Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,280 --> 00:00:30,559
ДОБРО УТРО, ВАВИЛОН
2
00:00:31,040 --> 00:00:34,191
С участието на
ВИНСЪНТ СПАНО
3
00:00:34,680 --> 00:00:37,911
ЖОАКИМ ДЕ АЛМЕЙДА
4
00:00:38,280 --> 00:00:41,511
ГРЕТА СКАКИ
5
00:00:41,920 --> 00:00:45,196
ДЕЗИРЕ БЕКЕР
6
00:00:45,600 --> 00:00:48,717
ОМЕРО АНТОНУТИ
7
00:00:49,320 --> 00:00:53,359
БЕРАНЖЕР БОНВОАЗЕН
МАРГАРИТА ЛОЗАНО
8
00:00:58,200 --> 00:01:01,875
и ЧАРЛС ДАНС
в ролята на Д. У. Грифит
9
00:01:20,920 --> 00:01:24,754
Сценарий
ПАОЛО и ВИТОРИО ТАВИАНИ
10
00:01:25,600 --> 00:01:28,956
В сътрудничество с
ТОНИНО ГУЕРА
11
00:01:57,440 --> 00:02:00,716
Оператор
ДЖЗЕПЕ ЛАНЧИ
12
00:02:01,080 --> 00:02:05,278
Музика
НИКОЛА ПИОВАНИ
13
00:02:09,240 --> 00:02:13,438
Режисьори
ПАОЛО и ВИТОРИО ТАВИАНИ
14
00:02:26,760 --> 00:02:29,877
Махнете скелето!
15
00:03:03,000 --> 00:03:05,639
Ами това?
16
00:03:14,960 --> 00:03:18,191
Андреа! Никола!
17
00:03:23,600 --> 00:03:26,876
Вечно се правят на интересни.
18
00:03:39,200 --> 00:03:43,113
Готово.
Да ослизаме.
19
00:03:51,000 --> 00:03:53,912
Да оскоча ли?
20
00:04:04,080 --> 00:04:06,992
Стол!
21
00:04:18,080 --> 00:04:21,914
Сигурен съм,
че накрая строителите й
22
00:04:22,080 --> 00:04:26,915
са седнали да я съзерцават оттук.
Точно където съм аз.
23
00:04:28,680 --> 00:04:32,150
Свършили сте чудесна работа.
24
00:04:33,600 --> 00:04:36,353
Истинско чудо!
25
00:04:42,320 --> 00:04:47,872
Пия за теб, Храм на чудесата,
както и за дедите на нашите деди,
26
00:04:48,040 --> 00:04:51,589
които преди 1000 години
са те построили.
27
00:04:51,760 --> 00:04:58,393
И от които сме наследили занаята си,
плод на ръцете и фантазията.
28
00:05:02,680 --> 00:05:08,710
Вдигам чаша и за ваше здраве,
защото върнахте блясъка на фасадата.
29
00:05:09,400 --> 00:05:15,111
Позволете да благодаря и на
7-те си сина, които работиха с вас.
30
00:05:18,320 --> 00:05:21,915
Но искам да вдигна
и един специален тост.
31
00:05:22,360 --> 00:05:25,636
За онези двама калпазани в дъното.
32
00:05:25,800 --> 00:05:31,716
Най-малките, които имат златните ръце
на истински майстори.
33
00:05:35,240 --> 00:05:41,509
Всички работихте отлично, затова
не се сърдете, че похвалих само тях.
34
00:05:42,080 --> 00:05:46,119
Добре, татко!
Но мисля, че събрахте всички ни,
35
00:05:46,280 --> 00:05:50,353
за да ни кажете нещо друго,
много по-важно...
36
00:05:51,000 --> 00:05:53,958
и не толкова забавно.
37
00:05:58,200 --> 00:06:01,351
Полека...
38
00:06:01,680 --> 00:06:05,639
Синът не бива да пришпорва баща си.
39
00:06:07,640 --> 00:06:12,111
Реших да говоря
след последното блюдо.
40
00:06:27,960 --> 00:06:30,679
Татко...
41
00:06:30,880 --> 00:06:36,079
Не. Бързаш, а още не съм свършил.
42
00:06:39,880 --> 00:06:45,273
Дучо има право.
Това е прощален обяд.
43
00:06:47,360 --> 00:06:52,593
Работата, която завършихме днес,
бе последната.
44
00:06:55,520 --> 00:07:00,992
Кризата удари и нас. Фирмата затъна
в дългове и трябва да я затворя.
45
00:07:01,160 --> 00:07:03,993
Какво да я правят,
ще решат синовете ми,
46
00:07:04,160 --> 00:07:07,630
аз се оттеглям
в родната ми къща на село.
47
00:07:08,480 --> 00:07:14,271
Освен това, знаехте за тези неща!
Носеха се слухове от доста време!
48
00:07:16,040 --> 00:07:20,556
Не! Аз не знаех нищо, по дяволите!
Падам от небето!
49
00:07:21,240 --> 00:07:27,998
Тук трябваше да празнуваме!
Купих дори подарък! Ето го!
50
00:07:30,400 --> 00:07:35,394
А сякаш сме на погребение!
- Значи е за мен?
51
00:07:57,480 --> 00:08:00,233
Простете ми...
52
00:08:12,680 --> 00:08:15,752
За нашия учител.
53
00:08:17,840 --> 00:08:21,071
Значи решихте да продадете всичко?
- Да.
54
00:08:21,240 --> 00:08:23,879
Сградата ще се превърне
в закрит пазар.
55
00:08:24,040 --> 00:08:26,952
А вие, момчета?
- Нарича ни момчета!
56
00:08:27,120 --> 00:08:30,749
Ще ни наемат като продавачи.
За нас и това е решение.
57
00:08:31,200 --> 00:08:34,556
Значи сменяте професията?
- Да.
58
00:08:34,720 --> 00:08:38,679
Седмината ли?
И двете братчета със златните ръце?
59
00:08:38,840 --> 00:08:41,638
Да, и оседмината
60
00:08:48,080 --> 00:08:51,516
Преизчислихме всичко!
- Тихо! Ще събудиш татко.
61
00:08:51,680 --> 00:08:56,151
Не бива да се предаваме.
- Двамата обмислихме добре всичко.
62
00:08:56,320 --> 00:08:59,232
Не си заслужава да продаваме.
63
00:08:59,400 --> 00:09:04,235
Фирмата може да оцелее без работници,
само с нас седмината.
64
00:09:08,480 --> 00:09:11,995
Да разтребим масата!
- Една година...
65
00:09:12,160 --> 00:09:17,553
Една година няма да вземаме заплати.
- Пиеро, по-добре не се жени сега.
66
00:09:17,720 --> 00:09:23,477
А ние, вече женените - стига деца.
- Обяснете го и на съпругите си!
67
00:09:23,640 --> 00:09:28,191
Тихо!
- Страх те е, че татко ще ни чуе, а?
68
00:09:32,680 --> 00:09:37,834
Остави, аз ще я занеса за пране.
- Дучо! Обясни им го ти!
69
00:09:38,000 --> 00:09:42,869
Тревожат се, защото татко се оттегли,
но ние двамата - не сме!
70
00:09:43,040 --> 00:09:46,715
Ние двамата сме тук
- Дучо!
71
00:10:05,640 --> 00:10:11,158
Двамата с Никола отидохме
при баща ни, за да се сбогуваме.
72
00:10:11,720 --> 00:10:16,714
Бяхме решили да напуснем Италия
и да заминем за Америка.
73
00:10:20,160 --> 00:10:26,030
Ще се върнем едва, щом съберем
долари, за да откупим фирмата ни.
