All language subtitles for outlander.s04e03.720p.web.h264-convoy-dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,538 --> 00:00:05,665 Wat voorafging: 2 00:00:05,790 --> 00:00:09,335 Ik tobde over de vraag aan wie ik River Run zou nalaten. 3 00:00:09,460 --> 00:00:14,298 Ik heb besloten om m'n neef Jamie tot erfgenaam te benoemen. 4 00:00:14,423 --> 00:00:17,175 Ik kan geen slaven bezitten, Jamie. 5 00:00:19,219 --> 00:00:21,405 Er is een andere manier om landeigenaar te worden. 6 00:00:21,429 --> 00:00:26,936 Het aanbod van gouverneur Tryon. We hoeven geen slaven te bezitten. 7 00:00:27,060 --> 00:00:29,230 M'n vriend John Quincy Myers is er. 8 00:00:29,355 --> 00:00:31,106 Hoe zijn ze, de indianen? 9 00:00:31,231 --> 00:00:35,110 Sommigen zijn vriendelijk, anderen kun je beter mijden. 10 00:00:36,112 --> 00:00:40,156 Wat doe jij hier, Roger? -Ik heb hem gevonden. 11 00:00:40,281 --> 00:00:41,826 Je kunt naar Jamie. 12 00:00:41,951 --> 00:00:45,496 Brianna heeft iemand nodig om mee te praten. Alleen jij begrijpt haar. 13 00:00:45,621 --> 00:00:48,290 Hij is een goeie man. -Dat weet ik. 14 00:02:41,361 --> 00:02:44,906 Sinds wanneer stop je met spelen als je mij ziet? 15 00:02:45,031 --> 00:02:48,786 Ik tokkelde maar een beetje. -Het was prachtig. 16 00:02:51,831 --> 00:02:56,210 Gefeliciteerd met jullie nieuwe huis. 17 00:02:56,335 --> 00:02:59,796 Zout voor de tranen in het leven. Van geluk, hoop ik. 18 00:02:59,921 --> 00:03:02,383 Dat het leven goed mag smaken. 19 00:03:02,508 --> 00:03:06,512 Laten we een toost uitbrengen. -Open met die fles. 20 00:03:13,227 --> 00:03:15,603 Onder vrienden mag het wel zo, h?? 21 00:03:19,483 --> 00:03:24,030 Mogen jullie onder dit dak geborgenheid en gezelligheid vinden. 22 00:03:26,615 --> 00:03:29,951 Op oprechte mannen en mooie meisjes. 23 00:03:34,331 --> 00:03:36,542 Dan ga ik maar. 24 00:03:44,300 --> 00:03:48,554 Roger gaat naar Amerika voor een Schots festival. 25 00:03:48,679 --> 00:03:53,058 Ga je daarvoor weg uit Schotland? -Ze vroegen of ik kwam optreden. 26 00:03:53,183 --> 00:03:55,561 En... 27 00:03:55,686 --> 00:03:58,563 Roger heeft een meisje in Amerika. 28 00:03:58,688 --> 00:04:03,568 Ze studeert techniek aan het MIT in Boston. 29 00:04:03,693 --> 00:04:07,990 Zeg jij de verhuizers waar de meubels moeten komen, Ernie? 30 00:04:08,115 --> 00:04:12,828 Dan neem ik afscheid van Roger. -Tot ziens, Roger. Succes. 31 00:04:19,877 --> 00:04:22,963 Wanneer heb je Brianna voor het laatst gezien? 32 00:04:23,088 --> 00:04:27,218 Ze heeft me in de zomer opgezocht in Oxford. 33 00:04:27,343 --> 00:04:32,973 En we hebben samen kerst gevierd in Boston, maar het is al weer lang geleden. 34 00:04:33,098 --> 00:04:37,353 We schrijven elkaar en we bellen af en toe. 35 00:04:37,478 --> 00:04:40,898 Maar door mijn werk en haar studie... 36 00:04:41,023 --> 00:04:44,651 Je moet het haar vertellen. -Wat? 37 00:04:44,776 --> 00:04:47,862 Ik kan geen theeblaadjes lezen zoals m'n oma... 38 00:04:47,988 --> 00:04:50,865 maar ik zie dat je smoor op haar bent. 39 00:04:53,159 --> 00:04:55,454 Ga achter haar aan. 40 00:04:57,622 --> 00:05:00,543 Bedankt, Fi. Tot gauw. 41 00:05:18,560 --> 00:05:22,480 Ik neem aan dat ik je niet op andere gedachten kan brengen? 42 00:05:23,606 --> 00:05:25,608 We moeten gaan. 43 00:05:25,735 --> 00:05:29,279 Ik hoopte zo dat je zou blijven. 44 00:05:29,404 --> 00:05:33,951 Ik dacht dat je net zo van River Run zou gaan houden als ik... 45 00:05:34,076 --> 00:05:36,911 en zou accepteren hoe het er hier toegaat. 46 00:05:37,038 --> 00:05:42,793 Het spijt me, tante. Ik zal alleen heer en meester zijn over m'n eigen ziel. 47 00:05:44,002 --> 00:05:45,963 Waar gaan jullie heen, neef? 48 00:05:46,088 --> 00:05:50,884 We houden ons aan het plan dat we al hadden voordat we hier kwamen. 49 00:05:51,009 --> 00:05:57,432 We brengen Ian terug naar Wilmington en dan gaat hij op een schip naar huis. 50 00:05:57,557 --> 00:06:01,228 Wij reizen naar het westen, naar de bergen. 51 00:06:02,355 --> 00:06:08,110 Daar is een plaats met veel Schotten. -Klopt. Woolam's Creek. 