All language subtitles for 100.Days.Before.the.Command.1990.1080p.WEB-DL.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,631 --> 00:00:18,830 EM�RDEN �NCEK� 100 G�N 2 00:00:20,591 --> 00:00:23,549 Senaryo Yu. POLYAKOV và V. KHOLODOV 3 00:00:23,791 --> 00:00:26,749 y�netmen - Khusein ERKENOV kamera - Vladislav MENSH�KOV 4 00:00:26,991 --> 00:00:29,949 sanat y�netmenleri SERGEY F�LENKO và SERGEY SEREBRYANN�KOV 5 00:00:30,191 --> 00:00:33,149 kost�m - N�NA CHERNYSHOVA ses - V�CTOR DUR�TS�N 6 00:00:33,391 --> 00:00:36,349 sân. y�netmen - N�NA KAMENSKAYA edit�r - VLAD�M�R PORTNOV 7 00:00:36,591 --> 00:00:39,549 makyaj - GEORGY PETROV kesim - LYUBOV KUZ�NA 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,749 bãi camera. ALEKSANDR TARASOV 9 00:00:42,991 --> 00:00:48,146 yard�mc�lar A. KALININA và V. LIND 10 00:00:49,391 --> 00:00:52,349 ���k - Yu. DAVYDOV renk - V. ROSS�KH�N 11 00:00:52,591 --> 00:00:55,549 đặt amiri D. PSHENCHNY 12 00:00:55,791 --> 00:00:58,749 ảnh V. VOROTILN 13 00:00:58,991 --> 00:01:01,949 ảnh dưới nước V. MENSH�KOV và A. PENK�N 14 00:01:02,191 --> 00:01:05,149 yu. POTAPOV, S. TREMBACHK V. KARP�CHEV 15 00:01:10,191 --> 00:01:12,147 người chơi 16 00:01:12,591 --> 00:01:15,344 VLADIMIR ZAMANSK không xác định 17 00:01:15,591 --> 00:01:18,344 ARMEN DZHGARKHANYAN chỉ huy 18 00:01:18,591 --> 00:01:21,344 OLEG VAS�LKOV - Elin ROMAN GREKOV - Zub 19 00:01:21,591 --> 00:01:24,344 VALER� TROSH�N - Kudrin ALEKSANDR CHSLOV - Zyrin 20 00:01:24,591 --> 00:01:27,344 M�KHA�L SOLOMAT�N - Belikov SERGEY ROZH�NTSEV - Titarenko 21 00:01:27,591 --> 00:01:30,344 SERGEY BYSTR�TSK� temeen Umnov 22 00:01:33,191 --> 00:01:35,944 SERGEY SEMYONOV - đội trưởng YELENA KONDLAYNEN - chết 23 00:01:36,191 --> 00:01:38,546 OLEG KHUSA'NOV Thiên thần 24 00:01:42,591 --> 00:01:45,549 "Nhưng tôi là một con sâu, Tôi không phải con người, bởi đàn ông ... 25 00:01:45,791 --> 00:01:50,545 bị người đời coi thường và khinh bỉ! Psalms (Thi thiên) XXII.6 26 00:02:42,671 --> 00:02:45,185 Sắp xếp đúng! 27 00:02:52,991 --> 00:02:57,507 Trên đường đi chung! Của bạn bạn có những đôi ủng khác nhau trên đôi chân của bạn ... 28 00:02:57,751 --> 00:03:00,823 ... một màu đen và một màu đỏ. 29 00:03:01,151 --> 00:03:04,541 Nhờ ai đó đến nhà để thay thế nó. Bạn có muốn nó được gửi đi không? 30 00:03:04,751 --> 00:03:07,629 Nhưng tôi đã gửi một người đàn ông, có giống nhau ở đó. 31 00:05:05,831 --> 00:05:08,345 Hình ảnh bạn đã nhập, Thánh George đăng quang. 32 00:05:08,551 --> 00:05:12,464 các phiên bản khác nhau đã biết và nhận xét ... 33 00:05:12,671 --> 00:05:16,903 "Phép màu về việc giết chết con rắn", Nó kể về St. George ... 