All language subtitles for In.Search.of.Israeli.Cuisine.2016.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-QOQ.[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,878 --> 00:00:50,675 I want to eat something grilled, something special... 2 00:00:50,759 --> 00:00:54,262 Do you want me to set a table for you? 3 00:00:54,345 --> 00:00:59,225 I don't need a table, just laffa (bread) or something. 4 00:05:09,434 --> 00:05:11,728 We are taking universal techniques. 5 00:05:11,811 --> 00:05:15,481 We start from the French techniques, we study the Spanish cuisine. 6 00:05:15,565 --> 00:05:18,067 But we are bringing it to our plates in our way, 7 00:05:18,151 --> 00:05:20,194 and that means local products, 8 00:05:20,278 --> 00:05:24,574 like goat cheese from Israel and olive oil from Israel 9 00:05:24,657 --> 00:05:28,077 and local fish and local lamb. 10 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 What we find that is the best in Israel, 11 00:05:31,372 --> 00:05:33,374 that's what we're going to put on the plate. 12 00:05:33,458 --> 00:05:36,502 What is amazing in Israel, I think it's the only country in the world 13 00:05:36,586 --> 00:05:40,339 that so many cuisines came here together. 14 00:05:40,423 --> 00:05:44,302 And you have, like, more than 150 different cuisines that came. 15 00:05:44,385 --> 00:05:46,054 And all of them, of course, Jewish. 16 00:05:47,055 --> 00:05:50,516 And what we are trying to do here is to take those traditional Jewish dishes 17 00:05:50,600 --> 00:05:52,018 and, like, play with them. 18 00:15:07,823 --> 00:15:11,660 I do this every week just before we start to work at the restaurant. 19 00:15:11,744 --> 00:15:15,497 In the summertime, I can find sumac, 20 00:15:15,581 --> 00:15:19,209 which is a very important spice for cuisine around here. 21 00:15:19,293 --> 00:15:22,546 It's acidic in a very specific way. 22 00:15:22,630 --> 00:15:25,841 We can use it as a bouquet garni for stocks. 23 00:15:25,925 --> 00:15:29,386 Marinate lamb with it, which is what we're going to do for this lunch. 24 00:15:29,470 --> 00:15:32,306 And when you get it fresh, it's very, very different. 25 00:16:09,677 --> 00:16:10,928 This is the lamb rack. 26 00:16:11,011 --> 00:16:14,181 The lamb has been growing around those mountains, 27 00:16:14,264 --> 00:16:16,308 and it is organic as well. 28 00:16:16,392 --> 00:16:21,605 We picked the sumac, rinse it, then rub it all in and start cooking it. 29 00:16:32,408 --> 00:16:33,617 On sumac. 30 00:17:16,702 --> 00:17:23,292 We are going to start with a bit of cream of sweet potato. 31 00:17:23,375 --> 00:17:26,003 This is steamed daikon. 32 00:17:28,922 --> 00:17:32,384 Yes, of course. And leeks. 33 00:17:38,515 --> 00:17:42,978 No, I brought this from the Dead Sea! No, that was a joke. 34 00:17:43,062 --> 00:17:44,980 Still working on that. 35 00:17:45,064 --> 00:17:46,607 Help yourself. 36 00:19:42,848 --> 00:19:44,516 Here we have beautiful shrimp. 37 00:19:47,186 --> 00:19:48,437 Yeah, these are all local. 38 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 This is tiger. 39 00:20:46,328 --> 00:20:50,624 Sometimes things are so ingeniously made by the Creator, 40 00:20:50,707 --> 00:20:52,542 we don't have to add too much. 41 00:22:10,078 --> 00:22:12,539 pulao = rice 42 00:29:13,668 --> 00:29:16,546 Shakshuka 43 00:32:32,492 --> 00:32:36,663 My father was a fisherman in the Kinneret. 