Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,402 --> 00:01:50,820
Martha !
2
00:02:09,547 --> 00:02:12,842Los jueces requieren su presencia en Berlín.
3
00:02:13,802 --> 00:02:17,388
Ellos te esperan,
o su certificado de defunción.
4
00:02:21,684 --> 00:02:23,478
Dis-leur que je suis morte.
5
00:02:24,687 --> 00:02:26,564
Et si je te signe un papier ?
6
00:02:27,982 --> 00:02:29,943
Le tribunal exige ta présence.
7
00:02:30,109 --> 00:02:33,530
Je suis trop vieille pour voyager.
Qu'ils viennent ici.
8
00:02:33,696 --> 00:02:35,323
Tu es impossible !
9
00:02:35,824 --> 00:02:38,910
Il faut vendre la propriété de Berlin.
10
00:02:39,285 --> 00:02:44,207
Nos cousins ont besoin de cet argent
pour leur retraite.
11
00:02:45,375 --> 00:02:47,919
Je ne veux pas m'en occuper maintenant.
12
00:02:49,170 --> 00:02:51,881
Tu ne veux jamais rien affronter !
13
00:02:54,217 --> 00:02:55,718
Eh bien, Martha,
14
00:02:56,553 --> 00:02:57,929
continue comme ça.
15
00:02:58,221 --> 00:03:01,057
Je m'en suis bien sortie
jusqu'à présent.
16
00:03:23,288 --> 00:03:25,790
Non, Otto ! Je t'ai dit non !
17
00:03:29,586 --> 00:03:30,461
Pardon...
18
00:03:32,589 --> 00:03:33,590
Pas d'allemand !
19
00:03:34,257 --> 00:03:37,093
Vous avez de la glace ?
20
00:03:38,803 --> 00:03:42,348
Je ne parle pas l'allemand,
ni vous l'espagnol. Parlons anglais.
21
00:03:42,849 --> 00:03:45,268
- Qu'est-ce qui vous arrive ?
- Je me suis brûlé.
22
00:03:51,357 --> 00:03:53,401
J'ai mieux que la glace.
23
00:04:08,583 --> 00:04:09,918
Aloe vera.
24
00:04:11,544 --> 00:04:14,005
Super.
Mais la glace, c'est bon aussi.
25
00:04:15,548 --> 00:04:17,091
Ça fait mal ?
26
00:04:17,759 --> 00:04:19,469
Non. Allez-y.
27
00:04:24,223 --> 00:04:26,309
Vous n'avez pas l'électricité ?
28
00:04:27,936 --> 00:04:29,520
Je l'ai là-haut.
29
00:04:29,854 --> 00:04:31,230
Je n'en ai pas besoin.
30
00:04:31,397 --> 00:04:33,232
Je suis votre nouveau voisin.
31
00:04:35,151 --> 00:04:37,445
J'installais mon matos de musique.
32
00:04:37,612 --> 00:04:41,240
Je me suis brûlé avec la soudeuse.
33
00:04:41,741 --> 00:04:43,451
Vous n'êtes pas anglais ?
34
00:04:44,243 --> 00:04:45,787
Je viens de Berlin.
35
00:04:47,705 --> 00:04:49,874
Je suis arrivé il y a deux semaines.
36
00:04:51,250 --> 00:04:53,461
Et vous ?
Vous n'êtes pas espagnole ?
37
00:04:53,628 --> 00:04:56,839
Non, mais je ne viens pas d'arriver.
38
00:05:20,530 --> 00:05:23,241
Je suis venu à Ibiza
pour la nouvelle musique.
39
00:05:24,033 --> 00:05:26,995
On me dit que des boîtes
ouvrent partout.
40
00:05:27,745 --> 00:05:30,248
Si c'est vrai, c'est le paradis.
41
00:05:33,459 --> 00:05:34,877
Vous êtes musicienne ?
42
00:05:35,628 --> 00:05:37,088
Il y a longtemps.
43
00:05:37,380 --> 00:05:38,756
De métier ?
44
00:05:39,716 --> 00:05:40,800
Ma mère l'était.
45
00:05:47,682 --> 00:05:49,142
N'y touchez pas.
46
00:05:51,185 --> 00:05:53,646
C'est un violoncelle très... timide.
47
00:05:53,980 --> 00:05:56,399
Il n'a pas joué depuis longtemps.
48
00:06:03,614 --> 00:06:05,908
- Ça va ?
- Oui, tout à fait.
49
00:06:08,036 --> 00:06:09,245
Jo. Je m'appelle Jo.
50
00:06:09,662 --> 00:06:11,039
Martha.
51
00:08:14,495 --> 00:08:17,832
Je ne voulais pas vous réveiller.
Mais après quelques jours,
52
00:08:18,166 --> 00:08:20,960
votre brûlure avait besoin
de ma potion magique.
53
00:08:21,169 --> 00:08:25,089
Une bouteille de calendula
et l'aloe vera.
54
00:08:26,132 --> 00:08:27,258
C'est vraiment gentil.
55
00:08:28,217 --> 00:08:29,468
Retournez dormir.
56
00:08:29,719 --> 00:08:31,971
Je dois aller en ville.
57
00:08:32,138 --> 00:08:33,806
Je dois y aller aussi.
58
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
Je t'emmène.
59
00:08:39,478 --> 00:08:40,646
Là-dedans ?
60
00:08:43,024 --> 00:08:45,943
- Je ne monte pas dans ces voitures.
- Pourquoi ?
61
00:09:17,099 --> 00:09:19,185
C'est quoi,
ton truc avec les VW ?
62
00:09:19,352 --> 00:09:20,811
Il y en a partout.
63
00:09:21,646 --> 00:09:22,605
Justement !
64
00:09:24,565 --> 00:09:26,567
Imagine que Hitler ait survécu.
65
00:09:28,194 --> 00:09:31,572
Le succès international de sa voiture
66
00:09:31,739 --> 00:09:34,867
en ferait l'inventeur
du miracle économique.
67
00:09:40,998 --> 00:09:43,584
La VW de Hitler s'est vendue partout.
68
00:09:43,876 --> 00:09:48,339
C'est comme si ces millions
de conducteurs lui pardonnaient.
69
00:09:48,506 --> 00:09:49,632
Arrête, Martha !
70
00:09:50,716 --> 00:09:53,761
La guerre,
c'était il y a cinquante ans !
71
00:12:14,944 --> 00:12:16,237
Ça mord ?
72
00:12:16,612 --> 00:12:17,738
Pas beaucoup !
73
00:12:18,072 --> 00:12:20,074
Passe par ces rochers.
74
00:12:20,241 --> 00:12:22,785
Tu pourras me donner un coup de main.
75
00:12:41,470 --> 00:12:45,057
Tu sais, j'ai un secret honteux.
76
00:12:46,976 --> 00:12:48,102
Je nage pas bien.
77
00:12:51,105 --> 00:12:52,440
Je n'ai jamais appris.
78
00:12:53,482 --> 00:12:56,861
Je séchais l'école
quand on allait à la piscine.
79
00:13:15,296 --> 00:13:17,006
Tu ne nages pas bien ?
80
00:13:20,134 --> 00:13:21,635
On va arranger ça.
81
00:13:32,855 --> 00:13:34,273
J'ai compris, ça suffit.
82
00:13:41,822 --> 00:13:42,865
Besoin d'aide ?
83
00:13:45,284 --> 00:13:46,911
Femme à bord,
mauvais sort !
84
00:14:02,676 --> 00:14:04,845
Passe-moi les hameçons.
85
00:14:05,846 --> 00:14:07,640
Je commence à avoir faim.
86
00:14:18,817 --> 00:14:20,110
Plus de bandage ?
87
00:14:23,280 --> 00:14:26,492
Guéri en moins de deux semaines.
88
00:14:38,921 --> 00:14:40,798
Enfant, mon grand-père m'a appris.
89
00:14:44,635 --> 00:14:46,220
Chaque fois qu'on allait pêcher,
90
00:14:46,554 --> 00:14:48,639
il me racontait de super histoires.
91
00:14:48,806 --> 00:14:51,100
Il me faisait toujours un cadeau,
92
00:14:51,767 --> 00:14:54,228
un vinyle ou un livre.
93
00:14:56,397 --> 00:14:59,108
Il m'a donné le virus de la musique.
94
00:15:08,576 --> 00:15:10,035
Et maintenant, on attend...
95
00:15:20,296 --> 00:15:21,380
J'en ai un !
96
00:15:30,306 --> 00:15:31,807
Allons manger !
97
00:15:44,987 --> 00:15:47,448
Il faudrait un bon blanc
avec ce poisson.
98
00:15:47,615 --> 00:15:50,284
J'ai du Riesling de Berlin.
Je vais le chercher.
99
00:15:50,618 --> 00:15:52,077
Non, ça va.
100
00:15:52,453 --> 00:15:54,538
Je ne bois que le soir.
101
00:15:56,248 --> 00:15:58,751
Encore une règle à briser.
Ça vaut le coup.
102
00:16:00,794 --> 00:16:03,797
Il faudrait aussi un peu
d'herbe sauvage.
103
00:16:04,048 --> 00:16:05,799
Il y en a sur mon chemin.
104
00:16:05,966 --> 00:16:07,760
Je vais chercher les deux.
105
00:17:26,046 --> 00:17:28,549
Tu t'y connais, je vois.
106
00:17:29,717 --> 00:17:31,844
Encore grâce à mon grand-père !
107
00:17:37,599 --> 00:17:38,809
À la musique.
108
00:17:39,309 --> 00:17:40,227
À la vie.
109
00:17:50,404 --> 00:17:51,530
J'adore.
110
00:18:15,971 --> 00:18:20,058
Quand j'aurai tout installé,
j'aimerais te montrer mon studio.
111
00:18:21,018 --> 00:18:23,729
Et si tu es d'accord,
112
00:18:24,313 --> 00:18:26,732
j'aimerais t'enregistrer
en train de jouer.
