Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,161 --> 00:00:18,161
ALMA SOLITARIA
2
00:01:16,241 --> 00:01:20,273
Míralos, libres
como el aire, como yo.
3
00:01:20,353 --> 00:01:24,711
La tierra, el cielo, un caballo,
¿qué más se puede pedir?
4
00:01:24,911 --> 00:01:28,388
Mira a todos estos criadores y
los problemas que están teniendo.
5
00:01:28,468 --> 00:01:33,017
Cercas para reparar, pozos
para limpiar, impuestos.
6
00:01:33,097 --> 00:01:37,614
La búsqueda de responsabilidades
mata a las personas muy pronto.
7
00:01:37,788 --> 00:01:43,192
La gente es codiciosa. Más tierra,
más casas, más dinero en el banco.
8
00:01:44,019 --> 00:01:48,452
Mientras que un buen caballo,
un país tranquilo y sin gente.
9
00:02:17,539 --> 00:02:19,661
Tu caballo está muy nervioso.
10
00:02:19,764 --> 00:02:23,120
Es un caballo de rodeo.
Patea al menor ruido.
11
00:02:23,334 --> 00:02:25,530
- ¿A qué estabas disparando?
- A ti.
12
00:02:27,259 --> 00:02:28,818
¿Me tomaste por otra persona?
13
00:02:30,131 --> 00:02:32,858
¿Por qué no eres "alguien más"?
14
00:02:33,419 --> 00:02:34,419
Siéntate.
15
00:02:36,419 --> 00:02:37,513
No gracias.
16
00:02:37,593 --> 00:02:38,867
¿Eres de aquí?
17
00:02:39,581 --> 00:02:40,581
No.
18
00:02:41,155 --> 00:02:43,425
No estoy acostumbrado
a hacer preguntas.
19
00:02:43,675 --> 00:02:45,184
¡Pero cuando te disparan!
20
00:02:45,538 --> 00:02:46,994
¡Pero yo no te toqué!
21
00:02:47,171 --> 00:02:48,171
Escucha,
22
00:02:48,514 --> 00:02:51,314
Me dirijo tranquilamente
a California.
23
00:02:51,446 --> 00:02:53,572
¿Qué vas a hacer en California?
24
00:02:53,925 --> 00:02:55,565
¿Conoces a alguien
en California?
25
00:02:55,729 --> 00:02:57,826
¿Te vas a perder
en los naranjales?
26
00:02:58,154 --> 00:02:59,712
Si te gusta, ve!
27
00:02:59,886 --> 00:03:00,872
Muy bien.
28
00:03:00,952 --> 00:03:03,885
No voy a ir a California.
Pero me ocupo de lo mío.
29
00:03:04,058 --> 00:03:06,513
¡Ese es el problema en estos días!
30
00:03:06,661 --> 00:03:09,133
Todo el mundo se está
ocupando de sus propios asuntos.
31
00:03:09,305 --> 00:03:10,818
No hay tiempo para emocionarse
32
00:03:11,110 --> 00:03:14,344
tienes que dispararles
para detenerlos.
33
00:03:14,446 --> 00:03:15,993
Por eso despediste.
34
00:03:16,073 --> 00:03:19,197
Nunca mantuviste un rebaño.
35
00:03:26,241 --> 00:03:27,500
Otra pregunta.
36
00:03:28,047 --> 00:03:29,483
¿Quién creías que era?
37
00:03:29,653 --> 00:03:30,874
No sé, hijo.
38
00:03:31,038 --> 00:03:32,659
No me dijiste tu nombre.
39
00:03:54,632 --> 00:03:55,632
¡Es la vida!
40
00:03:56,397 --> 00:03:59,150
Descanso después
de días de cabalgata.
41
00:04:00,130 --> 00:04:01,489
Nadie que me moleste.
42
00:04:02,077 --> 00:04:03,636
Vamos a fumar uno.
43
00:04:10,374 --> 00:04:12,226
Que te vuelves loco.
44
00:04:18,607 --> 00:04:20,883
¿No podéis ir por otro lado?
45
00:04:26,012 --> 00:04:27,735
¡Podrían avisarme!
46
00:04:28,682 --> 00:04:32,641
Sin consideración de
la propiedad de otros.
47
00:04:42,222 --> 00:04:43,992
¡Qué tierra de salvajes!
48
00:04:51,145 --> 00:04:52,590
¿Qué dirección tomaron?
49
00:04:53,064 --> 00:04:55,021
- Por allí.
- Gracias hijo, llego tarde.
50
00:04:55,178 --> 00:04:57,977
Oh, no. Esta vez me vas a
decir lo que está pasando.
51
00:04:58,740 --> 00:05:01,390
- ¿No ibas a California?
- Sí.
52
00:05:01,470 --> 00:05:04,582
¡Por qué corren unos detrás
de otros, todos estos locos!
53
00:05:04,662 --> 00:05:07,708
- ¿Cuál es el problema?
- Hay mucha tensión en este momento.
54
00:05:07,863 --> 00:05:10,149
- ¿Sabes lo que quieren?
- ¡Me da igual!
55
00:05:10,359 --> 00:05:11,994
¿Robamos los
animales que tenías?
56
00:05:12,074 --> 00:05:15,342
Es extraño que lo
menciones, eso es todo.
57
00:05:15,422 --> 00:05:19,222
El robo de ganado
está penado por la ley.
58
00:05:19,378 --> 00:05:21,718
Estás condenado a ser ahorcado.
59
00:05:21,878 --> 00:05:24,008
Adiós, hijo.
Me alegro de haber hablado contigo.
60
00:05:43,666 --> 00:05:48,621
¡Me alegro de dejar
Nevada, este país loco!
61
00:05:49,787 --> 00:05:53,269
Es hora de ir a saludar a mi
amigo Slim Stevens y me voy.
62
00:05:54,028 --> 00:05:57,443
Encontraré un buen
trabajo en California.
63
00:06:00,255 --> 00:06:01,567
va a llover.
64
00:06:03,077 --> 00:06:06,727
La casa de Slim
no puede estar lejos.
65
00:06:53,697 --> 00:06:56,591
¡Pero es ese viejo vagabundo!
66
00:06:57,258 --> 00:06:58,930
Pasaba por aquí.
67
00:06:59,080 --> 00:07:01,919
¡Ven a resguardarte de la lluvia!
68
00:07:04,831 --> 00:07:06,628
¡Chuck Conner, maldito viejo!
69
00:07:06,708 --> 00:07:09,704
¡Me alegra ver tu cara sucia!
70
00:07:09,784 --> 00:07:11,358
Sabía que vivías por aquí.
71
00:07:11,695 --> 00:07:13,791
- ¡Ay Tommy!
- Te acuerdas de Tommy.
72
00:07:14,245 --> 00:07:15,216
Has crecido, Tommy.
73
00:07:15,296 --> 00:07:17,746
- Yo creo.
- Pon el caballo en el establo, Tommy.
74
00:07:18,870 --> 00:07:19,870
Entremos.
75
00:07:26,341 --> 00:07:28,298
- Ese es Robbie.
- Contento de verte.
76
00:07:28,602 --> 00:07:29,546
Aquí está Johnnie.
77
00:07:29,626 --> 00:07:32,072
La última vez no eras
más grande que un hámster.
78
00:07:32,193 --> 00:07:34,006
Y este que nunca has visto, Butch.
79
00:07:34,289 --> 00:07:35,486
-Hola Butch.
- Hola.
80
00:07:39,486 --> 00:07:40,572
¿Dónde está su madre?
81
00:07:43,600 --> 00:07:46,109
Has estado fuera
mucho tiempo, Chuck.
82
00:07:47,473 --> 00:07:50,701
Los niños y yo enterramos
a Martha hace años.
83
00:07:54,792 --> 00:07:56,323
¿Alguna vez has tenido que trabajar?
84
00:07:57,221 --> 00:08:01,342
He estado muy ocupado
en los últimos años.
85
00:08:01,423 --> 00:08:02,891
¿Ocupado con qué, tío Chuck?
86
00:08:03,715 --> 00:08:07,719
Primero, hasta Texas.
87
00:08:08,346 --> 00:08:11,225
Visité a un amigo que
me había invitado.
88
00:08:12,167 --> 00:08:14,209
Por esto o por lo otro,
tuve que irme de casa.
89
00:08:14,289 --> 00:08:15,952
¿Vienes a trabajar aquí?
90
00:08:16,406 --> 00:08:19,030
¡Depende de qué trabajo!
91
00:08:19,186 --> 00:08:20,665
¡Marrullero!
92
00:08:21,775 --> 00:08:24,569
¿Por qué no te casaste,
tendrías un montón de hijos?
93
00:08:24,906 --> 00:08:26,378
En otro momento, tal vez.
94
00:08:26,514 --> 00:08:28,151
quien es más importante...
95
00:08:29,146 --> 00:08:32,756
Algunas personas prefieren
usar el lazo en Nevada.
96
00:08:33,272 --> 00:08:34,800
Y por eso te crees más inteligente.
97
00:08:35,590 --> 00:08:37,134
Pero no tanto.
98
00:08:41,160 --> 00:08:42,246
¡Marrullero!
99
00:09:00,302 --> 00:09:03,658
Voy a mirar alrededor.
No lo despiertes.
100
00:09:57,789 --> 00:09:59,414
¡Malditas vacas!
101
00:10:03,233 --> 00:10:04,741
Quieto, tranquilo.
102
00:10:05,840 --> 00:10:06,840
¡Ve allí!
103
00:10:20,121 --> 00:10:21,121
¿Slim?
104
00:10:23,739 --> 00:10:24,739
¿Dónde está tu padre?
105
00:10:24,889 --> 00:10:27,102
Fue a echar un vistazo fuera,
106
00:10:27,711 --> 00:10:29,438
es hora de ir a la cama.
107
00:10:30,084 --> 00:10:34,521
Vamos muchachos. A la cama.
108
00:10:34,779 --> 00:10:36,852
- Buenas noches, tío Chuck.
- Buenas noches.
109
00:10:37,064 --> 00:10:38,497
Hasta mañana por la mañana.
110
00:11:11,584 --> 00:11:12,812
¡Slim! ¿Necesitas ayuda?
