All language subtitles for saludos amigos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,261 --> 00:00:13,389 Saludos Amigos 2 00:00:13,597 --> 00:00:16,892 A fond greeting to you 3 00:00:17,101 --> 00:00:20,396 A warm handshake or two 4 00:00:20,563 --> 00:00:23,399 Good friends always do 5 00:00:23,524 --> 00:00:26,777 Saludos Amigos 6 00:00:26,902 --> 00:00:30,364 A new day's waiting to start 7 00:00:30,489 --> 00:00:33,534 You must meet it Wake up and greet it 8 00:00:33,617 --> 00:00:36,829 With a gay song In your heart 9 00:01:11,113 --> 00:01:12,782 NARRATOR: Here's an unusual expedition, 10 00:01:13,407 --> 00:01:17,453 artists, musicians and writers setting out for a trip through Latin America... 11 00:01:18,079 --> 00:01:21,916 to find new personalities, music and dances for their cartoon films. 12 00:01:22,625 --> 00:01:26,295 So, "Adios, Hollywood," and "Saludos, amigos." 13 00:01:28,506 --> 00:01:31,634 Saludos Amigos 14 00:01:31,926 --> 00:01:35,429 A new day's waiting to start 15 00:01:35,554 --> 00:01:38,140 You must meet it Wake up and greet it 16 00:01:38,307 --> 00:01:41,185 NARRATOR: Three days later, they glided in to Rio de Janeiro, Brazil, 17 00:01:41,977 --> 00:01:44,355 then down to the Argentine, Buenos Aires... 18 00:01:51,237 --> 00:01:52,947 and out across the Pampas. 19 00:01:57,993 --> 00:01:59,620 At Cordoba, the party divided. 20 00:02:03,999 --> 00:02:05,835 Some flew over the Andes into Chile. 21 00:02:06,502 --> 00:02:08,337 The others went north to the Inca country. 22 00:02:08,546 --> 00:02:10,297 Bolivia, Peru and Lake Titicaca. 23 00:02:12,383 --> 00:02:13,926 Turning away from the modern cities 24 00:02:14,093 --> 00:02:16,679 to find the descendants of ancient Inca civilization. 25 00:02:20,808 --> 00:02:24,311 Eight thousand square miles of water over two miles above sea level. 26 00:02:25,312 --> 00:02:26,772 Lake Titicaca has been prominent 27 00:02:26,856 --> 00:02:29,191 in Inca history and folklore for generations. 28 00:02:35,656 --> 00:02:37,116 Wood is scarce at this altitude, 29 00:02:37,491 --> 00:02:40,161 so the fishermen's boats are woven of balsa reeds. 30 00:02:46,876 --> 00:02:49,962 There's always plenty of color and excitement here on market day. 31 00:02:54,842 --> 00:02:56,510 These folks come from miles around, 32 00:02:56,677 --> 00:02:59,680 to trade their goods and swap some of the local gossip. 33 00:03:06,187 --> 00:03:09,523 The styles run to bright-colored clothes and conservative hats. 34 00:03:10,983 --> 00:03:12,443 And a rumble seat for the baby. 35 00:03:13,569 --> 00:03:15,863 Just the kind of material the artists were after. 36 00:03:20,576 --> 00:03:22,411 Their music is strange and exotic. 37 00:03:24,663 --> 00:03:27,041 Melodies handed down from their Inca ancestors. 38 00:03:36,175 --> 00:03:38,385 And walking haystacks are right in tempo. 39 00:03:43,015 --> 00:03:46,101 These little syncopated burros bear the heavy burdens here... 40 00:03:47,645 --> 00:03:49,396 because the more dignified llama 41 00:03:49,563 --> 00:03:52,191 will carry just so much and no more. 42 00:03:53,734 --> 00:03:57,321 When his quota is exceeded, that haughty aristocrat of the Andes 43 00:03:57,446 --> 00:04:00,157 calmly sits down and refuses to budge. 44 00:04:03,702 --> 00:04:06,914 Yes, a llama can make you feel awfully unimportant. 45 00:04:22,680 --> 00:04:23,764 All these impressions, 46 00:04:23,847 --> 00:04:26,141 together with the local color that had been absorbed, 47 00:04:26,433 --> 00:04:27,977 resulted in a little travelog, 48 00:04:28,811 --> 00:04:30,271 seeing the land of the Incas, 49 00:04:30,437 --> 00:04:33,274 through the eyes of a celebrated North American tourist. 50 00:04:37,861 --> 00:04:41,699 Lake Titicaca is approximately 13,000 feet above sea level. 51 00:04:41,949 --> 00:04:45,035 - Thirteen thousand feet?! - NARRATOR: Hm. Approximately. 52 00:04:45,703 --> 00:04:48,956 At this great height, many visitors are subject to altitude fever 53 00:04:49,123 --> 00:04:51,458 - or soroche. - Is that so? 54 00:04:51,709 --> 00:04:53,544 NARRATOR: The most common symptom is dizziness. 55 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Dizziness? 56 00:04:55,296 --> 00:04:56,463 Ah, phooey! 57 00:05:05,639 --> 00:05:07,391 NARRATOR: Often followed by palpitation of the heart. 58 00:05:07,558 --> 00:05:08,767 (BEATING) 59 00:05:09,852 --> 00:05:11,437 The ears have a tendency to pop. 60 00:05:11,603 --> 00:05:12,646 (POPPING) 61 00:05:13,605 --> 00:05:16,567 - And a peculiar ringing sound is heard. - (RINGING) 62 00:05:18,652 --> 00:05:20,863 NARRATOR: (CHUCKLES) Fascinating, isn't it? 63 00:05:23,449 --> 00:05:25,326 The balsa, or basket boat 64 00:05:25,659 --> 00:05:28,704 is constructed entirely of reeds tightly bound together. 65 00:05:29,621 --> 00:05:31,749 It's built to withstand the fury of the elements. 66 00:05:32,541 --> 00:05:35,419 In fact, it seems to be impervious to practically everything. 67 00:05:35,586 --> 00:05:37,254 (BOAT RATTLES) 68 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 Except the inquisitive tourist. 69 00:05:43,594 --> 00:05:45,679 Crossing the lake is often filled with adventure. 70 00:05:46,055 --> 00:05:48,349 A strong wind may arise very suddenly. 71 00:05:52,186 --> 00:05:53,395 And then stop suddenly. 