All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sands.S01E01 98Music -zh-CN
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,316 --> 00:01:25,783
呃!呃!
2
00:01:34,025 --> 00:01:36,126
Raaarrhh!
3
00:01:44,602 --> 00:01:46,704
来吧!
4
00:01:46,704 --> 00:01:47,738
呃!
5
00:01:51,576 --> 00:01:52,977
是啊!
6
00:01:54,779 --> 00:01:55,529
呃!
7
00:01:58,049 --> 00:01:58,983
Rrrrah!
8
00:02:31,149 --> 00:02:33,117
哦,你怎么知道的?
9
00:02:33,117 --> 00:02:34,284
他妈的去吧!
10
00:02:35,153 --> 00:02:38,188
抱他妈的舌头!
11
00:02:38,188 --> 00:02:39,957
让罗马有他的发言权!
12
00:02:43,061 --> 00:02:44,728
色雷斯和共和国
13
00:02:44,728 --> 00:02:47,031
了解他们的不同之处。
14
00:02:47,031 --> 00:02:50,467
我们并不总是像兄弟一样。
15
00:02:50,467 --> 00:02:53,303
但是,让我们抛开这些问题,
16
00:02:53,303 --> 00:02:55,506
团结一致的原因。
17
00:02:55,506 --> 00:02:57,775
你推进了我们的土地, i>
18
00:02:57,775 --> 00:03:01,278
现在你站在寻求我们的帮助。
19
00:03:01,278 --> 00:03:04,114
你的手延长了吗?
20
00:03:04,114 --> 00:03:09,553
我没有伸出手。
我在这里只是告诉你。
21
00:03:09,553 --> 00:03:11,188
Mithridates和他的希腊人
22
00:03:11,188 --> 00:03:12,256
来自东方的攻击......
23
00:03:12,256 --> 00:03:14,191
从黑海侵入。
24
00:03:14,191 --> 00:03:16,960
远离我们的村庄。
25
00:03:16,960 --> 00:03:20,097
真正。但是getae
26
00:03:20,097 --> 00:03:23,000
利用分心。
27
00:03:23,000 --> 00:03:26,270
他们的野蛮人群众
向北聚集。
28
00:03:26,270 --> 00:03:29,139
差不多半个星期了
从你的村庄前进。
29
00:03:29,139 --> 00:03:30,841
多少?
30
00:03:30,841 --> 00:03:32,276
数千人。
31
00:03:35,647 --> 00:03:37,848
把自己与罗马对齐!
32
00:03:37,848 --> 00:03:39,950
将服务承诺给辅助人员
33
00:03:39,950 --> 00:03:42,486
加入我们的活动吧!
34
00:03:42,486 --> 00:03:43,987
到底是什么?
35
00:03:43,987 --> 00:03:45,889
到底是什么?!
36
00:03:49,327 --> 00:03:50,861
胜利。
37
00:03:50,861 --> 00:03:53,497
它是如何衡量的?
38
00:03:53,497 --> 00:03:56,366
getae袭击了我们
过去的村庄。
39
00:03:56,366 --> 00:04:00,137
强奸我们的女人。杀了我们的孩子。
40
00:04:00,137 --> 00:04:02,272
每次都把它们推回去。
41
00:04:02,272 --> 00:04:03,907
只看到他们回来。
44
00:04:08,312 --> 00:04:11,482
如果我们要与罗马对齐,
45
00:04:11,482 --> 00:04:13,383
目的必须明确。
46
00:04:16,221 --> 00:04:18,722
死了。
47
00:04:18,722 --> 00:04:20,023
他们都是。
48
00:04:24,262 --> 00:04:27,865
死。他们都是。
49
00:04:45,950 --> 00:04:49,019
理事会已决定?
50
00:04:49,019 --> 00:04:52,823
我们去打仗。
51
00:04:52,823 --> 00:04:55,125
我已经请求众神祝福你的剑。
52
00:04:59,597 --> 00:05:01,165
一旦从我们的土地上擦掉了岩石,
53
00:05:01,165 --> 00:05:03,200
没有理由
再次接受它。
54
00:05:05,303 --> 00:05:07,604
那我的丈夫会怎么样?
没有它在他手中?
55
00:05:10,074 --> 00:05:12,342
种植农作物。养山羊。
56
00:05:15,180 --> 00:05:16,146
让孩子......
57
00:05:24,222 --> 00:05:25,956
你不再打架了?
58
00:05:25,956 --> 00:05:29,326
永远。在你身边。
59
00:05:38,436 --> 00:05:40,804
你多久游行?
