All language subtitles for Capone.Cries.a.Lot.1985.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,700 --> 00:00:09,330 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:20,490 --> 00:00:30,440 CAPONE CRIES A LOT 3 00:00:32,510 --> 00:00:36,380 Kenichi HAGIWARA 4 00:00:36,640 --> 00:00:40,350 Yuko TANAKA 5 00:00:40,510 --> 00:00:44,380 Chuck WILSON as Al Capone Laurie BELISLE as Lillian 6 00:00:44,490 --> 00:00:48,400 Akira EMOTO Mitsuru HIRATA 7 00:00:48,490 --> 00:00:52,400 Kirin KIKI Haruko KATO 8 00:00:52,490 --> 00:00:56,490 Shinji MAKI, Tatsuo UMEMIYA Toru MINEGISHI 9 00:00:57,760 --> 00:01:01,880 Miki TAKAKURA, Tako HACHIRO Shunsuke KARIYA, Fujio TOKITA 10 00:01:01,970 --> 00:01:05,470 Kenji SAWADA 11 00:01:10,440 --> 00:01:13,680 Executive producer Goro SAKURAI 12 00:01:13,950 --> 00:01:16,980 Producer Kenichi NAKAMURA 13 00:01:22,820 --> 00:01:25,920 Original story Sueyuki KAJIYAMA 14 00:01:27,460 --> 00:01:30,720 Screenplay: Atsushi YAMATOYA Takeo KIMURA, Koichi SUZUKI 15 00:01:30,930 --> 00:01:33,970 Cinematography: Junichi FUJISAWA Music: Takayuki INOUE 16 00:01:48,820 --> 00:01:53,950 Directed by Seijun SUZUKI 17 00:02:01,630 --> 00:02:04,300 Ms. Kozome? Excuse me... 18 00:02:05,330 --> 00:02:07,600 Oh, she's out. 19 00:02:08,770 --> 00:02:13,510 Master, I explained everything to Ms. Kozome. 20 00:02:13,770 --> 00:02:18,910 I told her that you are a master of a brewery and yakuza member, 21 00:02:19,180 --> 00:02:21,380 obsessed with Kumoemon's art, 22 00:02:21,650 --> 00:02:25,950 so much that you want to become his apprentice... 23 00:02:26,390 --> 00:02:33,960 She promised to put in a word for you, but she wants you to stay with her. 24 00:02:36,460 --> 00:02:41,030 It appears that men don't like to settle in this house. 25 00:02:47,340 --> 00:02:51,610 Anyway, my job is done. Make sure to behave yourself. 26 00:02:53,210 --> 00:02:57,550 As an apprentice, you'll have to wear a white cotton kimono, even in fall. 27 00:02:57,820 --> 00:02:59,590 Isn't that hilarious? 28 00:03:00,690 --> 00:03:03,660 But you can't appear on stage like this... 29 00:03:05,190 --> 00:03:08,790 "Somebody had done something, and somehow..." 30 00:03:10,760 --> 00:03:13,330 What are you doing there? 31 00:03:14,570 --> 00:03:16,170 Watching the entrance. 32 00:03:16,770 --> 00:03:18,870 And how long will you be watching? 33 00:03:20,110 --> 00:03:24,210 Listen, Jun. That's enough. Go take a bath. 34 00:03:25,310 --> 00:03:29,380 I can't possibly take a bath before you. You go first. 35 00:03:32,420 --> 00:03:34,890 I can't go to the bath house. 36 00:03:35,920 --> 00:03:38,320 I'll take a bath in the outdoor tub later. 37 00:03:39,490 --> 00:03:43,030 Help me scrub my body then, will you? 38 00:03:57,040 --> 00:03:58,540 All is ready. 39 00:04:05,550 --> 00:04:07,320 Don't be shocked, okay? 40 00:04:20,770 --> 00:04:27,040 Long time ago, I cheated on my husband, and he punished me 41 00:04:27,310 --> 00:04:29,780 by giving me this tattoo. 42 00:04:31,510 --> 00:04:32,940 Here too. 43 00:04:34,280 --> 00:04:35,950 That's too cruel. 44 00:04:36,850 --> 00:04:42,120 I was too young and foolish, but he was truly a cruel man. 45 00:04:42,660 --> 00:04:45,260 Did you break it off with him? 46 00:04:55,230 --> 00:04:57,340 It's still dragging on. 47 00:04:58,370 --> 00:05:04,340 I feel safer now that he's in jail, but he'll go out soon. 48 00:05:06,810 --> 00:05:10,180 What's the matter? Do I repulse you? 49 00:05:10,320 --> 00:05:11,120 No. 50 00:05:11,380 --> 00:05:12,850 So you'll stay? 51 00:05:13,520 --> 00:05:17,090 I owe you for the food on my table and the roof over my head. 52 00:05:19,890 --> 00:05:21,960 Thank you. 53 00:05:30,740 --> 00:05:33,040 Let me get a taste of you first. 54 00:05:34,440 --> 00:05:36,320 The word in the pleasure quarters 55 00:05:36,410 --> 00:05:41,980 is that the male essence has a rejuvenating effect. 56 00:06:21,650 --> 00:06:23,090 Who the hell are you? 57 00:06:26,230 --> 00:06:28,060 You appear to be the master. 58 00:06:29,200 --> 00:06:31,360 Cut off your ties with Ms. Kozome! 59 00:06:32,170 --> 00:06:34,570 And who are you? 60 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Kozome's lover? 61 00:06:38,070 --> 00:06:39,440 Indeed I am. 62 00:06:40,670 --> 00:06:44,510 I see... Is she of the same mind as you? 63 00:06:44,840 --> 00:06:48,310 She's desperate to break it off with you! 64 00:06:48,580 --> 00:06:50,320 State your conditions! 65 00:06:50,650 --> 00:06:53,990 I take it upon myself to fulfill your demands! 66 00:06:54,550 --> 00:06:55,620 Is that so? 67 00:06:56,620 --> 00:06:59,160 Chop off a finger then. 68 00:06:59,460 --> 00:07:00,290 What?! 69 00:07:01,560 --> 00:07:05,430 Chop off a finger and you'll have it your way. 70 00:07:06,070 --> 00:07:08,370 You must be ready to do that much. 71 00:07:09,100 --> 00:07:11,200 You know the rules, right? 72 00:07:11,540 --> 00:07:17,040 Anyway, forget about the rules. Do it your way. 73 00:07:23,680 --> 00:07:29,390 "Somebody had done something, and somehow..." 74 00:07:29,660 --> 00:07:31,860 Kozome, you're home! 75 00:07:32,020 --> 00:07:33,670 What are you doing, Master? 76 00:07:33,760 --> 00:07:36,190 About to see a finger being chopped off. 77 00:07:36,900 --> 00:07:38,700 Did you have an accident? 78 00:07:39,100 --> 00:07:43,240 This man here says we must break it off. 79 00:07:46,670 --> 00:07:47,940 Forgive me. 80 00:07:51,440 --> 00:07:56,650 Jun, did it hurt? 81 00:07:56,920 --> 00:07:59,150 It must have hurt. 82 00:08:00,750 --> 00:08:03,360 But you made a mistake. 83 00:08:03,620 --> 00:08:06,060 This man here is Master Noroemon. 84 00:08:06,490 --> 00:08:09,360 Call me "Toten Miyazaki, the Revolutionist"! 85 00:08:09,760 --> 00:08:11,960 Master Toten is dead. 86 00:08:12,970 --> 00:08:15,870 Now you're the popular reciter Noroemon. 87 00:08:16,140 --> 00:08:19,240 Ms. Tomeka, who devoted her life to you, 88 00:08:19,510 --> 00:08:22,040 said so the other day, crying with misery. 89 00:08:23,010 --> 00:08:24,940 Do you have anything to say? 90 00:08:25,210 --> 00:08:27,250 I don't. 91 00:08:29,020 --> 00:08:33,220 So how did you intend to settle things hadn't I returned? 92 00:08:33,520 --> 00:08:39,090 I was going to bring this man's finger to your jailed husband and negotiate. 93 00:08:40,990 --> 00:08:42,230 Really? 94 00:08:42,500 --> 00:08:49,730 Yes. His devotion truly moved me, so I thought it's the right thing to do. 95 00:08:52,070 --> 00:08:53,640 I'd be so grateful! 96 00:08:58,840 --> 00:09:01,850 I have a favor to ask, Master Ushiemon! 97 00:09:02,620 --> 00:09:05,280 So I'm finally Ushiemon. 98 00:09:05,550 --> 00:09:10,520 Would you recommend this man as Master Kumoemon's disciple? 99 00:09:10,790 --> 00:09:13,590 I see. I thought he had a deep voice. 100 00:09:13,930 --> 00:09:16,800 You made a good choice. Let's shake hands! 101 00:09:17,530 --> 00:09:20,830 Good! Come to the school tomorrow. 