Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,631 --> 00:00:18,830
EM�RDEN �NCEK� 100 G�N
2
00:00:20,591 --> 00:00:23,549
Senaryo
Yu. POLYAKOV và V. KHOLODOV
3
00:00:23,791 --> 00:00:26,749
y�netmen - Khusein ERKENOV
kamera - Vladislav MENSH�KOV
4
00:00:26,991 --> 00:00:29,949
sanat y�netmenleri
SERGEY F�LENKO và SERGEY SEREBRYANN�KOV
5
00:00:30,191 --> 00:00:33,149
kost�m - N�NA CHERNYSHOVA
ses - V�CTOR DUR�TS�N
6
00:00:33,391 --> 00:00:36,349
sân. y�netmen - N�NA KAMENSKAYA
edit�r - VLAD�M�R PORTNOV
7
00:00:36,591 --> 00:00:39,549
makyaj - GEORGY PETROV
kesim - LYUBOV KUZ�NA
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,749
bãi camera.
ALEKSANDR TARASOV
9
00:00:42,991 --> 00:00:48,146
yard�mc�lar
A. KALININA và V. LIND
10
00:00:49,391 --> 00:00:52,349
���k - Yu. DAVYDOV
renk - V. ROSS�KH�N
11
00:00:52,591 --> 00:00:55,549
đặt amiri
D. PSHENCHNY
12
00:00:55,791 --> 00:00:58,749
ảnh
V. VOROTILN
13
00:00:58,991 --> 00:01:01,949
ảnh dưới nước
V. MENSH�KOV và A. PENK�N
14
00:01:02,191 --> 00:01:05,149
yu. POTAPOV, S. TREMBACHK
V. KARP�CHEV
15
00:01:10,191 --> 00:01:12,147
người chơi
16
00:01:12,591 --> 00:01:15,344
VLADIMIR ZAMANSK
không xác định
17
00:01:15,591 --> 00:01:18,344
ARMEN DZHGARKHANYAN
chỉ huy
18
00:01:18,591 --> 00:01:21,344
OLEG VAS�LKOV - Elin
ROMAN GREKOV - Zub
19
00:01:21,591 --> 00:01:24,344
VALER� TROSH�N - Kudrin
ALEKSANDR CHSLOV - Zyrin
20
00:01:24,591 --> 00:01:27,344
M�KHA�L SOLOMAT�N - Belikov
SERGEY ROZH�NTSEV - Titarenko
21
00:01:27,591 --> 00:01:30,344
SERGEY BYSTR�TSK�
temeen Umnov
22
00:01:33,191 --> 00:01:35,944
SERGEY SEMYONOV - đội trưởng
YELENA KONDLAYNEN - chết
23
00:01:36,191 --> 00:01:38,546
OLEG KHUSA'NOV
Thiên thần
24
00:01:42,591 --> 00:01:45,549
"Nhưng tôi là một con sâu,
Tôi không phải con người, bởi đàn ông ...
25
00:01:45,791 --> 00:01:50,545
bị người đời coi thường và khinh bỉ!
Psalms (Thi thiên) XXII.6
26
00:02:42,671 --> 00:02:45,185
Sắp xếp đúng!
27
00:02:52,991 --> 00:02:57,507
Trên đường đi chung! Của bạn
bạn có những đôi ủng khác nhau trên đôi chân của bạn ...
28
00:02:57,751 --> 00:03:00,823
... một màu đen và một màu đỏ.
29
00:03:01,151 --> 00:03:04,541
Nhờ ai đó đến nhà để thay thế nó.
Bạn có muốn nó được gửi đi không?
30
00:03:04,751 --> 00:03:07,629
Nhưng tôi đã gửi một người đàn ông,
có giống nhau ở đó.
31
00:05:05,831 --> 00:05:08,345
Hình ảnh bạn đã nhập,
Thánh George đăng quang.
32
00:05:08,551 --> 00:05:12,464
các phiên bản khác nhau đã biết
và nhận xét ...
33
00:05:12,671 --> 00:05:16,903
"Phép màu về việc giết chết con rắn",
Nó kể về St. George ...
34
00:05:17,111 --> 00:05:19,864
... những đứa trẻ đã hy sinh và ăn thịt chúng ..