72 00:05:59,109 --> 00:06:01,528 In the village we find this quaint old bakery, 73 00:06:01,695 --> 00:06:04,573 where the tourist may loaf around to his heart's content. 74 00:06:07,910 --> 00:06:09,787 For the artist in search of local color, 75 00:06:10,287 --> 00:06:13,123 the marketplace presents an excellent picture of village life 76 00:06:13,290 --> 00:06:16,460 as shoppers and merchants bustle about the public square. 77 00:06:17,544 --> 00:06:19,004 (MUSIC PLAYS) 78 00:06:25,010 --> 00:06:27,346 The precipitous terrain in this region offers no problem 79 00:06:27,513 --> 00:06:28,597 to these hardy folk. 80 00:06:31,183 --> 00:06:33,519 And we find the people here divided into two classes, 81 00:06:34,311 --> 00:06:36,605 - those who walk against the wind... - (CAMERA CLICKING) 82 00:06:37,189 --> 00:06:38,565 and those who walk with the wind. 83 00:06:44,530 --> 00:06:46,907 Yes, wherever the visitor points his camera, 84 00:06:47,366 --> 00:06:48,534 he finds a picture... 85 00:06:49,493 --> 00:06:50,577 fit for framing. 86 00:06:50,953 --> 00:06:53,747 The llama, or "yama," is an odd-looking individual, 87 00:06:53,914 --> 00:06:55,582 with considerable personality. 88 00:06:56,834 --> 00:06:59,420 His master, here, exercises complete control over him, 89 00:06:59,586 --> 00:07:00,712 with a homemade flute. 90 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Let's see how he responds to a few notes up scale. 91 00:07:04,258 --> 00:07:06,301 (NOTES GOING UP) 92 00:07:06,593 --> 00:07:07,719 And down scale. 93 00:07:08,220 --> 00:07:10,389 (NOTES GOING DOWN) 94 00:07:10,556 --> 00:07:13,100 - Up. - (NOTES GOING UP) 95 00:07:13,600 --> 00:07:16,228 - Down. - (NOTES GOING DOWN) 96 00:07:16,437 --> 00:07:17,438 Now do a circular pattern. 97 00:07:17,604 --> 00:07:19,565 (PLAYS MELODY) 98 00:07:21,859 --> 00:07:22,943 Or reverse. 99 00:07:23,110 --> 00:07:26,196 (TRANSPOSED MELODY) 100 00:07:29,283 --> 00:07:32,161 My, my, my! It's amazing! 101 00:07:32,369 --> 00:07:33,537 (SHUTTER CLICKS) 102 00:07:33,787 --> 00:07:35,581 (PLAYING FLUTE) 103 00:07:52,055 --> 00:07:53,474 NARRATOR: Note how the crude sign language 104 00:07:53,640 --> 00:07:54,975 being used by our tourist here, 105 00:07:55,142 --> 00:07:57,311 is quickly interpreted by this wide-awake youngster. 106 00:07:57,478 --> 00:07:58,562 ¿Aquí está? 107 00:07:59,563 --> 00:08:00,606 ¡Gracias! 108 00:08:01,440 --> 00:08:02,774 ¡Mucho gracias! 109 00:08:05,277 --> 00:08:07,112 BI-bl-bl-bl-bl! 110 00:08:12,201 --> 00:08:13,869 NARRATOR: The visitor never seems to be satisfied, 111 00:08:14,036 --> 00:08:15,579 until he tries on the native costume. 112 00:08:16,705 --> 00:08:18,290 And our tourist is no exception. 113 00:08:20,626 --> 00:08:22,044 (PLAYING OFF-KEY) 114 00:08:23,420 --> 00:08:25,047 (CONTINUES PLAYING FLUTE) 115 00:08:32,387 --> 00:08:33,972 (JAZZY MELODY) 116 00:08:46,568 --> 00:08:48,570 The llama is obviously not a jitterbug, 117 00:08:48,987 --> 00:08:51,156 but if you want to explore this precipitous country, 118 00:08:51,406 --> 00:08:53,408 he'll solve all your transportation problems. 119 00:09:02,918 --> 00:09:05,712 One soon becomes accustomed to the low, fleecy clouds, 120 00:09:05,921 --> 00:09:08,674 that steel like silent ghosts across one's path. 121 00:09:08,840 --> 00:09:10,300 (CONTINUES PLAYING FLUTE) 122 00:09:12,344 --> 00:09:14,346 The gentle undulating gait of the llama 123 00:09:14,513 --> 00:09:17,224 adapts itself very nicely to the swaying motion 124 00:09:17,391 --> 00:09:18,809 of the suspension bridge. 125 00:09:19,560 --> 00:09:20,811 DONALD: Suspension bridge? 126 00:09:22,354 --> 00:09:24,064 Oh! 127 00:09:27,067 --> 00:09:28,902 NARRATOR: Far below us, we see the village. 128 00:09:31,280 --> 00:09:32,864 DONALD: Whoa! Whoa! 129 00:09:34,992 --> 00:09:36,118 (SQUAWKS) 130 00:09:37,244 --> 00:09:38,328 The flute. 131 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 (PLAYS FLUTE) 132 00:09:49,131 --> 00:09:50,716 (PLAYS FLUTE) 133 00:09:52,426 --> 00:09:54,344 Give me that flute, ya big palooka! 134 00:09:55,804 --> 00:09:58,098 (SQUAWKING) 135 00:10:05,606 --> 00:10:06,940 Hey! Take it easy! 136 00:10:07,524 --> 00:10:08,817 Whoa! Whoa! 137 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 What? 138 00:10:26,293 --> 00:10:27,919 NARRATOR: The traveler should be cautioned against 139 00:10:28,086 --> 00:10:30,672 any reckless behavior at this high altitude. 140 00:10:31,256 --> 00:10:33,091 Overexertion is dangerous. 141 00:10:33,467 --> 00:10:36,428 And above all, one should never lose one's temper. 142 00:10:36,678 --> 00:10:38,805 Shut up, ya' big windbag! 143 00:10:39,598 --> 00:10:42,017 (DONALD MUTTERING) 144 00:10:42,184 --> 00:10:44,519 Get off of me! Go on, beat it! 145 00:10:44,811 --> 00:10:46,647 (MUTTERING) Doggone you. 146 00:10:47,439 --> 00:10:48,523 (SQUAWKS) 147 00:10:57,449 --> 00:10:58,867 (PANTING) 148 00:11:00,285 --> 00:11:01,578 (SQUAWKS) 149 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 NARRATOR: And finally, the pottery market, 150 00:11:04,915 --> 00:11:06,833 where the visitor always drops in... 151 00:11:08,627 --> 00:11:10,754 seldom failing to accumulate a large collection, 152 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 of the native handiwork, 153 00:11:12,714 --> 00:11:14,383 as he bids a fond farewell 154 00:11:14,591 --> 00:11:17,719 to the land of the Incas, Lake Titicaca. 