Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,295 --> 00:00:57,913
Cine e acolo?
2
00:00:59,263 --> 00:01:01,118
Am spus, "Cine e acolo?"
3
00:01:29,407 --> 00:01:31,741
Ei, domnule!
4
00:01:31,806 --> 00:01:34,621
Domnule?
5
00:01:36,287 --> 00:01:38,262
Ah, draga, draga, draga.
6
00:01:42,911 --> 00:01:45,878
Domnule?
7
00:02:19,454 --> 00:02:23,131
- Am luat-o. Du-ma la ea.
- Da, stapane.
8
00:02:37,694 --> 00:02:40,990
Te asteapta.
Ca si mine.
9
00:03:42,079 --> 00:03:44,762
Hmm.
10
00:03:54,719 --> 00:03:57,086
Oh, Van Helsing,
ultima ta tinta a fost un civil.
11
00:03:57,151 --> 00:03:59,126
Stii,
unul din acei inocenti...
12
00:03:59,198 --> 00:04:02,515
pe care voi, Cavalerii Ordinului Sfant
ati jurat sa-i protejati de fortele
intunericului.
13
00:04:02,591 --> 00:04:04,794
Oh, nu stiu, Carl.
Am crezut ca am simtit...
14
00:04:04,863 --> 00:04:07,765
putina influenta demonica
in ochii lui "margelati".
15
00:04:07,838 --> 00:04:09,944
Margele?
Van Helsing.
16
00:04:10,015 --> 00:04:12,022
Carl.
17
00:04:12,095 --> 00:04:14,004
Cardinale Jinette.
18
00:04:14,975 --> 00:04:16,829
e nevoie de tine.
19
00:04:21,087 --> 00:04:23,061
Urmatoarea imagine.
20
00:04:24,095 --> 00:04:26,266
Si acolo,
cea de-a doua victima.
21
00:04:26,334 --> 00:04:29,237
Urmatoarea imagine.
22
00:04:29,310 --> 00:04:33,751
A treia victima, ceea ce
au mai gasit din ea. Si iarasi.
23
00:04:34,783 --> 00:04:36,637
Ultima victima.
24
00:04:36,703 --> 00:04:39,004
Aceste femei au murit
de mainile unui monstru.
25
00:04:39,071 --> 00:04:42,518
Dar din opiniile martorilor,
unul care a fost odata om.
26
00:04:42,591 --> 00:04:46,366
Tineti minte ca sufletul acelui om
mai poate fi salvat.
27
00:04:46,431 --> 00:04:49,082
Nu orice suflet merita asta.
28
00:04:49,151 --> 00:04:52,795
Van Helsing,
din timpuri imemorabile,
29
00:04:52,862 --> 00:04:56,059
Cavalerii Ordinului Sfant
au servit si s-au sacrificat...
30
00:04:56,127 --> 00:04:59,739
ca protectori ai umanitatii
de un rau asa stravechi...
31
00:04:59,807 --> 00:05:02,654
incat uitat de toti
in afara de noi.
32
00:05:02,719 --> 00:05:04,857
Acel monstru nu a avut mila
fata de femei.
33
00:05:04,926 --> 00:05:07,861
Pentru a ramane fideli cauzei noastre,
34
00:05:07,935 --> 00:05:11,677
trebuie sa credem ca toate sufletele
merita sa fie salvate.
35
00:05:14,719 --> 00:05:18,134
Sa-l oprim? Sa-l salvam?
Mai intai cineva trebuie sa-l gaseasca.
36
00:05:18,207 --> 00:05:21,404
Si Londra este un oras de 4 milioane
de oameni. N-ar trebui sa fie o problema, Carl.
37
00:05:21,471 --> 00:05:24,635
Crimele au fost comise
in aceeasi mica parte a orasului.
38
00:05:24,703 --> 00:05:27,256
Si toate cu un cutit chirurgical.
39
00:05:27,327 --> 00:05:32,509
Asta ne arata ca criminalul este
din zona si studiaza medicina.
40
00:05:32,574 --> 00:05:36,600
Desigur. Un om de stiinta.
