00:16:25,280 --> 00:16:26,560 vết thương tương tự thôi. 414 00:16:31,280 --> 00:16:32,640 Là chú Thiết! 415 00:16:38,400 --> 00:16:39,480 Chú Thiết! 416 00:16:41,360 --> 00:16:42,320 Chú Thiết! 417 00:16:42,320 --> 00:16:43,680 Cháu ở đây này. 418 00:16:50,140 --> 00:16:51,700 Cũng nhờ có chú Thiết của con, 419 00:16:51,790 --> 00:16:52,710 bao nhiêu năm nay, 420 00:16:52,730 --> 00:16:54,930 vẫn nhớ chuyện hồi nhỏ con thích ăn gà nhất. 421 00:16:56,350 --> 00:16:58,460 [Văn phòng] 422 00:17:04,800 --> 00:17:05,760 Bây giờ phải làm sao? 423 00:17:05,790 --> 00:17:07,069 Tin đồn lan khắp trấn rồi, 424 00:17:07,119 --> 00:17:08,480 ai cũng nói là chim lớn đã giết người. 425 00:17:08,480 --> 00:17:09,000 Bình tĩnh. 426 00:17:09,000 --> 00:17:10,040 Chỉ là chuyện ngoài ý muốn thôi. 427 00:17:12,020 --> 00:17:13,260 Làm sao tôi bình tĩnh được? 428 00:17:13,290 --> 00:17:14,730 Ông cụ Mạnh chết rồi thì thôi, 429 00:17:14,750 --> 00:17:16,660 bây giờ đến ông hai họ Mạnh cũng chết rồi. 430 00:17:16,680 --> 00:17:18,240 Nếu nhà họ Mạnh biết được 431 00:17:18,270 --> 00:17:20,030 chúng ta sẽ rất phiền phức. 432 00:17:20,480 --> 00:17:22,480 Sự việc vẫn nằm trong tầm kiểm soát của tôi. 433 00:17:22,500 --> 00:17:23,260 Tóm lại 434 00:17:23,290 --> 00:17:25,210 trước lễ Triều Phượng, 435 00:17:25,230 --> 00:17:27,190 tôi sẽ giao cho anh con chim đó. 436 00:17:27,220 --> 00:17:29,380 Anh nói có thể giúp tôi nghiên cứu ra một con chim lớn, 437 00:17:29,830 --> 00:17:31,390 giành hạng nhất lễ Triều Phượng, 438 00:17:31,420 --> 00:17:33,180 như vậy thì tôi có thể thăng quan phát tài. 439 00:17:33,200 --> 00:17:35,000 Xem ra chuyện này vẫn phải tìm Mao Sơn Hào rồi, 440 00:17:35,030 --> 00:17:36,640 đám Tây các anh đều không tin được. 441 00:17:40,550 --> 00:17:41,200 Đi. 442 00:17:42,880 --> 00:17:45,200 {\an8}[Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria] 443 00:17:44,040 --> 00:17:45,480 Đám người Tây chết tiệt này, 444 00:17:45,500 --> 00:17:47,060 rõ ràng là bịp bợm ông đây. 445 00:17:47,170 --> 00:17:48,080 [Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria] 446 00:17:51,000 --> 00:17:52,330 [Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria] 447 00:17:52,560 --> 00:17:54,000 Tức chết ông mất. 448 00:17:54,080 --> 00:17:55,650 Tức chết ông mất. 449 00:17:59,570 --> 00:18:00,290 Trấn trưởng, 450 00:18:00,310 --> 00:18:01,230 bây giờ chúng ta phải làm sao? 451 00:18:02,400 --> 00:18:04,160 Đi tìm Mao Sơn Hào trước, 452 00:18:04,190 --> 00:18:06,460 bảo hắn làm phép để đánh lừa dư luận đã, 453 00:18:06,760 --> 00:18:08,280 đỡ cho chuyện này càng lan truyền càng khó hiểu, 454 00:18:08,300 --> 00:18:09,700 lại ảnh hưởng đến tôi thật. 455 00:18:09,730 --> 00:18:10,210 Vâng. 456 00:18:10,420 --> 00:18:11,150 Lái xe. 457 00:18:15,180 --> 00:18:16,180 Sếp, 458 00:18:16,210 --> 00:18:17,210 sao anh dám chắc 459 00:18:17,230 --> 00:18:18,570 đây là hiện trường vụ án? 460 00:18:19,760 --> 00:18:20,720 Dựa theo tốc độ dòng nước 461 00:18:20,830 --> 00:18:21,880 của dòng sông, 462 00:18:22,500 --> 00:18:23,330 cùng với địa hình đảo Phượng Hoàng, 463 00:18:23,330 --> 00:18:24,170 có thể phán đoán. 464 00:18:24,890 --> 00:18:25,900 Vậy cũng tức là rừng Yến Hồi 465 00:18:25,910 --> 00:18:27,830 có khả năng là nơi chú hai tôi bị hại nhất. 466 00:18:36,140 --> 00:18:37,380 Lông vũ lớn vậy sao? 467 00:18:38,030 --> 00:18:39,910 Lẽ nào đúng như Mao Sơn Hào nói 468 00:18:40,030 --> 00:18:41,430 là chim lớn giết người sao? 469 00:18:42,180 --> 00:18:43,860 Tuy tôi không thích Mao Sơn Hào, 470 00:18:44,540 --> 00:18:45,550 nhưng lần này 471 00:18:46,320 --> 00:18:47,099 có lẽ ông ta nói đúng rồi. 472 00:18:47,100 --> 00:18:47,580 Đội trưởng, 473 00:18:47,610 --> 00:18:48,290 mau đến đây xem. 474 00:18:53,230 --> 00:18:53,990 Cha, 475 00:18:54,490 --> 00:18:55,570 cha đồng ý với trấn trưởng 476 00:18:55,600 --> 00:18:57,450 đi làm phép nhanh như vậy, 477 00:18:57,840 --> 00:18:59,120 không bàn bạc trước với nhà họ Mạnh sao? 478 00:18:59,140 --> 00:19:00,500 Chuyện này còn bàn bạc gì nữa? 479 00:19:00,550 --> 00:19:01,790 Trấn trưởng đã nói rồi, 480 00:19:01,810 --> 00:19:02,950 còn ai dám không nghe nữa? 481 00:19:05,490 --> 00:19:06,600 Thông thường 482 00:19:06,910 --> 00:19:07,670 sau khi người chết 483 00:19:07,700 --> 00:19:10,100 tuyệt đối không có hiện tượng người chết bật dậy nữa. 484 00:19:10,120 --> 00:19:11,700 Cha đã kiểm tra vết thương của ông cụ Mạnh, 485 00:19:12,030 --> 00:19:13,510 cũng như đám ông hai họ Mạnh, 486 00:19:13,540 --> 00:19:15,860 đều giống do một loài chim nào đó mổ ra. 487 00:19:15,880 --> 00:19:17,800 Cha lo thi thể của ông hai họ Mạnh 488 00:19:17,830 --> 00:19:19,310 cũng sẽ xảy ra tình huống này. 489 00:19:19,330 --> 00:19:21,170 Vậy nên dù trấn trưởng không nói 490 00:19:21,190 --> 00:19:23,350 cha cũng quyết phải làm pháp sự này. 491 00:19:25,180 --> 00:19:26,260 Một là nhân cơ hội tìm ra 492 00:19:26,290 --> 00:19:27,610 nguyên nhân chết thật sự của họ. 493 00:19:28,080 --> 00:19:28,760 Hai là 494 00:19:28,780 --> 00:19:29,690 cũng đỡ cho bà con lối xóm 495 00:19:29,690 --> 00:19:30,570 suy nghĩ lung tung, 496 00:19:30,590 --> 00:19:31,630 đâm ra hoảng hốt. 497 00:19:45,990 --> 00:19:46,870 Những con vật này 498 00:19:46,890 --> 00:19:48,570 cũng bị mổ vỡ não, 499 00:19:48,600 --> 00:19:49,480 giống như đám chú hai. 500 00:19:50,690 --> 00:19:51,560 Các anh em, 501 00:19:51,770 --> 00:19:52,630 cẩn thận. 502 00:19:52,950 --> 00:19:54,160 Mau tránh ra. 503 00:20:00,670 --> 00:20:01,430 Trốn đi. 504 00:20:28,670 --> 00:20:29,350 Về trấn trước, 505 00:20:29,410 --> 00:20:30,330 xem tình hình thế nào. 506 00:20:30,350 --> 00:20:31,110 Được. 507 00:20:35,250 --> 00:20:36,250 Một tiếng chuông reo, 508 00:20:36,280 --> 00:20:37,520 người chết lên đường. 509 00:20:39,200 --> 00:20:40,360 Tiếng chuông thứ hai, 510 00:20:40,380 --> 00:20:41,620 người sống tránh ra. 511 00:20:47,580 --> 00:20:48,860 Tiếng chuông thứ ba, 512 00:20:48,880 --> 00:20:50,400 rắc tiền mở đường. 513 00:20:54,580 --> 00:20:55,980 Tiếng chuông thứ tư, 514 00:20:56,000 --> 00:20:57,400 quan sai dẫn đường. 515 00:21:25,220 --> 00:21:27,100 Rượu qua ba tuần đi về Hoàng Tuyền! 516 00:21:27,130 --> 00:21:28,290 Không lưu lại chấp niệm 517 00:21:28,310 --> 00:21:29,550 - ở nhân gian. - Cô đi đốt ít giấy vàng đi. 518 00:21:29,580 --> 00:21:31,380 Chúng ta cũng đốt ít tiền cho ông hai họ Mạnh! 519 00:21:31,400 --> 00:21:32,280 Được. 520 00:21:40,510 --> 00:21:41,950 Trong phòng không được có lửa. 521 00:21:44,250 --> 00:21:45,480 Ai cho cô đốt lửa vậy? 522 00:21:50,970 --> 00:21:51,650 Sư phụ cứu con. 523 00:21:51,680 --> 00:21:52,680 Thạch Đầu, cứu với. 524 00:22:03,790 --> 00:22:04,380 Sư phụ. 525 00:22:05,670 --> 00:22:06,310 Thạch Đầu! 526 00:22:13,290 --> 00:22:13,940 Sư phụ. 527 00:23:04,310 --> 00:23:05,710 Rượu qua ba tuần đi về Hoàng Tuyền! 528 00:23:05,740 --> 00:23:06,820 Không lưu lại chấp niệm ở nhân gian. 529 00:23:38,780 --> 00:23:40,250 Một nét đặt xuống sông núi. 530 00:23:45,060 --> 00:23:46,500 Hai nét điểm ngân câu. 531 00:23:56,070 --> 00:23:57,350 Ba nét chia âm dương. 532 00:24:08,700 --> 00:24:10,180 Bốn nét thành lá bùa. 533 00:24:10,220 --> 00:24:12,940 Tiễn qua Nại Hà, quên tam sinh. 534 00:24:10,520 --> 00:24:12,380 {\an8}[Thông Linh Thần Phù] 535 00:24:18,210 --> 00:24:19,420 [Tiệm cầm đồ Mậu Xương] 536 00:24:21,930 --> 00:24:22,490 Đội trưởng. 