102 00:09:21,170 --> 00:09:27,110 Kumoemon is in Osaka now, but I'm as good a teacher as he is. 103 00:09:27,370 --> 00:09:31,180 Good! I, Ushiemon Tochuken, will teach you! 104 00:09:31,610 --> 00:09:35,910 No way! It's important who your first teacher is. 105 00:09:46,590 --> 00:09:47,990 You idiot! 106 00:09:48,260 --> 00:09:50,000 What's this all about? 107 00:09:51,530 --> 00:09:53,370 Who are you? 108 00:09:53,630 --> 00:09:56,900 The famous naniwabushi singer Ushiemon Tochuken! 109 00:09:57,170 --> 00:09:59,340 Never heard of you... 110 00:10:00,940 --> 00:10:05,280 So Jun became your disciple, huh? 111 00:10:06,880 --> 00:10:13,920 I've heard of Kumoemon and Naramaru, but I've never heard of you. 112 00:10:14,190 --> 00:10:18,520 Listen, you duffer! Send Jun home before you ruin him! 113 00:10:18,860 --> 00:10:21,060 You idiot! 114 00:10:21,690 --> 00:10:24,300 Who do you think picked him from the trash 115 00:10:24,560 --> 00:10:29,870 and raised him into a fine young man? 116 00:10:30,140 --> 00:10:35,140 I did. I, Sene Tachikawa. 117 00:10:35,410 --> 00:10:39,440 And now he wants to become a naniwabushi reciter... 118 00:10:41,050 --> 00:10:44,650 Just another useless street bum. 119 00:10:45,250 --> 00:10:48,720 That's how he repays me for my goodness. 120 00:10:51,960 --> 00:10:56,030 And that adulterer sneaks up on him... 121 00:10:56,300 --> 00:11:00,030 I'm so mad, I want to stab them all. 122 00:11:01,000 --> 00:11:03,170 What's so great about being a reciter? 123 00:11:03,440 --> 00:11:08,470 The great professor Ryunosuke Koyokyoka 124 00:11:08,740 --> 00:11:11,810 despises all naniwabushi like you. 125 00:11:12,450 --> 00:11:14,210 Got it, you fool? 126 00:11:15,310 --> 00:11:18,250 Hey, Jun! Come out! 127 00:11:18,520 --> 00:11:21,620 I'll drag you home with a rope around the neck! 128 00:11:23,720 --> 00:11:26,860 A rope won't be enough to drag him home. 129 00:11:27,130 --> 00:11:30,260 But I have a great plan that might work. 130 00:11:34,130 --> 00:11:38,370 What? I should lure him into my bed... 131 00:11:38,540 --> 00:11:39,700 And then... 132 00:11:39,870 --> 00:11:44,840 My husband Danjuro, armed with a sword, will storm in... 133 00:11:45,110 --> 00:11:49,350 and threaten to take his life unless he comes home! 134 00:11:49,580 --> 00:11:50,550 This... 135 00:11:50,820 --> 00:11:56,450 can be set for the 5th of next month, when the mistress will be away... 136 00:11:56,720 --> 00:12:00,430 and Jun will be alone in the house. 137 00:12:00,790 --> 00:12:06,460 Fascinating! But unlike the lady of the house, I'm not a courtesan. 138 00:12:06,730 --> 00:12:08,800 Don't get me wrong. 139 00:12:13,410 --> 00:12:18,710 "Somebody had done something..." 140 00:12:20,750 --> 00:12:23,050 Get a grip, Junnosuke! 141 00:12:23,920 --> 00:12:27,090 It'll end up as an empty bragging. 142 00:12:28,550 --> 00:12:30,120 Try harder! 143 00:12:30,390 --> 00:12:32,420 If you try harder, 144 00:12:32,830 --> 00:12:41,130 the words and the lyrics will flow out naturally... 145 00:12:44,870 --> 00:12:47,140 "Somebody..." 146 00:12:48,440 --> 00:12:51,610 I said, try harder! 147 00:12:52,610 --> 00:12:54,910 I didn't say to strain your voice! 148 00:12:55,180 --> 00:13:00,690 Gather all your strength... 149 00:13:00,990 --> 00:13:11,160 ...and put your balls to the wall! 150 00:13:11,900 --> 00:13:20,910 Put your balls... to the wall... 151 00:13:25,910 --> 00:13:32,950 Gather all your strength... 152 00:13:33,220 --> 00:13:45,700 ...and put your balls to the wall! 153 00:13:48,200 --> 00:13:51,900 Yours are shrinking balls! 154 00:13:52,200 --> 00:13:56,610 And yours are droopy balls! 155 00:13:57,010 --> 00:14:00,910 "The blue of the sea is the blue of the sky." 156 00:14:01,180 --> 00:14:04,780 "It's all the same blue." 157 00:14:05,050 --> 00:14:08,450 "But if you ask me which is bluer," 158 00:14:08,720 --> 00:14:15,630 "I'd say the blue of the sea is slightly bluer." 159 00:14:22,470 --> 00:14:27,970 "Dawn is breaking over the cliffs..." 160 00:14:42,120 --> 00:14:43,920 You've cracked open! 161 00:14:45,190 --> 00:14:48,390 Relax. I didn't mean down there. 162 00:14:49,330 --> 00:14:53,730 Among reciters, it means that you've lost your voice. 163 00:14:54,000 --> 00:14:56,930 You're one of us! 164 00:15:02,310 --> 00:15:03,740 I love her! 165 00:15:05,640 --> 00:15:07,110 Where did Kozome go? 166 00:15:12,220 --> 00:15:13,750 She wants to leave you. 167 00:15:23,030 --> 00:15:25,230 I'm Kyubei. 168 00:15:25,730 --> 00:15:28,670 It's commendable that wish to to chop off a finger, 169 00:15:28,930 --> 00:15:32,570 but finger or no finger, I'll never let Kozome go. 170 00:15:41,060 --> 00:15:42,660 Kozome is home. 171 00:15:43,000 --> 00:15:47,800 Ushiemon lied to us. What are we going to do? 172 00:15:48,070 --> 00:15:52,240 We have no choice but to go for it. 173 00:15:53,270 --> 00:15:57,240 Although it's for a good cause, I think I'll cry. 174 00:16:00,480 --> 00:16:02,910 Mother! Hey, Mother! 175 00:16:03,720 --> 00:16:05,720 Quiet! 176 00:16:05,980 --> 00:16:10,020 Dear, could you close your eyes just for a moment? 177 00:16:10,290 --> 00:16:12,260 You know I love you. 178 00:16:41,450 --> 00:16:42,950 Not yet, not yet! 179 00:16:43,220 --> 00:16:45,990 Disloyal bastard! 180 00:16:46,460 --> 00:16:48,230 You ain't Kozome! 181 00:16:48,490 --> 00:16:50,660 Oh, no! I got the wrong man! 182 00:16:50,930 --> 00:16:53,460 But I enjoyed it immensely! 183 00:16:53,730 --> 00:16:55,200 Damn it! 184 00:16:57,770 --> 00:17:00,100 She's the one who set me up. 185 00:17:00,370 --> 00:17:01,770 - There! - Where? 186 00:17:02,040 --> 00:17:03,870 There, there! 187 00:17:15,190 --> 00:17:17,700 - Where did he go? Huh? - There. 188 00:17:17,790 --> 00:17:18,790 Over there. 189 00:17:18,920 --> 00:17:20,820 Here. 190 00:17:48,790 --> 00:17:50,650 Farewell, Japan! 191 00:17:51,020 --> 00:17:53,990 One day I'll return as a hero! 192 00:17:55,890 --> 00:18:01,930 I thought we'd hide in Kyushu, but never expected to be sent to America. 193 00:18:02,600 --> 00:18:07,040 Master Ushiemon's plans are too grand. I'm worried about the future. 194 00:18:07,710 --> 00:18:11,210 What do you think of "Kaiemon Tochuken"? 195 00:18:11,580 --> 00:18:13,810 "Kai" is the character for "sea". 196 00:18:14,580 --> 00:18:19,920 Kaiemon Tochuken! A good name! This will be my stage name! 197 00:18:20,190 --> 00:18:23,010 You'll be Kozome Takonoya, "the Octopus Lady". 198 00:18:23,190 --> 00:18:24,700 I don't like it. 199 00:18:24,790 --> 00:18:28,630 Foreigners hate octopus. It'll protect us. 200 00:18:29,530 --> 00:18:34,870 Kaiemon Tochuken and Kozome Takonoya offer a prayer 201 00:18:35,900 --> 00:18:37,470 for their happy future. 202 00:18:43,510 --> 00:18:45,940 Kozome, won't you pray? 203 00:18:55,050 --> 00:18:59,990 SAN FRANCISCO 204 00:19:05,330 --> 00:19:08,400 You need a guarantor. 205 00:19:09,500 --> 00:19:12,000 Oh, so you've been conned. 