74
00:10:26,200 --> 00:10:29,749
Ще работим отново заедно
по нашите катедрали, татко.
75
00:10:29,960 --> 00:10:32,997
Заклевам ви се!
- И аз!
76
00:10:34,560 --> 00:10:38,599
Но трябва да ни чакате, татко.
- Не умирайте!
77
00:10:39,800 --> 00:10:42,792
Няма да умирам.
78
00:10:43,080 --> 00:10:47,471
Казват, че за да останеш млад,
трябва да живееш като младите.
79
00:10:47,640 --> 00:10:51,633
Значи ще се преструвам на младеж!
Заклевам се!
80
00:10:56,200 --> 00:11:00,318
Кое време е сега в Америка?
- Сутрин!
81
00:11:01,520 --> 00:11:06,196
Значи, преди да заспя, ще ви казвам:
"Добро утро, Андреа,
82
00:11:06,360 --> 00:11:10,319
добро утро, Никола."
А другата вечер: "Добро утро, Никола,
83
00:11:10,480 --> 00:11:15,349
добро утро, Андреа", защото
никога няма да предпочета единия.
84
00:11:15,520 --> 00:11:20,310
Двама сте и сте силни,
защото оставате заедно.
85
00:11:22,360 --> 00:11:26,956
Иначе ще станете врагове.
86
00:11:28,480 --> 00:11:32,758
Помнете:
Заедно винаги и във всичко.
87
00:11:34,560 --> 00:11:39,793
Това е вашата тайна.
Тайната на двама ви е Божия тайна.
88
00:11:42,240 --> 00:11:46,438
Татко...
Малко се страхуваме.
89
00:12:29,680 --> 00:12:33,593
СБОГОМ, ИТАЛИЯ.
ПРОКЛЕТА ИТАЛИЯ!
90
00:13:27,880 --> 00:13:31,270
Казват, че пристигнахме.
В Америка сме!
91
00:14:07,000 --> 00:14:11,755
Здравей, Америка!
- Проклета Америка, ще те покорим!
92
00:14:28,640 --> 00:14:33,509
Но не покорихме Америка.
Времето минаваше. Обикаляхме щатите
93
00:14:33,680 --> 00:14:38,310
и работехме все по-временна
и унизителна работа.
94
00:14:50,760 --> 00:14:55,038
Липсват четири прасета!
При теб ли са, Андреа?
95
00:14:59,000 --> 00:15:03,551
Попитай ме на английски,
иначе няма да ти отвърна!
96
00:15:11,320 --> 00:15:13,834
Отивам да ги търся!
97
00:15:17,080 --> 00:15:19,992
Почакай!
98
00:15:21,320 --> 00:15:23,993
Къде ги видя за последно?
99
00:15:25,720 --> 00:15:28,234
На хребетя.
100
00:15:30,320 --> 00:15:34,438
Не "на хребетя", Никола.
Казва се "на хребета".
101
00:15:34,600 --> 00:15:38,639
Безсмислено е, Андреа.
Езикът изобщо не ни помага.
102
00:15:38,800 --> 00:15:43,999
Не. Ако ни разбираха по-добре,
сега нямаше да сме тук.
103
00:15:45,960 --> 00:15:49,270
И тук ще си изгнием, Андреа.
104
00:16:01,520 --> 00:16:04,956
Не, Никола! Повтаряй с мен!
105
00:16:38,360 --> 00:16:41,113
Паднали са от склона!
- Самоизяждат се!
106
00:16:41,280 --> 00:16:44,113
Отведи ги настрана!
107
00:17:05,200 --> 00:17:08,351
Каква гадост!
108
00:17:10,240 --> 00:17:12,708
Отвратително е!
109
00:17:49,800 --> 00:17:55,557
Добро утро, Андреа.
Добро утро, Никола...
110
00:18:52,960 --> 00:18:56,748
Какво става?!
- Отпред има някаква каруца!
111
00:18:57,640 --> 00:19:00,871
Боже! Какво си въобразяват?
Невероятно!
112
00:19:01,120 --> 00:19:04,317
Спирачките блокираха, Джеф!
113
00:19:04,600 --> 00:19:08,115
Проклети, тъпи копелета!
- У спокой се!
114
00:19:08,280 --> 00:19:12,159
Един момент!
- Приличат ми на чужденци.
115
00:19:12,520 --> 00:19:16,354
Веднага се махаме!
- Хайде успокой се.
116
00:19:16,600 --> 00:19:19,558
Какво става?
- Всичко е наред, господа.
117
00:19:19,720 --> 00:19:23,395
Върнете се обратно.
Всеки момент тръгваме.
118
00:19:24,480 --> 00:19:29,679
Спирачките са блокирали!
Трябва да изчакаме да изстинат.
119
00:21:25,480 --> 00:21:30,315
Не, не сме оперен хор.
Просто момент на носталгия.
120
00:21:30,480 --> 00:21:33,995
Всички сме занаятчии.
Зидари, мазачи, каменари.
121
00:21:34,160 --> 00:21:36,993
Дърводелци!
- И бояджии!
122
00:21:37,160 --> 00:21:40,789
Отиваме в Сан Франциско
за голямото Световно изложение.
123
00:21:40,960 --> 00:21:45,158
Ще изградим италианската палата.
Двамата с него сме главните майстори.
124
00:21:45,320 --> 00:21:50,713
Някои идват направо от Италия,
други вече бяха тук.
125
00:21:51,240 --> 00:21:56,678
А вие двамата?
- Занаятчии сме, като вас.
126
00:21:56,880 --> 00:21:59,030
От Тоскана!
127
00:21:59,200 --> 00:22:02,909
Ако сте виждали Храма на чудесата,
ние го реставрирахме.
128
00:22:03,080 --> 00:22:06,709
Тогава какво търсите тук?
129
00:22:06,920 --> 00:22:10,913
Ние...
130
00:22:12,120 --> 00:22:15,669
Не ви разбрахме.
Какво правите тук?!
131
00:22:51,280 --> 00:22:55,034
Хей, виж!
- Момчета, елате!
132
00:23:09,600 --> 00:23:12,398
Никола!
133
00:23:25,160 --> 00:23:27,515
СЕДМИЧЕН КИНОПРЕГЛЕД
134
00:23:27,680 --> 00:23:30,240
СВЕТОВНОТО ИЗЛОЖЕНИЕ
135
00:23:36,280 --> 00:23:40,353
Представихме се достойно.
Всички италианци се прославиха
136
00:23:40,520 --> 00:23:44,593
през онази година в Сан Франциско.
Бяхме героите на деня.
137
00:23:44,760 --> 00:23:48,196
Всички говореха само за нашата
"Диамантена кула".
138
00:23:59,480 --> 00:24:01,436
Бяхме обикновени работници.
139
00:24:01,640 --> 00:24:05,030
Спечелихме пари
и се облякохме по модата.
140
00:24:07,320 --> 00:24:11,438
По време на изложението
бе премиерата на филма "Кабирия",
141
00:24:11,600 --> 00:24:16,037
друг голям италиански успех.
Сред публиката имаше един човек,
142
00:24:16,200 --> 00:24:20,751
който поиска да види филма
още веднъж. Веднага и насаме.
143
00:24:21,080 --> 00:24:23,833
Плати залата и оркестъра.
144
00:24:29,120 --> 00:24:32,829
Този човек, който щеше
да преобърне живота ни из основи,
145
00:24:33,000 --> 00:24:38,791
бе най-прочутият режисьор на Америка,
Д. У. Грифит.
146
00:24:44,240 --> 00:24:47,198
Изпратете следната телеграма:
147
00:24:48,840 --> 00:24:53,868
"До Джовани Пастроне, режисьорът
на "Кабирия". Италия.