155 00:11:22,599 --> 00:11:24,476 The flight across the Andes into Chile, 156 00:11:25,268 --> 00:11:26,937 over the highest mountains in America. 157 00:11:27,354 --> 00:11:29,690 Plenty to see and remember on this spectacular trip. 158 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Since no cameras are allowed here, 159 00:11:33,527 --> 00:11:35,904 the boys have to cover this from memory and sketches. 160 00:11:40,492 --> 00:11:43,537 Impressions of Uspallata Pass from 16,000 feet. 161 00:11:45,914 --> 00:11:48,792 These sketches and the stories told of the pioneer mail planes 162 00:11:49,000 --> 00:11:51,420 that first flew this route started everyone thinking. 163 00:11:54,005 --> 00:11:55,757 First a little plane began to take shape... 164 00:11:59,469 --> 00:12:00,846 with a personality all his own. 165 00:12:03,557 --> 00:12:05,767 All agreed that he had good screen possibilities... 166 00:12:06,601 --> 00:12:08,645 and before the plane set down at Santiago, 167 00:12:09,312 --> 00:12:10,605 his life story had begun. 168 00:12:14,568 --> 00:12:16,653 Once upon a time, in a little airport 169 00:12:16,820 --> 00:12:20,407 near Santiago, Chile, there lived three airplanes, 170 00:12:21,324 --> 00:12:25,287 the papa plane, the mama plane and the baby plane. 171 00:12:26,496 --> 00:12:29,374 The papa plane was a big powerful male plane. 172 00:12:29,583 --> 00:12:30,625 (ENGINE STARTS) 173 00:12:33,837 --> 00:12:36,673 Mama plane was a middle-sized female plane. 174 00:12:38,175 --> 00:12:41,386 And the baby plane was a little boy plane named Pedro. 175 00:12:41,636 --> 00:12:43,305 Uh, where is Pedro? 176 00:12:44,431 --> 00:12:45,766 Oh, there he is. 177 00:12:45,974 --> 00:12:48,685 Maybe someday he'll grow up to be a big plane 178 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 like his father who carries the mail, 179 00:12:50,937 --> 00:12:52,481 between Chile and Argentina. 180 00:12:52,731 --> 00:12:55,567 - (ENGINE ROARING) - (BELL RINGING) 181 00:12:56,526 --> 00:12:59,154 Like all fledglings, Pedro went to ground school, 182 00:12:59,321 --> 00:13:00,906 to learn the ABC's of flying. 183 00:13:03,492 --> 00:13:05,535 He studied reading, skywriting... 184 00:13:06,495 --> 00:13:07,537 and arithmetic. 185 00:13:08,580 --> 00:13:09,790 He was taught anatomy. 186 00:13:11,541 --> 00:13:12,876 He also studied history. 187 00:13:14,002 --> 00:13:16,755 Pedro! And geography. 188 00:13:17,672 --> 00:13:19,674 And in geography, he learned the mail route 189 00:13:19,883 --> 00:13:21,510 between Santiago and Mendoza. 190 00:13:22,093 --> 00:13:25,514 Over the mighty Andes, past Aconcagua, 191 00:13:26,097 --> 00:13:27,808 highest mountain in the western hemisphere. 192 00:13:27,974 --> 00:13:28,975 (THUNDERCLAP) 193 00:13:30,268 --> 00:13:34,022 One day the papa plane was laid up with a cold in his cylinder head. 194 00:13:35,899 --> 00:13:37,359 (SNEEZES, PROPELLERS SPUTTER) 195 00:13:37,609 --> 00:13:38,944 So, he couldn't fly the mail. 196 00:13:40,278 --> 00:13:42,280 And the mama plane couldn't stand the altitude, 197 00:13:42,489 --> 00:13:44,115 because she had high oil pressure. 198 00:13:44,866 --> 00:13:46,076 So, she couldn't fly the mail. 199 00:13:47,244 --> 00:13:50,789 - But the mail must go through. - (ENGINE SPUTTERING) 200 00:13:50,997 --> 00:13:52,040 I hope. 201 00:13:52,916 --> 00:13:56,586 TOWER: Calling Pedro. Ready for Flight Two to Mendoza. 202 00:13:57,629 --> 00:13:59,965 NARRATOR: "Now, remember, Pedro," the mama plane said, 203 00:14:00,549 --> 00:14:04,135 "stay out of downdraft and keep your muffler on tight." 204 00:14:05,262 --> 00:14:07,055 And don't go near Aconca-- 205 00:14:07,389 --> 00:14:10,392 - Aconca-- Aconcagua! - (SNEEZES) 206 00:14:10,684 --> 00:14:12,561 (PROPELLERS SPUTTER) 207 00:14:13,562 --> 00:14:15,397 TOWER: Flight Two leaving for Mendoza. 208 00:14:15,605 --> 00:14:17,148 (MUSIC PLAYS) 209 00:14:19,568 --> 00:14:21,653 TOWER: All clear, Pedro. Let 'er go. 210 00:14:23,655 --> 00:14:26,241 - (ENGINE SPUTTERING) - TOWER: Give 'er the gun, boy! 211 00:14:26,908 --> 00:14:28,660 - (SPUTTERING CONTINUES) - Gun 'er! Gun 'er! 212 00:14:28,827 --> 00:14:31,413 Don't lose your flying speed! Pull up! Pull up! 213 00:14:32,163 --> 00:14:33,999 - (RINGS BELL) - Look out! 214 00:14:37,752 --> 00:14:39,880 NARRATOR: And so after a masterly take off, 215 00:14:40,422 --> 00:14:42,257 Pedro started on his first assignment, 216 00:14:42,674 --> 00:14:44,301 to pick up the mail at Mendoza. 217 00:14:47,304 --> 00:14:50,390 Each and every trip through this pass is an adventure in itself. 218 00:14:50,932 --> 00:14:53,852 At this altitude, you never can tell what--(GASPS) 219 00:14:54,060 --> 00:14:55,520 Downdraft! 220 00:14:57,147 --> 00:14:58,315 Pulled out of that one all right. 221 00:14:59,357 --> 00:15:00,901 Handles himself like a veteran. 222 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 His course carried him over the Pass of Uspallata, 223 00:15:05,989 --> 00:15:08,366 where stands the statue of the Christ of the Andes, 224 00:15:08,867 --> 00:15:11,369 marking the boundary between Chile and Argentina. 225 00:15:11,995 --> 00:15:14,623 So far, so good. Not a cylinder missing. 226 00:15:15,290 --> 00:15:18,835 Pedro was flying on top of the world when suddenly... 227 00:15:19,502 --> 00:15:23,673 his first view of that towering monarch, Aconcagua! 