Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,700 --> 00:00:09,330
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:20,490 --> 00:00:30,440
CAPONE CRIES A LOT
3
00:00:32,510 --> 00:00:36,380
Kenichi HAGIWARA
4
00:00:36,640 --> 00:00:40,350
Yuko TANAKA
5
00:00:40,510 --> 00:00:44,380
Chuck WILSON as Al Capone
Laurie BELISLE as Lillian
6
00:00:44,490 --> 00:00:48,400
Akira EMOTO
Mitsuru HIRATA
7
00:00:48,490 --> 00:00:52,400
Kirin KIKI
Haruko KATO
8
00:00:52,490 --> 00:00:56,490
Shinji MAKI, Tatsuo UMEMIYA
Toru MINEGISHI
9
00:00:57,760 --> 00:01:01,880
Miki TAKAKURA, Tako HACHIRO
Shunsuke KARIYA, Fujio TOKITA
10
00:01:01,970 --> 00:01:05,470
Kenji SAWADA
11
00:01:10,440 --> 00:01:13,680
Executive producer
Goro SAKURAI
12
00:01:13,950 --> 00:01:16,980
Producer
Kenichi NAKAMURA
13
00:01:22,820 --> 00:01:25,920
Original story
Sueyuki KAJIYAMA
14
00:01:27,460 --> 00:01:30,720
Screenplay: Atsushi YAMATOYA
Takeo KIMURA, Koichi SUZUKI
15
00:01:30,930 --> 00:01:33,970
Cinematography: Junichi FUJISAWA
Music: Takayuki INOUE
16
00:01:48,820 --> 00:01:53,950
Directed by Seijun SUZUKI
17
00:02:01,630 --> 00:02:04,300
Ms. Kozome? Excuse me...
18
00:02:05,330 --> 00:02:07,600
Oh, she's out.
19
00:02:08,770 --> 00:02:13,510
Master, I explained everything
to Ms. Kozome.
20
00:02:13,770 --> 00:02:18,910
I told her that you are a master of
a brewery and yakuza member,
21
00:02:19,180 --> 00:02:21,380
obsessed with Kumoemon's art,
22
00:02:21,650 --> 00:02:25,950
so much that you want to become
his apprentice...
23
00:02:26,390 --> 00:02:33,960
She promised to put in a word for you,
but she wants you to stay with her.
24
00:02:36,460 --> 00:02:41,030
It appears that men don't
like to settle in this house.
25
00:02:47,340 --> 00:02:51,610
Anyway, my job is done.
Make sure to behave yourself.
26
00:02:53,210 --> 00:02:57,550
As an apprentice, you'll have to wear
a white cotton kimono, even in fall.
27
00:02:57,820 --> 00:02:59,590
Isn't that hilarious?
28
00:03:00,690 --> 00:03:03,660
But you can't appear on stage
like this...
29
00:03:05,190 --> 00:03:08,790
"Somebody had done something,
and somehow..."
30
00:03:10,760 --> 00:03:13,330
What are you doing there?
31
00:03:14,570 --> 00:03:16,170
Watching the entrance.
32
00:03:16,770 --> 00:03:18,870
And how long will you be watching?
33
00:03:20,110 --> 00:03:24,210
Listen, Jun. That's enough.
Go take a bath.
34
00:03:25,310 --> 00:03:29,380
I can't possibly take a bath
before you. You go first.
35
00:03:32,420 --> 00:03:34,890
I can't go to the bath house.
36
00:03:35,920 --> 00:03:38,320
I'll take a bath in the
outdoor tub later.
37
00:03:39,490 --> 00:03:43,030
Help me scrub my body then, will you?
38
00:03:57,040 --> 00:03:58,540
All is ready.
39
00:04:05,550 --> 00:04:07,320
Don't be shocked, okay?
40
00:04:20,770 --> 00:04:27,040
Long time ago, I cheated on
my husband, and he punished me
41
00:04:27,310 --> 00:04:29,780
by giving me this tattoo.
42
00:04:31,510 --> 00:04:32,940
Here too.
43
00:04:34,280 --> 00:04:35,950
That's too cruel.
44
00:04:36,850 --> 00:04:42,120
I was too young and foolish,
but he was truly a cruel man.
45
00:04:42,660 --> 00:04:45,260
Did you break it off with him?
46
00:04:55,230 --> 00:04:57,340
It's still dragging on.
47
00:04:58,370 --> 00:05:04,340
I feel safer now that he's in
jail, but he'll go out soon.
48
00:05:06,810 --> 00:05:10,180
What's the matter?
Do I repulse you?
49
00:05:10,320 --> 00:05:11,120
No.
50
00:05:11,380 --> 00:05:12,850
So you'll stay?
51
00:05:13,520 --> 00:05:17,090
I owe you for the food on my
table and the roof over my head.
52
00:05:19,890 --> 00:05:21,960
Thank you.
53
00:05:30,740 --> 00:05:33,040
Let me get a taste of you first.
54
00:05:34,440 --> 00:05:36,320
The word in the pleasure quarters
55
00:05:36,410 --> 00:05:41,980
is that the male essence has
a rejuvenating effect.
56
00:06:21,650 --> 00:06:23,090
Who the hell are you?
57
00:06:26,230 --> 00:06:28,060
You appear to be the master.
58
00:06:29,200 --> 00:06:31,360
Cut off your ties with Ms. Kozome!
59
00:06:32,170 --> 00:06:34,570
And who are you?
60
00:06:36,600 --> 00:06:37,800
Kozome's lover?
61
00:06:38,070 --> 00:06:39,440
Indeed I am.
62
00:06:40,670 --> 00:06:44,510
I see...
Is she of the same mind as you?
63
00:06:44,840 --> 00:06:48,310
She's desperate to break
it off with you!
64
00:06:48,580 --> 00:06:50,320
State your conditions!
65
00:06:50,650 --> 00:06:53,990
I take it upon myself to
fulfill your demands!
66
00:06:54,550 --> 00:06:55,620
Is that so?
67
00:06:56,620 --> 00:06:59,160
Chop off a finger then.
68
00:06:59,460 --> 00:07:00,290
What?!
69
00:07:01,560 --> 00:07:05,430
Chop off a finger and
you'll have it your way.
70
00:07:06,070 --> 00:07:08,370
You must be ready to do that much.
71
00:07:09,100 --> 00:07:11,200
You know the rules, right?
72
00:07:11,540 --> 00:07:17,040
Anyway, forget about the rules.
Do it your way.
73
00:07:23,680 --> 00:07:29,390
"Somebody had done something,
and somehow..."
74
00:07:29,660 --> 00:07:31,860
Kozome, you're home!
75
00:07:32,020 --> 00:07:33,670
What are you doing, Master?
76
00:07:33,760 --> 00:07:36,190
About to see a finger
being chopped off.
77
00:07:36,900 --> 00:07:38,700
Did you have an accident?
78
00:07:39,100 --> 00:07:43,240
This man here says we must
break it off.
79
00:07:46,670 --> 00:07:47,940
Forgive me.
80
00:07:51,440 --> 00:07:56,650
Jun, did it hurt?
81
00:07:56,920 --> 00:07:59,150
It must have hurt.
82
00:08:00,750 --> 00:08:03,360
But you made a mistake.
83
00:08:03,620 --> 00:08:06,060
This man here is Master Noroemon.
84
00:08:06,490 --> 00:08:09,360
Call me "Toten Miyazaki,
the Revolutionist"!
85
00:08:09,760 --> 00:08:11,960
Master Toten is dead.
86
00:08:12,970 --> 00:08:15,870
Now you're the popular reciter Noroemon.
87
00:08:16,140 --> 00:08:19,240
Ms. Tomeka, who devoted
her life to you,
88
00:08:19,510 --> 00:08:22,040
said so the other day,
crying with misery.
89
00:08:23,010 --> 00:08:24,940
Do you have anything to say?
90
00:08:25,210 --> 00:08:27,250
I don't.
91
00:08:29,020 --> 00:08:33,220
So how did you intend to settle
things hadn't I returned?
92
00:08:33,520 --> 00:08:39,090
I was going to bring this man's finger
to your jailed husband and negotiate.
93
00:08:40,990 --> 00:08:42,230
Really?
94
00:08:42,500 --> 00:08:49,730
Yes. His devotion truly moved me,
so I thought it's the right thing to do.
95
00:08:52,070 --> 00:08:53,640
I'd be so grateful!
96
00:08:58,840 --> 00:09:01,850
I have a favor to ask, Master Ushiemon!
97
00:09:02,620 --> 00:09:05,280
So I'm finally Ushiemon.
98
00:09:05,550 --> 00:09:10,520
Would you recommend this man
as Master Kumoemon's disciple?
99
00:09:10,790 --> 00:09:13,590
I see. I thought he had a deep voice.
100
00:09:13,930 --> 00:09:16,800
You made a good choice.
Let's shake hands!
101
00:09:17,530 --> 00:09:20,830
Good! Come to the school tomorrow.