44 00:32:36,746 --> 00:32:39,666 When I was a little girl, we'd go away to the Kinneret 45 00:32:39,749 --> 00:32:44,963 to do fishing and to make some picnics. 46 00:32:45,046 --> 00:32:47,548 So I love the Kinneret, 47 00:32:47,632 --> 00:32:52,512 and to cook the fruit of the Kinneret. 48 00:32:52,595 --> 00:32:55,348 And I cook just local food, 49 00:32:55,431 --> 00:32:59,185 traditional Tiberianic food in my kitchen. 50 00:33:06,025 --> 00:33:07,944 St. Peter's fish 51 00:35:06,270 --> 00:35:08,356 We are making Palestinian food. 52 00:35:11,275 --> 00:35:12,693 Yes, keves. 53 00:35:14,862 --> 00:35:16,322 Just lamb. 54 00:35:22,286 --> 00:35:26,541 Here in El Babor, here in the Umm al-Fahm, 55 00:35:26,624 --> 00:35:30,419 it's, like, about 50-50 Arabic and 50 Jewish. 56 00:35:39,971 --> 00:35:44,267 If someone says Palestinian food and Israeli food, 57 00:35:44,350 --> 00:35:46,561 what do you think about that? 58 00:35:46,644 --> 00:35:48,771 The food is Palestinian. 59 00:35:48,855 --> 00:35:53,276 This food came before I was born, before my father was born. 60 00:35:53,359 --> 00:35:57,446 These recipes are hundreds of years old. 61 00:35:57,530 --> 00:35:59,532 Food makes peace. 62 00:35:59,615 --> 00:36:05,788 If you come to eat with me, and if you come to learn my food, 63 00:36:05,872 --> 00:36:09,083 maybe it's going to bring us all together. 64 00:36:10,209 --> 00:36:11,961 That is our famous kebab. 65 00:36:12,044 --> 00:36:14,005 We call that Kebab El Babor. 66 00:37:04,096 --> 00:37:10,019 In 2000, there was another intifada here, 67 00:37:10,102 --> 00:37:13,397 and the restaurants constantly suffered. 68 00:37:13,481 --> 00:37:14,941 Even today I'm suffering. 69 00:37:15,983 --> 00:37:21,322 Now, in Arab restaurants, every little political event that happens, 70 00:37:21,405 --> 00:37:23,699 the Jews stop coming. 71 00:37:23,783 --> 00:37:28,079 Whenever you talk about Israeli food in the world, 72 00:37:28,162 --> 00:37:31,165 people immediately will start talking about the conflict. 73 00:37:31,249 --> 00:37:33,960 It makes the whole thing much less marketable, 74 00:37:34,043 --> 00:37:37,088 and every time you approach it, it turns into a debate. 75 00:37:37,171 --> 00:37:41,050 And I truly believe that the way to resolve that debate, 76 00:37:41,133 --> 00:37:44,512 or maybe to help, to negotiate, is through food. 77 00:38:00,194 --> 00:38:02,613 It's really hard to be an Arabic chef 78 00:38:02,697 --> 00:38:06,200 that you can shine your name over your restaurant. 79 00:38:11,664 --> 00:38:13,666 It was an issue, 80 00:38:13,749 --> 00:38:17,336 but I never feel it between my circle of people that I work with. 81 00:38:17,420 --> 00:38:21,799 But maybe the outside market, we will see it, yeah. 82 00:38:30,766 --> 00:38:34,645 Actually, the whole idea for me of cooking, 83 00:38:34,729 --> 00:38:38,149 it starts from my mother's and grandmother's kitchen. 84 00:38:38,733 --> 00:38:41,569 My mother is going to make for us today maqluba for dinner. 85 00:38:41,652 --> 00:38:44,655 In English, that means "upside down." 86 00:38:44,739 --> 00:38:49,368 We cook it with chicken, rice, and different types of vegetables. 