Vedem asta tot timpul. Da?
41
00:05:36,670 --> 00:05:39,737
Atunci cand studiile lor ii obosesc, sunt
tentati sa aleaga cea mai usoara cale...
42
00:05:39,807 --> 00:05:42,327
de a gasi ceea ce
urmaresc.
43
00:05:42,399 --> 00:05:44,254
Necrestineste, vrei sa spui.
44
00:05:44,319 --> 00:05:47,101
Folosind arta neagra de a
schimba un om in monstru.
45
00:05:47,166 --> 00:05:49,784
Si chemand desigur inainte
familiari demonici in ajutor.
46
00:05:49,854 --> 00:05:51,993
Si tu ai fi facut altfel
in locul lor?
47
00:05:52,063 --> 00:05:53,885
Oh, asta imi place
48
00:06:28,927 --> 00:06:30,781
Pune-o jos!
49
00:06:32,094 --> 00:06:34,942
Ma supun bucuros.
50
00:06:44,095 --> 00:06:46,167
Oopsie.
El e, va spun!
51
00:06:46,238 --> 00:06:50,646
El e ucigasul! Prindeti-l. !
52
00:06:50,719 --> 00:06:55,541
Spune-i calaului ca
Domnul Hyde ii transmite salutari.
53
00:06:55,615 --> 00:06:57,240
Nu-l lasati sa plece!
54
00:07:01,758 --> 00:07:06,101
Ce naiba! A disparut.
Ca o fantoma diabolica.
55
00:08:03,615 --> 00:08:07,095
Buna treaba. Un monstru care se
opreste pentru a-si sterge picioarele.
56
00:08:11,326 --> 00:08:14,108
Destept, esti straine
57
00:08:14,175 --> 00:08:17,077
dar nu de ajuns.
58
00:08:19,006 --> 00:08:21,013
Doamna, Dr. Jekyll a ajuns.
59
00:08:21,086 --> 00:08:23,574
Poate sa intre.
60
00:08:25,982 --> 00:08:28,600
Ai intarziat in aceasta dimineata, doctore.
61
00:08:28,670 --> 00:08:32,926
Incepusem sa ne ingrijoram. Maiestate,
ar fi trebuit sa stiti deja...
62
00:08:32,991 --> 00:08:36,820
ca nimic si nimeni
nu ma poate impiedica sa va vad.
63
00:08:36,894 --> 00:08:39,578
Lucrul acesta ne linisteste.
64
00:08:39,647 --> 00:08:42,200
Asteptam cu mare nerabdare
vizitele tale.
65
00:08:43,518 --> 00:08:46,039
Oricare ar fi miracolul medical pe care...
66
00:08:46,111 --> 00:08:48,828
il realizezi
folosind materialele pe care le folosesti,
67
00:08:48,895 --> 00:08:52,986
ne simtim din ce in ce mai bine
dupa fiecare din vizitele tale.
68
00:08:53,054 --> 00:08:55,901
La fel si eu, Maiestate.
69
00:08:55,967 --> 00:08:58,007
Sincer, nu stim...
70
00:08:58,078 --> 00:09:01,624
ce am face fara tine.
71
00:09:03,039 --> 00:09:04,893
Oh, Doamne. !
72
00:09:09,119 --> 00:09:13,691
Totul e asa de... incetosat.
73
00:09:13,759 --> 00:09:16,180
Voi avea eu grija de ea de acum.
74
00:09:16,254 --> 00:09:18,164
Da, stapane.
75
00:09:23,807 --> 00:09:25,716
Dupa tine.
76
00:09:38,654 --> 00:09:40,924
Aveti grija, Maiestatea voastra.
77
00:09:40,991 --> 00:09:43,096
Nu as vrea sa cadeti.
78
00:09:43,167 --> 00:09:45,655
Avandu-va asa de aproape acum,
79
00:09:45,726 --> 00:09:49,589
Imi aduce aminte de prima data
cand v-am privit...
80
00:09:49,662 --> 00:09:52,630
cu multi ani in urma.
81
00:09:52,703 --> 00:09:55,517
Erati un simbol al
feminitatii.