102
00:09:21,170 --> 00:09:27,110
Kumoemon is in Osaka now, but
I'm as good a teacher as he is.
103
00:09:27,370 --> 00:09:31,180
Good! I, Ushiemon Tochuken,
will teach you!
104
00:09:31,610 --> 00:09:35,910
No way! It's important who
your first teacher is.
105
00:09:46,590 --> 00:09:47,990
You idiot!
106
00:09:48,260 --> 00:09:50,000
What's this all about?
107
00:09:51,530 --> 00:09:53,370
Who are you?
108
00:09:53,630 --> 00:09:56,900
The famous naniwabushi singer
Ushiemon Tochuken!
109
00:09:57,170 --> 00:09:59,340
Never heard of you...
110
00:10:00,940 --> 00:10:05,280
So Jun became your disciple, huh?
111
00:10:06,880 --> 00:10:13,920
I've heard of Kumoemon and Naramaru,
but I've never heard of you.
112
00:10:14,190 --> 00:10:18,520
Listen, you duffer!
Send Jun home before you ruin him!
113
00:10:18,860 --> 00:10:21,060
You idiot!
114
00:10:21,690 --> 00:10:24,300
Who do you think picked him
from the trash
115
00:10:24,560 --> 00:10:29,870
and raised him into a fine young man?
116
00:10:30,140 --> 00:10:35,140
I did. I, Sene Tachikawa.
117
00:10:35,410 --> 00:10:39,440
And now he wants to become
a naniwabushi reciter...
118
00:10:41,050 --> 00:10:44,650
Just another useless street bum.
119
00:10:45,250 --> 00:10:48,720
That's how he repays me for my goodness.
120
00:10:51,960 --> 00:10:56,030
And that adulterer sneaks up on him...
121
00:10:56,300 --> 00:11:00,030
I'm so mad, I want to stab them all.
122
00:11:01,000 --> 00:11:03,170
What's so great about being a reciter?
123
00:11:03,440 --> 00:11:08,470
The great professor Ryunosuke Koyokyoka
124
00:11:08,740 --> 00:11:11,810
despises all naniwabushi like you.
125
00:11:12,450 --> 00:11:14,210
Got it, you fool?
126
00:11:15,310 --> 00:11:18,250
Hey, Jun! Come out!
127
00:11:18,520 --> 00:11:21,620
I'll drag you home with a rope
around the neck!
128
00:11:23,720 --> 00:11:26,860
A rope won't be enough to
drag him home.
129
00:11:27,130 --> 00:11:30,260
But I have a great plan
that might work.
130
00:11:34,130 --> 00:11:38,370
What? I should lure him into my bed...
131
00:11:38,540 --> 00:11:39,700
And then...
132
00:11:39,870 --> 00:11:44,840
My husband Danjuro, armed with
a sword, will storm in...
133
00:11:45,110 --> 00:11:49,350
and threaten to take his life
unless he comes home!
134
00:11:49,580 --> 00:11:50,550
This...
135
00:11:50,820 --> 00:11:56,450
can be set for the 5th of next month,
when the mistress will be away...
136
00:11:56,720 --> 00:12:00,430
and Jun will be alone in the house.
137
00:12:00,790 --> 00:12:06,460
Fascinating! But unlike the lady
of the house, I'm not a courtesan.
138
00:12:06,730 --> 00:12:08,800
Don't get me wrong.
139
00:12:13,410 --> 00:12:18,710
"Somebody had done something..."
140
00:12:20,750 --> 00:12:23,050
Get a grip, Junnosuke!
141
00:12:23,920 --> 00:12:27,090
It'll end up as an empty bragging.
142
00:12:28,550 --> 00:12:30,120
Try harder!
143
00:12:30,390 --> 00:12:32,420
If you try harder,
144
00:12:32,830 --> 00:12:41,130
the words and the lyrics
will flow out naturally...
145
00:12:44,870 --> 00:12:47,140
"Somebody..."
146
00:12:48,440 --> 00:12:51,610
I said, try harder!
147
00:12:52,610 --> 00:12:54,910
I didn't say to strain your voice!
148
00:12:55,180 --> 00:13:00,690
Gather all your strength...
149
00:13:00,990 --> 00:13:11,160
...and put your balls to the wall!
150
00:13:11,900 --> 00:13:20,910
Put your balls... to the wall...
151
00:13:25,910 --> 00:13:32,950
Gather all your strength...
152
00:13:33,220 --> 00:13:45,700
...and put your balls to the wall!
153
00:13:48,200 --> 00:13:51,900
Yours are shrinking balls!
154
00:13:52,200 --> 00:13:56,610
And yours are droopy balls!
155
00:13:57,010 --> 00:14:00,910
"The blue of the sea
is the blue of the sky."
156
00:14:01,180 --> 00:14:04,780
"It's all the same blue."
157
00:14:05,050 --> 00:14:08,450
"But if you ask me which is bluer,"
158
00:14:08,720 --> 00:14:15,630
"I'd say the blue of the sea is
slightly bluer."
159
00:14:22,470 --> 00:14:27,970
"Dawn is breaking over the cliffs..."
160
00:14:42,120 --> 00:14:43,920
You've cracked open!
161
00:14:45,190 --> 00:14:48,390
Relax. I didn't mean down there.
162
00:14:49,330 --> 00:14:53,730
Among reciters, it means that
you've lost your voice.
163
00:14:54,000 --> 00:14:56,930
You're one of us!
164
00:15:02,310 --> 00:15:03,740
I love her!
165
00:15:05,640 --> 00:15:07,110
Where did Kozome go?
166
00:15:12,220 --> 00:15:13,750
She wants to leave you.
167
00:15:23,030 --> 00:15:25,230
I'm Kyubei.
168
00:15:25,730 --> 00:15:28,670
It's commendable that wish to
to chop off a finger,
169
00:15:28,930 --> 00:15:32,570
but finger or no finger,
I'll never let Kozome go.
170
00:15:41,060 --> 00:15:42,660
Kozome is home.
171
00:15:43,000 --> 00:15:47,800
Ushiemon lied to us.
What are we going to do?
172
00:15:48,070 --> 00:15:52,240
We have no choice but to go for it.
173
00:15:53,270 --> 00:15:57,240
Although it's for a good cause,
I think I'll cry.
174
00:16:00,480 --> 00:16:02,910
Mother! Hey, Mother!
175
00:16:03,720 --> 00:16:05,720
Quiet!
176
00:16:05,980 --> 00:16:10,020
Dear, could you close your eyes
just for a moment?
177
00:16:10,290 --> 00:16:12,260
You know I love you.
178
00:16:41,450 --> 00:16:42,950
Not yet, not yet!
179
00:16:43,220 --> 00:16:45,990
Disloyal bastard!
180
00:16:46,460 --> 00:16:48,230
You ain't Kozome!
181
00:16:48,490 --> 00:16:50,660
Oh, no! I got the wrong man!
182
00:16:50,930 --> 00:16:53,460
But I enjoyed it immensely!
183
00:16:53,730 --> 00:16:55,200
Damn it!
184
00:16:57,770 --> 00:17:00,100
She's the one who set me up.
185
00:17:00,370 --> 00:17:01,770
- There!
- Where?
186
00:17:02,040 --> 00:17:03,870
There, there!
187
00:17:15,190 --> 00:17:17,700
- Where did he go? Huh?
- There.
188
00:17:17,790 --> 00:17:18,790
Over there.
189
00:17:18,920 --> 00:17:20,820
Here.
190
00:17:48,790 --> 00:17:50,650
Farewell, Japan!
191
00:17:51,020 --> 00:17:53,990
One day I'll return as a hero!
192
00:17:55,890 --> 00:18:01,930
I thought we'd hide in Kyushu, but
never expected to be sent to America.
193
00:18:02,600 --> 00:18:07,040
Master Ushiemon's plans are too grand.
I'm worried about the future.
194
00:18:07,710 --> 00:18:11,210
What do you think of "Kaiemon Tochuken"?
195
00:18:11,580 --> 00:18:13,810
"Kai" is the character for "sea".
196
00:18:14,580 --> 00:18:19,920
Kaiemon Tochuken! A good name!
This will be my stage name!
197
00:18:20,190 --> 00:18:23,010
You'll be Kozome Takonoya,
"the Octopus Lady".
198
00:18:23,190 --> 00:18:24,700
I don't like it.
199
00:18:24,790 --> 00:18:28,630
Foreigners hate octopus.
It'll protect us.
200
00:18:29,530 --> 00:18:34,870
Kaiemon Tochuken and
Kozome Takonoya offer a prayer
201
00:18:35,900 --> 00:18:37,470
for their happy future.
202
00:18:43,510 --> 00:18:45,940
Kozome, won't you pray?
203
00:18:55,050 --> 00:18:59,990
SAN FRANCISCO
204
00:19:05,330 --> 00:19:08,400
You need a guarantor.