34 00:05:17,111 --> 00:05:19,864 ... những đứa trẻ đã hy sinh và ăn thịt chúng .. 35 00:05:20,071 --> 00:05:23,063 ... từ một con rồng sống trong hồ Cứu người Palestine. 36 00:05:23,431 --> 00:05:28,744 Hình thánh George năng động Nó giống như một chiếc lò xo bị kéo căng rất chặt. 37 00:05:28,951 --> 00:05:32,261 Các thánh tử đạo trong áo choàng đỏ nó bay một cách chiến thắng ... 38 00:05:32,471 --> 00:05:34,541 ... nó gần giống như biểu tượng của nó - lá cờ. 39 00:05:34,751 --> 00:05:37,504 làm bằng cánh tay thánh nền chỉ vào các màn hình tôn giáo ... 40 00:05:37,711 --> 00:05:40,384 ... và sự giúp đỡ của anh ấy từ phía trên! 41 00:05:40,591 --> 00:05:44,823 Những cái méo mó và con ngựa có màu tối .. 42 00:05:45,391 --> 00:05:48,303 ... trong phần xóa chung ... 43 00:06:26,471 --> 00:06:28,905 Anh đang ngủ, đồ khốn. 44 00:06:52,551 --> 00:06:54,781 - Trưởng doanh trại - Vâng, trên đường đi, sĩ quan. 45 00:06:56,471 --> 00:06:58,985 Có, di chuyển chân của bạn. Nhanh! 46 00:07:10,911 --> 00:07:13,709 Đừng ồn ào nữa! 47 00:07:14,471 --> 00:07:15,620 Ra khỏi! 48 00:09:38,471 --> 00:09:39,540 Tay của bạn! 49 00:09:43,671 --> 00:09:45,070 Tay của bạn! 50 00:09:46,551 --> 00:09:48,109 Một phút. 51 00:09:59,591 --> 00:10:01,388 - Tại sao điều gì đã xảy ra? - Câm miệng! 52 00:10:08,791 --> 00:10:11,146 Bạn đang nhìn tôi để làm gì? 53 00:11:29,711 --> 00:11:33,465 Nghe này, có một lời chia tay cho bạn? 54 00:11:45,111 --> 00:11:48,148 Vâng, mọi thứ đều ổn, phải không? - Đợi tí. 55 00:11:48,351 --> 00:11:50,421 Ừ, đừng gõ cửa, đồ khốn. Thực sự, đó là một môn thể thao tốt, phải không? 56 00:11:50,631 --> 00:11:53,270 Bạn nhớ ngày này! Bạn hiểu, phải không? 57 00:11:53,711 --> 00:11:57,545 Được rồi, mọi người ngồi vào chỗ của bạn. Zyrin, vào cửa sổ. Nhanh lên! 58 00:11:58,351 --> 00:12:03,664 Cái khay ở đâu? Ở đâu? Thay thế nó. 59 00:12:45,271 --> 00:12:47,307 Vâng, Seryoza, đủ rồi. 60 00:12:48,991 --> 00:12:50,504 Lyokha, đủ rồi! 61 00:12:50,711 --> 00:12:53,464 - Tốt đấy. - Đúng rồi. 62 00:12:54,311 --> 00:12:55,505 OK, vậy là xong. 63 00:12:55,711 --> 00:12:58,942 - Một phút. - Đi chết đi! 64 00:13:00,831 --> 00:13:03,026 Hở! 65 00:13:12,951 --> 00:13:15,863 Nếu bạn không muốn, bạn không thể làm được! 66 00:14:11,071 --> 00:14:16,191 - Mọi thứ đều ổn. - Tạm biệt, Roman! 67 00:14:17,231 --> 00:14:20,064 Vĩnh biệt, Lyokha! 68 00:14:20,551 --> 00:14:23,702 Có lẽ tôi sẽ viết cho bạn một lá thư, punk? 69 00:14:23,911 --> 00:14:26,106 Chúc mừng anh bạn. Chúc mừng. 70 00:14:26,311 --> 00:14:29,269 Đừng uống nhiều mà không có tôi! 71 00:14:29,511 --> 00:14:34,062 Bây giờ chúng tôi sẽ giải quyết mọi việc mà không có bạn! 72 00:14:37,271 --> 00:14:42,823 Nếu bạn không đến xe, đúng giờ Bạn không thể ở bên nhau. 73 00:14:45,151 --> 00:14:47,187 Đừng nghĩ nhiều về tôi! 74 00:16:12,911 --> 00:16:18,226 Hôm nay không có phà. 75 00:17:21,871 --> 00:17:25,068 Ngày Vanya�! Ngày Vanya�! 