All language subtitles for Van.Helsing.The.London.Assignment.2004.SWESUB.DVDRip.XviD-Ander

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,295 --> 00:00:57,913 Cine e acolo? 2 00:00:59,263 --> 00:01:01,118 Am spus, "Cine e acolo?" 3 00:01:29,407 --> 00:01:31,741 Ei, domnule! 4 00:01:31,806 --> 00:01:34,621 Domnule? 5 00:01:36,287 --> 00:01:38,262 Ah, draga, draga, draga. 6 00:01:42,911 --> 00:01:45,878 Domnule? 7 00:02:19,454 --> 00:02:23,131 - Am luat-o. Du-ma la ea. - Da, stapane. 8 00:02:37,694 --> 00:02:40,990 Te asteapta. Ca si mine. 9 00:03:42,079 --> 00:03:44,762 Hmm. 10 00:03:54,719 --> 00:03:57,086 Oh, Van Helsing, ultima ta tinta a fost un civil. 11 00:03:57,151 --> 00:03:59,126 Stii, unul din acei inocenti... 12 00:03:59,198 --> 00:04:02,515 pe care voi, Cavalerii Ordinului Sfant ati jurat sa-i protejati de fortele intunericului. 13 00:04:02,591 --> 00:04:04,794 Oh, nu stiu, Carl. Am crezut ca am simtit... 14 00:04:04,863 --> 00:04:07,765 putina influenta demonica in ochii lui "margelati". 15 00:04:07,838 --> 00:04:09,944 Margele? Van Helsing. 16 00:04:10,015 --> 00:04:12,022 Carl. 17 00:04:12,095 --> 00:04:14,004 Cardinale Jinette. 18 00:04:14,975 --> 00:04:16,829 e nevoie de tine. 19 00:04:21,087 --> 00:04:23,061 Urmatoarea imagine. 20 00:04:24,095 --> 00:04:26,266 Si acolo, cea de-a doua victima. 21 00:04:26,334 --> 00:04:29,237 Urmatoarea imagine. 22 00:04:29,310 --> 00:04:33,751 A treia victima, ceea ce au mai gasit din ea. Si iarasi. 23 00:04:34,783 --> 00:04:36,637 Ultima victima. 24 00:04:36,703 --> 00:04:39,004 Aceste femei au murit de mainile unui monstru. 25 00:04:39,071 --> 00:04:42,518 Dar din opiniile martorilor, unul care a fost odata om. 26 00:04:42,591 --> 00:04:46,366 Tineti minte ca sufletul acelui om mai poate fi salvat. 27 00:04:46,431 --> 00:04:49,082 Nu orice suflet merita asta. 28 00:04:49,151 --> 00:04:52,795 Van Helsing, din timpuri imemorabile, 29 00:04:52,862 --> 00:04:56,059 Cavalerii Ordinului Sfant au servit si s-au sacrificat... 30 00:04:56,127 --> 00:04:59,739 ca protectori ai umanitatii de un rau asa stravechi... 31 00:04:59,807 --> 00:05:02,654 incat uitat de toti in afara de noi. 32 00:05:02,719 --> 00:05:04,857 Acel monstru nu a avut mila fata de femei. 33 00:05:04,926 --> 00:05:07,861 Pentru a ramane fideli cauzei noastre, 34 00:05:07,935 --> 00:05:11,677 trebuie sa credem ca toate sufletele merita sa fie salvate. 35 00:05:14,719 --> 00:05:18,134 Sa-l oprim? Sa-l salvam? Mai intai cineva trebuie sa-l gaseasca. 36 00:05:18,207 --> 00:05:21,404 Si Londra este un oras de 4 milioane de oameni. N-ar trebui sa fie o problema, Carl. 37 00:05:21,471 --> 00:05:24,635 Crimele au fost comise in aceeasi mica parte a orasului. 38 00:05:24,703 --> 00:05:27,256 Si toate cu un cutit chirurgical. 