87 00:38:49,452 --> 00:38:52,747 And we just turn it upside down, and then we have it for lunch. 88 00:38:58,336 --> 00:39:00,212 Thirty-two years she's been making it. 89 00:39:02,548 --> 00:39:04,425 I'm thirty-three. 90 00:39:06,927 --> 00:39:09,638 So I will help her with removing the chicken. 91 00:39:12,308 --> 00:39:17,938 There is kurkum, there is turmeric, also cinnamon. 92 00:39:19,148 --> 00:39:20,649 She's going to make it as layers. 93 00:39:20,733 --> 00:39:23,235 She put the chicken in the bottom of the pot. 94 00:39:37,625 --> 00:39:40,753 She don't like me to be in her kitchen a lot. 95 00:39:45,508 --> 00:39:49,345 Now, Mike, this is the most dangerous and interesting part. 96 00:39:51,972 --> 00:39:54,600 This is where we turn it over. 97 00:39:54,683 --> 00:39:58,312 No, I prefer to do it on my own, it's better. 98 00:42:00,768 --> 00:42:05,481 There was arrogance among the Jews in relation to Arab cuisine. 99 00:42:05,564 --> 00:42:11,403 "What is that, anyway? The Arab kitchen is nothing." 100 00:42:11,862 --> 00:42:17,826 That was the arrogance in the '60s, '70s, even the '80s. 101 00:42:20,246 --> 00:42:23,958 The falafel is ours, the maqluba is ours, the hummus is ours. 102 00:42:24,041 --> 00:42:25,918 What do you have? Where is it from? 103 00:42:26,001 --> 00:42:27,628 Where is your maqluba from? 104 00:42:27,711 --> 00:42:30,130 Where is your hummus from? From where? 105 00:42:30,214 --> 00:42:33,425 Where is the kitchen that you call the Israeli kitchen? Where is it? 106 00:42:34,468 --> 00:42:37,263 Let's create an Israeli kitchen together! Come! 107 00:42:37,346 --> 00:42:42,393 Take those raw ingredients and make what you want. 108 00:42:42,476 --> 00:42:45,854 Come! Let's join hands and work together! 109 00:42:45,938 --> 00:42:50,776 We say that food brings hearts together, but you don't want to. 110 00:42:52,903 --> 00:42:57,700 We try here to collaborate with Arab chefs, Palestinian chefs, 111 00:42:57,783 --> 00:43:01,287 and create a new language through our food in the restaurant, 112 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 and maybe to grow from there. 113 00:43:03,706 --> 00:43:06,500 But it's only the beginning, and we have a long way to go. 114 00:43:09,837 --> 00:43:11,964 Probably not. No. 115 00:47:25,050 --> 00:47:27,469 We are in Ein Rafa. It's a very small village. 116 00:47:27,553 --> 00:47:30,973 It's about 900 people, Muslim. 117 00:47:31,056 --> 00:47:32,683 One Jewish. 118 00:47:36,478 --> 00:47:38,772 And we didn't marry, of course, until now. 119 00:47:38,855 --> 00:47:40,857 We've lived together for 18 years. 120 00:47:41,858 --> 00:47:45,070 Of course, their parents was so upset 121 00:47:45,153 --> 00:47:48,615 because it's-- she has to be Muslim, I have to be Jewish. 122 00:47:48,699 --> 00:47:51,994 When the children came, they said, "Okay." 123 00:47:53,078 --> 00:47:54,538 That's it. 124 00:47:54,621 --> 00:48:01,545 My mother told me stories about Morocco, that she lived next to Arabs. 125 00:48:01,628 --> 00:48:06,216 They were best friends. And it was different. 126 00:48:06,300 --> 00:48:08,760 But here, it's... 127 00:48:08,844 --> 00:48:11,054 I meet Jewish all the time because we work in the hotel, 128 00:48:11,138 --> 00:48:13,140 kibbutzim, Katsubah and Ketanavim 129 00:48:13,223 --> 00:48:15,601 and Jerusalem, so we know what is Jewish. 