82
00:09:55,583 --> 00:09:57,437
Incoronata recent.
83
00:09:57,503 --> 00:09:59,412
Eu eram un tanar simplu.
84
00:09:59,487 --> 00:10:02,138
Un student sarac al
artelor medicale.
85
00:10:02,207 --> 00:10:05,436
Si desi eram doar unul din
miile de oameni din multime in acea zi
86
00:10:05,503 --> 00:10:09,496
Am stiut ca m-ati remarcat
si ca imi impartasiti dragostea.
87
00:10:11,070 --> 00:10:13,209
Nu fi agitata, draga mea.
88
00:10:13,279 --> 00:10:15,646
In curand iti vei aminti
totul, la fel ca mine.
89
00:10:15,711 --> 00:10:19,388
Dar imi amintesc... ceva.
90
00:10:19,454 --> 00:10:22,204
Eu... eu sunt regina.
91
00:10:22,271 --> 00:10:24,125
Si tu, stralucitorul meu doctor,
92
00:10:24,191 --> 00:10:27,125
tu esti cel care ma trateaza de acea boala
oribila care ma face sa ma simt ca...
93
00:10:27,198 --> 00:10:30,165
ca si cum as fi o
relicva tremuranda.
94
00:10:30,238 --> 00:10:33,467
Cum altfel as putea sa va arat
marea dragoste pe care v-o port.
95
00:10:33,535 --> 00:10:37,561
Bine ai venit, draga mea, in
viitoarea noastra casa...
96
00:10:37,631 --> 00:10:39,703
departe de ochii intrebatori,
97
00:10:39,774 --> 00:10:43,189
dupa casatorie,
desigur.
98
00:10:43,262 --> 00:10:47,288
Casatorie? Dar nu sunt inca bolnava?
99
00:10:47,358 --> 00:10:50,773
Iti vei lua medicamentul in
fiecare noapte...
100
00:10:50,846 --> 00:10:54,840
pentru a te pastra tanara si a mea
pentru totdeauna.
101
00:11:02,366 --> 00:11:04,537
Vrei sa termini cu agitatul?
102
00:11:04,607 --> 00:11:07,673
Daca ai fi cumparat un corset,
de marimea mea, nu m-as mai agita.
103
00:11:07,743 --> 00:11:09,914
Gata. Un chip de inger.
104
00:11:09,982 --> 00:11:14,237
I-am spus cardinalului cand a primit
telegrama ta, ca nu sunt un om de teren.
105
00:11:14,302 --> 00:11:17,598
Nu exista pericolul sa fii confundat
cu orice tip de om, Carl.
106
00:11:17,662 --> 00:11:20,182
Oh! Ai pus prea mult machiaj.
107
00:11:20,254 --> 00:11:22,556
Iar rujul asta nu se asorteaza
deloc cu esarfa.
108
00:11:22,622 --> 00:11:26,397
O doamna adevarata nu ar purta nici moarta...
Nu e cel mai potrivit cuvant.
109
00:11:26,462 --> 00:11:30,172
Carl, pentru un calugar, stii prea multe
despre rujuri.
110
00:11:30,239 --> 00:11:34,014
Orice ai face trebuie sa iti dai osteneala,
chiar si cand esti momeala pentru un demon.
111
00:11:34,079 --> 00:11:36,217
Ei bine, nu as fi putut risca
punand o viata nevinovata in pericol.
112
00:11:36,287 --> 00:11:38,141
Dar despre viata mea nevinovata?
113
00:11:38,207 --> 00:11:41,273
Daca tu crezi cu adevarat ca ce faci acum
iti depaseste atributiile...
114
00:11:41,343 --> 00:11:44,954
Stai linistit.
Stiu exact ce am de facut.
115
00:11:46,303 --> 00:11:47,994
Asta ma si nelinisteste.
116
00:11:51,903 --> 00:11:55,929
Haide, papusico. Ce spui?
Iti fac cinste cu un paharel.
117
00:11:55,999 --> 00:11:57,853
Oh, nu stiu ce sa zic.