39 00:05:27,327 --> 00:05:32,509 Asta ne arata ca criminalul este din zona si studiaza medicina. 40 00:05:32,574 --> 00:05:36,600 Desigur. Un om de stiinta. Vedem asta tot timpul. Da? 41 00:05:36,670 --> 00:05:39,737 Atunci cand studiile lor ii obosesc, sunt tentati sa aleaga cea mai usoara cale... 42 00:05:39,807 --> 00:05:42,327 de a gasi ceea ce urmaresc. 43 00:05:42,399 --> 00:05:44,254 Necrestineste, vrei sa spui. 44 00:05:44,319 --> 00:05:47,101 Folosind arta neagra de a schimba un om in monstru. 45 00:05:47,166 --> 00:05:49,784 Si chemand desigur inainte familiari demonici in ajutor. 46 00:05:49,854 --> 00:05:51,993 Si tu ai fi facut altfel in locul lor? 47 00:05:52,063 --> 00:05:53,885 Oh, asta imi place 48 00:06:28,927 --> 00:06:30,781 Pune-o jos! 49 00:06:32,094 --> 00:06:34,942 Ma supun bucuros. 50 00:06:44,095 --> 00:06:46,167 Oopsie. El e, va spun! 51 00:06:46,238 --> 00:06:50,646 El e ucigasul! Prindeti-l. ! 52 00:06:50,719 --> 00:06:55,541 Spune-i calaului ca Domnul Hyde ii transmite salutari. 53 00:06:55,615 --> 00:06:57,240 Nu-l lasati sa plece! 54 00:07:01,758 --> 00:07:06,101 Ce naiba! A disparut. Ca o fantoma diabolica. 55 00:08:03,615 --> 00:08:07,095 Buna treaba. Un monstru care se opreste pentru a-si sterge picioarele. 56 00:08:11,326 --> 00:08:14,108 Destept, esti straine 57 00:08:14,175 --> 00:08:17,077 dar nu de ajuns. 58 00:08:19,006 --> 00:08:21,013 Doamna, Dr. Jekyll a ajuns. 59 00:08:21,086 --> 00:08:23,574 Poate sa intre. 60 00:08:25,982 --> 00:08:28,600 Ai intarziat in aceasta dimineata, doctore. 61 00:08:28,670 --> 00:08:32,926 Incepusem sa ne ingrijoram. Maiestate, ar fi trebuit sa stiti deja... 62 00:08:32,991 --> 00:08:36,820 ca nimic si nimeni nu ma poate impiedica sa va vad. 63 00:08:36,894 --> 00:08:39,578 Lucrul acesta ne linisteste. 64 00:08:39,647 --> 00:08:42,200 Asteptam cu mare nerabdare vizitele tale. 65 00:08:43,518 --> 00:08:46,039 Oricare ar fi miracolul medical pe care... 66 00:08:46,111 --> 00:08:48,828 il realizezi folosind materialele pe care le folosesti, 67 00:08:48,895 --> 00:08:52,986 ne simtim din ce in ce mai bine dupa fiecare din vizitele tale. 68 00:08:53,054 --> 00:08:55,901 La fel si eu, Maiestate. 69 00:08:55,967 --> 00:08:58,007 Sincer, nu stim... 70 00:08:58,078 --> 00:09:01,624 ce am face fara tine. 71 00:09:03,039 --> 00:09:04,893 Oh, Doamne. ! 72 00:09:09,119 --> 00:09:13,691 Totul e asa de... incetosat. 73 00:09:13,759 --> 00:09:16,180 Voi avea eu grija de ea de acum. 74 00:09:16,254 --> 00:09:18,164 Da, stapane. 75 00:09:23,807 --> 00:09:25,716 Dupa tine. 76 00:09:38,654 --> 00:09:40,924 Aveti grija, Maiestatea voastra. 77 00:09:40,991 --> 00:09:43,096 Nu as vrea sa cadeti. 78 00:09:43,167 --> 00:09:45,655 Avandu-va asa de aproape acum, 79 00:09:45,726 --> 00:09:49,589 Imi aduce aminte de prima data cand v-am privit... 