130 00:48:15,684 --> 00:48:18,437 So it was easy for me to meet Michal. 131 00:48:18,520 --> 00:48:20,522 It's normal, not so difficult. 132 00:48:21,398 --> 00:48:25,068 When I came to Jerusalem, it was after army, 133 00:48:25,152 --> 00:48:29,031 in the army, and I've been all over Gaza. 134 00:48:29,114 --> 00:48:31,158 I was a paramedic. 135 00:48:31,241 --> 00:48:34,411 And I know Arab just at war, you know? 136 00:48:34,494 --> 00:48:37,789 But I came to Jerusalem, and I started to hear the language. 137 00:48:37,873 --> 00:48:40,292 And I started to work with 138 00:48:40,375 --> 00:48:44,087 students from this village, and they really hug me. 139 00:48:44,171 --> 00:48:48,925 It was like, you know, wow! It was different. 140 00:48:49,009 --> 00:48:52,846 The first meal that I ate in this village, it was amazing. 141 00:48:52,929 --> 00:48:56,058 This was the first time that I ate Arabic food. 142 00:48:56,141 --> 00:48:59,770 Labneh, olive oil-- I will never forget it. 143 00:48:59,853 --> 00:49:03,857 A bread that her mother, laffa that her mother made. 144 00:49:05,942 --> 00:49:06,985 Tomatoes. 145 00:49:09,446 --> 00:49:13,700 Melafefon-- cucumbers, that's it. 146 00:49:13,784 --> 00:49:16,328 And I was like, wow. 147 00:49:22,334 --> 00:49:26,922 I understood that it's supposed to be very simple and fresh. 148 00:49:27,005 --> 00:49:31,843 And we need to make everything, and we need to grow everything. 149 00:49:31,927 --> 00:49:34,179 Because this is the connection. 150 00:49:34,262 --> 00:49:35,764 This is the difference. 151 00:49:38,767 --> 00:49:43,480 It was very difficult in the beginning because when people came, 152 00:49:43,563 --> 00:49:46,358 they asked, "This is an Arab restaurant?" 153 00:49:46,441 --> 00:49:49,194 And I was, you know, standing like this. 154 00:49:49,277 --> 00:49:52,114 "I don't know. Let's roll." You know? 155 00:49:52,197 --> 00:49:54,199 And they said, "Okay, where is the hummus?" 156 00:49:54,282 --> 00:49:55,283 "Where is falafel?" 157 00:49:55,367 --> 00:49:56,910 "I don't have hummus, honey." 158 00:49:56,993 --> 00:50:00,330 "Where is the shish kabab? Where is the hummus?" 159 00:50:00,414 --> 00:50:05,001 And we always explain, "Arab food, it's not only hummus." 160 00:50:06,378 --> 00:50:08,171 When they asked me, "What is your food?" 161 00:50:08,255 --> 00:50:11,883 I said, "Really, really, this is me." 162 00:50:11,967 --> 00:50:15,637 Where I come from, my Moroccan, 163 00:50:15,721 --> 00:50:19,599 you know, my mother, what she made, what my father made, 164 00:50:19,683 --> 00:50:23,103 and Yacob and his mother made. 165 00:50:24,479 --> 00:50:26,064 Yes, they send us food sometimes. 166 00:50:26,148 --> 00:50:31,278 You cook what you eat and you breathe and you see. 167 00:50:31,361 --> 00:50:33,280 You can look on my plate 168 00:50:33,363 --> 00:50:37,200 and you can taste the... what is Michal, you know? 169 00:50:37,284 --> 00:50:39,911 This is what I know to do. 170 00:51:10,859 --> 00:51:13,403 chraime = fish stew 171 00:57:17,434 --> 00:57:19,769 dag maluach 172 00:58:33,301 --> 00:58:34,677 Kugel 173 01:04:58,102 --> 01:05:01,981 Dunam = 1/4 acre 174 01:09:21,407 --> 01:09:25,619 Don't make the olive tree cry. Do it gently. 