205
00:19:09,500 --> 00:19:12,000
Oh, so you've been conned.
206
00:19:12,270 --> 00:19:13,270
Conned?
207
00:19:14,310 --> 00:19:17,510
You should come to "Yokohama House".
208
00:19:17,780 --> 00:19:19,210
"Yokohama House"?
209
00:19:31,290 --> 00:19:32,920
Kai, dear!
210
00:19:33,330 --> 00:19:37,700
"Somebody had done something..."
211
00:19:50,110 --> 00:19:52,180
It's so damn hot in America.
212
00:19:52,810 --> 00:19:54,650
Have you been here long?
213
00:19:56,520 --> 00:19:57,920
Since I was a kid.
214
00:19:58,080 --> 00:19:59,480
Were you born here?
215
00:19:59,720 --> 00:20:00,750
No.
216
00:20:04,620 --> 00:20:05,790
Want some?
217
00:20:06,360 --> 00:20:07,660
Thanks.
218
00:20:10,800 --> 00:20:13,030
I sweat even if I stand still.
219
00:20:21,840 --> 00:20:23,510
What's your name?
220
00:20:25,080 --> 00:20:26,480
Gun Tetsu.
221
00:20:28,410 --> 00:20:30,050
A scary name.
222
00:20:53,640 --> 00:20:58,180
Story tellers, magicians,
harp performers and naniwabushi...
223
00:20:58,440 --> 00:21:02,010
All second grade.
Can't sell them.
224
00:21:02,450 --> 00:21:05,850
Although there's one pretty girl.
225
00:21:07,720 --> 00:21:12,860
Don't let the naniwabushi's wife
and the water-trick girl get away.
226
00:21:14,190 --> 00:21:15,160
Okay!
227
00:21:32,040 --> 00:21:34,880
How about some gambling later?
228
00:21:35,380 --> 00:21:37,580
I'll lend you money.
229
00:21:39,950 --> 00:21:41,650
Have a drink!
230
00:21:41,920 --> 00:21:45,160
It tastes awful.
Isn't there anything better?
231
00:21:45,420 --> 00:21:47,960
I heard you can't get good sake here.
232
00:21:48,560 --> 00:21:53,300
It's the Prohibition Law.
233
00:21:53,970 --> 00:21:59,070
Because of it, all bars have
problems getting liquor.
234
00:21:59,340 --> 00:22:04,170
Bourbon is pricey, and white
people take away all profits.
235
00:22:05,880 --> 00:22:08,410
Johnny! Bring us some sake.
236
00:22:09,810 --> 00:22:13,720
Recently my boss started brewing this.
237
00:22:14,290 --> 00:22:16,520
You can't afford to be picky.
238
00:22:16,790 --> 00:22:20,420
Hey, hey, your sake.
239
00:22:22,460 --> 00:22:23,590
It's bourbon.
240
00:22:24,900 --> 00:22:26,900
He's too damn stubborn!
241
00:22:32,970 --> 00:22:34,840
Who's the water-trick master?
242
00:22:35,070 --> 00:22:35,970
I am!
243
00:22:40,810 --> 00:22:41,810
Hey.
244
00:22:52,460 --> 00:22:54,490
Please, Boss!
Just not my wife!
245
00:22:54,760 --> 00:22:59,660
You're the one who bet her.
You lost, so you can't complain.
246
00:23:00,430 --> 00:23:05,040
Master, please! Just not my wife.
Not her!
247
00:23:09,540 --> 00:23:13,340
"Kumoemon... Sun Wen..."
248
00:23:31,060 --> 00:23:35,670
After the negro ravishes them,
both men and women despair.
249
00:23:36,330 --> 00:23:41,940
Men get kicked out, and women are
forced to prostitute. It's hell.
250
00:23:43,140 --> 00:23:44,480
Turn a card.
251
00:23:45,080 --> 00:23:48,610
We spent all our money
in just a week.
252
00:23:50,550 --> 00:23:56,790
Tell me... What will you do
if I become a prostitute?
253
00:24:00,660 --> 00:24:09,930
"A Scandinavian housemaid,
a white Russian dishwasher..."
254
00:24:10,200 --> 00:24:19,340
"...and a Japanese laborer..."
255
00:24:20,410 --> 00:24:24,520
Don't even joke about becoming
a prostitute. You have me.
256
00:24:27,550 --> 00:24:33,390
Thank you. You know how
embarrassed I am of my tattoo.
257
00:24:33,660 --> 00:24:36,630
If it wasn't for it, I wouldn't
mind selling my body.
258
00:24:42,970 --> 00:24:46,270
"Do you know why you're poor?"
259
00:24:47,070 --> 00:24:49,110
"Let me tell you then."
260
00:24:49,570 --> 00:24:55,050
"The king, rich men, and land owners
suck the people's blood like parasites."
261
00:24:56,110 --> 00:25:02,150
"A man named Virtue, a man named
Labor, and a man named Austerity."
262
00:25:03,050 --> 00:25:04,590
1905?
263
00:25:06,220 --> 00:25:08,960
Many poor people have lived here.
264
00:25:10,130 --> 00:25:11,960
We'll make a breakthrough.
265
00:25:13,360 --> 00:25:18,170
6,000 Japanese immigrants live here.
I see no reason we won't succeed.
266
00:25:20,840 --> 00:25:22,210
Grab me!
267
00:25:23,510 --> 00:25:25,120
I don't want to. We just...
268
00:25:25,210 --> 00:25:27,410
Just grab me!
269
00:25:35,320 --> 00:25:41,560
"Gather all your strength..."
270
00:25:41,860 --> 00:25:50,700
"...and put your balls to the wall."
271
00:25:54,040 --> 00:25:57,110
200 dollars.
272
00:25:58,810 --> 00:25:59,910
200 dollars.
273
00:26:00,210 --> 00:26:01,410
200.
274
00:26:01,550 --> 00:26:02,980
Open.
275
00:26:25,400 --> 00:26:27,070
200 dollars.
276
00:26:29,370 --> 00:26:30,510
200 dollars.
277
00:26:30,840 --> 00:26:33,240
200. Open.
278
00:26:41,050 --> 00:26:43,550
How about 1,000 dollars?
279
00:26:56,130 --> 00:26:57,000
My seal.
280
00:27:03,040 --> 00:27:04,270
1,000 dollars.
281
00:27:05,480 --> 00:27:06,840
1,000 dollars.
282
00:27:11,450 --> 00:27:13,720
Stop the game! Let me in!
283
00:27:13,950 --> 00:27:16,320
Get lost!
284
00:27:16,720 --> 00:27:20,120
I'll take her place.
Let's play for my body.
285
00:27:21,060 --> 00:27:25,260
You idiot!
Your body isn't worth a hairpin.
286
00:27:25,500 --> 00:27:26,860
Damn swindler!
287
00:27:31,700 --> 00:27:33,840
This is my game!
Leave me alone!
288
00:27:34,070 --> 00:27:37,570
He's a dirty swindler!
Don't you get it?
289
00:27:37,980 --> 00:27:40,680
You're embarrassing me!
Be quiet!
290
00:27:41,350 --> 00:27:42,780
Damn it!
291
00:27:49,750 --> 00:27:50,750
Kozome!
292
00:27:51,560 --> 00:27:53,020
Please.
293
00:27:53,560 --> 00:27:55,260
Open.
294
00:28:02,000 --> 00:28:05,570
Bad luck, sister.
295
00:28:13,850 --> 00:28:20,980
It got so cold, all of a sudden.
296
00:28:23,790 --> 00:28:27,720
She said she was just going
to the bathroom...
297
00:28:29,990 --> 00:28:35,670
Master Ushiemon, the sword you
gave me will draw blood today!
298
00:28:42,270 --> 00:28:43,770
What is it?
299
00:28:44,040 --> 00:28:49,180
I won't let you take my wife
over a card game! Don't move!
300
00:28:49,510 --> 00:28:54,820
She got sick and tired of you.
Don't you get it, boy?
301
00:28:57,960 --> 00:29:00,520
What is it?
Are you going to kill me?
302
00:29:00,790 --> 00:29:04,160
Prepare yourself!
I'm ready to meet death!
303
00:29:04,600 --> 00:29:06,500
I'm tired of your performances!
304
00:29:09,400 --> 00:29:15,510
What's the big deal? I'll just move
from this room into that one.
305
00:29:20,080 --> 00:29:21,080
You fool!
306
00:29:27,520 --> 00:29:29,390
I know how you feel.
307
00:29:29,650 --> 00:29:34,290
When the woman one loves jilts him,
a man loses his dignity.
308
00:29:34,530 --> 00:29:35,890
Shut up! Get lost!
309
00:29:38,900 --> 00:29:40,730
Throw him out!
310
00:29:47,040 --> 00:29:52,540
Keep your hands off my tools of trade.
I won't make trouble for you.
311
00:29:53,140 --> 00:29:57,450
I think it's in your interest
to be nice to me.
