All language subtitles for Good morning Babilonia (1987).DVDRip.HEVC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,280 --> 00:00:30,559 ДОБРО УТРО, ВАВИЛОН 2 00:00:31,040 --> 00:00:34,191 С участието на ВИНСЪНТ СПАНО 3 00:00:34,680 --> 00:00:37,911 ЖОАКИМ ДЕ АЛМЕЙДА 4 00:00:38,280 --> 00:00:41,511 ГРЕТА СКАКИ 5 00:00:41,920 --> 00:00:45,196 ДЕЗИРЕ БЕКЕР 6 00:00:45,600 --> 00:00:48,717 ОМЕРО АНТОНУТИ 7 00:00:49,320 --> 00:00:53,359 БЕРАНЖЕР БОНВОАЗЕН МАРГАРИТА ЛОЗАНО 8 00:00:58,200 --> 00:01:01,875 и ЧАРЛС ДАНС в ролята на Д. У. Грифит 9 00:01:20,920 --> 00:01:24,754 Сценарий ПАОЛО и ВИТОРИО ТАВИАНИ 10 00:01:25,600 --> 00:01:28,956 В сътрудничество с ТОНИНО ГУЕРА 11 00:01:57,440 --> 00:02:00,716 Оператор ДЖЗЕПЕ ЛАНЧИ 12 00:02:01,080 --> 00:02:05,278 Музика НИКОЛА ПИОВАНИ 13 00:02:09,240 --> 00:02:13,438 Режисьори ПАОЛО и ВИТОРИО ТАВИАНИ 14 00:02:26,760 --> 00:02:29,877 Махнете скелето! 15 00:03:03,000 --> 00:03:05,639 Ами това? 16 00:03:14,960 --> 00:03:18,191 Андреа! Никола! 17 00:03:23,600 --> 00:03:26,876 Вечно се правят на интересни. 18 00:03:39,200 --> 00:03:43,113 Готово. Да ослизаме. 19 00:03:51,000 --> 00:03:53,912 Да оскоча ли? 20 00:04:04,080 --> 00:04:06,992 Стол! 21 00:04:18,080 --> 00:04:21,914 Сигурен съм, че накрая строителите й 22 00:04:22,080 --> 00:04:26,915 са седнали да я съзерцават оттук. Точно където съм аз. 23 00:04:28,680 --> 00:04:32,150 Свършили сте чудесна работа. 24 00:04:33,600 --> 00:04:36,353 Истинско чудо! 25 00:04:42,320 --> 00:04:47,872 Пия за теб, Храм на чудесата, както и за дедите на нашите деди, 26 00:04:48,040 --> 00:04:51,589 които преди 1000 години са те построили. 27 00:04:51,760 --> 00:04:58,393 И от които сме наследили занаята си, плод на ръцете и фантазията. 28 00:05:02,680 --> 00:05:08,710 Вдигам чаша и за ваше здраве, защото върнахте блясъка на фасадата. 29 00:05:09,400 --> 00:05:15,111 Позволете да благодаря и на 7-те си сина, които работиха с вас. 30 00:05:18,320 --> 00:05:21,915 Но искам да вдигна и един специален тост. 31 00:05:22,360 --> 00:05:25,636 За онези двама калпазани в дъното. 32 00:05:25,800 --> 00:05:31,716 Най-малките, които имат златните ръце на истински майстори. 33 00:05:35,240 --> 00:05:41,509 Всички работихте отлично, затова не се сърдете, че похвалих само тях. 34 00:05:42,080 --> 00:05:46,119 Добре, татко! Но мисля, че събрахте всички ни, 35 00:05:46,280 --> 00:05:50,353 за да ни кажете нещо друго, много по-важно... 36 00:05:51,000 --> 00:05:53,958 и не толкова забавно. 37 00:05:58,200 --> 00:06:01,351 Полека... 38 00:06:01,680 --> 00:06:05,639 Синът не бива да пришпорва баща си. 39 00:06:07,640 --> 00:06:12,111 Реших да говоря след последното блюдо. 40 00:06:27,960 --> 00:06:30,679 Татко... 41 00:06:30,880 --> 00:06:36,079 Не. Бързаш, а още не съм свършил. 42 00:06:39,880 --> 00:06:45,273 Дучо има право. Това е прощален обяд. 43 00:06:47,360 --> 00:06:52,593 Работата, която завършихме днес, бе последната. 44 00:06:55,520 --> 00:07:00,992 Кризата удари и нас. Фирмата затъна в дългове и трябва да я затворя. 45 00:07:01,160 --> 00:07:03,993 Какво да я правят, ще решат синовете ми, 46 00:07:04,160 --> 00:07:07,630 аз се оттеглям в родната ми къща на село. 47 00:07:08,480 --> 00:07:14,271 Освен това, знаехте за тези неща! Носеха се слухове от доста време! 48 00:07:16,040 --> 00:07:20,556 Не! Аз не знаех нищо, по дяволите! Падам от небето! 49 00:07:21,240 --> 00:07:27,998 Тук трябваше да празнуваме! Купих дори подарък! Ето го! 50 00:07:30,400 --> 00:07:35,394 А сякаш сме на погребение! - Значи е за мен? 51 00:07:57,480 --> 00:08:00,233 Простете ми... 52 00:08:12,680 --> 00:08:15,752 За нашия учител. 53 00:08:17,840 --> 00:08:21,071 Значи решихте да продадете всичко? - Да. 54 00:08:21,240 --> 00:08:23,879 Сградата ще се превърне в закрит пазар. 55 00:08:24,040 --> 00:08:26,952 А вие, момчета? - Нарича ни момчета! 56 00:08:27,120 --> 00:08:30,749 Ще ни наемат като продавачи. За нас и това е решение. 57 00:08:31,200 --> 00:08:34,556 Значи сменяте професията? - Да. 58 00:08:34,720 --> 00:08:38,679 Седмината ли? И двете братчета със златните ръце? 59 00:08:38,840 --> 00:08:41,638 Да, и оседмината 60 00:08:48,080 --> 00:08:51,516 Преизчислихме всичко! - Тихо! Ще събудиш татко. 61 00:08:51,680 --> 00:08:56,151 Не бива да се предаваме. - Двамата обмислихме добре всичко. 62 00:08:56,320 --> 00:08:59,232 Не си заслужава да продаваме. 63 00:08:59,400 --> 00:09:04,235 Фирмата може да оцелее без работници, само с нас седмината. 64 00:09:08,480 --> 00:09:11,995 Да разтребим масата! - Една година... 65 00:09:12,160 --> 00:09:17,553 Една година няма да вземаме заплати. - Пиеро, по-добре не се жени сега. 66 00:09:17,720 --> 00:09:23,477 А ние, вече женените - стига деца. - Обяснете го и на съпругите си! 67 00:09:23,640 --> 00:09:28,191 Тихо! - Страх те е, че татко ще ни чуе, а? 68 00:09:32,680 --> 00:09:37,834 Остави, аз ще я занеса за пране. - Дучо! Обясни им го ти! 69 00:09:38,000 --> 00:09:42,869 Тревожат се, защото татко се оттегли, но ние двамата - не сме! 70 00:09:43,040 --> 00:09:46,715 Ние двамата сме тук - Дучо! 71 00:10:05,640 --> 00:10:11,158 Двамата с Никола отидохме при баща ни, за да се сбогуваме. 72 00:10:11,720 --> 00:10:16,714 Бяхме решили да напуснем Италия и да заминем за Америка. 73 00:10:20,160 --> 00:10:26,030 Ще се върнем едва, щом съберем долари, за да откупим фирмата ни. 74 00:10:26,200 --> 00:10:29,749 Ще работим отново заедно по нашите катедрали, татко. 