118
00:11:57,919 --> 00:12:00,406
Nu cumva, din intamplare,
esti doctor?
119
00:12:00,478 --> 00:12:02,867
Daca asta te excita, fetito,
120
00:12:02,942 --> 00:12:05,659
Pot sa fac pe doctorul
cu cea mai mare... oh.
121
00:12:07,742 --> 00:12:12,215
Doctore, vindeca-te singur!
Barbatii, toti sunt la fel.
122
00:12:12,286 --> 00:12:14,588
Putem sa incercam in alt colt?
123
00:12:15,774 --> 00:12:18,556
Van Helsing,
unde te mai ascunzi acum?
124
00:12:21,534 --> 00:12:25,211
- Era si timpul sa apari.
- Scuze ca te-am facut sa astepti, doamna.
125
00:12:25,278 --> 00:12:27,667
Nu sunt o doamna!
126
00:12:27,742 --> 00:12:30,742
E in regula.
Nici eu nu sunt un domn.
127
00:12:42,687 --> 00:12:45,305
Ai o singura cale de iesire din asta.
128
00:12:46,494 --> 00:12:48,403
Stiu.
129
00:12:55,071 --> 00:12:58,420
- Nu esti un preot!
- Nu iti scapa nimic!
130
00:13:00,542 --> 00:13:03,641
Ah, "domnisoara" partener.
131
00:13:07,391 --> 00:13:09,430
Stai aici.
132
00:14:04,414 --> 00:14:06,324
Nu trage!Nu am nici un ban!
133
00:14:07,998 --> 00:14:10,103
Imi cer scuze.
134
00:14:20,062 --> 00:14:23,607
Poti sa ghicesti ce se intampla
in continuare?
135
00:15:09,662 --> 00:15:12,445
Aici tu cobori.
136
00:16:00,959 --> 00:16:03,260
Van Helsing,
cum ai ajuns aici?
137
00:16:03,326 --> 00:16:07,799
I, uh... Am tras frana.
Tu cum ai ajuns aici?
138
00:16:07,870 --> 00:16:10,554
Pai, consultand harta,
dupa ora 9, trenul dinspre Marelybone...
139
00:16:10,622 --> 00:16:14,135
Sa mergem sa vedem
ce s-a ales din "prietenul" nostru, da?
140
00:16:18,270 --> 00:16:21,685
Nu inteleg. Cum pot sa-i pierd urma
unei persoane atat de mari?
141
00:16:21,758 --> 00:16:24,573
Si asta ce-i?
Este noua mea inventie.
142
00:16:24,638 --> 00:16:27,027
La santa pistola de agua.
143
00:16:27,102 --> 00:16:30,484
Pistolul cu apa sfintita?
Mm-hmm.
144
00:16:30,558 --> 00:16:33,428
M-am gandit ca o sa ne fie la indemana candva.
- E posibil.
145
00:16:33,502 --> 00:16:38,008
E ca si cum apa sfintita ar intra in
contact cu ceva...
146
00:16:38,078 --> 00:16:39,988
Necurat.
147
00:16:46,302 --> 00:16:50,164
Oriunde s-ar duce,
va folosi sistemul de canalizare.
148
00:16:56,926 --> 00:16:59,741
Am ajuns la capatul liniei.
149
00:17:05,950 --> 00:17:09,114
Carne putrezita si sulf.
150
00:17:10,174 --> 00:17:12,695
Acesta este cuibul lui.
151
00:17:12,766 --> 00:17:16,311
Si cum propui sa traversam peste
canalul de flacari aducator de moarte?
152
00:17:16,382 --> 00:17:18,237
In acelasi fel ca si Hyde.
153
00:17:18,302 --> 00:17:20,888
Sarind peste acele pietre.
154
00:17:20,958 --> 00:17:23,707
Merg eu primul, pot?
155
00:17:23,774 --> 00:17:27,254
Puteam sa fiu calugar franciscan,
dar, nu!
156
00:17:28,894 --> 00:17:31,993
Trebuia sa calatoresc. Sa vad lumea.
157
00:17:33,918 --> 00:17:35,773
Foarte bine.