113
00:18:28,901 --> 00:18:32,321
Ça fait longtemps que je ne joue plus.
114
00:18:32,905 --> 00:18:34,615
Dommage pour moi.
115
00:18:38,202 --> 00:18:39,411
Rudolfo !
116
00:18:39,661 --> 00:18:40,662
Un autre DJ ?
117
00:18:40,829 --> 00:18:41,997
Et Clarissa.
118
00:18:42,372 --> 00:18:45,250
Rudolfo m'a encouragé à venir à Ibiza.
119
00:18:45,417 --> 00:18:48,670
C'est mon manager.
J'avais oublié qu'on devait se voir.
120
00:18:48,837 --> 00:18:50,547
Ça t'embête si je l'invite ?
121
00:18:51,465 --> 00:18:53,509
Dommage qu'on ait tout mangé.
122
00:19:04,269 --> 00:19:05,979
Salut, Clarissa.
123
00:19:08,607 --> 00:19:10,067
Vous êtes Rudolfo ?
124
00:19:10,234 --> 00:19:11,902
Oui ! Buenos dias.
125
00:19:13,445 --> 00:19:15,739
L'anglais va très bien.
Un café ?
126
00:19:22,329 --> 00:19:23,872
Qu'est-ce que tu as ?
127
00:19:24,915 --> 00:19:27,709
Dès que tu t'installes
dans ta nouvelle maison,
128
00:19:28,544 --> 00:19:30,295
tu m'abandonnes pour une femme !
129
00:19:30,462 --> 00:19:31,755
De quoi tu parles ?
130
00:19:32,923 --> 00:19:37,719
Tu remarques pas les filles
qui te matent dans les clubs.
131
00:19:37,928 --> 00:19:39,638
Mais avec les filles du coin...
132
00:19:39,930 --> 00:19:41,181
Je suis impressionné.
133
00:19:41,348 --> 00:19:42,599
T'es fou !
134
00:19:43,308 --> 00:19:46,228
Elle me fait découvrir l'île
et moi, ma musique.
135
00:19:46,395 --> 00:19:49,189
Et bientôt elle te présentera
ses petits-enfants.
136
00:19:49,439 --> 00:19:51,692
J'adore passer du temps avec elle.
137
00:19:52,359 --> 00:19:53,735
Si c'est pas ça, l'amour...
138
00:19:55,821 --> 00:19:57,072
Peu importe !
139
00:19:57,406 --> 00:19:58,407
Écoute ça...
140
00:19:59,616 --> 00:20:01,618
avant de prendre ta retraite.
141
00:20:01,785 --> 00:20:03,996
Un nouveau club dans la vieille ville
142
00:20:04,288 --> 00:20:07,165
nous prend à l'essai
la semaine prochaine.
143
00:20:07,374 --> 00:20:11,962
Le mec de l'Amnesia vient le jeudi,
quand on joue !
144
00:20:12,921 --> 00:20:14,006
L'Amnesia, c'est le top.
145
00:20:14,756 --> 00:20:18,176
Si on y arrive,
je pourrai composer plus.
146
00:20:19,428 --> 00:20:22,264
C'est toi, le vrai artiste.
Nous, on est rien.
147
00:20:22,431 --> 00:20:25,893
Tout ce que je veux,
c'est devenir un célèbre DJ.
148
00:20:26,184 --> 00:20:29,563
Je rêve d'être à ma grande console,
149
00:20:29,730 --> 00:20:32,441
de jouer devant des milliers de fans,
150
00:20:32,608 --> 00:20:34,067
de préférence des filles.
151
00:20:34,818 --> 00:20:37,154
- Pardon.
- Ne t'excuse pas.
152
00:20:37,487 --> 00:20:40,782
Si tu as un rêve,
autant que tu y croies.
153
00:20:41,199 --> 00:20:43,827
On se fiche de l'avis des autres.
154
00:20:47,080 --> 00:20:48,332
Voilà Clarissa,
155
00:20:48,498 --> 00:20:50,292
elle s'impatiente un peu.
156
00:20:53,045 --> 00:20:54,713
Tu es aussi DJ ?
157
00:20:54,880 --> 00:20:56,798
- Non, c'est notre muse.
- Votre muse !
158
00:20:57,299 --> 00:20:59,092
Vous laissez votre muse
dans la voiture ?
159
00:21:00,344 --> 00:21:01,553
Tu vois !
160
00:21:03,305 --> 00:21:05,474
Prends un café avant d'y aller.
161
00:21:18,487 --> 00:21:19,488
On y va.
162
00:21:19,821 --> 00:21:23,033
Désolé pour l'invasion allemande !
163
00:21:23,867 --> 00:21:24,868
Allons-y.
164
00:21:28,705 --> 00:21:30,958
Martha, merci pour ce déjeuner.
165
00:21:33,669 --> 00:21:36,338
D'après Rudolfo,
je passe trop de temps avec toi.
166
00:21:36,588 --> 00:21:38,340
Il devrait venir pêcher avec nous.
167
00:21:38,632 --> 00:21:40,509
Dis-lui qu'il est invité.
168
00:21:41,510 --> 00:21:43,595
Je veux pas qu'il vienne avec nous.
169
00:21:45,430 --> 00:21:47,224
Martha, comment dire...
170
00:21:49,518 --> 00:21:51,186
N'en parlons pas.
171
00:21:52,604 --> 00:21:54,231
Oui, tu as raison.
172
00:23:11,725 --> 00:23:12,517
Regarde !
173
00:23:13,560 --> 00:23:15,604
Je passe des heures
avec mes tomates
174
00:23:16,480 --> 00:23:19,399
et je n'obtiens rien d'aussi magnifique.
175
00:23:19,566 --> 00:23:21,818
Je ne fais rien de spécial.
176
00:23:21,985 --> 00:23:24,404
Elles se plaisent bien ici, avec moi.
177
00:23:35,582 --> 00:23:38,043
Tu as changé, Martha...
178
00:23:41,213 --> 00:23:42,798
Il y a quelque chose...
179
00:23:43,882 --> 00:23:46,218
Tu es... rayonnante !
180
00:23:48,470 --> 00:23:51,139
Et je n'essaie pas de te charmer !
181
00:23:53,100 --> 00:23:54,309
Où étais-tu passé ?
182
00:23:54,476 --> 00:23:56,186
Je travaille comme un fou.
183
00:23:56,353 --> 00:23:57,229
Tu travailles ?
184
00:23:57,395 --> 00:23:58,688
Tu ne me crois pas ?
185
00:24:01,358 --> 00:24:03,902
Je te présente un vieil ami.
186
00:24:04,277 --> 00:24:06,696
Voici Jo Gellert, un nouvel ami.
187
00:24:06,863 --> 00:24:08,281
Et voici Sabater,
188
00:24:08,448 --> 00:24:11,034
mon Catalan préféré sur l'île.
189
00:24:11,201 --> 00:24:13,870
Et ma source secrète pour le vin.
190
00:24:16,665 --> 00:24:18,583
Vous êtes en vacances ?
191
00:24:19,292 --> 00:24:22,254
Je suis venu vivre ici.
J'habite juste au-dessus.
192
00:24:22,629 --> 00:24:24,381
La petite maison plus haut
193
00:24:24,756 --> 00:24:28,093
où habitait le couple d'Anglais.
194
00:24:30,095 --> 00:24:31,263
Tu as de la musique ?
195
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
J'ai apporté une playlist.
196
00:24:35,725 --> 00:24:36,977
Pour un grand club.
197
00:24:37,310 --> 00:24:38,979
Vous êtes DJ, M. Gellert ?
198
00:24:39,146 --> 00:24:40,480
Je débute.
199
00:24:41,314 --> 00:24:42,732
Mais c'est mon but.
200
00:24:43,024 --> 00:24:44,359
Bon, j'y vais.
201
00:24:44,776 --> 00:24:46,528
Bonne chance avec la musique.
202
00:24:50,657 --> 00:24:52,576
Reste rayonnante, Martha !
203
00:24:59,332 --> 00:25:01,585
Il vit sur l'île depuis toujours.
204
00:25:02,169 --> 00:25:04,004
OK, on l'écoute.
205
00:25:54,221 --> 00:25:55,555
Nono.
206
00:25:56,264 --> 00:25:57,515
Sí sí !
207
00:25:58,058 --> 00:26:02,103
C'est la face cachée du cap Nono
qu'on voit de chez moi.
208
00:27:17,053 --> 00:27:18,305
C'est très tranquille.
209
00:27:20,765 --> 00:27:22,267
C'est charmant,
210
00:27:22,434 --> 00:27:24,311
on l'aime déjà.
211
00:27:26,479 --> 00:27:28,898
Je ne savais pas
que vous étiez là...
212
00:27:29,065 --> 00:27:30,066
Mme Sagell, c'est ça ?
213
00:27:30,483 --> 00:27:31,860
Je suis toujours là.
214
00:27:32,819 --> 00:27:36,865
M. et Mme Smith
s'intéressent à la maison.
215
00:27:37,157 --> 00:27:38,450
La maison ?
216
00:27:41,619 --> 00:27:43,580
M. Laguna ne vous a pas contactée ?
217
00:27:45,332 --> 00:27:46,541
Mais qui êtes-vous ?
218
00:27:46,875 --> 00:27:50,879
Excusez-moi.
M. Costa, d'Ibiza Estate Agency.
219
00:27:53,048 --> 00:27:54,090
Je suis gêné.
220
00:27:54,257 --> 00:27:55,675
Laguna se fait vieux.
221
00:27:55,842 --> 00:27:58,470
Son fils, Pepe, aurait dû s'en occuper.
222
00:28:00,013 --> 00:28:02,432
Il a mis la maison en vente.
223
00:28:02,640 --> 00:28:04,184
M. et Mme Smith
224
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
sont très intéressés.
225
00:28:06,102 --> 00:28:07,228
C'est si charmant !
226
00:28:07,812 --> 00:28:11,274
On peut jeter un coup d'il
à l'intérieur ?