228 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 So, this was the big bully they'd warned him about. 229 00:15:28,428 --> 00:15:30,180 But, he didn't scare Pedro, though. 230 00:15:30,722 --> 00:15:31,932 No, siree. 231 00:15:32,891 --> 00:15:34,517 (THUNDERING) 232 00:15:38,021 --> 00:15:39,397 Well, the worst is over. 233 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 And from now on, it's clear sailing to Mendoza. 234 00:15:43,276 --> 00:15:44,945 Come in against the wind, Pedro. 235 00:15:45,320 --> 00:15:46,363 There's your mail. 236 00:15:47,113 --> 00:15:48,156 Easy now. 237 00:15:48,615 --> 00:15:49,741 Atta boy! 238 00:15:50,075 --> 00:15:51,868 He picked up his mail like a veteran. 239 00:15:53,036 --> 00:15:56,206 Uh-oh! Careful! That cargo is precious. 240 00:15:56,915 --> 00:15:59,542 Pedro was homeward bound and ahead of schedule. 241 00:16:01,127 --> 00:16:03,380 I'll bet his mother and dad will be proud of him. 242 00:16:04,881 --> 00:16:06,383 Just a natural-born flier. 243 00:16:09,135 --> 00:16:11,221 Hmm, maybe I shouldn't have mentioned it. 244 00:16:22,232 --> 00:16:23,400 Look out! 245 00:16:24,317 --> 00:16:25,944 Hope he got that out of his system. 246 00:16:26,486 --> 00:16:28,154 Now with good luck and-- Uh-oh. 247 00:16:28,321 --> 00:16:29,447 (SQUAWKING) 248 00:16:31,950 --> 00:16:32,993 I was afraid of that. 249 00:16:33,451 --> 00:16:36,287 - Hey, Pedro, come back! - (IMITATES MACHINE GUN) 250 00:16:36,454 --> 00:16:38,039 NARRATOR: The little fellow had completely 251 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 forgotten his responsibilities. Pedro! 252 00:16:40,750 --> 00:16:45,505 (SIGHS) Then suddenly, Aconcagua! 253 00:16:46,423 --> 00:16:50,760 Its rocky, snow-filled crags formed the face of a leering monster. 254 00:16:51,636 --> 00:16:53,888 The oil froze in little Pedro's cylinders 255 00:16:54,389 --> 00:16:56,224 and his motor knocked with fright. 256 00:16:57,225 --> 00:16:59,310 All those warnings came back to him now, 257 00:16:59,728 --> 00:17:02,814 the treacherous crosscurrents, the sudden storms. 258 00:17:07,861 --> 00:17:09,779 (THUNDER EXPLODING) 259 00:17:16,536 --> 00:17:20,290 (WIND GUSTING) 260 00:17:30,967 --> 00:17:33,178 (THUNDER RUMBLING) 261 00:17:41,770 --> 00:17:43,772 Climb above the storm, Pedro! 262 00:17:44,230 --> 00:17:46,775 Never mind the mail! Let it go! Let it go! 263 00:17:47,150 --> 00:17:50,278 Forget the mail! Climb, Pedro! Climb! 264 00:17:52,989 --> 00:17:55,533 - Look out! - (BRAKES SCREECHING) 265 00:17:57,202 --> 00:17:59,662 Climb, Pedro! Climb! 266 00:18:00,330 --> 00:18:03,083 Get above the storm! I know you can make it! 267 00:18:03,333 --> 00:18:06,002 (WIND GUSTING) 268 00:18:12,050 --> 00:18:14,761 Drop the mail! You've got to save yourself! 269 00:18:16,096 --> 00:18:19,265 More altitude! 25,000's all you need! 270 00:18:20,183 --> 00:18:21,559 Up! Up! 271 00:18:22,602 --> 00:18:23,645 Gun your motor! 272 00:18:23,853 --> 00:18:25,814 Now, just a little more and you'll be in the clear! 273 00:18:26,397 --> 00:18:29,818 Climb, Pedro! Climb! Good boy! 274 00:18:30,485 --> 00:18:33,071 Good boy! I knew you could make it! 275 00:18:33,488 --> 00:18:34,781 You're all right now. 276 00:18:35,323 --> 00:18:37,450 Just level off and head straight for home. 277 00:18:38,034 --> 00:18:39,119 (SPUTTERING) 278 00:18:40,120 --> 00:18:42,413 - He's out of gas. - (SPUTTERING CONTINUES) 279 00:18:43,373 --> 00:18:46,751 Pedro! Pedro! 280 00:18:47,335 --> 00:18:50,338 - (SPUTTERING) - He's gone. 281 00:18:52,549 --> 00:18:53,883 Back at the home field, 282 00:18:54,676 --> 00:18:57,011 Pedro's parents searched the skies in vain. 283 00:18:57,720 --> 00:18:59,806 They knew that he couldn't have held out this long. 284 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 Their brave little son was gone. 285 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Another martyr to the mail service. 286 00:19:06,729 --> 00:19:09,357 Poor little fella. His first flight. 287 00:19:10,400 --> 00:19:13,486 It's too bad it had to end this way. 288 00:19:14,612 --> 00:19:15,864 - (ENGINE SPUTTERING) - What was that? 289 00:19:16,865 --> 00:19:19,701 I wonder if it-- No, it couldn't be. 290 00:19:20,618 --> 00:19:22,120 Wait! It is! 291 00:19:22,787 --> 00:19:23,997 It's Pedro! 292 00:19:25,039 --> 00:19:26,708 (CLUNKING) 293 00:19:29,002 --> 00:19:32,046 - (SIREN BLARING) - Pedro! Petey boy! Are you all right? 294 00:19:33,631 --> 00:19:35,758 Well, don't ask me how he did it. 295 00:19:37,177 --> 00:19:39,304 It wasn't exactly a three-point landing, 296 00:19:40,138 --> 00:19:42,182 but he did fulfill his mission. 297 00:19:43,099 --> 00:19:44,767 He brought the mail through. 298 00:19:45,643 --> 00:19:48,021 The mail, that all-important cargo. 299 00:19:48,688 --> 00:19:50,190 "Estoy divirtiendome." 300 00:19:51,274 --> 00:19:53,776 "Having wonderful time. Wish you were--" Hmm. 301 00:19:55,153 --> 00:19:56,696 Well, it might have been important. 302 00:19:57,280 --> 00:19:59,240 And he did bring in the mail! 303 00:20:01,201 --> 00:20:03,161 And so the papa plane, the mama plane 304 00:20:03,328 --> 00:20:05,914 and little Pedro flew happily ever after. 305 00:20:08,082 --> 00:20:11,044 Sailing eastward from Chile, we cross the Argentine Pampas. 306 00:20:13,213 --> 00:20:15,715 Just millions of acres of rich grazing land... 307 00:20:16,090 --> 00:20:18,092 stretching from the mountains to Buenos Aires... 