537 00:24:22,510 --> 00:24:23,390 Sao thế, Lão Bạch? 538 00:24:25,050 --> 00:24:26,050 Trấn trưởng nhân lúc anh không ở đây 539 00:24:26,150 --> 00:24:27,060 đã đi mời Mao Sơn Hào 540 00:24:27,060 --> 00:24:28,300 làm phép siêu độ cho ông hai rồi. 541 00:24:28,320 --> 00:24:28,920 Cái gì? 542 00:24:30,390 --> 00:24:30,910 Đi. 543 00:24:31,200 --> 00:24:31,810 Đi 544 00:24:33,280 --> 00:24:34,380 Mao Sơn Hào! 545 00:24:37,840 --> 00:24:38,760 Sư phụ, cứu con. 546 00:24:38,780 --> 00:24:39,420 Có cương thi. 547 00:24:40,120 --> 00:24:40,800 Sư phụ. 548 00:24:42,580 --> 00:24:43,540 Không hay rồi, 549 00:24:43,570 --> 00:24:44,780 bọn họ trúng độc rồi. 550 00:24:47,790 --> 00:24:48,790 Sư phụ. 551 00:24:48,820 --> 00:24:50,060 Cứu con, sư phụ. 552 00:24:52,690 --> 00:24:53,370 Cha. 553 00:24:54,620 --> 00:24:55,340 Cha ơi. 554 00:24:55,410 --> 00:24:56,210 Cha không sao chứ? 555 00:24:56,230 --> 00:24:56,750 Trấn trưởng. 556 00:24:56,780 --> 00:24:57,180 Sư phụ, 557 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 người không biến thành cương thi sao? 558 00:24:58,230 --> 00:24:59,750 Ban nãy người suýt nữa thì đã cắn chết con rồi đó. 559 00:25:00,590 --> 00:25:02,150 Phạm đại kỵ rồi, phạm đại kỵ rồi. 560 00:25:02,170 --> 00:25:03,250 Tổ sư gia từng nói 561 00:25:03,280 --> 00:25:05,120 xác chết trôi không được nổi lửa. 562 00:25:05,500 --> 00:25:07,100 Xác chết sống lại rồi, xác chết sống lại rồi. 563 00:25:07,380 --> 00:25:08,020 Cha. 564 00:25:08,040 --> 00:25:09,600 Những thứ đó không phải xác chết sống lại, 565 00:25:09,780 --> 00:25:10,700 mà là ảo giác. 566 00:25:11,020 --> 00:25:11,910 Ảo giác? 567 00:25:12,100 --> 00:25:12,860 Gì, gì, gì 568 00:25:12,890 --> 00:25:13,890 ảo giác gì cơ? 569 00:25:15,900 --> 00:25:17,860 Sau khi vi sinh vật trong thi thể phân giải 570 00:25:17,890 --> 00:25:19,090 sẽ sinh ra Axit nitric, 571 00:25:19,110 --> 00:25:21,110 cộng thêm việc bị ngâm trong nước sông, 572 00:25:21,140 --> 00:25:22,420 một khi gặp phải nhiệt độ cao 573 00:25:22,440 --> 00:25:23,240 trong không gian kín 574 00:25:23,270 --> 00:25:24,950 sẽ sinh ra khí độc 575 00:25:24,970 --> 00:25:26,690 ảnh hưởng đến trung tâm thần kinh của con người. 576 00:25:27,330 --> 00:25:28,840 Tôi còn hỏi là chuyện gì nữa chứ. 577 00:25:30,720 --> 00:25:31,960 Mao Sơn Hào! 578 00:25:32,680 --> 00:25:33,480 Hết lần này đến lần khác, 579 00:25:33,510 --> 00:25:35,110 ông cứ luôn gây thêm phiền phức cho nhà họ Mạnh chúng tôi. 580 00:25:35,640 --> 00:25:37,720 Ông thật sự cho rằng tôi không dám bắt ông sao? 581 00:25:37,740 --> 00:25:38,180 Cậu nghe tôi nói đã... 582 00:25:38,210 --> 00:25:38,580 Cứu tôi với. 583 00:25:38,610 --> 00:25:39,610 Giết người rồi. 584 00:25:41,570 --> 00:25:42,490 Có quái vật. 585 00:25:42,760 --> 00:25:43,680 Chạy mau đi. 586 00:25:59,110 --> 00:26:00,680 Trấn trưởng, trấn trưởng. 587 00:26:14,070 --> 00:26:15,070 Không sao chứ? 588 00:26:22,680 --> 00:26:23,880 Người đâu mau tới đây đi. 589 00:26:23,970 --> 00:26:24,970 Trấn trưởng rơi xuống nước rồi. 590 00:26:25,000 --> 00:26:26,120 Cứu với. 591 00:26:26,140 --> 00:26:28,660 Cứu với, con của tôi. 592 00:26:28,690 --> 00:26:30,210 Cứu với. 593 00:26:33,500 --> 00:26:34,220 Trấn trưởng. 594 00:26:35,600 --> 00:26:36,240 Sư phụ. 595 00:26:36,260 --> 00:26:37,300 Đây là chim gì vậy? 596 00:26:37,330 --> 00:26:38,370 Đừng quan tâm nhiều như vậy. 597 00:26:38,390 --> 00:26:38,950 Thanh Nhã, 598 00:26:39,000 --> 00:26:39,680 Thạch Đầu 599 00:26:39,680 --> 00:26:40,240 cứu người trước đã. 600 00:26:40,260 --> 00:26:40,980 - Vâng. - Vâng. 601 00:26:43,290 --> 00:26:44,610 Nhìn hình dáng của nó... 602 00:26:44,630 --> 00:26:45,230 Anh không sao chứ? 603 00:26:45,260 --> 00:26:46,500 Lẽ nào thật sự là cương thi sơn tước? 604 00:26:47,040 --> 00:26:47,640 Nhưng, 605 00:26:48,950 --> 00:26:50,910 nhưng cương thi sơn tước không thể lớn như vậy được. 606 00:26:58,490 --> 00:26:59,450 Mọi người xem đi. 607 00:26:59,860 --> 00:27:01,180 Đây là báo cáo kiểm tra người bị thương 608 00:27:01,210 --> 00:27:02,490 trong vụ tấn công của chim lớn. 609 00:27:04,360 --> 00:27:06,040 Tôi không hiểu mấy thứ đó nói cái gì hết. 610 00:27:06,060 --> 00:27:08,460 Trên báo cáo đã viết rất rõ ràng rồi. 611 00:27:08,490 --> 00:27:10,370 Người bị con chim đó mổ bị thương 612 00:27:10,390 --> 00:27:12,470 sẽ bị ảnh hưởng bởi loại virus không biết tên. 613 00:27:12,500 --> 00:27:14,860 Tế bào gốc vốn nên chết đi trong cơ thể 614 00:27:14,880 --> 00:27:17,240 lại không ngừng tăng tốc và giãn nở 615 00:27:17,270 --> 00:27:19,120 sinh ra tế bào mới. 616 00:27:19,210 --> 00:27:20,410 Mà đây 617 00:27:20,440 --> 00:27:22,200 rất giống virus chó dại. 618 00:27:23,150 --> 00:27:24,990 Virus chó dại gì chứ? 619 00:27:25,020 --> 00:27:27,020 Chẳng lẽ người bị con chim đó mổ 620 00:27:27,040 --> 00:27:28,440 lại có thể cắn người như chó sao? 621 00:27:28,470 --> 00:27:30,790 Rất có thể cụ Mạnh cũng chết vì loại virus này. 622 00:27:30,810 --> 00:27:33,050 Một khi bắt đầu lan ra đến các cơ quan nội tạng khác 623 00:27:33,080 --> 00:27:34,880 thì sẽ rất dễ dẫn đến rối loạn nhịp tim, 624 00:27:34,880 --> 00:27:35,840 rồi sẽ chết bất thình lình. 625 00:27:35,840 --> 00:27:37,360 Có nghĩa là có thể chết bất cứ lúc nào. 626 00:27:37,360 --> 00:27:37,760 Ừ. 627 00:27:38,840 --> 00:27:39,840 Tôi cũng bị nó làm bị thương rồi, 628 00:27:39,860 --> 00:27:41,180 lẽ nào cứ chết như vậy sao? 629 00:27:42,460 --> 00:27:43,580 Cách duy nhất 630 00:27:43,600 --> 00:27:44,960 là bắt được con chim lớn đó, 631 00:27:44,990 --> 00:27:47,150 thu thập vi khuẩn gây bệnh trên người nó 632 00:27:51,160 --> 00:27:53,360 mới có thể nghiên cứu ra được thuốc đặc hiệu. 633 00:27:53,870 --> 00:27:55,030 Bắt về. 634 00:27:55,650 --> 00:27:56,970 Mạnh Tiền, Mạnh Tiền! 635 00:27:56,990 --> 00:27:58,030 Vào đây cho tôi. 636 00:28:04,120 --> 00:28:05,280 Thời gian 3 ngày 637 00:28:05,530 --> 00:28:07,290 cậu mau dẫn người bắt con chim lớn đó về đây. 638 00:28:07,310 --> 00:28:08,840 Tôi đã sắp xếp người qua đó rồi, 639 00:28:08,950 --> 00:28:10,830 cũng đã điều tra được một số manh mối liên quan, 640 00:28:10,860 --> 00:28:12,260 hiện đang điều tra từng người một. 641 00:28:12,280 --> 00:28:13,390 Nhưng vì phạm vi mục tiêu tình nghi... 642 00:28:13,390 --> 00:28:15,150 Ai muốn nghe mấy lời thừa thãi này của cậu chứ? 643 00:28:15,170 --> 00:28:16,770 Tôi chỉ cần kết quả thôi. 644 00:28:18,890 --> 00:28:20,010 Còn ngây ra đó làm gì? 645 00:28:20,030 --> 00:28:21,910 Còn không mau đưa người đi bắt chim đó cho tôi. 646 00:28:21,940 --> 00:28:23,340 Trấn trưởng, tôi... 647 00:28:27,320 --> 00:28:28,360 Ra ngoài. 648 00:28:33,510 --> 00:28:35,750 Không phải cậu đã thề thốt hứa với tôi rằng 649 00:28:35,770 --> 00:28:37,730 tất cả đều nằm trong tầm kiểm soát của cậu sao? 650 00:28:38,200 --> 00:28:39,840 Kiểm soát như thế này sao? 651 00:28:43,660 --> 00:28:45,140 Tôi cũng không ngờ 652 00:28:45,190 --> 00:28:46,630 hiện tượng lại giống của nó 653 00:28:46,660 --> 00:28:48,340 lại tiến hóa nhanh như vậy. 654 00:28:49,830 --> 00:28:51,590 Hoàn toàn nằm ngoài ước tính của tôi. 655 00:28:50,970 --> 00:28:52,190 {\an8}[Hồ sơ] 656 00:28:55,650 --> 00:28:57,730 Tôi cảnh cáo cậu, Charles! 