227
00:28:11,524 --> 00:28:12,776
À l'intérieur ?
228
00:28:13,526 --> 00:28:16,446
Ce n'est pas le moment, non.
229
00:28:17,280 --> 00:28:18,031
Écoutez.
230
00:28:19,532 --> 00:28:23,828
Personne ne m'a prévenue
que la maison était en vente.
231
00:28:24,412 --> 00:28:27,374
Je suis vraiment désolé.
232
00:28:33,046 --> 00:28:34,464
Parlez-en avec Pepe.
233
00:28:34,923 --> 00:28:37,008
Il s'occupe de tout.
234
00:28:37,175 --> 00:28:41,679
Mais faites vite.
Nous avons déjà beaucoup de demandes.
235
00:28:42,013 --> 00:28:44,516
Ah, vraiment ? J'appellerai Pepe.
236
00:28:51,689 --> 00:28:52,941
Désolé.
237
00:29:21,636 --> 00:29:23,096
Je mange ces raisins
238
00:29:23,263 --> 00:29:25,306
à longueur de journée !
239
00:29:25,515 --> 00:29:27,684
Quand j'ai emménagé,
240
00:29:27,851 --> 00:29:31,271
il y avait les mêmes raisins à l'entrée.
241
00:29:31,604 --> 00:29:33,565
La maison du vieux Laguna.
242
00:29:33,731 --> 00:29:35,233
Tu l'as bien transformée,
cette maison !
243
00:29:35,400 --> 00:29:37,110
Je l'ai conservée telle qu'elle était.
244
00:29:37,277 --> 00:29:39,654
Le fils de Laguna
l'a mise en vente.
245
00:29:40,113 --> 00:29:42,615
J'avais oublié que tu étais locataire.
246
00:29:42,782 --> 00:29:45,618
J'aurais dû l'acheter il y a des années.
247
00:29:46,161 --> 00:29:47,787
Je ne sais pas quoi faire.
248
00:29:48,037 --> 00:29:52,041
Ton père ne t'avait pas laissé
une propriété dans la Forêt noire ?
249
00:29:52,292 --> 00:29:54,627
Oui, mais c'est compliqué.
250
00:29:56,254 --> 00:29:59,215
Il faudrait que j'aille en Allemagne.
251
00:29:59,382 --> 00:30:01,092
Alors, pas de problème !
252
00:30:30,663 --> 00:30:33,166
Le 9 novembre 1989, il y a un an,
253
00:30:33,333 --> 00:30:36,711
la frontière entre les deux Allemagne
a disparu.
254
00:30:37,170 --> 00:30:39,547
Avec la réunification,
ils croient le IIIe Reich revenu.
255
00:30:40,298 --> 00:30:42,926
La réconciliation a commencé.
256
00:30:43,092 --> 00:30:48,056
Elle réunit des villes et des êtres
séparés par l'idéologie et la politique.
257
00:30:48,890 --> 00:30:51,809
Téléphone !
Prends-le au bar.
258
00:31:01,861 --> 00:31:03,404
Tu finis pas ?
259
00:31:17,585 --> 00:31:19,003
Allez, on bouge.
260
00:31:19,671 --> 00:31:20,755
Qu'est-ce qui te prend ?
261
00:31:21,923 --> 00:31:24,926
On a 10 min pour faire nos sacs
et attraper le ferry.
262
00:31:25,969 --> 00:31:26,970
Qu'est-ce qui se passe ?
263
00:33:02,774 --> 00:33:06,944
J'ai du vin de Sabater.
Bien meilleur que le tien.
264
00:34:01,499 --> 00:34:02,792
Encore vous.
265
00:34:03,501 --> 00:34:05,211
J'ai frappé mais... personne.
266
00:34:08,297 --> 00:34:10,925
M. Petrov tenait à voir la vue.
267
00:34:12,635 --> 00:34:14,512
C'est épatant !
268
00:34:15,304 --> 00:34:16,806
Ça m'épate chaque matin.
269
00:34:17,348 --> 00:34:20,476
M. Costa, ce n'est pas le moment.
270
00:34:57,221 --> 00:34:59,223
Je suis ravie de te voir !
271
00:35:01,225 --> 00:35:02,101
Moi aussi.
272
00:35:04,312 --> 00:35:07,982
Je ne trouve pas cette herbe.
273
00:35:08,232 --> 00:35:10,610
Elle était délicieuse avec le poisson.
274
00:35:10,818 --> 00:35:11,778
Où est-elle ?
275
00:35:11,944 --> 00:35:13,946
Elle pousse près de chez moi.
276
00:35:14,113 --> 00:35:15,364
Je te conduis.
277
00:35:19,702 --> 00:35:21,829
Alors, comment ça va ?
278
00:35:22,330 --> 00:35:24,165
Ça fait longtemps.
279
00:35:25,041 --> 00:35:27,418
Je pensais que tu étais
parti pour de bon.
280
00:35:28,377 --> 00:35:33,341
J'ai dû partir super vite
dans une boîte de Formentera.
281
00:35:33,925 --> 00:35:37,470
Leurs DJ ont annulé,
ils avaient entendu parler de nous.
282
00:35:37,845 --> 00:35:40,306
Je ne partirais jamais sans te le dire.
283
00:35:40,473 --> 00:35:41,265
C'est bien.
284
00:35:41,432 --> 00:35:43,976
Alors Formentera, c'était bien ?
285
00:35:44,352 --> 00:35:45,436
Dans un sens, oui.
286
00:35:45,603 --> 00:35:49,816
Mais en même temps,
c'était la déprime totale.
287
00:35:49,982 --> 00:35:54,403
Le manager nous obligeait à passer
les mêmes trucs tous les soirs.
288
00:35:54,904 --> 00:35:59,742
Les gens hésitent toujours
face à l'inconnu.
289
00:36:00,117 --> 00:36:02,745
Mélange le familier avec le nouveau.
290
00:36:02,912 --> 00:36:05,790
Si ça marche, si les gens dansent,
291
00:36:05,957 --> 00:36:08,543
les managers ne pourront rien dire.
292
00:36:09,126 --> 00:36:10,670
Tu as raison.
293
00:36:11,712 --> 00:36:14,006
Tu n'as pas encore vu mon studio.
294
00:36:15,049 --> 00:36:17,760
- Je te le montre ?
- Volontiers !
295
00:36:23,474 --> 00:36:25,685
Bienvenue dans le monde de DJ Gello !
296
00:36:25,852 --> 00:36:28,354
Ici se fera la musique de demain.
297
00:36:29,564 --> 00:36:31,607
Et voilà... mon studio.
298
00:36:37,488 --> 00:36:42,368
Je mets ça quand je travaille
et de chez toi, tu n'entends rien.
299
00:36:43,202 --> 00:36:45,955
Une musique créée dans le silence ?
300
00:36:46,122 --> 00:36:48,457
Comme ton violoncelle timide.
301
00:36:56,883 --> 00:36:59,427
J'enregistre des sons
302
00:36:59,594 --> 00:37:02,555
et j'en fais une boucle.
Ça s'appelle looping.
303
00:37:02,722 --> 00:37:05,975
Je mets ce que je veux
dans un loop, par exemple...
304
00:37:07,184 --> 00:37:09,020
Un oiseau enregistré l'autre soir.
305
00:37:09,812 --> 00:37:11,606
Je l'ai entendu aussi !
306
00:37:16,944 --> 00:37:19,071
Tu fais du looping ?
307
00:37:20,448 --> 00:37:24,368
Le looping,
c'est comme rajouter des couches
308
00:37:24,535 --> 00:37:26,787
ou connecter des cercles.
309
00:37:27,455 --> 00:37:29,498
Je peux avoir mon loop ?
310
00:37:32,418 --> 00:37:33,544
Tu sais quoi ?
311
00:37:34,003 --> 00:37:35,796
Composons un nouveau morceau !
312
00:37:45,222 --> 00:37:47,058
Tu tiens le micro ?
313
00:37:48,768 --> 00:37:50,811
On enregistre...
314
00:38:53,749 --> 00:38:55,459
Ajoutons un petit effet.
315
00:39:00,673 --> 00:39:04,427
La combinaison dépend
de l'émotion que tu cherches.
316
00:39:04,593 --> 00:39:07,722
Tout dépend
de ce que ça te fait ressentir.
317
00:39:09,890 --> 00:39:11,684
On l'écoute.
318
00:39:24,363 --> 00:39:26,657
Je savais que tu serais douée.
319
00:39:27,324 --> 00:39:29,952
Je suis un nerd mais je m'en fous.
320
00:39:30,327 --> 00:39:32,872
Dès que j'ai une mélodie en tête...
321
00:39:33,914 --> 00:39:35,958
tout disparaît.
322
00:39:49,346 --> 00:39:51,557
J'avais des mélodies en tête aussi.
323
00:39:51,724 --> 00:39:53,726
Je croyais les avoir oubliées.
324
00:39:54,101 --> 00:39:56,020
C'était il y a longtemps.
325
00:39:56,812 --> 00:39:58,773
Mais tu les as fait revenir.
326
00:40:08,741 --> 00:40:09,533
C'est Rudolfo.
327
00:40:12,286 --> 00:40:13,871
Tu l'as impressionné.
328
00:40:14,413 --> 00:40:18,125
Tu lui as donné un bon prétexte
à son obsession pour la gloire.
329
00:40:18,292 --> 00:40:19,293
Pardon.
330
00:40:22,963 --> 00:40:24,840
Un plaisir de te revoir, Martha.
331
00:40:25,341 --> 00:40:26,383
Tout va bien ?
332
00:40:26,550 --> 00:40:27,593
Absolument !
333
00:40:28,677 --> 00:40:30,137
On est pris à l'Amnesia !
334
00:40:31,514 --> 00:40:33,724
Vous parlez de l'Amnesia ?
335
00:40:36,227 --> 00:40:37,311
Pour de bon !