308 00:20:19,302 --> 00:20:21,012 the third largest city in the Western Hemisphere. 309 00:20:23,139 --> 00:20:24,849 Buenos Aires is a beautiful city. 310 00:20:25,225 --> 00:20:26,935 This is the Plaza de Mayo, 311 00:20:27,477 --> 00:20:28,978 one of its delightful parks. 312 00:20:29,771 --> 00:20:32,398 The Teatro Colon, home of the opera. 313 00:20:34,234 --> 00:20:35,860 And the stately Congress building, 314 00:20:36,027 --> 00:20:37,403 center of Argentina's government. 315 00:20:40,657 --> 00:20:42,367 The tallest building in South America... 316 00:20:43,201 --> 00:20:44,827 the Edificio Cavanaugh. 317 00:20:47,163 --> 00:20:49,249 Yes, they were really impressed with the big city, 318 00:20:49,874 --> 00:20:52,252 but impressive too was the lure of the Pampas 319 00:20:52,418 --> 00:20:53,753 and the Argentine gaucho, 320 00:20:54,087 --> 00:20:56,172 as painted by F. Molina Campos. 321 00:20:57,882 --> 00:20:59,717 The party were guests at his ranch studio, 322 00:20:59,884 --> 00:21:02,053 where Senor Campos paints the gaucho 323 00:21:02,220 --> 00:21:03,930 with amazing detail and humor. 324 00:21:08,768 --> 00:21:11,020 Seeing these pictures made them more anxious than ever 325 00:21:11,187 --> 00:21:12,814 to meet these caballeros in person. 326 00:21:16,859 --> 00:21:18,403 And they lived up to their pictures. 327 00:21:19,696 --> 00:21:21,197 A real wild west show, 328 00:21:21,739 --> 00:21:23,825 but just part of the day's work for a gaucho. 329 00:21:25,868 --> 00:21:28,204 Sketching these paisanos in action was no easy job. 330 00:21:34,335 --> 00:21:36,963 But they did manage to get a good look at the gaucho's equipment. 331 00:21:38,506 --> 00:21:41,092 Silver coins decorate his belt, or tirador. 332 00:21:42,218 --> 00:21:43,469 The sheepskin saddle. 333 00:21:44,595 --> 00:21:46,014 Soft horsehide boots. 334 00:21:48,016 --> 00:21:49,684 This garment's called a chiripa. 335 00:21:53,396 --> 00:21:55,481 Here the visitors were treated to an asado: 336 00:21:56,691 --> 00:21:58,026 choice cuts of meat, 337 00:21:58,776 --> 00:22:00,611 mate, the Argentine tea, 338 00:22:01,446 --> 00:22:03,239 and wine from their own vineyards. 339 00:22:04,282 --> 00:22:06,159 True Argentine hospitality. 340 00:22:06,993 --> 00:22:09,245 A group of skilled dancers entertained the guests. 341 00:22:10,246 --> 00:22:12,290 Not the modern tango of Buenos Aires, 342 00:22:13,166 --> 00:22:15,001 but the country dances of the Argentine. 343 00:22:16,210 --> 00:22:18,963 The same tunes to which their grandparents had danced. 344 00:22:28,431 --> 00:22:29,682 (MUSIC PLAYS) 345 00:22:36,481 --> 00:22:38,274 Notice how closely these steps resemble 346 00:22:38,441 --> 00:22:40,568 the old-time square dances of North America. 347 00:22:52,121 --> 00:22:54,332 Gathering picture material here was a pleasure. 348 00:22:56,125 --> 00:22:57,168 (GAUCHO SINGING) 349 00:23:04,675 --> 00:23:06,552 (SINGING CONTINUES) 350 00:23:20,858 --> 00:23:22,151 Another story was under way. 351 00:23:22,777 --> 00:23:24,612 And after seeing Senor Campos' paintings, 352 00:23:24,695 --> 00:23:26,280 and all this colorful exhibition, 353 00:23:26,823 --> 00:23:29,158 we couldn't help but compare the life of the Argentine gaucho, 354 00:23:29,367 --> 00:23:30,910 with that of our own cowboy. 355 00:23:31,577 --> 00:23:34,247 And they reached way back into Texas to find the leading man. 356 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 From the windswept plains of Montana, 357 00:23:38,126 --> 00:23:40,378 to the sunbaked banks of the Rio Grande, 358 00:23:41,045 --> 00:23:43,923 over countless miles of mountain and prairie, 359 00:23:44,549 --> 00:23:48,719 untouched and unsullied by the mercenary hand of civilization, 360 00:23:49,262 --> 00:23:53,015 roams a tough, hardy and heroic breed of man, 361 00:23:53,558 --> 00:23:55,143 the North American cowboy. 362 00:23:56,185 --> 00:23:58,438 Strong, silent and weather-beaten. 363 00:24:01,441 --> 00:24:03,067 Howdy, strangers! 364 00:24:03,609 --> 00:24:05,653 NARRATOR: This colorful cowhand of the great west 365 00:24:06,070 --> 00:24:08,573 has his counterpart in the South American gaucho. 366 00:24:09,115 --> 00:24:12,076 So let us call upon the magic of our motion picture camera 367 00:24:12,243 --> 00:24:15,121 and whisk our hardy heroes outward. 368 00:24:15,413 --> 00:24:16,831 Over land and sea, 369 00:24:17,290 --> 00:24:19,459 over rugged mountains and dense jungles... 370 00:24:20,918 --> 00:24:22,462 down across the equator 371 00:24:23,004 --> 00:24:25,798 to the lush, grassy Pampas of the Argentine, 372 00:24:26,132 --> 00:24:27,758 the home of the gaucho. 373 00:24:30,219 --> 00:24:33,723 Now, the cowboys of both Americas have much in common, 374 00:24:34,056 --> 00:24:36,851 although their costume differs in a few minor details. 375 00:24:37,310 --> 00:24:41,105 We substitute bombachas for chaps, the sombrero. 376 00:24:41,314 --> 00:24:42,773 Then there's the saco, 377 00:24:42,940 --> 00:24:45,943 the tirador, the chiripa and the panuelo. 378 00:24:46,861 --> 00:24:48,571 Botas, espuelas. 379 00:24:52,158 --> 00:24:54,035 Then finally, we have the poncho, 380 00:24:54,660 --> 00:24:56,579 which just about covers everything. 381 00:24:59,499 --> 00:25:02,710 The gaucho's closest friend and inseparable companion 382 00:25:03,127 --> 00:25:05,338 is his horse, or pingo. 