35
00:05:20,071 --> 00:05:23,063
... từ một con rồng sống trong hồ
Cứu người Palestine.
36
00:05:23,431 --> 00:05:28,744
Hình thánh George năng động
Nó giống như một chiếc lò xo bị kéo căng rất chặt.
37
00:05:28,951 --> 00:05:32,261
Các thánh tử đạo trong áo choàng đỏ
nó bay một cách chiến thắng ...
38
00:05:32,471 --> 00:05:34,541
... nó gần giống như biểu tượng của nó - lá cờ.
39
00:05:34,751 --> 00:05:37,504
làm bằng cánh tay thánh nền
chỉ vào các màn hình tôn giáo ...
40
00:05:37,711 --> 00:05:40,384
... và sự giúp đỡ của anh ấy từ phía trên!
41
00:05:40,591 --> 00:05:44,823
Những cái méo mó và con ngựa có màu tối ..
42
00:05:45,391 --> 00:05:48,303
... trong phần xóa chung ...
43
00:06:26,471 --> 00:06:28,905
Anh đang ngủ, đồ khốn.
44
00:06:52,551 --> 00:06:54,781
- Trưởng doanh trại
- Vâng, trên đường đi, sĩ quan.
45
00:06:56,471 --> 00:06:58,985
Có, di chuyển chân của bạn. Nhanh!
46
00:07:10,911 --> 00:07:13,709
Đừng ồn ào nữa!
47
00:07:14,471 --> 00:07:15,620
Ra khỏi!
48
00:09:38,471 --> 00:09:39,540
Tay của bạn!
49
00:09:43,671 --> 00:09:45,070
Tay của bạn!
50
00:09:46,551 --> 00:09:48,109
Một phút.
51
00:09:59,591 --> 00:10:01,388
- Tại sao điều gì đã xảy ra?
- Câm miệng!
52
00:10:08,791 --> 00:10:11,146
Bạn đang nhìn tôi để làm gì?
53
00:11:29,711 --> 00:11:33,465
Nghe này, có một lời chia tay cho bạn?
54
00:11:45,111 --> 00:11:48,148
Vâng, mọi thứ đều ổn, phải không?
- Đợi tí.
55
00:11:48,351 --> 00:11:50,421
Ừ, đừng gõ cửa, đồ khốn.
Thực sự, đó là một môn thể thao tốt, phải không?
56
00:11:50,631 --> 00:11:53,270
Bạn nhớ ngày này!
Bạn hiểu, phải không?
57
00:11:53,711 --> 00:11:57,545
Được rồi, mọi người ngồi vào chỗ của bạn.
Zyrin, vào cửa sổ. Nhanh lên!
58
00:11:58,351 --> 00:12:03,664
Cái khay ở đâu? Ở đâu?
Thay thế nó.
59
00:12:45,271 --> 00:12:47,307
Vâng, Seryoza, đủ rồi.
60
00:12:48,991 --> 00:12:50,504
Lyokha, đủ rồi!
61
00:12:50,711 --> 00:12:53,464
- Tốt đấy.
- Đúng rồi.
62
00:12:54,311 --> 00:12:55,505
OK, vậy là xong.
63
00:12:55,711 --> 00:12:58,942
- Một phút.
- Đi chết đi!
64
00:13:00,831 --> 00:13:03,026
Hở!
65
00:13:12,951 --> 00:13:15,863
Nếu bạn không muốn, bạn không thể làm được!
66
00:14:11,071 --> 00:14:16,191
- Mọi thứ đều ổn.
- Tạm biệt, Roman!
67
00:14:17,231 --> 00:14:20,064
Vĩnh biệt, Lyokha!
68
00:14:20,551 --> 00:14:23,702
Có lẽ tôi sẽ viết cho bạn một lá thư, punk?
69
00:14:23,911 --> 00:14:26,106
Chúc mừng anh bạn.
Chúc mừng.
70
00:14:26,311 --> 00:14:29,269
Đừng uống nhiều mà không có tôi!
71
00:14:29,511 --> 00:14:34,062
Bây giờ chúng tôi sẽ giải quyết mọi việc mà không có bạn!