336
00:40:37,478 --> 00:40:41,774
Un des managers était à Formentera
et a entendu notre mix.
337
00:40:42,399 --> 00:40:43,734
Il a adoré.
338
00:40:44,151 --> 00:40:45,903
Ce matin, il m'a donné ça.
339
00:40:47,279 --> 00:40:48,447
Une avance !
340
00:40:48,823 --> 00:40:50,950
Dis adieu à l'Allemagne !
341
00:40:52,785 --> 00:40:55,079
Dans un mois, on joue.
342
00:40:55,913 --> 00:40:56,831
Mais, Jo,
343
00:40:57,123 --> 00:40:58,666
on doit leur donner ce qu'ils veulent.
344
00:40:58,833 --> 00:41:01,710
On fait l'impasse sur les nouveautés,
345
00:41:01,877 --> 00:41:05,089
surtout sur les tiennes.
346
00:41:05,256 --> 00:41:06,549
D'accord.
347
00:41:07,007 --> 00:41:09,468
Si on ne le fait pas,
ils nous remplacent.
348
00:41:09,635 --> 00:41:11,262
T'inquiète.
349
00:41:12,721 --> 00:41:15,391
C'est pas bon
de vendre son âme au diable ?
350
00:41:18,269 --> 00:41:21,897
Il y a de quoi sortir ta copine
dans un très bon restaurant !
351
00:41:26,068 --> 00:41:28,320
Demain, j'apporte des samples.
352
00:41:28,779 --> 00:41:30,739
Amusez-vous bien tous les deux.
353
00:41:35,828 --> 00:41:37,246
À très bientôt !
354
00:41:40,791 --> 00:41:42,459
Quelle bonne nouvelle !
355
00:41:43,210 --> 00:41:44,587
Incroyable !
356
00:41:48,966 --> 00:41:51,969
Alors, ces fameuses herbes ?
Elles sont là ?
357
00:41:54,388 --> 00:41:56,265
On va t'en cueillir.
358
00:42:13,741 --> 00:42:16,619
Ici, on appelle ça herba luisa.
359
00:42:18,245 --> 00:42:20,623
J'espère qu'on en profitera ensemble.
360
00:42:23,626 --> 00:42:27,338
Ce serait bien mieux que de me sortir
dans un "très bon restaurant".
361
00:42:30,216 --> 00:42:31,258
Quoi ?
362
00:42:32,509 --> 00:42:35,054
Mais Rudolfo m'a dit ça en...
363
00:42:41,852 --> 00:42:44,063
Tu comprends l'allemand maintenant ?
364
00:42:47,191 --> 00:42:49,693
Tu écoutais tout ce qu'on disait ?
365
00:42:50,069 --> 00:42:51,612
Mais pourquoi ?
366
00:42:52,696 --> 00:42:55,241
Pourquoi on joue à parler anglais ?
367
00:42:58,160 --> 00:43:01,497
- C'est pas plus simple comme ça ?
- Non, pas du tout.
368
00:43:04,792 --> 00:43:07,002
Mais pourquoi tu m'as menti ?
369
00:43:12,007 --> 00:43:15,552
Je ne voulais pas te mentir.
Laissons tomber.
370
00:43:17,012 --> 00:43:19,974
Je peux pas.
C'est trop important.
371
00:43:21,308 --> 00:43:24,353
Tes parents étaient allemands ?
Tu as vécu là-bas ?
372
00:43:25,854 --> 00:43:27,439
N'en parlons plus.
373
00:43:28,107 --> 00:43:29,483
C'était il y a très longtemps
374
00:43:29,650 --> 00:43:33,737
et je n'ai plus voulu rien à voir
avec le pays ou la langue.
375
00:43:34,446 --> 00:43:36,907
Ou les voitures, le vin...
376
00:43:37,950 --> 00:43:39,201
Tu es juive ?
377
00:43:41,954 --> 00:43:43,414
Le contraire.
378
00:43:43,580 --> 00:43:46,667
Je suis allemande
depuis l'origine de l'Allemagne.
379
00:43:47,793 --> 00:43:49,128
Et moi alors ?
380
00:43:49,295 --> 00:43:52,923
Et ces compositeurs allemands
que tu écoutes ?
381
00:43:53,966 --> 00:43:55,301
Ce n'est pas pareil.
382
00:43:55,467 --> 00:43:57,928
Tu me dis
qu'il faut briser les règles
383
00:43:58,095 --> 00:44:00,514
mais toi,
tu te caches derrière les tiennes !
384
00:44:01,098 --> 00:44:03,934
Pas assez bien, manifestement !
385
00:45:24,848 --> 00:45:27,309
Je voulais que tu les aies.
386
00:45:49,415 --> 00:45:52,000
Tu t'y connais le mieux.
387
00:45:58,966 --> 00:46:01,301
Mais de toi, je ne sais rien.
388
00:46:29,663 --> 00:46:31,123
C'est dingue.
389
00:46:31,957 --> 00:46:34,835
Tu dois passer à côté
de cette plante tous les jours.
390
00:46:37,004 --> 00:46:39,840
Parfois, on connaît mal
ce qui semble familier.
391
00:46:46,138 --> 00:46:48,390
Je serai DJ ce soir.
392
00:46:49,683 --> 00:46:51,560
Tu as une préférence ?
393
00:46:52,394 --> 00:46:53,896
Un truc tranquille.
394
00:47:39,066 --> 00:47:40,484
J'ai pas pu résister.
395
00:47:41,693 --> 00:47:43,820
Je vais te montrer un truc.
396
00:48:10,847 --> 00:48:13,058
Très impressionnant...
397
00:48:17,854 --> 00:48:19,439
Le mien est mieux.
398
00:48:25,279 --> 00:48:27,990
J'avais oublié que j'adorais ça.
399
00:48:32,953 --> 00:48:35,747
Si j'étais un oiseau
400
00:48:35,956 --> 00:48:38,417
Et si j'avais deux ailes
401
00:48:38,584 --> 00:48:41,461
Je m'envolerais vers toi
402
00:48:42,629 --> 00:48:45,465
Mais comme c'est impossible
403
00:48:46,091 --> 00:48:48,760
Mais comme c'est impossible
404
00:48:50,429 --> 00:48:53,265
Je reste ici, seule
405
00:49:03,066 --> 00:49:05,068
Il t'a appris à jouer ?
406
00:49:09,281 --> 00:49:10,949
Il était mon professeur.
407
00:49:11,700 --> 00:49:13,327
Il s'appelait Alex.
408
00:49:13,577 --> 00:49:15,329
C'était son violoncelle.
409
00:49:16,913 --> 00:49:18,290
Il était juif.
410
00:49:18,665 --> 00:49:22,544
Nous avons quitté l'Allemagne
avec ma mère pour vivre à Zurich.
411
00:49:22,711 --> 00:49:25,255
C'était en 1936. J'avais 16 ans.
412
00:49:30,218 --> 00:49:32,054
Que savais-tu alors ?
413
00:49:32,262 --> 00:49:34,348
Tu étais au courant des camps ?
414
00:49:36,141 --> 00:49:37,351
Pas du tout.
415
00:49:50,405 --> 00:49:54,326
Un jour, avec Alex,
nous étions à la frontière.
416
00:49:55,369 --> 00:49:59,289
Parfois il osait avoir le mal du pays.
417
00:50:00,082 --> 00:50:02,959
Là, nous avons vu un car.
418
00:50:05,712 --> 00:50:07,964
Il était rempli d'enfants.
419
00:50:08,840 --> 00:50:12,969
C'était en 1944.
Je ne savais pas encore que Himmler
420
00:50:13,387 --> 00:50:17,683
faisait des échanges d'enfants des camps
avec la Suisse.
421
00:50:19,810 --> 00:50:21,603
Le car s'est arrêté.
422
00:50:23,689 --> 00:50:27,734
Des infirmières se sont précipitées.
423
00:50:28,151 --> 00:50:30,821
Tous les enfants étaient en Suisse,
sauvés.
424
00:50:30,987 --> 00:50:33,907
Mais j'étais quand même terrifiée.
425
00:50:34,700 --> 00:50:38,286
D'où venaient-ils
pour avoir l'air si malade ?
426
00:50:39,621 --> 00:50:42,040
Ils étaient si pâles, si maigres,
427
00:50:43,417 --> 00:50:45,711
si fragiles. C'était terrible.
428
00:50:48,213 --> 00:50:53,844
Les infirmières sont montées
dans le car avec de l'eau et du pain.
429
00:50:55,595 --> 00:50:57,389
Des enfants pleuraient,
430
00:50:57,556 --> 00:51:03,311
d'autres tendaient les bras
comme vers leurs mères.
431
00:51:06,606 --> 00:51:09,776
Ceux qui mangeaient
étaient vite malades.
432
00:51:09,943 --> 00:51:12,320
Ils vomissaient...
433
00:51:16,491 --> 00:51:19,202
Ils tremblaient...
434
00:51:20,996 --> 00:51:23,123
Comment oublier ça ?
435
00:51:25,417 --> 00:51:28,503
Aurais-je dû me forcer à oublier ?
436
00:51:31,548 --> 00:51:34,259
Tout à coup, à côté de moi,
la voix...
437
00:51:35,761 --> 00:51:36,887
d'Alex.
438
00:51:37,929 --> 00:51:41,850
Il me parlait,
mais je ne pouvais pas lui répondre.
439
00:51:43,351 --> 00:51:49,316
Alex a pris son violoncelle,
s'est assis au bord du Rhin et a joué.
440
00:51:51,151 --> 00:51:55,489
C'était sa manière de combattre
ce qui se passait
441
00:51:56,072 --> 00:51:57,908
de l'autre côté.
442
00:52:04,247 --> 00:52:06,082
Qu'est-ce qu'il est devenu ?
443
00:52:07,292 --> 00:52:10,295
Un jour, il est passé en France
voir sa mère.
444
00:52:13,381 --> 00:52:15,008
Je ne l'ai jamais revu.