383 00:25:05,796 --> 00:25:07,465 (KISSING) 384 00:25:09,800 --> 00:25:11,677 Quickly the gaucho reaches for his lasso! 385 00:25:11,969 --> 00:25:13,429 Twirling the rawhide above his head, 386 00:25:13,596 --> 00:25:15,473 he deftly tosses the noose about the horse's neck, 387 00:25:15,640 --> 00:25:17,517 and easily subdues the spirited animal 388 00:25:17,683 --> 00:25:19,602 with the help of the snubbing post... 389 00:25:19,685 --> 00:25:20,685 (CLANG) 390 00:25:20,686 --> 00:25:21,938 ...or palenque. 391 00:25:24,106 --> 00:25:26,776 Thanks to the palenque, or snubbing post, 392 00:25:27,193 --> 00:25:28,903 the horse is soon brought under control, 393 00:25:29,070 --> 00:25:30,571 and is ready for the saddle. 394 00:25:35,952 --> 00:25:38,329 While it appears complex at first glance, 395 00:25:38,746 --> 00:25:42,375 the recado, or saddle, is really simplicity itself. 396 00:25:44,835 --> 00:25:47,296 In saddling the horse, or pingo, 397 00:25:48,089 --> 00:25:50,550 the gaucho simply lays a foundation of sudaderos 398 00:25:50,841 --> 00:25:53,844 and rosaderos, adding the cinchas, bastos, sheepskin, pigskin, 399 00:25:54,011 --> 00:25:57,557 bridle, bit and finally, the gaucho. 400 00:25:59,976 --> 00:26:01,602 When riding the range at night, 401 00:26:02,103 --> 00:26:05,565 the saddle may be quickly converted into a bed, or catre. 402 00:26:06,399 --> 00:26:09,277 Bed? (WHINNIES) 403 00:26:12,280 --> 00:26:14,907 NARRATOR: One of the gaucho's favorite sports is the asado, 404 00:26:15,408 --> 00:26:16,909 or Argentine barbecue. 405 00:26:18,369 --> 00:26:20,246 Over an open charcoal fire, 406 00:26:20,913 --> 00:26:23,708 thick, juicy, tender steaks are prepared. 407 00:26:24,417 --> 00:26:26,002 - (SNIFFING) - And, amigos, 408 00:26:26,502 --> 00:26:28,671 it fairly melts in your mouth. 409 00:26:30,756 --> 00:26:32,174 Macanudo! 410 00:26:33,843 --> 00:26:36,512 NARRATOR: The gaucho's method of eating looks quite simple, 411 00:26:36,929 --> 00:26:39,181 yet requires a certain amount of practice. 412 00:26:39,932 --> 00:26:41,892 The bread and meat are held in one hand, 413 00:26:42,435 --> 00:26:43,728 the knife in the other. 414 00:26:44,395 --> 00:26:46,063 Note the action of wrist and elbow, 415 00:26:46,230 --> 00:26:50,067 as knife and food synchronize in deft, graceful rhythm. 416 00:26:51,152 --> 00:26:54,322 One, two, bite, cut, chew. 417 00:26:54,864 --> 00:26:57,283 One, two, bite, cut, chew. 418 00:26:58,951 --> 00:27:01,579 Yes, it is this wholesome diet that build the gaucho's 419 00:27:01,746 --> 00:27:03,956 nerves of steel and muscles of iron. 420 00:27:04,415 --> 00:27:05,666 (GULPS, METAL CLANKS) 421 00:27:06,375 --> 00:27:08,711 And now the boleadoras, or bolas. 422 00:27:09,378 --> 00:27:12,465 The bolas consist of three lead weights covered with rawhide 423 00:27:12,798 --> 00:27:14,967 and is often used for sport, such as capturing 424 00:27:15,134 --> 00:27:17,928 that swift-moving bird of the Pampas, the Argentine ostrich, 425 00:27:18,387 --> 00:27:20,640 - or avestruz. - (GULPS) 426 00:27:20,848 --> 00:27:23,017 Unlike most members of the ostrich family, 427 00:27:23,392 --> 00:27:26,437 the avestruz is not equipped with ornamental tail plumage. 428 00:27:26,604 --> 00:27:29,357 Its slender legs make excellent targets for the bolas. 429 00:27:30,483 --> 00:27:31,651 Did he say "bolas"? 430 00:27:32,526 --> 00:27:33,527 Caramba! 431 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 NARRATOR: Dashing at breakneck speed, 432 00:27:36,947 --> 00:27:39,784 the gaucho whirls the bolas round and round, faster and faster, 433 00:27:39,992 --> 00:27:41,243 and then the throw! 434 00:27:41,410 --> 00:27:43,621 Straight and sure it flies, until it finds its mark. 435 00:27:43,871 --> 00:27:46,874 And the swift bird is captured and tied all in one operation. 436 00:27:47,333 --> 00:27:48,376 (BELL RINGS) 437 00:27:49,418 --> 00:27:53,172 And now to fully appreciate this remarkable feat, 438 00:27:53,673 --> 00:27:55,049 let us study the action, 439 00:27:55,341 --> 00:27:57,635 through the eye of the slow-motion camera. 440 00:27:59,261 --> 00:28:01,764 NARRATOR: (SPEAKING IN SLOW MOTION) Note the grace and beauty, 441 00:28:02,098 --> 00:28:05,643 of this light-footed creature in startled flight. 442 00:28:07,478 --> 00:28:11,482 With delicate balance and clocklike precision of timing, 443 00:28:12,108 --> 00:28:15,111 man and beast moving as one, 444 00:28:15,444 --> 00:28:18,239 display a minimum of waste motion... 445 00:28:20,741 --> 00:28:24,286 as the whirling bolas are unleashed. 446 00:28:25,496 --> 00:28:26,831 (SCREAMS) 447 00:28:29,166 --> 00:28:30,710 NARRATOR: Faster and faster! 448 00:28:30,876 --> 00:28:33,087 On and on they spin, closer and closer! 449 00:28:33,254 --> 00:28:34,463 Here they come! Be careful! 450 00:28:34,630 --> 00:28:35,840 Get out of the way! Heads up! Watch it! 451 00:28:36,006 --> 00:28:38,050 Look out, look out! Here it comes! Duck, duck, duck! 452 00:28:38,217 --> 00:28:39,468 Too late! Too late! 453 00:28:39,635 --> 00:28:42,388 (NARRATOR'S VOICE SPEEDS UP, INDISTINCT) 454 00:28:45,891 --> 00:28:47,768 (BOLAS CLANGING) 455 00:28:48,686 --> 00:28:50,146 (HIGH-PITCHED) And when night-- 456 00:28:50,271 --> 00:28:51,939 (CLEARS THROAT) When night falls, 457 00:28:52,106 --> 00:28:54,150 - (THUD) - ...the lone gaucho oft times 458 00:28:54,316 --> 00:28:57,278 finds himself far, far out on the Pampas. 