175 01:09:27,413 --> 01:09:29,081 Do it gently. 176 01:10:51,288 --> 01:10:54,917 We are in the valley of Ezuz in the Negev. 177 01:10:55,000 --> 01:10:56,377 This is the orchard. 178 01:10:56,460 --> 01:11:01,715 There is, like, a peach, a nectarine and plum and almond, 179 01:11:01,799 --> 01:11:05,803 and there is apricot, and apple, pears-- 180 01:11:05,886 --> 01:11:07,805 many, many kinds, and also variety. 181 01:11:07,888 --> 01:11:11,058 In the peaches, like, we have seven kind. 182 01:11:13,852 --> 01:11:17,898 I'm not in the organization, but I don't give nothing. 183 01:11:17,982 --> 01:11:21,860 Zero spray. Zero, zero, zero! But zero. 184 01:11:29,535 --> 01:11:33,080 The stone terraces, we use the system of the Nabateans. 185 01:11:33,163 --> 01:11:35,624 Ancient people used to farm here, 186 01:11:35,708 --> 01:11:38,460 in a system of collecting the floodwater. 187 01:11:38,544 --> 01:11:42,756 When there's a strong rain, it comes the flood. 188 01:11:42,840 --> 01:11:45,843 And when you have a flood, you have a lot, a lot of water in the valleys. 189 01:11:45,926 --> 01:11:47,553 They go down to the valleys. 190 01:11:49,263 --> 01:11:53,934 It can be two times to six times, but it can be zero. 191 01:11:59,398 --> 01:12:01,817 No, when the floodwater comes from the stairs, and then it fills it, 192 01:12:03,193 --> 01:12:07,489 and it fills it up to the height of the trees, from these hills. 193 01:12:07,573 --> 01:12:09,700 And when it gets to this height, 194 01:12:09,783 --> 01:12:13,662 the stairs of the next one will put it to the next one, and go. 195 01:12:13,746 --> 01:12:17,207 Fill one, go to the next. Fill one, go to the next. 196 01:12:17,291 --> 01:12:19,209 We have seven fields like this. 197 01:12:25,549 --> 01:12:27,301 The soil is a lot of clay. 198 01:12:27,384 --> 01:12:30,387 Here, the land saves the water. 199 01:12:30,471 --> 01:12:33,223 For one year, two years-- it's been saved. 200 01:12:34,308 --> 01:12:38,395 In the season, we cover all the lines with the net. 201 01:12:48,530 --> 01:12:51,492 All the fruit is this kind of taste. Very strong taste. 202 01:12:51,575 --> 01:12:54,661 It's natural. You feel the natural, and you feel the love. 203 01:12:54,745 --> 01:12:56,121 You can feel it. You tell me. 204 01:13:06,256 --> 01:13:07,925 This is Muscat. 205 01:13:21,397 --> 01:13:23,524 The taste of the fruit is more concentrated. 206 01:13:23,607 --> 01:13:27,069 In the supermarket, it's big, it's beautiful, but no taste of fruit. 207 01:13:27,152 --> 01:13:31,073 Here, it's not big, not beautiful, but a lot of taste of fruit. 208 01:13:37,079 --> 01:13:41,667 It used to be here, Nabatean terraces in the ancient time. 209 01:19:51,119 --> 01:19:54,414 Shabbat = the Sabbath 210 01:21:21,960 --> 01:21:25,255 jamón = ham 211 01:24:07,792 --> 01:24:09,127 I'm also from Morocco. 212 01:24:12,005 --> 01:24:14,049 We grew up with Tunisians. 213 01:24:14,132 --> 01:24:17,302 And in Tunisia, Friday without couscous is not Shabbat. 214 01:24:21,598 --> 01:24:25,393 It's not hard, it's only a long time because it's cooked on steam. 