60
00:05:40,804 --> 00:05:41,905
第一道光。
61
00:05:47,679 --> 00:05:49,513
然后上床睡觉。
62
00:05:49,513 --> 00:05:51,582
如果有一个晚上我们已经离开...
63
00:05:51,582 --> 00:05:53,350
我应该充分利用它。
64
00:06:29,187 --> 00:06:32,422
要坚强我的妻子。
65
00:06:40,231 --> 00:06:42,065
我醒来期待我的妻子在我旁边。
66
00:06:43,635 --> 00:06:45,035
她早早起床祈祷。
67
00:06:48,106 --> 00:06:49,606
她的丈夫会留在她身边。
68
00:06:51,776 --> 00:06:53,176
我以为是一致的。
69
00:06:53,176 --> 00:06:54,578
我们曾经。是?
70
00:06:57,715 --> 00:07:00,017
众神昨晚来找我。
71
00:07:00,017 --> 00:07:01,752
在我的睡眠中。
72
00:07:01,752 --> 00:07:03,387
他们告诉你什么?
73
00:07:03,387 --> 00:07:06,089
我的丈夫跪在地上
74
00:07:06,089 --> 00:07:09,293
在一条大红蛇面前鞠躬。
75
00:07:09,293 --> 00:07:13,196
生命从他的血管中流失。
76
00:07:13,196 --> 00:07:15,165
你从中得到了什么意义?
77
00:07:15,165 --> 00:07:17,167
一个警告。
78
00:07:17,167 --> 00:07:19,369
如果你去打仗,
79
00:07:19,369 --> 00:07:22,205
你注定要伟大
和不幸的事情。
80
00:07:26,978 --> 00:07:29,980
getae崇拜山狼。
81
00:07:29,980 --> 00:07:31,581
他们对蛇没有信心。
82
00:07:33,985 --> 00:07:36,186
这只是一个梦想。
83
00:07:36,186 --> 00:07:37,321
如果不是?
84
00:07:37,321 --> 00:07:39,923
我说出了我的话,苏拉。
85
00:07:39,923 --> 00:07:43,160
鲜血和荣誉。
86
00:07:43,160 --> 00:07:44,494
它对那个男人说话。
87
00:07:46,064 --> 00:07:50,834
没有什么能阻止我
回到你的怀抱。
88
00:07:50,834 --> 00:07:54,471
不是getae。不是罗马人。
89
00:07:54,471 --> 00:07:56,306
不是神灵本身。
90
00:08:00,278 --> 00:08:02,379
夜晚变得如此寒冷。
91
00:08:02,379 --> 00:08:04,781
没有你在床上我该怎么办?
92
00:08:08,386 --> 00:08:10,187
提起你的衣服。
93
00:08:26,671 --> 00:08:29,973
让我靠近你的大腿,
94
00:08:29,973 --> 00:08:31,641
这个想法会使我们两个都温暖。
95
00:08:50,995 --> 00:08:53,897
杀光他们。
96
00:08:53,897 --> 00:08:55,031
为了你。
97
00:09:35,840 --> 00:09:37,541
收费!
98
00:09:43,514 --> 00:09:44,714
Rahhh!
99
00:09:49,387 --> 00:09:50,353
Urgh!
100
00:09:54,592 --> 00:09:56,359
抓住线!
101
00:10:00,465 --> 00:10:02,032
RAAA! Urgh!
102
00:10:02,032 --> 00:10:04,167
我会操你的女人!
103
00:10:05,369 --> 00:10:06,770
我会他妈的!
104
00:10:06,770 --> 00:10:08,071
唉唉!
105
00:10:11,642 --> 00:10:13,710
他妈的是罗马人?
106
00:10:19,484 --> 00:10:21,618
显示诅咒毫不留情。
107
00:10:21,618 --> 00:10:23,220
呃!
108
00:10:26,357 --> 00:10:27,858
Yaaah!
109
00:10:45,176 --> 00:10:46,810
唉唉!
110
00:10:54,719 --> 00:10:56,419
RAAA!
111
00:11:07,932 --> 00:11:10,867
罗马书!向前!
112
00:11:16,707 --> 00:11:18,041
你要去哪儿? i>
113
00:11:20,578 --> 00:11:22,546
有点迟。
114
00:11:22,546 --> 00:11:24,347
他们只是挡路了。
115
00:12:03,154 --> 00:12:04,955
我自己的狗屎味道会更好!
116
00:12:04,955 --> 00:12:07,257
我做的是他们给我们的东西,Drenis。
117
00:12:07,257 --> 00:12:08,858
胆量和骨头!