80 00:09:49,662 --> 00:09:52,630 cu multi ani in urma. 81 00:09:52,703 --> 00:09:55,517 Erati un simbol al feminitatii. 82 00:09:55,583 --> 00:09:57,437 Incoronata recent. 83 00:09:57,503 --> 00:09:59,412 Eu eram un tanar simplu. 84 00:09:59,487 --> 00:10:02,138 Un student sarac al artelor medicale. 85 00:10:02,207 --> 00:10:05,436 Si desi eram doar unul din miile de oameni din multime in acea zi 86 00:10:05,503 --> 00:10:09,496 Am stiut ca m-ati remarcat si ca imi impartasiti dragostea. 87 00:10:11,070 --> 00:10:13,209 Nu fi agitata, draga mea. 88 00:10:13,279 --> 00:10:15,646 In curand iti vei aminti totul, la fel ca mine. 89 00:10:15,711 --> 00:10:19,388 Dar imi amintesc... ceva. 90 00:10:19,454 --> 00:10:22,204 Eu... eu sunt regina. 91 00:10:22,271 --> 00:10:24,125 Si tu, stralucitorul meu doctor, 92 00:10:24,191 --> 00:10:27,125 tu esti cel care ma trateaza de acea boala oribila care ma face sa ma simt ca... 93 00:10:27,198 --> 00:10:30,165 ca si cum as fi o relicva tremuranda. 94 00:10:30,238 --> 00:10:33,467 Cum altfel as putea sa va arat marea dragoste pe care v-o port. 95 00:10:33,535 --> 00:10:37,561 Bine ai venit, draga mea, in viitoarea noastra casa... 96 00:10:37,631 --> 00:10:39,703 departe de ochii intrebatori, 97 00:10:39,774 --> 00:10:43,189 dupa casatorie, desigur. 98 00:10:43,262 --> 00:10:47,288 Casatorie? Dar nu sunt inca bolnava? 99 00:10:47,358 --> 00:10:50,773 Iti vei lua medicamentul in fiecare noapte... 100 00:10:50,846 --> 00:10:54,840 pentru a te pastra tanara si a mea pentru totdeauna. 101 00:11:02,366 --> 00:11:04,537 Vrei sa termini cu agitatul? 102 00:11:04,607 --> 00:11:07,673 Daca ai fi cumparat un corset, de marimea mea, nu m-as mai agita. 103 00:11:07,743 --> 00:11:09,914 Gata. Un chip de inger. 104 00:11:09,982 --> 00:11:14,237 I-am spus cardinalului cand a primit telegrama ta, ca nu sunt un om de teren. 105 00:11:14,302 --> 00:11:17,598 Nu exista pericolul sa fii confundat cu orice tip de om, Carl. 106 00:11:17,662 --> 00:11:20,182 Oh! Ai pus prea mult machiaj. 107 00:11:20,254 --> 00:11:22,556 Iar rujul asta nu se asorteaza deloc cu esarfa. 108 00:11:22,622 --> 00:11:26,397 O doamna adevarata nu ar purta nici moarta... Nu e cel mai potrivit cuvant. 109 00:11:26,462 --> 00:11:30,172 Carl, pentru un calugar, stii prea multe despre rujuri. 110 00:11:30,239 --> 00:11:34,014 Orice ai face trebuie sa iti dai osteneala, chiar si cand esti momeala pentru un demon. 111 00:11:34,079 --> 00:11:36,217 Ei bine, nu as fi putut risca punand o viata nevinovata in pericol. 112 00:11:36,287 --> 00:11:38,141 Dar despre viata mea nevinovata? 113 00:11:38,207 --> 00:11:41,273 Daca tu crezi cu adevarat ca ce faci acum iti depaseste atributiile... 114 00:11:41,343 --> 00:11:44,954 Stai linistit. Stiu exact ce am de facut. 115 00:11:46,303 --> 00:11:47,994 Asta ma si nelinisteste. 