111
00:11:25,333 --> 00:11:27,848
¿Qué haces fuera con
la silla de montar?
112
00:12:44,627 --> 00:12:45,627
¡Slim!
113
00:13:43,766 --> 00:13:45,272
Cree que el caballo lo tiró?
114
00:13:46,311 --> 00:13:47,326
Se rompió el cuello.
115
00:13:47,576 --> 00:13:48,822
¿Ese era su caballo?
116
00:13:49,337 --> 00:13:52,243
Un caballo de rodeo
que patea con cada tiro.
117
00:13:52,323 --> 00:13:54,076
Slim debe haber querido
matar a un coyote.
118
00:13:54,839 --> 00:13:56,694
Tenía que ser así.
119
00:13:56,774 --> 00:13:58,282
¡Para nada!
120
00:13:58,626 --> 00:14:00,899
Para Slim, debería haber
sido solo una advertencia.
121
00:14:01,589 --> 00:14:03,307
Dicen que todo tiene una razón.
122
00:14:04,075 --> 00:14:05,952
A veces sí, a veces no.
123
00:14:08,470 --> 00:14:09,607
Voy a ir.
124
00:14:35,551 --> 00:14:38,262
Por lo que recuerdo,
Martha, le ha necesitado.
125
00:14:53,669 --> 00:14:55,897
Creo que sería mejor ir a casa.
126
00:15:07,904 --> 00:15:09,019
Hola chicos.
127
00:15:10,261 --> 00:15:12,567
- ¿Eres pariente de Slim?
- No exactamente.
128
00:15:12,647 --> 00:15:14,160
Deberíamos hablar.
129
00:15:15,109 --> 00:15:18,109
- Id a preparar la cena.
- Ahora mismo, tío Chuck.
130
00:15:18,722 --> 00:15:19,722
Mi nombre es Phillips.
131
00:15:20,497 --> 00:15:22,679
Es muy bueno lo que
le dijiste a los niños.
132
00:15:22,969 --> 00:15:25,039
Estaré de vuelta en ruta mañana.
133
00:15:26,641 --> 00:15:29,453
Va a hacer mi trabajo
más difícil si se vas.
134
00:15:31,385 --> 00:15:34,378
Slim me debía dinero
de una hipoteca.
135
00:15:35,380 --> 00:15:37,131
¿Y viene a recogerlo?
136
00:15:37,264 --> 00:15:39,163
No haré nada contra los niños.
137
00:15:39,907 --> 00:15:42,585
Puede quedarse
y explotar el rancho.
138
00:15:42,768 --> 00:15:45,102
Escuche, señor,
solo estoy de paso.
139
00:15:45,182 --> 00:15:47,187
Por supuesto que tuve
que quedarme un día o dos.
140
00:15:47,438 --> 00:15:49,840
se cayó por mi culpa del caballo.
141
00:15:49,936 --> 00:15:52,410
Y no quiere asumir
más responsabilidades.
142
00:15:53,618 --> 00:15:55,518
No es eso.
143
00:15:55,681 --> 00:16:00,316
Pero aquí no hay nada más que
caballos y vacas para ordeñar.
144
00:16:00,807 --> 00:16:02,752
No está tan mal.
145
00:16:02,989 --> 00:16:05,035
Lo supe cuando le
presté el dinero a Slim.
146
00:16:05,256 --> 00:16:06,939
Pero mi esposa y yo pensamos...
147
00:16:07,732 --> 00:16:10,836
Pero todavía 4 niños y
una mujer que muere así...
148
00:16:11,773 --> 00:16:15,251
Claro, podría quedarme y
terminar de devolverle el dinero.
149
00:16:15,434 --> 00:16:17,736
En unos años, los
niños podrán ayudarle.
150
00:16:17,816 --> 00:16:18,816
¿Algunos años?
151
00:16:19,034 --> 00:16:20,580
No puedo quedarme tanto tiempo.
152
00:16:20,670 --> 00:16:21,910
Tengo cosas que hacer.
153
00:16:22,001 --> 00:16:23,450
¿Tiene trabajo en alguna parte?
154
00:16:23,530 --> 00:16:28,013
No. Quiero conducir hasta
California para buscar uno.
155
00:16:28,245 --> 00:16:31,043
¡California es hermosa!
¿Has estado allí antes?
156
00:16:31,191 --> 00:16:33,148
Ya he pasado un año allí.
157
00:16:33,651 --> 00:16:35,419
Pues viaja mucho.
158
00:16:35,921 --> 00:16:37,002
¿Le molesta?
159
00:16:37,447 --> 00:16:38,447
No.
160
00:16:39,764 --> 00:16:42,352
Que haría en mi lugar?
161
00:16:42,727 --> 00:16:43,727
No lo sé.
162
00:16:44,707 --> 00:16:46,298
Seguiría mi camino, tal vez.
163
00:16:46,922 --> 00:16:51,115
Hágamelo saber.
Me vuelvo. Adiós.
164
00:16:51,543 --> 00:16:52,543
Adiós.
165
00:16:57,450 --> 00:16:59,189
No tienes que
preocuparte por nosotros.
166
00:17:00,382 --> 00:17:01,543
escucha Tommy...
167
00:17:02,142 --> 00:17:05,470
Yo cuidaré de los niños.
Vete a California, si quieres.
168
00:17:07,940 --> 00:17:08,940
Vamos a cenar.
169
00:17:20,045 --> 00:17:22,083
Vamos, Suzie. Vamos.
170
00:17:22,163 --> 00:17:24,422
¿Dónde acamparemos,
tío Chuck?
171
00:17:24,502 --> 00:17:25,706
En un claro.
172
00:17:25,786 --> 00:17:27,589
¿Está la cuerda apretada, Tommy?
173
00:17:28,585 --> 00:17:29,585
¡Adelante muchachos!
174
00:17:30,590 --> 00:17:32,272
Ha sido muy amable, Sr. Philips.
175
00:17:32,412 --> 00:17:34,767
Puedes volver cuando quieras.
176
00:17:35,088 --> 00:17:36,848
- ¿A donde va usted?
- Donde haya trabajo.
177
00:17:36,928 --> 00:17:38,084
Los tiempos son difíciles.
178
00:17:38,164 --> 00:17:39,983
Algunos necesitarán
una mano amiga.
179
00:17:40,382 --> 00:17:42,403
¿Ha cambiado sus planes?
180
00:17:43,193 --> 00:17:45,949
Una vez que los
niños sean acogidos.
181
00:17:46,324 --> 00:17:49,203
Alguien estará feliz de
recogerlos. Y entonces...
182
00:17:49,510 --> 00:17:51,723
¡California!
183
00:17:52,021 --> 00:17:53,583
- Buena suerte, vaquero.
- Gracias.
184
00:17:53,770 --> 00:17:55,511
Aquí vamos, tío Chuck.
185
00:17:56,816 --> 00:17:58,622
Ya voy.
186
00:18:06,557 --> 00:18:08,109
Adiós señor.
187
00:18:09,012 --> 00:18:10,058
Adios niños.
188
00:19:41,147 --> 00:19:44,311
Sí, soy bobo. ¿Tienes
algún problema?
189
00:19:46,536 --> 00:19:47,536
Tú también...
190
00:20:08,112 --> 00:20:11,251
solo fui a ver los caballos
191
00:20:15,049 --> 00:20:16,283
deberías ir a dormir.
192
00:21:06,208 --> 00:21:08,563
Buenos días señor.
eres de la zona?
193
00:21:08,885 --> 00:21:09,885
Sí.
194
00:21:10,137 --> 00:21:11,456
¿Alguien que busque ayuda?
195
00:21:12,770 --> 00:21:13,770
Puede ser.
196
00:21:13,901 --> 00:21:15,654
Yo manejo la cuerda y el marcaje.
197
00:21:16,542 --> 00:21:17,639
¿Son estos tus chicos?
198
00:21:17,936 --> 00:21:18,936
- Sí.
- Lástima.
199
00:21:20,070 --> 00:21:21,070
¿Por qué lástima?
200
00:21:21,235 --> 00:21:23,924
Jess Higgins está contratando,
pero no quiere hijos.
201
00:21:24,092 --> 00:21:26,523
¿Qué tiene contra los niños?
202
00:21:26,603 --> 00:21:30,971
No emplea a una familia.
Tiene rencor a los jóvenes.
203
00:21:31,282 --> 00:21:33,922
- ¿Donde vive el?
- De camino a Kansas City.
204
00:21:34,625 --> 00:21:38,050
- No ayudará.
- El que no arriesga no gana.
205
00:21:53,415 --> 00:21:55,247
¿Sabes cómo organizar
un campamento tú solo?
206
00:21:55,369 --> 00:21:56,268
Claro.
207
00:21:56,348 --> 00:21:59,352
Volveré mañana.
No os alejéis del campamento.
208
00:21:59,553 --> 00:22:02,637
- Tío Chuck, tengo hambre.
- ¡Cállate!
209
00:22:02,902 --> 00:22:05,704
Le dispararé a un conejo.
Y tú, solo ordeña la vaca.
210
00:22:06,272 --> 00:22:07,594
Traeré comida mañana.
211
00:22:08,305 --> 00:22:09,305
Espero.
212
00:22:14,478 --> 00:22:17,297
Si tuviera un arma, te pondría
una bala en la cabeza.
213
00:22:17,965 --> 00:22:19,961
No sabes en qué
lío me has metido.
214
00:22:21,343 --> 00:22:22,343
O tal vez lo sea.
215
00:22:51,555 --> 00:22:55,429
La temporada de rodeo ha terminado,
hay muchos lugares a donde ir.
216
00:22:56,122 --> 00:22:59,008
Y me entretengo cuidando niños.
217
00:23:02,518 --> 00:23:03,917
Estoy buscando a Jess Higgins.
218
00:23:04,886 --> 00:23:05,886
Soy yo.
219
00:23:06,053 --> 00:23:08,091
Dicen que le vendría
bien una mano.
220
00:23:08,171 --> 00:23:10,289
Hay muchas cosas
que se dicen en el país.
221
00:23:11,341 --> 00:23:12,478
¿Tienes familia?
222
00:23:14,332 --> 00:23:15,497
Nunca he estado casado.