657 00:28:57,750 --> 00:28:59,870 Nếu như loại virus chết tiệt mà cậu nói 658 00:28:59,900 --> 00:29:01,380 thật sự có thể lấy mạng ông đây, 659 00:29:02,040 --> 00:29:04,020 thì cậu cũng đừng hòng được sống yên ổn. 660 00:29:03,880 --> 00:29:09,000 {\an8}[Hồ sơ] 661 00:29:07,850 --> 00:29:08,970 Nếu họ biết 662 00:29:09,000 --> 00:29:09,960 ông là người bảo tôi làm 663 00:29:09,980 --> 00:29:11,580 ông nghĩ bọn họ sẽ tha cho ông sao? 664 00:29:21,880 --> 00:29:22,640 Cha ơi. 665 00:29:29,120 --> 00:29:34,490 [Cấm ồn ào trong bệnh viện] 666 00:29:35,890 --> 00:29:36,730 Cha ơi. 667 00:29:36,820 --> 00:29:38,060 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 668 00:29:50,590 --> 00:29:52,630 Tôi hy vọng anh có thể nghiêm túc suy nghĩ đến đề nghị của tôi. 669 00:29:54,880 --> 00:29:55,860 Tôi không nghĩ việc tìm một ông thầy phong thuỷ 670 00:29:55,860 --> 00:29:58,340 suốt ngày chỉ biết giả thần giả quỷ 671 00:29:58,370 --> 00:29:59,450 gia nhập đội truy bắt 672 00:29:59,940 --> 00:30:01,140 sẽ giúp ích đáng kể. 673 00:30:02,410 --> 00:30:03,370 Mạnh Tiền, 674 00:30:03,690 --> 00:30:05,290 tôi biết anh có thành kiến với cha tôi. 675 00:30:05,790 --> 00:30:07,870 Nhưng tôi hy vọng anh có thể tạm thời buông bỏ thành kiến, 676 00:30:08,130 --> 00:30:09,130 mọi người đồng tâm hiệp lực 677 00:30:09,160 --> 00:30:10,520 cùng nhau bắt được con chim đó. 678 00:30:12,940 --> 00:30:14,910 Tôi chưa bao giờ có thành kiến gì với ông ta cả. 679 00:30:18,260 --> 00:30:19,810 Tôi chỉ nói sự thật khách quan thôi. 680 00:30:24,140 --> 00:30:26,700 Anh luôn cảm thấy cha tôi huênh hoang lừa gạt. 681 00:30:26,730 --> 00:30:28,290 Nhưng anh chưa từng nghĩ xem 682 00:30:30,210 --> 00:30:32,080 tại sao mọi người lại sẵn sàng tin tưởng ông ấy như vậy. 683 00:30:36,250 --> 00:30:37,570 Anh xem, bên cạnh chúng ta 684 00:30:38,440 --> 00:30:40,580 ngay cả đứa trẻ năm tuổi cũng biết thả đèn trời. 685 00:30:41,290 --> 00:30:42,570 Tuy họ không biết 686 00:30:42,590 --> 00:30:44,270 tại sao đèn trời có thể bay lên trời, 687 00:30:44,610 --> 00:30:47,210 nhưng điều này không ảnh hưởng đến việc mọi người cùng ước nguyện cầu phúc. 688 00:30:48,420 --> 00:30:49,540 Anh nhìn bầu trời này xem, 689 00:30:53,190 --> 00:30:54,190 đẹp biết bao. 690 00:30:59,980 --> 00:31:00,780 Tôi thừa nhận 691 00:31:01,660 --> 00:31:03,060 truyền bá kiến thức 692 00:31:03,370 --> 00:31:04,920 phải tiến hành theo trình tự, 693 00:31:06,180 --> 00:31:07,580 tôi không thể gấp gáp mong nó thành công. 694 00:31:10,990 --> 00:31:12,180 Nhưng đây không phải là cái cớ. 695 00:31:15,270 --> 00:31:16,430 Ở thời điểm hiện tại 696 00:31:17,250 --> 00:31:18,570 tất cả những gì cha tôi làm 697 00:31:19,200 --> 00:31:20,480 cũng giống như chiếc đèn trời này 698 00:31:21,120 --> 00:31:22,200 giúp người trong trấn 699 00:31:22,220 --> 00:31:23,300 được an ủi tâm lý, 700 00:31:23,730 --> 00:31:25,090 sống một cuộc sống tốt hơn. 701 00:31:26,570 --> 00:31:27,810 Ông ấy có sai không? 702 00:31:31,220 --> 00:31:31,860 Ông ấy... 703 00:31:43,670 --> 00:31:44,550 Cô biết không? 704 00:31:45,470 --> 00:31:47,590 Chính vì mê tín phong kiến và ngu muội 705 00:31:48,620 --> 00:31:50,270 nên tôi đã từng tận mắt trông thấy ông ấy 706 00:31:50,870 --> 00:31:52,780 làm pháp hại chết một cô gái vô tội. 707 00:31:56,450 --> 00:31:57,490 Thực ra... 708 00:32:08,540 --> 00:32:10,180 Có những lúc thứ mắt ta nhìn thấy 709 00:32:10,700 --> 00:32:12,180 chưa chắc đã là sự thật. 710 00:32:27,670 --> 00:32:28,830 Cha, 711 00:32:28,860 --> 00:32:30,590 cha nói xem con chim lớn đó sẽ đi đâu đây? 712 00:32:30,820 --> 00:32:31,580 Sư tỷ 713 00:32:31,600 --> 00:32:33,200 chuyện này chị không biết đúng không? 714 00:32:33,230 --> 00:32:35,070 Với tập tính của loài chim, 715 00:32:35,130 --> 00:32:37,130 một khi nó bị tấn công 716 00:32:37,150 --> 00:32:38,270 trong khu vực hoạt động cố định của mình 717 00:32:38,300 --> 00:32:39,660 thì nó sẽ vì tâm lý phòng bị 718 00:32:39,680 --> 00:32:42,280 mà tiến hành di cư trong cư phạm vi lớn. 719 00:32:43,880 --> 00:32:44,440 Di cư? 720 00:32:45,820 --> 00:32:46,580 Sư phụ. 721 00:32:46,600 --> 00:32:47,360 Người nói xem 722 00:32:47,390 --> 00:32:48,710 nó sẽ di cư đi đâu? 723 00:32:53,390 --> 00:32:55,750 Theo địa thế của đảo Phượng Hoàng, 724 00:32:55,870 --> 00:32:57,990 đỉnh Bách Điểu ít có dấu chân người. 725 00:32:59,390 --> 00:33:01,070 Khả năng lớn nhất 726 00:33:01,100 --> 00:33:03,100 chính là điện Niết Bàn hoang phế kia. 727 00:33:04,600 --> 00:33:05,880 Chỗ đó là nơi phù hợp nhất 728 00:33:05,920 --> 00:33:08,240 với tập tính chọn tổ huyệt của loài chim. 729 00:33:09,120 --> 00:33:09,720 Nếu con muốn bắt nó... 730 00:33:09,740 --> 00:33:10,660 Đợi đã, sư phụ. 731 00:33:11,570 --> 00:33:12,770 Nghe giọng điệu của người, 732 00:33:12,800 --> 00:33:14,520 người lại muốn lo chuyện bao đồng à? 733 00:33:14,880 --> 00:33:16,510 Con không nghe Thanh Nhã nói sao? 734 00:33:17,060 --> 00:33:18,580 Nếu không bắt được con chim lớn đó 735 00:33:18,610 --> 00:33:20,650 người dân bị thương sẽ chết bất cứ lúc nào. 736 00:33:20,670 --> 00:33:22,310 Vậy đó cũng là chuyện của đội trị an mà. 737 00:33:22,340 --> 00:33:23,500 Bọn họ còn không giải quyết được 738 00:33:23,520 --> 00:33:24,960 thì chúng ta lo cái gì chứ? 739 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Hơn nữa 740 00:33:26,000 --> 00:33:27,240 tên Mạnh Tiền đó... 741 00:33:28,140 --> 00:33:30,050 Cậu ta có đồng ý hay không là việc của cậu ta. 742 00:33:30,740 --> 00:33:32,060 Ta có làm hay không 743 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 là việc của ta. 744 00:33:33,850 --> 00:33:35,530 Đại trượng phu lập thân xử thế, 745 00:33:35,560 --> 00:33:37,190 làm gì có đạo lý thấy chết không cứu? 746 00:33:40,520 --> 00:33:41,640 Cha. 747 00:33:41,840 --> 00:33:42,960 Vậy 748 00:33:43,300 --> 00:33:45,180 cha có cách nào bắt được nó không? 749 00:33:46,770 --> 00:33:48,050 Cách thì có. 750 00:33:48,540 --> 00:33:49,660 Nhưng 751 00:33:53,670 --> 00:33:55,470 phải nhờ chú Thiết của con giúp đỡ rồi. 752 00:34:05,860 --> 00:34:06,090 [Đoài] [Càn] [Tốn] 753 00:34:20,090 --> 00:34:30,270 [Tĩnh lặng như nước] 754 00:34:38,900 --> 00:34:39,500 Chú Hào! 755 00:34:53,699 --> 00:34:54,780 Sư phụ. 756 00:34:54,820 --> 00:34:56,710 Nếu con chim lớn đó đã ở điện Niết Bàn, 757 00:34:56,850 --> 00:34:57,570 thì chúng ta 758 00:34:58,040 --> 00:34:58,960 mang theo vũ khí 759 00:34:59,000 --> 00:34:59,860 kéo một đội quân hùng hậu tới 760 00:34:59,860 --> 00:35:01,700 trực tiếp bắt nó không phải là được rồi sao? 761 00:35:01,920 --> 00:35:03,910 Sao còn phải ở đây mai phục chứ? 762 00:35:05,400 --> 00:35:08,200 Điện Niết Bàn địa thế rộng lớn, 763 00:35:08,220 --> 00:35:10,340 một khi nó sợ hãi sẽ bay đi. 764 00:35:10,370 --> 00:35:11,650 Chúng ta muốn ngăn cũng không ngăn được. 765 00:35:12,410 --> 00:35:14,050 Muốn bắt sống nó 766 00:35:14,140 --> 00:35:16,330 thì phải khiến nó không bay được trước đã. 767 00:35:17,430 --> 00:35:18,310 Cha. 768 00:35:18,410 --> 00:35:20,720 Cha nói xem, chú Thiết có thể dụ nó đến đây thật sao? 769 00:35:22,590 --> 00:35:23,430 Yên tâm. 770 00:35:24,290 --> 00:35:25,570 Mỗi loài chim 771 00:35:25,600 --> 00:35:27,180 đều có vùng trời riêng của mình. 772 00:35:27,780 --> 00:35:29,280 Chỉ cần Lão Thiết bay vào 773 00:35:29,880 --> 00:35:32,010 chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý của nó. 774 00:35:56,880 --> 00:35:57,520 Đi. 775 00:36:03,940 --> 00:36:04,670 Cẩn thận. 776 00:36:08,780 --> 00:36:09,660 Thạch Đầu! 777 00:36:09,690 --> 00:36:10,630 Sư phụ. 778 00:36:41,020 --> 00:36:41,790 Thanh Nhã! 779 00:36:42,840 --> 00:36:43,490 Thanh Nhã! 780 00:37:28,650 --> 00:37:29,170 Sư phụ, 781 00:37:29,190 --> 00:37:30,430 con sắp không trụ nổi nữa rồi. 782 00:37:30,460 --> 00:37:31,380 Cầm chắc nhé. 783 00:37:42,530 --> 00:37:46,450 [Khu phòng bệnh số 2] 784 00:37:51,500 --> 00:37:52,100 Tôi xin lỗi. 785 00:37:53,350 --> 00:37:54,510 Nếu không phải vì tôi 786 00:37:55,700 --> 00:37:57,070 Thanh Nhã cũng sẽ không bị thương. 787 00:37:57,590 --> 00:37:58,990 Lúc đó anh đang làm gì chứ? 788 00:37:59,060 --> 00:38:00,740 Bây giờ nói cái này có tác dụng gì không? 