116 00:11:51,903 --> 00:11:55,929 Haide, papusico. Ce spui? Iti fac cinste cu un paharel. 117 00:11:55,999 --> 00:11:57,853 Oh, nu stiu ce sa zic. 118 00:11:57,919 --> 00:12:00,406 Nu cumva, din intamplare, esti doctor? 119 00:12:00,478 --> 00:12:02,867 Daca asta te excita, fetito, 120 00:12:02,942 --> 00:12:05,659 Pot sa fac pe doctorul cu cea mai mare... oh. 121 00:12:07,742 --> 00:12:12,215 Doctore, vindeca-te singur! Barbatii, toti sunt la fel. 122 00:12:12,286 --> 00:12:14,588 Putem sa incercam in alt colt? 123 00:12:15,774 --> 00:12:18,556 Van Helsing, unde te mai ascunzi acum? 124 00:12:21,534 --> 00:12:25,211 - Era si timpul sa apari. - Scuze ca te-am facut sa astepti, doamna. 125 00:12:25,278 --> 00:12:27,667 Nu sunt o doamna! 126 00:12:27,742 --> 00:12:30,742 E in regula. Nici eu nu sunt un domn. 127 00:12:42,687 --> 00:12:45,305 Ai o singura cale de iesire din asta. 128 00:12:46,494 --> 00:12:48,403 Stiu. 129 00:12:55,071 --> 00:12:58,420 - Nu esti un preot! - Nu iti scapa nimic! 130 00:13:00,542 --> 00:13:03,641 Ah, "domnisoara" partener. 131 00:13:07,391 --> 00:13:09,430 Stai aici. 132 00:14:04,414 --> 00:14:06,324 Nu trage!Nu am nici un ban! 133 00:14:07,998 --> 00:14:10,103 Imi cer scuze. 134 00:14:20,062 --> 00:14:23,607 Poti sa ghicesti ce se intampla in continuare? 135 00:15:09,662 --> 00:15:12,445 Aici tu cobori. 136 00:16:00,959 --> 00:16:03,260 Van Helsing, cum ai ajuns aici? 137 00:16:03,326 --> 00:16:07,799 I, uh... Am tras frana. Tu cum ai ajuns aici? 138 00:16:07,870 --> 00:16:10,554 Pai, consultand harta, dupa ora 9, trenul dinspre Marelybone... 139 00:16:10,622 --> 00:16:14,135 Sa mergem sa vedem ce s-a ales din "prietenul" nostru, da? 140 00:16:18,270 --> 00:16:21,685 Nu inteleg. Cum pot sa-i pierd urma unei persoane atat de mari? 141 00:16:21,758 --> 00:16:24,573 Si asta ce-i? Este noua mea inventie. 142 00:16:24,638 --> 00:16:27,027 La santa pistola de agua. 143 00:16:27,102 --> 00:16:30,484 Pistolul cu apa sfintita? Mm-hmm. 144 00:16:30,558 --> 00:16:33,428 M-am gandit ca o sa ne fie la indemana candva. - E posibil. 145 00:16:33,502 --> 00:16:38,008 E ca si cum apa sfintita ar intra in contact cu ceva... 146 00:16:38,078 --> 00:16:39,988 Necurat. 147 00:16:46,302 --> 00:16:50,164 Oriunde s-ar duce, va folosi sistemul de canalizare. 148 00:16:56,926 --> 00:16:59,741 Am ajuns la capatul liniei. 149 00:17:05,950 --> 00:17:09,114 Carne putrezita si sulf. 150 00:17:10,174 --> 00:17:12,695 Acesta este cuibul lui. 151 00:17:12,766 --> 00:17:16,311 Si cum propui sa traversam peste canalul de flacari aducator de moarte? 152 00:17:16,382 --> 00:17:18,237 In acelasi fel ca si Hyde. 153 00:17:18,302 --> 00:17:20,888 Sarind peste acele pietre. 154 00:17:20,958 --> 00:17:23,707 Merg eu primul, pot? 155 00:17:23,774 --> 00:17:27,254 Puteam sa fiu calugar franciscan, dar, nu! 156 00:17:28,894 --> 00:17:31,993 Trebuia sa calatoresc. Sa vad lumea. 