312
00:29:58,050 --> 00:29:59,550
What do you mean?
313
00:30:01,020 --> 00:30:02,350
Listen!
314
00:30:03,990 --> 00:30:06,960
Have you seen workers starving
for a woman?
315
00:30:07,830 --> 00:30:11,430
You're free now, but wait for winter.
316
00:30:11,700 --> 00:30:19,570
The parlor will get crowded with sweaty
dirty workmen back from Cheyenne.
317
00:30:20,340 --> 00:30:24,840
The place will stink like a pigsty.
318
00:30:26,780 --> 00:30:29,510
Even the toughest wenches faint
319
00:30:30,620 --> 00:30:35,420
when they hear the horrendous
cries of the countless men.
320
00:30:38,220 --> 00:30:42,490
These men will jump you all at once.
321
00:30:47,430 --> 00:30:50,730
Some wenches don't survive.
322
00:30:53,100 --> 00:30:55,970
Is that what you want?
323
00:30:56,970 --> 00:30:58,940
Men are such animals.
324
00:31:00,080 --> 00:31:04,010
Let me have you, just once.
325
00:31:04,680 --> 00:31:08,690
What will happen with my Kai?
326
00:31:10,690 --> 00:31:12,620
He's going to Cheyenne.
327
00:31:13,720 --> 00:31:19,730
I'll send him with the new immigrants
to build railroads, or to the mines.
328
00:31:20,000 --> 00:31:24,030
You must be kidding.
He isn't made for heavy work.
329
00:31:24,340 --> 00:31:26,700
He's an artist.
330
00:31:28,040 --> 00:31:32,410
Here, your body is your weapon.
331
00:31:33,210 --> 00:31:35,410
You know what I mean?
332
00:31:37,050 --> 00:31:40,820
Use your body to convince me.
333
00:31:41,050 --> 00:31:45,490
I won't hurt you. Let me have a go.
334
00:31:45,890 --> 00:31:47,390
Don't monkey with me!
335
00:31:52,530 --> 00:31:53,630
Johnny!
336
00:32:12,460 --> 00:32:13,960
You betrayed me!
337
00:32:14,830 --> 00:32:16,370
I overestimated you.
338
00:32:16,700 --> 00:32:20,100
Damn! Kozome...
339
00:32:20,440 --> 00:32:24,640
I thought you'd cut 2-3 men,
but you just stroke at the air.
340
00:32:34,150 --> 00:32:37,090
I beg you to lend me 1,500 dollars!
341
00:32:37,260 --> 00:32:38,320
Until when?
342
00:32:38,490 --> 00:32:41,130
I don't know.
But I promise to pay you back.
343
00:32:41,860 --> 00:32:44,130
You wanna be my underling?
344
00:32:44,430 --> 00:32:49,200
I don't want to join the yakuza.
Let's duel.
345
00:32:49,940 --> 00:32:51,000
No, thanks.
346
00:32:53,070 --> 00:32:54,170
Good luck.
347
00:32:55,070 --> 00:32:56,670
What's good...
348
00:32:58,180 --> 00:32:59,340
...luck?
349
00:34:10,480 --> 00:34:17,350
"This happened in the tenth year
of the Tensho Period..."
350
00:34:17,620 --> 00:34:23,330
"in May, the month of capricious
spring showers of sunshine and rain."
351
00:34:28,270 --> 00:34:33,570
"On the fifth day,
in the hour of the Dragon,"
352
00:34:34,110 --> 00:34:41,580
"fragrant winds blew across
the shores of Biwa."
353
00:34:42,650 --> 00:34:47,420
"Lord Nobunaga was in the castle..."
354
00:34:48,190 --> 00:34:51,960
"of Akechi Mitsuhide
of the Koreto clan..."
355
00:35:02,130 --> 00:35:04,100
What is he whining about?
356
00:35:04,600 --> 00:35:07,400
He's probably reciting naniwabushi.
357
00:35:08,240 --> 00:35:09,870
What a fool.
358
00:36:08,500 --> 00:36:11,900
I thought we were going to duel.
359
00:36:13,170 --> 00:36:17,170
Idiot! I'll never do anything to soil
360
00:36:17,840 --> 00:36:20,410
the name of the Tochuken school!
361
00:36:21,150 --> 00:36:24,480
Shabby and abject as I am,
I still appeal
362
00:36:24,720 --> 00:36:27,820
to the goodness in people's souls.
363
00:36:30,390 --> 00:36:34,560
I'll show you that my art
can blossom even in America.
364
00:36:47,710 --> 00:36:51,810
If you want to make a living as
an artist, see for yourself.
365
00:36:52,440 --> 00:36:57,350
The best minstrels and Dixie
bands perform here.
366
00:36:57,620 --> 00:36:59,680
No miso soup and rice?
367
00:37:01,120 --> 00:37:02,250
There's no sake.
368
00:37:22,970 --> 00:37:25,510
Listen well. This is America.
369
00:37:26,110 --> 00:37:29,880
There's no audience for your
boring naniwabushi.
370
00:37:31,720 --> 00:37:36,350
I'll be blunt. Your recitals
make people's skin crawl.
371
00:37:36,590 --> 00:37:37,450
Give up.
372
00:37:37,690 --> 00:37:38,720
What?
373
00:37:39,420 --> 00:37:43,790
Your veins pop, you squeal
like a crushed frog.
374
00:37:44,030 --> 00:37:45,840
What's so good about it?
375
00:37:45,930 --> 00:37:47,130
How dare you!
376
00:37:48,670 --> 00:37:50,100
You replaced it?
377
00:37:50,500 --> 00:37:51,500
Sit down.
378
00:37:51,800 --> 00:37:52,940
A dirty trick!
379
00:38:44,390 --> 00:38:45,960
Who's Kachu?
380
00:38:46,420 --> 00:38:47,520
Kaishu Katsu.
381
00:39:15,350 --> 00:39:16,720
What are you saying?
382
00:39:27,670 --> 00:39:34,270
"American Indians are not
the heart of Cheyenne."
383
00:39:34,540 --> 00:39:42,350
"The rising sun casts its light over
it, and deities fill it's bounds."
384
00:39:49,950 --> 00:39:57,190
"Look at the child's butt, and
you will see a clear bluish..."
385
00:39:58,200 --> 00:40:03,270
"...a clear bluish mark.
386
00:40:03,500 --> 00:40:07,840
"A Mongolian tribe..."
387
00:40:10,110 --> 00:40:13,210
"Look at the poor Indian."
388
00:40:17,280 --> 00:40:22,450
"In the mornings they roam
the dark forests."
389
00:40:24,390 --> 00:40:30,090
"In the evenings they
chase herds of buffalos."
390
00:40:31,000 --> 00:40:35,570
"The beacon fires of the hunter
tribes flicker along..."
391
00:41:19,180 --> 00:41:20,410
Insolent fool!
392
00:41:38,560 --> 00:41:42,170
Hey, Master! Is that sword real?
393
00:41:42,800 --> 00:41:46,740
May I borrow it for
a while if it's real?
394
00:41:47,340 --> 00:41:49,140
What will you do with it?
395
00:41:49,310 --> 00:41:51,810
I'll seek revenge at
the gambling parlor.
396
00:41:52,040 --> 00:41:53,940
The swindler cheated me.
397
00:41:54,580 --> 00:41:58,480
Don't cry over spilt milk.
398
00:41:58,720 --> 00:42:02,250
Be grateful that you had a woman there.
399
00:42:02,490 --> 00:42:06,690
Oh no! Don't remind me
or I'll wet myself.
400
00:42:06,920 --> 00:42:09,330
She was a real goddess.
401
00:42:10,290 --> 00:42:15,230
I wonder why was it so dark in
the room, although it was noon.
402
00:42:15,500 --> 00:42:19,140
She threatened to kill me
if I lifted the curtains.
403
00:42:20,000 --> 00:42:21,510
Kozome, right?
404
00:42:21,740 --> 00:42:23,310
Yeah, right...
405
00:43:06,020 --> 00:43:08,970
How much longer will you
keep us waiting?
406
00:43:09,070 --> 00:43:11,250
I can't stand it anymore.
407
00:43:20,330 --> 00:43:23,370
That was pee. You served me pee.
408
00:43:34,110 --> 00:43:38,250
The house special: pee sake
and poo salad. Discount for you.
409
00:44:43,050 --> 00:44:46,580
Stand back! Don't touch her!
She's my wife!
410
00:45:05,700 --> 00:45:07,240
What are you doing?
411
00:45:09,140 --> 00:45:13,710
If you want the girl,
you must pay for her.
412
00:45:16,280 --> 00:45:21,380
Idiots! Where have you been
mooching about?
413
00:45:22,250 --> 00:45:26,660
How come a crowd of crazed
idiots broke into the parlor?
414
00:45:27,290 --> 00:45:31,960
I can't leave this unpunished.
Got it?
415
00:45:32,630 --> 00:45:35,000
And you call yourselves bouncers.