148
00:24:56,920 --> 00:25:03,234
Твоят филм е по-велик
от всички мои, взети заедно.
149
00:25:14,960 --> 00:25:18,111
Тази вечер ти ме накара да осъзная,
150
00:25:18,280 --> 00:25:23,035
че филма, който правя в момента
ме води в грешна посока.
151
00:25:23,200 --> 00:25:26,112
Спирам снимките."
152
00:25:26,280 --> 00:25:29,431
"Спирам" ли каза, г-н Грас?
Добре ли чух?
153
00:25:29,600 --> 00:25:35,550
Всичко за понеделник е поръчано!
- Така е! Стотици статисти, 6 коли!
154
00:25:35,720 --> 00:25:38,951
Млъкни за момент!
- Г-н Грифит, не може да...
155
00:25:39,120 --> 00:25:41,680
Престанете!
156
00:25:46,480 --> 00:25:52,396
Добавете: "Не знам дали да изпитвам
признателност, или омраза към теб.
157
00:25:52,560 --> 00:25:55,074
Д. У. Грифит."
158
00:26:04,760 --> 00:26:07,593
Остави.
159
00:26:07,760 --> 00:26:10,877
Творците разговарят
чрез творбите си.
160
00:26:11,040 --> 00:26:14,999
Ето го, идва! Г-н Грифит?
Италия пак ли ни победи?
161
00:26:15,160 --> 00:26:18,789
Какво най-много ви впечатли
в "Кабирия"?
162
00:26:19,400 --> 00:26:23,188
Всичко.
- Всичко?! Бъдете малко по-точен.
163
00:26:23,360 --> 00:26:25,999
Някоя сцена или кадър?
164
00:26:27,200 --> 00:26:29,760
Слонът...
- Какво?!
165
00:26:29,920 --> 00:26:33,993
Черният слон!
Томсън, придружете г-жа Грифит.
166
00:26:34,600 --> 00:26:38,718
Вярно ли е, че спирате снимките
на новия си филм?
167
00:26:41,400 --> 00:26:43,914
Вярно е.
168
00:26:50,240 --> 00:26:54,279
Катастрофа!
- Напротив, истински късмет!
169
00:26:55,040 --> 00:27:00,194
Защото ще го променя.
Запишете си: "Филмът ми ще стане
170
00:27:00,360 --> 00:27:06,196
част от живописна фреска."
- По-велика от "Кабирия"?
171
00:27:06,400 --> 00:27:09,597
300 пъти по-велика от "Кабирия"!
172
00:27:18,520 --> 00:27:22,035
Отново ли обмисляш
старата си идея.
173
00:27:25,520 --> 00:27:30,469
"Нетърпимост". Винаги отгатвам,
когато тя се върти в мислите ти.
174
00:27:51,360 --> 00:27:54,033
Спри за момент!
175
00:27:57,800 --> 00:28:02,635
Дейвид, какво правиш!
Вали като из ведро!
176
00:28:09,320 --> 00:28:12,153
Кой го построи?
- Италианците.
177
00:28:12,320 --> 00:28:17,553
Италианската панаирна палата.
- Тези италианци са навсякъде!
178
00:28:19,000 --> 00:28:23,915
Проклетите италианци!
Точно те ми трябват.
179
00:28:33,400 --> 00:28:37,279
Сигурно отдавна са си отишли.
- Завършиха я преди месеци.
180
00:28:37,440 --> 00:28:41,672
Намерете ги! Искам тези майстори
да работят за мен!
181
00:28:42,160 --> 00:28:45,391
Точно те ми трябват, г-н Грас.
182
00:28:50,480 --> 00:28:53,153
"Нетърпимост"!
183
00:28:56,760 --> 00:29:00,958
Казах ви, майсторите и помощниците им
днес отпътуват за Италия!
184
00:29:01,160 --> 00:29:05,312
Знам, защото са членове
на италианския клуб.
185
00:29:05,800 --> 00:29:09,349
Ако оставите телефона си,
ще се опитам някак да ги открия.
186
00:29:09,520 --> 00:29:12,512
Откъде се обаждате?
От Холивуд?!
187
00:29:12,720 --> 00:29:17,271
Да правят слонове? За кого?
Грифит?
188
00:29:19,520 --> 00:29:21,715
Момент, изчакайте.
189
00:29:21,880 --> 00:29:26,351
Лошо. Имали достатъчно работници.
Искат двамата майстори.
190
00:29:26,800 --> 00:29:30,349
Добре, ако ги открия,
къде да ги изпратя?
191
00:29:31,040 --> 00:29:33,793
Да ги изпратя в Сан Франциско,
а после?
192
00:29:33,960 --> 00:29:38,476
Искат Теодоро и Амилкаре.
- Добре, дочуване.
193
00:29:38,760 --> 00:29:43,231
Ние можем да ги намерим.
- Отплават за Сиатъл след час.
194
00:29:43,400 --> 00:29:46,073
Може би ще успеем да ги спрем.
195
00:30:03,640 --> 00:30:06,313
Ще ги изпуснем!
196
00:30:08,080 --> 00:30:10,878
И по-добре...
197
00:30:13,280 --> 00:30:16,670
Ако заминат, оставаме само ние.
198
00:30:18,200 --> 00:30:20,873
А и обувката ми се развърза.
199
00:30:24,640 --> 00:30:27,837
А пък на мен - и двете!
200
00:30:59,480 --> 00:31:02,631
Господи, съжалявам...
201
00:31:11,640 --> 00:31:14,473
Но съм и доволен.
202
00:31:17,320 --> 00:31:19,880
Вие сте...
- Тези, които иска режисьорът.
203
00:31:20,040 --> 00:31:23,316
Името му е Грифит, нали?
204
00:31:23,840 --> 00:31:27,276
Как се казвате?
205
00:31:27,880 --> 00:31:31,475
Амилкаре Мартини.
- Теодоро Бенвенути.
206
00:31:31,640 --> 00:31:35,076
Добре, селяци, качвайте се.
Вдругиден ще сте в Холивуд.
207
00:31:35,240 --> 00:31:39,028
А, да...
Не забравяй да заредиш в Салинас.
208
00:32:09,280 --> 00:32:13,512
Оставям ви тук. Трамваят ще ви откара
право пред бюрото на г-н Грас -
209
00:32:13,680 --> 00:32:18,196
директор продукция на г-н Грифит.
- Благодарим ви.
210
00:32:30,400 --> 00:32:33,551
Синове мои...
211
00:32:37,800 --> 00:32:41,429
Да, синове мои, буден съм...
212
00:32:54,760 --> 00:32:57,558
Къде попаднахме?
- Мисля, че...
213
00:33:10,440 --> 00:33:13,273
Убитите - на земята!
214
00:33:15,800 --> 00:33:20,271
Не мърдайте!
Кралят - на трона.
215
00:33:20,880 --> 00:33:25,670
Бавно, бавно
Двамата осинове по конете!
216
00:33:26,640 --> 00:33:30,235
Така... Камера!
Начало!
217
00:34:13,240 --> 00:34:18,155
Вървете, синове мои.
Аз ще ви чакам тук.
218
00:34:20,360 --> 00:34:22,828
Победиха ни...
219
00:34:25,960 --> 00:34:31,478
Но когато се върнете...
ще отвоювате отново кралството ми.
220
00:34:43,280 --> 00:34:46,989
Виж, Андреа!
Старият крал плаче!
221
00:35:20,040 --> 00:35:24,716
Вие нови ли сте, момчета?
- Да.
222
00:35:24,880 --> 00:35:27,235
Вземете.
- Благодаря.
223
00:35:27,400 --> 00:35:31,188
Изпробвайте ни, танцьорки сме.
- И то много добри.