206 00:19:12,270 --> 00:19:13,270 Conned? 207 00:19:14,310 --> 00:19:17,510 You should come to "Yokohama House". 208 00:19:17,780 --> 00:19:19,210 "Yokohama House"? 209 00:19:31,290 --> 00:19:32,920 Kai, dear! 210 00:19:33,330 --> 00:19:37,700 "Somebody had done something..." 211 00:19:50,110 --> 00:19:52,180 It's so damn hot in America. 212 00:19:52,810 --> 00:19:54,650 Have you been here long? 213 00:19:56,520 --> 00:19:57,920 Since I was a kid. 214 00:19:58,080 --> 00:19:59,480 Were you born here? 215 00:19:59,720 --> 00:20:00,750 No. 216 00:20:04,620 --> 00:20:05,790 Want some? 217 00:20:06,360 --> 00:20:07,660 Thanks. 218 00:20:10,800 --> 00:20:13,030 I sweat even if I stand still. 219 00:20:21,840 --> 00:20:23,510 What's your name? 220 00:20:25,080 --> 00:20:26,480 Gun Tetsu. 221 00:20:28,410 --> 00:20:30,050 A scary name. 222 00:20:53,640 --> 00:20:58,180 Story tellers, magicians, harp performers and naniwabushi... 223 00:20:58,440 --> 00:21:02,010 All second grade. Can't sell them. 224 00:21:02,450 --> 00:21:05,850 Although there's one pretty girl. 225 00:21:07,720 --> 00:21:12,860 Don't let the naniwabushi's wife and the water-trick girl get away. 226 00:21:14,190 --> 00:21:15,160 Okay! 227 00:21:32,040 --> 00:21:34,880 How about some gambling later? 228 00:21:35,380 --> 00:21:37,580 I'll lend you money. 229 00:21:39,950 --> 00:21:41,650 Have a drink! 230 00:21:41,920 --> 00:21:45,160 It tastes awful. Isn't there anything better? 231 00:21:45,420 --> 00:21:47,960 I heard you can't get good sake here. 232 00:21:48,560 --> 00:21:53,300 It's the Prohibition Law. 233 00:21:53,970 --> 00:21:59,070 Because of it, all bars have problems getting liquor. 234 00:21:59,340 --> 00:22:04,170 Bourbon is pricey, and white people take away all profits. 235 00:22:05,880 --> 00:22:08,410 Johnny! Bring us some sake. 236 00:22:09,810 --> 00:22:13,720 Recently my boss started brewing this. 237 00:22:14,290 --> 00:22:16,520 You can't afford to be picky. 238 00:22:16,790 --> 00:22:20,420 Hey, hey, your sake. 239 00:22:22,460 --> 00:22:23,590 It's bourbon. 240 00:22:24,900 --> 00:22:26,900 He's too damn stubborn! 241 00:22:32,970 --> 00:22:34,840 Who's the water-trick master? 242 00:22:35,070 --> 00:22:35,970 I am! 243 00:22:40,810 --> 00:22:41,810 Hey. 244 00:22:52,460 --> 00:22:54,490 Please, Boss! Just not my wife! 245 00:22:54,760 --> 00:22:59,660 You're the one who bet her. You lost, so you can't complain. 246 00:23:00,430 --> 00:23:05,040 Master, please! Just not my wife. Not her! 247 00:23:09,540 --> 00:23:13,340 "Kumoemon... Sun Wen..." 248 00:23:31,060 --> 00:23:35,670 After the negro ravishes them, both men and women despair. 249 00:23:36,330 --> 00:23:41,940 Men get kicked out, and women are forced to prostitute. It's hell. 250 00:23:43,140 --> 00:23:44,480 Turn a card. 251 00:23:45,080 --> 00:23:48,610 We spent all our money in just a week. 252 00:23:50,550 --> 00:23:56,790 Tell me... What will you do if I become a prostitute? 253 00:24:00,660 --> 00:24:09,930 "A Scandinavian housemaid, a white Russian dishwasher..." 254 00:24:10,200 --> 00:24:19,340 "...and a Japanese laborer..." 255 00:24:20,410 --> 00:24:24,520 Don't even joke about becoming a prostitute. You have me. 256 00:24:27,550 --> 00:24:33,390 Thank you. You know how embarrassed I am of my tattoo. 257 00:24:33,660 --> 00:24:36,630 If it wasn't for it, I wouldn't mind selling my body. 258 00:24:42,970 --> 00:24:46,270 "Do you know why you're poor?" 259 00:24:47,070 --> 00:24:49,110 "Let me tell you then." 260 00:24:49,570 --> 00:24:55,050 "The king, rich men, and land owners suck the people's blood like parasites." 261 00:24:56,110 --> 00:25:02,150 "A man named Virtue, a man named Labor, and a man named Austerity." 262 00:25:03,050 --> 00:25:04,590 1905? 263 00:25:06,220 --> 00:25:08,960 Many poor people have lived here. 264 00:25:10,130 --> 00:25:11,960 We'll make a breakthrough. 265 00:25:13,360 --> 00:25:18,170 6,000 Japanese immigrants live here. I see no reason we won't succeed. 266 00:25:20,840 --> 00:25:22,210 Grab me! 267 00:25:23,510 --> 00:25:25,120 I don't want to. We just... 268 00:25:25,210 --> 00:25:27,410 Just grab me! 269 00:25:35,320 --> 00:25:41,560 "Gather all your strength..." 270 00:25:41,860 --> 00:25:50,700 "...and put your balls to the wall." 271 00:25:54,040 --> 00:25:57,110 200 dollars. 272 00:25:58,810 --> 00:25:59,910 200 dollars. 273 00:26:00,210 --> 00:26:01,410 200. 274 00:26:01,550 --> 00:26:02,980 Open. 275 00:26:25,400 --> 00:26:27,070 200 dollars. 276 00:26:29,370 --> 00:26:30,510 200 dollars. 277 00:26:30,840 --> 00:26:33,240 200. Open. 278 00:26:41,050 --> 00:26:43,550 How about 1,000 dollars? 279 00:26:56,130 --> 00:26:57,000 My seal. 280 00:27:03,040 --> 00:27:04,270 1,000 dollars. 281 00:27:05,480 --> 00:27:06,840 1,000 dollars. 282 00:27:11,450 --> 00:27:13,720 Stop the game! Let me in! 283 00:27:13,950 --> 00:27:16,320 Get lost! 284 00:27:16,720 --> 00:27:20,120 I'll take her place. Let's play for my body. 285 00:27:21,060 --> 00:27:25,260 You idiot! Your body isn't worth a hairpin. 286 00:27:25,500 --> 00:27:26,860 Damn swindler! 287 00:27:31,700 --> 00:27:33,840 This is my game! Leave me alone! 288 00:27:34,070 --> 00:27:37,570 He's a dirty swindler! Don't you get it? 289 00:27:37,980 --> 00:27:40,680 You're embarrassing me! Be quiet! 290 00:27:41,350 --> 00:27:42,780 Damn it! 291 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Kozome! 292 00:27:51,560 --> 00:27:53,020 Please. 293 00:27:53,560 --> 00:27:55,260 Open. 294 00:28:02,000 --> 00:28:05,570 Bad luck, sister. 295 00:28:13,850 --> 00:28:20,980 It got so cold, all of a sudden. 296 00:28:23,790 --> 00:28:27,720 She said she was just going to the bathroom... 297 00:28:29,990 --> 00:28:35,670 Master Ushiemon, the sword you gave me will draw blood today! 298 00:28:42,270 --> 00:28:43,770 What is it? 299 00:28:44,040 --> 00:28:49,180 I won't let you take my wife over a card game! Don't move! 300 00:28:49,510 --> 00:28:54,820 She got sick and tired of you. Don't you get it, boy? 301 00:28:57,960 --> 00:29:00,520 What is it? Are you going to kill me? 302 00:29:00,790 --> 00:29:04,160 Prepare yourself! I'm ready to meet death! 303 00:29:04,600 --> 00:29:06,500 I'm tired of your performances! 304 00:29:09,400 --> 00:29:15,510 What's the big deal? I'll just move from this room into that one. 305 00:29:20,080 --> 00:29:21,080 You fool! 306 00:29:27,520 --> 00:29:29,390 I know how you feel. 307 00:29:29,650 --> 00:29:34,290 When the woman one loves jilts him, a man loses his dignity. 308 00:29:34,530 --> 00:29:35,890 Shut up! Get lost! 309 00:29:38,900 --> 00:29:40,730 Throw him out! 310 00:29:47,040 --> 00:29:52,540 Keep your hands off my tools of trade. I won't make trouble for you. 311 00:29:53,140 --> 00:29:57,450 I think it's in your interest to be nice to me. 312 00:29:58,050 --> 00:29:59,550 What do you mean? 313 00:30:01,020 --> 00:30:02,350 Listen! 