223
00:23:16,228 --> 00:23:18,266
Nadie quiere
molestarse con los niños.
224
00:23:18,556 --> 00:23:19,514
¿Quién podría?
225
00:23:19,594 --> 00:23:21,140
Puedo encontrarte algo.
226
00:23:22,780 --> 00:23:24,946
¿Alguna vez trabajó
para Joe Martínez?
227
00:23:25,205 --> 00:23:27,222
Nunca lo oí.
¿Quién es Joe Martínez?
228
00:23:27,316 --> 00:23:28,736
¿Quién es Joe Martínez?
229
00:23:29,417 --> 00:23:34,129
¿Nunca has oído hablar de ese
asqueroso ladrón de ganado?
230
00:23:34,747 --> 00:23:37,135
Rocky, dile quién es Joe Martínez.
231
00:23:37,871 --> 00:23:41,091
Es dueño del rancho
contiguo a este,
232
00:23:41,171 --> 00:23:44,585
se burla de mí con esos
vaqueros que tocan la guitarra,
233
00:23:44,665 --> 00:23:48,079
corta nuestras cercas y
profana nuestros puntos de agua.
234
00:23:48,181 --> 00:23:49,484
Es un mal bicho.
235
00:23:49,564 --> 00:23:51,315
No parece un buen vecino.
236
00:23:51,395 --> 00:23:52,323
¿Un vecino?
237
00:23:52,403 --> 00:23:54,558
¿Ese sucio ladrón hipócrita?
238
00:23:54,638 --> 00:23:56,408
Olvidaste tu promesa, pa.
239
00:23:56,488 --> 00:23:57,683
No estoy fuera de mí.
240
00:23:57,895 --> 00:24:01,013
Tienes tensión. No lo olvides
241
00:24:01,976 --> 00:24:03,619
No escuché tu nombre.
242
00:24:03,829 --> 00:24:05,158
Chuck Conner, señora.
243
00:24:05,775 --> 00:24:08,230
¿Cómo sabemos que
no te enviaron a espiarnos?
244
00:24:09,843 --> 00:24:10,788
Tendrán que fiarse.
245
00:24:10,868 --> 00:24:12,287
Déjate de tonterías.
246
00:24:12,670 --> 00:24:16,279
La cena es a las 6. Y me gusta
que nos lavemos las manos.
247
00:24:16,601 --> 00:24:18,426
También es mi costumbre, señora.
248
00:24:18,719 --> 00:24:20,436
Rocky le mostrará dónde lavarse.
249
00:24:21,485 --> 00:24:24,499
Mañana por la mañana, lo enviarás
a limpiar el pozo de agua grande.
250
00:24:24,894 --> 00:24:26,011
Acompáñame.
251
00:24:29,748 --> 00:24:30,794
Ata tu caballo aquí.
252
00:24:34,334 --> 00:24:39,611
Me gustaría tener una docena
de brazos para ir de cara al otro.
253
00:24:39,691 --> 00:24:41,948
Podrías si contrataras
a hombres casados.
254
00:24:42,799 --> 00:24:43,799
No lo haré.
255
00:24:44,403 --> 00:24:46,259
¿Por qué no lo olvidas, Jess?
256
00:24:46,662 --> 00:24:48,603
No hay nada que hacer por aquí.
257
00:24:49,565 --> 00:24:51,174
Tu hijo solo tenía dieciséis años.
258
00:24:52,434 --> 00:24:53,564
crias a un niño
259
00:24:54,373 --> 00:24:57,226
te afanas para poder darle algo.
260
00:24:58,006 --> 00:24:59,211
Todo por nada
261
00:25:00,345 --> 00:25:03,649
Solo para que pueda
salir de allí y olvidarse de ti.
262
00:25:05,250 --> 00:25:08,087
No quiero ver a un solo
niño aquí en toda mi vida.
263
00:25:08,891 --> 00:25:10,404
Que los santos te perdonen.
264
00:25:15,295 --> 00:25:16,808
¿Qué estás haciendo aquí?
265
00:25:18,344 --> 00:25:19,344
¡Tú!
266
00:25:19,513 --> 00:25:21,629
Se suponía que irías
a California, ¿verdad?
267
00:25:21,985 --> 00:25:25,188
Tuviste un buen comienzo.
268
00:25:25,853 --> 00:25:27,766
Tal vez fue un error.
269
00:25:33,312 --> 00:25:34,445
¡La de arriba!
270
00:25:35,361 --> 00:25:37,076
Te daré un consejo, Conner.
271
00:25:37,951 --> 00:25:39,533
Mira donde pisas.
272
00:25:39,613 --> 00:25:41,020
Eso pretendo.
273
00:25:41,100 --> 00:25:42,738
El anciano tiene ideas graciosas.
274
00:25:42,995 --> 00:25:45,215
Se enciende cada vez
que hablamos de Martínez.
275
00:25:45,295 --> 00:25:46,295
Martínez?
276
00:25:46,776 --> 00:25:47,780
Entendí.
277
00:25:48,460 --> 00:25:49,656
La cena estará lista.
278
00:25:49,736 --> 00:25:52,264
- Necesito hablar contigo, Denver.
- Por supuesto, Rocky.
279
00:25:59,663 --> 00:26:01,596
Este es mi sobrino Orvie.
280
00:26:01,887 --> 00:26:03,173
Dicen que se parece a mí.
281
00:26:03,703 --> 00:26:05,524
- Hola, Orvie.
- Hola.
282
00:26:08,402 --> 00:26:11,316
¿Podrías decirme a quién
estabas persiguiendo el otro día?
283
00:26:13,683 --> 00:26:15,683
¿Qué pasó en California?
284
00:26:16,127 --> 00:26:17,242
No llegué.
285
00:26:17,437 --> 00:26:19,810
¿Son los hombres de
Martínez los que perseguía?
286
00:26:19,890 --> 00:26:21,642
Es hora de cenar.
287
00:26:22,308 --> 00:26:25,173
Cualquiera que hable demasiado
está en problemas.
288
00:26:25,253 --> 00:26:27,112
Prefiero estar en silencio.
289
00:26:27,671 --> 00:26:28,729
Me dirás tanto.
290
00:26:29,336 --> 00:26:30,337
Vamos, chico.
291
00:26:32,238 --> 00:26:33,672
No es algo bueno.
292
00:26:34,179 --> 00:26:37,233
Una boca que nunca la cierra.
293
00:26:44,645 --> 00:26:46,732
- Hola niños.
- Hola.
294
00:26:48,622 --> 00:26:49,923
¿Todo bien?
295
00:26:50,091 --> 00:26:51,286
Muy bien.
296
00:26:53,202 --> 00:26:56,240
Ven, tengo algo para ti.
297
00:26:57,432 --> 00:26:59,406
Frijoles, pan... está ahí.
298
00:26:59,652 --> 00:27:02,139
No necesitas esperar.
299
00:27:02,219 --> 00:27:04,023
Volverás mañana.
300
00:27:04,230 --> 00:27:05,504
Aquí está tu caballo.
301
00:27:07,558 --> 00:27:08,629
Espere un minuto.
302
00:27:08,932 --> 00:27:11,353
¿Qué esta pasando?
¿Dónde está Butch?
303
00:27:11,713 --> 00:27:14,217
- En el carro.
- Está durmiendo, se levantó temprano.
304
00:27:14,383 --> 00:27:15,974
Será mejor que lo dejes dormir.
305
00:27:16,314 --> 00:27:17,314
tommy?
306
00:27:18,328 --> 00:27:19,328
¿Quien llama?
307
00:27:21,139 --> 00:27:22,038
Es Butch.
308
00:27:22,123 --> 00:27:24,659
Espera aquí, tío Chuck.
Iré a buscarlo.
309
00:27:24,739 --> 00:27:27,199
No, me voy.
Puede que no esté bien.
310
00:27:27,279 --> 00:27:28,364
No, él está bien.
311
00:27:28,444 --> 00:27:30,874
Tal vez, pero su voz
ha cambiado.
312
00:27:38,146 --> 00:27:39,819
¡Maldita sangre buena!
313
00:27:40,495 --> 00:27:42,208
¿Podemos quedárnosla, tío Chuck?
314
00:27:42,299 --> 00:27:44,838
Sí, por favor, tío Chuck.
315
00:27:48,547 --> 00:27:51,095
- ¿Qué significa?
- Su nombre es Della.
316
00:27:52,087 --> 00:27:53,087
Della.
317
00:27:53,532 --> 00:27:55,072
¿Me vas a decir de dónde vienes?
318
00:27:55,152 --> 00:27:56,710
- La encontramos.
- Ella escapó.
319
00:27:56,790 --> 00:27:57,949
Querían que me quedara.
320
00:27:58,029 --> 00:27:59,029
Me gusta.
321
00:27:59,298 --> 00:28:01,490
Vamos Della, el tío
Chuck trajo comida.
322
00:28:01,570 --> 00:28:04,826
Hay pollo, frijoles y queso.
323
00:28:05,232 --> 00:28:06,884
Y aún más.
324
00:28:07,320 --> 00:28:08,310
Esperad.
325
00:28:08,390 --> 00:28:11,002
¿Crees que dirijo una pensión?
326
00:28:11,082 --> 00:28:14,247
Ella se encargará del campamento
mientras vamos a trabajar.
327
00:28:15,116 --> 00:28:17,437
Has pensado en todo, ¿eh?
328
00:28:21,669 --> 00:28:23,124
¿De qué estabas huyendo, Della?
329
00:28:24,006 --> 00:28:24,946
De casa.
330
00:28:25,026 --> 00:28:26,246
Sí, es lamentable.
331
00:28:26,326 --> 00:28:29,205
¿No pensaste que tus
padres te iban a buscar?
332
00:28:30,747 --> 00:28:31,897
Mis padres están muertos.
333
00:28:33,224 --> 00:28:35,027
Pero estabas diciendo...
334
00:28:35,566 --> 00:28:37,739
Yo estaba viviendo con mi tía.
ella tiene un esposo
335
00:28:37,993 --> 00:28:39,230
Como muchas señoras.
336
00:28:39,310 --> 00:28:40,471
Pero no como él.