789 00:38:00,760 --> 00:38:01,600 Bỏ đi. 790 00:38:02,310 --> 00:38:03,230 Chuyện này 791 00:38:03,250 --> 00:38:04,730 cũng không thể trách Mạnh Tiền được. 792 00:38:04,760 --> 00:38:05,800 Sư phụ, 793 00:38:05,820 --> 00:38:06,420 người quên trước đây 794 00:38:06,450 --> 00:38:07,810 anh ta đã đối xử với chúng ta như thế nào rồi sao? 795 00:38:09,130 --> 00:38:10,370 Đến lúc này rồi 796 00:38:10,400 --> 00:38:11,520 mà người vẫn còn nói đỡ cho anh ta. 797 00:38:17,500 --> 00:38:18,140 Tôi thừa nhận, 798 00:38:19,340 --> 00:38:20,850 nếu không có mấy người giúp đỡ 799 00:38:21,240 --> 00:38:22,880 tôi cũng không thể bắt được con chim lớn đó. 800 00:38:23,510 --> 00:38:24,750 Tôi cũng rất cảm kích mấy người, 801 00:38:25,540 --> 00:38:27,180 nhưng Mạnh Tiền tôi làm việc 802 00:38:27,210 --> 00:38:28,690 trước nay luôn công tư phân minh, 803 00:38:28,710 --> 00:38:29,700 nhìn việc không nhìn người. 804 00:38:30,950 --> 00:38:33,070 Nếu không phải lúc đó mấy người hại chết A Hương 805 00:38:33,740 --> 00:38:35,380 tôi cũng không thể việc gì cũng nhắm vào các người. 806 00:38:36,990 --> 00:38:37,820 Con mắt nào của anh nhìn thấy 807 00:38:37,820 --> 00:38:39,260 sư phụ tôi hại chết A Hương? 808 00:38:39,430 --> 00:38:40,310 Bỏ đi. 809 00:38:40,820 --> 00:38:41,980 Chuyện này qua rồi 810 00:38:42,010 --> 00:38:43,050 ta không muốn nhắc lại nữa. 811 00:38:43,070 --> 00:38:43,590 Sư phụ, 812 00:38:43,620 --> 00:38:44,860 rõ ràng chúng ta đã làm chuyện tốt 813 00:38:44,880 --> 00:38:46,320 dựa vào đâu mà phải bị anh ta vu oan? 814 00:38:46,830 --> 00:38:48,310 Họ Mạnh kia, tôi nói cho anh biết 815 00:38:48,880 --> 00:38:49,840 lúc đó ngư dân ra biển 816 00:38:49,860 --> 00:38:51,620 gặp sóng gió chết không ít người. 817 00:38:52,150 --> 00:38:53,270 Tên trấn trưởng đó 818 00:38:53,300 --> 00:38:54,740 cứ nói là do Hải Vương gia tức giận. 819 00:38:54,760 --> 00:38:56,400 muốn đem A Hương hiến tế cho Hải Vương gia. 820 00:38:56,810 --> 00:38:57,630 Sư phụ tôi 821 00:38:58,420 --> 00:38:59,980 là đi cứu người đó. 822 00:39:03,230 --> 00:39:05,030 Năm đó nếu ta không làm lễ 823 00:39:05,560 --> 00:39:07,400 lén lút cứu A Hương đi 824 00:39:07,450 --> 00:39:08,850 thì tôi nghĩ mọi người 825 00:39:08,870 --> 00:39:10,670 sẽ không tha cho A Hương! 826 00:39:12,440 --> 00:39:13,560 Trước khi làm phép 827 00:39:14,180 --> 00:39:16,300 tôi đã cho ngải thảo đắng vào trong rượu cúng tế 828 00:39:16,820 --> 00:39:18,380 khiến mọi người sinh ra ảo giác 829 00:39:19,600 --> 00:39:21,280 và nhìn thấy Hải Vương! 830 00:39:21,370 --> 00:39:22,560 Dạ Xoa! 831 00:39:43,910 --> 00:39:45,910 Nhưng giữa chừng cậu mới chạy đến 832 00:39:45,940 --> 00:39:47,540 nên không bị ảnh hưởng bởi ảo giác. 833 00:39:48,630 --> 00:39:50,550 Cho nên khi thấy A Hương không rõ tung tích 834 00:39:51,190 --> 00:39:52,830 mới tưởng là ta hại cô ấy. 835 00:40:01,170 --> 00:40:02,630 Nhưng tại sao ông không nói cho tôi biết? 836 00:40:03,170 --> 00:40:05,090 Nói cho anh có tác dụng không? 837 00:40:05,110 --> 00:40:07,070 Có chuyện gì mà tên trấn trưởng đó không dám làm chứ? 838 00:40:07,100 --> 00:40:08,620 Nếu ông ta biết A Hương còn sống 839 00:40:08,640 --> 00:40:09,680 nói không chừng 840 00:40:09,260 --> 00:40:16,090 {\an8}[Khu phòng bệnh số 1] 841 00:40:09,710 --> 00:40:11,150 lại bắt về hiến tế cũng nên. 842 00:40:14,250 --> 00:40:16,530 Ta biết cậu có hoài bão có lý tưởng, 843 00:40:17,140 --> 00:40:18,260 nhưng có rất nhiều chuyện 844 00:40:18,290 --> 00:40:19,410 cậu chỉ dựa vào sự dũng cảm 845 00:40:19,430 --> 00:40:20,470 và chính nghĩa 846 00:40:20,690 --> 00:40:21,930 là không đủ. 847 00:40:28,710 --> 00:40:30,390 Bất cứ chuyện gì 848 00:40:30,810 --> 00:40:32,210 cũng không thể thay đổi 849 00:40:32,240 --> 00:40:33,280 chỉ trong một sớm một chiều được. 850 00:40:34,020 --> 00:40:36,100 Chi bằng thử tin tưởng người khác hơn. 851 00:40:36,130 --> 00:40:37,810 Người cùng đường càng nhiều 852 00:40:37,830 --> 00:40:39,310 thì con đường này mới càng dễ đi. 853 00:40:39,360 --> 00:40:42,410 {\an8}[Khu phòng bệnh số 1] 854 00:40:41,440 --> 00:40:42,020 Sư phụ. 855 00:40:46,270 --> 00:40:47,350 Thanh Nhã thế nào rồi? 856 00:40:47,880 --> 00:40:48,840 Chỉ là bị va đập 857 00:40:48,870 --> 00:40:50,630 dẫn đến chấn động não nhẹ thôi. 858 00:40:50,680 --> 00:40:52,040 Tôi kê thuốc cho cô ấy trước, 859 00:40:52,040 --> 00:40:54,200 sau đó nằm viện quan sát vài ngày là được. 860 00:40:54,660 --> 00:40:56,100 Hai người đi lấy thuốc với tôi đi. 861 00:41:19,270 --> 00:41:21,310 Cậu có thể cho tôi một câu trả lời chính xác xem 862 00:41:21,850 --> 00:41:22,770 rốt cuộc phải cần mấy ngày 863 00:41:22,800 --> 00:41:24,610 mới có thể nghiên cứu ra được thuốc đặc hiệu đó không? 864 00:41:28,570 --> 00:41:29,850 Việc nghiên cứu thuốc 865 00:41:29,880 --> 00:41:31,880 là một quá trình rất phức tạp. 866 00:41:33,780 --> 00:41:35,820 Tôi không thể đảm bảo thời gian với ông được. 867 00:41:35,880 --> 00:41:37,760 Tôi chỉ có thể cố gắng nhanh hết sức mà thôi. 868 00:41:38,860 --> 00:41:40,240 Nhưng tôi không đợi được. 869 00:41:44,690 --> 00:41:45,690 Đừng lo, 870 00:41:47,180 --> 00:41:49,260 ông vẫn đang trong giai đoạn ủ bệnh của virus 871 00:41:54,590 --> 00:41:56,230 sẽ không chết nhanh như vậy đâu. 872 00:41:56,510 --> 00:41:58,290 Cái gì gọi là không dễ chết chứ? 873 00:41:58,540 --> 00:41:59,420 Tôi nói cho cậu biết 874 00:42:00,060 --> 00:42:02,060 Nếu như tôi có mệnh hệ gì 875 00:42:02,250 --> 00:42:04,180 thì dù có làm ma tôi cũng sẽ không tha cho cậu. 876 00:42:05,650 --> 00:42:07,330 Nếu ông không muốn chết 877 00:42:07,360 --> 00:42:09,360 thì tốt nhất nên về đợi tin của tôi. 878 00:42:10,260 --> 00:42:12,080 Đừng làm phiền tôi nghiên cứu. 879 00:43:14,080 --> 00:43:15,360 Sao không vẽ nữa vậy? 880 00:43:15,390 --> 00:43:16,570 Vẽ rất đẹp mà. 881 00:43:21,050 --> 00:43:21,730 Chào em, 882 00:43:21,760 --> 00:43:23,000 chị là Tiền Thanh Nhã! 883 00:43:23,020 --> 00:43:24,060 Em tên là gì vậy? 884 00:43:24,430 --> 00:43:25,480 Em tên là Paul! 885 00:43:28,610 --> 00:43:30,270 Cho chị xem tranh của em được không? 886 00:43:44,900 --> 00:43:46,490 Em thích con chim nhỏ này vậy à? 887 00:43:47,900 --> 00:43:49,780 Tiểu Khôi là bạn của em. 888 00:43:54,290 --> 00:43:55,610 Rất vui được quen biết em. 889 00:44:02,540 --> 00:44:03,810 Vậy sau này chúng ta là bạn rồi. 890 00:44:05,720 --> 00:44:06,560 Vâng. 891 00:44:09,130 --> 00:44:10,010 Chị, 892 00:44:11,190 --> 00:44:13,340 chị là bệnh nhân của cha em à? 893 00:44:14,180 --> 00:44:15,500 Chị không bị bệnh, 894 00:44:16,090 --> 00:44:18,490 chị bị thương 895 00:44:18,520 --> 00:44:19,440 khi bắt một con chim lớn. 896 00:44:20,080 --> 00:44:21,360 Nó đã làm gì sai vậy? 897 00:44:21,630 --> 00:44:23,110 Sao các chị lại bắt nó? 898 00:44:25,700 --> 00:44:27,100 Nói thế nào nhỉ? 899 00:44:27,130 --> 00:44:29,010 Có phải chị cũng rất ghét nó không? 900 00:44:30,660 --> 00:44:32,260 Không đến mức đó. 901 00:44:32,290 --> 00:44:33,490 Là vì 902 00:44:34,640 --> 00:44:36,040 nó đã làm tổn thương rất nhiều người. 903 00:44:36,060 --> 00:44:38,140 Nhưng nó thật sự rất đáng thương. 904 00:44:38,170 --> 00:44:39,200 Paul, 905 00:44:39,250 --> 00:44:41,210 nên về uống thuốc rồi, 906 00:44:41,260 --> 00:44:42,860 đừng làm phiền chị nữa. 907 00:44:41,840 --> 00:44:45,500 {\an8}[Khu vực chờ] 908 00:44:43,870 --> 00:44:44,670 Cô Tiền, 909 00:44:44,690 --> 00:44:45,890 sức khỏe cô đã đỡ hơn chưa? 910 00:44:46,800 --> 00:44:47,480 Đỡ nhiều rồi. 911 00:44:49,120 --> 00:44:50,080 Paul thật đáng yêu. 912 00:44:51,300 --> 00:44:52,300 Nói tạm biệt đi nào, 913 00:44:52,330 --> 00:44:53,970 con uống thuốc xong cũng nên ngủ trưa rồi. 914 00:44:53,990 --> 00:44:55,350 Con không muốn uống thuốc, 915 00:44:55,400 --> 00:44:56,560 không muốn không có bạn nói chuyện, 916 00:44:56,560 --> 00:44:58,200 một mình cô đơn nằm trên giường. 