52 00:06:08,235 --> 00:06:12,447 Claire kan aan de slag als genezeres en ik zoek werk als drukker. 53 00:06:12,572 --> 00:06:14,824 Drukker... 54 00:06:18,495 --> 00:06:20,538 Ik geef u dit terug. 55 00:06:24,334 --> 00:06:28,088 Je mag het houden. -Ik heb dat geld niet verdiend. 56 00:06:28,213 --> 00:06:32,218 Laat je trots niet jullie veiligheid in de weg staan. 57 00:06:33,302 --> 00:06:36,305 Ulysses zorgt dat er paarden klaarstaan... 58 00:06:36,430 --> 00:06:39,891 en een wagen met proviand voor onderweg. 59 00:06:40,016 --> 00:06:44,355 En hij geeft je ook een geweer en een paar pistolen mee. 60 00:06:44,480 --> 00:06:46,399 Dank u wel. 61 00:06:46,524 --> 00:06:48,817 Nog ??n ding. 62 00:06:51,696 --> 00:06:56,783 Deze zijn van je moeder geweest. Zij zou willen dat jij ze kreeg. 63 00:07:09,338 --> 00:07:11,841 Ik zal ze met zorg bewaren. 64 00:07:14,302 --> 00:07:19,307 Het heeft geen zin om te treuren over wat er niet meer is... 65 00:07:19,432 --> 00:07:24,185 maar wat zou ik graag nog ??n keer je gezicht willen zien. 66 00:07:37,658 --> 00:07:42,704 Nee. Ik heb je ouders beloofd om je veilig thuis te brengen. Je bent hun kind. 67 00:07:42,829 --> 00:07:46,542 Dat had u niet moeten beloven. En ik ben van niemand. 68 00:07:46,667 --> 00:07:52,173 Je bent te jong om alleen te zijn. -Ik ben toch bij u en tante Claire? 69 00:07:52,298 --> 00:07:55,091 Je gaat naar huis. -Weet u niet meer... 70 00:07:55,216 --> 00:08:01,182 dat u zelf als jonge jongen naar Frankrijk ging en al in een oorlog vocht? 71 00:08:01,307 --> 00:08:04,851 Maar dat was wel in een beschaafd land. 72 00:08:04,976 --> 00:08:09,064 Hier zijn wilden en gevaren die we nog niet kennen. 73 00:08:09,189 --> 00:08:11,067 Gevaren die we nog niet kennen? 74 00:08:11,192 --> 00:08:14,569 En de gevaren dan die ik al heb meegemaakt? 75 00:08:14,694 --> 00:08:19,240 Ik ben overvallen door piraten, ontvoerd, in een kerker gegooid... 76 00:08:19,367 --> 00:08:21,576 en ik heb een orkaan doorstaan. 77 00:08:21,701 --> 00:08:25,038 Voordat we hier kwamen, was ik een jongen... 78 00:08:25,163 --> 00:08:29,918 maar ik ben veranderd. Ik ben niet meer die Schotse jongen van vroeger. 79 00:08:30,043 --> 00:08:34,881 Ik ben een man en ik mag zelf kiezen waar m'n thuis is. 80 00:08:38,885 --> 00:08:41,931 Ik zal je niet langer belemmeren. 81 00:08:43,349 --> 00:08:47,727 Ik zal je ouders schrijven. -Een man schrijft z'n eigen brief. 82 00:08:47,852 --> 00:08:52,441 Ik schrijf zelf dat ik heb besloten om in Amerika te blijven. 83 00:08:52,566 --> 00:08:57,113 Ga je brief dan maar schrijven. We vertrekken vandaag. 84 00:09:07,706 --> 00:09:10,000 Ik kom afscheid nemen. 85 00:09:11,293 --> 00:09:18,134 Ik had graag gehad dat het gisteravond anders was gelopen. 86 00:09:20,260 --> 00:09:23,596 Ik ook. -We hebben verschillende opvattingen... 87 00:09:23,722 --> 00:09:26,517 maar ik bewonder een standvastige vrouw. 88 00:09:26,642 --> 00:09:30,980 Ik ben dan wel blind, maar ik zie hoeveel je van m'n neef houdt. 89 00:09:32,273 --> 00:09:36,067 Uw blindheid belemmert u volgens mij sowieso niet erg. 90 00:09:40,489 --> 00:09:45,036 Tot ziens. -Je bewijst hem een slechte dienst. 91 00:09:48,623 --> 00:09:52,918 Pardon? -Door jou wilde hij hier niet blijven. 92 00:09:53,043 --> 00:09:56,880 Je hebt een grote invloed op hem en hij is verblind door liefde. 93 00:09:57,005 --> 00:10:00,384 Als je echt zo veel van Jamie hield als je beweert... 94 00:10:00,509 --> 00:10:03,846 liet je hem de man zijn waartoe hij was voorbestemd. 95 00:10:03,971 --> 00:10:08,517 Dan gunde je hem wat hij is kwijtgeraakt, de kans om een landheer te zijn. 96 00:10:08,643 --> 00:10:11,269 U kent Jamie alleen van vroeger. 97 00:10:11,394 --> 00:10:14,606 En u hebt ons nu maar een paar dagen meegemaakt. 98 00:10:14,731 --> 00:10:19,528 U weet niets van mij of m'n man. 99 00:10:21,905 --> 00:10:24,908 Ik weet dat m'n neef geen gewone man is. 100 00:10:25,033 --> 00:10:30,206 Z'n talenten verspillen achter de toonbank van een drukker... 101 00:10:30,331 --> 00:10:32,582 zou doodzonde zijn. 102 00:10:35,586 --> 00:10:39,465 Nogmaals bedankt voor uw gastvrijheid. 