314 00:30:03,990 --> 00:30:06,960 Have you seen workers starving for a woman? 315 00:30:07,830 --> 00:30:11,430 You're free now, but wait for winter. 316 00:30:11,700 --> 00:30:19,570 The parlor will get crowded with sweaty dirty workmen back from Cheyenne. 317 00:30:20,340 --> 00:30:24,840 The place will stink like a pigsty. 318 00:30:26,780 --> 00:30:29,510 Even the toughest wenches faint 319 00:30:30,620 --> 00:30:35,420 when they hear the horrendous cries of the countless men. 320 00:30:38,220 --> 00:30:42,490 These men will jump you all at once. 321 00:30:47,430 --> 00:30:50,730 Some wenches don't survive. 322 00:30:53,100 --> 00:30:55,970 Is that what you want? 323 00:30:56,970 --> 00:30:58,940 Men are such animals. 324 00:31:00,080 --> 00:31:04,010 Let me have you, just once. 325 00:31:04,680 --> 00:31:08,690 What will happen with my Kai? 326 00:31:10,690 --> 00:31:12,620 He's going to Cheyenne. 327 00:31:13,720 --> 00:31:19,730 I'll send him with the new immigrants to build railroads, or to the mines. 328 00:31:20,000 --> 00:31:24,030 You must be kidding. He isn't made for heavy work. 329 00:31:24,340 --> 00:31:26,700 He's an artist. 330 00:31:28,040 --> 00:31:32,410 Here, your body is your weapon. 331 00:31:33,210 --> 00:31:35,410 You know what I mean? 332 00:31:37,050 --> 00:31:40,820 Use your body to convince me. 333 00:31:41,050 --> 00:31:45,490 I won't hurt you. Let me have a go. 334 00:31:45,890 --> 00:31:47,390 Don't monkey with me! 335 00:31:52,530 --> 00:31:53,630 Johnny! 336 00:32:12,460 --> 00:32:13,960 You betrayed me! 337 00:32:14,830 --> 00:32:16,370 I overestimated you. 338 00:32:16,700 --> 00:32:20,100 Damn! Kozome... 339 00:32:20,440 --> 00:32:24,640 I thought you'd cut 2-3 men, but you just stroke at the air. 340 00:32:34,150 --> 00:32:37,090 I beg you to lend me 1,500 dollars! 341 00:32:37,260 --> 00:32:38,320 Until when? 342 00:32:38,490 --> 00:32:41,130 I don't know. But I promise to pay you back. 343 00:32:41,860 --> 00:32:44,130 You wanna be my underling? 344 00:32:44,430 --> 00:32:49,200 I don't want to join the yakuza. Let's duel. 345 00:32:49,940 --> 00:32:51,000 No, thanks. 346 00:32:53,070 --> 00:32:54,170 Good luck. 347 00:32:55,070 --> 00:32:56,670 What's good... 348 00:32:58,180 --> 00:32:59,340 ...luck? 349 00:34:10,480 --> 00:34:17,350 "This happened in the tenth year of the Tensho Period..." 350 00:34:17,620 --> 00:34:23,330 "in May, the month of capricious spring showers of sunshine and rain." 351 00:34:28,270 --> 00:34:33,570 "On the fifth day, in the hour of the Dragon," 352 00:34:34,110 --> 00:34:41,580 "fragrant winds blew across the shores of Biwa." 353 00:34:42,650 --> 00:34:47,420 "Lord Nobunaga was in the castle..." 354 00:34:48,190 --> 00:34:51,960 "of Akechi Mitsuhide of the Koreto clan..." 355 00:35:02,130 --> 00:35:04,100 What is he whining about? 356 00:35:04,600 --> 00:35:07,400 He's probably reciting naniwabushi. 357 00:35:08,240 --> 00:35:09,870 What a fool. 358 00:36:08,500 --> 00:36:11,900 I thought we were going to duel. 359 00:36:13,170 --> 00:36:17,170 Idiot! I'll never do anything to soil 360 00:36:17,840 --> 00:36:20,410 the name of the Tochuken school! 361 00:36:21,150 --> 00:36:24,480 Shabby and abject as I am, I still appeal 362 00:36:24,720 --> 00:36:27,820 to the goodness in people's souls. 363 00:36:30,390 --> 00:36:34,560 I'll show you that my art can blossom even in America. 364 00:36:47,710 --> 00:36:51,810 If you want to make a living as an artist, see for yourself. 365 00:36:52,440 --> 00:36:57,350 The best minstrels and Dixie bands perform here. 366 00:36:57,620 --> 00:36:59,680 No miso soup and rice? 367 00:37:01,120 --> 00:37:02,250 There's no sake. 368 00:37:22,970 --> 00:37:25,510 Listen well. This is America. 369 00:37:26,110 --> 00:37:29,880 There's no audience for your boring naniwabushi. 370 00:37:31,720 --> 00:37:36,350 I'll be blunt. Your recitals make people's skin crawl. 371 00:37:36,590 --> 00:37:37,450 Give up. 372 00:37:37,690 --> 00:37:38,720 What? 373 00:37:39,420 --> 00:37:43,790 Your veins pop, you squeal like a crushed frog. 374 00:37:44,030 --> 00:37:45,840 What's so good about it? 375 00:37:45,930 --> 00:37:47,130 How dare you! 376 00:37:48,670 --> 00:37:50,100 You replaced it? 377 00:37:50,500 --> 00:37:51,500 Sit down. 378 00:37:51,800 --> 00:37:52,940 A dirty trick! 379 00:38:44,390 --> 00:38:45,960 Who's Kachu? 380 00:38:46,420 --> 00:38:47,520 Kaishu Katsu. 381 00:39:15,350 --> 00:39:16,720 What are you saying? 382 00:39:27,670 --> 00:39:34,270 "American Indians are not the heart of Cheyenne." 383 00:39:34,540 --> 00:39:42,350 "The rising sun casts its light over it, and deities fill it's bounds." 384 00:39:49,950 --> 00:39:57,190 "Look at the child's butt, and you will see a clear bluish..." 385 00:39:58,200 --> 00:40:03,270 "...a clear bluish mark. 386 00:40:03,500 --> 00:40:07,840 "A Mongolian tribe..." 387 00:40:10,110 --> 00:40:13,210 "Look at the poor Indian." 388 00:40:17,280 --> 00:40:22,450 "In the mornings they roam the dark forests." 389 00:40:24,390 --> 00:40:30,090 "In the evenings they chase herds of buffalos." 390 00:40:31,000 --> 00:40:35,570 "The beacon fires of the hunter tribes flicker along..." 391 00:41:19,180 --> 00:41:20,410 Insolent fool! 392 00:41:38,560 --> 00:41:42,170 Hey, Master! Is that sword real? 393 00:41:42,800 --> 00:41:46,740 May I borrow it for a while if it's real? 394 00:41:47,340 --> 00:41:49,140 What will you do with it? 395 00:41:49,310 --> 00:41:51,810 I'll seek revenge at the gambling parlor. 396 00:41:52,040 --> 00:41:53,940 The swindler cheated me. 397 00:41:54,580 --> 00:41:58,480 Don't cry over spilt milk. 398 00:41:58,720 --> 00:42:02,250 Be grateful that you had a woman there. 399 00:42:02,490 --> 00:42:06,690 Oh no! Don't remind me or I'll wet myself. 400 00:42:06,920 --> 00:42:09,330 She was a real goddess. 401 00:42:10,290 --> 00:42:15,230 I wonder why was it so dark in the room, although it was noon. 402 00:42:15,500 --> 00:42:19,140 She threatened to kill me if I lifted the curtains. 403 00:42:20,000 --> 00:42:21,510 Kozome, right? 404 00:42:21,740 --> 00:42:23,310 Yeah, right... 405 00:43:06,020 --> 00:43:08,970 How much longer will you keep us waiting? 406 00:43:09,070 --> 00:43:11,250 I can't stand it anymore. 407 00:43:20,330 --> 00:43:23,370 That was pee. You served me pee. 408 00:43:34,110 --> 00:43:38,250 The house special: pee sake and poo salad. Discount for you. 409 00:44:43,050 --> 00:44:46,580 Stand back! Don't touch her! She's my wife! 410 00:45:05,700 --> 00:45:07,240 What are you doing? 411 00:45:09,140 --> 00:45:13,710 If you want the girl, you must pay for her. 412 00:45:16,280 --> 00:45:21,380 Idiots! Where have you been mooching about? 413 00:45:22,250 --> 00:45:26,660 How come a crowd of crazed idiots broke into the parlor? 414 00:45:27,290 --> 00:45:31,960 I can't leave this unpunished. Got it? 415 00:45:32,630 --> 00:45:35,000 And you call yourselves bouncers. 