118
00:12:08,858 --> 00:12:11,795
而格拉伯和他的
罗马人吃肉。
119
00:12:11,795 --> 00:12:14,998
我们是最后一个吃的,
最后分享战利品。
120
00:12:14,998 --> 00:12:18,868
但总是先发送
反对那些野蛮人的傻瓜!
121
00:12:20,338 --> 00:12:23,640
也许Legatus他妈的Glaber
滚出他温暖的帐篷
122
00:12:23,640 --> 00:12:26,042
并找到他的thracian
狗已经回到了野外。
123
00:12:27,144 --> 00:12:28,211
呃哼
124
00:12:30,281 --> 00:12:31,748
还有什么要补充的,小伙子?
125
00:12:33,150 --> 00:12:34,484
一个字。
126
00:12:34,484 --> 00:12:36,286
这可能是哪个词?
127
00:12:36,286 --> 00:12:37,921
我给罗马人的那个。
128
00:12:37,921 --> 00:12:40,423
而我的身体和血液。
129
00:12:40,423 --> 00:12:42,525
我们都这么做了,把地狱推回去了。
130
00:12:42,525 --> 00:12:44,227
我们可以保卫自己的土地!
131
00:12:44,227 --> 00:12:47,163
我们说了。
132
00:12:47,163 --> 00:12:50,867
在我的村庄这样的事情
仍然有意义。
133
00:12:50,867 --> 00:12:52,636
你的村庄。
134
00:12:52,636 --> 00:12:56,539
这就是你在这里的原因吗?
保卫你的村庄?
135
00:12:56,539 --> 00:12:58,408
或者也许你正在尝试
打动那甜美的味道
136
00:12:58,408 --> 00:13:00,977
你总是在谈论,
有战争的故事。
137
00:13:09,587 --> 00:13:11,921
撞到了附近的标记,是吗?
138
00:13:11,921 --> 00:13:16,159
言语和荣誉,我的胖屁股!
139
00:13:16,159 --> 00:13:18,728
所有人都回来了“一对山雀
140
00:13:18,728 --> 00:13:20,797
还有一个紧凑的小洞。
141
00:13:49,527 --> 00:13:50,727
Legatus在这里。 i>
142
00:13:54,398 --> 00:13:56,199
Legatus需要志愿者
143
00:13:56,199 --> 00:13:59,436
侦察超越前锋线。
144
00:13:59,436 --> 00:14:02,806
您。日出的战术报告。
145
00:14:02,806 --> 00:14:05,241
或者没有口粮。
146
00:14:07,178 --> 00:14:09,279
“请”会做的。
147
00:14:09,279 --> 00:14:11,648
我们稍后会完成这个讨论。
148
00:14:23,828 --> 00:14:26,096
如果我们死了?
149
00:14:26,096 --> 00:14:30,033
然后我的靴子会找到
你在来世的屁股。
150
00:15:01,281 --> 00:15:02,448
Ilithyia。
151
00:15:02,448 --> 00:15:04,684
如果我是刺客怎么办?
152
00:15:04,684 --> 00:15:05,785
我是个寡妇。
153
00:15:07,054 --> 00:15:08,654
什么是尊重的哀悼期
154
00:15:08,654 --> 00:15:10,056
在我再婚之前?
155
00:15:10,056 --> 00:15:12,959
你超越了。
156
00:15:12,959 --> 00:15:14,727
妇女是被禁止的
在营地内。
157
00:15:14,727 --> 00:15:15,828
我很谨慎。
158
00:15:15,828 --> 00:15:16,996
不是你?
159
00:15:16,996 --> 00:15:20,166
你的男人帮助我
通过哨兵。
160
00:15:20,166 --> 00:15:23,169
在我威胁要跑之后
穿过营地,
161
00:15:23,169 --> 00:15:24,737
尖叫着他伸出双手
162
00:15:24,737 --> 00:15:26,305
关于Legatus的妻子。
163
00:15:33,347 --> 00:15:35,681
你父亲知道你在色雷斯吗?
164
00:15:35,681 --> 00:15:38,084
请。他太忙了
165
00:15:38,084 --> 00:15:40,820
与参议院的其他尸体。
166
00:15:40,820 --> 00:15:43,890
他认为我还在闲聊
在卡普阿的别墅。
167
00:15:43,890 --> 00:15:45,525
太干旱了。
168
00:15:45,525 --> 00:15:47,560
自从上次永远没有在那里下雨。
169
00:15:49,096 --> 00:15:50,796
你应该写的。
170
00:15:50,796 --> 00:15:53,633
你会告诉我不要来。
171
00:15:53,633 --> 00:15:55,635
我正处在一场战争中。
172
00:15:55,635 --> 00:15:56,969
我带给你一份礼物。
173
00:16:01,041 --> 00:16:03,209
提醒你罗马的东西。
174
00:16:03,209 --> 00:16:05,178
Sestii葡萄酒!