103 00:10:46,639 --> 00:10:51,894 Zo sterk, vriendelijk en luidruchtig als Clarence zijn er maar weinig. 104 00:10:52,019 --> 00:10:56,356 Dank je wel, Ulysses. We kunnen hem goed gebruiken. 105 00:11:01,111 --> 00:11:05,658 Ik heb haverkoeken en gepekeld vlees bij uw spullen gestopt. 106 00:11:05,783 --> 00:11:07,409 Dank je wel, Phaedre. 107 00:11:17,961 --> 00:11:23,384 Oom Jamie, tante Claire, dit is John Quincy Myers. 108 00:11:23,509 --> 00:11:25,302 Aangenaam kennis te maken. 109 00:11:25,427 --> 00:11:30,765 Ik begrijp dat we dankzij u niet met een stinkende hond hoeven te reizen. 110 00:11:30,890 --> 00:11:35,395 Wat doet u hier? -Jullie gaan naar Woolam's Creek... 111 00:11:35,520 --> 00:11:41,860 en ik ga toevallig ook die kant op. Ik begeleid jullie graag naar de Blue Ridge. 112 00:11:41,985 --> 00:11:44,238 Dank u wel, Mr Myers. 113 00:11:52,705 --> 00:11:55,540 Uw neef groet u ten afscheid. 114 00:12:45,883 --> 00:12:49,345 Fijn om elkaar weer zien. -Vind ik ook. 115 00:12:49,470 --> 00:12:53,139 Hoe was je vlucht? -Onstuimig. 116 00:12:54,225 --> 00:12:57,102 Hopelijk kan je auto turbulentie beter aan. 117 00:12:57,227 --> 00:13:01,816 Daar komen we wel achter. North Carolina, we komen eraan. 118 00:13:24,046 --> 00:13:26,006 Wat is dit lekkere patat, zeg. 119 00:13:26,131 --> 00:13:32,638 In Amerika zeg je 'Franse frieten'. -Natuurlijk. Hartstikke logisch. 120 00:13:34,724 --> 00:13:36,725 Ik kan het wel overnemen. 121 00:13:36,850 --> 00:13:41,355 Dat hoeft niet. Maar ik lust nog wel wat van dat chocoladedrankje. 122 00:13:56,370 --> 00:13:59,624 Jij bent. De letter A. 123 00:13:59,749 --> 00:14:03,586 De kat van de dominee is een androgyne kat. 124 00:14:04,754 --> 00:14:10,051 De kat van de dominee is een arglistige kat. 125 00:14:11,344 --> 00:14:15,306 Arglistig. Dat is boosaardig, doortrapt. 126 00:14:16,349 --> 00:14:22,187 Goed. De kat van de dominee is een broodmagere kat. 127 00:14:22,312 --> 00:14:26,067 De kat van de dominee is een bekoorlijke kat. 128 00:14:26,192 --> 00:14:28,860 We staan gelijk. 129 00:14:28,985 --> 00:14:32,572 De kat van de dominee is een cachectische kat. 130 00:14:32,697 --> 00:14:37,912 Een kat die hectisch is? -Nee, een uitgemergelde kat. 131 00:14:38,037 --> 00:14:39,830 Goed dan. 132 00:14:39,956 --> 00:14:44,710 De kat van de dominee is een cholerische kat. 133 00:14:48,547 --> 00:14:51,049 Wat kijk je? 134 00:14:51,174 --> 00:14:53,552 Je bent knap. 135 00:14:53,677 --> 00:14:56,471 Ook al heb je ketchup op je wang. 136 00:14:57,514 --> 00:15:00,017 Knap? -Het zit er nog. 137 00:15:00,142 --> 00:15:01,936 Hier. 138 00:15:02,937 --> 00:15:06,565 Dartele kat zou hebben gekund voor ons spelletje. 139 00:15:06,691 --> 00:15:09,610 Drommels mooie kat is ook een goeie. 140 00:15:09,735 --> 00:15:11,653 Hou je mond en zoen me. 141 00:15:14,197 --> 00:15:18,119 Godsamme, we waren bijna van de weg geraakt. 142 00:15:29,004 --> 00:15:33,551 De Schotten uit dit gebied gaan in de herfst naar die berg daar... 143 00:15:33,676 --> 00:15:36,721 om hun oogst te verhandelen. 144 00:15:36,846 --> 00:15:40,725 Ik weet zeker dat jullie je daar thuis zullen voelen. 145 00:15:40,850 --> 00:15:45,062 Dit gebied was ooit van de Tuscarora, maar die zijn er niet meer. 146 00:15:45,187 --> 00:15:50,567 Het meeste land is nu van Cherokee. -Dat zijn machtige krijgers, h?? 147 00:15:50,692 --> 00:15:53,611 Ze kunnen goed vechten en hebben een sterk eergevoel. 148 00:15:53,738 --> 00:15:57,408 Ze zullen hun land koste wat kost beschermen. 149 00:15:57,533 --> 00:16:00,244 Terecht. -Dat zien ze als rechtvaardig. 150 00:16:00,369 --> 00:16:06,207 Het is hun manier om 'nvwadohiyadv' te bewaren. Harmonie op aarde. 151 00:16:06,333 --> 00:16:10,754 Spreekt u zelf Cherokee, Mr Myers? -Een beetje. 152 00:16:10,879 --> 00:16:14,424 Hij heeft omgang gehad met veel indiaanse vrouwen. 153 00:16:14,549 --> 00:16:18,095 Ik herinner me niet dat ik aantallen heb genoemd. 154 00:16:18,220 --> 00:16:23,058 Cherokee-vrouwen bepalen zelf met wie ze trouwen en het bed delen. 