416
00:45:36,400 --> 00:45:41,810
You remember our deal, right? Well?
417
00:45:42,870 --> 00:45:45,410
I'll pay for everything:
418
00:45:46,140 --> 00:45:49,810
the broken glasses and tables,
and the stolen liquor.
419
00:45:51,520 --> 00:45:53,550
Don't forget, okay?
420
00:45:58,220 --> 00:46:02,590
It ain't easy being a bouncer.
How will we fix this?
421
00:46:04,060 --> 00:46:05,660
Who did it?
422
00:46:06,000 --> 00:46:08,300
The Chinese guy and the vagrant.
423
00:46:08,530 --> 00:46:10,730
Who is pulling their strings?
424
00:46:14,170 --> 00:46:17,740
We'll settle the accounts soon.
425
00:46:29,790 --> 00:46:30,920
Hey!
426
00:46:46,140 --> 00:46:48,610
Who's in charge?
427
00:46:48,840 --> 00:46:53,310
One-cent savings! Hey, hey, hey!
428
00:46:53,710 --> 00:46:54,840
Who are you?
429
00:46:54,980 --> 00:46:56,450
I'm John Doe!
430
00:46:56,750 --> 00:46:57,780
Okay.
431
00:47:03,120 --> 00:47:06,120
You mustn't come again! Got it?
432
00:47:06,360 --> 00:47:07,460
I'll be back!
433
00:47:08,030 --> 00:47:09,430
Get out!
434
00:47:11,130 --> 00:47:12,630
Get out!
435
00:47:28,710 --> 00:47:31,970
FRANK CAPONE'S OFFICE
436
00:48:59,820 --> 00:49:04,450
Kaiemon, Kaiemon,
the boss wants to see you.
437
00:49:04,690 --> 00:49:06,660
Come immediately.
438
00:49:14,330 --> 00:49:17,000
Kaiemon, I'll take over today.
439
00:49:17,240 --> 00:49:20,200
No way! It was my idea!
440
00:49:20,440 --> 00:49:21,810
Shut up!
441
00:49:24,840 --> 00:49:29,010
I decide things here.
442
00:49:29,750 --> 00:49:32,050
Everyone, let's go!
443
00:49:33,280 --> 00:49:37,490
You should come too.
444
00:49:47,470 --> 00:49:51,840
One-cent savings! Hey, hey, hey!
445
00:49:52,070 --> 00:49:53,540
Where's the manager?
446
00:50:34,050 --> 00:50:35,210
Kozome...
447
00:50:48,790 --> 00:50:54,200
Kozome, a customer.
448
00:51:08,610 --> 00:51:10,210
Undress there.
449
00:51:11,350 --> 00:51:14,480
Put the clothes down neatly or you
won't find them when you leave.
450
00:51:18,020 --> 00:51:20,720
I'll keep the room dark until you leave.
451
00:51:41,810 --> 00:51:44,820
Don't laugh! It'll fly out if you laugh.
452
00:51:45,050 --> 00:51:48,080
See, it flew out!
453
00:51:48,690 --> 00:51:52,360
Hurry and show me your face.
454
00:51:53,360 --> 00:51:54,620
Kozome!
455
00:52:45,840 --> 00:52:47,080
You scum!
456
00:52:54,050 --> 00:53:01,660
"The peaks of Hira and Hieizan mounts,"
457
00:53:02,160 --> 00:53:05,930
"and the distant mountains of Osaka"
458
00:53:06,500 --> 00:53:11,300
"float in a sea of pale purple mist."
459
00:53:12,500 --> 00:53:18,090
"This happened in the tenth year
of the Tensho Period..."
460
00:53:18,180 --> 00:53:21,960
"in May, the month of capricious
spring showers of sunshine and rain."
461
00:53:22,050 --> 00:53:25,880
"On the fifth day,
in the hour of the Dragon,"
462
00:53:26,150 --> 00:53:30,320
"fragrant winds blew across
the shores of Biwa."
463
00:53:30,560 --> 00:53:34,390
"Lord Nobunaga was in the castle..."
464
00:53:35,260 --> 00:53:38,430
"of Akechi Mitsuhide
of the Koreto clan..."
465
00:53:39,330 --> 00:53:43,400
"Choking with gratitude, Mitsuhide..."
466
00:53:44,470 --> 00:53:47,770
"went into the garden,
so lovingly tended,"
467
00:53:52,240 --> 00:53:58,110
"and picked a tender orchid..."
468
00:54:10,930 --> 00:54:13,730
No, no! You soil the naniwabushi art!
469
00:54:16,600 --> 00:54:18,570
A terrible thing has happened.
470
00:54:18,970 --> 00:54:21,270
Because of your one-cent savings,
471
00:54:21,510 --> 00:54:24,310
Chinatown thought we've declared war.
472
00:54:24,540 --> 00:54:26,240
Look at the paper!
473
00:54:26,710 --> 00:54:28,040
What does it say?
474
00:54:28,310 --> 00:54:33,250
I can't read, but apparently the Japanese
Society must pay compensation.
475
00:54:33,550 --> 00:54:36,320
Look here! 50,000 dollars for damages.
476
00:54:36,820 --> 00:54:41,590
The big boss, Yoshida, got killed.
It's all because of you.
477
00:54:42,330 --> 00:54:47,930
This got the boss worried and he sent
me to tell you to hide at Lillian's.
478
00:54:51,400 --> 00:54:53,400
But the cloud has a silver lining.
479
00:54:55,340 --> 00:55:00,410
Gun Tetsu got promoted to number one!
480
00:55:00,650 --> 00:55:02,910
He's the big boss now!
481
00:55:04,320 --> 00:55:05,590
And the parlor?
482
00:55:05,680 --> 00:55:07,480
Yeah, he got the parlor too!
483
00:55:08,520 --> 00:55:09,550
Kozome?
484
00:55:10,090 --> 00:55:12,720
She's okay. Go see her
when the time is right.
485
00:55:14,490 --> 00:55:15,930
Where are you going?
486
00:55:16,260 --> 00:55:18,060
You know very well.
487
00:55:24,540 --> 00:55:26,770
You come from a brewer's family, right?
488
00:55:27,640 --> 00:55:29,570
You know how to make liquor?
489
00:55:31,040 --> 00:55:34,240
That idiot Frank cut our whisky supply.
490
00:55:34,580 --> 00:55:36,510
We need a brewer.
491
00:55:37,210 --> 00:55:39,950
Will you try brewing some at Lillian's?
492
00:56:01,610 --> 00:56:03,070
Tora-a-a!
493
00:58:57,850 --> 00:58:58,780
Dear!
494
00:59:01,220 --> 00:59:02,420
Kaiemon!
495
00:59:14,930 --> 00:59:17,030
It's me, Kozome.
496
00:59:21,040 --> 00:59:22,910
I'm beautiful, ain't I?
497
00:59:27,110 --> 00:59:29,150
Say that I'm beautiful.
498
00:59:29,750 --> 00:59:31,250
You're beautiful.
499
00:59:33,680 --> 00:59:35,120
More.
500
00:59:35,620 --> 00:59:36,820
Beautiful.
501
00:59:37,620 --> 00:59:39,290
More.
502
00:59:39,520 --> 00:59:42,630
Beautiful. You're beautiful.
503
00:59:46,060 --> 00:59:50,630
We can finally live together!
Now I'm running the brothel.
504
00:59:54,740 --> 00:59:59,310
No! No violence! Do it nicely.
505
01:00:08,890 --> 01:00:12,460
I feel as if I'm floating
in a starry sky.
506
01:00:12,690 --> 01:00:14,520
It's still broad daylight.
507
01:00:15,830 --> 01:00:17,890
Why do you spoil the mood?
508
01:00:22,230 --> 01:00:24,270
Kiss me.
509
01:00:26,570 --> 01:00:27,970
I'll be nice.
510
01:00:34,710 --> 01:00:37,350
He's kissing like an American.
511
01:00:38,080 --> 01:00:42,090
Kaiemon, we're putting the parlor
in danger.
512
01:00:42,350 --> 01:00:45,690
Are you saying my husband
can't live here?
513
01:00:45,920 --> 01:00:48,560
I'm not happy at all!
514
01:00:48,890 --> 01:00:53,230
Better let your love blossom slowly,
than waste its petals overnight.
515
01:00:53,630 --> 01:00:54,830
Very smart.
516
01:00:56,930 --> 01:00:58,800
So where will you hide him?
517
01:00:59,240 --> 01:01:03,140
He won't be hidden if
I tell you, will he?
518
01:01:24,960 --> 01:01:29,430
Hey, the wenches are here!
519
01:01:52,760 --> 01:01:54,490
You look very imposing.
520
01:01:54,730 --> 01:01:57,730
Like a tough proprietress of a brothel.
521
01:01:58,000 --> 01:02:01,660
And I thought I was
left without a customer.
522
01:02:05,440 --> 01:02:07,540
Did you bring it?