459 00:28:58,446 --> 00:29:01,031 Listen to the melancholy strains of the triste, 460 00:29:01,615 --> 00:29:03,200 a sad, romantic ballad. 461 00:29:04,785 --> 00:29:11,584 Yo soy la blanca paloma 462 00:29:13,127 --> 00:29:14,587 Que en el cardal 463 00:29:14,837 --> 00:29:18,090 De la loma 464 00:29:26,056 --> 00:29:31,479 Yo soy-- Yo soy-- Yo soy-- Yo soy-- Yo soy-- Yo-- 465 00:29:31,729 --> 00:29:34,356 (NEEDLE SKIPS) Yo soy 466 00:29:35,065 --> 00:29:37,318 NARRATOR: But the gaucho is not always sad. 467 00:29:37,860 --> 00:29:41,197 Come, let us dance to the lively beat of the chacarera, 468 00:29:41,572 --> 00:29:43,240 the dance of the farmer's daughter. 469 00:29:43,699 --> 00:29:45,075 (WHINNIES) 470 00:29:47,411 --> 00:29:48,829 Combining the minuet, 471 00:29:49,914 --> 00:29:53,334 the bunny hug, and a dash of jumping jive. 472 00:29:54,627 --> 00:29:56,670 The Pampas version of cutting a rug. 473 00:29:57,922 --> 00:30:00,257 And El Malambo, 474 00:30:00,841 --> 00:30:04,553 a solo number in which the dancer swings out with utter abandon, 475 00:30:05,304 --> 00:30:08,974 often described as perpetual motion below the equator. 476 00:30:13,729 --> 00:30:14,897 (GASPS) 477 00:30:15,231 --> 00:30:18,609 - NARRATOR: El Pala Pala. - (CROWING) 478 00:30:19,443 --> 00:30:21,070 Ah-hyuck! 479 00:30:22,029 --> 00:30:24,156 NARRATOR: Traditional dance of the rooster and the hen. 480 00:30:33,290 --> 00:30:34,834 (WHINNIES) 481 00:30:39,129 --> 00:30:41,632 And now, as he sways to the gentle undulations 482 00:30:41,799 --> 00:30:46,136 of El Malambo, we gently waft our transplanted cowboy... 483 00:30:47,263 --> 00:30:49,098 back to his prairie homeland. 484 00:30:49,306 --> 00:30:52,184 Here we leave him with warm and tender memories, 485 00:30:52,434 --> 00:30:56,188 of his visit to the gay, romantic land of the gaucho. 486 00:30:56,981 --> 00:31:00,526 Hasta la vista. ¡Adios, amigos! 487 00:31:08,576 --> 00:31:11,662 NARRATOR: And now from the Pampas to Brazil and Rio de Janeiro, 488 00:31:12,329 --> 00:31:14,415 a city of amazing beauty and a perfect setting. 489 00:31:24,425 --> 00:31:27,011 One of the best views of the city is from the top of Sugarloaf, 490 00:31:27,511 --> 00:31:30,556 overlooking Copacabana Beach, the playground of Rio. 491 00:31:33,434 --> 00:31:36,228 From Corcovado, the Statue of the Savior looks out 492 00:31:36,395 --> 00:31:38,439 upon these scenes of active city life. 493 00:31:41,567 --> 00:31:43,944 This is the kind of atmosphere the artists were after. 494 00:31:45,070 --> 00:31:46,697 The outdoor cafes... 495 00:31:48,407 --> 00:31:51,076 the mosaic sidewalks that are found all over Rio. 496 00:31:52,411 --> 00:31:55,456 These designs are a tribute to patience and artistry, 497 00:31:55,748 --> 00:31:57,416 preserving a Brazilian tradition. 498 00:32:00,502 --> 00:32:01,921 Here are some of the first impressions. 499 00:32:05,382 --> 00:32:06,926 This is what can happen to a big city, 500 00:32:07,092 --> 00:32:09,261 when a crowd of cartoonists are turned loose. 501 00:32:15,726 --> 00:32:17,728 Among the sketches was a promising actor, 502 00:32:17,978 --> 00:32:21,774 Old Papagaio, the parrot featured in most of Brazil's funny stories. 503 00:32:25,778 --> 00:32:27,613 With the help of the wardrobe department, 504 00:32:28,072 --> 00:32:29,531 he becomes Joe Carioca. 505 00:32:30,783 --> 00:32:33,827 - (MUSIC PLAYS) - The music of Brazil, a samba. 506 00:32:34,745 --> 00:32:36,455 Rhythm instruments like reco reco... 507 00:32:38,123 --> 00:32:39,166 and the cabaca... 508 00:32:41,043 --> 00:32:43,796 all help to beat out that intricate samba rhythm... 509 00:32:45,631 --> 00:32:47,508 a lively two-step with a bounce. 510 00:32:48,634 --> 00:32:49,718 (MUSIC PLAYS) 511 00:32:50,219 --> 00:32:52,680 It's the same rhythm that captivates the whole city 512 00:32:52,888 --> 00:32:54,306 when carnival time comes around. 513 00:32:55,265 --> 00:32:56,767 - (MUSIC PLAYS) - CROWD: Samba! 514 00:32:56,934 --> 00:32:59,687 - (SHOUTING) - (LAUGHING) 515 00:33:01,730 --> 00:33:04,274 (SINGING) 516 00:33:10,447 --> 00:33:13,450 (SINGING CONTINUES) 517 00:33:17,079 --> 00:33:18,664 NARRATOR: Carnival in Rio... 518 00:33:19,248 --> 00:33:21,041 three hilarious days and nights. 519 00:33:21,750 --> 00:33:23,627 Singing, dancing and celebrating. 520 00:33:24,503 --> 00:33:27,715 The spirit of the Mardi Gras and New Year's Eve rolled into one. 521 00:33:30,551 --> 00:33:33,721 - (GLEEFUL SHOUTING) - (MUSIC PLAYS) 522 00:33:34,555 --> 00:33:36,932 Each year hundreds of songs are written 523 00:33:37,099 --> 00:33:38,392 especially for this occasion, 524 00:33:39,226 --> 00:33:40,936 and the dream of every composer 525 00:33:41,103 --> 00:33:43,480 is to have his song chosen as a Carnival hit. 526 00:33:44,356 --> 00:33:46,567 One number stood out as a perfect background 527 00:33:46,775 --> 00:33:48,193 for the first Brazilian film. 528 00:33:49,111 --> 00:33:52,698 Its author, Ary Barroso, has made use of the samba rhythm 529 00:33:53,115 --> 00:33:55,200 to paint a musical picture of his native land, 530 00:33:56,035 --> 00:33:59,455 "Aquarela do Brasil," a watercolor of Brazil. 