224
00:35:31,360 --> 00:35:36,070
Нима ще сме статистки цял живот?!
- Момичета, не зависи от мен.
225
00:35:36,240 --> 00:35:41,030
Дори и вие не ни вярвате.
- Добре. А шпагат правите ли?
226
00:35:41,840 --> 00:35:44,308
Разбира се.
227
00:36:16,560 --> 00:36:20,394
Какво става там?
- Г-н Грифит изпробва нова техника.
228
00:36:21,120 --> 00:36:23,839
Грифит!
229
00:36:26,760 --> 00:36:30,230
Кой е Грифит?
- Онзи горе, с бялата шапка.
230
00:36:30,400 --> 00:36:34,712
Добър ден, г-н Грифит!
- Добър ден, г-н Томсън.
231
00:36:35,200 --> 00:36:38,158
Г-н Грифит!
232
00:36:42,600 --> 00:36:46,639
Г-н Грифит!
Ние сме италианците!
233
00:37:04,040 --> 00:37:06,759
Съборете го!
234
00:37:09,760 --> 00:37:13,673
У нищожете го!
Г-н Грифит не иска да остане и парче!
235
00:37:18,080 --> 00:37:21,629
Значи вие сте прочутите майстори?
- Да.
236
00:37:22,000 --> 00:37:26,471
И сте тук, за да създадете слоновете
за "Нетърпимост".
237
00:37:27,640 --> 00:37:32,395
Г-н Грифит не одобри нито един
от нашите, но вие, италианците,
238
00:37:32,560 --> 00:37:36,155
сте убедени,
че ще се справите по-добре.
239
00:37:36,320 --> 00:37:40,279
Вижте творението им във Фриско.
- Знам, знам...
240
00:38:01,760 --> 00:38:05,548
Холивудският въздух ви е подмладил,
господа майстори.
241
00:38:05,720 --> 00:38:08,393
С поне 30 години.
242
00:38:10,720 --> 00:38:13,678
Мислехме, че...
243
00:38:14,320 --> 00:38:17,153
Може ли да седнем?
244
00:38:21,360 --> 00:38:24,830
Отбихте ли военната си служба?
- Да.
245
00:38:26,560 --> 00:38:31,588
Тогава, мирно! Кръгом!
Ходом марш!
246
00:38:31,800 --> 00:38:34,951
Раз-два! Раз-два!
247
00:38:49,040 --> 00:38:52,828
Актьори и статисти на сцената!
Заемете местата си.
248
00:38:53,440 --> 00:38:58,070
Не, вие двамата, не!
По-живо, ако обичате!
249
00:38:58,280 --> 00:39:01,716
И вие, момичета! Статистки сте, нали?
- Да.
250
00:39:02,120 --> 00:39:05,510
Статистки, статистки!
251
00:39:16,400 --> 00:39:21,474
Съжалявам, че ви навлякох беда,
но понякога говоря твърде много.
252
00:39:34,800 --> 00:39:39,396
Вие двамата - зад пианото!
Моля, заемете позициите си.
253
00:39:41,480 --> 00:39:45,075
Стив! До довечера да сте свършили!
Утре събарям всичко.
254
00:39:45,240 --> 00:39:48,152
Подготвям декорите за г-н Грифит.
255
00:39:50,880 --> 00:39:55,795
Още ли сте тук?
- Сгрешихме и трябва да си платим.
256
00:39:57,560 --> 00:40:01,792
Трябва ни работа. Каквато и да е.
257
00:40:02,280 --> 00:40:04,840
Да, разбира се...
258
00:40:05,560 --> 00:40:08,950
Не, не! Познавам ви вас "жабарите".
259
00:40:09,120 --> 00:40:13,989
Лъжци, мошеници.
Алергични към работата!
260
00:40:15,880 --> 00:40:20,237
Излежават се на слънце
със скръстени ръце!
261
00:40:33,000 --> 00:40:38,677
Тези ръце са реставрирали
катедралите в Пиза, Лука и Флоренция!
262
00:40:41,880 --> 00:40:47,159
Ние сме праправнуците
на Микеланджело и Леонардо!
263
00:40:48,840 --> 00:40:51,991
А чии внук си ти?!
264
00:41:02,040 --> 00:41:06,989
Извинете ни.
Молим ви единствено за работа.
265
00:41:08,120 --> 00:41:11,112
Да живее Флоренция!
266
00:41:16,920 --> 00:41:19,957
Да живее Флоренция!
267
00:41:21,040 --> 00:41:26,194
Бяхме веднъж там.
- Най-красивият град на света!
268
00:41:26,480 --> 00:41:29,199
Да живее Флоренция.
269
00:41:29,480 --> 00:41:32,756
Слънцето залязва!
- Заемете местата си!
270
00:41:36,000 --> 00:41:38,275
Музика!
271
00:42:09,120 --> 00:42:13,716
Отивате ли до гарата?
- Не, хванете другия, след полунощ.
272
00:42:21,360 --> 00:42:24,557
Онези двамата пак са тук.
- Какво?!
273
00:42:26,160 --> 00:42:28,833
Да, те оса
274
00:44:13,080 --> 00:44:17,312
Можете ли да гледате пернати?
- Пернати ли?
275
00:44:20,560 --> 00:44:25,031
Да!
- Имам работа за вас. Качвайте се!
276
00:44:30,320 --> 00:44:32,914
100 птици за сцена след 2 седмици.
277
00:44:33,080 --> 00:44:36,117
Ще ги храните и чистите
клетките им сутрин и вечер.
278
00:44:36,280 --> 00:44:39,556
А аз ще се опитам
да ви намеря друга работа.
279
00:44:39,880 --> 00:44:42,553
Нощем ще спите в птичарника.
280
00:44:46,240 --> 00:44:50,631
Пристигнахме, може да слизате.
Вратата е отключена.
281
00:45:00,160 --> 00:45:02,913
Какво? Страх ли ви е?
282
00:45:12,880 --> 00:45:15,633
Дори не му благодарихме.
283
00:45:35,640 --> 00:45:38,791
Каква смрад!
284
00:46:05,720 --> 00:46:10,236
Бих умрял от съжаление,
ако видя друг в нашето положение.
285
00:46:17,800 --> 00:46:20,872
Добро утро, тате...
286
00:46:33,560 --> 00:46:36,950
Киното е светлина.
Представете си, че не сте на сцена.
287
00:46:37,120 --> 00:46:42,353
У сетите ли светлината по лицата си,
не като изкуствена, а като слънчева,
288
00:46:42,560 --> 00:46:46,394
то и публиката
ще я усети заедно с вас.
289
00:46:46,640 --> 00:46:49,950
Сега се изправете...
290
00:46:50,680 --> 00:46:53,194
и заемете местата си.
291
00:46:56,280 --> 00:46:59,795
Слънце ли? Че откъде ще влезе?
- Не знам.
292
00:46:59,960 --> 00:47:03,714
Отгоре. Двама работници
ще отворят панелите.
293
00:47:17,200 --> 00:47:19,794
Време ли е?
294
00:47:31,680 --> 00:47:34,319
Камера.
295
00:49:09,040 --> 00:49:13,591
Аурата е онова нещо,
което сияе около главата ти...
296
00:49:14,200 --> 00:49:16,998
И която става...
297
00:49:21,760 --> 00:49:25,196
по-светла, когато се смееш!
298
00:49:31,960 --> 00:49:34,633
Млъкнете!
299
00:49:35,400 --> 00:49:38,153
Заспивайте.
300
00:49:38,720 --> 00:49:41,917
Красива си...
301
00:49:43,800 --> 00:49:46,758
кат' снежна планина.
302
00:49:49,560 --> 00:49:53,075
Красива си кат' снежна планина...