445
00:52:15,175 --> 00:52:20,806
Il a probablement été
l'un des derniers morts des camps.
446
00:52:24,392 --> 00:52:26,186
Tu penses souvent à lui ?
447
00:52:26,978 --> 00:52:28,563
J'étais si jeune.
448
00:52:29,689 --> 00:52:31,608
C'était il y a 50 ans.
449
00:52:34,194 --> 00:52:38,698
Tu te demandes pourquoi j'agis comme ça ?
Je ne suis même pas une victime.
450
00:52:40,659 --> 00:52:41,535
Mais en 45,
451
00:52:43,203 --> 00:52:45,580
quand j'ai appris l'existence des camps,
452
00:52:46,164 --> 00:52:49,835
comment pouvais-je encore
parler cette langue nazie ?
453
00:52:56,842 --> 00:52:57,968
Je l'ai beaucoup aimé.
454
00:52:59,010 --> 00:53:01,513
J'étais follement amoureuse de lui.
455
00:53:01,680 --> 00:53:04,307
J'avais bien choisi le moment...
456
00:53:07,060 --> 00:53:11,314
Tu n'es jamais retournée en Allemagne ?
Tu n'as plus parlé allemand ?
457
00:53:13,316 --> 00:53:15,110
C'est la première fois
458
00:53:15,485 --> 00:53:16,736
avec toi.
459
00:53:18,572 --> 00:53:22,367
Et ce qui m'étonne,
c'est que c'est vraiment agréable.
460
00:53:23,618 --> 00:53:27,497
J'ai l'impression de trahir une promesse,
mon seul principe.
461
00:53:28,999 --> 00:53:31,084
Quand j'ai pris cette décision,
462
00:53:31,793 --> 00:53:34,254
je pensais que je n'avais pas le choix.
463
00:53:35,213 --> 00:53:37,757
Maintenant,
je ne sais plus quoi penser.
464
00:53:38,925 --> 00:53:42,554
Je pensais,
par respect pour les victimes,
465
00:53:42,721 --> 00:53:45,974
qu'il fallait rester en colère.
Mais en parlant avec toi...
466
00:53:48,143 --> 00:53:51,354
Ça aurait changé quoi,
de rester en colère toute ta vie ?
467
00:54:01,656 --> 00:54:03,158
Dis-moi...
468
00:54:05,952 --> 00:54:09,247
Qu'est-ce que ta famille
t'a raconté sur la guerre ?
469
00:54:09,748 --> 00:54:11,791
Pas grand-chose.
470
00:54:12,334 --> 00:54:14,711
Mon père est mort quand j'étais petit.
471
00:54:14,878 --> 00:54:17,464
J'étais seul avec ma mère
et mon grand-père.
472
00:54:18,423 --> 00:54:22,177
Il avait des histoires incroyables.
J'adorais l'écouter.
473
00:54:23,386 --> 00:54:26,056
J'ai tout appris sur la guerre
à l'école.
474
00:54:26,222 --> 00:54:29,476
On le ressasse
à chaque enfant en Allemagne.
475
00:54:29,643 --> 00:54:32,687
Et tu as cru tout ce qu'on t'a dit ?
476
00:54:34,314 --> 00:54:35,899
J'ai lu des bouquins.
477
00:54:36,942 --> 00:54:39,861
J'y ai réfléchi,
j'ai essayé de comprendre.
478
00:54:41,780 --> 00:54:42,781
Que dois-je dire ?
479
00:54:45,867 --> 00:54:47,744
J'ai pas vécu cette époque.
480
00:54:48,370 --> 00:54:51,581
Ma mère a grandi dans un pays ravagé.
481
00:54:51,915 --> 00:54:55,585
Et pour ma génération,
si on voulait aller de l'avant,
482
00:54:55,752 --> 00:54:58,046
on devait arrêter d'en parler.
483
00:54:58,797 --> 00:55:02,050
C'est pour ça
que je n'ai jamais voulu rentrer.
484
00:55:03,426 --> 00:55:06,513
Tout a été mis sous le tapis.
485
00:55:07,847 --> 00:55:11,267
Et ne pas revenir t'a permis
de mieux faire face ?
486
00:55:14,938 --> 00:55:16,272
Je ne suis pas sûr...
487
00:55:16,439 --> 00:55:18,650
Tu n'as pas eu à t'y frotter.
488
00:55:19,901 --> 00:55:23,363
Malgré tout, l'Allemagne existe
et elle s'est relevée.
489
00:55:23,571 --> 00:55:26,491
Ma mère a tenu le coup.
Elle a dû s'y mettre.
490
00:55:27,701 --> 00:55:31,496
Quoi que je pense d'elle,
je reconnais qu'elle a du mérite.
491
00:55:33,581 --> 00:55:35,750
Tu admires ta mère ? C'est bien.
492
00:55:36,501 --> 00:55:38,545
J'admire son travail.
C'est un bon médecin.
493
00:55:39,713 --> 00:55:42,841
La fierté du travail,
reconstruire la nation...
494
00:55:43,508 --> 00:55:46,761
C'est utile pour oublier
495
00:55:47,303 --> 00:55:49,347
des vérités cachées.
496
00:55:52,767 --> 00:55:55,603
Et s'exiler pour toujours,
497
00:55:55,770 --> 00:55:57,522
ne plus parler la langue,
498
00:55:58,148 --> 00:56:00,483
ne plus conduire les voitures
ni boire le vin ?
499
00:56:04,487 --> 00:56:06,531
Comme je suis injuste...
500
00:56:08,241 --> 00:56:09,868
Comme je suis têtue...
501
00:56:12,287 --> 00:56:13,997
Je n'ai rien appris.
502
00:56:16,583 --> 00:56:18,543
Rester en colère toute ma vie,
503
00:56:18,710 --> 00:56:22,964
c'est tout ce que j'avais trouvé
pour lutter.
504
00:57:36,621 --> 00:57:38,748
"Dans le rouge du soir
505
00:57:40,208 --> 00:57:44,462
"Dans la peine et la joie
Nous avons marché main dans la main,
506
00:57:45,338 --> 00:57:49,175
"Cheminant dans la campagne silencieuse.
507
00:57:50,552 --> 00:57:53,304
"Autour de nous les vallées descendent,
508
00:57:53,471 --> 00:57:54,973
"Le ciel déjà s'assombrit,
509
00:57:56,516 --> 00:57:59,269
"Seules deux alouettes s'élèvent,
510
00:57:59,519 --> 00:58:02,272
"Rêvant dans la brise parfumée.
511
00:58:03,648 --> 00:58:06,818
"Approche, laisse-les battre des ailes,
512
00:58:07,193 --> 00:58:08,945
"Il va être l'heure de dormir,
513
00:58:09,112 --> 00:58:12,782
"Ne nous égarons pas
Dans cette solitude.
514
00:58:13,449 --> 00:58:15,326
"Ô paix immense et sereine,
515
00:58:15,493 --> 00:58:18,163
"Si profonde dans le rouge du soir !
516
00:58:18,746 --> 00:58:21,291
"Comme nous sommes las d'errer !
517
00:58:22,083 --> 00:58:24,586
"Serait-ce déjà la mort ?"
518
01:01:31,981 --> 01:01:34,150
Je t'ai écoutée
jouer de ton violoncelle.
519
01:01:35,485 --> 01:01:36,986
C'était beau.
520
01:01:40,406 --> 01:01:41,699
Je n'ai pas pu résister.
521
01:01:42,658 --> 01:01:44,494
Je suis venu à ta maison.
522
01:01:44,660 --> 01:01:46,204
Je ne t'ai pas entendu.
523
01:01:46,662 --> 01:01:48,039
J'ai pas frappé.
524
01:01:51,459 --> 01:01:53,211
Tu vois
ce que tu as déclenché ?
525
01:01:58,508 --> 01:02:00,343
Il y a une autre nouvelle...
526
01:02:00,968 --> 01:02:05,515
Ma mère m'a appelé, hier.
Elle pense venir le mois prochain.
527
01:02:05,681 --> 01:02:07,392
C'est bien, non ?
528
01:02:08,393 --> 01:02:09,894
Pas vraiment.
529
01:02:11,437 --> 01:02:13,648
Elle veut que je rentre.
530
01:02:14,232 --> 01:02:17,485
Je dois pas quitter l'Allemagne
maintenant. Le pays change.
531
01:02:18,403 --> 01:02:21,989
Elle croit que si je ne rentre pas,
532
01:02:22,156 --> 01:02:24,534
un garçon de l'Est
viendra prendre ma place.
533
01:02:24,700 --> 01:02:25,993
Grand-père vient la soutenir.
534
01:02:26,702 --> 01:02:28,413
Ton grand-père aussi ?
535
01:02:28,913 --> 01:02:33,292
Trois générations d'Allemands
sur le pas de ta porte...
536
01:03:12,623 --> 01:03:15,418
Alors, vous vous êtes occupée
de mon petit-fils !
537
01:03:15,751 --> 01:03:19,797
Il se débrouille très bien tout seul.
Sauf pour les voitures.
538
01:03:20,465 --> 01:03:22,633
Ma voiture nazie !
539
01:03:23,134 --> 01:03:27,305
Merci, Mme Sagell, de nous inviter
dans votre maison si charmante.
540
01:03:27,722 --> 01:03:30,850
Je vous en prie.
Appelez-moi Martha.
541
01:03:32,143 --> 01:03:34,520
L'air marin. C'est magnifique.
542
01:03:35,104 --> 01:03:39,192
Nous allons traverser cette mer
dans quelques jours.
543
01:03:39,358 --> 01:03:42,278
Ce n'est que 30 min
jusqu'à Formentera !
544
01:03:43,404 --> 01:03:46,157
Cinq jours là-bas, mais sans Jo...
545
01:03:47,325 --> 01:03:49,285
Je dois préparer l'Amnesia.
546
01:03:50,244 --> 01:03:53,247
Mon fils fait carrière dans l'amnésie...