337
00:28:41,117 --> 00:28:42,519
Tengo miedo de que me encuentre.
338
00:28:45,388 --> 00:28:47,161
No puede entender, señor.
339
00:28:48,603 --> 00:28:49,603
Tal vez sí.
340
00:28:52,181 --> 00:28:53,535
Come, Della.
341
00:29:17,358 --> 00:29:19,487
¿Qué vas a hacer con
esa pala, tío Chuck?
342
00:29:19,567 --> 00:29:20,881
Limpiar un abrevadero.
343
00:29:21,144 --> 00:29:24,102
- Te podemos ayudar.
- Hay palas en el carro.
344
00:29:24,765 --> 00:29:25,765
Muy bien. Venid.
345
00:29:49,749 --> 00:29:51,148
Se hizo rápidamente.
346
00:29:55,736 --> 00:29:57,215
Della trabajó duro.
347
00:29:57,433 --> 00:29:58,399
Como todo el mundo.
348
00:29:58,479 --> 00:30:01,219
¿Puede quedarse, tío Chuck?
349
00:30:01,642 --> 00:30:03,360
¿Qué quieres que te diga?
350
00:30:06,429 --> 00:30:08,293
No te alejes
del campamento, Della.
351
00:30:08,601 --> 00:30:09,601
Muy bien.
352
00:30:09,757 --> 00:30:11,791
No quiero escuchar
ningún comentario.
353
00:30:12,339 --> 00:30:13,976
Traeré más comida mañana.
354
00:30:15,010 --> 00:30:17,036
Nos encargaremos
de Della, tío Chuck.
355
00:30:20,420 --> 00:30:21,420
Sí.
356
00:30:26,351 --> 00:30:29,787
Será mejor que preparéis
para ir a los pastos esta noche.
357
00:30:29,981 --> 00:30:33,162
Atentos a que Martínez
esté en el camino.
358
00:30:34,121 --> 00:30:36,511
No somos inmunes
a una sorpresa.
359
00:30:36,674 --> 00:30:38,995
Papá es demasiado viejo, pero...
360
00:30:39,371 --> 00:30:41,256
¿Quién dijo que soy viejo?
361
00:30:41,515 --> 00:30:44,792
- Mi abuela vivió hasta los 97 años.
- Es mi turno, Rocky.
362
00:30:45,006 --> 00:30:47,756
Qué hay del nuevo.
Parece que llega tarde.
363
00:30:48,417 --> 00:30:51,835
Limpiando el abrevadero grande.
Tiene suficiente para todo el día.
364
00:30:52,278 --> 00:30:53,816
él no volverá
365
00:30:58,942 --> 00:30:59,942
Lo siento.
366
00:31:00,561 --> 00:31:02,661
No me gusta llegar
tarde a la cena.
367
00:31:04,457 --> 00:31:07,131
¿No te mandé a limpiar
el abrevadero grande?
368
00:31:07,212 --> 00:31:08,656
Ya está hecho.
369
00:31:09,424 --> 00:31:10,713
Estás mintiendo, Conner.
370
00:31:11,041 --> 00:31:12,122
¿Dónde estabas?
371
00:31:12,678 --> 00:31:14,715
Solo una aclaración.
372
00:31:15,093 --> 00:31:17,539
Nunca vuelvas a decir que
un Conner es un mentiroso.
373
00:31:17,619 --> 00:31:20,937
Ningún hombre puede limpiar un
pozo de agua en un día sin ayuda.
374
00:31:21,687 --> 00:31:23,803
Y lo hiciste por tu cuenta.
375
00:31:24,629 --> 00:31:26,929
No dije que recibiera
ayuda del rancho.
376
00:31:29,071 --> 00:31:31,073
Lo diré todo.
377
00:31:32,570 --> 00:31:35,395
En el bosque, había
hombres pequeños.
378
00:31:35,475 --> 00:31:39,357
¿Estás seguro de que estás bien?
El sol pegaba fuerte.
379
00:31:39,862 --> 00:31:41,944
Puede que esté diciendo la verdad.
380
00:31:42,435 --> 00:31:43,926
Por supuesto que sí, Sra. Higgins.
381
00:31:44,006 --> 00:31:46,331
solo eran cinco...
382
00:31:46,986 --> 00:31:50,581
Recuerdo que, de niña,
salían del bosque de Killony.
383
00:31:51,070 --> 00:31:52,788
¿Quién salió del bosque de Killony?
384
00:31:53,517 --> 00:31:54,871
los duendes
385
00:31:55,265 --> 00:31:56,744
¡Espíritus!
386
00:31:57,199 --> 00:32:00,442
Y siempre estaban dispuestos a
ayudar a las personas adecuadas.
387
00:32:00,576 --> 00:32:02,413
Eso es todo, siempre
quieren ayudarte.
388
00:32:02,493 --> 00:32:05,167
Este no es momento para
cuentos de hadas irlandeses.
389
00:32:05,829 --> 00:32:07,069
¿Quién le ayudó, Conner?
390
00:32:07,165 --> 00:32:09,725
¿Quizás un hombre Martínez?
391
00:32:10,452 --> 00:32:12,753
Parece que no les gustan
los cuentos de hadas.
392
00:32:12,833 --> 00:32:16,667
Estos pequeños duendes tienen
más recursos de los que imaginan.
393
00:32:16,765 --> 00:32:18,554
Eso es suficiente, Conner.
394
00:32:20,235 --> 00:32:22,988
Iré a echar un vistazo por allí.
395
00:32:23,091 --> 00:32:26,953
No hay problema. ¿Puedo
tener un poco de pan?
396
00:32:27,033 --> 00:32:29,556
Sírvete todo lo que
quieras, vaquero.
397
00:33:14,767 --> 00:33:16,870
No te vi en las sombras.
398
00:33:16,950 --> 00:33:19,988
Siempre permanezco en las
sombras en presencia de un enemigo.
399
00:33:20,403 --> 00:33:21,757
Somos enemigos, ¿verdad?
400
00:33:22,443 --> 00:33:25,522
Creo que tienes razón.
Estás en el lado equivocado de la cerca.
401
00:33:26,048 --> 00:33:27,301
¿Cómo es del otro lado?
402
00:33:27,381 --> 00:33:29,099
Ni bien ni mal.
403
00:33:29,495 --> 00:33:30,735
Y de tu lado, amigo.
404
00:33:31,182 --> 00:33:32,182
La misma cosa.
405
00:33:33,625 --> 00:33:34,716
Suena como música.
406
00:33:35,221 --> 00:33:36,973
Una pequeña fiesta
que estamos teniendo.
407
00:33:37,125 --> 00:33:38,486
Voy a ir a bailar pronto.
408
00:33:38,782 --> 00:33:40,328
Es bueno para un hombre bailar.
409
00:33:40,474 --> 00:33:41,555
Seguro.
410
00:33:42,164 --> 00:33:43,564
Cualquiera puede ir?
411
00:33:43,860 --> 00:33:47,216
Solo los vaqueros y, cómo
se dice... sus amigas.
412
00:33:47,791 --> 00:33:50,384
Lástima que
trabaje para el malo.
413
00:33:51,634 --> 00:33:52,634
Sí.
414
00:33:52,753 --> 00:33:54,663
Trabajas para Martínez, ¿no?
415
00:33:55,035 --> 00:33:56,441
Ese es un gran hombre.
416
00:33:56,864 --> 00:33:58,505
No sé, no lo conozco.
417
00:33:58,906 --> 00:34:00,951
Crees que es un ladrón, ¿eh?
418
00:34:02,133 --> 00:34:03,487
- Puede ser.
- Ya ves.
419
00:34:03,653 --> 00:34:05,790
Dices que es un
ladrón y no lo conoces.
420
00:34:06,722 --> 00:34:08,111
Quizás tengas razón.
421
00:34:08,428 --> 00:34:09,869
Nunca he visto a Martínez.
422
00:34:10,102 --> 00:34:11,297
¿Nunca lo ha visto?
423
00:34:11,732 --> 00:34:13,264
Le llevaré allí de inmediato.
424
00:34:13,480 --> 00:34:15,417
Verá que no miento.
425
00:34:15,497 --> 00:34:17,946
Estoy tentado a
aceptar tu oferta.
426
00:34:18,689 --> 00:34:20,222
Pero hay esta cerca...
427
00:34:20,302 --> 00:34:22,400
¿La cerca? Es muy simple.
428
00:34:22,787 --> 00:34:23,787
la cortamos
429
00:34:24,062 --> 00:34:25,655
tengo alicates
430
00:34:26,169 --> 00:34:27,284
¡Venga, pues!
431
00:34:34,358 --> 00:34:36,423
Recuerda, eres mi amigo.
De paso.
432
00:34:36,556 --> 00:34:37,556
Correcto.
433
00:34:44,775 --> 00:34:46,448
¿Quién es tu amigo, Pancho?
434
00:34:47,135 --> 00:34:48,502
¿Eres tú?
435
00:34:49,281 --> 00:34:51,381
Este es el Sr. Springer,
el capataz del rancho.
436
00:34:52,045 --> 00:34:54,093
Encantado, Springer.
Mi nombre es Chuck Conner.
437
00:34:56,892 --> 00:34:58,246
es un viejo amigo
438
00:34:58,483 --> 00:34:59,842
él acaba de llegar.
439
00:34:59,976 --> 00:35:01,900
¿Nunca trabajaste
para Jess Higgins?
440
00:35:01,980 --> 00:35:02,980
¿Qué nombre?
441
00:35:03,394 --> 00:35:05,934
Vamos Chuck, este no es
momento para hablar de negocios.
442
00:35:06,014 --> 00:35:08,060
Ahora quiero presentarles
al Sr. Martínez.
443
00:35:20,837 --> 00:35:21,770
Buenos dias.
444
00:35:21,850 --> 00:35:23,852
- Quiero hablar contigo, Conner.
- Claro.
445
00:35:25,792 --> 00:35:27,479
¿Qué hacías en el rancho
de Martínez?
446
00:35:28,434 --> 00:35:30,507
- ¿Quién dice que yo estaba allí?
- Yo lo digo.
447
00:35:31,537 --> 00:35:33,335
Es gracioso que sepas eso.
448
00:35:34,093 --> 00:35:36,243
- A menos que sea...