157 00:17:33,918 --> 00:17:35,773 Foarte bine. 158 00:17:36,766 --> 00:17:38,588 Carl, fereste-te! 159 00:17:38,654 --> 00:17:41,916 Model vechi. Secolul 16. Stiu uniformele alea. 160 00:17:41,982 --> 00:17:44,764 - Sunt fosti gardieni. Din lumea mortilor! 161 00:17:44,830 --> 00:17:47,514 Carl, noi lucram cu persoane, care sunt moarte... 162 00:17:47,582 --> 00:17:49,753 si care sunt cu adevarat moarte. 163 00:17:53,854 --> 00:17:56,123 Ei bine, mi-am dat seama. Sunt morti cu adevarat. 164 00:18:00,414 --> 00:18:02,552 Van Helsing! 165 00:18:13,662 --> 00:18:15,767 Urca pe scari. Ce? 166 00:18:21,822 --> 00:18:23,927 Carl, pistolul. ! 167 00:18:23,998 --> 00:18:26,235 Sigur. 168 00:18:39,613 --> 00:18:42,428 A mers. A mers. 169 00:18:44,413 --> 00:18:46,835 Van Helsing, asculta. sincer imi pare rau... 170 00:18:46,910 --> 00:18:49,463 pentru ca te-am facut arogant, nesabuit si guraliv. 171 00:18:49,534 --> 00:18:52,022 Dar nu mi-ai spus asa niciodata. 172 00:18:52,093 --> 00:18:54,101 Pai, nu ti-am spus in fata. 173 00:19:08,318 --> 00:19:11,187 Dr. Jekyll, sunteti acolo? 174 00:19:13,118 --> 00:19:15,256 Cine sunteti voi? 175 00:19:15,326 --> 00:19:17,715 Gabriel Van Helsing, doamna. Si eu sunt... 176 00:19:17,790 --> 00:19:19,929 Nu trebuie sa fii aici, Mr. Van Helsing. 177 00:19:19,998 --> 00:19:21,907 Hmph. Va rog, nu aveti grija mea. 178 00:19:21,982 --> 00:19:23,837 Cu siguranta nu trebuie sa fiti aici, doamna. 179 00:19:23,902 --> 00:19:26,171 Foarte amuzant, domnule. 180 00:19:26,238 --> 00:19:28,955 Dar imi placi. 181 00:19:29,022 --> 00:19:33,179 Si poti sa mi te adresezi cu mama. 182 00:19:33,246 --> 00:19:36,858 Bine, mama. Cine e Dr. Jekyll? 183 00:19:36,926 --> 00:19:39,893 Doctorul meu. Am fost foarte bolnava. 184 00:19:39,966 --> 00:19:42,454 Bolnava? Cu ce? Imi pareti sanatoasa. 185 00:19:42,526 --> 00:19:45,242 Eu... nu sunt sigura. 186 00:19:45,310 --> 00:19:48,659 Pai, putem discuta asta si mai tarziu. Acum, trebuie sa pleci de aici. 187 00:19:48,733 --> 00:19:52,050 - Imi dai tu ordone? - In mare parte da. 188 00:19:52,126 --> 00:19:56,948 Domnule, pentru ca imi dau seama ca nu m-ai recunoscut inca, 189 00:19:57,021 --> 00:19:59,388 Eu sunt Alexandrina Victoria Wettin, 190 00:19:59,454 --> 00:20:02,901 din mila Domnului, a Marii Britanii si a Irlandei, 191 00:20:02,974 --> 00:20:05,495 REGINA, si aparatoare a destinului tarii. 192 00:20:05,566 --> 00:20:07,932 Regina Victoria? 193 00:20:11,326 --> 00:20:13,180 Serios? 194 00:20:13,246 --> 00:20:16,279 Carl, fa cunostinta cu regina Victoria. 195 00:20:18,270 --> 00:20:22,580 Van Helsing, regina Victoriae o doamna de seama avand o varsta inaintata. 196 00:20:22,654 --> 00:20:26,036 Si asta e un locas necurat unde sunt posibile tot felul de vrajitorii. 