215 01:24:29,647 --> 01:24:31,775 Yes, this is the second time. 216 01:25:19,781 --> 01:25:22,075 Studying. You're supposed to. 217 01:26:30,977 --> 01:26:33,855 chevrah 218 01:27:33,790 --> 01:27:36,376 Chickpeas, potatoes, celery. 219 01:29:34,952 --> 01:29:37,455 tehina = tahini 220 01:29:41,292 --> 01:29:43,961 The sesame seeds are from Ethiopia. 221 01:29:44,545 --> 01:29:46,964 It's a very good kind. Its name is Humera. 222 01:29:47,048 --> 01:29:49,884 It's a very sweet sesame. 223 01:29:49,967 --> 01:29:54,388 Our drying is a very special kind. We dry by steam. 224 01:29:57,225 --> 01:30:03,147 Yes, it's a very old-fashioned way. We dry very slow, slow motion. 225 01:30:46,190 --> 01:30:49,152 acharuli 226 01:32:01,057 --> 01:32:03,893 I was born in Jerusalem, lived my whole life in Jerusalem. 227 01:32:03,976 --> 01:32:07,271 I love the city, I love eating in it and I love cooking in it, 228 01:32:07,355 --> 01:32:09,649 so my food will be always related somehow. 229 01:32:09,732 --> 01:32:11,901 As a young cook, and as a chef, 230 01:32:11,984 --> 01:32:14,195 I was here all the time asking questions-- 231 01:32:14,278 --> 01:32:17,114 "What's that? What's that? What's the best season for this?" 232 01:32:17,198 --> 01:32:21,577 And naturally, as I moved ahead in the kitchen and became a chef, 233 01:32:21,661 --> 01:32:24,622 all the time, my menus were from here. 234 01:32:24,705 --> 01:32:27,291 Going to the market, picking up stuff, 235 01:32:27,375 --> 01:32:30,711 and then a few minutes later cooking it. 236 01:32:34,257 --> 01:32:39,303 I think, let's say the vegetables and herbs are almost a hundred percent. 237 01:32:40,596 --> 01:32:42,390 What's going on, Haim? 238 01:32:42,473 --> 01:32:45,309 Haim is like our special vegetable guy. 239 01:32:45,851 --> 01:32:48,271 Usually he gets really special stuff, 240 01:32:48,354 --> 01:32:51,899 and he works with these small growers, like, small Arabic growers 241 01:32:51,983 --> 01:32:54,735 that bring him stuff from the villages or from their gardens. 242 01:32:54,819 --> 01:32:56,445 So you can find some really... 243 01:32:57,822 --> 01:33:00,574 Yeah, organic and really special and seasonal stuff. 244 01:33:11,294 --> 01:33:13,504 So let's make, like, a simple soup 245 01:33:13,587 --> 01:33:15,798 for the beginning of the tasting menu. 246 01:33:15,881 --> 01:33:19,093 Chop them, and then begin onions and leeks, 247 01:33:19,176 --> 01:33:20,594 butter and olive oil. 248 01:33:21,095 --> 01:33:23,389 It's a Turkish cheese. Taste it. 249 01:33:34,567 --> 01:33:37,695 Let's make a sauce for the agnello (lamb). 250 01:33:37,778 --> 01:33:40,948 Just with some milk and some vegetable stock. 251 01:33:41,032 --> 01:33:42,033 Melt it down. 252 01:34:45,346 --> 01:34:48,015 You don't create a kitchen from day to day, 253 01:34:48,099 --> 01:34:50,309 but from generation to generation. 254 01:34:50,393 --> 01:34:54,647 Now, creating a kitchen, it's not my kitchen, nor is it my mother's. 255 01:34:54,730 --> 01:34:56,941 It's a kitchen created by the earth. 256 01:34:57,024 --> 01:35:03,406 Whatever the earth produced, people cooked. 257 01:35:03,489 --> 01:35:06,700 Now, call it an Arab kitchen, a Galilean kitchen, 258 01:35:06,784 --> 01:35:09,620 a Palestinian kitchen, call it whatever you want. 20926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.