917 00:44:59,090 --> 00:45:01,010 Con phải nghe lời bố, 918 00:45:01,030 --> 00:45:02,430 uống thuốc đúng giờ, 919 00:45:02,460 --> 00:45:03,420 nghỉ ngơi bình thường 920 00:45:03,440 --> 00:45:04,640 thì con mới khỏi bệnh được. 921 00:45:04,410 --> 00:45:13,990 {\an8}[Khu vực chờ] 922 00:45:18,600 --> 00:45:19,550 Paul sao vậy? 923 00:45:20,720 --> 00:45:22,060 Thằng bé bị ốm, 924 00:45:22,770 --> 00:45:25,660 {\an8}[Phòng phẫu thuật] 925 00:45:23,140 --> 00:45:25,500 thằng bé không có một tuổi thơ vui vẻ, 926 00:45:25,530 --> 00:45:28,050 còn phải đối mặt với sự giày vò của bệnh tật. 927 00:45:25,660 --> 00:45:28,060 {\an8}[Văn phòng] 928 00:45:28,850 --> 00:45:30,330 Nhưng tôi lại không làm được gì cả. 929 00:45:33,730 --> 00:45:34,610 Paul. 930 00:45:34,710 --> 00:45:40,000 {\an8}[Phòng phẫu thuật] 931 00:45:38,040 --> 00:45:39,360 Từ hôm nay trở đi, 932 00:45:39,450 --> 00:45:40,810 chúng ta là bạn tốt rồi. 933 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Sau này ngày nào chị cũng 934 00:45:42,270 --> 00:45:43,430 nói chuyện với em được không? 935 00:45:44,080 --> 00:45:45,040 Vâng. 936 00:45:46,180 --> 00:45:52,710 [Văn phòng] 937 00:46:00,990 --> 00:46:03,300 [Bài vị vợ tôi Tần Thị Vân Khê] 938 00:46:07,990 --> 00:46:09,430 Lúc ta còn trẻ 939 00:46:09,470 --> 00:46:10,830 rất thích chơi trội. 940 00:46:11,810 --> 00:46:13,370 Ngày ngày đấu chim, 941 00:46:13,710 --> 00:46:15,030 đêm đêm thuần hóa chim. 942 00:46:15,910 --> 00:46:16,990 Nhưng thế thì đã sao? 943 00:46:18,880 --> 00:46:19,800 Khi ta giành được 944 00:46:19,820 --> 00:46:21,460 khôi thủ lễ Triều Phượng 945 00:46:24,060 --> 00:46:25,580 thì mẹ Thanh Nhã mất vì khó sinh. 946 00:46:27,170 --> 00:46:28,650 Đến lời trăng trối ta cũng không kịp nghe. 947 00:46:50,710 --> 00:46:52,070 Không nói nữa, 948 00:46:52,100 --> 00:46:53,020 đều đã qua rồi. 949 00:46:55,540 --> 00:46:57,220 Mau đưa cơm cho Thanh Nhã đi. 950 00:46:59,930 --> 00:47:00,730 Chú Hào, 951 00:47:00,750 --> 00:47:01,750 vậy cháu đi trước đây. 952 00:47:07,880 --> 00:47:09,640 Tên họ Mạnh này sao lại tích cực như vậy? 953 00:47:09,660 --> 00:47:11,420 Ngày nào cũng tranh đến đưa cơm. 954 00:47:26,550 --> 00:47:28,330 [Chúc Ký] 955 00:47:28,450 --> 00:47:34,340 [Tự Quy] 956 00:47:47,990 --> 00:47:48,950 Sao giờ bà mới đến? 957 00:47:48,980 --> 00:47:50,140 Rốt cuộc tìm tôi làm gì? 958 00:47:50,160 --> 00:47:52,840 [Cùng người ngồi trên thuyền] 959 00:48:08,870 --> 00:48:13,000 {\an8}[Tiêm vắc xin] 960 00:48:09,330 --> 00:48:11,130 May mà có Charles, 961 00:48:11,150 --> 00:48:13,470 đã nghiên cứu ra thuốc đặc hiệu nhanh như vậy. 962 00:48:13,530 --> 00:48:16,090 Nếu không thì hậu quả thật không thể tưởng tượng được. 963 00:48:19,770 --> 00:48:22,190 {\an8}[Khu phòng bệnh số 2] 964 00:48:20,130 --> 00:48:21,090 Nghĩ gì thế? 965 00:48:21,110 --> 00:48:22,190 Nghĩ gì mà thất thần vậy? 966 00:48:23,210 --> 00:48:23,970 Không có gì, 967 00:48:24,840 --> 00:48:26,200 chỉ là cảm thấy có chút kỳ lạ. 968 00:48:27,860 --> 00:48:29,580 Cô nói xem nghiên cứu thuốc đặc hiệu này 969 00:48:29,600 --> 00:48:30,760 nhanh như vậy sao? 970 00:48:32,160 --> 00:48:33,840 Theo lẽ thường mà nói, 971 00:48:33,860 --> 00:48:34,610 nghiên cứu chế tạo thuốc đặc hiệu 972 00:48:34,620 --> 00:48:36,380 là một quá trình rất dài. 973 00:48:36,140 --> 00:48:36,910 Chú ý vệ sinh, 974 00:48:36,140 --> 00:48:36,910 tránh xa bệnh tật. 975 00:48:36,750 --> 00:48:37,640 Nhưng mà 976 00:48:36,920 --> 00:48:40,300 Vui vẻ đau khổ, 977 00:48:36,920 --> 00:48:40,300 tất cả mọi người đều bình an. 978 00:48:38,000 --> 00:48:39,920 nghiên cứu ra nhanh như vậy, 979 00:48:39,940 --> 00:48:41,420 có thể giúp được mọi người 980 00:48:41,450 --> 00:48:42,330 cũng là một chuyện tốt. 981 00:48:42,450 --> 00:48:43,000 Sếp, 982 00:48:43,360 --> 00:48:44,040 xảy ra chuyện rồi. 983 00:48:56,640 --> 00:48:57,760 Lão Bạch có nói 984 00:48:57,780 --> 00:48:58,740 đến đây gặp ai không? 985 00:49:00,500 --> 00:49:01,940 Lúc đó anh ấy đi vội vàng, 986 00:49:00,560 --> 00:49:05,900 {\an8}[Miếu Linh Cung] 987 00:49:01,970 --> 00:49:03,250 chỉ nói đến đây gặp một người. 988 00:49:05,340 --> 00:49:06,900 Tính cả Lão Bạch 989 00:49:06,930 --> 00:49:08,770 là đã mất tích liên tiếp năm người rồi. 990 00:49:10,350 --> 00:49:12,070 Tôi đã điều tra thân phận của những người khác rồi, 991 00:49:10,470 --> 00:49:12,270 {\an8}[Miếu Linh Cung] 992 00:49:12,410 --> 00:49:13,170 cũng không liên quan gì 993 00:49:13,190 --> 00:49:14,390 với Lão Bạch! 994 00:49:15,040 --> 00:49:17,280 Nghi phạm dường như là lựa chọn mục tiêu ngẫu nhiên. 995 00:49:18,300 --> 00:49:19,700 Nhưng phàm là vụ án liên hoàn 996 00:49:19,730 --> 00:49:20,810 thì nạn nhân 997 00:49:20,840 --> 00:49:21,840 chắc chắn là có điểm chung gì đó 998 00:49:21,860 --> 00:49:23,100 trong logic của nghi phạm 999 00:49:23,130 --> 00:49:24,450 nên mới trở thành đối tượng được chọn. 1000 00:49:24,970 --> 00:49:25,970 Nhìn đầu thuốc lá này, 1001 00:49:25,990 --> 00:49:26,950 chứng tỏ Lão Bạch đã ở đây 1002 00:49:26,980 --> 00:49:28,340 đợi một thời gian rồi. 1003 00:49:28,940 --> 00:49:30,660 Vậy có thể họ quen biết nhau. 1004 00:49:32,010 --> 00:49:32,810 Điều tra kỹ lưỡng 1005 00:49:33,510 --> 00:49:34,760 xem còn manh mối nào khác không. 1006 00:49:35,370 --> 00:49:36,010 Vâng. 1007 00:49:37,450 --> 00:49:44,500 Chú ý vệ sinh, 1008 00:49:37,450 --> 00:49:44,500 tránh xa bệnh tật. 1009 00:49:39,310 --> 00:49:41,040 Từ khi đến đảo Phượng Hoàng, 1010 00:49:41,700 --> 00:49:43,140 cha luôn rất bận, 1011 00:49:43,170 --> 00:49:45,490 không có thời gian ở bên em. 1012 00:49:44,520 --> 00:49:49,190 Chú ý vệ sinh, 1013 00:49:44,520 --> 00:49:49,190 tránh xa bệnh tật. 1014 00:49:46,880 --> 00:49:49,560 Trước đây cũng chỉ có Tiểu Khôi ở bên em, 1015 00:49:49,600 --> 00:49:50,520 không ngờ 1016 00:49:49,780 --> 00:49:52,090 Chú ý vệ sinh, 1017 00:49:49,780 --> 00:49:52,090 tránh xa bệnh tật. 1018 00:49:50,520 --> 00:49:51,920 cũng không thấy nó đâu nữa. 1019 00:49:54,720 --> 00:49:55,520 Paul, 1020 00:49:55,930 --> 00:50:01,040 Chú ý vệ sinh, 1021 00:49:55,930 --> 00:50:01,040 tránh xa bệnh tật. 1022 00:49:56,850 --> 00:49:58,810 chị biết em rất nhớ Tiểu Khôi! 1023 00:49:59,370 --> 00:50:01,130 Nhưng em có từng nghĩ 1024 00:50:01,680 --> 00:50:03,760 thiên tính của chú chim nhỏ là tự do. 1025 00:50:05,070 --> 00:50:07,190 Bay lượn trên bầu trời 1026 00:50:09,580 --> 00:50:11,410 mới là cuộc sống thật sự thuộc về nó. 1027 00:50:12,660 --> 00:50:14,550 Chắc chắn là Tiểu Khôi là nhớ bầu trời rồi. 1028 00:50:15,220 --> 00:50:17,380 Vì thế thân là bạn tốt của Tiểu Khôi, 1029 00:50:17,420 --> 00:50:19,140 chúng ta nên cảm thấy vui thay nó mới phải. 1030 00:50:19,180 --> 00:50:19,940 Nhưng 1031 00:50:19,970 --> 00:50:22,090 em thật sự rất muốn nhìn thấy Tiểu Khôi lần nữa. 1032 00:50:33,600 --> 00:50:34,880 Cho chị xem được không? 1033 00:50:45,850 --> 00:50:46,730 Paul, 1034 00:50:47,110 --> 00:50:48,150 chị hứa với em, 1035 00:50:48,180 --> 00:50:50,260 chỉ cần Tiểu Khôi vẫn ở đảo Phượng Hoàng, 1036 00:50:50,280 --> 00:50:51,240 chị nhất định sẽ để hai người 1037 00:50:51,270 --> 00:50:52,510 gặp lại nhau lần nữa. 1038 00:50:52,530 --> 00:50:54,370 Chị không hiểu đâu. 1039 00:50:54,740 --> 00:50:56,060 Cho dù có gặp được 1040 00:50:56,520 --> 00:50:58,560 thì nó cũng không còn là Tiểu Khôi trước đây nữa rồi. 1041 00:51:13,580 --> 00:51:14,400 Chú Hào! 1042 00:51:20,560 --> 00:51:21,200 Chỉnh lý xong cả rồi à? 1043 00:51:21,230 --> 00:51:22,470 Tất cả những người bị chim lớn tấn công 1044 00:51:22,490 --> 00:51:23,370 đều ở trong danh sách. 1045 00:51:31,920 --> 00:51:33,560 Quả đúng giống như chú nghĩ. 1046 00:51:33,580 --> 00:51:34,540 Ý chú là 1047 00:51:34,570 --> 00:51:36,010 mối liên quan giữa những người mất tích đó 1048 00:51:36,170 --> 00:51:37,940 là họ đều từng bị chim lớn tấn công. 1049 00:51:38,820 --> 00:51:39,900 Đúng vậy. 1050 00:51:39,930 --> 00:51:41,090 Thông thường mà nói, 1051 00:51:41,110 --> 00:51:42,920 loài chim vốn không mang độc tố 1052 00:51:43,220 --> 00:51:44,380 có thể dẫn đến 1053 00:51:44,410 --> 00:51:45,690 biến dị cơ thể người. 