76 00:23:26,511 --> 00:23:27,944 Đây. 77 00:23:30,391 --> 00:23:32,825 Mặt sau! Hai lần, tăng! 78 00:23:33,071 --> 00:23:35,187 Hoặc xuống địa ngục bạn sẽ là một đống! 79 00:23:35,391 --> 00:23:37,586 Đến đâu? Belikov, lên! 80 00:23:39,111 --> 00:23:40,988 Zyrin, lên! 81 00:23:43,511 --> 00:23:47,265 Hãy hồi sinh bản thân, các quý ông! Hồi sinh bản thân! 82 00:23:47,471 --> 00:23:49,507 Lấy khí! 83 00:23:50,151 --> 00:23:55,145 Belikov, chạy về phía trước! 84 00:24:08,271 --> 00:24:12,025 Belikov, nhanh lấy thắt lưng của bạn! Giữ chặt thắt lưng, chết tiệt! 85 00:24:22,311 --> 00:24:25,667 bạn là những người lính tốt Tôi sẽ mang nó vào. 86 00:24:31,271 --> 00:24:35,389 Bàn tay của bạn, nút! Zyrin, tiếp tục! 87 00:24:35,631 --> 00:24:39,306 Thở bằng mũi, Zyrin, thở bằng mũi! 88 00:24:45,431 --> 00:24:47,149 Bàn tay của bạn, tự hồi sinh. 89 00:28:09,991 --> 00:28:12,221 - Đồ khốn! - Lyokha, em bị sao vậy? 90 00:28:12,431 --> 00:28:13,864 Hãy gửi nó xuống địa ngục. 91 00:29:55,871 --> 00:30:01,709 Nằm trên sàn! Bằng chân! Nằm trên sàn! 92 00:30:02,710 --> 00:30:02,710 Nằm trên sàn! Bằng chân! 93 00:30:23,551 --> 00:30:26,065 belikov. Thứ tự là gì? 94 00:30:26,431 --> 00:30:32,381 Xuống đi, trên đường đi, người lính! 95 00:30:35,431 --> 00:30:39,788 Seryoza, người lính của bạn đang mệt mỏi. Hãy để tôi làm điều đó. 96 00:30:39,991 --> 00:30:44,030 Nằm trên sàn! Nằm trên sàn! 97 00:31:00,591 --> 00:31:02,582 Belikov, đợi đã! 98 00:31:05,191 --> 00:31:06,704 Ồ, chờ đã! 99 00:31:14,671 --> 00:31:17,424 Chờ đợi! 100 00:35:50,791 --> 00:35:56,343 Sắp xếp đúng! Chú ý. 101 00:36:14,911 --> 00:36:20,828 Đại tá, Tham mưu Lữ đoàn đã sẵn sàng cho đơn đặt hàng của bạn. 102 00:36:48,071 --> 00:36:53,943 - Chào các đồng chí! - Chào đồng chí Đại tá! 103 00:39:44,951 --> 00:39:48,261 Gửi các sĩ quan. 104 00:41:10,671 --> 00:41:13,139 Emir, người lính Elin. 105 00:41:17,951 --> 00:41:19,543 Làm nhiệm vụ! 106 00:41:22,591 --> 00:41:24,900 Anh có bị điếc không, sĩ quan? 107 00:41:50,511 --> 00:41:53,469 Đây có phải là bộ đồ công vụ của bạn không? 