75 00:10:29,960 --> 00:10:32,997 Заклевам ви се! - И аз! 76 00:10:34,560 --> 00:10:38,599 Но трябва да ни чакате, татко. - Не умирайте! 77 00:10:39,800 --> 00:10:42,792 Няма да умирам. 78 00:10:43,080 --> 00:10:47,471 Казват, че за да останеш млад, трябва да живееш като младите. 79 00:10:47,640 --> 00:10:51,633 Значи ще се преструвам на младеж! Заклевам се! 80 00:10:56,200 --> 00:11:00,318 Кое време е сега в Америка? - Сутрин! 81 00:11:01,520 --> 00:11:06,196 Значи, преди да заспя, ще ви казвам: "Добро утро, Андреа, 82 00:11:06,360 --> 00:11:10,319 добро утро, Никола." А другата вечер: "Добро утро, Никола, 83 00:11:10,480 --> 00:11:15,349 добро утро, Андреа", защото никога няма да предпочета единия. 84 00:11:15,520 --> 00:11:20,310 Двама сте и сте силни, защото оставате заедно. 85 00:11:22,360 --> 00:11:26,956 Иначе ще станете врагове. 86 00:11:28,480 --> 00:11:32,758 Помнете: Заедно винаги и във всичко. 87 00:11:34,560 --> 00:11:39,793 Това е вашата тайна. Тайната на двама ви е Божия тайна. 88 00:11:42,240 --> 00:11:46,438 Татко... Малко се страхуваме. 89 00:12:29,680 --> 00:12:33,593 СБОГОМ, ИТАЛИЯ. ПРОКЛЕТА ИТАЛИЯ! 90 00:13:27,880 --> 00:13:31,270 Казват, че пристигнахме. В Америка сме! 91 00:14:07,000 --> 00:14:11,755 Здравей, Америка! - Проклета Америка, ще те покорим! 92 00:14:28,640 --> 00:14:33,509 Но не покорихме Америка. Времето минаваше. Обикаляхме щатите 93 00:14:33,680 --> 00:14:38,310 и работехме все по-временна и унизителна работа. 94 00:14:50,760 --> 00:14:55,038 Липсват четири прасета! При теб ли са, Андреа? 95 00:14:59,000 --> 00:15:03,551 Попитай ме на английски, иначе няма да ти отвърна! 96 00:15:11,320 --> 00:15:13,834 Отивам да ги търся! 97 00:15:17,080 --> 00:15:19,992 Почакай! 98 00:15:21,320 --> 00:15:23,993 Къде ги видя за последно? 99 00:15:25,720 --> 00:15:28,234 На хребетя. 100 00:15:30,320 --> 00:15:34,438 Не "на хребетя", Никола. Казва се "на хребета". 101 00:15:34,600 --> 00:15:38,639 Безсмислено е, Андреа. Езикът изобщо не ни помага. 102 00:15:38,800 --> 00:15:43,999 Не. Ако ни разбираха по-добре, сега нямаше да сме тук. 103 00:15:45,960 --> 00:15:49,270 И тук ще си изгнием, Андреа. 104 00:16:01,520 --> 00:16:04,956 Не, Никола! Повтаряй с мен! 105 00:16:38,360 --> 00:16:41,113 Паднали са от склона! - Самоизяждат се! 106 00:16:41,280 --> 00:16:44,113 Отведи ги настрана! 107 00:17:05,200 --> 00:17:08,351 Каква гадост! 108 00:17:10,240 --> 00:17:12,708 Отвратително е! 109 00:17:49,800 --> 00:17:55,557 Добро утро, Андреа. Добро утро, Никола... 110 00:18:52,960 --> 00:18:56,748 Какво става?! - Отпред има някаква каруца! 111 00:18:57,640 --> 00:19:00,871 Боже! Какво си въобразяват? Невероятно! 112 00:19:01,120 --> 00:19:04,317 Спирачките блокираха, Джеф! 113 00:19:04,600 --> 00:19:08,115 Проклети, тъпи копелета! - У спокой се! 114 00:19:08,280 --> 00:19:12,159 Един момент! - Приличат ми на чужденци. 115 00:19:12,520 --> 00:19:16,354 Веднага се махаме! - Хайде успокой се. 116 00:19:16,600 --> 00:19:19,558 Какво става? - Всичко е наред, господа. 117 00:19:19,720 --> 00:19:23,395 Върнете се обратно. Всеки момент тръгваме. 118 00:19:24,480 --> 00:19:29,679 Спирачките са блокирали! Трябва да изчакаме да изстинат. 119 00:21:25,480 --> 00:21:30,315 Не, не сме оперен хор. Просто момент на носталгия. 120 00:21:30,480 --> 00:21:33,995 Всички сме занаятчии. Зидари, мазачи, каменари. 121 00:21:34,160 --> 00:21:36,993 Дърводелци! - И бояджии! 122 00:21:37,160 --> 00:21:40,789 Отиваме в Сан Франциско за голямото Световно изложение. 123 00:21:40,960 --> 00:21:45,158 Ще изградим италианската палата. Двамата с него сме главните майстори. 124 00:21:45,320 --> 00:21:50,713 Някои идват направо от Италия, други вече бяха тук. 125 00:21:51,240 --> 00:21:56,678 А вие двамата? - Занаятчии сме, като вас. 126 00:21:56,880 --> 00:21:59,030 От Тоскана! 127 00:21:59,200 --> 00:22:02,909 Ако сте виждали Храма на чудесата, ние го реставрирахме. 128 00:22:03,080 --> 00:22:06,709 Тогава какво търсите тук? 129 00:22:06,920 --> 00:22:10,913 Ние... 130 00:22:12,120 --> 00:22:15,669 Не ви разбрахме. Какво правите тук?! 131 00:22:51,280 --> 00:22:55,034 Хей, виж! - Момчета, елате! 132 00:23:09,600 --> 00:23:12,398 Никола! 133 00:23:25,160 --> 00:23:27,515 СЕДМИЧЕН КИНОПРЕГЛЕД 134 00:23:27,680 --> 00:23:30,240 СВЕТОВНОТО ИЗЛОЖЕНИЕ 135 00:23:36,280 --> 00:23:40,353 Представихме се достойно. Всички италианци се прославиха 136 00:23:40,520 --> 00:23:44,593 през онази година в Сан Франциско. Бяхме героите на деня. 137 00:23:44,760 --> 00:23:48,196 Всички говореха само за нашата "Диамантена кула". 138 00:23:59,480 --> 00:24:01,436 Бяхме обикновени работници. 139 00:24:01,640 --> 00:24:05,030 Спечелихме пари и се облякохме по модата. 140 00:24:07,320 --> 00:24:11,438 По време на изложението бе премиерата на филма "Кабирия", 141 00:24:11,600 --> 00:24:16,037 друг голям италиански успех. Сред публиката имаше един човек, 142 00:24:16,200 --> 00:24:20,751 който поиска да види филма още веднъж. Веднага и насаме. 143 00:24:21,080 --> 00:24:23,833 Плати залата и оркестъра. 144 00:24:29,120 --> 00:24:32,829 Този човек, който щеше да преобърне живота ни из основи, 145 00:24:33,000 --> 00:24:38,791 бе най-прочутият режисьор на Америка, Д. У. Грифит. 146 00:24:44,240 --> 00:24:47,198 Изпратете следната телеграма: 147 00:24:48,840 --> 00:24:53,868 "До Джовани Пастроне, режисьорът на "Кабирия". Италия. 