531 00:33:59,997 --> 00:34:01,874 (MUSIC PLAYS) 532 00:34:33,739 --> 00:34:38,952 Brasil Meu Brasil brasileiro 533 00:34:40,245 --> 00:34:43,791 Meu mulato inzoneiro 534 00:34:44,666 --> 00:34:50,422 Vou cantar-te os meus versos 535 00:34:51,340 --> 00:34:53,509 O Brasil, samba, que da 536 00:34:53,634 --> 00:34:55,803 Bamboleio Que faz gingar 537 00:34:55,969 --> 00:34:58,180 O Brasil Do meu amor 538 00:34:58,305 --> 00:35:02,267 Terra de Nosso Senhor 539 00:35:02,392 --> 00:35:04,394 Brasil 540 00:35:04,603 --> 00:35:06,939 Brasil 541 00:35:07,064 --> 00:35:08,982 Pra mim 542 00:35:09,358 --> 00:35:12,111 Pra mim 543 00:35:16,698 --> 00:35:23,664 O esse coqueiro que da coco 544 00:35:23,997 --> 00:35:28,335 Aonde amarro a minha rede 545 00:35:28,710 --> 00:35:32,673 Nas noites claras de lua 546 00:35:32,881 --> 00:35:34,800 Brasil 547 00:35:35,008 --> 00:35:37,553 Brasil 548 00:35:40,472 --> 00:35:44,768 O oi essas fontes murmurantes 549 00:35:45,102 --> 00:35:49,314 Oi onde eu mato minha sede 550 00:35:49,773 --> 00:35:56,029 E onde a lua vem brincar 551 00:35:56,572 --> 00:36:03,245 Oi, esse Brasil lindo e trigueiro 552 00:36:03,745 --> 00:36:07,457 E o meu Brasil brasileiro 553 00:36:08,375 --> 00:36:12,421 Terra de samba e pandeiro 554 00:36:12,546 --> 00:36:14,631 Brasil 555 00:36:14,798 --> 00:36:17,092 Brasil 556 00:36:17,259 --> 00:36:19,303 Pra mim 557 00:36:19,469 --> 00:36:21,805 Pra mim 558 00:36:26,643 --> 00:36:31,231 (SAMBA) 559 00:36:35,944 --> 00:36:38,071 What happened? Where am I? 560 00:36:39,156 --> 00:36:40,991 What's going on around here? 561 00:36:43,368 --> 00:36:44,870 (LAUGHING) 562 00:36:45,495 --> 00:36:47,414 Boy, this is fun! (SQUAWKS) 563 00:36:50,751 --> 00:36:52,628 (SPUTTERING) 564 00:36:53,128 --> 00:36:54,171 Uh-oh! 565 00:36:55,214 --> 00:36:58,091 What's this? A parrot? 566 00:36:58,592 --> 00:37:00,802 (SAMBA) 567 00:37:11,146 --> 00:37:13,148 Cavalheiro, aqui esta o meu cartao. 568 00:37:15,859 --> 00:37:18,528 DONALD: (MISPRONOUNCES WORDS) "Jose Carioca. 569 00:37:19,238 --> 00:37:20,906 Rio de... 570 00:37:21,573 --> 00:37:24,868 Janeiro, Brasil." 571 00:37:25,202 --> 00:37:27,037 Nao, senhor. Jose Carioca. 572 00:37:27,204 --> 00:37:30,290 Rio de Janeiro, Brasil. Tem um dos seus? 573 00:37:30,791 --> 00:37:33,085 - Huh? - Tem um dos seus? 574 00:37:33,585 --> 00:37:37,631 My card? I know I brought one from the States. 575 00:37:37,881 --> 00:37:39,299 Ah! There you are. 576 00:37:42,177 --> 00:37:43,220 Muito obrigado. 577 00:37:44,346 --> 00:37:45,472 Donald Duck? 578 00:37:46,098 --> 00:37:48,850 O Pato Donald! O Pato Donald! 579 00:37:49,017 --> 00:37:50,727 (QUACKING) 580 00:37:51,061 --> 00:37:54,147 (LAUGHING) Ora, venha de la um abraco, 581 00:37:54,356 --> 00:37:58,360 um quebra costelas, um bom carioca, 582 00:37:58,610 --> 00:38:01,154 bem amigo, seja bem-vindo, meu caro. 583 00:38:01,363 --> 00:38:04,157 O Pato Donald! Veja voce. 584 00:38:04,491 --> 00:38:07,077 Vamos sair por ai. Vai conhecer o Rio. 585 00:38:07,286 --> 00:38:10,038 Vamos a todos os lugares. Vamos a Tijuca, Copacabana, 586 00:38:10,330 --> 00:38:13,208 Salgueiro, Laranjeiras, Botafogo, Andarai, Meyer, 587 00:38:13,542 --> 00:38:16,086 Jardim Botanico, Furnas, Campos de Sant'Ana, Cinelandia, 588 00:38:16,253 --> 00:38:19,089 Praca Onze, Sao Cristovao, Niteroi, Paqueta, Avenida Atlantica, 589 00:38:19,172 --> 00:38:23,176 Leme, Leblon, Gavea, Pao de Acucar, e ao Corcovado! 590 00:38:24,052 --> 00:38:26,722 - Or as you Americans say... - Huh? 591 00:38:27,097 --> 00:38:29,725 - JOE: "Let's go see the town." - Okay, Joe! 592 00:38:29,933 --> 00:38:31,018 Where do we go? 593 00:38:31,226 --> 00:38:34,563 Donald, I will show you the land of the samba! 594 00:38:35,314 --> 00:38:37,691 Samba? What's samba? 595 00:38:37,941 --> 00:38:40,068 Ah, the samba! 596 00:38:40,736 --> 00:38:43,947 (SAMBA) 597 00:38:54,041 --> 00:38:58,462 (FLUTE) 598 00:39:07,596 --> 00:39:11,350 (FLUTE CONTINUES) 599 00:39:12,726 --> 00:39:17,105 (ACCORDION) 600 00:39:17,272 --> 00:39:19,066 (NO FLUTE SOUND) 601 00:39:21,318 --> 00:39:24,321 (STILL NO FLUTE SOUND) 602 00:39:26,323 --> 00:39:29,326 (ACCORDION) 603 00:39:31,620 --> 00:39:35,457 (SAMBA CONTINUES) 604 00:39:35,791 --> 00:39:39,878 (GUITAR) 605 00:40:10,117 --> 00:40:12,661 - (CYMBAL CRASHES, SONG ENDS) - Ah, soda pop! 606 00:40:13,286 --> 00:40:14,871 Nao, cachaca. 607 00:40:15,622 --> 00:40:17,582 Que tal uma cachacinha agora? 608 00:40:18,166 --> 00:40:20,836 - Saude. - Down the hatch, Joe! 609 00:40:23,463 --> 00:40:25,966 (BELLS RINGING) 610 00:40:30,804 --> 00:40:33,056 - Muito obrigado. - Oh. 611 00:40:34,391 --> 00:40:39,771 (HICCUPPING) 612 00:40:39,980 --> 00:40:43,150 Donald, now you have the spirit of the samba! 613 00:40:43,233 --> 00:40:44,860 (TAPPING SAMBA BEAT) 614 00:40:52,325 --> 00:40:55,328 (MUSIC PLAYS) 615 00:41:06,214 --> 00:41:07,424 (CYMBAL CLASHES) 616 00:41:07,716 --> 00:41:09,634 (SAMBA CONTINUES) 617 00:41:20,729 --> 00:41:24,316 DONALD: Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! Samba! 618 00:41:27,402 --> 00:41:34,159 Oi, esse Brasil lindo e trigueiro 619 00:41:34,659 --> 00:41:38,747 E o meu Brasil brasileiro 620 00:41:39,247 --> 00:41:43,335 Terra de samba e pandeiro 621 00:41:43,543 --> 00:41:45,587 Brasil 622 00:41:45,754 --> 00:41:48,006 Brasil 623 00:41:48,173 --> 00:41:50,342 Pra mim 624 00:41:50,509 --> 00:41:52,594 Pra mim 49807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.