523
01:02:08,170 --> 01:02:09,070
I did.
524
01:02:09,640 --> 01:02:13,480
I've sunk to a proprietress
of a floating brothel.
525
01:02:13,980 --> 01:02:16,580
I wonder what Master Ushiemon would say.
526
01:02:16,850 --> 01:02:21,180
That's why today we'll perform
Master Ushiemon's "Cheyenne Tragedy."
527
01:02:21,620 --> 01:02:22,620
Okay.
528
01:02:23,550 --> 01:02:26,890
"Look at the poor Indian"!
529
01:02:36,000 --> 01:02:43,110
"American Indians..."
530
01:02:44,070 --> 01:02:47,910
"...are not the heart of Cheyenne."
531
01:02:48,980 --> 01:02:53,120
"The rising sun casts
its light over it..."
532
01:02:59,920 --> 01:03:04,990
"In the mornings they roam
the dark forests."
533
01:03:05,800 --> 01:03:10,770
"In the evenings they
chase herds of buffalos."
534
01:03:12,370 --> 01:03:15,870
"The beacon fires of
the hunter tribes..."
535
01:03:16,010 --> 01:03:17,370
Stop the engine.
536
01:03:19,910 --> 01:03:20,980
Go back.
537
01:03:21,510 --> 01:03:25,720
What? They can hear us.
Should we shut them up?
538
01:03:25,950 --> 01:03:27,250
We're going back.
539
01:03:27,780 --> 01:03:29,790
But your authority...
540
01:03:30,020 --> 01:03:31,420
Shut up!
541
01:03:35,990 --> 01:03:37,790
What's so funny?
542
01:03:38,500 --> 01:03:39,400
Yup.
543
01:03:48,940 --> 01:03:53,640
Black-haired women are passionate,
redheads are wild, blondes are soft.
544
01:03:54,750 --> 01:03:57,250
I've heard most mafia wives are blond.
545
01:03:59,830 --> 01:04:05,370
"The horn unleashes the attack, and
300 riders stand up in the stirrups."
546
01:04:05,640 --> 01:04:11,340
"They face the 'brave' Colorado army,
a gang of rogues and rascals."
547
01:04:11,610 --> 01:04:22,920
"Brandishing pistols above their heads,
they scream like devils and attack."
548
01:04:28,260 --> 01:04:33,230
"Alas! It's pandemonium.
No time to pull an arrow."
549
01:04:33,500 --> 01:04:37,370
"Roaring flames swallow
the Indian camp, as they..."
550
01:04:37,600 --> 01:04:41,100
"run left and right. Run, run, run..."
551
01:04:46,780 --> 01:04:53,180
"Run, run, run, run, run..."
552
01:04:54,920 --> 01:04:56,820
What's the matter?
553
01:04:58,160 --> 01:05:00,290
The rest was stained with soy sauce.
554
01:05:01,160 --> 01:05:04,230
Ask Master Ushiemon to send you
another copy.
555
01:05:04,500 --> 01:05:07,300
That won't be necessary.
It's just 2-3 lines.
556
01:05:07,430 --> 01:05:09,440
- I'll make up something.
- I see.
557
01:05:09,530 --> 01:05:11,370
- Kozome!
- Yes?
558
01:05:11,870 --> 01:05:13,940
Who's the top politician in America?
559
01:05:14,210 --> 01:05:17,170
That'd be the President.
The head of state.
560
01:05:17,410 --> 01:05:19,540
I see. The President, huh?
561
01:05:20,280 --> 01:05:23,010
I must perform before him!
562
01:05:23,250 --> 01:05:27,220
Our teacher, the great Master Kumoemon
563
01:05:28,420 --> 01:05:34,360
once performed before the Meiji Emperor.
564
01:05:34,630 --> 01:05:38,960
That led to the Great Revolution
in naniwabushi.
565
01:05:39,600 --> 01:05:44,870
Alright!
I'll perform before the President!
566
01:05:45,970 --> 01:05:48,000
Have you lost your mind?
567
01:05:48,270 --> 01:05:49,040
Why?
568
01:05:49,170 --> 01:05:52,210
It's not so easy to meet him.
569
01:05:52,740 --> 01:05:56,150
Women don't get these things!
This is men's business.
570
01:05:58,020 --> 01:06:00,180
Get off the high horse!
571
01:06:00,950 --> 01:06:04,120
This is America, the
land of gender equality.
572
01:06:04,660 --> 01:06:06,960
The land of the Statue of Liberty.
573
01:06:07,430 --> 01:06:09,560
What are you acting big about?
574
01:06:10,060 --> 01:06:11,730
You fake American!
575
01:06:13,000 --> 01:06:14,260
Watch your mouth!
576
01:07:53,330 --> 01:07:54,360
It's Kozome!
577
01:08:06,840 --> 01:08:08,650
Are there more?
578
01:08:10,110 --> 01:08:12,220
More girls whose services you use?
579
01:08:14,050 --> 01:08:15,990
The daughter of the beggars' boss?
580
01:08:16,150 --> 01:08:17,020
Enough!
581
01:08:17,420 --> 01:08:19,490
The daughter of the crematorium owner?
582
01:08:19,660 --> 01:08:21,060
How shrewd of you!
583
01:08:22,190 --> 01:08:24,560
He spent last night
drinking with Lillian.
584
01:08:24,830 --> 01:08:25,760
Damn you!
585
01:10:25,680 --> 01:10:34,420
"Greetings to everyone here."
586
01:10:34,690 --> 01:10:41,330
"Kaiemon Tochuken at your services."
587
01:10:44,240 --> 01:10:49,840
"I'm a beginner, and I may not
sing in a pleasant manner."
588
01:10:50,110 --> 01:10:57,080
"I was born and raised in Edo."
589
01:10:57,350 --> 01:11:02,620
"However, I will do my best to
sing this song, Kawachi Ondo."
590
01:11:02,890 --> 01:11:09,330
"I'll sing my story to the rhythm of
Kawachi Ondo, an ancient folk song."
591
01:11:09,960 --> 01:11:11,330
Make him shut up!
592
01:11:11,660 --> 01:11:13,030
It's too late.
593
01:11:16,300 --> 01:11:21,600
"This wonderful music..."
594
01:11:21,870 --> 01:11:27,710
"...has crossed the vast ocean, coming
to America all the way from Japan."
595
01:11:27,980 --> 01:11:31,210
"Let's sing! Let's dance!"
596
01:11:49,670 --> 01:11:58,210
"I want to sing for the ladies
in the audience tonight."
597
01:11:58,480 --> 01:12:02,750
"If you're looking for an
easy way through life..."
598
01:12:07,950 --> 01:12:13,560
"...find yourself an actor
for a husband."
599
01:12:13,820 --> 01:12:20,700
"In the ivory tower of the stage art,"
600
01:12:20,970 --> 01:12:26,040
"each day is a
kaleidoscope of happenings."
601
01:12:26,300 --> 01:12:35,310
"Even if you get stabbed and killed,
you'll rise back to life in no time."
602
01:13:02,840 --> 01:13:08,480
"The girl at the bakery calls me in."
603
01:13:08,750 --> 01:13:15,650
"Try my cake,' she says."
604
01:13:15,920 --> 01:13:20,960
"I know a bite of her jelly roll"
605
01:13:21,230 --> 01:13:33,470
"will make me oh so happy!"
606
01:13:33,870 --> 01:13:36,340
"This is good! This is wonderful!"
607
01:13:43,350 --> 01:13:47,050
Hey Kozome! These are all my women!
608
01:14:37,070 --> 01:14:38,700
Is Kondo still missing?
609
01:14:39,240 --> 01:14:43,310
He was seen getting on a
cargo ship bound for Japan.
610
01:14:43,610 --> 01:14:45,370
He didn't feel like staying.
611
01:14:45,640 --> 01:14:49,850
He thought he'd take over
after Yoshida got killed.
612
01:14:51,350 --> 01:14:53,350
What did Frank say?
613
01:14:54,790 --> 01:14:57,020
He's declaring us war.
614
01:14:58,260 --> 01:14:59,890
Let's waste him!
615
01:15:03,190 --> 01:15:07,030
Boss, will you take me to Chicago?
616
01:15:07,670 --> 01:15:10,270
I want to see the boxing title match.
617
01:15:22,110 --> 01:15:27,080
You've become a real American.
Is Kaiemon coming too?
618
01:15:27,690 --> 01:15:30,750
That'd be too much of an imposition.
619
01:15:31,790 --> 01:15:35,220
And he's not getting accustomed so well.
620
01:15:36,860 --> 01:15:40,330
We'll waste both Frisco and Chicago.
621
01:15:42,200 --> 01:15:43,630
Al Capone?
622
01:15:45,170 --> 01:15:47,040
Let's start with Chicago.
623
01:15:47,300 --> 01:15:48,870
That's too dangerous.
624
01:15:50,770 --> 01:15:54,180
If I die, I'll take Al with me.