175
00:16:05,178 --> 00:16:07,079
让我填满你的杯子
176
00:16:07,079 --> 00:16:10,449
当你告诉我你的小战争。
177
00:16:10,449 --> 00:16:13,352
太简短的故事了。
178
00:16:13,352 --> 00:16:15,988
Mithridates和他的希腊妓女军队
179
00:16:15,988 --> 00:16:19,659
按下军团
东边是黑海。
180
00:16:19,659 --> 00:16:22,695
就这个。保护
北部边境......
181
00:16:22,695 --> 00:16:24,397
在小便和狗屎的土地
182
00:16:24,397 --> 00:16:26,532
来自简单的野蛮人袭击者。
183
00:16:28,035 --> 00:16:31,237
梯。对他的胜利
184
00:16:31,237 --> 00:16:33,739
会有你的名字
每个罗马人的舌头。
185
00:16:33,739 --> 00:16:36,676
Cotta领导了这次袭击。
186
00:16:36,676 --> 00:16:38,544
他偷走了你的桂冠。
187
00:16:38,544 --> 00:16:40,513
他是领事。盗窃是他的特权。
188
00:16:42,349 --> 00:16:44,884
父亲会失望的。
189
00:16:44,884 --> 00:16:48,087
他确保了这一点
你要发光的位置。
190
00:16:48,087 --> 00:16:50,489
在这里你坐下黯然失色。
191
00:16:50,489 --> 00:16:52,525
我正在做我能做的事。
192
00:16:56,530 --> 00:16:59,465
你当然是。我只是
193
00:16:59,465 --> 00:17:01,467
希望你回家。
194
00:17:02,703 --> 00:17:04,704
父亲计划整整一天
195
00:17:04,704 --> 00:17:07,406
眼镜和角斗士!
196
00:17:07,406 --> 00:17:09,742
这是Capua的话题。
197
00:17:09,742 --> 00:17:11,644
我没有意识到
选举即将来临。
198
00:17:11,644 --> 00:17:15,214
竞选永远不会太早。
199
00:17:15,214 --> 00:17:17,883
如果情况好转,
200
00:17:17,883 --> 00:17:20,987
你可能在他身边。
201
00:17:20,987 --> 00:17:21,737
如果。
202
00:17:23,957 --> 00:17:27,226
这么严重!对于幽默不好。
203
00:17:35,535 --> 00:17:39,639
来。你尚未品尝过你的礼物。
204
00:18:37,664 --> 00:18:38,864
他们正在打破营地。
205
00:18:38,864 --> 00:18:40,299
受惊的小气,
206
00:18:40,299 --> 00:18:44,170
和他们一起逃跑
他们的脸颊间的公鸡。
207
00:18:44,170 --> 00:18:45,171
撤退将使他们超越
208
00:18:45,171 --> 00:18:47,206
北方的山脉。
209
00:18:47,206 --> 00:18:49,041
他们的tores向西。
210
00:18:49,041 --> 00:18:50,643
西方?
211
00:18:50,643 --> 00:18:52,878
他们四处转身攻击
通行证下方的村庄。
212
00:18:55,148 --> 00:18:57,383
我们的村庄。
213
00:18:57,383 --> 00:18:59,185
滑溜溜的小屄。
214
00:19:01,288 --> 00:19:02,822
他们在这里打破了山口。
215
00:19:02,822 --> 00:19:04,790
它最多需要四天,
216
00:19:04,790 --> 00:19:06,359
到达下面的村庄。
217
00:19:06,359 --> 00:19:10,830
餐饮。耗材。
女人......都没有受到保护。
218
00:19:13,700 --> 00:19:16,969
这是一件很简单的事情
在晚上山区。
219
00:19:18,505 --> 00:19:19,572
也许我应该送罗马
220
00:19:19,572 --> 00:19:21,607
正确评估情况。
221
00:19:21,607 --> 00:19:24,176
自己发送众神。
他们会报告相同的情况。
222
00:19:27,381 --> 00:19:28,881
驳回。
223
00:19:28,881 --> 00:19:30,716
如果我们在中午前进,我们可以轻松地......
224
00:19:30,716 --> 00:19:33,052
开除!