303
00:49:53,440 --> 00:49:57,752
Ще те пазя в сянката си,
за да не се разтопиш.
304
00:50:04,360 --> 00:50:07,716
Как смяташ да им ги дадем?
305
00:50:27,960 --> 00:50:30,155
Една
306
00:50:36,120 --> 00:50:38,156
Мейбъл
307
00:50:48,000 --> 00:50:50,992
"Понякога потъвам..."
308
00:50:52,720 --> 00:50:56,349
"Понякога потъвам в очите ти...
309
00:50:56,560 --> 00:50:59,711
Кой знае къде ще се озова?"
310
00:51:00,840 --> 00:51:03,593
"Понякога потъвам в очите ти..."
311
00:51:03,760 --> 00:51:08,072
Не се срамувайте!
Тук всички сме ви приятели!
312
00:51:10,400 --> 00:51:12,550
Хайде, прочети ни още!
313
00:51:12,720 --> 00:51:16,793
"Бих искал да съм венчелистче
на огромно цвете,
314
00:51:16,960 --> 00:51:20,396
върху което ще положиш
своята глава."
315
00:51:23,600 --> 00:51:27,798
"Красива си кат" снежна планина.
316
00:51:28,960 --> 00:51:33,954
Ще те пазя в сянката си,
за да не се разтопиш."
317
00:51:34,560 --> 00:51:37,518
Цял Шекспир!
318
00:51:41,720 --> 00:51:45,156
Пристигат две "Снежни планини"!
319
00:51:47,440 --> 00:51:52,719
Не кафяви! Махни ги!
Казах, че искам бели!
320
00:51:53,360 --> 00:51:56,955
Бели... като снежни планини.
321
00:51:57,120 --> 00:52:01,511
Тези добре ли са?
- Да! Слизай, ще снимаме!
322
00:52:12,480 --> 00:52:14,471
Дейвид!
323
00:52:14,640 --> 00:52:19,953
Пази се от слънцето да не се разтопиш
като снежна планина.
324
00:52:21,680 --> 00:52:26,435
Ела до мен. Ще те пазя в сянката си.
- В сянката си?!
325
00:52:26,600 --> 00:52:29,910
Да.
- Днес в стихове ли говориш?
326
00:52:52,000 --> 00:52:54,230
"Андреа и Никола канят Една и Мейбъл
327
00:52:54,400 --> 00:52:57,710
на обяд утре в гората
край птичарника."
328
00:52:59,360 --> 00:53:03,717
Спомни си какво се разбрахме!
Да излизаме само с
329
00:53:03,880 --> 00:53:08,271
Режисьори и продуценти.
- Точно така.
330
00:53:09,680 --> 00:53:11,989
Голям смях ще падне.
331
00:53:14,800 --> 00:53:17,872
Пристигнаха.
332
00:53:18,960 --> 00:53:23,431
Г-н Грас и компания.
Цепят секундата.
333
00:53:23,600 --> 00:53:27,957
Да отложим срещата си с тях!
Ще стигнем навреме в птичарника.
334
00:53:28,120 --> 00:53:31,556
Не, Мейбъл.
Да се обвържем с Андреа и Никола,
335
00:53:31,760 --> 00:53:37,118
означава да строим пясъчни замъци.
Те са двама неудачници.
336
00:53:37,520 --> 00:53:40,193
Горките момчета.
337
00:53:41,760 --> 00:53:45,355
Закъсняваме.
- Остави ги да почакат.
338
00:53:47,880 --> 00:53:50,394
Виж ми само устните.
339
00:53:50,600 --> 00:53:55,116
Щом се напукат така,
ми се случва нещо неприятно.
340
00:53:56,120 --> 00:54:01,319
Най-доброто лекарство против това...
е да се усмихваш.
341
00:54:33,600 --> 00:54:36,672
Де да не бях тук.
342
00:54:44,320 --> 00:54:47,232
Имаме пари да се върнем!
343
00:54:47,400 --> 00:54:53,077
Но ще стигнат само да се върнем.
А какво ще кажем на татко?
344
00:55:08,560 --> 00:55:12,792
Де да бях сега на селския площад
и да свиря с оркестъра.
345
00:55:31,080 --> 00:55:34,311
Какво да правим, а?
346
00:56:34,400 --> 00:56:37,631
Джоакино Росини
"Крадливата сврака"
347
00:58:40,920 --> 00:58:43,514
Това е слонът, който Грифит иска!
348
00:58:43,680 --> 00:58:47,832
Ще го изградим изправен.
В естествен ръст!
349
01:01:36,440 --> 01:01:39,238
Дали те са го направили?
350
01:01:40,440 --> 01:01:44,399
Не, не ми се вярва.
Прекалено хубав е.
351
01:02:38,440 --> 01:02:44,834
А ти? Облечен ли ще останеш?
- Свалих си жилетката.
352
01:02:46,320 --> 01:02:51,075
Жената обича да усеща
аромата на кожата.
353
01:02:54,080 --> 01:02:56,389
Знам, но...
354
01:02:57,200 --> 01:03:01,239
Срам ме е.
- А аз какво да кажа?
355
01:03:05,080 --> 01:03:08,834
Женското тяло винаги е красиво.
356
01:03:13,200 --> 01:03:16,112
Поне обувките.
357
01:03:19,520 --> 01:03:22,478
Предупредих те!
358
01:03:49,920 --> 01:03:52,957
Хубаво ми е с теб, Андреа.
359
01:03:54,880 --> 01:03:58,873
Въпреки, че понякога,
сякаш съм с двама души.
360
01:03:59,240 --> 01:04:03,279
И ние с Една сме приятелки,
но при нас е различно.
361
01:04:03,440 --> 01:04:08,514
Вие винаги сте заедно... Еднакви...
362
01:04:08,800 --> 01:04:12,236
Напълно равностойни.
- Не.
363
01:04:12,480 --> 01:04:15,153
Веднъж...
364
01:04:22,760 --> 01:04:27,629
Какво щеше да ми кажеш?
Моля те, кажи ми го.
365
01:04:28,880 --> 01:04:34,079
Спомних си, че веднъж
не бяхме съвсем равностойни.
366
01:04:34,680 --> 01:04:38,878
Бяхме около 8-9 годишни
и имахме...
367
01:04:39,320 --> 01:04:42,073
по 5 стотинки в джоба.
368
01:04:42,960 --> 01:04:48,751
Купихме си два лотарийни билета.
На Никола беше номер 18.
369
01:04:49,120 --> 01:04:50,599
Моят - 50.
370
01:04:54,640 --> 01:05:00,272
Изтеглиха 18. Никола спечели
страхотно джобно ножче.
371
01:05:02,520 --> 01:05:05,717
Съдбата облагодетелства
единия от нас.
372
01:05:05,880 --> 01:05:10,635
Силата ни - нашето равенство,
бе унищожено.
373
01:05:29,640 --> 01:05:34,316
Защо ми го разказа?
За да ме уплашиш ли?
374
01:05:34,480 --> 01:05:36,755
Не!
375
01:05:37,400 --> 01:05:40,870
За да разбереш колко те обичам.
376
01:05:41,080 --> 01:05:44,709
Ти си първият човек,
на когото го казвам.
377
01:05:51,920 --> 01:05:54,912
Белегът е тук.
378
01:05:57,760 --> 01:06:00,035
Това ли е белегът?
379
01:06:00,480 --> 01:06:02,994
Ники!
380
01:06:06,480 --> 01:06:10,553
Да. Но не казвай на Андреа,
че съм ти разказал тази история.
381
01:06:10,720 --> 01:06:13,837
Никога няма да ми го прости.
382
01:06:18,080 --> 01:06:23,029
Бяха щастливи дни. Една и Мейбъл
ни запознаха с приятелите си.