197 00:20:26,110 --> 00:20:28,598 Despre ce vorbiti voi doi? 198 00:20:28,670 --> 00:20:31,125 Cautam pe cineva care sa fi studiat medicina. 199 00:20:31,198 --> 00:20:34,132 Si de ce sa nu il luam in seama pe doctorul reginei? 200 00:20:34,205 --> 00:20:39,027 - Doctorul regal? - Numele lui e Dr. Jekyll. Si ne vom casatori in curand. 201 00:20:39,102 --> 00:20:41,339 - Cand? - In seara asta. 202 00:20:41,406 --> 00:20:43,991 Si odata casatoriti, imi poate da medicamentul in fiecare noapte. 203 00:20:44,061 --> 00:20:45,949 Si nu ma voi mai imbolnavi niciodata. 204 00:20:46,014 --> 00:20:48,021 Are sens, Carl! 205 00:20:48,094 --> 00:20:49,982 Un doctor indragostit de regina... 206 00:20:50,046 --> 00:20:52,729 pornit sa-i redea tineretea, cautand calea usoara. 207 00:20:52,798 --> 00:20:57,435 Daca Dr. Jekyll a facut o potiune, furand viata acelor victime, pentru a reda tineretea Victoriei... 208 00:20:57,501 --> 00:21:00,600 Atunci dupa casatoria lor, crimele nu se vor opri niciodata. 209 00:21:00,670 --> 00:21:03,321 Nu am nici cea mai mica idee despre ce palavragiti acolo. 210 00:21:03,390 --> 00:21:06,456 Care crime? De ce as avea nevoie de cineva ca sa raman tanara? 211 00:21:06,526 --> 00:21:10,781 - Am doar 20 de ani! - Maiestate, aveti 70 de ani. 212 00:21:10,845 --> 00:21:14,228 Si ati fost casatorita de... de zeci de ani. 213 00:21:14,302 --> 00:21:17,051 Aveti de asemenea noua copii, toti oameni mari, 214 00:21:17,118 --> 00:21:19,835 si nepoti mai multi decat poate un om sa numere. 215 00:21:19,902 --> 00:21:24,604 Cred ca tu si cu prietenul tau ar trebui sa va vizitati doctorul, sau... 216 00:21:25,949 --> 00:21:27,772 Dr. Jekyll. ! 217 00:21:27,838 --> 00:21:31,318 La o parte, Victoria. Te voi salva. 218 00:21:36,478 --> 00:21:38,649 - Vino, Victoria! - Unde? 219 00:21:38,718 --> 00:21:41,020 Intr-un loc in care sa fim in siguranta amandoi. 220 00:21:53,662 --> 00:21:56,629 Recunosc, Nu am asa de multa experienta, 221 00:21:56,702 --> 00:21:58,873 Dar asta nu merge bine, asa e? 222 00:22:01,117 --> 00:22:03,900 Pe acolo! 223 00:22:07,966 --> 00:22:09,821 Un lift pentru alimente? 224 00:22:09,886 --> 00:22:12,919 Si cum il putem folosi, daca nu e nimeni sus care sa traga de frang... ? 225 00:22:12,989 --> 00:22:15,291 - Zburand? - Buna idee. 226 00:22:17,949 --> 00:22:20,055 Carl, prinde-te bine! De ce? 227 00:22:29,630 --> 00:22:31,899 A mers. O, poate pentru tine. 228 00:22:31,966 --> 00:22:35,064 Te rog doctorer. ! Trebuie sa-mi explici. ! 229 00:22:40,894 --> 00:22:42,748 Oh, Dumnezeule! 230 00:22:42,814 --> 00:22:47,548 Acesta este Palatul Buckingham si acesta este balonul Golden Jubilee. 231 00:22:47,614 --> 00:22:50,777 Maiestate! Victoria, stai! Esti in pericol! 232 00:22:50,846 --> 00:22:55,286 Doctore, stai! Au spus cele mai ciudate lucruri... 