1054 00:51:45,710 --> 00:51:46,700 Cho nên 1055 00:51:46,750 --> 00:51:48,310 ta luôn nghi ngờ loại độc tố này 1056 00:51:48,340 --> 00:51:49,460 rất có thể là do con người tạo ra. 1057 00:51:49,480 --> 00:51:50,280 Chú nghi ngờ họ mất tích 1058 00:51:50,310 --> 00:51:51,830 là do có người muốn che giấu sự thật. 1059 00:51:52,070 --> 00:51:52,710 Đúng vậy. 1060 00:51:53,040 --> 00:51:54,240 Cũng có nghĩa là 1061 00:51:54,700 --> 00:51:56,180 chắc chắn nghi phạm sẽ ra tay lần nữa. 1062 00:51:57,790 --> 00:51:58,980 Chỉ cần chúng ta để mắt tới 1063 00:51:59,850 --> 00:52:01,440 những người bị chim lớn tấn công bị thương 1064 00:52:02,430 --> 00:52:03,630 thì có thể bắt được nghi phạm. 1065 00:52:07,530 --> 00:52:08,970 Chúng ta hãy làm theo kế hoạch. 1066 00:52:11,870 --> 00:52:12,830 Lúc đầu 1067 00:52:12,860 --> 00:52:14,660 tôi đồng ý làm việc cho cậu, 1068 00:52:15,330 --> 00:52:17,290 cậu không nói là phải giết người. 1069 00:52:22,010 --> 00:52:23,330 Tôi cũng đâu muốn. 1070 00:52:24,830 --> 00:52:25,910 Sao tôi biết được 1071 00:52:25,930 --> 00:52:27,250 người bị nó tấn công 1072 00:52:27,280 --> 00:52:28,720 vì thể chất khác nhau 1073 00:52:28,740 --> 00:52:30,820 mà có thể sinh ra kháng thể mà tôi cần. 1074 00:52:31,690 --> 00:52:32,940 Nhưng Mạnh Tiền 1075 00:52:33,760 --> 00:52:35,550 sớm muộn gì cũng sẽ điều tra ra sự thật. 1076 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 Cậu là người nước ngoài 1077 00:52:37,020 --> 00:52:38,180 đương nhiên không cần sợ cậu ta. 1078 00:52:38,210 --> 00:52:39,770 Nhưng tôi vẫn phải kiếm sống 1079 00:52:39,790 --> 00:52:41,030 trên đảo Phượng Hoàng này. 1080 00:52:42,370 --> 00:52:44,490 Đợi bà ngồi lên vị trí trấn trưởng rồi, 1081 00:52:44,590 --> 00:52:46,150 còn phải sợ một đội trưởng đội trị an nhỏ bé sao? 1082 00:52:46,170 --> 00:52:47,010 Charles! 1083 00:52:47,660 --> 00:52:48,740 Charles! 1084 00:52:48,770 --> 00:52:49,890 Cậu làm gì vậy? 1085 00:52:49,920 --> 00:52:51,410 Tại sao lại bắt cóc sau lưng tôi? 1086 00:52:53,600 --> 00:52:54,640 Sao bà lại ở đây? 1087 00:52:55,940 --> 00:52:57,980 Đương nhiên là làm việc cho tôi rồi. 1088 00:53:00,350 --> 00:53:01,170 Charles! 1089 00:53:01,410 --> 00:53:02,010 Cậu, 1090 00:53:02,930 --> 00:53:04,050 cậu có ý gì? 1091 00:53:04,080 --> 00:53:05,120 Quên nói cho ông biết, 1092 00:53:07,130 --> 00:53:08,690 ông cũng là cơ thể thí nghiệm trong danh sách của tôi. 1093 00:53:08,710 --> 00:53:09,470 Cậu, cậu... 1094 00:53:12,280 --> 00:53:15,080 Vị trí trấn trưởng đảo Phượng Hoàng này 1095 00:53:15,170 --> 00:53:17,210 cũng nên đổi người ngồi rồi. 1096 00:53:43,120 --> 00:53:43,840 Sao lại là cậu? 1097 00:53:43,870 --> 00:53:44,950 Sao lại là bà? 1098 00:53:47,810 --> 00:53:48,680 Bắt lấy bà ta. 1099 00:53:48,990 --> 00:53:50,070 Bắt lấy bà ta. 1100 00:53:50,610 --> 00:53:51,450 Bắt lấy bà ta. 1101 00:53:56,650 --> 00:53:57,370 Bắt lấy bà ta. 1102 00:53:59,300 --> 00:53:59,990 Đừng chạy. 1103 00:54:03,750 --> 00:54:04,490 Đứng lại. 1104 00:54:12,330 --> 00:54:13,010 Đừng chạy 1105 00:54:13,770 --> 00:54:14,610 Đừng chạy. 1106 00:54:17,770 --> 00:54:25,070 {\an8}[Làn gió êm dịu] 1107 00:54:23,660 --> 00:54:24,330 Đứng lại. 1108 00:54:28,050 --> 00:54:29,930 [Quán rượu Hương Mãn Viên] 1109 00:54:35,490 --> 00:54:43,120 {\an8}[Bệnh viện Thánh Maria Nhân Ái] 1110 00:54:38,520 --> 00:54:39,440 Đứng lại. 1111 00:54:43,170 --> 00:54:46,750 [Đối xử với bệnh nhân như người thân, dùng lòng nhân ái chữa bệnh.] 1112 00:54:49,200 --> 00:54:49,960 Chúng ta chia nhau ra tìm. 1113 00:54:49,990 --> 00:54:50,550 Được. 1114 00:54:51,630 --> 00:54:52,400 [Nhân đạo bác ái,] [cống hiến vô tư.] 1115 00:54:52,630 --> 00:54:53,270 1116 00:54:55,410 --> 00:54:56,250 Cậu Charles! 1117 00:54:56,270 --> 00:54:57,190 Sao bà lại đến đây? 1118 00:54:57,220 --> 00:54:58,380 Tôi bị phát hiện rồi, 1119 00:55:00,440 --> 00:55:01,440 cậu cứu tôi với. 1120 00:55:02,540 --> 00:55:04,180 Vậy bà cũng không thể đến đây được. 1121 00:55:04,840 --> 00:55:06,000 Tôi làm việc cho cậu, 1122 00:55:06,020 --> 00:55:06,660 giờ xảy ra chuyện rồi, 1123 00:55:06,690 --> 00:55:07,860 không tìm cậu thì tìm ai? 1124 00:55:09,050 --> 00:55:10,480 Một khi bị họ phát hiện 1125 00:55:10,930 --> 00:55:12,970 thì tất cả tâm huyết của tôi sẽ uổng phí. 1126 00:55:17,510 --> 00:55:18,190 Sư phụ, 1127 00:55:18,240 --> 00:55:19,400 bên người có phát hiện gì không? 1128 00:55:19,400 --> 00:55:20,640 Chỗ tôi không thấy gì, 1129 00:55:20,640 --> 00:55:21,880 cậu ở trên tầng tìm tiếp đi. 1130 00:55:22,370 --> 00:55:23,680 Cậu tìm thấy chưa? 1131 00:55:25,250 --> 00:55:26,210 Tiếp tục tìm. 1132 00:55:26,600 --> 00:55:28,000 Đi, mau ra ngoài, 1133 00:55:28,020 --> 00:55:29,100 mau ra ngoài. 1134 00:55:29,130 --> 00:55:30,010 Đi. 1135 00:55:31,130 --> 00:55:32,210 Tôi xong đời 1136 00:55:32,250 --> 00:55:33,290 thì cậu cũng không chạy được đâu. 1137 00:55:39,110 --> 00:55:39,790 Mạnh Tiền. 1138 00:55:40,540 --> 00:55:41,300 Thanh Nhã. 1139 00:55:41,570 --> 00:55:42,730 Thư ký Dương chính là... 1140 00:55:42,260 --> 00:55:45,760 {\an8}[Đạo Thánh Nhân] [lấy thiện thanh vật.] 1141 00:55:45,200 --> 00:55:46,040 Cô mau về phòng đi. 1142 00:55:47,000 --> 00:55:48,040 1143 00:55:48,280 --> 00:55:48,920 Bà ta bắn tôi bị thương, 1144 00:55:48,940 --> 00:55:49,900 rồi trèo cửa sổ ra ngoài rồi. 1145 00:55:59,300 --> 00:56:00,220 Không thấy người đâu, 1146 00:56:00,250 --> 00:56:01,440 để bà ta chạy mất rồi. 1147 00:56:06,530 --> 00:56:07,170 Chú Hào! 1148 00:56:11,030 --> 00:56:11,790 Thế nào rồi? 1149 00:56:11,820 --> 00:56:12,580 Không thấy. 1150 00:56:12,600 --> 00:56:13,280 Cháu đợi đến sáng 1151 00:56:13,310 --> 00:56:14,510 vẫn chưa thấy trấn trưởng về. 1152 00:56:14,530 --> 00:56:15,410 Cháu phái người ra ngoài tìm 1153 00:56:15,440 --> 00:56:16,480 cũng không tìm thấy. 1154 00:56:16,480 --> 00:56:17,520 Còn tìm gì nữa chứ? 1155 00:56:18,090 --> 00:56:19,070 Chuyện Thư ký Dương bắt người 1156 00:56:19,070 --> 00:56:20,150 là do ông ta sai khiến. 1157 00:56:20,180 --> 00:56:21,220 Bây giờ sự việc bị bại lộ 1158 00:56:21,240 --> 00:56:22,760 không chừng hai người đó đã chạy mất từ lâu rồi. 1159 00:56:23,290 --> 00:56:24,590 Vậy tại sao trấn trưởng lại bắt người? 1160 00:56:27,660 --> 00:56:28,620 Sư phụ, 1161 00:56:28,640 --> 00:56:29,480 suýt nữa thì quên mất. 1162 00:56:29,510 --> 00:56:31,090 Đây là sư tỷ bảo con đưa cho người. 1163 00:56:33,690 --> 00:56:35,210 Sao sư tỷ con lại có bức tranh này? 1164 00:56:35,240 --> 00:56:36,880 Hình như là do đứa trẻ Tây đó vẽ. 1165 00:56:36,900 --> 00:56:38,820 Nói là muốn nhờ người tìm cho cậu ta con chim như vậy. 1166 00:56:39,130 --> 00:56:40,010 Paul, 1167 00:56:40,040 --> 00:56:41,760 sao lại từng nhìn thấy cương thi sơn tước? 1168 00:56:42,050 --> 00:56:43,000 Cương thi sơn tước. 1169 00:56:44,130 --> 00:56:45,650 Tên khoa học của loại chim này 1170 00:56:45,680 --> 00:56:47,240 tên là chim sẻ đuôi dài má trắng. 