383
01:06:23,200 --> 01:06:26,351
Бяха хора, дошли от всякъде,
за да правят кино.
384
01:06:26,520 --> 01:06:30,991
Една неделя ни дойдоха на гости,
за да видят нашия слон.
385
01:06:31,160 --> 01:06:34,630
Струваше ли си
да го покажем на Грифит?
386
01:06:36,480 --> 01:06:40,109
Ето го и него.
- Не е ли малко сивичък?
387
01:06:40,280 --> 01:06:44,637
Слоновете са сиви.
- Реално е така, но не и за камерата.
388
01:06:44,800 --> 01:06:49,112
Ако имаше светлина, щях да направя
проба, камерата ми е тук.
389
01:06:49,280 --> 01:06:52,511
Скоро ще се съмне.
След няколко часа.
390
01:06:52,800 --> 01:06:56,429
Защо не изчакаме зората?!
- Да! Да я посрещнем.
391
01:06:56,600 --> 01:06:59,831
Моля те, Шон!
Не съм виждала изгрев в гората.
392
01:07:00,000 --> 01:07:02,560
Ако ще правя проба,
искам да е идеална.
393
01:07:02,720 --> 01:07:05,871
Кой ще ми помогне да избелим
това чудовище?
394
01:07:06,040 --> 01:07:09,715
Слушайте!
Да наредим факлите около него.
395
01:07:09,960 --> 01:07:14,033
Какво?
- Наредете факлите около слона.
396
01:07:55,120 --> 01:07:58,954
Светлината добра ли е?
Да Почти
397
01:08:05,080 --> 01:08:07,878
Извинете, приятели.
398
01:08:08,240 --> 01:08:11,835
Май снощи прекалих с пиенето.
399
01:08:15,360 --> 01:08:19,239
Просто исках да кажа...
400
01:08:20,440 --> 01:08:26,879
Какво ли ще стане с нас
след 10-20 години?
401
01:08:32,640 --> 01:08:36,599
Нека си обещаем...
402
01:08:36,800 --> 01:08:40,475
никога да не забравяме
как седяхме днес тук...
403
01:08:40,840 --> 01:08:46,437
Заедно...
И как си помагахме един на друг.
404
01:08:47,120 --> 01:08:49,588
По дяволите!
405
01:08:49,760 --> 01:08:51,637
Това, което исках да кажа, е...
406
01:08:51,800 --> 01:08:56,954
защо за мен киното...
407
01:08:58,280 --> 01:09:00,840
и нашият Холивуд...
408
01:09:01,880 --> 01:09:08,115
са толкова прекрасни.
Защото ви има вас... Нас...
409
01:09:11,240 --> 01:09:14,516
Не е ли вече достатъчно светло?
410
01:09:17,320 --> 01:09:19,993
Добре ли е?
- Да.
411
01:10:17,240 --> 01:10:20,949
Ах тези жабари!
- Пълно падение.
412
01:10:24,840 --> 01:10:27,877
Шедьовър е.
413
01:10:36,600 --> 01:10:39,273
Истински шедьовър.
414
01:10:39,440 --> 01:10:42,716
Ще го покажем ли на г-н Грифит?
415
01:12:16,360 --> 01:12:20,512
Внимавай с веригите!
Не ги стягайте много.
416
01:12:28,640 --> 01:12:32,758
Андреа! Престанете!
Искате да ви уволнят ли?!
417
01:12:33,280 --> 01:12:35,874
Махнете се оттук.
За ваше добро е.
418
01:12:36,800 --> 01:12:39,633
Момчета, помогнете ми.
- Никола!
419
01:12:50,600 --> 01:12:52,989
Направете нещо!
- Не се тревожете.
420
01:12:54,760 --> 01:12:59,550
Нали искахте да работите в киното?
Ето! Ще изпробвате веригите.
421
01:13:15,560 --> 01:13:19,553
Да вървим.
- Хайде, мърдайте!
422
01:13:49,840 --> 01:13:52,479
Гледа ли го?
423
01:14:23,080 --> 01:14:26,152
Искам 8 слона, като този!
Прекрасен е!
424
01:14:26,320 --> 01:14:30,154
Но италианците, които го направиха,
вече не са тук.
425
01:14:30,320 --> 01:14:34,029
А къде са?
- В затвора.
426
01:14:34,400 --> 01:14:37,312
Шегуваш се!
427
01:14:37,560 --> 01:14:42,111
Какво са сторили?
- Набиха един...
428
01:14:43,160 --> 01:14:46,835
Кого?
- Попитай мен!
429
01:14:47,040 --> 01:14:49,918
Директорът на продукцията.
430
01:14:50,120 --> 01:14:53,112
Грас?!
431
01:14:58,680 --> 01:15:03,549
Незабавно платете гаранцията
на тези престъпници и ги доведете!
432
01:15:49,880 --> 01:15:54,829
Това е моето, а онова - твоето.
- Добре. Еднакви са.
433
01:15:58,680 --> 01:16:02,468
Ще изглеждам смешно зад това нещо.
434
01:16:04,200 --> 01:16:06,873
Аз също.
435
01:16:11,760 --> 01:16:14,797
Да можеше татко да ни види осега
436
01:16:21,440 --> 01:16:24,113
Вече можем да го доведем тук.
437
01:16:26,840 --> 01:16:29,354
Момент!
438
01:16:37,880 --> 01:16:42,749
Кой ти... Кой ти каза да влезеш?
439
01:16:43,320 --> 01:16:45,788
Почуках...
440
01:16:47,680 --> 01:16:50,877
Служил ли си в армията?
- Разбира се.
441
01:16:51,040 --> 01:16:54,430
Тогава кръгом, ходом марш.
442
01:16:54,680 --> 01:16:57,319
Раз-два, раз-два...
443
01:16:58,800 --> 01:17:02,395
Раз-два! Раз-два!
444
01:17:10,360 --> 01:17:14,319
Кръгом! Ходом марш!
445
01:17:14,520 --> 01:17:17,114
Раз-два! Раз-два.
446
01:18:03,680 --> 01:18:08,595
Тези за булката и жениха ли са?
- Не, за г-н Грифит и г-н Бонани.
447
01:18:08,920 --> 01:18:11,992
Момчетата доведоха и баща си.
448
01:18:12,160 --> 01:18:17,359
Днес ще имама важни гости.
- Грифит направо ги обожава!
449
01:18:18,240 --> 01:18:22,870
Кой е този италианец, дето ще идва?
- Някакъв голям творец от Тоскана.
450
01:18:23,040 --> 01:18:27,192
Как се казва?
- Майкъл-Анджело или... Рафаел!
451
01:18:27,400 --> 01:18:31,951
Да! Чувал съм го!
Но мислех, че е мъртъв.
452
01:18:34,760 --> 01:18:37,672
Ето ги, идват...
453
01:18:46,320 --> 01:18:48,595
Благодаря.
454
01:18:53,200 --> 01:18:56,272
Харесва ли ти?
- Да, красиво е.
455
01:18:56,440 --> 01:19:00,672
Това е нашият театър.
- Да вървим.
456
01:19:01,280 --> 01:19:04,511
Идвате ли?
457
01:19:04,680 --> 01:19:09,959
Сватбения обяд предложи да плати
нашият шеф г-н Грифит.
458
01:19:11,360 --> 01:19:14,113
Ето го.
459
01:19:18,120 --> 01:19:21,317
Идва да те посрещне.
460
01:19:29,560 --> 01:19:32,711
Подай ми тази пръчка.
461
01:19:39,520 --> 01:19:42,432
Ще отида сам!
462
01:19:49,680 --> 01:19:53,195
Не бях забелязала, че куца.