- ¿Quién es?
449
00:35:37,561 --> 00:35:39,882
Es mi culpa pensar en voz alta.
450
00:35:40,122 --> 00:35:41,522
Pues tienes otro...
451
00:35:41,972 --> 00:35:46,489
¿Qué crees que pensará Higgins de
tu visita a esos ladrones de ganado?
452
00:35:47,060 --> 00:35:50,010
Lo mismo que cuando se
pregunta cómo te enteraste.
453
00:35:50,583 --> 00:35:54,214
Si fueras listo, deberías salir de aquí
antes de meterte en problemas.
454
00:35:54,499 --> 00:35:56,410
Siempre he querido
no meterme en problemas.
455
00:35:57,019 --> 00:35:58,569
Excepto cuando tenía interés en ello.
456
00:36:16,690 --> 00:36:18,601
parece enojado.
457
00:36:19,767 --> 00:36:21,343
No, va hacia las vallas.
458
00:36:21,579 --> 00:36:23,053
Lo conozco desde
hace mucho tiempo,
459
00:36:23,133 --> 00:36:25,046
siempre va a las
vallas por la noche.
460
00:36:25,341 --> 00:36:29,794
Nunca lo he visto y
no puedo probarlo.
461
00:36:30,597 --> 00:36:32,900
Rocky busca pelea otra vez?
462
00:36:33,642 --> 00:36:34,642
Eso parece.
463
00:36:36,379 --> 00:36:38,599
Olvidemos eso.
464
00:36:38,701 --> 00:36:41,982
¿Cuál es el problema
entre Higgins y Martínez?
465
00:36:42,142 --> 00:36:43,142
¿Qué problema?
466
00:36:43,750 --> 00:36:46,165
¿Has visto a Martínez robar
el ganado de Higgins?
467
00:36:46,266 --> 00:36:51,173
Bueno, maldita sea, recuérdame
preguntar cuando esté en la ciudad.
468
00:36:51,283 --> 00:36:52,558
Empiezo a entender.
469
00:36:52,638 --> 00:36:53,761
¿Comprender qué?
470
00:36:53,899 --> 00:36:55,458
Todo eso del ganado.
471
00:36:55,542 --> 00:36:57,564
Quieres que te cuente
el final de la historia.
472
00:36:57,644 --> 00:36:58,644
Por qué no.
473
00:36:59,062 --> 00:37:02,093
Creo que el viejo Pete le
jugó una mala pasada al jefe.
474
00:37:02,374 --> 00:37:03,928
quien lo despidió por eso.
475
00:37:04,092 --> 00:37:05,456
¿Por qué no te involucraste?
476
00:37:05,577 --> 00:37:07,818
Yo no tuve nada que
ver con eso, ¿verdad?
477
00:37:08,006 --> 00:37:11,627
Todo esto me tiene en desacuerdo
con mi viejo amigo Bill.
478
00:37:11,707 --> 00:37:13,278
¿Qué sucedió?
479
00:37:13,358 --> 00:37:17,016
Bueno, hijo, un día Bill
decidió visitar el país.
480
00:37:17,096 --> 00:37:20,494
Caminó mirando todos
los grandes edificios.
481
00:37:20,684 --> 00:37:23,117
Alrededor de la medianoche
un policía lo arrestó.
482
00:37:23,256 --> 00:37:25,529
"Extraño, ¿estás solo?"
483
00:37:25,866 --> 00:37:27,770
"Esta noche voy a matar vagabundos".
484
00:37:27,997 --> 00:37:32,322
¿Yo? Él dice,
señor, yo no soy...
485
00:37:37,283 --> 00:37:41,266
Se estaba complicando.
Cinco bocas que alimentar y
486
00:37:41,346 --> 00:37:44,609
no pude conseguir comida anoche.
487
00:37:45,279 --> 00:37:48,601
¿Cómo puede un hombre
meterse en semejante lío?
488
00:38:38,409 --> 00:38:39,683
¿Dónde ibas?
489
00:38:40,642 --> 00:38:44,303
Voy a ver si el abrevadero
está lleno.
490
00:38:45,005 --> 00:38:46,416
Termino mi cigarrillo primero.
491
00:38:48,132 --> 00:38:49,682
¿Qué hay en esas bolsas?
492
00:38:50,075 --> 00:38:52,831
Solo una camisa y un Levi's.
Es día de lavado.
493
00:38:53,149 --> 00:38:54,310
¡Dejame ver eso!
494
00:38:57,047 --> 00:38:59,243
Nadie mirará en mis alforjas.
495
00:39:00,136 --> 00:39:01,576
Esto es lo que te mereces.
496
00:39:25,354 --> 00:39:26,354
Vosotras...
497
00:39:26,502 --> 00:39:27,602
¿de dónde salís?
498
00:39:27,782 --> 00:39:29,384
Pensamos que
podrías necesitarnos,
499
00:39:29,464 --> 00:39:31,065
tío Chuck, podría
haberte lastimado.
500
00:39:31,145 --> 00:39:33,385
¿No os dije que no saliérais
del campamento?
501
00:39:33,465 --> 00:39:34,744
Pero teníamos hambre.
502
00:39:34,874 --> 00:39:36,228
Id a buscar las bolsas.
503
00:39:37,153 --> 00:39:40,475
Tendría mucha suerte
si no termino en la cárcel.
504
00:39:40,555 --> 00:39:41,590
Vuelve a sí mismo.
505
00:39:45,120 --> 00:39:46,720
- ¿Quieres matarlo?
- ¡Claro!
506
00:39:51,724 --> 00:39:52,623
Escuchad.
507
00:39:52,735 --> 00:39:54,117
Aprecio lo que habeis hecho.
508
00:39:54,197 --> 00:39:56,291
Ahora volved al
campamento y quédaos allí.
509
00:39:56,406 --> 00:40:00,001
Si os vuelvo a ver fuera,
tendréis a una buena corrección.
510
00:40:00,233 --> 00:40:01,383
y también te concierne a ti
511
00:40:02,768 --> 00:40:04,468
es hora de lavarse la cara.
512
00:40:05,076 --> 00:40:06,477
¿No vendrás con nosotros?
513
00:40:06,557 --> 00:40:07,603
No, no en este momento.
514
00:40:42,386 --> 00:40:43,386
¿Qué ha pasado?
515
00:40:43,719 --> 00:40:46,454
Rocky tuvo un pequeño
accidente, lo superará.
516
00:40:49,150 --> 00:40:50,150
¡Toma!
517
00:40:55,481 --> 00:40:56,663
¿Fuiste tú quien hizo esto?
518
00:40:57,149 --> 00:40:59,265
Sí, teníamos unas diferencias.
519
00:40:59,679 --> 00:41:00,714
¡Qué hombre!
520
00:41:01,620 --> 00:41:04,817
Nadie había puesto a
Rocky en este estado.
521
00:41:11,245 --> 00:41:14,613
Cuando le pregunté
cómo lo hizo, me dijo...
522
00:41:14,870 --> 00:41:16,648
que había sido
ayudado por duendes!
523
00:41:16,728 --> 00:41:18,098
Sabía que era capaz.
524
00:41:20,078 --> 00:41:22,451
Debe haber sido
una pelea estúpida.
525
00:41:22,795 --> 00:41:24,780
no debe conocer su fuerza.
526
00:41:24,860 --> 00:41:27,295
Solíamos hablar de eso
cuando era niña en Galgary.
527
00:41:27,480 --> 00:41:29,591
Uno de esos duendes de
los que hablabamos.
528
00:41:30,603 --> 00:41:33,081
Era calderero trabajaba
hojalata como diez
529
00:41:33,161 --> 00:41:35,219
y nadie se atrevía
a confrontarlo.
530
00:41:36,057 --> 00:41:38,501
¡Mentiras, eso es todo!
531
00:41:38,999 --> 00:41:40,590
Es la prueba de
que están ahí fuera.
532
00:41:40,734 --> 00:41:41,843
¿Qué tipo de evidencia?
533
00:41:42,043 --> 00:41:44,363
Esta mañana no había
comida en la cocina.
534
00:41:44,443 --> 00:41:45,443
¿Comida?
535
00:41:45,711 --> 00:41:48,086
Estos duendes
salieron del bosque para
536
00:41:48,166 --> 00:41:50,491
ayudarlo, siempre
robaban comida en la Aldea.
537
00:41:50,571 --> 00:41:53,775
Este ladrón de comida,
voy a atraparlo.
538
00:41:54,253 --> 00:41:56,625
Y no será uno de
tus duendecillos.
539
00:41:57,299 --> 00:41:58,460
¿Qué quieres hacer?
540
00:41:58,597 --> 00:42:01,243
Pon una trampa para
lobos en la cocina.
541
00:42:01,508 --> 00:42:02,577
Pero no puedes...
542
00:42:03,181 --> 00:42:06,164
- ¿Cómo está Rocky?
- Estará bien.
543
00:42:06,856 --> 00:42:08,648
Nos cambia por una vez.
544
00:42:08,898 --> 00:42:11,192
Más mentiras.
545
00:42:16,643 --> 00:42:18,884
- Te guardamos esto.
- Gracias señora.
546
00:42:22,676 --> 00:42:23,950
Alguien viene.
547
00:42:33,398 --> 00:42:34,433
Hola, alguacil.
548
00:42:35,019 --> 00:42:38,645
Jess, este es el Sr. Hartnagle.
549
00:42:38,725 --> 00:42:40,710
La comida está servida.
550
00:42:40,790 --> 00:42:44,704
Tengo cosas que hacer, pero el Sr.
Hartnagle seguramente se quedará.
551
00:42:45,118 --> 00:42:48,250
Me gustaría quedarme unos
días para pasear por el país.
552
00:42:48,612 --> 00:42:49,918
¿Buscais algo?
553
00:42:49,998 --> 00:42:50,998
Mi sobrina.
554
00:42:51,093 --> 00:42:53,313
Ella huyó en esa dirección.
555
00:42:54,891 --> 00:42:56,131
Pásame los guisantes.
556
00:42:56,211 --> 00:42:57,954
¿No viste nada?
557
00:43:00,134 --> 00:43:02,171
¡Dije que me pasaras los guisantes!