547
01:03:53,539 --> 01:03:56,417
Elfriede, rappelle-toi
qu'on est très fiers !
548
01:03:56,584 --> 01:04:00,505
Tous ces gens
qui vont entendre la musique de Jo.
549
01:04:01,005 --> 01:04:05,301
Il faut bien divertir les gens ici
qui ne travaillent pas.
550
01:04:05,468 --> 01:04:06,761
Touristes, maman.
551
01:04:07,386 --> 01:04:09,805
Les gens viennent pour s'amuser.
552
01:04:10,223 --> 01:04:12,225
Vous vivez ici depuis longtemps ?
553
01:04:12,391 --> 01:04:14,602
Assez pour ne plus être une touriste.
554
01:04:14,769 --> 01:04:18,314
On peut dire que je fais partie
des gens qui "ne travaillent pas".
555
01:04:25,571 --> 01:04:27,198
Impossible...
556
01:04:28,616 --> 01:04:31,702
de réussir une paella sans ça.
557
01:04:34,830 --> 01:04:38,834
Je n'arrive pas à lire,
mais je vous fais confiance.
558
01:04:39,335 --> 01:04:44,674
Par principe, je m'en suis toujours
remis complètement aux femmes !
559
01:04:45,049 --> 01:04:46,884
Elle vient de Sabater.
560
01:04:47,885 --> 01:04:49,387
C'est votre mari ?
561
01:04:49,929 --> 01:04:53,891
C'est un vieil ami
et une bonne source de vin.
562
01:04:54,350 --> 01:04:57,144
Mais il m'a fait une demande
il y a longtemps...
563
01:04:57,478 --> 01:04:58,521
Ah oui ?
564
01:04:59,021 --> 01:05:01,190
Asseyez-vous où vous voulez.
565
01:05:01,899 --> 01:05:04,527
Je n'aime pas les manières.
566
01:05:22,962 --> 01:05:24,797
Délicieux !
567
01:05:31,512 --> 01:05:32,221
Exotique !
568
01:05:32,930 --> 01:05:36,267
C'est sûrement cette herbe secrète
que j'ai découverte.
569
01:05:49,071 --> 01:05:51,449
Vous n'avez jamais peur ici...
570
01:05:52,033 --> 01:05:53,034
toute seule ?
571
01:05:53,200 --> 01:05:54,368
Seule !
572
01:05:55,119 --> 01:05:57,163
Avec la mer tout autour de moi ?
573
01:05:57,580 --> 01:05:59,457
Ce n'est pas une compagnie.
574
01:06:00,082 --> 01:06:03,753
Je m'imagine en plein hiver,
avec une tempête...
575
01:06:03,919 --> 01:06:05,921
l'électricité coupée...
576
01:06:07,548 --> 01:06:09,842
Tu détesterais vivre ici !
577
01:06:10,009 --> 01:06:11,677
Il n'y a pas l'électricité.
578
01:06:12,178 --> 01:06:13,387
Pas d'électricité !
579
01:06:13,971 --> 01:06:18,309
Je vis le jour avec le soleil
et la nuit avec les lampes à pétrole.
580
01:06:19,352 --> 01:06:22,104
C'est comme revenir
à l'époque de la guerre.
581
01:06:26,067 --> 01:06:28,527
Après les bombardiers US,
582
01:06:28,694 --> 01:06:33,115
on n'a pas eu d'eau
pendant des semaines, hein, papa ?
583
01:06:35,785 --> 01:06:37,119
Des histoires de ce genre...
584
01:06:38,829 --> 01:06:42,458
Personne ne parle autant de la guerre
que les Allemands.
585
01:06:43,918 --> 01:06:46,629
Mais je n'entends jamais rien sur...
586
01:06:47,213 --> 01:06:49,715
Oradour ou Lidice...
587
01:06:50,549 --> 01:06:52,051
Oradour ?
588
01:06:54,887 --> 01:06:56,639
On a jamais parlé de ça à l'école.
589
01:07:00,309 --> 01:07:01,394
J'avais six ans
590
01:07:01,977 --> 01:07:03,813
quand les Russes sont arrivés.
591
01:07:03,979 --> 01:07:06,774
Nous avons été assez punis.
592
01:07:08,859 --> 01:07:10,277
Papa, raconte.
593
01:07:11,195 --> 01:07:13,030
Que veux-tu que je dise ?
594
01:07:14,031 --> 01:07:16,951
Dis à Martha ce que tu as vécu.
595
01:07:18,911 --> 01:07:22,498
Les Russes
nous en voulaient tellement...
596
01:07:22,665 --> 01:07:24,208
Mais pas à toi.
597
01:07:27,211 --> 01:07:32,717
Je devais juste superviser des filles
dans le camp de l'usine.
598
01:07:34,385 --> 01:07:37,012
Quel genre de camp ?
599
01:07:39,140 --> 01:07:42,351
À cause de mon oreille,
je n'ai pas été enrôlé.
600
01:07:42,518 --> 01:07:46,188
Alors ils m'ont mis
dans la police de réserve.
601
01:07:47,106 --> 01:07:51,235
Je travaillais aux stocks
dans une usine de munitions.
602
01:07:51,569 --> 01:07:52,570
C'est tout.
603
01:07:52,778 --> 01:07:54,071
Je ne tiens pas à en savoir plus.
604
01:07:54,655 --> 01:07:56,115
Il est gêné.
605
01:07:56,282 --> 01:07:58,200
C'était un Juste.
606
01:07:59,201 --> 01:08:02,163
Il s'est bien comporté.
Tu es trop modeste.
607
01:08:03,038 --> 01:08:05,666
C'était il y a si longtemps.
608
01:08:06,333 --> 01:08:07,543
Vous me comprenez.
609
01:08:09,378 --> 01:08:13,257
Il y avait un camp à l'usine
pour des ouvriers venant de l'Est.
610
01:08:13,424 --> 01:08:15,760
Pas encore cette histoire !
611
01:08:16,635 --> 01:08:19,555
Elle change
chaque fois qu'il la raconte.
612
01:08:19,722 --> 01:08:20,931
J'imagine...
613
01:08:21,390 --> 01:08:27,897
Ils ont amené de l'Est un groupe
de très jeunes filles juives...
614
01:08:28,856 --> 01:08:30,649
avec des doigts si fins,
615
01:08:31,650 --> 01:08:34,403
si utiles pour régler les détonateurs.
616
01:08:35,362 --> 01:08:38,616
Et moi, je devais les superviser,
c'est tout.
617
01:08:40,493 --> 01:08:45,790
Comme ces juives étaient très efficaces,
elles étaient précieuses.
618
01:08:46,040 --> 01:08:48,375
Elles pouvaient
laisser repousser leurs cheveux,
619
01:08:48,542 --> 01:08:50,294
porter des bottes en caoutchouc,
620
01:08:50,628 --> 01:08:52,838
alors que les autres
traînaient des sabots.
621
01:08:53,005 --> 01:08:57,384
La dernière fois, les filles
avaient des chaussures en paille tressée
622
01:08:57,551 --> 01:08:58,803
et maintenant...
623
01:08:59,053 --> 01:09:01,305
Et elles avaient des extras !
624
01:09:01,472 --> 01:09:05,267
Une boîte de sardines par semaine.
625
01:09:05,768 --> 01:09:07,853
Une boîte entière chacune !
626
01:09:08,312 --> 01:09:09,939
Et vous deviez les superviser ?
627
01:09:11,106 --> 01:09:14,026
Une s'appelait Vassilissa, de Moscou.
628
01:09:14,193 --> 01:09:17,738
Une autre parlait parfaitement allemand.
629
01:09:18,197 --> 01:09:23,118
Elle connaissait Schiller,
Goethe et Karl Marx !
630
01:09:24,662 --> 01:09:28,249
Elle disait "Gjotte"
au lieu de "Goethe".
631
01:09:28,749 --> 01:09:31,627
Elle avait un livre de Tolstoï,
632
01:09:31,794 --> 01:09:35,673
avec le russe d'un côté
et l'allemand de l'autre.
633
01:09:36,340 --> 01:09:39,760
Elle m'a même fait apprendre
un poème en russe.
634
01:09:40,010 --> 01:09:42,471
C'était de Lermontov, non ?
635
01:09:50,145 --> 01:09:53,148
Je ne pensais pas qu'on aurait droit
à la version longue.
636
01:09:53,399 --> 01:09:55,860
Je me souviens de leurs noms...
637
01:09:58,654 --> 01:09:59,947
Vassilissa,
638
01:10:00,406 --> 01:10:02,533
Nadia, de Gorki,
639
01:10:02,700 --> 01:10:04,285
deux Olga de l'Ukraine,
640
01:10:04,451 --> 01:10:06,328
la Polonaise Danuta,
641
01:10:09,039 --> 01:10:10,332
Katiza,
642
01:10:10,499 --> 01:10:11,792
de Croatie,
643
01:10:11,959 --> 01:10:14,044
qu'on appelait Blanka, "l'idiote",
644
01:10:14,211 --> 01:10:17,798
parce qu'elle était catholique
mais prétendait être juive.
645
01:10:17,965 --> 01:10:21,927
Et deux filles très tranquilles
de Berlin.
646
01:10:24,638 --> 01:10:27,391
Ces deux-là s'appelaient Ilse et Jutta.
647
01:10:28,767 --> 01:10:31,478
Et vous savez
ce que j'ai fait contre tout ça ?
648
01:10:32,938 --> 01:10:37,276
Un soir, j'ai apporté un flacon
d'eau de Cologne, la 4711.
649
01:10:37,651 --> 01:10:41,322
Elles s'en sont mis une goutte
derrière l'oreille.
650
01:10:41,488 --> 01:10:45,242
Enfin elles ont pu s'endormir
651
01:10:45,409 --> 01:10:48,162
avec une bonne odeur.
652
01:10:50,915 --> 01:10:53,000
Elles papotaient...
653
01:10:53,292 --> 01:10:55,920
en se racontant des histoires d'amour.