158
00:17:36,766 --> 00:17:38,588
Carl, fereste-te!
159
00:17:38,654 --> 00:17:41,916
Model vechi. Secolul 16.
Stiu uniformele alea.
160
00:17:41,982 --> 00:17:44,764
- Sunt fosti gardieni.
Din lumea mortilor!
161
00:17:44,830 --> 00:17:47,514
Carl, noi lucram cu persoane,
care sunt moarte...
162
00:17:47,582 --> 00:17:49,753
si care sunt cu adevarat moarte.
163
00:17:53,854 --> 00:17:56,123
Ei bine, mi-am dat seama.
Sunt morti cu adevarat.
164
00:18:00,414 --> 00:18:02,552
Van Helsing!
165
00:18:13,662 --> 00:18:15,767
Urca pe scari.
Ce?
166
00:18:21,822 --> 00:18:23,927
Carl, pistolul. !
167
00:18:23,998 --> 00:18:26,235
Sigur.
168
00:18:39,613 --> 00:18:42,428
A mers.
A mers.
169
00:18:44,413 --> 00:18:46,835
Van Helsing, asculta.
sincer imi pare rau...
170
00:18:46,910 --> 00:18:49,463
pentru ca te-am facut arogant,
nesabuit si guraliv.
171
00:18:49,534 --> 00:18:52,022
Dar nu mi-ai spus asa niciodata.
172
00:18:52,093 --> 00:18:54,101
Pai, nu ti-am spus in fata.
173
00:19:08,318 --> 00:19:11,187
Dr. Jekyll, sunteti acolo?
174
00:19:13,118 --> 00:19:15,256
Cine sunteti voi?
175
00:19:15,326 --> 00:19:17,715
Gabriel Van Helsing, doamna.
Si eu sunt...
176
00:19:17,790 --> 00:19:19,929
Nu trebuie sa fii aici,
Mr. Van Helsing.
177
00:19:19,998 --> 00:19:21,907
Hmph.
Va rog, nu aveti grija mea.
178
00:19:21,982 --> 00:19:23,837
Cu siguranta
nu trebuie sa fiti aici, doamna.
179
00:19:23,902 --> 00:19:26,171
Foarte amuzant, domnule.
180
00:19:26,238 --> 00:19:28,955
Dar imi placi.
181
00:19:29,022 --> 00:19:33,179
Si poti sa mi te adresezi cu mama.
182
00:19:33,246 --> 00:19:36,858
Bine, mama.
Cine e Dr. Jekyll?
183
00:19:36,926 --> 00:19:39,893
Doctorul meu. Am fost foarte bolnava.
184
00:19:39,966 --> 00:19:42,454
Bolnava? Cu ce?
Imi pareti sanatoasa.
185
00:19:42,526 --> 00:19:45,242
Eu... nu sunt sigura.
186
00:19:45,310 --> 00:19:48,659
Pai, putem discuta asta si mai tarziu.
Acum, trebuie sa pleci de aici.
187
00:19:48,733 --> 00:19:52,050
- Imi dai tu ordone?
- In mare parte da.
188
00:19:52,126 --> 00:19:56,948
Domnule, pentru ca imi dau seama
ca nu m-ai recunoscut inca,
189
00:19:57,021 --> 00:19:59,388
Eu sunt Alexandrina Victoria Wettin,
190
00:19:59,454 --> 00:20:02,901
din mila Domnului, a Marii Britanii si
a Irlandei,
191
00:20:02,974 --> 00:20:05,495
REGINA, si aparatoare a destinului tarii.
192
00:20:05,566 --> 00:20:07,932
Regina Victoria?
193
00:20:11,326 --> 00:20:13,180
Serios?
194
00:20:13,246 --> 00:20:16,279
Carl, fa cunostinta cu regina Victoria.
195
00:20:18,270 --> 00:20:22,580
Van Helsing, regina Victoriae o doamna
de seama avand o varsta inaintata.
196
00:20:22,654 --> 00:20:26,036
Si asta e un locas necurat unde
sunt posibile tot felul de vrajitorii.