625
01:16:04,560 --> 01:16:07,190
Do you know why I'm here?
626
01:16:09,390 --> 01:16:12,560
I know you're trying to crush
the Japanese here,
627
01:16:12,860 --> 01:16:16,770
but as long as my eyes are opened,
I won't let you.
628
01:16:17,030 --> 01:16:20,240
Then maybe I should help you
629
01:16:20,500 --> 01:16:23,140
close those eyes of yours.
630
01:16:23,510 --> 01:16:25,580
Today is Friday the 13th.
631
01:16:49,870 --> 01:16:53,670
CHICAGO
632
01:16:53,940 --> 01:16:56,970
I'll take a walk till you finish
your business.
633
01:16:58,740 --> 01:17:01,910
I know I don't have to worry about you.
634
01:17:03,180 --> 01:17:04,810
Who's Alfonso?
635
01:17:06,650 --> 01:17:08,820
I don't like the sound of the name.
636
01:17:11,590 --> 01:17:12,520
Bye.
637
01:17:26,170 --> 01:17:30,040
AL CAPONE'S OFFICE
638
01:17:31,240 --> 01:17:32,740
Do you want to die?
639
01:17:34,510 --> 01:17:38,180
What can I do? I've came this far.
640
01:17:38,620 --> 01:17:40,380
Then I'll go with you.
641
01:17:41,450 --> 01:17:43,320
This is no place for a woman.
642
01:17:44,760 --> 01:17:49,590
Who'll see you off then?
You have no one but me.
643
01:17:52,360 --> 01:17:57,030
Thank you. But I'll be a laughing-stock
if I go with a woman.
644
01:18:12,350 --> 01:18:13,380
Gun Tetsu!
645
01:18:16,790 --> 01:18:18,920
My English is terrible.
646
01:18:19,190 --> 01:18:22,860
Tell the President here that
I want to perform for him.
647
01:18:23,860 --> 01:18:27,960
President?
You've mixed day with night.
648
01:18:28,600 --> 01:18:30,530
He's the President of the Night.
649
01:18:38,680 --> 01:18:41,080
Kozome, did you bring the shamisen?
650
01:18:41,180 --> 01:18:43,850
What are you doing here?
651
01:18:44,980 --> 01:18:46,550
Have you lost your mind?
652
01:20:07,540 --> 01:20:11,010
What about naniwabushi?
What did you tell him?
653
01:20:22,190 --> 01:20:25,830
How can you make a living
if you're dodging bullets?
654
01:20:26,500 --> 01:20:31,730
Let me introduce myself -
Kozome, "the Octopus Lady."
655
01:20:33,400 --> 01:20:39,080
Enough with the bullshit! Will you
pull out of the West Coast or not?
656
01:20:39,340 --> 01:20:42,310
Stop messing with us, you fool!
657
01:20:50,820 --> 01:20:53,520
Have your ears taken a break?
658
01:22:11,240 --> 01:22:18,570
"This is happening now..."
659
01:22:18,840 --> 01:22:21,240
"The time is May, the rainy season."
660
01:22:21,510 --> 01:22:22,550
Enough!
661
01:22:24,950 --> 01:22:26,380
I said, enough!
662
01:23:28,280 --> 01:23:30,280
Alright! Go for it!
663
01:23:35,890 --> 01:23:40,260
Ladies and gentlemen,
welcome to "Capone Cries a Lot"!
664
01:23:40,520 --> 01:23:43,390
The President of the Night Al Capone,
665
01:23:43,660 --> 01:23:45,830
who'd scare even a
crying child into silence,
666
01:23:46,130 --> 01:23:51,970
listened to my naniwabushi and cried like
a baby, shouting "Bravo! Wonderful!"
667
01:23:52,240 --> 01:23:57,670
I reckon this is the big revolution
in naniwabushi!
668
01:23:58,310 --> 01:24:00,040
Alright, everybody!
669
01:24:01,350 --> 01:24:03,910
Let the show begin!
670
01:24:33,580 --> 01:24:35,110
Transfer of damage?
671
01:25:05,610 --> 01:25:06,880
To the hospital!
672
01:25:11,820 --> 01:25:14,820
No hospital.
673
01:25:15,990 --> 01:25:21,020
I don't want people to see my tattoo.
674
01:25:23,330 --> 01:25:27,630
Don't embarrass me, please...
675
01:25:31,770 --> 01:25:35,500
It feels like I'm floating
in a starry sky...
676
01:25:38,910 --> 01:25:41,380
You've become light as a feather.
677
01:25:45,250 --> 01:25:46,380
Kozome!
678
01:25:48,020 --> 01:25:49,190
Kozome!
679
01:25:50,750 --> 01:25:52,090
Kozome!
680
01:26:16,580 --> 01:26:18,580
Leave her alone!
681
01:26:19,690 --> 01:26:21,200
Don't!
682
01:26:22,170 --> 01:26:24,840
You mustn't remove the powder!
683
01:26:25,920 --> 01:26:27,090
Don't you dare!
684
01:29:22,030 --> 01:29:24,330
Of course. Nice and amusing.
685
01:29:32,240 --> 01:29:34,480
The shamisen sound pierces my heart.
686
01:29:37,510 --> 01:29:42,220
Get up! A foreigner can't play it!
It's cat skin! It's spooky.
687
01:29:47,760 --> 01:29:48,860
Shamisen.
688
01:30:42,550 --> 01:30:45,080
CHEYENNE TRAGEDY
689
01:30:59,330 --> 01:31:00,230
Lillian!
690
01:31:03,000 --> 01:31:04,370
I'll sell this house.
691
01:31:14,540 --> 01:31:16,480
I'm broke. No money.
692
01:31:22,190 --> 01:31:25,450
That loan shark Tommy has cornered me.
693
01:31:28,990 --> 01:31:33,400
I don't want to beg Gun Tetsu.
He's short on money, too.
694
01:32:49,810 --> 01:32:55,310
"Under dark skies..."
695
01:33:00,680 --> 01:33:03,850
"and reeking winds, these men..."
696
01:33:08,360 --> 01:33:11,690
"follow in the steps
of the Sengoku samurai."
697
01:33:16,970 --> 01:33:20,700
"They sleep with their swords,"
698
01:33:26,810 --> 01:33:33,520
"and gamble their lives,
battling over each other's turf."
699
01:33:33,780 --> 01:33:36,790
"They fight with desperate courage
700
01:33:37,050 --> 01:33:40,160
"and have no regret when
death comes upon them."
701
01:33:40,420 --> 01:33:45,230
"The fleeting emptiness..."
702
01:33:47,160 --> 01:33:54,440
"...of yakuza life."
703
01:34:01,610 --> 01:34:07,620
"Ano Toku broke into the territory
of his mate Nagakichi."
704
01:34:07,920 --> 01:34:11,020
"But Nagakichi couldn't forsake his duty
705
01:34:11,290 --> 01:34:14,090
even for the brother
of his beloved wife."
706
01:34:14,360 --> 01:34:16,360
"Kei..."
707
01:34:26,770 --> 01:34:30,640
TOCHUKEN
708
01:35:01,400 --> 01:35:05,350
This is a recording of Japan's best
709
01:35:05,600 --> 01:35:08,230
naniwabushi performer
Kumoemon Tochuken.
710
01:35:19,490 --> 01:35:25,190
"Somebody had done something..."
711
01:35:49,370 --> 01:35:50,500
Kaiemon!
712
01:35:53,870 --> 01:35:55,370
I came to thank you.
713
01:35:56,240 --> 01:35:58,310
Kozome kept sending us money.
714
01:35:59,640 --> 01:36:02,750
I was looking forward to seeing you.
715
01:36:03,480 --> 01:36:05,750
I'm so sorry about Kozome.
716
01:36:07,520 --> 01:36:11,490
Junnosuke, did you forget
the naniwabushi spirit?!
717
01:36:13,460 --> 01:36:17,690
"Gather all your strength..."
718
01:36:18,060 --> 01:36:22,230
"...and put your balls to the wall!"
719
01:36:36,550 --> 01:36:37,810
Straighten up!
720
01:38:56,120 --> 01:38:59,060
Why don't you perform some naniwabushi?
721
01:38:59,320 --> 01:39:03,460
No way. I thought you were
allergic to it.
722
01:39:04,300 --> 01:39:05,710
I'll suffer quietly.
723
01:39:05,800 --> 01:39:07,260
I won't play before yakuza.
724
01:39:10,470 --> 01:39:12,370
When will you become like Al?
725
01:39:15,640 --> 01:39:17,740
I may play for you then.
726
01:39:18,880 --> 01:39:20,380
You fool!
727
01:39:34,230 --> 01:39:35,260
It's pulling.
728
01:39:35,960 --> 01:39:37,560
It must be another blowfish.
729
01:39:40,230 --> 01:39:41,970
Don't try too hard.
730
01:42:50,520 --> 01:42:54,220
Have you forgotten me?
I'm the naniwabushi performer.