416 00:45:36,400 --> 00:45:41,810 You remember our deal, right? Well? 417 00:45:42,870 --> 00:45:45,410 I'll pay for everything: 418 00:45:46,140 --> 00:45:49,810 the broken glasses and tables, and the stolen liquor. 419 00:45:51,520 --> 00:45:53,550 Don't forget, okay? 420 00:45:58,220 --> 00:46:02,590 It ain't easy being a bouncer. How will we fix this? 421 00:46:04,060 --> 00:46:05,660 Who did it? 422 00:46:06,000 --> 00:46:08,300 The Chinese guy and the vagrant. 423 00:46:08,530 --> 00:46:10,730 Who is pulling their strings? 424 00:46:14,170 --> 00:46:17,740 We'll settle the accounts soon. 425 00:46:29,790 --> 00:46:30,920 Hey! 426 00:46:46,140 --> 00:46:48,610 Who's in charge? 427 00:46:48,840 --> 00:46:53,310 One-cent savings! Hey, hey, hey! 428 00:46:53,710 --> 00:46:54,840 Who are you? 429 00:46:54,980 --> 00:46:56,450 I'm John Doe! 430 00:46:56,750 --> 00:46:57,780 Okay. 431 00:47:03,120 --> 00:47:06,120 You mustn't come again! Got it? 432 00:47:06,360 --> 00:47:07,460 I'll be back! 433 00:47:08,030 --> 00:47:09,430 Get out! 434 00:47:11,130 --> 00:47:12,630 Get out! 435 00:47:28,710 --> 00:47:31,970 FRANK CAPONE'S OFFICE 436 00:48:59,820 --> 00:49:04,450 Kaiemon, Kaiemon, the boss wants to see you. 437 00:49:04,690 --> 00:49:06,660 Come immediately. 438 00:49:14,330 --> 00:49:17,000 Kaiemon, I'll take over today. 439 00:49:17,240 --> 00:49:20,200 No way! It was my idea! 440 00:49:20,440 --> 00:49:21,810 Shut up! 441 00:49:24,840 --> 00:49:29,010 I decide things here. 442 00:49:29,750 --> 00:49:32,050 Everyone, let's go! 443 00:49:33,280 --> 00:49:37,490 You should come too. 444 00:49:47,470 --> 00:49:51,840 One-cent savings! Hey, hey, hey! 445 00:49:52,070 --> 00:49:53,540 Where's the manager? 446 00:50:34,050 --> 00:50:35,210 Kozome... 447 00:50:48,790 --> 00:50:54,200 Kozome, a customer. 448 00:51:08,610 --> 00:51:10,210 Undress there. 449 00:51:11,350 --> 00:51:14,480 Put the clothes down neatly or you won't find them when you leave. 450 00:51:18,020 --> 00:51:20,720 I'll keep the room dark until you leave. 451 00:51:41,810 --> 00:51:44,820 Don't laugh! It'll fly out if you laugh. 452 00:51:45,050 --> 00:51:48,080 See, it flew out! 453 00:51:48,690 --> 00:51:52,360 Hurry and show me your face. 454 00:51:53,360 --> 00:51:54,620 Kozome! 455 00:52:45,840 --> 00:52:47,080 You scum! 456 00:52:54,050 --> 00:53:01,660 "The peaks of Hira and Hieizan mounts," 457 00:53:02,160 --> 00:53:05,930 "and the distant mountains of Osaka" 458 00:53:06,500 --> 00:53:11,300 "float in a sea of pale purple mist." 459 00:53:12,500 --> 00:53:18,090 "This happened in the tenth year of the Tensho Period..." 460 00:53:18,180 --> 00:53:21,960 "in May, the month of capricious spring showers of sunshine and rain." 461 00:53:22,050 --> 00:53:25,880 "On the fifth day, in the hour of the Dragon," 462 00:53:26,150 --> 00:53:30,320 "fragrant winds blew across the shores of Biwa." 463 00:53:30,560 --> 00:53:34,390 "Lord Nobunaga was in the castle..." 464 00:53:35,260 --> 00:53:38,430 "of Akechi Mitsuhide of the Koreto clan..." 465 00:53:39,330 --> 00:53:43,400 "Choking with gratitude, Mitsuhide..." 466 00:53:44,470 --> 00:53:47,770 "went into the garden, so lovingly tended," 467 00:53:52,240 --> 00:53:58,110 "and picked a tender orchid..." 468 00:54:10,930 --> 00:54:13,730 No, no! You soil the naniwabushi art! 469 00:54:16,600 --> 00:54:18,570 A terrible thing has happened. 470 00:54:18,970 --> 00:54:21,270 Because of your one-cent savings, 471 00:54:21,510 --> 00:54:24,310 Chinatown thought we've declared war. 472 00:54:24,540 --> 00:54:26,240 Look at the paper! 473 00:54:26,710 --> 00:54:28,040 What does it say? 474 00:54:28,310 --> 00:54:33,250 I can't read, but apparently the Japanese Society must pay compensation. 475 00:54:33,550 --> 00:54:36,320 Look here! 50,000 dollars for damages. 476 00:54:36,820 --> 00:54:41,590 The big boss, Yoshida, got killed. It's all because of you. 477 00:54:42,330 --> 00:54:47,930 This got the boss worried and he sent me to tell you to hide at Lillian's. 478 00:54:51,400 --> 00:54:53,400 But the cloud has a silver lining. 479 00:54:55,340 --> 00:55:00,410 Gun Tetsu got promoted to number one! 480 00:55:00,650 --> 00:55:02,910 He's the big boss now! 481 00:55:04,320 --> 00:55:05,590 And the parlor? 482 00:55:05,680 --> 00:55:07,480 Yeah, he got the parlor too! 483 00:55:08,520 --> 00:55:09,550 Kozome? 484 00:55:10,090 --> 00:55:12,720 She's okay. Go see her when the time is right. 485 00:55:14,490 --> 00:55:15,930 Where are you going? 486 00:55:16,260 --> 00:55:18,060 You know very well. 487 00:55:24,540 --> 00:55:26,770 You come from a brewer's family, right? 488 00:55:27,640 --> 00:55:29,570 You know how to make liquor? 489 00:55:31,040 --> 00:55:34,240 That idiot Frank cut our whisky supply. 490 00:55:34,580 --> 00:55:36,510 We need a brewer. 491 00:55:37,210 --> 00:55:39,950 Will you try brewing some at Lillian's? 492 00:56:01,610 --> 00:56:03,070 Tora-a-a! 493 00:58:57,850 --> 00:58:58,780 Dear! 494 00:59:01,220 --> 00:59:02,420 Kaiemon! 495 00:59:14,930 --> 00:59:17,030 It's me, Kozome. 496 00:59:21,040 --> 00:59:22,910 I'm beautiful, ain't I? 497 00:59:27,110 --> 00:59:29,150 Say that I'm beautiful. 498 00:59:29,750 --> 00:59:31,250 You're beautiful. 499 00:59:33,680 --> 00:59:35,120 More. 500 00:59:35,620 --> 00:59:36,820 Beautiful. 501 00:59:37,620 --> 00:59:39,290 More. 502 00:59:39,520 --> 00:59:42,630 Beautiful. You're beautiful. 503 00:59:46,060 --> 00:59:50,630 We can finally live together! Now I'm running the brothel. 504 00:59:54,740 --> 00:59:59,310 No! No violence! Do it nicely. 505 01:00:08,890 --> 01:00:12,460 I feel as if I'm floating in a starry sky. 506 01:00:12,690 --> 01:00:14,520 It's still broad daylight. 507 01:00:15,830 --> 01:00:17,890 Why do you spoil the mood? 508 01:00:22,230 --> 01:00:24,270 Kiss me. 509 01:00:26,570 --> 01:00:27,970 I'll be nice. 510 01:00:34,710 --> 01:00:37,350 He's kissing like an American. 511 01:00:38,080 --> 01:00:42,090 Kaiemon, we're putting the parlor in danger. 512 01:00:42,350 --> 01:00:45,690 Are you saying my husband can't live here? 513 01:00:45,920 --> 01:00:48,560 I'm not happy at all! 514 01:00:48,890 --> 01:00:53,230 Better let your love blossom slowly, than waste its petals overnight. 515 01:00:53,630 --> 01:00:54,830 Very smart. 516 01:00:56,930 --> 01:00:58,800 So where will you hide him? 517 01:00:59,240 --> 01:01:03,140 He won't be hidden if I tell you, will he? 518 01:01:24,960 --> 01:01:29,430 Hey, the wenches are here! 519 01:01:52,760 --> 01:01:54,490 You look very imposing. 520 01:01:54,730 --> 01:01:57,730 Like a tough proprietress of a brothel. 521 01:01:58,000 --> 01:02:01,660 And I thought I was left without a customer. 522 01:02:05,440 --> 01:02:07,540 Did you bring it? 523 01:02:08,170 --> 01:02:09,070 I did. 524 01:02:09,640 --> 01:02:13,480 I've sunk to a proprietress of a floating brothel. 