197
00:20:26,110 --> 00:20:28,598
Despre ce vorbiti voi doi?
198
00:20:28,670 --> 00:20:31,125
Cautam pe cineva care sa
fi studiat medicina.
199
00:20:31,198 --> 00:20:34,132
Si de ce sa nu il luam in seama
pe doctorul reginei?
200
00:20:34,205 --> 00:20:39,027
- Doctorul regal?
- Numele lui e Dr. Jekyll. Si ne vom casatori in curand.
201
00:20:39,102 --> 00:20:41,339
- Cand?
- In seara asta.
202
00:20:41,406 --> 00:20:43,991
Si odata casatoriti,
imi poate da medicamentul in fiecare noapte.
203
00:20:44,061 --> 00:20:45,949
Si nu ma voi mai imbolnavi niciodata.
204
00:20:46,014 --> 00:20:48,021
Are sens, Carl!
205
00:20:48,094 --> 00:20:49,982
Un doctor
indragostit de regina...
206
00:20:50,046 --> 00:20:52,729
pornit sa-i redea tineretea,
cautand calea usoara.
207
00:20:52,798 --> 00:20:57,435
Daca Dr. Jekyll a facut o potiune, furand viata acelor victime,
pentru a reda tineretea Victoriei...
208
00:20:57,501 --> 00:21:00,600
Atunci dupa casatoria lor,
crimele nu se vor opri niciodata.
209
00:21:00,670 --> 00:21:03,321
Nu am nici cea mai mica idee
despre ce palavragiti acolo.
210
00:21:03,390 --> 00:21:06,456
Care crime? De ce as avea nevoie
de cineva ca sa raman tanara?
211
00:21:06,526 --> 00:21:10,781
- Am doar 20 de ani!
- Maiestate, aveti 70 de ani.
212
00:21:10,845 --> 00:21:14,228
Si ati fost casatorita
de... de zeci de ani.
213
00:21:14,302 --> 00:21:17,051
Aveti de asemenea noua copii,
toti oameni mari,
214
00:21:17,118 --> 00:21:19,835
si nepoti mai multi decat
poate un om sa numere.
215
00:21:19,902 --> 00:21:24,604
Cred ca tu si cu prietenul tau
ar trebui sa va vizitati doctorul, sau...
216
00:21:25,949 --> 00:21:27,772
Dr. Jekyll. !
217
00:21:27,838 --> 00:21:31,318
La o parte, Victoria.
Te voi salva.
218
00:21:36,478 --> 00:21:38,649
- Vino, Victoria!
- Unde?
219
00:21:38,718 --> 00:21:41,020
Intr-un loc in care sa fim in
siguranta amandoi.
220
00:21:53,662 --> 00:21:56,629
Recunosc,
Nu am asa de multa experienta,
221
00:21:56,702 --> 00:21:58,873
Dar asta nu merge bine, asa e?
222
00:22:01,117 --> 00:22:03,900
Pe acolo!
223
00:22:07,966 --> 00:22:09,821
Un lift pentru alimente?
224
00:22:09,886 --> 00:22:12,919
Si cum il putem folosi, daca nu e nimeni sus
care sa traga de frang... ?
225
00:22:12,989 --> 00:22:15,291
- Zburand?
- Buna idee.
226
00:22:17,949 --> 00:22:20,055
Carl, prinde-te bine!
De ce?
227
00:22:29,630 --> 00:22:31,899
A mers.
O, poate pentru tine.
228
00:22:31,966 --> 00:22:35,064
Te rog doctorer. ! Trebuie sa-mi explici. !
229
00:22:40,894 --> 00:22:42,748
Oh, Dumnezeule!
230
00:22:42,814 --> 00:22:47,548
Acesta este Palatul Buckingham
si acesta este balonul Golden Jubilee.
231
00:22:47,614 --> 00:22:50,777
Maiestate! Victoria, stai!
Esti in pericol!
232
00:22:50,846 --> 00:22:55,286
Doctore, stai!
Au spus cele mai ciudate lucruri...
233
00:22:55,358 --> 00:22:57,562
despre noi doi.