1171 00:56:47,260 --> 00:56:48,740 Vóc dáng tuy nhỏ 1172 00:56:48,770 --> 00:56:51,050 nhưng có mỏ và lông đuôi cứng cáp, 1173 00:56:51,070 --> 00:56:53,070 rất thích ăn não của động vật nhỏ, 1174 00:56:53,790 --> 00:56:55,670 nên mới được gọi với cái tên đó. 1175 00:56:56,400 --> 00:56:57,400 Ăn não. 1176 00:56:58,170 --> 00:56:59,010 Lần trước thị trấn 1177 00:56:59,030 --> 00:57:00,190 bị chim lớn tấn công, 1178 00:57:00,220 --> 00:57:02,020 những người đó cũng chính là bị mổ não. 1179 00:57:02,040 --> 00:57:03,680 Trước đây chim lớn tấn công thị trấn, 1180 00:57:03,710 --> 00:57:04,630 ta đã quan sát được 1181 00:57:04,650 --> 00:57:05,810 nó rất giống cương thi sơn tước. 1182 00:57:06,260 --> 00:57:07,100 Bức vẽ này 1183 00:57:07,130 --> 00:57:08,890 chính là dáng vẻ ban đầu của cương thi sơn tước. 1184 00:57:09,530 --> 00:57:10,330 Vậy tại sao 1185 00:57:10,760 --> 00:57:12,200 nó lại biến thành lớn như vậy? 1186 00:57:12,220 --> 00:57:13,660 Tôi đã nói rồi mà, 1187 00:57:13,690 --> 00:57:14,810 uống Đại Lực Hoàn rồi. 1188 00:57:14,830 --> 00:57:15,230 Đại Lực Hoàn! 1189 00:57:17,750 --> 00:57:18,350 Lẽ nào 1190 00:57:18,380 --> 00:57:19,940 thật sự có kích thích của thuốc hóa học nào đó 1191 00:57:19,960 --> 00:57:21,230 khiến nó sinh ra biến dị? 1192 00:57:27,710 --> 00:57:29,230 Charles, 1193 00:57:29,260 --> 00:57:30,220 trong trấn Phượng Hoàng, 1194 00:57:30,240 --> 00:57:31,960 chỉ có cậu ta hiểu y thuật phương Tây! 1195 00:57:33,020 --> 00:57:34,100 Đúng vậy. 1196 00:57:34,130 --> 00:57:35,170 Tối qua Thư ký Dương 1197 00:57:35,190 --> 00:57:36,430 đã chạy thẳng đến bệnh viện. 1198 00:57:36,890 --> 00:57:38,210 Cậu nói không sai, 1199 00:57:38,360 --> 00:57:39,760 người giống như chim vậy, 1200 00:57:39,780 --> 00:57:40,980 khi gặp nguy hiểm 1201 00:57:41,010 --> 00:57:43,170 thường đến những nơi họ cảm thấy an toàn. 1202 00:57:45,410 --> 00:57:46,450 Còn nữa, còn nữa, 1203 00:57:46,470 --> 00:57:47,870 tối qua lúc Thư ký Dương đánh lén con, 1204 00:57:47,900 --> 00:57:49,260 bà ấy đã cầm một ống tiêm. 1205 00:57:49,280 --> 00:57:50,840 Chắc chắn là Charles đưa cho bà ta. 1206 00:57:51,580 --> 00:57:53,260 Vậy tại sao Thư ký Dương 1207 00:57:53,290 --> 00:57:55,490 lại dùng súng bắn Charles? 1208 00:58:00,590 --> 00:58:01,650 Anh làm gì vậy? 1209 00:58:03,910 --> 00:58:04,910 Giận thì là giận, 1210 00:58:04,930 --> 00:58:05,830 đừng nghĩ quẩn. 1211 00:58:06,540 --> 00:58:08,100 Chỉ có tấn công ở khoảng cách gần 1212 00:58:08,370 --> 00:58:09,650 mới có thể gây ra vết thương 1213 00:58:09,670 --> 00:58:10,470 có diện tích lớn như vậy. 1214 00:58:12,260 --> 00:58:13,300 Chắc chắn là Charles 1215 00:58:13,330 --> 00:58:14,170 tự cầm súng bắn mình. 1216 00:58:15,220 --> 00:58:16,000 Đến bệnh viện. 1217 00:58:17,780 --> 00:58:18,320 Sư phụ, 1218 00:58:18,680 --> 00:58:19,440 đợi con với. 1219 00:58:19,910 --> 00:58:20,900 Đợi con với sư phụ. 1220 00:58:24,260 --> 00:58:25,050 Vào đi. 1221 00:58:27,010 --> 00:58:31,000 {\an8}[Trong phòng bệnh, xin đừng hút thuốc, cấm làm ồn.] 1222 00:58:27,260 --> 00:58:28,420 Cô Thanh Nhã, 1223 00:58:28,450 --> 00:58:29,850 chúc mừng cô xuất viện, 1224 00:58:29,870 --> 00:58:31,430 phiền cô ký tên. 1225 00:58:31,470 --> 00:58:32,310 Được. 1226 00:58:32,350 --> 00:58:36,470 {\an8}[Kiên nhẫn tỉ mỉ] [sớm ngày hồi phục.] 1227 00:58:35,700 --> 00:58:36,580 Cảm ơn. 1228 00:58:36,650 --> 00:58:38,250 Thủ tục xuất viện cụ thể vẫn phiền cô 1229 00:58:38,280 --> 00:58:39,640 tới tìm Bác sĩ Charles! 1230 00:58:39,810 --> 00:58:40,850 Vâng, tôi biết rồi. 1231 00:58:40,870 --> 00:58:41,630 Tạm biệt. 1232 00:58:41,660 --> 00:58:42,340 Tạm biệt. 1233 00:58:45,660 --> 00:58:47,340 1234 00:59:10,090 --> 00:59:13,010 [Chú ý vệ sinh] [tránh xa bệnh tật] 1235 00:59:13,090 --> 00:59:14,010 1236 00:59:15,360 --> 00:59:15,960 Paul! 1237 00:59:16,910 --> 00:59:20,230 [Bệnh viện Nhân Ái Thánh Maria] 1238 01:00:09,610 --> 01:00:10,210 Tiểu Khôi, 1239 01:00:10,240 --> 01:00:11,600 anh sẽ cứu em. 1240 01:00:12,540 --> 01:00:13,240 Paul! 1241 01:00:14,390 --> 01:00:14,960 Paul! 1242 01:00:15,480 --> 01:00:16,120 Paul, 1243 01:00:16,150 --> 01:00:16,730 nguy hiểm. 1244 01:00:18,880 --> 01:00:19,720 Tiểu Khôi, 1245 01:00:19,740 --> 01:00:21,040 chị ấy sẽ không làm hại em đâu. 1246 01:00:24,090 --> 01:00:24,850 Chị, 1247 01:00:24,870 --> 01:00:26,500 chúng ta phải cứu nó. 1248 01:00:27,480 --> 01:00:28,630 Chị đã nói 1249 01:00:28,940 --> 01:00:30,820 nó phải giương cánh cao bay, 1250 01:00:30,850 --> 01:00:32,530 nó phải có tự do của mình. 1251 01:00:35,670 --> 01:00:36,230 Paul! 1252 01:00:36,250 --> 01:00:37,010 Đừng qua đó. 1253 01:00:40,230 --> 01:00:42,040 Nếu chúng ta không cứu nó 1254 01:00:42,500 --> 01:00:44,100 thì cha sẽ giết nó. 1255 01:00:45,010 --> 01:00:45,650 Cha, 1256 01:00:45,670 --> 01:00:47,030 cha muốn làm gì? 1257 01:01:07,400 --> 01:01:08,440 Cô tỉnh rồi à? 1258 01:01:11,930 --> 01:01:13,130 Charles, 1259 01:01:13,330 --> 01:01:14,570 anh muốn làm gì? 1260 01:01:14,600 --> 01:01:15,720 Anh mau thả tôi ra. 1261 01:01:17,160 --> 01:01:18,520 Thả tôi ra. 1262 01:01:20,960 --> 01:01:22,120 Cô đừng sợ. 1263 01:01:25,520 --> 01:01:27,440 Chỉ cần thí nghiệm lần này của tôi thành công 1264 01:01:27,460 --> 01:01:28,940 thì mọi người đều sẽ không sao. 1265 01:01:29,850 --> 01:01:30,450 Charles, 1266 01:01:30,480 --> 01:01:31,640 rốt cuộc anh muốn làm gì? 1267 01:01:34,210 --> 01:01:35,050 Paul! 1268 01:01:35,820 --> 01:01:36,780 Paul! 1269 01:01:39,950 --> 01:01:41,510 Rốt cuộc anh muốn làm gì? 1270 01:02:10,030 --> 01:02:11,160 Charles, 1271 01:02:11,450 --> 01:02:13,090 cậu đã làm gì tôi? 1272 01:02:21,840 --> 01:02:23,040 Charles! 1273 01:02:40,020 --> 01:02:42,060 Charles! 1274 01:03:04,850 --> 01:03:06,820 Charles, anh... 1275 01:03:07,210 --> 01:03:08,800 [Hiệu quả] [Nóng lên][Ho] 1276 01:03:09,210 --> 01:03:10,800 1277 01:03:11,210 --> 01:03:12,800 1278 01:03:14,200 --> 01:03:16,040 Chức năng tim phổi của Paul 1279 01:03:16,060 --> 01:03:17,650 đang suy giảm nhanh. 1280 01:03:24,100 --> 01:03:25,660 Tôi không còn thời gian để lãng phí nữa, 1281 01:03:34,700 --> 01:03:37,060 tôi chỉ còn cách lấy người sống ra làm thí nghiệm thôi. 1282 01:03:52,460 --> 01:03:53,480 Cô biết không? 1283 01:03:54,090 --> 01:03:57,050 Cương thi sơn tước là hậu duệ trực thuộc của khủng long. 1284 01:03:57,580 --> 01:03:59,540 Tôi đã mất 5 năm 1285 01:03:59,570 --> 01:04:00,730 mới nghiên cứu ra được 1286 01:04:00,750 --> 01:04:02,790 cách để nó lại giống. 1287 01:04:02,820 --> 01:04:04,220 Nếu tôi có thể lợi dụng 1288 01:04:04,240 --> 01:04:06,560 gen khủng long ẩn giấu trong cơ thể nó, 1289 01:04:13,820 --> 01:04:16,100 tôi có thể khiến Paul 1290 01:04:16,130 --> 01:04:18,250 thoát khỏi sự giày vò của bệnh tật. 1291 01:04:21,330 --> 01:04:22,970 Chỉ là chết vài người mà thôi, 1292 01:04:23,830 --> 01:04:25,260 có gì to tát chứ? 1293 01:04:26,680 --> 01:04:28,400 Chết mấy người? 