731
01:43:03,900 --> 01:43:06,470
Kozome? She's dead.
732
01:43:08,640 --> 01:43:10,310
She's right there.
733
01:43:10,610 --> 01:43:13,380
Floating in the air and enjoying it.
734
01:43:59,520 --> 01:44:00,490
Thank you.
735
01:44:02,130 --> 01:44:03,990
But in Japan, it's customary
736
01:44:04,160 --> 01:44:07,100
to offer condolence money gifts.
737
01:44:09,400 --> 01:44:11,100
Give me money!
738
01:44:23,780 --> 01:44:25,880
This is different!
739
01:44:44,800 --> 01:44:46,140
Is that his sign?
740
01:44:51,980 --> 01:44:53,940
That's not Gun Tetsu's sign.
741
01:44:54,210 --> 01:44:57,080
The contract is void.
That's female genitals.
742
01:45:18,140 --> 01:45:23,440
Mr. Capone, we Japanese
cry over others' misfortune.
743
01:45:24,270 --> 01:45:28,410
You offered Kozome a red rose.
744
01:45:28,710 --> 01:45:33,220
And you didn't forget my naniwabushi.
Thank you!
745
01:45:35,650 --> 01:45:41,320
This is a present for you: cigarettes
beloved by Japanese geisha girls.
746
01:45:55,540 --> 01:46:02,210
You are the best American mafia boss!
I'll pass your message to Gun Tetsu!
747
01:48:52,580 --> 01:48:54,450
The Japanese is here!
748
01:48:56,590 --> 01:48:58,590
My Utamaro!
749
01:48:58,860 --> 01:49:00,820
Today I'm Kaiemon Tochuken!
750
01:49:01,730 --> 01:49:07,160
If I die, you'll get insurance.
Pay back your debts and enjoy life.
751
01:49:12,700 --> 01:49:14,100
Thank you, Lillian.
752
01:49:15,840 --> 01:49:19,480
I had a good life with you.
753
01:51:06,960 --> 01:51:09,900
My fate is near its end.
754
01:51:11,270 --> 01:51:16,540
Mock me if you want,
slander me if you can...
755
01:51:18,270 --> 01:51:24,710
This is the way of all living beings.
756
01:51:32,020 --> 01:51:36,920
Men, get ready to go into battle!
757
01:51:45,830 --> 01:51:53,210
"This is happening now..."
758
01:51:53,440 --> 01:51:55,980
"The time is May, the rainy season."
759
01:51:57,050 --> 01:52:04,320
"June 1. Over 10,000 warriors
attack after sunset."
760
01:52:33,380 --> 01:52:36,850
"The stallions gallop
through the mountain."
761
01:52:37,250 --> 01:52:41,620
"Before long they get lost
up the steep Oi-no-saka hill."
762
01:52:42,390 --> 01:52:47,100
"Katsura River flows muddy."
763
01:52:48,200 --> 01:52:55,770
"A fearsome channel surrounds
Honno-ji Temple."
764
01:52:56,710 --> 01:53:02,880
"I wonder how deep it is."
765
01:54:07,640 --> 01:54:13,080
THE PROHIBITION LAW IS LIFTED
766
01:54:16,550 --> 01:54:17,950
It's so damn hot!
767
01:54:22,020 --> 01:54:23,320
What's so funny?
768
01:54:25,890 --> 01:54:28,400
I sweat even if I stand still.
769
01:54:30,170 --> 01:54:32,870
"It flows and flows, to Alaska."
770
01:54:34,370 --> 01:54:35,400
See you!
771
01:54:47,620 --> 01:54:49,280
This is delicious!
772
01:54:50,290 --> 01:54:52,920
Sea bream, bass, tuna, and bonito.
773
01:54:53,590 --> 01:54:56,820
And the blowfish I caught.
774
01:54:57,260 --> 01:54:59,490
Delicious but dangerous fare.
775
01:54:59,730 --> 01:55:02,400
He who eats it may end in the sand.
776
01:55:20,600 --> 01:55:26,100
GUN TETSU
R.I.P.
777
01:55:40,170 --> 01:55:44,910
1941 THE WAR BETWEEN
JAPAN AND THE U.S. BEGINS
778
01:55:45,020 --> 01:55:45,900
JAPANESE INTERNMENT CAMP
779
01:55:46,010 --> 01:55:48,830
News for Japanese residents.
JAPANESE INTERNMENT CAMP
780
01:55:48,940 --> 01:55:55,150
On August 7, the U.S. landed
on the island of Guadalcanal,
781
01:55:55,380 --> 01:55:58,520
and proceeded to occupy Tulagi.
782
01:55:58,750 --> 01:56:01,160
The success of this strategy...
783
01:56:01,590 --> 01:56:02,490
Damn!
784
01:56:03,190 --> 01:56:06,790
dealt a heavy blow on the future
Japanese military plans...
785
01:56:11,800 --> 01:56:16,170
Long live the Empire of Japan!
786
01:57:29,180 --> 01:57:32,050
The story of the Sand Creek Massacre.
787
01:57:32,310 --> 01:57:37,120
It caused all tribes across the
North American continent to rise
788
01:57:37,390 --> 01:57:42,320
in a desperate battle against
the unscrupulous white people.
789
01:57:42,560 --> 01:57:46,990
It happened in the year 1874.
790
01:57:49,730 --> 01:57:55,040
"A lonely rider is galloping
across the endless prairie."
791
01:57:55,300 --> 01:58:00,810
"Look at the outfit of the lonely hero.
He wears feathers in his hair."
792
01:58:06,750 --> 01:58:09,280
"Noble blood runs in his veins."
793
01:58:09,990 --> 01:58:11,920
"He's the chief..."
794
01:58:15,390 --> 01:58:20,800
"...of the Cheyenne tribe."
795
01:58:24,000 --> 01:58:30,870
"The Crazy Horse."
796
01:58:33,880 --> 01:58:39,680
"His enemy is Colonel Custer,
commander of the Seventh U.S. Cavalry."
797
01:58:39,950 --> 01:58:45,820
The showdown is near in this
perennial battle."
798
01:58:47,920 --> 01:58:53,130
"Little Big Horn..."
799
01:58:55,000 --> 01:59:00,940
"...is near..."
800
01:59:13,320 --> 01:59:20,790
"So much hatred and malice..."
801
01:59:24,930 --> 01:59:32,330
"Sand Creek..."
802
01:59:32,570 --> 01:59:35,970
"Go!"
803
01:59:36,910 --> 01:59:40,640
"A savage horse..."
804
01:59:40,980 --> 01:59:43,110
"Get up..."
805
01:59:44,280 --> 01:59:50,750
"...you starving people..."
806
01:59:52,620 --> 01:59:57,220
"Get up..."
807
02:00:01,860 --> 02:00:07,130
"...you starving people..."
808
02:00:47,840 --> 02:00:49,880
I lost it.
809
02:00:52,480 --> 02:00:54,550
I lost my voice.
810
02:00:57,090 --> 02:00:58,320
Farewell.
811
02:01:04,590 --> 02:01:07,830
No, Kaiemon! Come back!
812
02:01:10,930 --> 02:01:13,630
Don't come near me! Go back!
813
02:01:16,370 --> 02:01:19,040
Who was better - Kozome or me?
814
02:01:22,440 --> 02:01:24,410
You're not in her league.
815
02:01:27,080 --> 02:01:30,150
She was a handsome Edo woman.
816
02:01:32,350 --> 02:01:39,690
I'm sure she has already found a good man
in heaven and has become a fine geisha.
817
02:01:45,770 --> 02:01:47,900
Kai, it's dangerous. Hide!
818
02:02:11,490 --> 02:02:12,960
This is "harakiri."
819
02:02:13,100 --> 02:02:15,860
It will be alright if
I follow the rules.
820
02:02:28,640 --> 02:02:33,810
It is time...
821
02:02:37,420 --> 02:02:39,220
Farewell.
822
02:03:12,490 --> 02:03:15,960
What is the most dignified way
to perform seppuku?
823
02:03:36,640 --> 02:03:40,350
It hurts... I didn't think it would...
824
02:03:47,860 --> 02:03:53,190
Now is the time...
to prove my manhood...
825
02:03:59,800 --> 02:04:00,930
Lillian...
826
02:04:04,010 --> 02:04:05,310
See me off!
827
02:04:12,980 --> 02:04:17,750
I give up this samurai stuff!
I give up!
828
02:04:19,920 --> 02:04:22,890
"Look up. In the room
on the second floor"
829
02:04:23,530 --> 02:04:26,930
"is the geisha Oshaku in
a splendid kimono."
830
02:04:27,230 --> 02:04:30,330
"She's good at singing and
her conversation is fun."
831
02:04:30,600 --> 02:04:34,070
"Floating, floating,
floating, floating!"
832
02:04:34,300 --> 02:04:37,700
"Floating in the rhythm of the dance."
833
02:04:38,440 --> 02:04:46,110
THE END
56485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.