148 00:24:56,920 --> 00:25:03,234 Твоят филм е по-велик от всички мои, взети заедно. 149 00:25:14,960 --> 00:25:18,111 Тази вечер ти ме накара да осъзная, 150 00:25:18,280 --> 00:25:23,035 че филма, който правя в момента ме води в грешна посока. 151 00:25:23,200 --> 00:25:26,112 Спирам снимките." 152 00:25:26,280 --> 00:25:29,431 "Спирам" ли каза, г-н Грас? Добре ли чух? 153 00:25:29,600 --> 00:25:35,550 Всичко за понеделник е поръчано! - Така е! Стотици статисти, 6 коли! 154 00:25:35,720 --> 00:25:38,951 Млъкни за момент! - Г-н Грифит, не може да... 155 00:25:39,120 --> 00:25:41,680 Престанете! 156 00:25:46,480 --> 00:25:52,396 Добавете: "Не знам дали да изпитвам признателност, или омраза към теб. 157 00:25:52,560 --> 00:25:55,074 Д. У. Грифит." 158 00:26:04,760 --> 00:26:07,593 Остави. 159 00:26:07,760 --> 00:26:10,877 Творците разговарят чрез творбите си. 160 00:26:11,040 --> 00:26:14,999 Ето го, идва! Г-н Грифит? Италия пак ли ни победи? 161 00:26:15,160 --> 00:26:18,789 Какво най-много ви впечатли в "Кабирия"? 162 00:26:19,400 --> 00:26:23,188 Всичко. - Всичко?! Бъдете малко по-точен. 163 00:26:23,360 --> 00:26:25,999 Някоя сцена или кадър? 164 00:26:27,200 --> 00:26:29,760 Слонът... - Какво?! 165 00:26:29,920 --> 00:26:33,993 Черният слон! Томсън, придружете г-жа Грифит. 166 00:26:34,600 --> 00:26:38,718 Вярно ли е, че спирате снимките на новия си филм? 167 00:26:41,400 --> 00:26:43,914 Вярно е. 168 00:26:50,240 --> 00:26:54,279 Катастрофа! - Напротив, истински късмет! 169 00:26:55,040 --> 00:27:00,194 Защото ще го променя. Запишете си: "Филмът ми ще стане 170 00:27:00,360 --> 00:27:06,196 част от живописна фреска." - По-велика от "Кабирия"? 171 00:27:06,400 --> 00:27:09,597 300 пъти по-велика от "Кабирия"! 172 00:27:18,520 --> 00:27:22,035 Отново ли обмисляш старата си идея. 173 00:27:25,520 --> 00:27:30,469 "Нетърпимост". Винаги отгатвам, когато тя се върти в мислите ти. 174 00:27:51,360 --> 00:27:54,033 Спри за момент! 175 00:27:57,800 --> 00:28:02,635 Дейвид, какво правиш! Вали като из ведро! 176 00:28:09,320 --> 00:28:12,153 Кой го построи? - Италианците. 177 00:28:12,320 --> 00:28:17,553 Италианската панаирна палата. - Тези италианци са навсякъде! 178 00:28:19,000 --> 00:28:23,915 Проклетите италианци! Точно те ми трябват. 179 00:28:33,400 --> 00:28:37,279 Сигурно отдавна са си отишли. - Завършиха я преди месеци. 180 00:28:37,440 --> 00:28:41,672 Намерете ги! Искам тези майстори да работят за мен! 181 00:28:42,160 --> 00:28:45,391 Точно те ми трябват, г-н Грас. 182 00:28:50,480 --> 00:28:53,153 "Нетърпимост"! 183 00:28:56,760 --> 00:29:00,958 Казах ви, майсторите и помощниците им днес отпътуват за Италия! 184 00:29:01,160 --> 00:29:05,312 Знам, защото са членове на италианския клуб. 185 00:29:05,800 --> 00:29:09,349 Ако оставите телефона си, ще се опитам някак да ги открия. 186 00:29:09,520 --> 00:29:12,512 Откъде се обаждате? От Холивуд?! 187 00:29:12,720 --> 00:29:17,271 Да правят слонове? За кого? Грифит? 188 00:29:19,520 --> 00:29:21,715 Момент, изчакайте. 189 00:29:21,880 --> 00:29:26,351 Лошо. Имали достатъчно работници. Искат двамата майстори. 190 00:29:26,800 --> 00:29:30,349 Добре, ако ги открия, къде да ги изпратя? 191 00:29:31,040 --> 00:29:33,793 Да ги изпратя в Сан Франциско, а после? 192 00:29:33,960 --> 00:29:38,476 Искат Теодоро и Амилкаре. - Добре, дочуване. 193 00:29:38,760 --> 00:29:43,231 Ние можем да ги намерим. - Отплават за Сиатъл след час. 194 00:29:43,400 --> 00:29:46,073 Може би ще успеем да ги спрем. 195 00:30:03,640 --> 00:30:06,313 Ще ги изпуснем! 196 00:30:08,080 --> 00:30:10,878 И по-добре... 197 00:30:13,280 --> 00:30:16,670 Ако заминат, оставаме само ние. 198 00:30:18,200 --> 00:30:20,873 А и обувката ми се развърза. 199 00:30:24,640 --> 00:30:27,837 А пък на мен - и двете! 200 00:30:59,480 --> 00:31:02,631 Господи, съжалявам... 201 00:31:11,640 --> 00:31:14,473 Но съм и доволен. 202 00:31:17,320 --> 00:31:19,880 Вие сте... - Тези, които иска режисьорът. 203 00:31:20,040 --> 00:31:23,316 Името му е Грифит, нали? 204 00:31:23,840 --> 00:31:27,276 Как се казвате? 205 00:31:27,880 --> 00:31:31,475 Амилкаре Мартини. - Теодоро Бенвенути. 206 00:31:31,640 --> 00:31:35,076 Добре, селяци, качвайте се. Вдругиден ще сте в Холивуд. 207 00:31:35,240 --> 00:31:39,028 А, да... Не забравяй да заредиш в Салинас. 208 00:32:09,280 --> 00:32:13,512 Оставям ви тук. Трамваят ще ви откара право пред бюрото на г-н Грас - 209 00:32:13,680 --> 00:32:18,196 директор продукция на г-н Грифит. - Благодарим ви. 210 00:32:30,400 --> 00:32:33,551 Синове мои... 211 00:32:37,800 --> 00:32:41,429 Да, синове мои, буден съм... 212 00:32:54,760 --> 00:32:57,558 Къде попаднахме? - Мисля, че... 213 00:33:10,440 --> 00:33:13,273 Убитите - на земята! 214 00:33:15,800 --> 00:33:20,271 Не мърдайте! Кралят - на трона. 215 00:33:20,880 --> 00:33:25,670 Бавно, бавно Двамата осинове по конете! 216 00:33:26,640 --> 00:33:30,235 Така... Камера! Начало! 217 00:34:13,240 --> 00:34:18,155 Вървете, синове мои. Аз ще ви чакам тук. 218 00:34:20,360 --> 00:34:22,828 Победиха ни... 219 00:34:25,960 --> 00:34:31,478 Но когато се върнете... ще отвоювате отново кралството ми. 220 00:34:43,280 --> 00:34:46,989 Виж, Андреа! Старият крал плаче! 221 00:35:20,040 --> 00:35:24,716 Вие нови ли сте, момчета? - Да. 222 00:35:24,880 --> 00:35:27,235 Вземете. - Благодаря. 223 00:35:27,400 --> 00:35:31,188 Изпробвайте ни, танцьорки сме. - И то много добри. 