558
00:43:03,191 --> 00:43:04,601
Ella debería estar cerca.
559
00:43:05,593 --> 00:43:07,675
¿Sabes qué son los guisantes?
560
00:43:08,906 --> 00:43:10,796
Tiene 19 pero aparenta 16.
561
00:43:12,921 --> 00:43:15,549
Le di un hogar.
562
00:43:15,629 --> 00:43:17,255
La traté como mi hija.
563
00:43:17,335 --> 00:43:18,894
Ella buscaba otros horizontes.
564
00:43:18,974 --> 00:43:22,228
¿Por qué si la he tratado
como a mi hija?
565
00:43:22,309 --> 00:43:25,496
Aquí está el Sr. Hartnagle, se quedará
unos días, está buscando a su sobrina.
566
00:43:25,740 --> 00:43:26,728
¿Que hizo ella?
567
00:43:26,808 --> 00:43:29,851
Huyó, yo que la
trataba como a mi hija.
568
00:43:31,176 --> 00:43:35,980
Me costaría más correr tras ella.
569
00:43:36,060 --> 00:43:37,379
Cállate.
570
00:43:53,009 --> 00:43:54,009
Buenas noches Dela.
571
00:43:54,691 --> 00:43:55,948
Buenas noches, Butch.
572
00:44:02,981 --> 00:44:05,575
Buenas noches, muchachos.
573
00:44:25,473 --> 00:44:26,630
Estás cambiada.
574
00:44:27,605 --> 00:44:30,120
Seguí tu consejo,
me lavé la cara.
575
00:44:33,623 --> 00:44:35,739
Tu tío vino hoy al rancho,
576
00:44:36,018 --> 00:44:38,727
él hará cualquier cosa
para encontrarte.
577
00:44:38,816 --> 00:44:39,816
¿No dijiste nada?
578
00:44:40,323 --> 00:44:42,528
- Eso no es asunto mío.
- Gracias.
579
00:44:42,708 --> 00:44:43,890
Además, no me gusta.
580
00:44:44,115 --> 00:44:45,193
Lo odio.
581
00:44:45,686 --> 00:44:48,328
Cuando le dije que
me soltara, solo se reía.
582
00:44:49,063 --> 00:44:51,920
Cuando le dije a mi tía,
ella se rió de mí.
583
00:44:52,841 --> 00:44:54,035
Él no te encontrará
584
00:44:55,001 --> 00:44:57,481
mientras esté aquí
para esconderte.
585
00:44:58,670 --> 00:45:01,396
Todo esto no es
muy agradable para ti.
586
00:45:01,746 --> 00:45:02,746
¿Agradable?
587
00:45:03,308 --> 00:45:05,908
Cuando pienso en todos
estos cambios en mi vida.
588
00:45:06,219 --> 00:45:08,214
Cuando quería ir a
algún lugar, iba allí.
589
00:45:08,294 --> 00:45:10,826
Cuando quería volver,
pues ya estaba volviendo.
590
00:45:11,339 --> 00:45:13,885
Ahora es diferente.
Están los niños... y yo.
591
00:45:14,484 --> 00:45:17,767
Apuesto a que no hay nadie
aquí con más responsabilidades.
592
00:45:17,847 --> 00:45:18,959
No tanto.
593
00:45:21,215 --> 00:45:23,145
Sería hora de ir a la cama.
594
00:45:25,397 --> 00:45:27,077
Soy mayor que los chicos.
595
00:45:29,148 --> 00:45:30,502
Tengo diecinueve años.
596
00:45:37,452 --> 00:45:39,107
Sería mejor si me fuera al rancho.
597
00:45:39,273 --> 00:45:42,226
Es un buen momento para coger
comida cuando están durmiendo.
598
00:45:42,651 --> 00:45:44,078
Ten cuidado, Chuk.
599
00:45:46,851 --> 00:45:47,851
No te preocupes.
600
00:47:05,031 --> 00:47:07,955
Ayuda, ayúdame,
no puedo quitármelo.
601
00:47:10,037 --> 00:47:13,874
Ayúdame a eliminar
estas cosas por favor.
602
00:47:13,959 --> 00:47:14,980
¡Duendes, eh!
603
00:47:15,105 --> 00:47:16,714
Vamos, quítame eso.
604
00:47:45,895 --> 00:47:48,467
La manada debería partir
en dos semanas, ¿verdad?
605
00:47:48,547 --> 00:47:49,906
Eso es todo, Orvie.
606
00:47:50,470 --> 00:47:53,303
Y serán días ajetreados.
607
00:47:54,132 --> 00:47:55,512
Abre bien los ojos,
608
00:47:56,133 --> 00:47:58,681
no pueden estar lejos.
609
00:48:01,207 --> 00:48:02,662
Espero que los encuentres.
610
00:48:07,850 --> 00:48:08,850
Tranquilo.
611
00:48:35,347 --> 00:48:37,359
¿Qué diablos está pasando?
612
00:48:48,699 --> 00:48:50,500
¿Quién ha hecho esto?
613
00:49:04,096 --> 00:49:05,894
Sal de ahí, quienquiera que seas.
614
00:49:30,434 --> 00:49:33,071
Están pasando cosas
raras por aquí.
615
00:49:51,159 --> 00:49:52,399
Había caído aquí.
616
00:49:54,690 --> 00:49:57,158
¡Creer que la tierra se lo ha tragado!
617
00:50:01,332 --> 00:50:03,238
Volveré más tarde, viejo gato.
618
00:50:20,224 --> 00:50:21,224
¡Buah!
619
00:50:21,513 --> 00:50:24,312
¿Por qué asustas así a la gente?
620
00:50:24,966 --> 00:50:26,994
El tío Chuck está en el campamento,
621
00:50:27,202 --> 00:50:29,452
no le va a gustar
que le dispares.
622
00:50:31,733 --> 00:50:33,803
Ten, guárdame esto.
623
00:50:38,998 --> 00:50:43,259
Después de la pelea con Rocky,
tendré que irme temprano.
624
00:50:44,701 --> 00:50:46,520
Y temes por mí, ¿no?
625
00:50:46,885 --> 00:50:47,976
Estaremos juntos.
626
00:50:48,285 --> 00:50:49,339
Todos nosotros.
627
00:50:50,031 --> 00:50:51,937
No me dejes engañar, Chuck.
628
00:50:52,623 --> 00:50:54,061
Los niños son diferentes.
629
00:50:54,146 --> 00:50:55,968
Pero te traigo problemas.
630
00:50:56,048 --> 00:50:57,048
Así que déjalo.
631
00:50:57,358 --> 00:50:59,586
Gracias por permitirme
quedarme tanto tiempo.
632
00:51:00,656 --> 00:51:02,058
Partiré mañana por la mañana.
633
00:51:03,167 --> 00:51:06,538
Si crees que te dejaré
volver con tu tío, estás loca.
634
00:51:07,756 --> 00:51:09,529
Los niños nos
necesitan a ti y a mí...
635
00:51:11,904 --> 00:51:14,921
¡No siempre puedo estar ahí!
636
00:51:51,562 --> 00:51:56,532
Lo vi como te veo a ti.
No más grande que su arma.
637
00:51:56,875 --> 00:51:57,912
Fue uno de ellos.
638
00:51:58,483 --> 00:51:59,623
Seguramente un niño.
639
00:51:59,941 --> 00:52:01,784
¿Qué niño cazaría por aquí?
640
00:52:02,754 --> 00:52:03,754
¿Era un puma grande?
641
00:52:05,934 --> 00:52:08,207
Cuando volví al lugar, él se había ido.
642
00:52:08,303 --> 00:52:10,159
- Lo ves.
- ¿Ver qué?
643
00:52:10,630 --> 00:52:12,029
Fue una bala de plata.
644
00:52:12,109 --> 00:52:13,348
Él no era un niño.
645
00:52:13,523 --> 00:52:16,838
Los duendes siempre
usan balas de plata
646
00:52:16,918 --> 00:52:19,114
y de repente desaparecen.
647
00:52:19,869 --> 00:52:22,071
Las personas nacidas
en Irlanda lo entenderían.
648
00:52:23,396 --> 00:52:26,293
ven a cenar antes de que
los duendes se lo coman todo.
649
00:52:34,946 --> 00:52:37,401
Quiero hablar con usted
esta noche, Sr. Higgins.
650
00:52:39,596 --> 00:52:40,936
Deben ser mis ojos.
651
00:52:41,806 --> 00:52:43,149
¿Problemas en los ojos?
652
00:52:43,891 --> 00:52:46,274
Llega un momento en que
todo el mundo necesita gafas.
653
00:52:46,758 --> 00:52:48,352
Y sin embargo ves como un gato.
654
00:52:50,036 --> 00:52:53,692
Dije que me gustaría hablar con
usted después de la cena, Sr. Higgins.
655
00:52:53,800 --> 00:52:56,206
Mañana. Me voy a la
cama después de la cena.
656
00:52:56,609 --> 00:52:58,168
Es suficiente por hoy.
657
00:52:58,248 --> 00:53:00,445
Siéntese al lado de
Rocky, Sr. Hartnagle.
658
00:53:04,565 --> 00:53:06,830
¿Se ha hecho daño,
Sr. Hartnagle?
659
00:53:07,515 --> 00:53:10,314
Estaba atrapado como un puma.
660
00:53:10,994 --> 00:53:12,310
¿De qué puma estás hablando?
661
00:53:12,671 --> 00:53:14,975
Lo sabes bien, caí en la trampa.
662
00:53:15,368 --> 00:53:16,368
¡Oh eso!
663
00:53:17,435 --> 00:53:20,357
Tal vez tenga noticias
del sheriff sobre mi sobrina.
664
00:53:20,603 --> 00:53:22,695
¿Cómo es tu sobrina?
665
00:53:22,904 --> 00:53:24,626
¿Es de su interés?
666
00:53:26,443 --> 00:53:29,534
Es difícil ayudarte si no
sabemos si es guapa o fea.
667
00:53:30,522 --> 00:53:32,794
Quizás estás en lo cierto.
668
00:53:32,880 --> 00:53:34,399
Bueno, ella tiene diecinueve años.