525 01:02:13,980 --> 01:02:16,580 I wonder what Master Ushiemon would say. 526 01:02:16,850 --> 01:02:21,180 That's why today we'll perform Master Ushiemon's "Cheyenne Tragedy." 527 01:02:21,620 --> 01:02:22,620 Okay. 528 01:02:23,550 --> 01:02:26,890 "Look at the poor Indian"! 529 01:02:36,000 --> 01:02:43,110 "American Indians..." 530 01:02:44,070 --> 01:02:47,910 "...are not the heart of Cheyenne." 531 01:02:48,980 --> 01:02:53,120 "The rising sun casts its light over it..." 532 01:02:59,920 --> 01:03:04,990 "In the mornings they roam the dark forests." 533 01:03:05,800 --> 01:03:10,770 "In the evenings they chase herds of buffalos." 534 01:03:12,370 --> 01:03:15,870 "The beacon fires of the hunter tribes..." 535 01:03:16,010 --> 01:03:17,370 Stop the engine. 536 01:03:19,910 --> 01:03:20,980 Go back. 537 01:03:21,510 --> 01:03:25,720 What? They can hear us. Should we shut them up? 538 01:03:25,950 --> 01:03:27,250 We're going back. 539 01:03:27,780 --> 01:03:29,790 But your authority... 540 01:03:30,020 --> 01:03:31,420 Shut up! 541 01:03:35,990 --> 01:03:37,790 What's so funny? 542 01:03:38,500 --> 01:03:39,400 Yup. 543 01:03:48,940 --> 01:03:53,640 Black-haired women are passionate, redheads are wild, blondes are soft. 544 01:03:54,750 --> 01:03:57,250 I've heard most mafia wives are blond. 545 01:03:59,830 --> 01:04:05,370 "The horn unleashes the attack, and 300 riders stand up in the stirrups." 546 01:04:05,640 --> 01:04:11,340 "They face the 'brave' Colorado army, a gang of rogues and rascals." 547 01:04:11,610 --> 01:04:22,920 "Brandishing pistols above their heads, they scream like devils and attack." 548 01:04:28,260 --> 01:04:33,230 "Alas! It's pandemonium. No time to pull an arrow." 549 01:04:33,500 --> 01:04:37,370 "Roaring flames swallow the Indian camp, as they..." 550 01:04:37,600 --> 01:04:41,100 "run left and right. Run, run, run..." 551 01:04:46,780 --> 01:04:53,180 "Run, run, run, run, run..." 552 01:04:54,920 --> 01:04:56,820 What's the matter? 553 01:04:58,160 --> 01:05:00,290 The rest was stained with soy sauce. 554 01:05:01,160 --> 01:05:04,230 Ask Master Ushiemon to send you another copy. 555 01:05:04,500 --> 01:05:07,300 That won't be necessary. It's just 2-3 lines. 556 01:05:07,430 --> 01:05:09,440 - I'll make up something. - I see. 557 01:05:09,530 --> 01:05:11,370 - Kozome! - Yes? 558 01:05:11,870 --> 01:05:13,940 Who's the top politician in America? 559 01:05:14,210 --> 01:05:17,170 That'd be the President. The head of state. 560 01:05:17,410 --> 01:05:19,540 I see. The President, huh? 561 01:05:20,280 --> 01:05:23,010 I must perform before him! 562 01:05:23,250 --> 01:05:27,220 Our teacher, the great Master Kumoemon 563 01:05:28,420 --> 01:05:34,360 once performed before the Meiji Emperor. 564 01:05:34,630 --> 01:05:38,960 That led to the Great Revolution in naniwabushi. 565 01:05:39,600 --> 01:05:44,870 Alright! I'll perform before the President! 566 01:05:45,970 --> 01:05:48,000 Have you lost your mind? 567 01:05:48,270 --> 01:05:49,040 Why? 568 01:05:49,170 --> 01:05:52,210 It's not so easy to meet him. 569 01:05:52,740 --> 01:05:56,150 Women don't get these things! This is men's business. 570 01:05:58,020 --> 01:06:00,180 Get off the high horse! 571 01:06:00,950 --> 01:06:04,120 This is America, the land of gender equality. 572 01:06:04,660 --> 01:06:06,960 The land of the Statue of Liberty. 573 01:06:07,430 --> 01:06:09,560 What are you acting big about? 574 01:06:10,060 --> 01:06:11,730 You fake American! 575 01:06:13,000 --> 01:06:14,260 Watch your mouth! 576 01:07:53,330 --> 01:07:54,360 It's Kozome! 577 01:08:06,840 --> 01:08:08,650 Are there more? 578 01:08:10,110 --> 01:08:12,220 More girls whose services you use? 579 01:08:14,050 --> 01:08:15,990 The daughter of the beggars' boss? 580 01:08:16,150 --> 01:08:17,020 Enough! 581 01:08:17,420 --> 01:08:19,490 The daughter of the crematorium owner? 582 01:08:19,660 --> 01:08:21,060 How shrewd of you! 583 01:08:22,190 --> 01:08:24,560 He spent last night drinking with Lillian. 584 01:08:24,830 --> 01:08:25,760 Damn you! 585 01:10:25,680 --> 01:10:34,420 "Greetings to everyone here." 586 01:10:34,690 --> 01:10:41,330 "Kaiemon Tochuken at your services." 587 01:10:44,240 --> 01:10:49,840 "I'm a beginner, and I may not sing in a pleasant manner." 588 01:10:50,110 --> 01:10:57,080 "I was born and raised in Edo." 589 01:10:57,350 --> 01:11:02,620 "However, I will do my best to sing this song, Kawachi Ondo." 590 01:11:02,890 --> 01:11:09,330 "I'll sing my story to the rhythm of Kawachi Ondo, an ancient folk song." 591 01:11:09,960 --> 01:11:11,330 Make him shut up! 592 01:11:11,660 --> 01:11:13,030 It's too late. 593 01:11:16,300 --> 01:11:21,600 "This wonderful music..." 594 01:11:21,870 --> 01:11:27,710 "...has crossed the vast ocean, coming to America all the way from Japan." 595 01:11:27,980 --> 01:11:31,210 "Let's sing! Let's dance!" 596 01:11:49,670 --> 01:11:58,210 "I want to sing for the ladies in the audience tonight." 597 01:11:58,480 --> 01:12:02,750 "If you're looking for an easy way through life..." 598 01:12:07,950 --> 01:12:13,560 "...find yourself an actor for a husband." 599 01:12:13,820 --> 01:12:20,700 "In the ivory tower of the stage art," 600 01:12:20,970 --> 01:12:26,040 "each day is a kaleidoscope of happenings." 601 01:12:26,300 --> 01:12:35,310 "Even if you get stabbed and killed, you'll rise back to life in no time." 602 01:13:02,840 --> 01:13:08,480 "The girl at the bakery calls me in." 603 01:13:08,750 --> 01:13:15,650 "Try my cake,' she says." 604 01:13:15,920 --> 01:13:20,960 "I know a bite of her jelly roll" 605 01:13:21,230 --> 01:13:33,470 "will make me oh so happy!" 606 01:13:33,870 --> 01:13:36,340 "This is good! This is wonderful!" 607 01:13:43,350 --> 01:13:47,050 Hey Kozome! These are all my women! 608 01:14:37,070 --> 01:14:38,700 Is Kondo still missing? 609 01:14:39,240 --> 01:14:43,310 He was seen getting on a cargo ship bound for Japan. 610 01:14:43,610 --> 01:14:45,370 He didn't feel like staying. 611 01:14:45,640 --> 01:14:49,850 He thought he'd take over after Yoshida got killed. 612 01:14:51,350 --> 01:14:53,350 What did Frank say? 613 01:14:54,790 --> 01:14:57,020 He's declaring us war. 614 01:14:58,260 --> 01:14:59,890 Let's waste him! 615 01:15:03,190 --> 01:15:07,030 Boss, will you take me to Chicago? 616 01:15:07,670 --> 01:15:10,270 I want to see the boxing title match. 617 01:15:22,110 --> 01:15:27,080 You've become a real American. Is Kaiemon coming too? 618 01:15:27,690 --> 01:15:30,750 That'd be too much of an imposition. 619 01:15:31,790 --> 01:15:35,220 And he's not getting accustomed so well. 620 01:15:36,860 --> 01:15:40,330 We'll waste both Frisco and Chicago. 621 01:15:42,200 --> 01:15:43,630 Al Capone? 622 01:15:45,170 --> 01:15:47,040 Let's start with Chicago. 623 01:15:47,300 --> 01:15:48,870 That's too dangerous. 