224 00:35:31,360 --> 00:35:36,070 Нима ще сме статистки цял живот?! - Момичета, не зависи от мен. 225 00:35:36,240 --> 00:35:41,030 Дори и вие не ни вярвате. - Добре. А шпагат правите ли? 226 00:35:41,840 --> 00:35:44,308 Разбира се. 227 00:36:16,560 --> 00:36:20,394 Какво става там? - Г-н Грифит изпробва нова техника. 228 00:36:21,120 --> 00:36:23,839 Грифит! 229 00:36:26,760 --> 00:36:30,230 Кой е Грифит? - Онзи горе, с бялата шапка. 230 00:36:30,400 --> 00:36:34,712 Добър ден, г-н Грифит! - Добър ден, г-н Томсън. 231 00:36:35,200 --> 00:36:38,158 Г-н Грифит! 232 00:36:42,600 --> 00:36:46,639 Г-н Грифит! Ние сме италианците! 233 00:37:04,040 --> 00:37:06,759 Съборете го! 234 00:37:09,760 --> 00:37:13,673 У нищожете го! Г-н Грифит не иска да остане и парче! 235 00:37:18,080 --> 00:37:21,629 Значи вие сте прочутите майстори? - Да. 236 00:37:22,000 --> 00:37:26,471 И сте тук, за да създадете слоновете за "Нетърпимост". 237 00:37:27,640 --> 00:37:32,395 Г-н Грифит не одобри нито един от нашите, но вие, италианците, 238 00:37:32,560 --> 00:37:36,155 сте убедени, че ще се справите по-добре. 239 00:37:36,320 --> 00:37:40,279 Вижте творението им във Фриско. - Знам, знам... 240 00:38:01,760 --> 00:38:05,548 Холивудският въздух ви е подмладил, господа майстори. 241 00:38:05,720 --> 00:38:08,393 С поне 30 години. 242 00:38:10,720 --> 00:38:13,678 Мислехме, че... 243 00:38:14,320 --> 00:38:17,153 Може ли да седнем? 244 00:38:21,360 --> 00:38:24,830 Отбихте ли военната си служба? - Да. 245 00:38:26,560 --> 00:38:31,588 Тогава, мирно! Кръгом! Ходом марш! 246 00:38:31,800 --> 00:38:34,951 Раз-два! Раз-два! 247 00:38:49,040 --> 00:38:52,828 Актьори и статисти на сцената! Заемете местата си. 248 00:38:53,440 --> 00:38:58,070 Не, вие двамата, не! По-живо, ако обичате! 249 00:38:58,280 --> 00:39:01,716 И вие, момичета! Статистки сте, нали? - Да. 250 00:39:02,120 --> 00:39:05,510 Статистки, статистки! 251 00:39:16,400 --> 00:39:21,474 Съжалявам, че ви навлякох беда, но понякога говоря твърде много. 252 00:39:34,800 --> 00:39:39,396 Вие двамата - зад пианото! Моля, заемете позициите си. 253 00:39:41,480 --> 00:39:45,075 Стив! До довечера да сте свършили! Утре събарям всичко. 254 00:39:45,240 --> 00:39:48,152 Подготвям декорите за г-н Грифит. 255 00:39:50,880 --> 00:39:55,795 Още ли сте тук? - Сгрешихме и трябва да си платим. 256 00:39:57,560 --> 00:40:01,792 Трябва ни работа. Каквато и да е. 257 00:40:02,280 --> 00:40:04,840 Да, разбира се... 258 00:40:05,560 --> 00:40:08,950 Не, не! Познавам ви вас "жабарите". 259 00:40:09,120 --> 00:40:13,989 Лъжци, мошеници. Алергични към работата! 260 00:40:15,880 --> 00:40:20,237 Излежават се на слънце със скръстени ръце! 261 00:40:33,000 --> 00:40:38,677 Тези ръце са реставрирали катедралите в Пиза, Лука и Флоренция! 262 00:40:41,880 --> 00:40:47,159 Ние сме праправнуците на Микеланджело и Леонардо! 263 00:40:48,840 --> 00:40:51,991 А чии внук си ти?! 264 00:41:02,040 --> 00:41:06,989 Извинете ни. Молим ви единствено за работа. 265 00:41:08,120 --> 00:41:11,112 Да живее Флоренция! 266 00:41:16,920 --> 00:41:19,957 Да живее Флоренция! 267 00:41:21,040 --> 00:41:26,194 Бяхме веднъж там. - Най-красивият град на света! 268 00:41:26,480 --> 00:41:29,199 Да живее Флоренция. 269 00:41:29,480 --> 00:41:32,756 Слънцето залязва! - Заемете местата си! 270 00:41:36,000 --> 00:41:38,275 Музика! 271 00:42:09,120 --> 00:42:13,716 Отивате ли до гарата? - Не, хванете другия, след полунощ. 272 00:42:21,360 --> 00:42:24,557 Онези двамата пак са тук. - Какво?! 273 00:42:26,160 --> 00:42:28,833 Да, те оса 274 00:44:13,080 --> 00:44:17,312 Можете ли да гледате пернати? - Пернати ли? 275 00:44:20,560 --> 00:44:25,031 Да! - Имам работа за вас. Качвайте се! 276 00:44:30,320 --> 00:44:32,914 100 птици за сцена след 2 седмици. 277 00:44:33,080 --> 00:44:36,117 Ще ги храните и чистите клетките им сутрин и вечер. 278 00:44:36,280 --> 00:44:39,556 А аз ще се опитам да ви намеря друга работа. 279 00:44:39,880 --> 00:44:42,553 Нощем ще спите в птичарника. 280 00:44:46,240 --> 00:44:50,631 Пристигнахме, може да слизате. Вратата е отключена. 281 00:45:00,160 --> 00:45:02,913 Какво? Страх ли ви е? 282 00:45:12,880 --> 00:45:15,633 Дори не му благодарихме. 283 00:45:35,640 --> 00:45:38,791 Каква смрад! 284 00:46:05,720 --> 00:46:10,236 Бих умрял от съжаление, ако видя друг в нашето положение. 285 00:46:17,800 --> 00:46:20,872 Добро утро, тате... 286 00:46:33,560 --> 00:46:36,950 Киното е светлина. Представете си, че не сте на сцена. 287 00:46:37,120 --> 00:46:42,353 У сетите ли светлината по лицата си, не като изкуствена, а като слънчева, 288 00:46:42,560 --> 00:46:46,394 то и публиката ще я усети заедно с вас. 289 00:46:46,640 --> 00:46:49,950 Сега се изправете... 290 00:46:50,680 --> 00:46:53,194 и заемете местата си. 291 00:46:56,280 --> 00:46:59,795 Слънце ли? Че откъде ще влезе? - Не знам. 292 00:46:59,960 --> 00:47:03,714 Отгоре. Двама работници ще отворят панелите. 293 00:47:17,200 --> 00:47:19,794 Време ли е? 294 00:47:31,680 --> 00:47:34,319 Камера. 295 00:49:09,040 --> 00:49:13,591 Аурата е онова нещо, което сияе около главата ти... 296 00:49:14,200 --> 00:49:16,998 И която става... 297 00:49:21,760 --> 00:49:25,196 по-светла, когато се смееш! 298 00:49:31,960 --> 00:49:34,633 Млъкнете! 299 00:49:35,400 --> 00:49:38,153 Заспивайте. 300 00:49:38,720 --> 00:49:41,917 Красива си... 301 00:49:43,800 --> 00:49:46,758 кат' снежна планина. 