155 00:16:24,351 --> 00:16:26,604 Ik hou van dit land. 156 00:17:05,768 --> 00:17:10,522 Ik ga morgen op weg naar een handelspost ten noorden van hier. 157 00:17:10,647 --> 00:17:15,361 Ik heb tabak voor de indianen en zij hebben hertenvellen voor mij. 158 00:17:16,778 --> 00:17:21,032 Mr Myers heeft me gevraagd om met hem mee te gaan. 159 00:17:22,742 --> 00:17:27,623 Geen angst. De indianen die handel met ons drijven zijn erg beschaafd. 160 00:17:27,748 --> 00:17:31,876 We gaan met de wagen en zien elkaar weer terug in Woolam's Creek. 161 00:17:32,002 --> 00:17:38,718 Hoelang woont u al in de bergen, Mr Myers? U lijkt ze goed te kennen. 162 00:17:40,051 --> 00:17:43,221 Deze bergen zijn oude vrienden van me... 163 00:17:43,346 --> 00:17:47,018 evenals de mensen die in deze contreien wonen. 164 00:17:47,143 --> 00:17:53,148 Maak u geen zorgen. Er overkomt de jongen niets. Dat beloof ik u beiden. 165 00:17:58,069 --> 00:18:02,741 Goed dan. Zorg dat jullie niet gescalpeerd worden. 166 00:18:08,748 --> 00:18:12,542 Dank u, oom Jamie. -Ga hem met de paarden helpen. 167 00:18:13,711 --> 00:18:15,462 Kom, Rollo. 168 00:18:19,467 --> 00:18:23,095 Wij zijn over niet al te lange tijd in Woolam's Creek. 169 00:18:23,220 --> 00:18:27,642 Het is goed. Ik vind het best fijn onder de sterrenhemel. 170 00:18:30,935 --> 00:18:36,107 Zou je niet liever naar een plek gaan die vertrouwder voor je is? 171 00:18:37,192 --> 00:18:42,698 Boston bijvoorbeeld? Een plek waar we een nieuwe start kunnen maken? 172 00:18:42,823 --> 00:18:45,492 Boston? 173 00:18:45,617 --> 00:18:50,830 Dat is niet echt een nieuwe start. Niet voor mij althans. 174 00:18:50,957 --> 00:18:54,250 Ik heb daar al een leven geleid. 175 00:18:55,544 --> 00:18:59,882 Bovendien wordt het daar over niet al te lange tijd gevaarlijk. 176 00:19:00,007 --> 00:19:04,345 De spanningen nemen toe. Daar begint de Revolutie. 177 00:19:07,597 --> 00:19:12,853 Ik wil dat we samen ergens een nieuw thuis opbouwen. 178 00:19:14,105 --> 00:19:16,315 Een plek van ons samen. 179 00:19:54,436 --> 00:19:58,606 Dus ze kon zelf kiezen wat voor werk ze wilde doen? 180 00:19:58,732 --> 00:20:01,484 Vrouwen konden in mijn tijd heel veel kiezen. 181 00:20:01,609 --> 00:20:04,029 En wat koos Brianna? 182 00:20:04,154 --> 00:20:07,240 Toen ik vertrok, had ze nog geen keuze gemaakt. 183 00:20:07,365 --> 00:20:14,457 Ik heb zelf altijd geweten wat ik wilde worden. Dat was altijd duidelijk voor me. 184 00:20:14,582 --> 00:20:17,335 Je was voorbestemd om mensen te genezen. 185 00:20:17,460 --> 00:20:19,961 Ik denk het. 186 00:20:20,086 --> 00:20:24,049 Ik was eerlijk gezegd een beetje bang... 187 00:20:24,174 --> 00:20:27,553 dat Brianna niets kon vinden wat haar inspireerde. 188 00:20:27,678 --> 00:20:33,224 Dat ze iets zou proberen, verveeld zou raken en verder zou moeten zoeken. 189 00:20:33,351 --> 00:20:38,939 In deze tijd doe je meestal wat je familie doet en ben je blij met wat je hebt. 190 00:20:39,065 --> 00:20:43,778 Ze heeft kort geschiedenis gestudeerd, net als Frank, maar is gestopt. 191 00:20:43,903 --> 00:20:48,449 Dus ze heeft nooit dokter willen worden, zoals jij? 192 00:20:48,574 --> 00:20:56,289 Nee, Frank en Brianna brachten meer tijd met elkaar door. 193 00:20:56,414 --> 00:20:59,417 Ze hadden een sterkere band, denk ik. 194 00:20:59,542 --> 00:21:05,173 Ik denk dat ze daarom geschiedenis had gekozen. Om hem een plezier te doen. 195 00:21:05,298 --> 00:21:08,426 Maak je geen zorgen. Ze komt er wel. 196 00:21:08,551 --> 00:21:12,515 Je hebt het er altijd over hoe scherpzinnig ze is. 197 00:21:12,640 --> 00:21:15,393 Ja, dat is ze inderdaad. 198 00:21:16,519 --> 00:21:20,690 Maar er zal nooit een dag voorbij gaan dat ik me geen zorgen maak. 199 00:21:21,773 --> 00:21:27,153 Er is storm op komst. We schuilen straks wel in een herberg... 200 00:21:27,278 --> 00:21:29,949 totdat we een dak boven ons hoofd kunnen betalen. 201 00:21:30,074 --> 00:21:35,246 Of wordt het een curieus bordeel? -Blijf je me dat eeuwig nadragen? 202 00:21:35,371 --> 00:21:36,913 Niet eeuwig. 203 00:21:56,267 --> 00:22:01,939 Je bent graag met paarden bezig, h?? -Is dat een vraag of een observatie? 