72
00:14:37,271 --> 00:14:42,823
Nếu bạn không đến xe, đúng giờ
Bạn không thể ở bên nhau.
73
00:14:45,151 --> 00:14:47,187
Đừng nghĩ nhiều về tôi!
74
00:16:12,911 --> 00:16:18,226
Hôm nay không có phà.
75
00:17:21,871 --> 00:17:25,068
Ngày Vanya�! Ngày Vanya�!
76
00:23:26,511 --> 00:23:27,944
Đây.
77
00:23:30,391 --> 00:23:32,825
Mặt sau! Hai lần, tăng!
78
00:23:33,071 --> 00:23:35,187
Hoặc xuống địa ngục
bạn sẽ là một đống!
79
00:23:35,391 --> 00:23:37,586
Đến đâu? Belikov, lên!
80
00:23:39,111 --> 00:23:40,988
Zyrin, lên!
81
00:23:43,511 --> 00:23:47,265
Hãy hồi sinh bản thân, các quý ông!
Hồi sinh bản thân!
82
00:23:47,471 --> 00:23:49,507
Lấy khí!
83
00:23:50,151 --> 00:23:55,145
Belikov, chạy về phía trước!
84
00:24:08,271 --> 00:24:12,025
Belikov, nhanh lấy thắt lưng của bạn!
Giữ chặt thắt lưng, chết tiệt!
85
00:24:22,311 --> 00:24:25,667
bạn là những người lính tốt
Tôi sẽ mang nó vào.
86
00:24:31,271 --> 00:24:35,389
Bàn tay của bạn, nút!
Zyrin, tiếp tục!
87
00:24:35,631 --> 00:24:39,306
Thở bằng mũi, Zyrin,
thở bằng mũi!
88
00:24:45,431 --> 00:24:47,149
Bàn tay của bạn, tự hồi sinh.
89
00:28:09,991 --> 00:28:12,221
- Đồ khốn!
- Lyokha, em bị sao vậy?
90
00:28:12,431 --> 00:28:13,864
Hãy gửi nó xuống địa ngục.
91
00:29:55,871 --> 00:30:01,709
Nằm trên sàn! Bằng chân!
Nằm trên sàn!
92
00:30:02,710 --> 00:30:02,710
Nằm trên sàn! Bằng chân!
93
00:30:23,551 --> 00:30:26,065
belikov. Thứ tự là gì?
94
00:30:26,431 --> 00:30:32,381
Xuống đi, trên đường đi, người lính!
95
00:30:35,431 --> 00:30:39,788
Seryoza, người lính của bạn đang mệt mỏi.
Hãy để tôi làm điều đó.
96
00:30:39,991 --> 00:30:44,030
Nằm trên sàn! Nằm trên sàn!
97
00:31:00,591 --> 00:31:02,582
Belikov, đợi đã!
98
00:31:05,191 --> 00:31:06,704
Ồ, chờ đã!
99
00:31:14,671 --> 00:31:17,424
Chờ đợi!
100
00:35:50,791 --> 00:35:56,343
Sắp xếp đúng! Chú ý.
101
00:36:14,911 --> 00:36:20,828
Đại tá, Tham mưu Lữ đoàn
đã sẵn sàng cho đơn đặt hàng của bạn.
102
00:36:48,071 --> 00:36:53,943
- Chào các đồng chí!
- Chào đồng chí Đại tá!
103
00:39:44,951 --> 00:39:48,261
Gửi các sĩ quan.
104
00:41:10,671 --> 00:41:13,139
Emir, người lính Elin.
105
00:41:17,951 --> 00:41:19,543
Làm nhiệm vụ!
106
00:41:22,591 --> 00:41:24,900
Anh có bị điếc không, sĩ quan?
107
00:41:50,511 --> 00:41:53,469
Đây có phải là bộ đồ công vụ của bạn không?
108
00:41:55,071 --> 00:41:57,221
Không, trên đường đi, Đại tá!
109
00:42:02,551 --> 00:42:05,907
- Bạn đang làm nhiệm vụ?
- Vâng, trên đường đi, Đại tá.
110
00:42:15,951 --> 00:42:19,466
Chú ý!
111
00:44:14,751 --> 00:44:17,106
Nơi này thực sự là tốt đẹp.