302 00:49:49,560 --> 00:49:53,075 Красива си кат' снежна планина... 303 00:49:53,440 --> 00:49:57,752 Ще те пазя в сянката си, за да не се разтопиш. 304 00:50:04,360 --> 00:50:07,716 Как смяташ да им ги дадем? 305 00:50:27,960 --> 00:50:30,155 Една 306 00:50:36,120 --> 00:50:38,156 Мейбъл 307 00:50:48,000 --> 00:50:50,992 "Понякога потъвам..." 308 00:50:52,720 --> 00:50:56,349 "Понякога потъвам в очите ти... 309 00:50:56,560 --> 00:50:59,711 Кой знае къде ще се озова?" 310 00:51:00,840 --> 00:51:03,593 "Понякога потъвам в очите ти..." 311 00:51:03,760 --> 00:51:08,072 Не се срамувайте! Тук всички сме ви приятели! 312 00:51:10,400 --> 00:51:12,550 Хайде, прочети ни още! 313 00:51:12,720 --> 00:51:16,793 "Бих искал да съм венчелистче на огромно цвете, 314 00:51:16,960 --> 00:51:20,396 върху което ще положиш своята глава." 315 00:51:23,600 --> 00:51:27,798 "Красива си кат" снежна планина. 316 00:51:28,960 --> 00:51:33,954 Ще те пазя в сянката си, за да не се разтопиш." 317 00:51:34,560 --> 00:51:37,518 Цял Шекспир! 318 00:51:41,720 --> 00:51:45,156 Пристигат две "Снежни планини"! 319 00:51:47,440 --> 00:51:52,719 Не кафяви! Махни ги! Казах, че искам бели! 320 00:51:53,360 --> 00:51:56,955 Бели... като снежни планини. 321 00:51:57,120 --> 00:52:01,511 Тези добре ли са? - Да! Слизай, ще снимаме! 322 00:52:12,480 --> 00:52:14,471 Дейвид! 323 00:52:14,640 --> 00:52:19,953 Пази се от слънцето да не се разтопиш като снежна планина. 324 00:52:21,680 --> 00:52:26,435 Ела до мен. Ще те пазя в сянката си. - В сянката си?! 325 00:52:26,600 --> 00:52:29,910 Да. - Днес в стихове ли говориш? 326 00:52:52,000 --> 00:52:54,230 "Андреа и Никола канят Една и Мейбъл 327 00:52:54,400 --> 00:52:57,710 на обяд утре в гората край птичарника." 328 00:52:59,360 --> 00:53:03,717 Спомни си какво се разбрахме! Да излизаме само с 329 00:53:03,880 --> 00:53:08,271 Режисьори и продуценти. - Точно така. 330 00:53:09,680 --> 00:53:11,989 Голям смях ще падне. 331 00:53:14,800 --> 00:53:17,872 Пристигнаха. 332 00:53:18,960 --> 00:53:23,431 Г-н Грас и компания. Цепят секундата. 333 00:53:23,600 --> 00:53:27,957 Да отложим срещата си с тях! Ще стигнем навреме в птичарника. 334 00:53:28,120 --> 00:53:31,556 Не, Мейбъл. Да се обвържем с Андреа и Никола, 335 00:53:31,760 --> 00:53:37,118 означава да строим пясъчни замъци. Те са двама неудачници. 336 00:53:37,520 --> 00:53:40,193 Горките момчета. 337 00:53:41,760 --> 00:53:45,355 Закъсняваме. - Остави ги да почакат. 338 00:53:47,880 --> 00:53:50,394 Виж ми само устните. 339 00:53:50,600 --> 00:53:55,116 Щом се напукат така, ми се случва нещо неприятно. 340 00:53:56,120 --> 00:54:01,319 Най-доброто лекарство против това... е да се усмихваш. 341 00:54:33,600 --> 00:54:36,672 Де да не бях тук. 342 00:54:44,320 --> 00:54:47,232 Имаме пари да се върнем! 343 00:54:47,400 --> 00:54:53,077 Но ще стигнат само да се върнем. А какво ще кажем на татко? 344 00:55:08,560 --> 00:55:12,792 Де да бях сега на селския площад и да свиря с оркестъра. 345 00:55:31,080 --> 00:55:34,311 Какво да правим, а? 346 00:56:34,400 --> 00:56:37,631 Джоакино Росини "Крадливата сврака" 347 00:58:40,920 --> 00:58:43,514 Това е слонът, който Грифит иска! 348 00:58:43,680 --> 00:58:47,832 Ще го изградим изправен. В естествен ръст! 349 01:01:36,440 --> 01:01:39,238 Дали те са го направили? 350 01:01:40,440 --> 01:01:44,399 Не, не ми се вярва. Прекалено хубав е. 351 01:02:38,440 --> 01:02:44,834 А ти? Облечен ли ще останеш? - Свалих си жилетката. 352 01:02:46,320 --> 01:02:51,075 Жената обича да усеща аромата на кожата. 353 01:02:54,080 --> 01:02:56,389 Знам, но... 354 01:02:57,200 --> 01:03:01,239 Срам ме е. - А аз какво да кажа? 355 01:03:05,080 --> 01:03:08,834 Женското тяло винаги е красиво. 356 01:03:13,200 --> 01:03:16,112 Поне обувките. 357 01:03:19,520 --> 01:03:22,478 Предупредих те! 358 01:03:49,920 --> 01:03:52,957 Хубаво ми е с теб, Андреа. 359 01:03:54,880 --> 01:03:58,873 Въпреки, че понякога, сякаш съм с двама души. 360 01:03:59,240 --> 01:04:03,279 И ние с Една сме приятелки, но при нас е различно. 361 01:04:03,440 --> 01:04:08,514 Вие винаги сте заедно... Еднакви... 362 01:04:08,800 --> 01:04:12,236 Напълно равностойни. - Не. 363 01:04:12,480 --> 01:04:15,153 Веднъж... 364 01:04:22,760 --> 01:04:27,629 Какво щеше да ми кажеш? Моля те, кажи ми го. 365 01:04:28,880 --> 01:04:34,079 Спомних си, че веднъж не бяхме съвсем равностойни. 366 01:04:34,680 --> 01:04:38,878 Бяхме около 8-9 годишни и имахме... 367 01:04:39,320 --> 01:04:42,073 по 5 стотинки в джоба. 368 01:04:42,960 --> 01:04:48,751 Купихме си два лотарийни билета. На Никола беше номер 18. 369 01:04:49,120 --> 01:04:50,599 Моят - 50. 370 01:04:54,640 --> 01:05:00,272 Изтеглиха 18. Никола спечели страхотно джобно ножче. 371 01:05:02,520 --> 01:05:05,717 Съдбата облагодетелства единия от нас. 372 01:05:05,880 --> 01:05:10,635 Силата ни - нашето равенство, бе унищожено. 373 01:05:29,640 --> 01:05:34,316 Защо ми го разказа? За да ме уплашиш ли? 374 01:05:34,480 --> 01:05:36,755 Не! 375 01:05:37,400 --> 01:05:40,870 За да разбереш колко те обичам. 376 01:05:41,080 --> 01:05:44,709 Ти си първият човек, на когото го казвам. 377 01:05:51,920 --> 01:05:54,912 Белегът е тук. 378 01:05:57,760 --> 01:06:00,035 Това ли е белегът? 379 01:06:00,480 --> 01:06:02,994 Ники! 380 01:06:06,480 --> 01:06:10,553 Да. Но не казвай на Андреа, че съм ти разказал тази история. 381 01:06:10,720 --> 01:06:13,837 Никога няма да ми го прости. 