234
00:22:57,630 --> 00:23:00,412
Minciuni! Numai minciuni!
235
00:23:02,238 --> 00:23:05,205
Du-o in nacela.
236
00:23:07,517 --> 00:23:10,681
Taie franghia!
237
00:23:25,374 --> 00:23:27,676
Nu ma astepta!
238
00:23:37,246 --> 00:23:40,180
E prea mare greutatea!
239
00:23:41,213 --> 00:23:45,142
Oricine ar fi acela, nu-l
voi lasa sa mi te rapeasca!
240
00:23:45,213 --> 00:23:49,076
- Nu!
- Doctore, ce faci?
241
00:23:53,789 --> 00:23:55,699
Esti in siguranta acum.
242
00:23:55,773 --> 00:23:59,516
De ce faci toate astea?
Pentru a ta... dragoste.
243
00:24:08,445 --> 00:24:11,741
Nu! Nu mi te va rapi!
Nu-l voi lasa!
244
00:24:11,806 --> 00:24:15,897
- Victoria.
- Iarta-ma, iubirea mea.
245
00:24:15,965 --> 00:24:18,835
- Nu exista alta cale
sa te pot pastra cu mine.
246
00:24:27,645 --> 00:24:30,460
Stai in spatele meu.
247
00:24:30,525 --> 00:24:34,202
- Cine esti tu?
- Lucrul de care ti-e frica cel mai mult.
248
00:25:16,957 --> 00:25:19,128
Ai pierdut sansa.
249
00:25:19,197 --> 00:25:23,126
Nu sunt aici sa te omor.
Sunt aici sa te salvez.
250
00:25:32,254 --> 00:25:35,353
- Prea tarziu.
- Bine.
251
00:25:48,605 --> 00:25:50,460
Nu!
252
00:26:25,085 --> 00:26:27,093
Victoria!
253
00:26:51,678 --> 00:26:55,606
Ah, fii blestemat!
254
00:26:56,638 --> 00:26:59,191
Van Helsing, nu pot!
255
00:27:00,926 --> 00:27:03,926
Nu te uita in spate, inchide ochii
si gandeste-te la Anglia.
256
00:27:08,669 --> 00:27:12,281
- Eh, n-a fost asa de rau.
- De acord. A fost oribil.
257
00:27:33,918 --> 00:27:37,016
Maiestate,
dupa cate imi dau eu seama,
258
00:27:37,085 --> 00:27:41,428
lumina zilei va risipi
descantecul si te va transforma inapoi.
259
00:27:41,502 --> 00:27:44,087
Asa ca porunciti-mi sa-mi
i-au ramas bun.
260
00:27:44,157 --> 00:27:46,972
Dar, asteapta.
Mai sunt atatea...
261
00:27:47,037 --> 00:27:51,129
Vreau sa spun ca, ...
Trebuie sa te rasplatesc.
262
00:27:51,198 --> 00:27:54,100
- Asta nu e necesar.
- Mi-am asumat un juramant al saraciei.
263
00:27:54,174 --> 00:27:56,661
Nu toate recompensele
trebuie sa fie materiale.
264
00:27:56,733 --> 00:28:02,101
Ca recompensa, pot sa-ti saruti
regina... pe obrajii regali.
265
00:28:02,173 --> 00:28:05,817
As fi onorat, doamna.
266
00:28:10,205 --> 00:28:12,572
Huh? Hmm.
267
00:28:21,725 --> 00:28:23,929
Psst!
268
00:28:23,998 --> 00:28:26,649
Psst. !
269
00:28:31,933 --> 00:28:34,104
Nu esti amuzant!
270
00:28:34,173 --> 00:28:36,661
Garzi. !
Oh, Doamne. Sa plecam, Carl!
271
00:28:36,733 --> 00:28:39,733
Garzi! Garzi!
272
00:28:45,981 --> 00:28:49,014
- Trebuie sa raportam cardinalului in persoana.
- Ce ii vei spune?
273
00:28:49,085 --> 00:28:51,420
Asta nu e sfarsitul.
274
00:28:51,485 --> 00:28:53,623
Hyah!21478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.