1294 01:04:28,420 --> 01:04:30,100 Charles, anh điên rồi sao? 1295 01:04:36,680 --> 01:04:38,800 Nếu thí nghiệm của tôi thành công, 1296 01:04:40,460 --> 01:04:42,860 không chỉ có thể chữa khỏi cho Paul, 1297 01:04:43,410 --> 01:04:45,290 mà còn có thể cứu được 1298 01:04:45,330 --> 01:04:46,890 hàng ngàn đứa trẻ yếu đuối. 1299 01:04:48,090 --> 01:04:50,330 Cô có thể sẽ cảm thấy tôi là ác quỷ, 1300 01:04:51,610 --> 01:04:53,250 nhưng tôi cảm thấy 1301 01:04:53,680 --> 01:04:55,390 tôi chính là thượng đế. 1302 01:05:04,450 --> 01:05:05,240 Sư phụ. 1303 01:05:09,230 --> 01:05:10,470 Tìm thấy Charles chưa? 1304 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Đừng nói là Charles, 1305 01:05:11,520 --> 01:05:12,560 đến con trai anh ta cũng không thấy đâu nữa. 1306 01:05:12,590 --> 01:05:13,570 Thanh Nhã cũng không thấy đâu nữa. 1307 01:05:13,570 --> 01:05:14,290 Cái gì? 1308 01:05:14,530 --> 01:05:15,130 Mau. 1309 01:05:15,160 --> 01:05:15,800 Tìm tiếp. 1310 01:05:15,820 --> 01:05:16,740 Được, đi, đi. 1311 01:05:17,610 --> 01:05:18,490 Không có. 1312 01:05:18,520 --> 01:05:19,200 Đều không có. 1313 01:05:19,220 --> 01:05:21,100 Chắc chắn bọn họ giấu Thanh Nhã ở nơi khác rồi. 1314 01:05:22,640 --> 01:05:24,340 Từ khi chúng ta nghe thấy tiếng súng chạy đến đây, 1315 01:05:24,690 --> 01:05:26,170 trong thời gian ngắn như vậy, 1316 01:05:26,250 --> 01:05:27,330 sao Charles 1317 01:05:27,360 --> 01:05:29,320 có thể giấu Thư ký Dương chứ? 1318 01:05:30,350 --> 01:05:31,590 Phòng này có mật thất. 1319 01:05:31,620 --> 01:05:33,220 Phương án thử nghiệm đối với người bị nhiễm của tôi 1320 01:05:33,250 --> 01:05:34,210 đều thất bại. 1321 01:05:34,230 --> 01:05:35,030 Nếu không 1322 01:05:35,060 --> 01:05:36,700 tôi cũng không muốn làm tổn thương cô. 1323 01:05:39,380 --> 01:05:41,500 Hy vọng cô có thể hiểu. 1324 01:05:41,520 --> 01:05:43,120 Tôi nhất định phải cứu con trai tôi. 1325 01:05:43,210 --> 01:05:44,010 Cha ơi, 1326 01:05:44,760 --> 01:05:46,120 cầu xin cha tha cho chị ấy đi. 1327 01:05:46,140 --> 01:05:47,500 Con thà chết 1328 01:05:47,530 --> 01:05:49,490 cũng không muốn cha làm hại người khác nữa. 1329 01:05:49,510 --> 01:05:50,870 Cha ơi, cha. 1330 01:05:50,920 --> 01:05:51,960 Nếu bố giết chị ấy, 1331 01:05:51,960 --> 01:05:53,680 con sẽ không bao giờ tha thứ cho cha đâu. 1332 01:05:56,870 --> 01:05:59,020 Cho dù con vĩnh viễn không tha thứ cho ta, 1333 01:06:00,680 --> 01:06:02,160 ta cũng muốn con sống. 1334 01:06:09,030 --> 01:06:09,950 Mau. 1335 01:06:09,980 --> 01:06:11,100 Cẩn thận. 1336 01:06:11,120 --> 01:06:12,000 Paul! 1337 01:06:12,030 --> 01:06:12,750 Paul! 1338 01:06:24,900 --> 01:06:25,700 Cẩn thận. 1339 01:06:34,330 --> 01:06:35,610 Anh không thoát được đâu. 1340 01:06:35,640 --> 01:06:36,600 Tự thú đi. 1341 01:06:52,550 --> 01:06:53,300 {\an8}[Nghiêm túc, có trách nhiệm] 1342 01:06:52,550 --> 01:06:53,300 [Sớm ngày bình phục] 1343 01:06:54,080 --> 01:06:55,120 Paul! 1344 01:06:57,160 --> 01:06:58,800 Em không sao chứ? 1345 01:06:58,820 --> 01:07:00,380 Paul! Paul! 1346 01:07:10,230 --> 01:07:11,550 Cô Thanh Nhã! 1347 01:07:12,180 --> 01:07:13,980 Xin hãy cứu Paul! 1348 01:07:16,670 --> 01:07:18,990 Anh không thấy kết cục của trấn trưởng sao? 1349 01:07:19,570 --> 01:07:20,810 Làm như vậy 1350 01:07:20,830 --> 01:07:22,310 sẽ hại chết em ấy. 1351 01:07:22,360 --> 01:07:23,920 Nhưng 1352 01:07:23,940 --> 01:07:26,020 đây là cơ hội cuối cùng rồi. 1353 01:07:27,420 --> 01:07:28,420 Để tôi, 1354 01:07:28,450 --> 01:07:30,470 để tôi thử lại lần nữa. 1355 01:07:51,030 --> 01:07:51,870 Cẩn thận. 1356 01:07:58,520 --> 01:07:59,120 Cha. 1357 01:07:59,460 --> 01:08:00,180 Không sao. 1358 01:08:05,020 --> 01:08:05,580 Không. 1359 01:08:06,190 --> 01:08:07,030 Không. 1360 01:08:07,150 --> 01:08:08,000 1361 01:08:08,150 --> 01:08:10,780 1362 01:08:11,150 --> 01:08:12,780 {\an8}[Nghiêm túc, có trách nhiệm] [Sớm ngày bình phục] 1363 01:08:11,510 --> 01:08:12,150 Đừng mà. 1364 01:08:12,170 --> 01:08:12,850 Cẩn thận. 1365 01:08:12,860 --> 01:08:13,400 {\an8}[Đại đạo bác ái] [Cống hiến vô tư] 1366 01:08:12,930 --> 01:08:13,480 Cẩn thận. 1367 01:08:13,640 --> 01:08:14,480 Sư phụ. 1368 01:08:15,690 --> 01:08:16,250 Chết rồi. 1369 01:08:16,279 --> 01:08:17,040 Paul! 1370 01:08:17,060 --> 01:08:18,340 Paul! Paul! 1371 01:08:23,220 --> 01:08:24,540 Cô Tiền! 1372 01:08:24,590 --> 01:08:26,069 Hãy cứu Paul! 1373 01:08:26,620 --> 01:08:27,700 Cầu, cầu xin cô. 1374 01:08:27,729 --> 01:08:29,170 Hãy cứu Paul! 1375 01:08:38,520 --> 01:08:40,750 Tôi chỉ muốn cứu Paul thôi. 1376 01:08:41,950 --> 01:08:44,399 Tôi không nghĩ sẽ hại người thật. 1377 01:08:45,180 --> 01:08:47,300 Xin cô hãy cứu Paul! 1378 01:08:59,540 --> 01:09:00,310 Cha, 1379 01:09:01,000 --> 01:09:02,600 con muốn cầu xin cha một chuyện. 1380 01:09:02,620 --> 01:09:03,580 Không cần nói nữa. 1381 01:09:03,609 --> 01:09:04,640 Cha hiểu. 1382 01:09:05,649 --> 01:09:07,090 Cho dù Charles xấu xa thế nào, 1383 01:09:07,899 --> 01:09:09,240 đứa bé cũng vô tội. 1384 01:09:12,490 --> 01:09:13,760 Tôi đi triệu tập người. 1385 01:10:09,240 --> 01:10:10,240 Paul! 1386 01:10:11,950 --> 01:10:13,110 Paul! 1387 01:10:21,050 --> 01:10:22,250 Đi, đi. 1388 01:10:39,570 --> 01:10:40,010 Thạch Đầu, 1389 01:10:40,030 --> 01:10:41,030 bảo vệ đám Thanh Nhã! 1390 01:10:48,460 --> 01:10:49,290 Đi mau. 1391 01:11:12,700 --> 01:11:13,790 Chuẩn bị Ngũ Hành Trận! 1392 01:11:20,420 --> 01:11:21,260 Thổ sinh Kim, 1393 01:11:21,290 --> 01:11:23,290 một đoạn vàng thật cắt ngang trời. 1394 01:11:27,320 --> 01:11:28,200 Sư phụ. 1395 01:11:30,180 --> 01:11:31,020 Kim sinh Thủy, 1396 01:11:31,050 --> 01:11:33,170 hai giọt cam lộ cứu muôn dân. 1397 01:11:34,480 --> 01:11:35,200 Thủy sinh Mộc, 1398 01:11:35,220 --> 01:11:36,580 tam mộc thành rừng mang vạn vật. 1399 01:11:36,610 --> 01:11:37,610 Sư phụ. 1400 01:11:41,480 --> 01:11:42,360 Mộc sinh Hỏa, 1401 01:11:42,380 --> 01:11:44,410 bốn tia lửa có thể đốt cháy đồng cỏ. 1402 01:11:49,450 --> 01:11:50,170 Hỏa sinh Thổ, 1403 01:11:50,190 --> 01:11:51,690 bụi trần năm phương hóa hư vô. 1404 01:11:55,510 --> 01:11:56,470 A Hải! 1405 01:12:09,390 --> 01:12:10,350 A Hải! 1406 01:12:21,350 --> 01:12:22,420 Thanh Nhã! 1407 01:12:51,810 --> 01:12:52,690 Sư phụ. 1408 01:12:56,650 --> 01:12:57,690 - Sư phụ. - Cha ơi. 1409 01:12:57,730 --> 01:12:58,770 Chú Hào! 1410 01:13:14,010 --> 01:13:14,770 Con chim chết tiệt, 1411 01:13:14,790 --> 01:13:16,230 nhằm vào ông mày đây này. 1412 01:13:21,810 --> 01:13:22,490 Tiêu rồi. 1413 01:13:24,710 --> 01:13:25,750 Thạch Đầu! 1414 01:14:37,810 --> 01:14:38,730 Anh hứa với em, 1415 01:14:39,910 --> 01:14:41,310 từ nay về sau 1416 01:14:41,360 --> 01:14:43,110 không tranh danh đoạt thắng với người khác nữa. 1417 01:15:00,170 --> 01:15:02,090 Toàn tâm nuôi con lớn lên, 1418 01:15:03,070 --> 01:15:04,630 bảo vệ nó 1419 01:15:04,670 --> 01:15:06,140 cả đời bình an. 1420 01:15:54,280 --> 01:15:56,120 Bách Điểu Triều Phượng của sư phụ. 1421 01:16:49,420 --> 01:16:50,220 Cẩn thận. 1422 01:17:54,330 --> 01:17:55,530 Không ngờ Tiểu Khôi 1423 01:17:55,560 --> 01:17:57,720 cuối cùng lại chết vì cứu Paul 1424 01:17:57,740 --> 01:17:59,230 cũng coi như có tình có nghĩa. 1425 01:17:59,540 --> 01:18:00,260 Đúng vậy. 1426 01:18:01,460 --> 01:18:03,740 Cho nên trấn Phượng Hoàng ai cũng nuôi chim, 1427 01:18:03,800 --> 01:18:05,360 người người thuần chim, 1428 01:18:05,380 --> 01:18:06,500 coi chim 1429 01:18:06,530 --> 01:18:08,570 là bạn tốt nhất. 1430 01:18:09,210 --> 01:18:10,250 Nhưng cha à, 1431 01:18:10,760 --> 01:18:12,080 cha có từng nghĩ 1432 01:18:12,100 --> 01:18:13,940 con người và tự nhiên nên chung sống hòa hợp không? 1433 01:18:15,400 --> 01:18:16,240 Cha xem, 1434 01:18:16,880 --> 01:18:18,320 thực ra bầu trời mới là nơi 1435 01:18:18,340 --> 01:18:19,860 mà loài chim thực sự hướng về, 1436 01:18:20,580 --> 01:18:22,900 chứ không phải giam cầm chúng trong lồng. 1437 01:18:24,200 --> 01:18:25,320 Thay đổi thiên tính 1438 01:18:25,370 --> 01:18:27,370 chính là phá hoại cân bằng sinh thái. 1439 01:18:27,400 --> 01:18:28,840 Cũng chỉ có chung sống hòa hợp 1440 01:18:28,860 --> 01:18:29,460 mới có thể tránh 1441 01:18:29,490 --> 01:18:31,210 chuyện như Tiểu Khôi lại xảy ra lần nữa. 1442 01:18:34,890 --> 01:18:35,610 Paul! 1443 01:18:36,010 --> 01:18:36,850 Chị. 1444 01:18:37,770 --> 01:18:41,480 [Khu phòng bệnh số 2] 1445 01:18:41,820 --> 01:18:42,540 Thanh Nhã, 1446 01:18:42,860 --> 01:18:43,740 chú Hào, 1447 01:18:43,770 --> 01:18:44,690 chúng ta về nhà đi. 1448 01:18:44,710 --> 01:18:45,630 Anh rể à 1449 01:18:46,280 --> 01:18:48,080 còn gọi là chú Hào nữa. 1450 01:18:51,170 --> 01:18:55,700 {\an8}[Khu phòng bệnh số 2] 1451 01:18:53,450 --> 01:18:54,330 Nhìn con diều này.104484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.