233 00:22:55,358 --> 00:22:57,562 despre noi doi. 234 00:22:57,630 --> 00:23:00,412 Minciuni! Numai minciuni! 235 00:23:02,238 --> 00:23:05,205 Du-o in nacela. 236 00:23:07,517 --> 00:23:10,681 Taie franghia! 237 00:23:25,374 --> 00:23:27,676 Nu ma astepta! 238 00:23:37,246 --> 00:23:40,180 E prea mare greutatea! 239 00:23:41,213 --> 00:23:45,142 Oricine ar fi acela, nu-l voi lasa sa mi te rapeasca! 240 00:23:45,213 --> 00:23:49,076 - Nu! - Doctore, ce faci? 241 00:23:53,789 --> 00:23:55,699 Esti in siguranta acum. 242 00:23:55,773 --> 00:23:59,516 De ce faci toate astea? Pentru a ta... dragoste. 243 00:24:08,445 --> 00:24:11,741 Nu! Nu mi te va rapi! Nu-l voi lasa! 244 00:24:11,806 --> 00:24:15,897 - Victoria. - Iarta-ma, iubirea mea. 245 00:24:15,965 --> 00:24:18,835 - Nu exista alta cale sa te pot pastra cu mine. 246 00:24:27,645 --> 00:24:30,460 Stai in spatele meu. 247 00:24:30,525 --> 00:24:34,202 - Cine esti tu? - Lucrul de care ti-e frica cel mai mult. 248 00:25:16,957 --> 00:25:19,128 Ai pierdut sansa. 249 00:25:19,197 --> 00:25:23,126 Nu sunt aici sa te omor. Sunt aici sa te salvez. 250 00:25:32,254 --> 00:25:35,353 - Prea tarziu. - Bine. 251 00:25:48,605 --> 00:25:50,460 Nu! 252 00:26:25,085 --> 00:26:27,093 Victoria! 253 00:26:51,678 --> 00:26:55,606 Ah, fii blestemat! 254 00:26:56,638 --> 00:26:59,191 Van Helsing, nu pot! 255 00:27:00,926 --> 00:27:03,926 Nu te uita in spate, inchide ochii si gandeste-te la Anglia. 256 00:27:08,669 --> 00:27:12,281 - Eh, n-a fost asa de rau. - De acord. A fost oribil. 257 00:27:33,918 --> 00:27:37,016 Maiestate, dupa cate imi dau eu seama, 258 00:27:37,085 --> 00:27:41,428 lumina zilei va risipi descantecul si te va transforma inapoi. 259 00:27:41,502 --> 00:27:44,087 Asa ca porunciti-mi sa-mi i-au ramas bun. 260 00:27:44,157 --> 00:27:46,972 Dar, asteapta. Mai sunt atatea... 261 00:27:47,037 --> 00:27:51,129 Vreau sa spun ca, ... Trebuie sa te rasplatesc. 262 00:27:51,198 --> 00:27:54,100 - Asta nu e necesar. - Mi-am asumat un juramant al saraciei. 263 00:27:54,174 --> 00:27:56,661 Nu toate recompensele trebuie sa fie materiale. 264 00:27:56,733 --> 00:28:02,101 Ca recompensa, pot sa-ti saruti regina... pe obrajii regali. 265 00:28:02,173 --> 00:28:05,817 As fi onorat, doamna. 266 00:28:10,205 --> 00:28:12,572 Huh? Hmm. 267 00:28:21,725 --> 00:28:23,929 Psst! 268 00:28:23,998 --> 00:28:26,649 Psst. ! 269 00:28:31,933 --> 00:28:34,104 Nu esti amuzant! 270 00:28:34,173 --> 00:28:36,661 Garzi. ! Oh, Doamne. Sa plecam, Carl! 271 00:28:36,733 --> 00:28:39,733 Garzi! Garzi! 272 00:28:45,981 --> 00:28:49,014 - Trebuie sa raportam cardinalului in persoana. - Ce ii vei spune? 273 00:28:49,085 --> 00:28:51,420 Asta nu e sfarsitul. 274 00:28:51,485 --> 00:28:53,623 Hyah!21478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.