204 00:22:02,064 --> 00:22:04,482 Een observatie. 205 00:22:05,608 --> 00:22:07,569 En werken als drukker? 206 00:22:08,988 --> 00:22:12,782 Ik kan niet zeggen dat ik er dol op was, maar ik kon het goed. 207 00:22:12,907 --> 00:22:17,078 Het hield m'n geest alert en m'n lichaam sterk. 208 00:22:18,497 --> 00:22:20,708 Is het genoeg voor je? 209 00:22:20,833 --> 00:22:25,337 Je bent ook smokkelaar en opstandeling geweest. 210 00:22:25,462 --> 00:22:28,673 Ik ben op een leeftijd dat ik me eens moet vestigen. 211 00:22:28,798 --> 00:22:34,055 Bovendien had jij toch gezegd dat je in een afgelegen plaatsje wilde wonen? 212 00:22:34,180 --> 00:22:37,016 Dat zou veiliger zijn. -Dat is waar. 213 00:22:37,141 --> 00:22:42,229 Maar ik wil niet dat je deze beslissing neemt omdat je denkt dat ik dit wil. 214 00:22:42,355 --> 00:22:47,652 Er is een uitspraak die een belangrijke rol in Amerika gaat spelen. 215 00:22:47,777 --> 00:22:50,320 'Op zoek gaan naar je geluk.' 216 00:22:51,864 --> 00:22:56,285 Denk je dat ik alleen maar gelukkig kan zijn als misdadiger? 217 00:22:56,410 --> 00:22:59,704 Ik was een bandiet toen we elkaar leerden kennen. 218 00:22:59,829 --> 00:23:02,875 En ik was een bandiet toen je terugkeerde. 219 00:23:03,000 --> 00:23:09,757 Als ik alleen was, zou ik weer dat leven leiden. En als ik oud was... 220 00:23:09,882 --> 00:23:15,387 zou ik onder een boom liggen en de wolven aan m'n botten laten knagen. 221 00:23:15,512 --> 00:23:17,640 Maar jij bent er ook nog. 222 00:23:19,057 --> 00:23:20,893 En Ian. 223 00:23:21,894 --> 00:23:25,730 Fergus, Marsali. Snap je? 224 00:23:26,982 --> 00:23:31,319 Ik zou de wereld aan je voeten willen leggen, Claire... 225 00:23:31,444 --> 00:23:33,990 maar ik heb je niets te bieden. 226 00:23:42,289 --> 00:23:46,544 De storm heeft ons ingehaald. We slaan hier ons kamp op. 227 00:23:56,761 --> 00:23:58,722 Stom beest. -Ik haal hem wel. 228 00:23:58,847 --> 00:24:03,602 Hij gaat niet ver weg, Claire. -Dan is hij makkelijk te vinden. 229 00:24:41,641 --> 00:24:47,270 M'n moeder zei altijd dat mannen in kilts onweerstaanbaar zijn. Ze had gelijk. 230 00:24:48,730 --> 00:24:51,567 Jij ziet er ook aantrekkelijk uit. 231 00:25:16,133 --> 00:25:19,135 Wat zijn er veel Schotten in North Carolina. 232 00:25:19,260 --> 00:25:23,682 Ze zeggen dat het in de achttiende eeuw door ze is gekoloniseerd. 233 00:25:25,101 --> 00:25:29,063 Ik hoop dat het je niet te veel aangrijpt om hier te zijn. 234 00:25:29,188 --> 00:25:31,773 Het doet me wel aan m'n moeder denken. 235 00:25:31,898 --> 00:25:36,528 Is het haar gelukt om terug te gaan en Jamie te vinden? Is ze gelukkig? 236 00:25:36,653 --> 00:25:38,990 Ik wil graag geloven van wel. 237 00:25:48,332 --> 00:25:53,211 Ik wil me al heel lang laten portretteren. -Jij liever dan ik. 238 00:25:53,336 --> 00:25:56,548 Welke clan? -Ik heb geen clan. 239 00:25:56,673 --> 00:26:01,304 Ik denk dat ik een Fraser ben. Maar m'n vriend is een MacKenzie. 240 00:26:02,762 --> 00:26:07,601 Zal ik jullie allebei tekenen? We hebben wel een MacKenzie-tartan. 241 00:26:07,727 --> 00:26:11,021 Klinkt goed. Twee MacKenzie-tartans dan. 242 00:26:11,146 --> 00:26:14,442 Toe. We staan nog nergens samen op. 243 00:26:15,567 --> 00:26:18,445 Als ik er maar wel met m'n goede kant op kom. 244 00:26:40,175 --> 00:26:42,470 Dat is leuk. 245 00:26:42,595 --> 00:26:46,891 De c?ilidh-dans. Ja, dat is zeker leuk. Maar best wel lastig. 246 00:26:47,016 --> 00:26:51,811 'Doe met handen en voeten de c?ilidh- dans en leef nog lang en gelukkig.' 247 00:26:51,936 --> 00:26:54,190 Of blijf erin. 248 00:26:56,025 --> 00:26:57,817 Kom. 249 00:27:03,406 --> 00:27:04,909 Nu. 250 00:27:07,036 --> 00:27:09,163 Willen jullie ook? 251 00:27:09,288 --> 00:27:11,624 Hebben jullie het eerder gedaan? -Hij wel. 252 00:27:11,749 --> 00:27:17,421 Dan heb je een goede partner. Pak z'n handen en draai zestien keer rond. 253 00:27:19,923 --> 00:27:21,592 Nu. 254 00:28:55,644 --> 00:28:59,815 Clarence? Waar ben je? 255 00:29:00,816 --> 00:29:03,152 Rustig maar. 256 00:29:04,862 --> 00:29:07,740 Verdorie, waar ben ik? 257 00:30:02,752 --> 00:30:05,338 Dan nu iets anders. 