669
00:53:34,553 --> 00:53:36,921
Pero no es muy grande,
ronda los 50 kg.
670
00:53:38,641 --> 00:53:40,323
Parece más de dieciséis años.
671
00:53:41,768 --> 00:53:43,621
Cabello castaño, ojos azules.
672
00:53:44,064 --> 00:53:45,384
Un bonito giro de caderas.
673
00:53:45,594 --> 00:53:47,945
Los hombres notan estas cosas.
674
00:53:49,085 --> 00:53:49,989
Discúlpeme.
675
00:53:50,069 --> 00:53:51,574
¿No quieres saber más?
676
00:53:51,654 --> 00:53:54,549
Yo creo que es suficiente.
Tengo que cuidar de mi caballo.
677
00:54:14,800 --> 00:54:15,800
¡Qué locura!
678
00:54:16,087 --> 00:54:17,598
¿No sabes que tu tío está aquí?
679
00:54:17,678 --> 00:54:19,480
Tenía que venir,
Butch está enfermo.
680
00:54:19,560 --> 00:54:20,476
¿Qué le pasa?
681
00:54:20,599 --> 00:54:22,429
No sé, necesita un médico.
682
00:54:24,689 --> 00:54:25,689
¡Vamos, ven!
683
00:54:55,798 --> 00:54:58,329
No está muy lejos.
Vuelvo con un médico.
684
00:54:58,409 --> 00:54:59,651
Date prisa, Chuck.
685
00:55:16,957 --> 00:55:20,375
- ¿Nunca tuviste un hijo?
- No señor.
686
00:55:21,857 --> 00:55:23,865
- ¿Y usted?
- ¿Quién? ¿Yo?
687
00:55:23,945 --> 00:55:25,264
Eso es lo que pense.
688
00:55:25,653 --> 00:55:27,676
No tiene nada,
solo dolor de estómago.
689
00:55:29,097 --> 00:55:31,954
La dosis está escrita
en el frasco.
690
00:55:34,649 --> 00:55:37,349
- Me gustaría hablar contigo, Conner.
- Claro.
691
00:55:39,539 --> 00:55:41,350
Por lo general,
no tengo curiosidad.
692
00:55:41,813 --> 00:55:43,889
Estos cuatro chicos y esta chica.
693
00:55:44,379 --> 00:55:45,379
¿Son parientes?
694
00:55:45,481 --> 00:55:46,965
Los chicos son hermanos.
695
00:55:47,045 --> 00:55:50,530
¿Y la niña debe ser la
sobrina que busca Hartnagle?
696
00:55:50,708 --> 00:55:51,664
Escuche...
697
00:55:51,744 --> 00:55:53,691
No hace falta que me
hable de este Hatnagle.
698
00:55:53,798 --> 00:55:55,524
Le conozco.
Desgraciadamente.
699
00:55:55,604 --> 00:55:59,025
Solo quiero saber tu
conexión con esta tribu.
700
00:56:00,466 --> 00:56:01,945
Me encargo de eso, eso es todo.
701
00:56:02,201 --> 00:56:05,003
Y como Higgins no quiere
niños en su casa, yo...
702
00:56:05,083 --> 00:56:08,054
También tienes que ser el
ladrón de comida por la noche.
703
00:56:08,134 --> 00:56:09,321
tienen que comer
704
00:56:09,401 --> 00:56:11,376
Sí, eso es lo que la
gente suele hacer.
705
00:56:11,587 --> 00:56:12,936
Está bien, mejor vuelvo.
706
00:56:13,016 --> 00:56:14,958
Tengo dos dólares para pagarte.
707
00:56:15,038 --> 00:56:16,507
¿Quién te pidió que me pagaras?
708
00:56:17,097 --> 00:56:19,885
- ¿Se ha desplazado?
- No tenía que hacerlo, ¿eh?
709
00:56:20,771 --> 00:56:22,060
Buena suerte, vaquero.
710
00:56:37,108 --> 00:56:38,312
Butch estará bien.
711
00:56:41,531 --> 00:56:42,858
Estaba tan asustada.
712
00:56:44,315 --> 00:56:45,900
No hay nada que temer.
713
00:56:46,904 --> 00:56:47,904
Lo sé.
714
00:56:49,271 --> 00:56:51,674
Me hace bien llorar.
715
00:56:52,866 --> 00:56:53,866
No es nada.
716
00:56:54,919 --> 00:56:56,005
No es nada en absoluto.
717
00:56:57,027 --> 00:57:00,779
Mejor... suénate la nariz.
718
00:57:05,388 --> 00:57:07,459
Los niños crecen
rápido, ¿verdad?
719
00:57:09,220 --> 00:57:11,289
Antes de que te des cuenta...
están crecidos.
720
00:57:11,525 --> 00:57:15,271
Listos para irse, pero alguien tiene
que enseñarles algunas cosas.
721
00:57:15,579 --> 00:57:17,797
Sobre chicas, por ejemplo.
722
00:57:18,448 --> 00:57:21,604
Un hombre se pone en ridículo
si no sabe nada de mujeres.
723
00:57:23,155 --> 00:57:24,545
depende del padre
724
00:57:24,734 --> 00:57:26,556
para hablarles de estas cosas.
725
00:57:26,636 --> 00:57:29,072
Un hombre no puede responder
a todas esas preguntas tontas.
726
00:57:29,152 --> 00:57:32,425
No en mi familia, depende
de la madre hacerlo.
727
00:57:34,527 --> 00:57:39,820
Chuck Conner,
¿no me lo vas a proponer?
728
00:57:41,649 --> 00:57:42,649
¿Quién? ¿Yo?
729
00:57:44,479 --> 00:57:46,116
¿Qué te dio esta idea?
730
00:57:51,389 --> 00:57:52,648
Así es mejor,
731
00:57:54,075 --> 00:57:55,668
porque la respuesta sería no.
732
00:58:10,033 --> 00:58:12,616
¡Y tú! ¡Levantate!
Tengo que hablar contigo.
733
00:58:12,741 --> 00:58:14,105
¿Dónde estabas anoche?
734
00:58:14,761 --> 00:58:16,789
Ningún lugar en particular.
735
00:58:17,293 --> 00:58:18,237
no pude dormir
736
00:58:18,317 --> 00:58:20,263
¿De quién era el rebaño que condujiste?
737
00:58:20,439 --> 00:58:21,387
¿La manada?
738
00:58:21,467 --> 00:58:23,210
Perdimos cien animales.
739
00:58:23,290 --> 00:58:25,381
Todos estaban allí excepto tú.
740
00:58:25,940 --> 00:58:28,486
- No crees que yo...
- ¿Sabes lo que estoy pensando?
741
00:58:28,841 --> 00:58:31,716
Hiciste un trato con Martínez.
742
00:58:37,130 --> 00:58:38,958
Si alguien dispara, seré yo.
743
00:58:39,594 --> 00:58:43,016
Estoy esperando una explicación,
¿qué has hecho con mi ganado?
744
00:58:43,328 --> 00:58:45,557
¿No estuviste en lo de
Martinez la otra noche?
745
00:58:45,637 --> 00:58:48,513
- ¿Y aun así?
- Crees que estoy ciego.
746
00:58:48,593 --> 00:58:50,233
¿Alguna vez lo ha visto hacerlo?
747
00:58:50,711 --> 00:58:54,094
Sería mejor traer de vuelta la manada,
de lo contrario, Martínez se la quedará.
748
00:58:54,174 --> 00:58:56,021
Eso es lo que Conner
quiere que haga.
749
00:58:56,676 --> 00:58:58,925
Quiero que te hayas ido
cuando regrese.
750
00:59:11,596 --> 00:59:14,187
Será mejor que desayunes antes
de meterte en problemas.
751
00:59:14,306 --> 00:59:15,922
Quiero a mi rebaño
fuera de problemas.
752
00:59:16,026 --> 00:59:17,963
Esta vez es la última.
753
00:59:18,079 --> 00:59:20,867
Perseguiré a los hombres
de Martínez fuera del país.
754
00:59:32,218 --> 00:59:34,175
Tienes que venir
rápido, tío Chuck.
755
00:59:35,073 --> 00:59:36,779
¿Butch está enfermo otra vez?
756
00:59:36,859 --> 00:59:37,859
No, él está bien.
757
00:59:38,023 --> 00:59:39,391
Pero fuimos descubiertos.
758
00:59:39,526 --> 00:59:41,357
- Descubierto, ¿por quién?
- No sé.
759
00:59:41,437 --> 00:59:42,775
Pero estuvieron cerca.
760
00:59:42,855 --> 00:59:45,440
Tres o cuatro hombres y vacas
se acercaron al campamento.
761
00:59:45,520 --> 00:59:47,639
¡Dime eso otra vez!
¿Qué hombres y qué vacas?
762
00:59:47,719 --> 00:59:50,477
Tres hombres arreaban
unas cien vacas,
763
00:59:50,728 --> 00:59:53,359
casi nos encuentran.
764
00:59:53,566 --> 00:59:55,745
Espérame, hijo,
quiero ver esas vacas.
765
00:59:58,086 --> 00:59:59,102
Estaba por allí.
766
00:59:59,548 --> 01:00:00,825
Sé leer pistas.
767
01:00:04,128 --> 01:00:05,128
¡Mira!
768
01:00:09,811 --> 01:00:11,412
Parece que son ellos.
769
01:00:11,928 --> 01:00:13,795
- Todo se explica.
- ¿Qué?
770
01:00:14,512 --> 01:00:17,070
Haz que dos perros peleen
y podrás robarles los huesos.
771
01:00:17,150 --> 01:00:18,704
¿De qué estás hablando, tío Chuck?
772
01:00:19,776 --> 01:00:20,776
Espera aquí, Tommy.
773
01:00:43,474 --> 01:00:45,895
- Me pregunto qué está haciendo.
- Estará allí muy pronto.
774
01:00:45,975 --> 01:00:47,557
Cuanto antes nos vayamos, mejor.
775
01:00:47,637 --> 01:00:49,145
No tienes que preocuparte.
776
01:00:49,504 --> 01:00:51,806
Mientras Higgins y
Martínez luchan, tendremos
777
01:00:51,886 --> 01:00:54,841
mucho tiempo para llevar
la manada a las montañas.