112
00:44:35,551 --> 00:44:37,223
Bạn có thể đặt mình vào chỗ của ma quỷ.
113
00:44:37,951 --> 00:44:40,146
Còn tệ hơn cả ma quỷ!
114
00:44:40,351 --> 00:44:41,670
Bạn là thật.
115
00:48:20,831 --> 00:48:24,107
Umnov, khỏa thân trong phòng giam ở đó
có một người lính.
116
00:48:24,311 --> 00:48:25,824
Tôi biết.
117
00:48:29,391 --> 00:48:31,427
Đây có phải là của bạn không, ah?
118
00:48:34,191 --> 00:48:38,469
... có một người lính đang ngồi đây.
Anh ấy đã đi.
119
00:48:47,991 --> 00:48:49,390
Họ thật đẹp.
120
00:48:51,151 --> 00:48:52,869
Vâng, chúng rất đẹp.
121
00:49:27,631 --> 00:49:29,030
Dừng lại!
122
00:49:31,351 --> 00:49:34,980
Dừng lại! Bạn không thể vào đây!
Không cho phép!
123
00:49:35,591 --> 00:49:37,502
Tôi nói bạn không được phép vào đây!
124
00:50:14,351 --> 00:50:17,184
Bạn thấy trong hình,
Thánh George đăng quang.
125
00:50:17,391 --> 00:50:21,270
các phiên bản khác nhau�
được biết và giải thích ...
126
00:50:21,471 --> 00:50:25,828
"Phép màu giết chết con rắn"
những người sống trong hồ và ăn thịt trẻ em ...
127
00:50:26,031 --> 00:50:29,341
... cứu người Palestine khỏi con rồng ...
128
00:50:29,551 --> 00:50:31,985
... nó kể về St. George.
129
00:50:32,191 --> 00:50:36,309
st George's figure động
Nó giống như một chiếc lò xo bị kéo căng rất chặt.
130
00:52:08,431 --> 00:52:13,380
Valera! Đừng run nữa!
Đừng làm điều này!
131
00:52:13,871 --> 00:52:17,307
Valera, đừng!
132
00:52:18,308 --> 00:52:20,308
Valera, đừng!
133
00:52:21,309 --> 00:52:23,309
Valera, đừng!
134
00:53:09,311 --> 00:53:12,701
- Có ai đang tìm tôi không?
- Không, thưa đồng chí Bào chữa viên cấp cao.
135
00:53:33,271 --> 00:53:35,705
Điện thoại không hoạt động,
Đang trên đường � Người vận động cấp cao.
136
00:53:35,911 --> 00:53:39,381
Vậy tại sao tôi lại đợi ở đây?
137
00:53:58,071 --> 00:53:59,982
Đoàn kết, đứng lên!
138
00:54:04,471 --> 00:54:07,543
Chuẩn bị cho bài tập thể dục buổi sáng.
139
00:54:09,911 --> 00:54:15,269
Chạy đến chỗ chỉ huy và quân của bạn đã sẵn sàng
nói với tôi là ổn, hiểu không?
140
00:54:15,631 --> 00:54:20,022
Nhưng nhanh lên, bạn cũng nên tham gia!
141
00:54:21,071 --> 00:54:22,868
Có, Trên đường đi� Người vận động cấp cao.
142
00:54:25,431 --> 00:54:27,786
Ở một tốc độ tốt!
143
00:54:38,711 --> 00:54:40,144
�cặp đôi!
144
00:54:50,031 --> 00:54:51,828
�cặp đôi! �cặp đôi!
145
00:54:53,431 --> 00:54:56,070
Bố dọn giường cho con!
146
00:54:56,671 --> 00:54:59,822
Tôi có thể uống cho bạn.
147
00:55:00,151 --> 00:55:02,506
Làm điều đó trên giường của tôi.
148
00:55:02,711 --> 00:55:05,271
Tất nhiên là được rồi.
Đi kéo xe ngang đi, đồ ngốc.
149
00:55:22,071 --> 00:55:23,709
Chào! Anh lính!
150
00:55:30,551 --> 00:55:32,860
Cần một lời mời đặc biệt?
151
00:56:06,951 --> 00:56:08,100
Sắp xếp đúng!