108 00:41:55,071 --> 00:41:57,221 Không, trên đường đi, Đại tá! 109 00:42:02,551 --> 00:42:05,907 - Bạn đang làm nhiệm vụ? - Vâng, trên đường đi, Đại tá. 110 00:42:15,951 --> 00:42:19,466 Chú ý! 111 00:44:14,751 --> 00:44:17,106 Nơi này thực sự là tốt đẹp. 112 00:44:35,551 --> 00:44:37,223 Bạn có thể đặt mình vào chỗ của ma quỷ. 113 00:44:37,951 --> 00:44:40,146 Còn tệ hơn cả ma quỷ! 114 00:44:40,351 --> 00:44:41,670 Bạn là thật. 115 00:48:20,831 --> 00:48:24,107 Umnov, khỏa thân trong phòng giam ở đó có một người lính. 116 00:48:24,311 --> 00:48:25,824 Tôi biết. 117 00:48:29,391 --> 00:48:31,427 Đây có phải là của bạn không, ah? 118 00:48:34,191 --> 00:48:38,469 ... có một người lính đang ngồi đây. Anh ấy đã đi. 119 00:48:47,991 --> 00:48:49,390 Họ thật đẹp. 120 00:48:51,151 --> 00:48:52,869 Vâng, chúng rất đẹp. 121 00:49:27,631 --> 00:49:29,030 Dừng lại! 122 00:49:31,351 --> 00:49:34,980 Dừng lại! Bạn không thể vào đây! Không cho phép! 123 00:49:35,591 --> 00:49:37,502 Tôi nói bạn không được phép vào đây! 124 00:50:14,351 --> 00:50:17,184 Bạn thấy trong hình, Thánh George đăng quang. 125 00:50:17,391 --> 00:50:21,270 các phiên bản khác nhau� được biết và giải thích ... 126 00:50:21,471 --> 00:50:25,828 "Phép màu giết chết con rắn" những người sống trong hồ và ăn thịt trẻ em ... 127 00:50:26,031 --> 00:50:29,341 ... cứu người Palestine khỏi con rồng ... 128 00:50:29,551 --> 00:50:31,985 ... nó kể về St. George. 129 00:50:32,191 --> 00:50:36,309 st George's figure động Nó giống như một chiếc lò xo bị kéo căng rất chặt. 130 00:52:08,431 --> 00:52:13,380 Valera! Đừng run nữa! Đừng làm điều này! 131 00:52:13,871 --> 00:52:17,307 Valera, đừng! 132 00:52:18,308 --> 00:52:20,308 Valera, đừng! 133 00:52:21,309 --> 00:52:23,309 Valera, đừng! 134 00:53:09,311 --> 00:53:12,701 - Có ai đang tìm tôi không? - Không, thưa đồng chí Bào chữa viên cấp cao. 135 00:53:33,271 --> 00:53:35,705 Điện thoại không hoạt động, Đang trên đường � Người vận động cấp cao. 136 00:53:35,911 --> 00:53:39,381 Vậy tại sao tôi lại đợi ở đây? 137 00:53:58,071 --> 00:53:59,982 Đoàn kết, đứng lên! 138 00:54:04,471 --> 00:54:07,543 Chuẩn bị cho bài tập thể dục buổi sáng. 139 00:54:09,911 --> 00:54:15,269 Chạy đến chỗ chỉ huy và quân của bạn đã sẵn sàng nói với tôi là ổn, hiểu không? 140 00:54:15,631 --> 00:54:20,022 Nhưng nhanh lên, bạn cũng nên tham gia! 141 00:54:21,071 --> 00:54:22,868 Có, Trên đường đi� Người vận động cấp cao. 142 00:54:25,431 --> 00:54:27,786 Ở một tốc độ tốt! 143 00:54:38,711 --> 00:54:40,144 �cặp đôi! 144 00:54:50,031 --> 00:54:51,828 �cặp đôi! �cặp đôi! 145 00:54:53,431 --> 00:54:56,070 Bố dọn giường cho con! 146 00:54:56,671 --> 00:54:59,822 Tôi có thể uống cho bạn. 147 00:55:00,151 --> 00:55:02,506 Làm điều đó trên giường của tôi. 148 00:55:02,711 --> 00:55:05,271 Tất nhiên là được rồi. Đi kéo xe ngang đi, đồ ngốc. 149 00:55:22,071 --> 00:55:23,709 Chào! Anh lính! 150 00:55:30,551 --> 00:55:32,860 Cần một lời mời đặc biệt? 151 00:56:06,951 --> 00:56:08,100 Sắp xếp đúng! 152 00:56:09,231 --> 00:56:10,949 Sẳn sàng! 153 00:56:16,311 --> 00:56:17,505 Bắt đầu! 154 00:56:28,831 --> 00:56:33,143 Tay của bạn. thời tiết tốt hơn hoặc Bạn đang chờ đợi một cái gì đó khác? 155 00:56:35,751 --> 00:56:36,866 Không có gì. 156 00:56:37,231 --> 00:56:39,426 - Tôi không nghe! - Không, không phải đâu. 157 00:56:44,351 --> 00:56:47,309 Trên đường đi ... Thuyền trưởng! Vậy còn bao nhiêu nữa? 158 00:56:54,431 --> 00:56:57,867 - Có gì trong đó cho bạn? - Ngừng nói! 159 00:57:05,191 --> 00:57:07,705 Cái gì đã được sản xuất, đồ ngốc? 160 00:57:18,031 --> 00:57:19,544 Đừng nhìn tôi. 161 00:57:23,231 --> 00:57:25,028 Chà, cùng xem nhé! 162 00:57:28,631 --> 00:57:30,030 Sắp xếp đúng! 163 00:57:34,191 --> 00:57:35,749 Sẳn sàng? 164 00:57:37,231 --> 00:57:38,380 Bắt đầu. 165 01:03:58,231 --> 01:04:00,825 Xin chào, anh trai yêu quý của tôi! 166 01:04:02,591 --> 01:04:05,344 Bức thư của bạn làm phiền tôi ... 167 01:04:06,311 --> 01:04:11,500 ... như thể ai đó đã viết nó. Lời nói của anh thật buồn. 168 01:04:13,231 --> 01:04:17,383 Quan điểm của anh ấy với mọi người thật tàn nhẫn ... 169 01:04:18,111 --> 01:04:21,421 .. và trái tim anh ấy tràn ngập tuyệt vọng. 170 01:04:22,871 --> 01:04:28,344 Hắn có thể cô đơn như vậy sao? Giúp anh ấy, Georgy, bạn biết đấy ... 171 01:04:29,871 --> 01:04:34,626 ... tất cả điều này là sai và đó là lý do tại sao Vì vậy, nhiều điều trong cuộc sống là khá khác nhau. 172 01:04:35,391 --> 01:04:38,940 một trái tim nhân hậu và trong sáng Tôi biết bạn đã nghĩ. 173 01:04:39,151 --> 01:04:44,305 Bạn sẽ hiểu và làm được nhiều điều, Bởi vì bạn cảm thấy trong trái tim của bạn ... 174 01:04:44,511 --> 01:04:46,581 ... một số tâm hồn học tập không thể cảm nhận được điều đó! 175 01:04:47,431 --> 01:04:52,904 Tôi tin tưởng vào lòng tốt. Giúp anh ấy, Georgy, vì tình yêu của bạn ... 176 01:04:54,111 --> 01:04:55,908 Cán bộ làm nhiệm vụ! 177 01:05:00,111 --> 01:05:03,547 Trung sĩ Chislov đang ở đây. 178 01:05:05,791 --> 01:05:07,986 Đúng. Trên đường đi Tetem, bạn đã được gọi. 179 01:05:10,311 --> 01:05:12,700 Sĩ quan đang làm nhiệm vụ ở đây. 180 01:05:30,701 --> 01:05:35,701 Phụ đề tiếng Thổ Nhĩ Kỳ: Selami55 181 01:06:23,791 --> 01:06:25,747 NHỮNG AI ĐANG TRONG PHIM CHIẾU RẠP: 182 01:06:25,951 --> 01:06:29,102 Serpukhov Lenin Komsomol Command và nhân viên Trường Trung cấp Kỹ thuật Quân sự .. 183 01:06:29,311 --> 01:06:32,064 Kantemirovskaya và Chương Tamanskaya. 184 01:06:32,271 --> 01:06:34,626 Phim M�zi�i Johann Sebastian Bach 185 01:06:34,831 --> 01:06:37,743 yap�mc� ALEKSANDR ZOS�MENKO 186 01:06:37,951 --> 01:06:40,546 M. GORK� F�LM ST�DYOLARI, 1990 16102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.