382 01:06:18,080 --> 01:06:23,029 Бяха щастливи дни. Една и Мейбъл ни запознаха с приятелите си. 383 01:06:23,200 --> 01:06:26,351 Бяха хора, дошли от всякъде, за да правят кино. 384 01:06:26,520 --> 01:06:30,991 Една неделя ни дойдоха на гости, за да видят нашия слон. 385 01:06:31,160 --> 01:06:34,630 Струваше ли си да го покажем на Грифит? 386 01:06:36,480 --> 01:06:40,109 Ето го и него. - Не е ли малко сивичък? 387 01:06:40,280 --> 01:06:44,637 Слоновете са сиви. - Реално е така, но не и за камерата. 388 01:06:44,800 --> 01:06:49,112 Ако имаше светлина, щях да направя проба, камерата ми е тук. 389 01:06:49,280 --> 01:06:52,511 Скоро ще се съмне. След няколко часа. 390 01:06:52,800 --> 01:06:56,429 Защо не изчакаме зората?! - Да! Да я посрещнем. 391 01:06:56,600 --> 01:06:59,831 Моля те, Шон! Не съм виждала изгрев в гората. 392 01:07:00,000 --> 01:07:02,560 Ако ще правя проба, искам да е идеална. 393 01:07:02,720 --> 01:07:05,871 Кой ще ми помогне да избелим това чудовище? 394 01:07:06,040 --> 01:07:09,715 Слушайте! Да наредим факлите около него. 395 01:07:09,960 --> 01:07:14,033 Какво? - Наредете факлите около слона. 396 01:07:55,120 --> 01:07:58,954 Светлината добра ли е? Да Почти 397 01:08:05,080 --> 01:08:07,878 Извинете, приятели. 398 01:08:08,240 --> 01:08:11,835 Май снощи прекалих с пиенето. 399 01:08:15,360 --> 01:08:19,239 Просто исках да кажа... 400 01:08:20,440 --> 01:08:26,879 Какво ли ще стане с нас след 10-20 години? 401 01:08:32,640 --> 01:08:36,599 Нека си обещаем... 402 01:08:36,800 --> 01:08:40,475 никога да не забравяме как седяхме днес тук... 403 01:08:40,840 --> 01:08:46,437 Заедно... И как си помагахме един на друг. 404 01:08:47,120 --> 01:08:49,588 По дяволите! 405 01:08:49,760 --> 01:08:51,637 Това, което исках да кажа, е... 406 01:08:51,800 --> 01:08:56,954 защо за мен киното... 407 01:08:58,280 --> 01:09:00,840 и нашият Холивуд... 408 01:09:01,880 --> 01:09:08,115 са толкова прекрасни. Защото ви има вас... Нас... 409 01:09:11,240 --> 01:09:14,516 Не е ли вече достатъчно светло? 410 01:09:17,320 --> 01:09:19,993 Добре ли е? - Да. 411 01:10:17,240 --> 01:10:20,949 Ах тези жабари! - Пълно падение. 412 01:10:24,840 --> 01:10:27,877 Шедьовър е. 413 01:10:36,600 --> 01:10:39,273 Истински шедьовър. 414 01:10:39,440 --> 01:10:42,716 Ще го покажем ли на г-н Грифит? 415 01:12:16,360 --> 01:12:20,512 Внимавай с веригите! Не ги стягайте много. 416 01:12:28,640 --> 01:12:32,758 Андреа! Престанете! Искате да ви уволнят ли?! 417 01:12:33,280 --> 01:12:35,874 Махнете се оттук. За ваше добро е. 418 01:12:36,800 --> 01:12:39,633 Момчета, помогнете ми. - Никола! 419 01:12:50,600 --> 01:12:52,989 Направете нещо! - Не се тревожете. 420 01:12:54,760 --> 01:12:59,550 Нали искахте да работите в киното? Ето! Ще изпробвате веригите. 421 01:13:15,560 --> 01:13:19,553 Да вървим. - Хайде, мърдайте! 422 01:13:49,840 --> 01:13:52,479 Гледа ли го? 423 01:14:23,080 --> 01:14:26,152 Искам 8 слона, като този! Прекрасен е! 424 01:14:26,320 --> 01:14:30,154 Но италианците, които го направиха, вече не са тук. 425 01:14:30,320 --> 01:14:34,029 А къде са? - В затвора. 426 01:14:34,400 --> 01:14:37,312 Шегуваш се! 427 01:14:37,560 --> 01:14:42,111 Какво са сторили? - Набиха един... 428 01:14:43,160 --> 01:14:46,835 Кого? - Попитай мен! 429 01:14:47,040 --> 01:14:49,918 Директорът на продукцията. 430 01:14:50,120 --> 01:14:53,112 Грас?! 431 01:14:58,680 --> 01:15:03,549 Незабавно платете гаранцията на тези престъпници и ги доведете! 432 01:15:49,880 --> 01:15:54,829 Това е моето, а онова - твоето. - Добре. Еднакви са. 433 01:15:58,680 --> 01:16:02,468 Ще изглеждам смешно зад това нещо. 434 01:16:04,200 --> 01:16:06,873 Аз също. 435 01:16:11,760 --> 01:16:14,797 Да можеше татко да ни види осега 436 01:16:21,440 --> 01:16:24,113 Вече можем да го доведем тук. 437 01:16:26,840 --> 01:16:29,354 Момент! 438 01:16:37,880 --> 01:16:42,749 Кой ти... Кой ти каза да влезеш? 439 01:16:43,320 --> 01:16:45,788 Почуках... 440 01:16:47,680 --> 01:16:50,877 Служил ли си в армията? - Разбира се. 441 01:16:51,040 --> 01:16:54,430 Тогава кръгом, ходом марш. 442 01:16:54,680 --> 01:16:57,319 Раз-два, раз-два... 443 01:16:58,800 --> 01:17:02,395 Раз-два! Раз-два! 444 01:17:10,360 --> 01:17:14,319 Кръгом! Ходом марш! 445 01:17:14,520 --> 01:17:17,114 Раз-два! Раз-два. 446 01:18:03,680 --> 01:18:08,595 Тези за булката и жениха ли са? - Не, за г-н Грифит и г-н Бонани. 447 01:18:08,920 --> 01:18:11,992 Момчетата доведоха и баща си. 448 01:18:12,160 --> 01:18:17,359 Днес ще имама важни гости. - Грифит направо ги обожава! 449 01:18:18,240 --> 01:18:22,870 Кой е този италианец, дето ще идва? - Някакъв голям творец от Тоскана. 450 01:18:23,040 --> 01:18:27,192 Как се казва? - Майкъл-Анджело или... Рафаел! 451 01:18:27,400 --> 01:18:31,951 Да! Чувал съм го! Но мислех, че е мъртъв. 452 01:18:34,760 --> 01:18:37,672 Ето ги, идват... 453 01:18:46,320 --> 01:18:48,595 Благодаря. 454 01:18:53,200 --> 01:18:56,272 Харесва ли ти? - Да, красиво е. 455 01:18:56,440 --> 01:19:00,672 Това е нашият театър. - Да вървим. 456 01:19:01,280 --> 01:19:04,511 Идвате ли? 457 01:19:04,680 --> 01:19:09,959 Сватбения обяд предложи да плати нашият шеф г-н Грифит. 458 01:19:11,360 --> 01:19:14,113 Ето го. 459 01:19:18,120 --> 01:19:21,317 Идва да те посрещне. 460 01:19:29,560 --> 01:19:32,711 Подай ми тази пръчка. 