258 00:30:23,106 --> 00:30:27,444 ik had eens een meisje lief 259 00:30:27,569 --> 00:30:34,868 ik had haar zo innig lief 260 00:30:34,993 --> 00:30:42,000 ik vervloekte eenieder die kwaad van haar sprak 261 00:30:45,630 --> 00:30:52,219 maar nu heeft ze me dan voor haar liefde beloond 262 00:30:54,055 --> 00:31:00,060 want ze gaat trouwen met een ander 263 00:31:05,691 --> 00:31:09,612 ik zag m'n geliefde 264 00:31:09,737 --> 00:31:16,035 aan de eettafel gaan zitten 265 00:31:16,160 --> 00:31:23,416 ik ging naast haar zitten en schonk wijn voor haar in 266 00:31:25,670 --> 00:31:32,593 en ik dronk op het meisje dat het mijne had moeten zijn 267 00:31:33,927 --> 00:31:42,185 want nu is ze getrouwd met een ander 268 00:31:44,771 --> 00:31:53,364 de mannen van het bos vragen aan mij: 269 00:31:55,407 --> 00:32:01,830 hoeveel aardbeien groeien er in de zee? 270 00:32:04,875 --> 00:32:11,298 en ik antwoord met een traan in m'n oog: 271 00:32:13,217 --> 00:32:19,222 hoeveel schepen varen er in het bos? 272 00:32:47,626 --> 00:32:50,421 Wat ben je toch een geweldige muzikant. 273 00:32:50,546 --> 00:32:54,674 Wat voor talenten heb je nog meer? -Zeg ik niet. 274 00:33:16,696 --> 00:33:18,949 Welterusten, Brianna. 275 00:33:21,911 --> 00:33:28,125 Als er iets is: Ik slaap hier, dus... 276 00:33:31,921 --> 00:33:38,134 Wacht. Ik had nog iets voor je gekocht toen je je voorbereidde op je optreden. 277 00:33:39,636 --> 00:33:45,809 'Een thuis ver weg van thuis. Schotten in koloniaal Amerika.' Dank je wel. 278 00:33:45,934 --> 00:33:50,064 Ik dacht: Je weet al genoeg over de Schotten in Schotland. 279 00:33:51,106 --> 00:33:56,194 En je lievelingsdrank: Mountain Moonshine. 280 00:33:56,319 --> 00:33:57,989 Hoe kom je daaraan? 281 00:33:58,114 --> 00:34:02,867 De drankverkoop ligt hier aan banden. -Ik heb her en der ge?nformeerd. 282 00:34:02,993 --> 00:34:04,912 Zullen we? 283 00:34:06,122 --> 00:34:08,373 Een klein slokje dan. 284 00:34:15,547 --> 00:34:21,219 Z'n ogen volgen me. -Ja. Eng, h?? 285 00:34:21,344 --> 00:34:25,266 Ik moet iets over z'n kop hangen voordat ik naar bed ga. 286 00:34:30,396 --> 00:34:36,027 Hij kijkt best vrolijk voor een hert op de ergste dag van z'n leven. 287 00:34:36,152 --> 00:34:39,322 Je bent maar de helft van het hert dat je was. 288 00:34:46,369 --> 00:34:48,789 Smiecht die je bent. 289 00:35:11,478 --> 00:35:14,981 Wacht. -Wat is er? 290 00:35:15,983 --> 00:35:18,360 Dit moet perfect zijn. 291 00:35:21,364 --> 00:35:23,657 Het is perfect. 292 00:35:32,875 --> 00:35:34,626 Kom hier. 293 00:35:42,635 --> 00:35:45,762 Wat is dat? -Maak maar open. 294 00:36:04,322 --> 00:36:08,244 Ik hou een beetje, veel, zielsveel, helemaal niet van je. 295 00:36:08,369 --> 00:36:10,871 Dat komt uit een Frans kinderrijmpje. 296 00:36:10,996 --> 00:36:15,083 Ze zeggen het terwijl ze de blaadjes van een bloem plukken. 297 00:36:17,585 --> 00:36:21,798 Het was bedoeld als cadeautje, maar je hebt gelijk: Dit is perfect. 298 00:36:21,923 --> 00:36:24,467 Dit hele weekend is perfect. 299 00:36:26,177 --> 00:36:31,891 Ik wil je, Brianna. Ik kan het niet duidelijker zeggen. 300 00:36:32,018 --> 00:36:33,768 Ik hou van je. 301 00:36:39,108 --> 00:36:41,318 Wil je met me trouwen? 302 00:36:45,072 --> 00:36:48,367 Dit is wel erg snel, Roger. 303 00:36:49,452 --> 00:36:53,706 Onze verloving kan zo lang duren als je wilt. 304 00:36:53,831 --> 00:36:59,210 Ik wil gewoon dat je ja zegt. Ik wil je mijn naam geven. 305 00:36:59,336 --> 00:37:04,382 Ik wil dat je morgen bij de clan- ceremonie bij mij als MacKenzie staat... 306 00:37:04,507 --> 00:37:07,887 en dat ik dan weet dat je ooit m'n vrouw zult zijn. 307 00:37:08,012 --> 00:37:10,181 Ik wil met jou in een huis wonen. 308 00:37:10,306 --> 00:37:15,811 Een huis dat groot genoeg is voor vier of vijf kleine MacKenzies, honden... 309 00:37:15,936 --> 00:37:17,855 Stop, Roger. 310 00:37:21,150 --> 00:37:24,320 Ik ben hier nog niet aan toe. 311 00:37:33,871 --> 00:37:35,956 Ok?. 312 00:37:37,583 --> 00:37:39,335 Laat maar. 313 00:37:49,804 --> 00:37:52,306 Wat speel jij voor spelletje? 