778
01:01:19,875 --> 01:01:23,051
Tú eres el que le dijo a Rocky
que estaba en casa de Martínez.
779
01:01:47,869 --> 01:01:48,978
Átalo, Denver.
780
01:02:06,514 --> 01:02:08,421
Rápido, tenemos que
ir a ayudar al tío Chuck.
781
01:02:08,501 --> 01:02:09,445
¿Que le sucedió?
782
01:02:09,525 --> 01:02:12,382
Habló de 2 perros peleándose,
pero eran hombres.
783
01:02:12,662 --> 01:02:14,981
- ¿Qué?
- Tenemos que hacer algo.
784
01:02:15,911 --> 01:02:18,160
Engancha los caballos,
nos vamos al rancho Higgins.
785
01:02:18,240 --> 01:02:21,771
- No podemos. Tu tío está allí.
- Lástima, prepara los caballos.
786
01:02:34,300 --> 01:02:36,662
- ¡Entra allí!
- ¡Vamos a deshacernos de él!
787
01:02:36,742 --> 01:02:37,742
Esperaremos.
788
01:02:43,675 --> 01:02:45,751
¡Bonita cabaña teneis aquí!
789
01:02:46,767 --> 01:02:49,962
- No muy moderna, pero muy bonita.
- ¡Cierra la boca!
790
01:03:10,338 --> 01:03:13,736
No me importa si tu
tobillo está hinchado.
791
01:03:14,871 --> 01:03:16,128
¡Puede montar a caballo!
792
01:03:16,208 --> 01:03:19,520
Sra. Higgins, no tengo
intención de ir al sheriff.
793
01:03:20,249 --> 01:03:21,517
¡Pero la gente va a morir!
794
01:03:21,597 --> 01:03:23,820
¡No te metas en los
asuntos de tu marido!
795
01:03:25,460 --> 01:03:27,686
Ensillaré un caballo
e iré allí yo misma.
796
01:03:48,995 --> 01:03:51,223
¡Qué haces para
entrar en mis tierras!
797
01:03:51,433 --> 01:03:53,166
- ¿Disparo?
- ¡No, Tommy, no!
798
01:03:53,318 --> 01:03:55,645
- ¿Dónde están los demás?
- Bájate antes de que yo...
799
01:03:55,725 --> 01:03:57,418
¡Eh, tú!
800
01:03:58,282 --> 01:04:01,863
- ¿Quién eres, hijo mío?
- Lo que sea. Van a matar a Chuck.
801
01:04:01,973 --> 01:04:03,831
- ¿Quién?
- Los que robaron tu ganado.
802
01:04:03,911 --> 01:04:05,364
Pásame las riendas.
803
01:04:06,683 --> 01:04:08,641
No te escaparás de mí.
804
01:04:23,933 --> 01:04:25,081
¿De quién son estos niños?
805
01:04:25,197 --> 01:04:26,197
De Chuck.
806
01:04:26,542 --> 01:04:27,542
¿Eres su esposa?
807
01:04:28,215 --> 01:04:30,016
No, me recogió con los demás.
808
01:04:31,512 --> 01:04:32,605
¿A dónde vamos?
809
01:04:33,180 --> 01:04:35,054
Vamos a detener esta matanza.
810
01:04:48,560 --> 01:04:49,560
Martínez!
811
01:04:53,815 --> 01:04:56,252
Dejed las armas o
empezamos a disparar.
812
01:04:56,915 --> 01:05:00,344
Higgins. Te estoy dando un
minuto para salir de mi tierra.
813
01:05:00,599 --> 01:05:02,418
No nos atraparás esta vez.
814
01:05:06,422 --> 01:05:07,600
Escucha, eres un poco...
815
01:05:08,047 --> 01:05:09,210
¡Yanqui loco!
816
01:05:10,621 --> 01:05:13,650
No querías escucharme.
817
01:05:13,850 --> 01:05:15,169
¡Puedes escucha esto!
818
01:05:18,810 --> 01:05:21,340
Querías robar mi carne.
819
01:05:23,838 --> 01:05:26,456
¡Ustedes son los verdaderos ladrones!
820
01:05:37,212 --> 01:05:38,116
¡Es mi mujer!
821
01:05:38,196 --> 01:05:39,299
¡Tienen refuerzos!
822
01:05:40,778 --> 01:05:41,778
¡Son mujeres!
823
01:05:45,750 --> 01:05:47,766
- ¿Qué estás haciendo...?
- Se llevaron a Chuck.
824
01:05:47,846 --> 01:05:49,120
- ¿Quién?
- Ladrones de ganado.
825
01:05:49,200 --> 01:05:50,655
- Ladrones de ganado?
- Sí.
826
01:05:50,762 --> 01:05:53,269
No puede ser Martínez
y peleas contra él.
827
01:05:53,380 --> 01:05:55,145
Hay algo raro.
828
01:05:55,470 --> 01:05:59,794
Sr. Higgins, Chuck encontró a los
verdaderos ladrones. Y lo matarán.
829
01:06:00,108 --> 01:06:03,561
¿Quiere decir que los ladrones
no son hombres de Higgins?
830
01:06:03,641 --> 01:06:06,342
Todos mis hombres están
aquí conmigo, excepto Rocky.
831
01:06:06,422 --> 01:06:07,422
¿Dónde están tus hombres?
832
01:06:07,573 --> 01:06:09,325
Están todos allí excepto Springer...
833
01:06:11,311 --> 01:06:12,311
¡Rocky!
834
01:06:12,467 --> 01:06:13,467
¡Springer!
835
01:06:14,191 --> 01:06:15,386
¡Vamos, Martínez!
836
01:06:15,574 --> 01:06:16,574
¡Vamos, Higgins!
837
01:06:30,602 --> 01:06:31,844
¿Qué estás haciendo ahí?
838
01:06:31,924 --> 01:06:33,461
Estamos atendiendo a un visitante.
839
01:06:34,907 --> 01:06:36,461
Baja a ver la manada.
840
01:06:46,990 --> 01:06:47,990
llegas tarde
841
01:06:48,415 --> 01:06:50,955
No pensé que terminaría
tan bien para mí.
842
01:06:52,583 --> 01:06:55,083
Finalmente me diste
la oportunidad de salir.
843
01:06:55,296 --> 01:06:56,663
Sí, no lo entendiste.
844
01:06:56,872 --> 01:06:58,263
Es tu error, vaquero..
845
01:09:12,165 --> 01:09:14,258
- ¿Qué pasó?
- No gran cosa.
846
01:09:20,737 --> 01:09:23,729
- ¡Ay, Chuck!
- Ya no tienes que preocuparte.
847
01:09:24,159 --> 01:09:25,569
Al menos durante unos minutos.
848
01:09:29,415 --> 01:09:30,415
¡Tío Chuck!
849
01:09:34,759 --> 01:09:37,275
Creo que éramos dos
grandísimos tontos, Higgins.
850
01:09:37,625 --> 01:09:40,489
Esta es la primera palabra
inteligente que escucho hoy.
851
01:10:17,620 --> 01:10:18,862
Muy bien, muchachos.
852
01:10:19,095 --> 01:10:22,767
Primero Butch, luego
Tommy, Robbie y Johnnie.
853
01:10:24,834 --> 01:10:26,295
¿Cómo estáis chicos?
854
01:10:28,763 --> 01:10:30,286
¿Pasa algo, Tommy?
855
01:10:31,036 --> 01:10:32,582
Queremos volver al carro.
856
01:10:32,989 --> 01:10:34,588
No nos gusta vivir en una casa.
857
01:10:34,668 --> 01:10:36,483
Tampoco queremos
ir bien vestidos.
858
01:10:36,563 --> 01:10:38,766
Y no queremos ir a la escuela.
859
01:10:39,219 --> 01:10:41,098
No quieres ir a la
escuela, ¿verdad?
860
01:10:41,178 --> 01:10:43,818
- ¿No quieres aprender nada?
- ¡No!
861
01:10:45,123 --> 01:10:48,115
Queremos ser vagabundos como tú.
862
01:10:48,581 --> 01:10:50,322
Nunca fuiste a la escuela.
863
01:10:59,059 --> 01:11:01,064
Así que queréis ser
vagabundos, ¿eh?
864
01:11:01,286 --> 01:11:04,360
Quieres correr por el país
como perros callejeros.
865
01:11:05,005 --> 01:11:07,580
Ve donde quieras,
haz lo que quieras.
866
01:11:07,660 --> 01:11:10,096
Sin tener que dar cuentas, ¿no?
867
01:11:10,765 --> 01:11:12,048
Me escucharéis.
868
01:11:13,267 --> 01:11:15,973
Un hombre tiene que asumir la
responsabilidad tarde o temprano.
869
01:11:16,053 --> 01:11:19,443
Y para eso debe
surgir y construirse.
870
01:11:19,821 --> 01:11:21,864
Eso es exactamente
lo que vamos a hacer,
871
01:11:21,944 --> 01:11:23,835
vamos a hacer
algo nosotros mismos.
872
01:11:24,471 --> 01:11:26,017
Ahora subid al caballo.
873
01:11:36,388 --> 01:11:39,222
Tío Chuck, todavía
quiero ser un vagabundo.
874
01:11:42,211 --> 01:11:43,861
¡Ahora id a la escuela y estudiad!
875
01:11:59,998 --> 01:12:01,271
Tu desayuno está listo.
876
01:12:01,853 --> 01:12:03,581
¿Qué opinas del
discurso de tu esposo?
877
01:12:04,628 --> 01:12:06,956
Parecía que estabas tratando
de convencerte a ti mismo.
878
01:12:07,621 --> 01:12:09,521
¿Sigues preocupada por mí?
879
01:12:09,841 --> 01:12:12,965
No... quiero que
seas feliz, Chuck.
880
01:12:13,410 --> 01:12:14,410
Es todo.
881
01:12:20,000 --> 01:12:22,865
Míralos dirigiéndose
al Valle de Sacramento.
882
01:12:23,907 --> 01:12:24,907
California.
883
01:12:25,798 --> 01:12:26,932
Libre como el aire.
884
01:12:30,738 --> 01:12:32,238
Tomemos este desayuno.
63565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.