461 01:19:39,520 --> 01:19:42,432 Ще отида сам! 462 01:19:49,680 --> 01:19:53,195 Не бях забелязала, че куца. - Прави го нарочно. 463 01:19:53,360 --> 01:19:57,876 Така ли?! - Иска да изглежда по-стар. 464 01:20:05,160 --> 01:20:08,914 Кой ли пръв ще поздрави другия? 465 01:20:32,600 --> 01:20:35,797 Добро утро, маестро. 466 01:20:37,320 --> 01:20:39,914 Добър ден. 467 01:20:55,040 --> 01:20:58,669 Може ли да попитам на колко години сте? 468 01:21:03,680 --> 01:21:05,989 На 90. 469 01:21:07,560 --> 01:21:11,075 Татко! - Не е вярно, на 70 е. 470 01:21:28,120 --> 01:21:30,190 Какво прави? 471 01:21:30,560 --> 01:21:34,678 Това е жестът за благословия на нашите предци. 472 01:21:36,440 --> 01:21:40,831 И е за теб, Мейбъл... За теб, Една. 473 01:21:41,440 --> 01:21:45,433 И за вас, двамата... синове мои. 474 01:21:45,880 --> 01:21:49,953 Това е традиционна благословия. За Мейбъл и Една. 475 01:21:50,160 --> 01:21:52,833 И, естествено, за синовете му. 476 01:21:59,840 --> 01:22:05,392 Сигурно ще ви се сторя груб, но трябва да ви кажа истината. 477 01:22:06,000 --> 01:22:11,358 Благослових синовете си, ала не биваше да го правя. 478 01:22:12,120 --> 01:22:16,318 Не спазихте обещанието си. 479 01:22:17,560 --> 01:22:20,518 Заминахте, за да се върнете един ден. 480 01:22:21,720 --> 01:22:25,679 Щяхте да работите в чужбина, 481 01:22:25,880 --> 01:22:30,874 но със спечелените пари трябваше да възвърнете наследството си, 482 01:22:31,160 --> 01:22:36,951 занаята на баща ви... И на бащата на баща ви. 483 01:22:37,960 --> 01:22:42,317 На предците ви, които съградиха катедралите ни. 484 01:22:45,280 --> 01:22:51,276 Един старец напразно чака толкова години да спазите обещанието си. 485 01:23:03,960 --> 01:23:06,679 Кажи нещо... 486 01:23:15,720 --> 01:23:18,393 Ние... 487 01:23:30,880 --> 01:23:34,509 Може би не бива да се намесвам. 488 01:23:34,720 --> 01:23:38,998 Не съм нито ваш син, нито роднина. 489 01:23:39,160 --> 01:23:45,759 Нито имам 90 лета зад гърба си, като вас, г-н Бонани. 490 01:23:47,600 --> 01:23:53,152 Но също като вас, съм свикнал да казвам какво мисля. 491 01:23:53,480 --> 01:23:57,155 Не знам дали нашата работа, 492 01:23:57,320 --> 01:24:01,108 тази на синовете ви и моята... 493 01:24:01,280 --> 01:24:07,674 е така велика, както на създателите на чудните ви романски катедрали. 494 01:24:07,840 --> 01:24:14,552 Знам само, че и те са сътворени, също като днешните произведения, 495 01:24:15,560 --> 01:24:20,315 от една всеобща мечта. 496 01:24:21,280 --> 01:24:28,118 Убеден съм, че синовете ви, Бонани, са като онези безименни каменоделци, 497 01:24:28,280 --> 01:24:33,479 вградили шедьоврите си в катедралите, които почитате. 498 01:24:34,400 --> 01:24:39,190 И са ги направили прочути именно с изкуството си. 499 01:24:39,480 --> 01:24:43,712 Накарали са събратята си да вярват, 500 01:24:44,000 --> 01:24:47,037 че ще живеят по-добре. 501 01:24:47,280 --> 01:24:51,717 Ето защо обичам да правя киното. 502 01:24:53,480 --> 01:24:57,393 И го уважавам, Бонани. 503 01:25:06,640 --> 01:25:09,552 Личи си, че бях актьор. 504 01:25:09,920 --> 01:25:13,276 Играл съм всякакви роли през живота си, 505 01:25:13,440 --> 01:25:17,353 но най-доброто ми изпълнение бе днес. 506 01:25:19,320 --> 01:25:22,312 Дами и гооспода 507 01:25:38,600 --> 01:25:42,673 ВОЙНА В ЕВРОПА ЩЕ СЕ НАМЕСИ ЛИ АМЕРИКА? 508 01:25:42,920 --> 01:25:46,151 ПРОТЕСТИ ЗАПЛАШВАТ ПРЕМИЕРАТА НА "НЕТЪРПИМОСТ" 509 01:25:46,320 --> 01:25:49,153 ФИЛМЪТ СЕ ПРОТИВОПОСТАВЯ НА ВОЙНИТЕ 510 01:26:31,840 --> 01:26:34,559 Слоновете! 511 01:26:47,400 --> 01:26:53,509 Колко са високи? - Колоните са 30 м, а слоновете - 10. 512 01:26:53,800 --> 01:26:56,792 Всеки тежи повече от 5 тона! 513 01:27:17,000 --> 01:27:19,958 Благодарим ви, г-н Грифит! - Браво! 514 01:27:21,960 --> 01:27:24,554 Спрете войната! 515 01:27:24,880 --> 01:27:27,553 Искаме мир! 516 01:28:13,880 --> 01:28:16,394 АМЕРИКАНЦИ, ВЛЕЗТЕ ВЪВ ВОЙНАТА! 517 01:28:42,440 --> 01:28:45,557 ВОЙНА. Искаме война! 518 01:28:47,160 --> 01:28:49,594 Добре съм! 519 01:28:55,400 --> 01:28:58,472 Такси! 520 01:29:18,240 --> 01:29:20,515 Накъде? - У дома, моля. 521 01:29:20,840 --> 01:29:23,274 Къде е това? 522 01:29:23,600 --> 01:29:27,275 Адрес? - Не, към болницата! 523 01:29:27,720 --> 01:29:30,678 Не ги изпускай! 524 01:29:32,000 --> 01:29:34,719 Карай по-бързо! 525 01:29:37,800 --> 01:29:42,112 Не ми се смей, но май и аз не се чувствам добре. 526 01:29:43,160 --> 01:29:45,674 Какво ти е? 527 01:29:55,480 --> 01:29:57,994 РОДИЛНО ОТДЕЛЕНИЕ 528 01:30:05,800 --> 01:30:08,473 Андреа... 529 01:30:35,040 --> 01:30:37,838 Докторе! Аз съм съпруг на другата госпожа. 530 01:30:38,000 --> 01:30:42,869 Колко още ще чакаме? - Тя не ражда. Поне засега. 531 01:30:43,240 --> 01:30:47,711 Защо? Получи болки. - Може би от съчувствие. 532 01:30:49,040 --> 01:30:52,157 Как така, от съчувствие?! - Случва се. 533 01:30:52,320 --> 01:30:56,029 Приятелката й ражда, и тя й съчувства. 534 01:30:57,080 --> 01:30:59,548 И сега? Вкъщи ли да я отведа? - Не. 535 01:30:59,760 --> 01:31:05,676 Искам да се уверя, че е съчувствие, инак може да е нещо сериозно... 536 01:31:07,720 --> 01:31:13,317 Никола, знаеш ли как ще го кръстя? На татко - Бонано. 537 01:31:14,000 --> 01:31:17,709 Почакай, и аз си го мислех! - Но моят вече се роди. 538 01:31:17,880 --> 01:31:20,155 Моят ще се родни до дни. - Кръсти го на дядо. 539 01:31:20,320 --> 01:31:24,359 Предпочитам името на татко. Ще хвърляме жребий. 