314 00:37:52,431 --> 00:37:56,143 Je zei dat je me wilde. Ik wil jou ook. Weet je dat dan niet? 315 00:37:56,268 --> 00:37:59,188 Je wilt niet met me trouwen, maar wel neuken? 316 00:37:59,313 --> 00:38:01,398 Zulke grove taal is niet nodig. 317 00:38:01,523 --> 00:38:05,027 Jij mag erop zinspelen, maar ik mag het niet zeggen. 318 00:38:05,152 --> 00:38:08,030 Als ik je alleen het bed in had willen krijgen... 319 00:38:08,155 --> 00:38:12,159 had ik je afgelopen zomer wel tien keer op je rug gekregen. 320 00:38:20,166 --> 00:38:23,963 Als jij niet met me wilt trouwen... 321 00:38:25,380 --> 00:38:28,884 hoef ik jou niet in m'n bed te hebben. 322 00:38:29,010 --> 00:38:32,137 Dat is belachelijk. -Jij bent belachelijk. 323 00:38:32,262 --> 00:38:35,016 Je vroeg me plompverloren ten huwelijk. 324 00:38:35,141 --> 00:38:39,103 Ik studeer en ik heb een flat. Ik denk nog niet aan kinderen. 325 00:38:39,228 --> 00:38:43,773 Waarom benaderde je me dan zoals je deed? Een lief katholiek meisje. 326 00:38:43,898 --> 00:38:48,195 Ik dacht dat je een maagd was. -Ben ik ook. Maar wat zou dat? 327 00:38:48,320 --> 00:38:51,824 Zeg niet dat jij nooit meisjes hebt gehad. -Heb ik ook. 328 00:38:51,949 --> 00:38:56,536 Dan ben je hypocriet. -Omdat ik niet met ze wilde trouwen? 329 00:38:56,661 --> 00:39:00,666 Omdat je wel seks met ze wilt, maar met een maagd wilt trouwen. 330 00:39:00,791 --> 00:39:04,210 Het is 1970. Niemand die ik ken blijft maagd. 331 00:39:04,336 --> 00:39:10,800 Dus ik ben ouderwets. Je hebt niet door waar het om gaat. 332 00:39:10,925 --> 00:39:14,554 Waar het om gaat, is dat ik niet van ze hield. 333 00:39:14,679 --> 00:39:17,307 Ik hou van jou, verdomme. 334 00:39:21,228 --> 00:39:23,856 Maar jij houdt niet van mij. 335 00:39:23,981 --> 00:39:26,275 Dat zei ik niet. 336 00:39:27,400 --> 00:39:29,235 Dat was niet nodig. 337 00:41:46,623 --> 00:41:49,126 Rustig. Rustig maar. 338 00:42:43,931 --> 00:42:46,559 Was deze van jou? 339 00:43:04,452 --> 00:43:06,621 Jamie, gelukk... 340 00:43:20,925 --> 00:43:22,637 Wie bent u? 341 00:43:23,762 --> 00:43:25,764 Wat wilt u? 342 00:45:05,364 --> 00:45:07,574 Mag ik bij je komen zitten? 343 00:45:22,672 --> 00:45:26,427 Ik vond dat we erg vervelend uit elkaar gingen. 344 00:45:27,677 --> 00:45:30,222 Ben je van gedachten veranderd? 345 00:45:43,318 --> 00:45:47,739 Ik kan dit niet. Doen alsof alles... 346 00:45:49,532 --> 00:45:51,327 Ik weet niet eens wat. 347 00:45:51,452 --> 00:45:54,829 Ik heb niet gezegd dat ik nooit zou willen trouwen. 348 00:45:54,956 --> 00:45:57,041 Wat een enthousiasme. 349 00:45:57,166 --> 00:46:00,878 M'n moeder trouwde uit liefde, maar vond later haar ware liefde. 350 00:46:01,003 --> 00:46:03,797 Wacht je soms op een betere kandidaat? 351 00:46:03,922 --> 00:46:06,967 Nee, dat zeg ik niet. -Wat bedoel je dan? 352 00:46:07,092 --> 00:46:10,762 Dat ik misschien helemaal niet in het huwelijk geloof. 353 00:46:12,722 --> 00:46:16,018 De ceremonie van de clans begint. 354 00:46:16,143 --> 00:46:18,269 De Stewart-clan. 355 00:46:22,608 --> 00:46:24,860 De Stewarts zijn hier. 356 00:46:26,987 --> 00:46:29,030 De Gordon-clan. 357 00:46:30,949 --> 00:46:33,077 De Gordons zijn hier. 358 00:46:34,704 --> 00:46:36,621 De Macdonald-clan. 359 00:46:37,956 --> 00:46:39,958 Roger? 360 00:46:45,463 --> 00:46:49,969 Brianna, ik wil je helemaal of helemaal niet. 361 00:46:56,516 --> 00:47:00,186 Hier. Ik geef 'm aan je terug. 362 00:47:01,896 --> 00:47:05,025 Nee, hou alsjeblieft. Het was een cadeautje. 363 00:47:05,150 --> 00:47:07,570 En de MacKenzie-clan. 364 00:47:25,463 --> 00:47:27,922 De MacKenzies zijn hier. 365 00:47:34,639 --> 00:47:37,307 Laten we het hert in brand steken. 366 00:51:34,170 --> 00:51:37,840 Ben je gewond geraakt? -Nee. 367 00:51:37,965 --> 00:51:43,346 Ik ben zo blij dat ik je heb gevonden. -Jij was degene die zoek was. 368 00:51:43,471 --> 00:51:46,681 Fijn dat je zo slim was om hier terug te komen. 369 00:51:46,806 --> 00:51:52,688 Hier terug te komen? Wat bedoel je? Ik ben hier nooit eerder geweest. 