624 01:15:50,770 --> 01:15:54,180 If I die, I'll take Al with me. 625 01:16:04,560 --> 01:16:07,190 Do you know why I'm here? 626 01:16:09,390 --> 01:16:12,560 I know you're trying to crush the Japanese here, 627 01:16:12,860 --> 01:16:16,770 but as long as my eyes are opened, I won't let you. 628 01:16:17,030 --> 01:16:20,240 Then maybe I should help you 629 01:16:20,500 --> 01:16:23,140 close those eyes of yours. 630 01:16:23,510 --> 01:16:25,580 Today is Friday the 13th. 631 01:16:49,870 --> 01:16:53,670 CHICAGO 632 01:16:53,940 --> 01:16:56,970 I'll take a walk till you finish your business. 633 01:16:58,740 --> 01:17:01,910 I know I don't have to worry about you. 634 01:17:03,180 --> 01:17:04,810 Who's Alfonso? 635 01:17:06,650 --> 01:17:08,820 I don't like the sound of the name. 636 01:17:11,590 --> 01:17:12,520 Bye. 637 01:17:26,170 --> 01:17:30,040 AL CAPONE'S OFFICE 638 01:17:31,240 --> 01:17:32,740 Do you want to die? 639 01:17:34,510 --> 01:17:38,180 What can I do? I've came this far. 640 01:17:38,620 --> 01:17:40,380 Then I'll go with you. 641 01:17:41,450 --> 01:17:43,320 This is no place for a woman. 642 01:17:44,760 --> 01:17:49,590 Who'll see you off then? You have no one but me. 643 01:17:52,360 --> 01:17:57,030 Thank you. But I'll be a laughing-stock if I go with a woman. 644 01:18:12,350 --> 01:18:13,380 Gun Tetsu! 645 01:18:16,790 --> 01:18:18,920 My English is terrible. 646 01:18:19,190 --> 01:18:22,860 Tell the President here that I want to perform for him. 647 01:18:23,860 --> 01:18:27,960 President? You've mixed day with night. 648 01:18:28,600 --> 01:18:30,530 He's the President of the Night. 649 01:18:38,680 --> 01:18:41,080 Kozome, did you bring the shamisen? 650 01:18:41,180 --> 01:18:43,850 What are you doing here? 651 01:18:44,980 --> 01:18:46,550 Have you lost your mind? 652 01:20:07,540 --> 01:20:11,010 What about naniwabushi? What did you tell him? 653 01:20:22,190 --> 01:20:25,830 How can you make a living if you're dodging bullets? 654 01:20:26,500 --> 01:20:31,730 Let me introduce myself - Kozome, "the Octopus Lady." 655 01:20:33,400 --> 01:20:39,080 Enough with the bullshit! Will you pull out of the West Coast or not? 656 01:20:39,340 --> 01:20:42,310 Stop messing with us, you fool! 657 01:20:50,820 --> 01:20:53,520 Have your ears taken a break? 658 01:22:11,240 --> 01:22:18,570 "This is happening now..." 659 01:22:18,840 --> 01:22:21,240 "The time is May, the rainy season." 660 01:22:21,510 --> 01:22:22,550 Enough! 661 01:22:24,950 --> 01:22:26,380 I said, enough! 662 01:23:28,280 --> 01:23:30,280 Alright! Go for it! 663 01:23:35,890 --> 01:23:40,260 Ladies and gentlemen, welcome to "Capone Cries a Lot"! 664 01:23:40,520 --> 01:23:43,390 The President of the Night Al Capone, 665 01:23:43,660 --> 01:23:45,830 who'd scare even a crying child into silence, 666 01:23:46,130 --> 01:23:51,970 listened to my naniwabushi and cried like a baby, shouting "Bravo! Wonderful!" 667 01:23:52,240 --> 01:23:57,670 I reckon this is the big revolution in naniwabushi! 668 01:23:58,310 --> 01:24:00,040 Alright, everybody! 669 01:24:01,350 --> 01:24:03,910 Let the show begin! 670 01:24:33,580 --> 01:24:35,110 Transfer of damage? 671 01:25:05,610 --> 01:25:06,880 To the hospital! 672 01:25:11,820 --> 01:25:14,820 No hospital. 673 01:25:15,990 --> 01:25:21,020 I don't want people to see my tattoo. 674 01:25:23,330 --> 01:25:27,630 Don't embarrass me, please... 675 01:25:31,770 --> 01:25:35,500 It feels like I'm floating in a starry sky... 676 01:25:38,910 --> 01:25:41,380 You've become light as a feather. 677 01:25:45,250 --> 01:25:46,380 Kozome! 678 01:25:48,020 --> 01:25:49,190 Kozome! 679 01:25:50,750 --> 01:25:52,090 Kozome! 680 01:26:16,580 --> 01:26:18,580 Leave her alone! 681 01:26:19,690 --> 01:26:21,200 Don't! 682 01:26:22,170 --> 01:26:24,840 You mustn't remove the powder! 683 01:26:25,920 --> 01:26:27,090 Don't you dare! 684 01:29:22,030 --> 01:29:24,330 Of course. Nice and amusing. 685 01:29:32,240 --> 01:29:34,480 The shamisen sound pierces my heart. 686 01:29:37,510 --> 01:29:42,220 Get up! A foreigner can't play it! It's cat skin! It's spooky. 687 01:29:47,760 --> 01:29:48,860 Shamisen. 688 01:30:42,550 --> 01:30:45,080 CHEYENNE TRAGEDY 689 01:30:59,330 --> 01:31:00,230 Lillian! 690 01:31:03,000 --> 01:31:04,370 I'll sell this house. 691 01:31:14,540 --> 01:31:16,480 I'm broke. No money. 692 01:31:22,190 --> 01:31:25,450 That loan shark Tommy has cornered me. 693 01:31:28,990 --> 01:31:33,400 I don't want to beg Gun Tetsu. He's short on money, too. 694 01:32:49,810 --> 01:32:55,310 "Under dark skies..." 695 01:33:00,680 --> 01:33:03,850 "and reeking winds, these men..." 696 01:33:08,360 --> 01:33:11,690 "follow in the steps of the Sengoku samurai." 697 01:33:16,970 --> 01:33:20,700 "They sleep with their swords," 698 01:33:26,810 --> 01:33:33,520 "and gamble their lives, battling over each other's turf." 699 01:33:33,780 --> 01:33:36,790 "They fight with desperate courage 700 01:33:37,050 --> 01:33:40,160 "and have no regret when death comes upon them." 701 01:33:40,420 --> 01:33:45,230 "The fleeting emptiness..." 702 01:33:47,160 --> 01:33:54,440 "...of yakuza life." 703 01:34:01,610 --> 01:34:07,620 "Ano Toku broke into the territory of his mate Nagakichi." 704 01:34:07,920 --> 01:34:11,020 "But Nagakichi couldn't forsake his duty 705 01:34:11,290 --> 01:34:14,090 even for the brother of his beloved wife." 706 01:34:14,360 --> 01:34:16,360 "Kei..." 707 01:34:26,770 --> 01:34:30,640 TOCHUKEN 708 01:35:01,400 --> 01:35:05,350 This is a recording of Japan's best 709 01:35:05,600 --> 01:35:08,230 naniwabushi performer Kumoemon Tochuken. 710 01:35:19,490 --> 01:35:25,190 "Somebody had done something..." 711 01:35:49,370 --> 01:35:50,500 Kaiemon! 712 01:35:53,870 --> 01:35:55,370 I came to thank you. 713 01:35:56,240 --> 01:35:58,310 Kozome kept sending us money. 714 01:35:59,640 --> 01:36:02,750 I was looking forward to seeing you. 715 01:36:03,480 --> 01:36:05,750 I'm so sorry about Kozome. 716 01:36:07,520 --> 01:36:11,490 Junnosuke, did you forget the naniwabushi spirit?! 717 01:36:13,460 --> 01:36:17,690 "Gather all your strength..." 718 01:36:18,060 --> 01:36:22,230 "...and put your balls to the wall!" 719 01:36:36,550 --> 01:36:37,810 Straighten up! 720 01:38:56,120 --> 01:38:59,060 Why don't you perform some naniwabushi? 721 01:38:59,320 --> 01:39:03,460 No way. I thought you were allergic to it. 722 01:39:04,300 --> 01:39:05,710 I'll suffer quietly. 723 01:39:05,800 --> 01:39:07,260 I won't play before yakuza. 724 01:39:10,470 --> 01:39:12,370 When will you become like Al? 725 01:39:15,640 --> 01:39:17,740 I may play for you then. 726 01:39:18,880 --> 01:39:20,380 You fool! 727 01:39:34,230 --> 01:39:35,260 It's pulling. 728 01:39:35,960 --> 01:39:37,560 It must be another blowfish. 729 01:39:40,230 --> 01:39:41,970 Don't try too hard. 730 01:42:50,520 --> 01:42:54,220 Have you forgotten me? I'm the naniwabushi performer. 