152
00:56:09,231 --> 00:56:10,949
Sẳn sàng!
153
00:56:16,311 --> 00:56:17,505
Bắt đầu!
154
00:56:28,831 --> 00:56:33,143
Tay của bạn. thời tiết tốt hơn hoặc
Bạn đang chờ đợi một cái gì đó khác?
155
00:56:35,751 --> 00:56:36,866
Không có gì.
156
00:56:37,231 --> 00:56:39,426
- Tôi không nghe!
- Không, không phải đâu.
157
00:56:44,351 --> 00:56:47,309
Trên đường đi ... Thuyền trưởng!
Vậy còn bao nhiêu nữa?
158
00:56:54,431 --> 00:56:57,867
- Có gì trong đó cho bạn?
- Ngừng nói!
159
00:57:05,191 --> 00:57:07,705
Cái gì đã được sản xuất, đồ ngốc?
160
00:57:18,031 --> 00:57:19,544
Đừng nhìn tôi.
161
00:57:23,231 --> 00:57:25,028
Chà, cùng xem nhé!
162
00:57:28,631 --> 00:57:30,030
Sắp xếp đúng!
163
00:57:34,191 --> 00:57:35,749
Sẳn sàng?
164
00:57:37,231 --> 00:57:38,380
Bắt đầu.
165
01:03:58,231 --> 01:04:00,825
Xin chào, anh trai yêu quý của tôi!
166
01:04:02,591 --> 01:04:05,344
Bức thư của bạn làm phiền tôi ...
167
01:04:06,311 --> 01:04:11,500
... như thể ai đó đã viết nó.
Lời nói của anh thật buồn.
168
01:04:13,231 --> 01:04:17,383
Quan điểm của anh ấy với mọi người thật tàn nhẫn ...
169
01:04:18,111 --> 01:04:21,421
.. và trái tim anh ấy tràn ngập tuyệt vọng.
170
01:04:22,871 --> 01:04:28,344
Hắn có thể cô đơn như vậy sao?
Giúp anh ấy, Georgy, bạn biết đấy ...
171
01:04:29,871 --> 01:04:34,626
... tất cả điều này là sai và đó là lý do tại sao
Vì vậy, nhiều điều trong cuộc sống là khá khác nhau.
172
01:04:35,391 --> 01:04:38,940
một trái tim nhân hậu và trong sáng
Tôi biết bạn đã nghĩ.
173
01:04:39,151 --> 01:04:44,305
Bạn sẽ hiểu và làm được nhiều điều,
Bởi vì bạn cảm thấy trong trái tim của bạn ...
174
01:04:44,511 --> 01:04:46,581
... một số tâm hồn học tập không thể cảm nhận được điều đó!
175
01:04:47,431 --> 01:04:52,904
Tôi tin tưởng vào lòng tốt.
Giúp anh ấy, Georgy, vì tình yêu của bạn ...
176
01:04:54,111 --> 01:04:55,908
Cán bộ làm nhiệm vụ!
177
01:05:00,111 --> 01:05:03,547
Trung sĩ Chislov đang ở đây.
178
01:05:05,791 --> 01:05:07,986
Đúng. Trên đường đi Tetem,
bạn đã được gọi.
179
01:05:10,311 --> 01:05:12,700
Sĩ quan đang làm nhiệm vụ ở đây.
180
01:05:30,701 --> 01:05:35,701
Phụ đề tiếng Thổ Nhĩ Kỳ: Selami55
181
01:06:23,791 --> 01:06:25,747
NHỮNG AI ĐANG TRONG PHIM CHIẾU RẠP:
182
01:06:25,951 --> 01:06:29,102
Serpukhov Lenin Komsomol Command
và nhân viên Trường Trung cấp Kỹ thuật Quân sự ..
183
01:06:29,311 --> 01:06:32,064
Kantemirovskaya và
Chương Tamanskaya.
184
01:06:32,271 --> 01:06:34,626
Phim M�zi�i
Johann Sebastian Bach
185
01:06:34,831 --> 01:06:37,743
yap�mc�
ALEKSANDR ZOS�MENKO
186
01:06:37,951 --> 01:06:40,546
M. GORK� F�LM ST�DYOLARI, 1990
16102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.