370 00:51:52,813 --> 00:51:54,731 En die dan? 371 00:51:59,737 --> 00:52:01,947 Hoe kom je daaraan? 372 00:52:03,699 --> 00:52:06,994 Ze stonden hier bij het water, naast elkaar. 373 00:52:07,119 --> 00:52:11,748 Ik vroeg me af waarom je op kousenvoeten verder was gegaan. 374 00:52:13,000 --> 00:52:19,465 Heb je iemand in de buurt gezien? Of iets? 375 00:52:20,465 --> 00:52:22,217 Alleen je paard. 376 00:52:22,342 --> 00:52:26,597 Het was vreselijk om je met die storm in het bos te moeten zoeken. 377 00:52:26,722 --> 00:52:30,851 Toen de storm afnam, volgde ik je voetsporen hierheen. 378 00:52:30,976 --> 00:52:33,144 Ik ook. 379 00:52:33,269 --> 00:52:36,065 Ik heb dit water nooit eerder gezien. 380 00:52:36,190 --> 00:52:41,070 En dat zijn m'n schoenen, maar ik ben er niet mee hierheen gelopen. 381 00:52:41,195 --> 00:52:42,947 Wie dan wel? 382 00:52:46,032 --> 00:52:48,202 Ik zag een indiaan. 383 00:52:48,327 --> 00:52:53,498 Of liever de geest van een indiaan. -Een geest? 384 00:52:53,623 --> 00:52:57,003 Ik vond deze schedel. Ik denk dat die van hem is. 385 00:52:58,003 --> 00:53:02,882 Ik denk dat hij m'n schoenen heeft gebruikt om me... 386 00:53:03,009 --> 00:53:05,469 om ons hierheen te leiden. 387 00:53:08,139 --> 00:53:13,476 We moeten maar dankbaar zijn dat een geest ons weer bij elkaar heeft gebracht. 388 00:53:16,480 --> 00:53:21,860 Jamie, wat je gisteren zei over dat je me niets te bieden had... 389 00:53:21,985 --> 00:53:24,530 Stil maar, Sassenach. 390 00:53:26,865 --> 00:53:32,371 Je hebt een zware nacht achter de rug. Fris je op en rust dan wat uit. 391 00:53:57,938 --> 00:53:59,856 Mijn god. 392 00:54:09,742 --> 00:54:13,286 Wat is er? -Zie je dit? 393 00:54:13,411 --> 00:54:19,168 Dit zijn zilveren vullingen. Die worden pas over een eeuw uitgevonden. 394 00:54:21,711 --> 00:54:25,257 Dus hij was... -Net zo iemand als ik. 395 00:54:25,382 --> 00:54:28,844 Iemand die door de tijd is gereisd. 396 00:54:35,684 --> 00:54:37,728 Wie ben jij? 397 00:54:59,166 --> 00:55:01,126 Kijk eens, Jamie. 398 00:55:01,251 --> 00:55:06,007 Aardbeien. -Die heb ik lang niet gezien. 399 00:55:10,135 --> 00:55:12,929 Het embleem van de Fraser-clan. 400 00:55:16,976 --> 00:55:20,521 Het begon allemaal met Monsieur Fr?seli?re. 401 00:55:20,646 --> 00:55:26,277 Hij kwam uit Frankrijk en bemachtigde land in de Schotse Hooglanden. 402 00:55:26,402 --> 00:55:30,655 Fr?seli?re? Meneer Aardbei? 403 00:55:30,780 --> 00:55:34,869 Verbouwde hij ze? Of at hij ze alleen graag? 404 00:55:40,541 --> 00:55:44,586 Dit is het mooiste land dat ik ooit heb gezien. 405 00:55:45,588 --> 00:55:47,965 Je kunt ernaar blijven kijken. 406 00:55:52,010 --> 00:55:55,722 Het is goed land. Dat is een ding dat zeker is. 407 00:55:57,932 --> 00:56:03,396 Op dat grasland beneden kunnen we een paar dieren houden. 408 00:56:03,521 --> 00:56:07,818 En die grond bij de rivier kunnen we rijp maken voor gewassen. 409 00:56:09,445 --> 00:56:13,114 Ik ken die blik van je, Jamie Fraser. 410 00:56:14,367 --> 00:56:16,494 Je bent verliefd. 411 00:56:18,954 --> 00:56:23,166 Een degelijke man zou het veiliger aanpakken. 412 00:56:23,291 --> 00:56:29,255 We zouden in een plaats gaan wonen en niet in de wildernis, van alles verstoken. 413 00:56:30,590 --> 00:56:35,012 Maar ik voel nu eenmaal de behoefte aan een eigen plek. 414 00:56:40,893 --> 00:56:44,105 Maar dan moeten we wel Tryons aanbod aannemen... 415 00:56:44,230 --> 00:56:48,525 en een pact met de duivel sluiten. Dat weten we allebei. 416 00:56:50,945 --> 00:56:55,992 Ik heb er zo lang van gedroomd dat jij en ik... 417 00:56:56,117 --> 00:57:00,663 samen een huis zouden hebben. Een plek van onszelf. 418 00:57:08,378 --> 00:57:10,630 Heb je vertrouwen in me, Claire? 419 00:57:13,050 --> 00:57:15,510 Met heel m'n wezen. 420 00:57:15,635 --> 00:57:17,722 Ook je hart? 421 00:57:19,514 --> 00:57:21,516 Altijd. 422 00:57:26,188 --> 00:57:29,775 Dan wordt dit ons thuis. 423 00:57:37,574 --> 00:57:41,786 En we geven het de naam Fraser's Ridge. 424 00:57:57,000 --> 00:58:02,000 Vertaling: Annekristien de Groot BTI Studios 35169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.