731 01:43:03,900 --> 01:43:06,470 Kozome? She's dead. 732 01:43:08,640 --> 01:43:10,310 She's right there. 733 01:43:10,610 --> 01:43:13,380 Floating in the air and enjoying it. 734 01:43:59,520 --> 01:44:00,490 Thank you. 735 01:44:02,130 --> 01:44:03,990 But in Japan, it's customary 736 01:44:04,160 --> 01:44:07,100 to offer condolence money gifts. 737 01:44:09,400 --> 01:44:11,100 Give me money! 738 01:44:23,780 --> 01:44:25,880 This is different! 739 01:44:44,800 --> 01:44:46,140 Is that his sign? 740 01:44:51,980 --> 01:44:53,940 That's not Gun Tetsu's sign. 741 01:44:54,210 --> 01:44:57,080 The contract is void. That's female genitals. 742 01:45:18,140 --> 01:45:23,440 Mr. Capone, we Japanese cry over others' misfortune. 743 01:45:24,270 --> 01:45:28,410 You offered Kozome a red rose. 744 01:45:28,710 --> 01:45:33,220 And you didn't forget my naniwabushi. Thank you! 745 01:45:35,650 --> 01:45:41,320 This is a present for you: cigarettes beloved by Japanese geisha girls. 746 01:45:55,540 --> 01:46:02,210 You are the best American mafia boss! I'll pass your message to Gun Tetsu! 747 01:48:52,580 --> 01:48:54,450 The Japanese is here! 748 01:48:56,590 --> 01:48:58,590 My Utamaro! 749 01:48:58,860 --> 01:49:00,820 Today I'm Kaiemon Tochuken! 750 01:49:01,730 --> 01:49:07,160 If I die, you'll get insurance. Pay back your debts and enjoy life. 751 01:49:12,700 --> 01:49:14,100 Thank you, Lillian. 752 01:49:15,840 --> 01:49:19,480 I had a good life with you. 753 01:51:06,960 --> 01:51:09,900 My fate is near its end. 754 01:51:11,270 --> 01:51:16,540 Mock me if you want, slander me if you can... 755 01:51:18,270 --> 01:51:24,710 This is the way of all living beings. 756 01:51:32,020 --> 01:51:36,920 Men, get ready to go into battle! 757 01:51:45,830 --> 01:51:53,210 "This is happening now..." 758 01:51:53,440 --> 01:51:55,980 "The time is May, the rainy season." 759 01:51:57,050 --> 01:52:04,320 "June 1. Over 10,000 warriors attack after sunset." 760 01:52:33,380 --> 01:52:36,850 "The stallions gallop through the mountain." 761 01:52:37,250 --> 01:52:41,620 "Before long they get lost up the steep Oi-no-saka hill." 762 01:52:42,390 --> 01:52:47,100 "Katsura River flows muddy." 763 01:52:48,200 --> 01:52:55,770 "A fearsome channel surrounds Honno-ji Temple." 764 01:52:56,710 --> 01:53:02,880 "I wonder how deep it is." 765 01:54:07,640 --> 01:54:13,080 THE PROHIBITION LAW IS LIFTED 766 01:54:16,550 --> 01:54:17,950 It's so damn hot! 767 01:54:22,020 --> 01:54:23,320 What's so funny? 768 01:54:25,890 --> 01:54:28,400 I sweat even if I stand still. 769 01:54:30,170 --> 01:54:32,870 "It flows and flows, to Alaska." 770 01:54:34,370 --> 01:54:35,400 See you! 771 01:54:47,620 --> 01:54:49,280 This is delicious! 772 01:54:50,290 --> 01:54:52,920 Sea bream, bass, tuna, and bonito. 773 01:54:53,590 --> 01:54:56,820 And the blowfish I caught. 774 01:54:57,260 --> 01:54:59,490 Delicious but dangerous fare. 775 01:54:59,730 --> 01:55:02,400 He who eats it may end in the sand. 776 01:55:20,600 --> 01:55:26,100 GUN TETSU R.I.P. 777 01:55:40,170 --> 01:55:44,910 1941 THE WAR BETWEEN JAPAN AND THE U.S. BEGINS 778 01:55:45,020 --> 01:55:45,900 JAPANESE INTERNMENT CAMP 779 01:55:46,010 --> 01:55:48,830 News for Japanese residents. JAPANESE INTERNMENT CAMP 780 01:55:48,940 --> 01:55:55,150 On August 7, the U.S. landed on the island of Guadalcanal, 781 01:55:55,380 --> 01:55:58,520 and proceeded to occupy Tulagi. 782 01:55:58,750 --> 01:56:01,160 The success of this strategy... 783 01:56:01,590 --> 01:56:02,490 Damn! 784 01:56:03,190 --> 01:56:06,790 dealt a heavy blow on the future Japanese military plans... 785 01:56:11,800 --> 01:56:16,170 Long live the Empire of Japan! 786 01:57:29,180 --> 01:57:32,050 The story of the Sand Creek Massacre. 787 01:57:32,310 --> 01:57:37,120 It caused all tribes across the North American continent to rise 788 01:57:37,390 --> 01:57:42,320 in a desperate battle against the unscrupulous white people. 789 01:57:42,560 --> 01:57:46,990 It happened in the year 1874. 790 01:57:49,730 --> 01:57:55,040 "A lonely rider is galloping across the endless prairie." 791 01:57:55,300 --> 01:58:00,810 "Look at the outfit of the lonely hero. He wears feathers in his hair." 792 01:58:06,750 --> 01:58:09,280 "Noble blood runs in his veins." 793 01:58:09,990 --> 01:58:11,920 "He's the chief..." 794 01:58:15,390 --> 01:58:20,800 "...of the Cheyenne tribe." 795 01:58:24,000 --> 01:58:30,870 "The Crazy Horse." 796 01:58:33,880 --> 01:58:39,680 "His enemy is Colonel Custer, commander of the Seventh U.S. Cavalry." 797 01:58:39,950 --> 01:58:45,820 The showdown is near in this perennial battle." 798 01:58:47,920 --> 01:58:53,130 "Little Big Horn..." 799 01:58:55,000 --> 01:59:00,940 "...is near..." 800 01:59:13,320 --> 01:59:20,790 "So much hatred and malice..." 801 01:59:24,930 --> 01:59:32,330 "Sand Creek..." 802 01:59:32,570 --> 01:59:35,970 "Go!" 803 01:59:36,910 --> 01:59:40,640 "A savage horse..." 804 01:59:40,980 --> 01:59:43,110 "Get up..." 805 01:59:44,280 --> 01:59:50,750 "...you starving people..." 806 01:59:52,620 --> 01:59:57,220 "Get up..." 807 02:00:01,860 --> 02:00:07,130 "...you starving people..." 808 02:00:47,840 --> 02:00:49,880 I lost it. 809 02:00:52,480 --> 02:00:54,550 I lost my voice. 810 02:00:57,090 --> 02:00:58,320 Farewell. 811 02:01:04,590 --> 02:01:07,830 No, Kaiemon! Come back! 812 02:01:10,930 --> 02:01:13,630 Don't come near me! Go back! 813 02:01:16,370 --> 02:01:19,040 Who was better - Kozome or me? 814 02:01:22,440 --> 02:01:24,410 You're not in her league. 815 02:01:27,080 --> 02:01:30,150 She was a handsome Edo woman. 816 02:01:32,350 --> 02:01:39,690 I'm sure she has already found a good man in heaven and has become a fine geisha. 817 02:01:45,770 --> 02:01:47,900 Kai, it's dangerous. Hide! 818 02:02:11,490 --> 02:02:12,960 This is "harakiri." 819 02:02:13,100 --> 02:02:15,860 It will be alright if I follow the rules. 820 02:02:28,640 --> 02:02:33,810 It is time... 821 02:02:37,420 --> 02:02:39,220 Farewell. 822 02:03:12,490 --> 02:03:15,960 What is the most dignified way to perform seppuku? 823 02:03:36,640 --> 02:03:40,350 It hurts... I didn't think it would... 824 02:03:47,860 --> 02:03:53,190 Now is the time... to prove my manhood... 825 02:03:59,800 --> 02:04:00,930 Lillian... 826 02:04:04,010 --> 02:04:05,310 See me off! 827 02:04:12,980 --> 02:04:17,750 I give up this samurai stuff! I give up! 828 02:04:19,920 --> 02:04:22,890 "Look up. In the room on the second floor" 829 02:04:23,530 --> 02:04:26,930 "is the geisha Oshaku in a splendid kimono." 830 02:04:27,230 --> 02:04:30,330 "She's good at singing and her conversation is fun." 831 02:04:30,600 --> 02:04:34,070 "Floating, floating, floating, floating!" 832 02:04:34,300 --> 02:04:37,700 "Floating in the rhythm of the dance." 833 02:04:38,440 --> 02:04:46,110 THE END 56485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.