654
01:10:58,047 --> 01:11:00,424
Que leur est-il arrivé ?
655
01:11:01,467 --> 01:11:04,011
Qu'est-il arrivé aux filles juives ?
656
01:11:06,388 --> 01:11:07,765
Puis alors...
657
01:11:09,475 --> 01:11:11,393
Comment continue l'histoire, Bruno ?
658
01:11:18,609 --> 01:11:19,860
Vous parlez allemand ?
659
01:11:20,069 --> 01:11:21,445
Vous êtes allemande ?
660
01:11:21,987 --> 01:11:24,406
Qu'est-il arrivé aux autres filles ?
661
01:11:24,573 --> 01:11:27,201
Pourquoi on se fatigue
à parler anglais ?
662
01:11:27,368 --> 01:11:30,037
Vous parlez allemand couramment ?
663
01:11:38,629 --> 01:11:40,798
Je ne comprends plus rien.
664
01:11:43,133 --> 01:11:44,551
C'est très bizarre, non ?
665
01:11:45,135 --> 01:11:46,220
Oui...
666
01:11:57,982 --> 01:11:59,441
Les jeunes filles,
667
01:11:59,942 --> 01:12:01,944
que sont-elles devenues ?
668
01:12:22,423 --> 01:12:26,218
Elles ont été évacuées,
comme tous les prisonniers du camp.
669
01:12:28,053 --> 01:12:32,725
Pendant ces longues journées de marche,
je les surveillais, avec les SS.
670
01:12:37,813 --> 01:12:41,650
Ceux qui étaient trop faibles,
les SS les abattaient.
671
01:12:42,317 --> 01:12:46,030
Tout le temps,
ils abattaient les plus faibles.
672
01:12:48,073 --> 01:12:50,617
Mes filles avaient à manger.
673
01:12:51,118 --> 01:12:52,453
Une fois, dans une grange,
674
01:12:53,954 --> 01:12:55,622
en pleine campagne,
675
01:12:56,290 --> 01:12:59,376
nous nous sommes éclipsés.
676
01:13:00,627 --> 01:13:03,756
Personne ne l'a remarqué
677
01:13:03,964 --> 01:13:06,383
avec tous ces prisonniers morts.
678
01:13:06,633 --> 01:13:08,969
Et vous êtes resté avec elles ?
679
01:13:09,762 --> 01:13:11,055
Bien sûr !
680
01:13:11,346 --> 01:13:13,557
Elles étaient sous ma responsabilité.
681
01:13:13,724 --> 01:13:16,727
Et vous les avez revues, après ?
682
01:13:22,066 --> 01:13:25,652
Les Russes sont arrivés
peu de temps après.
683
01:13:26,487 --> 01:13:31,366
Ils étaient tellement contents
de voir les filles. Ils ont bu,
684
01:13:31,533 --> 01:13:34,578
ils ont dansé, chanté,
685
01:13:34,745 --> 01:13:36,663
joué de l'accordéon.
686
01:13:39,333 --> 01:13:44,213
Et puis ils ont violé Ilse et Jutta
parce qu'elles étaient allemandes.
687
01:13:47,800 --> 01:13:49,593
Vous pouvez me croire.
688
01:13:49,760 --> 01:13:51,261
C'était ainsi.
689
01:13:51,470 --> 01:13:54,348
Je vous crois.
Mais le reste de l'histoire ?
690
01:13:54,515 --> 01:13:56,266
Avant les Russes ?
691
01:13:56,433 --> 01:14:00,145
La fin de l'histoire,
on la garde pour une autre fois.
692
01:14:01,605 --> 01:14:03,482
C'était la fin.
693
01:14:06,819 --> 01:14:08,904
Les officiers m'ont fait croire
694
01:14:10,197 --> 01:14:13,784
que j'avais leur respect et le pouvoir.
695
01:14:14,576 --> 01:14:16,578
Mais ils jouaient avec moi.
696
01:14:18,789 --> 01:14:24,753
Ils m'ont donné l'ordre
d'abattre une des filles.
697
01:14:26,213 --> 01:14:29,091
Je n'avais pas à le faire.
Je n'étais pas soldat.
698
01:14:29,258 --> 01:14:31,718
Ils m'ont insulté : Juif !
699
01:14:33,053 --> 01:14:35,389
Comme je refusais de tirer,
700
01:14:37,099 --> 01:14:39,184
ils l'ont fait eux-mêmes.
701
01:15:01,248 --> 01:15:04,042
Je voulais tellement...
702
01:15:07,171 --> 01:15:08,589
C'est tout ?
703
01:15:14,136 --> 01:15:17,097
Je voulais tellement
que l'histoire soit autre.
704
01:15:17,264 --> 01:15:20,434
Alors j'inventais
des versions différentes.
705
01:15:31,195 --> 01:15:33,280
Je ne les ai pas protégées.
706
01:15:33,614 --> 01:15:36,200
Aucune des filles juives n'a survécu.
707
01:15:39,411 --> 01:15:44,082
La machine était en route,
je ne pouvais pas la stopper.
708
01:15:44,249 --> 01:15:47,127
Je suis resté là et j'ai regardé.
709
01:16:00,432 --> 01:16:02,643
J'aurais dû me mettre...
710
01:16:03,352 --> 01:16:07,147
face à leurs fusils et me faire tuer.
711
01:16:09,107 --> 01:16:13,070
Il fallait que tu t'occupes de moi.
712
01:16:28,919 --> 01:16:30,045
Merci pour la paella.
713
01:17:51,335 --> 01:17:53,378
Il n'est pas venu à notre hôtel.
714
01:17:53,545 --> 01:17:55,047
Je cherche mon fils,
715
01:17:55,505 --> 01:17:57,382
mais il n'est pas ici.
716
01:17:57,549 --> 01:17:59,926
Il devait voir Rudolfo ce matin.
717
01:18:00,385 --> 01:18:03,638
On devait le saluer
avant de partir pour Formentera.
718
01:18:04,556 --> 01:18:06,516
Je veux m'excuser pour mon père.
719
01:18:08,518 --> 01:18:12,356
Je me doutais
qu'il ne nous avait pas tout raconté.
720
01:18:12,981 --> 01:18:14,316
Mais pas ça.
721
01:18:14,691 --> 01:18:18,320
Comment pouviez-vous vivre
sans savoir ?
722
01:18:24,034 --> 01:18:27,079
Je m'excuse d'avoir pratiqué l'amnésie !
723
01:18:27,788 --> 01:18:31,666
De ne pas avoir remué la boue
pour trouver toutes les saloperies
724
01:18:31,833 --> 01:18:33,543
faites pendant la guerre.
725
01:18:33,794 --> 01:18:35,837
Cela m'aurait paralysée.
726
01:18:36,004 --> 01:18:37,214
Oui, je suis restée.
727
01:18:37,381 --> 01:18:40,175
Selon vous,
ça fait de moi la complice
728
01:18:40,342 --> 01:18:44,096
de toutes les horreurs
commises dans ce pays !
729
01:18:44,429 --> 01:18:48,225
Refuser de tuer
n'arrête pas la machine de mort !
730
01:18:48,392 --> 01:18:49,851
On l'a compris hier soir.
731
01:18:50,018 --> 01:18:52,521
Continuez à vous dire ça.
732
01:18:53,313 --> 01:18:56,191
Continuez à nous traiter de nazis
733
01:18:56,358 --> 01:19:00,821
parce qu'on n'a pas passé notre vie
à détester tous les Allemands.
734
01:19:03,115 --> 01:19:06,368
Je ne veux pas me complaire
dans la catastrophe.
735
01:19:06,660 --> 01:19:08,620
J'ai mieux à faire.
736
01:19:10,622 --> 01:19:13,417
Pourquoi croyez-vous
que je suis devenue médecin ?
737
01:19:15,085 --> 01:19:18,422
Je devais me rendre utile
dans un pays qui en avait besoin
738
01:19:18,672 --> 01:19:22,092
et dont tout le monde se méfiait.
739
01:19:23,135 --> 01:19:26,638
Et expliquer aux étrangers
pourquoi Hitler était Hitler.
740
01:19:26,930 --> 01:19:28,598
Donc, j'étais un peu occupée !
741
01:19:28,765 --> 01:19:30,058
Tant mieux pour vous.
742
01:19:35,021 --> 01:19:38,900
Vous vous êtes enfuie, c'est tout !
743
01:19:40,735 --> 01:19:43,738
Quel bien ça a-t-il pu faire ?
744
01:19:44,573 --> 01:19:47,492
À part laver votre conscience ?
745
01:19:47,951 --> 01:19:50,328
Vous avez quitté l'Allemagne.
À quoi bon ?
746
01:19:53,081 --> 01:19:55,876
Votre action n'était pas une stratégie.
747
01:19:57,169 --> 01:20:01,298
C'était le choix égoïste
d'une gamine égoïste.
748
01:20:02,632 --> 01:20:06,595
Vous traitez de lâches
ceux qui n'ont pas résisté.
749
01:20:08,430 --> 01:20:10,307
C'est vous qui êtes lâche.
750
01:20:10,682 --> 01:20:14,769
De ceux qui vivent dans une bulle
de droiture, purs comme des anges.
751
01:20:14,936 --> 01:20:16,563
N'en faites pas trop.
752
01:20:16,813 --> 01:20:21,067
Je suis votre mauvaise conscience,
mais ce n'est pas mon problème.
753
01:21:36,059 --> 01:21:37,018
Tu es là ?
754
01:21:40,647 --> 01:21:43,900
Tu as vu ta famille
avant qu'ils s'embarquent ?
755
01:21:48,655 --> 01:21:50,615
Je ne pouvais pas les voir.
756
01:21:53,285 --> 01:21:54,786
Tu leur en veux ?
757
01:21:57,998 --> 01:21:59,624
J'ai besoin d'air.
758
01:21:59,791 --> 01:22:01,418
Tout a changé.