- Прави го нарочно.
463
01:19:53,360 --> 01:19:57,876
Така ли?!
- Иска да изглежда по-стар.
464
01:20:05,160 --> 01:20:08,914
Кой ли пръв ще поздрави другия?
465
01:20:32,600 --> 01:20:35,797
Добро утро, маестро.
466
01:20:37,320 --> 01:20:39,914
Добър ден.
467
01:20:55,040 --> 01:20:58,669
Може ли да попитам
на колко години сте?
468
01:21:03,680 --> 01:21:05,989
На 90.
469
01:21:07,560 --> 01:21:11,075
Татко!
- Не е вярно, на 70 е.
470
01:21:28,120 --> 01:21:30,190
Какво прави?
471
01:21:30,560 --> 01:21:34,678
Това е жестът за благословия
на нашите предци.
472
01:21:36,440 --> 01:21:40,831
И е за теб, Мейбъл...
За теб, Една.
473
01:21:41,440 --> 01:21:45,433
И за вас, двамата... синове мои.
474
01:21:45,880 --> 01:21:49,953
Това е традиционна благословия.
За Мейбъл и Една.
475
01:21:50,160 --> 01:21:52,833
И, естествено, за синовете му.
476
01:21:59,840 --> 01:22:05,392
Сигурно ще ви се сторя груб,
но трябва да ви кажа истината.
477
01:22:06,000 --> 01:22:11,358
Благослових синовете си,
ала не биваше да го правя.
478
01:22:12,120 --> 01:22:16,318
Не спазихте обещанието си.
479
01:22:17,560 --> 01:22:20,518
Заминахте,
за да се върнете един ден.
480
01:22:21,720 --> 01:22:25,679
Щяхте да работите в чужбина,
481
01:22:25,880 --> 01:22:30,874
но със спечелените пари трябваше
да възвърнете наследството си,
482
01:22:31,160 --> 01:22:36,951
занаята на баща ви...
И на бащата на баща ви.
483
01:22:37,960 --> 01:22:42,317
На предците ви,
които съградиха катедралите ни.
484
01:22:45,280 --> 01:22:51,276
Един старец напразно чака толкова
години да спазите обещанието си.
485
01:23:03,960 --> 01:23:06,679
Кажи нещо...
486
01:23:15,720 --> 01:23:18,393
Ние...
487
01:23:30,880 --> 01:23:34,509
Може би не бива да се намесвам.
488
01:23:34,720 --> 01:23:38,998
Не съм нито ваш син, нито роднина.
489
01:23:39,160 --> 01:23:45,759
Нито имам 90 лета зад гърба си,
като вас, г-н Бонани.
490
01:23:47,600 --> 01:23:53,152
Но също като вас,
съм свикнал да казвам какво мисля.
491
01:23:53,480 --> 01:23:57,155
Не знам дали нашата работа,
492
01:23:57,320 --> 01:24:01,108
тази на синовете ви и моята...
493
01:24:01,280 --> 01:24:07,674
е така велика, както на създателите
на чудните ви романски катедрали.
494
01:24:07,840 --> 01:24:14,552
Знам само, че и те са сътворени,
също като днешните произведения,
495
01:24:15,560 --> 01:24:20,315
от една всеобща мечта.
496
01:24:21,280 --> 01:24:28,118
Убеден съм, че синовете ви, Бонани,
са като онези безименни каменоделци,
497
01:24:28,280 --> 01:24:33,479
вградили шедьоврите си
в катедралите, които почитате.
498
01:24:34,400 --> 01:24:39,190
И са ги направили прочути
именно с изкуството си.
499
01:24:39,480 --> 01:24:43,712
Накарали са събратята си да вярват,
500
01:24:44,000 --> 01:24:47,037
че ще живеят по-добре.
501
01:24:47,280 --> 01:24:51,717
Ето защо обичам да правя киното.
502
01:24:53,480 --> 01:24:57,393
И го уважавам, Бонани.
503
01:25:06,640 --> 01:25:09,552
Личи си, че бях актьор.
504
01:25:09,920 --> 01:25:13,276
Играл съм всякакви роли
през живота си,
505
01:25:13,440 --> 01:25:17,353
но най-доброто ми изпълнение
бе днес.
506
01:25:19,320 --> 01:25:22,312
Дами и гооспода
507
01:25:38,600 --> 01:25:42,673
ВОЙНА В ЕВРОПА
ЩЕ СЕ НАМЕСИ ЛИ АМЕРИКА?
508
01:25:42,920 --> 01:25:46,151
ПРОТЕСТИ ЗАПЛАШВАТ ПРЕМИЕРАТА
НА "НЕТЪРПИМОСТ"
509
01:25:46,320 --> 01:25:49,153
ФИЛМЪТ СЕ ПРОТИВОПОСТАВЯ
НА ВОЙНИТЕ
510
01:26:31,840 --> 01:26:34,559
Слоновете!
511
01:26:47,400 --> 01:26:53,509
Колко са високи?
- Колоните са 30 м, а слоновете - 10.
512
01:26:53,800 --> 01:26:56,792
Всеки тежи повече от 5 тона!
513
01:27:17,000 --> 01:27:19,958
Благодарим ви, г-н Грифит!
- Браво!
514
01:27:21,960 --> 01:27:24,554
Спрете войната!
515
01:27:24,880 --> 01:27:27,553
Искаме мир!
516
01:28:13,880 --> 01:28:16,394
АМЕРИКАНЦИ,
ВЛЕЗТЕ ВЪВ ВОЙНАТА!
517
01:28:42,440 --> 01:28:45,557
ВОЙНА.
Искаме война!
518
01:28:47,160 --> 01:28:49,594
Добре съм!
519
01:28:55,400 --> 01:28:58,472
Такси!
520
01:29:18,240 --> 01:29:20,515
Накъде?
- У дома, моля.
521
01:29:20,840 --> 01:29:23,274
Къде е това?
522
01:29:23,600 --> 01:29:27,275
Адрес?
- Не, към болницата!
523
01:29:27,720 --> 01:29:30,678
Не ги изпускай!
524
01:29:32,000 --> 01:29:34,719
Карай по-бързо!
525
01:29:37,800 --> 01:29:42,112
Не ми се смей, но май и аз
не се чувствам добре.
526
01:29:43,160 --> 01:29:45,674
Какво ти е?
527
01:29:55,480 --> 01:29:57,994
РОДИЛНО ОТДЕЛЕНИЕ
528
01:30:05,800 --> 01:30:08,473
Андреа...
529
01:30:35,040 --> 01:30:37,838
Докторе!
Аз съм съпруг на другата госпожа.
530
01:30:38,000 --> 01:30:42,869
Колко още ще чакаме?
- Тя не ражда. Поне засега.
531
01:30:43,240 --> 01:30:47,711
Защо? Получи болки.
- Може би от съчувствие.
532
01:30:49,040 --> 01:30:52,157
Как така, от съчувствие?!
- Случва се.
533
01:30:52,320 --> 01:30:56,029
Приятелката й ражда,
и тя й съчувства.
534
01:30:57,080 --> 01:30:59,548
И сега? Вкъщи ли да я отведа?
- Не.
535
01:30:59,760 --> 01:31:05,676
Искам да се уверя, че е съчувствие,
инак може да е нещо сериозно...
536
01:31:07,720 --> 01:31:13,317
Никола, знаеш ли как ще го кръстя?
На татко - Бонано.
537
01:31:14,000 --> 01:31:17,709
Почакай, и аз си го мислех!
- Но моят вече се роди.
538
01:31:17,880 --> 01:31:20,155
Моят ще се родни до дни.
- Кръсти го на дядо.
539
01:31:20,320 --> 01:31:24,359
Предпочитам името на татко.