540 01:31:25,680 --> 01:31:31,232 Ники, колко съм глупава! Какво ще си помислят хората! 541 01:31:31,400 --> 01:31:35,916 Не си! - Може и да е от симпатия, 542 01:31:36,080 --> 01:31:39,277 но наистина много ме боли. 543 01:31:39,760 --> 01:31:42,991 Моята Една... Страхотна актриса си. 544 01:31:45,280 --> 01:31:48,238 Ники... - Какво? 545 01:31:48,920 --> 01:31:53,675 Много ми е зле. - Как така зле? 546 01:32:03,280 --> 01:32:08,229 Къде е Мейбъл? - Приятелката ви е в съседната стая. 547 01:32:09,720 --> 01:32:13,429 Никола... А, благодаря. 548 01:32:14,160 --> 01:32:16,993 Някакви новини? - Не, още нищо. 549 01:32:17,160 --> 01:32:20,675 Тогава ела при нас да го отпразнуваме. 550 01:32:22,560 --> 01:32:27,315 Не, ще дойда по-късно. Искам да глътна малко свеж въздух. 551 01:32:27,480 --> 01:32:30,677 При теб всичко е наред, но не и при мен. 552 01:32:30,880 --> 01:32:34,475 Утре е ред на Една. 553 01:32:59,040 --> 01:33:03,431 Бонано... Бонано Бонани. 554 01:34:09,120 --> 01:34:11,714 Мейбъл! 555 01:34:15,480 --> 01:34:18,153 Една! 556 01:34:21,280 --> 01:34:23,999 Мейбъл! 557 01:34:28,160 --> 01:34:30,754 Една! 558 01:34:35,600 --> 01:34:38,319 Умирам... 559 01:35:02,680 --> 01:35:05,752 Страхотна картинка сте! 560 01:35:42,960 --> 01:35:46,839 Какво направи... 561 01:35:57,160 --> 01:36:00,277 Не ме докосвай! 562 01:36:02,320 --> 01:36:05,073 Никола... 563 01:36:12,440 --> 01:36:15,432 Какво да го правя? 564 01:36:18,000 --> 01:36:20,992 Той е твой син, Никола. 565 01:36:36,520 --> 01:36:41,116 Не се тревожи за него. Мейбъл ще има вече две бебета. 566 01:36:43,520 --> 01:36:49,277 Ще откърми и твоето. И ще се грижи и за двама ни. 567 01:36:51,080 --> 01:36:53,878 Добре си го измислил, нали?! 568 01:37:18,320 --> 01:37:21,915 Недей. Махам се. 569 01:37:23,480 --> 01:37:29,032 Знам, че страдаш... Не омаловажавам мъката ти. 570 01:37:31,840 --> 01:37:35,276 Ти си по-големият късметлия. 571 01:37:37,360 --> 01:37:41,148 Не искам да почна да ти завиждам. 572 01:37:42,240 --> 01:37:47,394 Не съм виновен аз. - Но имаш повече късмет, нали? 573 01:37:48,680 --> 01:37:52,036 Какви ги говориш? 574 01:37:53,760 --> 01:37:57,309 Не се държиш като брат. 575 01:38:02,200 --> 01:38:05,476 Как се държат братята? 576 01:38:10,080 --> 01:38:12,833 Не знам... 577 01:38:16,760 --> 01:38:20,673 Поне ни остави да се погрижим за теб и сина ти! 578 01:38:24,800 --> 01:38:27,951 Няма да ти оставя сина си! 579 01:38:30,600 --> 01:38:34,559 Защо? - Той не е твой. 580 01:38:48,360 --> 01:38:52,035 Вече не сме равностойни. 581 01:38:59,320 --> 01:39:05,031 Да идем да го вземем. - Луд ли си?! Жена ми го кърми! 582 01:39:06,760 --> 01:39:09,593 Вече не сме равностойни. 583 01:39:16,200 --> 01:39:20,273 Върви сам! Не искам повече да те виждам! 584 01:39:22,160 --> 01:39:25,835 Ти ли?! Какво да кажа аз?! 585 01:39:43,280 --> 01:39:49,435 Кога смята да се върне на работа? - Не знам, прави опити. 586 01:39:49,600 --> 01:39:55,914 Рисува ли рисува... Нещастен е. После ги къса. 587 01:39:58,760 --> 01:40:01,479 Опитах се да му помогна... 588 01:40:04,920 --> 01:40:10,995 А брат му, Никола? - Повери детето си на Марга. 589 01:40:11,160 --> 01:40:13,469 Днес заминава за Италия. 590 01:40:13,640 --> 01:40:18,316 Реши да отиде като доброволец на фронта. 591 01:41:50,200 --> 01:41:53,033 Хайде, ставайте! 592 01:42:04,320 --> 01:42:08,154 Г-н лейтенант! Операторът е мъртъв! 593 01:42:09,960 --> 01:42:14,750 Къде е войникът, дошъл от Америка? Как го наричахте? "Холивуд"? 594 01:42:15,320 --> 01:42:18,198 Холивуд! 595 01:42:22,960 --> 01:42:26,555 Ти ли си "Холивуд"? Можеш ли да снимаш? 596 01:42:28,840 --> 01:42:32,879 Не се занимавах точно с това, но ще опитам. 597 01:43:08,480 --> 01:43:10,948 Намали. 598 01:43:13,760 --> 01:43:18,390 Г-н лейтенант, извинете. Къде е батальонът от Тоскана? 599 01:43:18,560 --> 01:43:21,836 По-нататък. Близо до базиликата. 600 01:43:23,800 --> 01:43:25,791 Така мисля... 601 01:43:26,080 --> 01:43:30,676 Кои са тези? - Американци. На наша страна са. 602 01:43:46,040 --> 01:43:49,510 Ти нали си италианец? Коя е тази църква? 603 01:43:56,960 --> 01:44:01,351 Не знам как се казва, не съм оттук. - Хей, помогни ми. 604 01:44:06,760 --> 01:44:09,991 Но е прекрасна романска катедрала. 605 01:45:55,040 --> 01:45:58,316 Лейтенант! - Никола! 606 01:46:12,480 --> 01:46:15,119 Лейтенант! 607 01:46:15,680 --> 01:46:18,433 Никола, внимавай! 608 01:46:57,600 --> 01:47:01,115 Знаех си, че... - Бях сигурен... 609 01:47:07,160 --> 01:47:10,596 Колко жалко, че трябва да умрем... 610 01:47:10,920 --> 01:47:15,675 Синовете ни никога няма да видят лицата ни. 611 01:47:35,120 --> 01:47:38,669 Знам каква мислиш и съм съгласен. 612 01:47:39,400 --> 01:47:43,632 Когато нашите минат, ще я вземат. 613 01:47:43,920 --> 01:47:48,038 Така синовете ни ще могат да ни видят. 614 01:48:08,360 --> 01:48:10,794 Почисти си лицето, Никола. 615 01:48:11,000 --> 01:48:15,073 Нима искаш синът ти да те види такъв? 616 01:48:28,040 --> 01:48:32,591 А сега... Опитай да му се усмихнеш. 617 01:48:37,600 --> 01:48:40,831 У смихвам му се. 618 01:48:50,400 --> 01:48:54,552 Андреа, сега е твой ред... 619 01:50:14,440 --> 01:50:20,151 ДОБРО УТРО, ВАВИЛОН 620 01:52:34,680 --> 01:52:38,116 Превод Иво Иванов 621 01:52:38,600 --> 01:52:43,151 Обработка от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ 622 01:52:43,680 --> 01:52:47,434 2016 63313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.