759
01:22:05,338 --> 01:22:08,466
Je suis désolée
que tout se soit passé comme ça.
760
01:22:09,718 --> 01:22:12,679
Tu aimes ton grand-père,
ce qu'il a dit ne doit rien changer.
761
01:22:14,389 --> 01:22:16,641
Comment ça pourrait ne rien changer ?
762
01:22:17,267 --> 01:22:19,019
Tout est différent.
763
01:22:20,729 --> 01:22:24,733
Quand je me suis réveillé ce matin,
c'était comme sortir d'un rêve.
764
01:22:25,650 --> 01:22:27,736
Tu prends le temps
de revenir à la réalité.
765
01:22:27,902 --> 01:22:31,573
Mais je n'y arrivais pas.
C'est une nouvelle réalité.
766
01:22:35,368 --> 01:22:39,039
Cette histoire,
on me l'a souvent racontée.
767
01:22:39,664 --> 01:22:43,418
Mais là, on m'a changé la fin.
Pour toujours.
768
01:22:45,003 --> 01:22:48,715
Et entendre ça avec toi,
ça m'a atteint encore plus.
769
01:22:51,926 --> 01:22:53,928
C'est bien qu'il ait parlé,
770
01:22:54,763 --> 01:22:56,723
que ce soit sorti.
771
01:22:59,476 --> 01:23:00,685
En l'écoutant,
772
01:23:00,852 --> 01:23:04,898
j'ai pensé que tout n'était pas
aussi simple que je l'avais décidé.
773
01:23:07,859 --> 01:23:09,986
Je les voyais tous
comme des monstres,
774
01:23:10,153 --> 01:23:12,238
mais ton grand-père...
775
01:23:13,865 --> 01:23:15,367
il était faible...
776
01:23:17,410 --> 01:23:18,870
il avait peur.
777
01:23:20,789 --> 01:23:23,541
Je ne peux pas dire
qu'il n'est pas humain.
778
01:23:25,168 --> 01:23:27,379
C'est très troublant pour moi.
779
01:23:29,839 --> 01:23:32,092
Il doit croire que je le hais.
780
01:23:34,844 --> 01:23:36,763
Mais c'est pas ça.
781
01:23:36,930 --> 01:23:40,225
On ne sera jamais
aussi proches qu'avant.
782
01:23:40,892 --> 01:23:42,477
Ce n'est pas
un mauvais homme.
783
01:23:44,020 --> 01:23:45,772
C'était une période épouvantable.
784
01:23:46,189 --> 01:23:49,776
Je ne sais même pas s'il a tout dit.
785
01:23:50,610 --> 01:23:51,861
Peut-être il y a plus ?
786
01:23:54,781 --> 01:23:56,574
Ça a l'air assez proche.
787
01:24:12,966 --> 01:24:14,968
Je peux entrer ?
Tu es présentable ?
788
01:24:15,135 --> 01:24:16,761
Ne sois pas ridicule !
789
01:24:22,642 --> 01:24:24,352
C'était sur la porte.
790
01:24:24,519 --> 01:24:25,729
C'est bizarre.
791
01:24:25,895 --> 01:24:28,732
Je savais que tu avais un nouvel amant !
792
01:24:36,489 --> 01:24:38,324
C'est la mère de Jo.
793
01:24:39,325 --> 01:24:42,954
Ils ont quitté l'île
et elle lui laisse un billet d'avion.
794
01:24:43,580 --> 01:24:45,498
"Martha, je ne peux pas l'approuver.
795
01:24:45,665 --> 01:24:48,460
"Mais je dois le laisser
mener sa propre vie.
796
01:24:48,626 --> 01:24:51,713
"Et lui laisser le choix de revenir."
797
01:24:56,134 --> 01:24:58,720
Ne me dis pas
que tu vas danser avec ça !
798
01:24:59,220 --> 01:25:01,014
Elles sont si confortables !
799
01:25:01,181 --> 01:25:04,267
Je n'y vais pas pour danser.
Mais pour voir Jo.
800
01:25:38,760 --> 01:25:39,761
Ça va ?
801
01:25:41,471 --> 01:25:43,056
Je guette Martha.
802
01:25:45,266 --> 01:25:46,476
Martha est ici ?
803
01:25:48,394 --> 01:25:50,230
Elle vient nous soutenir.
804
01:25:50,688 --> 01:25:51,981
Tu plaisantes ?
805
01:25:52,649 --> 01:25:54,108
C'est génial, non ?
806
01:25:54,400 --> 01:25:55,819
T'es fou !
807
01:25:56,778 --> 01:25:58,404
Le manager nous surveille.
808
01:25:58,571 --> 01:26:01,115
T'inquiète. Elle assure, tu le sais.
809
01:26:17,757 --> 01:26:19,884
Tu n'as plus besoin de moi ?
810
01:26:20,051 --> 01:26:21,553
Non. Tout ira bien.
811
01:26:30,311 --> 01:26:32,480
Je suis une amie de DJ Gello.
812
01:26:34,732 --> 01:26:36,276
Il est au fond.
813
01:27:11,436 --> 01:27:13,104
Va au bar !
814
01:27:28,578 --> 01:27:30,288
Je suis ravi de te voir.
815
01:27:32,040 --> 01:27:33,875
La nuit fait que commencer !
816
01:27:38,296 --> 01:27:39,881
Mets ça.
817
01:27:56,064 --> 01:27:59,484
Tu sais ce qu'il se passe
si tu touches ce curseur.
818
01:28:03,112 --> 01:28:05,114
On devrait réveiller tout ça !
819
01:28:05,823 --> 01:28:06,908
Vas-y !
820
01:28:11,746 --> 01:28:13,331
C'est moi, ça !
821
01:28:13,748 --> 01:28:15,625
C'est moi aussi !
822
01:28:30,223 --> 01:28:31,307
Allez-y mollo !
823
01:28:31,474 --> 01:28:34,644
Je crois que le manager a repéré Martha.
824
01:29:13,474 --> 01:29:15,018
C'était bien, l'Amnesia.
825
01:29:15,435 --> 01:29:16,978
Tu as été formidable.
826
01:29:17,395 --> 01:29:19,313
Tu m'as tout appris.
827
01:29:24,861 --> 01:29:27,405
Le billet d'avion de ma mère...
828
01:29:29,574 --> 01:29:31,117
j'en aurai pas besoin.
829
01:29:31,868 --> 01:29:32,952
On ne sait jamais.
830
01:29:34,078 --> 01:29:35,997
Je ne rentrerai jamais.
831
01:29:39,167 --> 01:29:41,919
J'ai connu quelqu'un qui disait ça.
832
01:29:42,295 --> 01:29:45,214
Mais moi, je dois y aller,
quelques jours.
833
01:29:46,924 --> 01:29:48,092
T'en as envie ?
834
01:29:48,301 --> 01:29:50,636
Je dois. Juste quelques jours.
835
01:29:54,348 --> 01:29:57,477
Je n'aurais jamais pu sans toi.
836
01:30:01,689 --> 01:30:04,650
Je ne reste pas ici
seulement pour la musique.
837
01:30:07,987 --> 01:30:09,238
Écoute, Martha.
838
01:30:09,405 --> 01:30:12,200
La vie s'ouvre à toi.
839
01:30:13,701 --> 01:30:15,745
La vie s'ouvre à nous.
840
01:30:19,874 --> 01:30:22,335
C'est magnifique, mais...
841
01:30:24,629 --> 01:30:26,422
les choses s'arrêtent là.
842
01:30:29,675 --> 01:30:31,344
C'est la fin.
843
01:30:31,552 --> 01:30:33,012
Que veux-tu dire ?
844
01:30:37,016 --> 01:30:38,518
Je suis tellement heureux.
845
01:30:38,684 --> 01:30:41,854
À chaque fois,
je suis tellement impatient de te voir.
846
01:30:42,021 --> 01:30:43,773
Quand on est ensemble,
847
01:30:43,940 --> 01:30:46,109
je ne sais jamais à quoi m'attendre.
848
01:30:46,484 --> 01:30:48,611
Je sais que tu ne comprends pas.
849
01:30:50,738 --> 01:30:55,159
Mais je comprends enfin
ce que m'a dit Alex.
850
01:30:56,744 --> 01:30:59,205
Alex ? Pourquoi tu parles d'Alex ?
851
01:30:59,372 --> 01:31:02,083
Il m'a appris une chose très importante,
852
01:31:02,250 --> 01:31:05,545
trop profonde pour moi
à l'époque.
853
01:31:06,379 --> 01:31:08,548
"Nous avons déjà été
854
01:31:08,714 --> 01:31:10,925
"tout ce que nous pouvions être
l'un pour l'autre."
855
01:31:15,805 --> 01:31:18,474
Contente-toi de cela.
856
01:31:18,933 --> 01:31:20,184
J'essaie.
857
01:31:20,643 --> 01:31:24,147
C'est une déclaration d'amour.
Tu ne m'aides pas.
858
01:31:24,647 --> 01:31:25,898
Je sais.
859
01:31:34,657 --> 01:31:36,450
Regarde la mer,
860
01:31:37,201 --> 01:31:38,286
la lumière.
861
01:31:38,995 --> 01:31:40,913
Comme tout est clair.
862
01:31:46,711 --> 01:31:49,839
Si on continue,
chaque jour sera plus difficile,
863
01:31:50,006 --> 01:31:51,924
plus douloureux.
864
01:31:52,258 --> 01:31:55,219
Ça, je ne le veux pas.
Ni pour toi, ni pour moi.
865
01:33:11,295 --> 01:33:13,089
Exactement comme avant-hier.
866
01:33:13,756 --> 01:33:15,925
On en a tant vu d'ici.
867
01:33:16,175 --> 01:33:18,469
Aucun n'a jamais été le même.
868
01:35:36,357 --> 01:35:38,818
Traduction : B. Eisenschitz
869
01:35:38,984 --> 01:35:41,028
Sous-titrage : Monal Group
61003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.