Ще хвърляме жребий.
540
01:31:25,680 --> 01:31:31,232
Ники, колко съм глупава!
Какво ще си помислят хората!
541
01:31:31,400 --> 01:31:35,916
Не си!
- Може и да е от симпатия,
542
01:31:36,080 --> 01:31:39,277
но наистина много ме боли.
543
01:31:39,760 --> 01:31:42,991
Моята Една... Страхотна актриса си.
544
01:31:45,280 --> 01:31:48,238
Ники...
- Какво?
545
01:31:48,920 --> 01:31:53,675
Много ми е зле.
- Как така зле?
546
01:32:03,280 --> 01:32:08,229
Къде е Мейбъл?
- Приятелката ви е в съседната стая.
547
01:32:09,720 --> 01:32:13,429
Никола...
А, благодаря.
548
01:32:14,160 --> 01:32:16,993
Някакви новини?
- Не, още нищо.
549
01:32:17,160 --> 01:32:20,675
Тогава ела при нас
да го отпразнуваме.
550
01:32:22,560 --> 01:32:27,315
Не, ще дойда по-късно.
Искам да глътна малко свеж въздух.
551
01:32:27,480 --> 01:32:30,677
При теб всичко е наред,
но не и при мен.
552
01:32:30,880 --> 01:32:34,475
Утре е ред на Една.
553
01:32:59,040 --> 01:33:03,431
Бонано...
Бонано Бонани.
554
01:34:09,120 --> 01:34:11,714
Мейбъл!
555
01:34:15,480 --> 01:34:18,153
Една!
556
01:34:21,280 --> 01:34:23,999
Мейбъл!
557
01:34:28,160 --> 01:34:30,754
Една!
558
01:34:35,600 --> 01:34:38,319
Умирам...
559
01:35:02,680 --> 01:35:05,752
Страхотна картинка сте!
560
01:35:42,960 --> 01:35:46,839
Какво направи...
561
01:35:57,160 --> 01:36:00,277
Не ме докосвай!
562
01:36:02,320 --> 01:36:05,073
Никола...
563
01:36:12,440 --> 01:36:15,432
Какво да го правя?
564
01:36:18,000 --> 01:36:20,992
Той е твой син, Никола.
565
01:36:36,520 --> 01:36:41,116
Не се тревожи за него.
Мейбъл ще има вече две бебета.
566
01:36:43,520 --> 01:36:49,277
Ще откърми и твоето.
И ще се грижи и за двама ни.
567
01:36:51,080 --> 01:36:53,878
Добре си го измислил, нали?!
568
01:37:18,320 --> 01:37:21,915
Недей. Махам се.
569
01:37:23,480 --> 01:37:29,032
Знам, че страдаш...
Не омаловажавам мъката ти.
570
01:37:31,840 --> 01:37:35,276
Ти си по-големият късметлия.
571
01:37:37,360 --> 01:37:41,148
Не искам да почна да ти завиждам.
572
01:37:42,240 --> 01:37:47,394
Не съм виновен аз.
- Но имаш повече късмет, нали?
573
01:37:48,680 --> 01:37:52,036
Какви ги говориш?
574
01:37:53,760 --> 01:37:57,309
Не се държиш като брат.
575
01:38:02,200 --> 01:38:05,476
Как се държат братята?
576
01:38:10,080 --> 01:38:12,833
Не знам...
577
01:38:16,760 --> 01:38:20,673
Поне ни остави да се погрижим
за теб и сина ти!
578
01:38:24,800 --> 01:38:27,951
Няма да ти оставя сина си!
579
01:38:30,600 --> 01:38:34,559
Защо?
- Той не е твой.
580
01:38:48,360 --> 01:38:52,035
Вече не сме равностойни.
581
01:38:59,320 --> 01:39:05,031
Да идем да го вземем.
- Луд ли си?! Жена ми го кърми!
582
01:39:06,760 --> 01:39:09,593
Вече не сме равностойни.
583
01:39:16,200 --> 01:39:20,273
Върви сам!
Не искам повече да те виждам!
584
01:39:22,160 --> 01:39:25,835
Ти ли?! Какво да кажа аз?!
585
01:39:43,280 --> 01:39:49,435
Кога смята да се върне на работа?
- Не знам, прави опити.
586
01:39:49,600 --> 01:39:55,914
Рисува ли рисува...
Нещастен е. После ги къса.
587
01:39:58,760 --> 01:40:01,479
Опитах се да му помогна...
588
01:40:04,920 --> 01:40:10,995
А брат му, Никола?
- Повери детето си на Марга.
589
01:40:11,160 --> 01:40:13,469
Днес заминава за Италия.
590
01:40:13,640 --> 01:40:18,316
Реши да отиде
като доброволец на фронта.
591
01:41:50,200 --> 01:41:53,033
Хайде, ставайте!
592
01:42:04,320 --> 01:42:08,154
Г-н лейтенант! Операторът е мъртъв!
593
01:42:09,960 --> 01:42:14,750
Къде е войникът, дошъл от Америка?
Как го наричахте? "Холивуд"?
594
01:42:15,320 --> 01:42:18,198
Холивуд!
595
01:42:22,960 --> 01:42:26,555
Ти ли си "Холивуд"?
Можеш ли да снимаш?
596
01:42:28,840 --> 01:42:32,879
Не се занимавах точно с това,
но ще опитам.
597
01:43:08,480 --> 01:43:10,948
Намали.
598
01:43:13,760 --> 01:43:18,390
Г-н лейтенант, извинете.
Къде е батальонът от Тоскана?
599
01:43:18,560 --> 01:43:21,836
По-нататък. Близо до базиликата.
600
01:43:23,800 --> 01:43:25,791
Така мисля...
601
01:43:26,080 --> 01:43:30,676
Кои са тези?
- Американци. На наша страна са.
602
01:43:46,040 --> 01:43:49,510
Ти нали си италианец?
Коя е тази църква?
603
01:43:56,960 --> 01:44:01,351
Не знам как се казва, не съм оттук.
- Хей, помогни ми.
604
01:44:06,760 --> 01:44:09,991
Но е прекрасна романска катедрала.
605
01:45:55,040 --> 01:45:58,316
Лейтенант!
- Никола!
606
01:46:12,480 --> 01:46:15,119
Лейтенант!
607
01:46:15,680 --> 01:46:18,433
Никола, внимавай!
608
01:46:57,600 --> 01:47:01,115
Знаех си, че...
- Бях сигурен...
609
01:47:07,160 --> 01:47:10,596
Колко жалко, че трябва да умрем...
610
01:47:10,920 --> 01:47:15,675
Синовете ни никога няма да видят
лицата ни.
611
01:47:35,120 --> 01:47:38,669
Знам каква мислиш и съм съгласен.
612
01:47:39,400 --> 01:47:43,632
Когато нашите минат, ще я вземат.
613
01:47:43,920 --> 01:47:48,038
Така синовете ни
ще могат да ни видят.
614
01:48:08,360 --> 01:48:10,794
Почисти си лицето, Никола.
615
01:48:11,000 --> 01:48:15,073
Нима искаш
синът ти да те види такъв?
616
01:48:28,040 --> 01:48:32,591
А сега...
Опитай да му се усмихнеш.
617
01:48:37,600 --> 01:48:40,831
У смихвам му се.
618
01:48:50,400 --> 01:48:54,552
Андреа, сега е твой ред...
619
01:50:14,440 --> 01:50:20,151
ДОБРО УТРО, ВАВИЛОН
620
01:52:34,680 --> 01:52:38,116
Превод
Иво Иванов
621
01:52:38,600 --> 01:52:43,151
Обработка от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ
622
01:52:43,680 --> 01:52:47,434
2016
63313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.