225
00:19:50,637 --> 00:19:52,071
野蛮人向西走。
226
00:19:52,071 --> 00:19:53,506
所以看来。
227
00:19:53,506 --> 00:19:56,742
进一步来自
Mithridates和希腊人。
228
00:19:56,742 --> 00:19:58,244
你应得的荣耀。
229
00:20:02,549 --> 00:20:03,816
回到卡普阿岛。
230
00:20:06,753 --> 00:20:09,388
还有我的父亲?
231
00:20:09,388 --> 00:20:12,558
他将如何衡量他的男人
他的女儿很幸运吗?
232
00:20:16,997 --> 00:20:22,168
一个庞然大物,高耸入云
罗马的敌人。
233
00:20:27,641 --> 00:20:30,543
傲慢,傲慢,罗马男孩情人!
234
00:20:30,543 --> 00:20:32,011
所有人都称我们为骗子。
235
00:20:32,011 --> 00:20:33,012
你好吗?
236
00:20:33,012 --> 00:20:34,713
你听到他说。
237
00:20:34,713 --> 00:20:36,115
“晚上在山上转!”
238
00:20:36,115 --> 00:20:37,616
就像他和孩子说话一样!
239
00:20:37,616 --> 00:20:40,119
不,关于男孩们。
你怎么知道他喜欢他们?
240
00:20:40,119 --> 00:20:41,520
现在谁笑了?
241
00:20:41,520 --> 00:20:44,156
好吧有这个痒
在我的喉咙后面。
242
00:20:44,156 --> 00:20:46,826
这将是公鸡
格拉伯只是强迫它。
243
00:20:46,826 --> 00:20:48,627
如果他想送自己的男人就让他。
244
00:20:48,627 --> 00:20:50,162
不会改变getae的方向。
245
00:20:50,162 --> 00:20:53,732
格拉伯是最多的
危险的那种傻瓜。
246
00:20:53,732 --> 00:20:55,100
一个有头衔。
247
00:20:55,100 --> 00:20:57,703
真相。但也许他有更好的感觉
248
00:20:57,703 --> 00:21:00,806
说到葡萄酒。
249
00:21:00,806 --> 00:21:02,041
你偷了他的酒?!
250
00:21:02,041 --> 00:21:05,211
只借了它。
计划很快回复一切。
251
00:21:31,872 --> 00:21:32,838
向上。
252
00:21:32,838 --> 00:21:34,373
呃。操你妈妈
253
00:21:34,373 --> 00:21:35,708
罗马人敲响了电话。
254
00:21:35,708 --> 00:21:38,177
他妈的罗马人。
和他们他妈的角。
255
00:21:38,177 --> 00:21:41,080
在Drenis,你喝醉了山羊。
256
00:21:41,080 --> 00:21:43,315
Legatus已经获得了他的感官。
257
00:21:43,315 --> 00:21:46,719
还有葡萄酒吗?
258
00:21:46,719 --> 00:21:48,053
你的肚子拿着这笔钱。
259
00:21:48,053 --> 00:21:50,022
它可能会返回目前的余额。
260
00:21:51,024 --> 00:21:53,259
通行证口有多远?
261
00:21:53,259 --> 00:21:54,994
步行三天,
262
00:21:54,994 --> 00:21:57,263
如果我们带着意义前进
263
00:21:57,263 --> 00:21:59,265
喝一杯会刺激我的意图。
264
00:22:01,434 --> 00:22:03,602
我的村庄只是西部的一个方向。
265
00:22:03,602 --> 00:22:05,337
我们之后,我的酒是你的......
266
00:22:05,337 --> 00:22:06,639
西? I>
267
00:22:06,639 --> 00:22:11,544
我们向东进军,挑战Mithridates。
268
00:22:11,544 --> 00:22:13,512
Legatus送了他的
自己的男人来侦察前线?
269
00:22:13,512 --> 00:22:15,548
我该怎么知道他妈的?
270
00:22:15,548 --> 00:22:18,017
他们吹他们他妈的角,
罗马狗吠叫
271
00:22:18,017 --> 00:22:20,085
众神嘲笑我。
272
00:22:20,085 --> 00:22:22,087
欢迎来到他妈的辅助。
273
00:22:36,736 --> 00:22:38,938
一句话,Legatus?
274
00:22:38,938 --> 00:22:42,675
转向阵型。向东推进。
275
00:22:42,675 --> 00:22:45,844
当然你的意思是西部,
随着getae前进。
276
00:22:45,844 --> 00:22:50,282
Mithridates和希腊人
令人紧迫的是。
277
00:22:50,282 --> 00:22:53,319
你已经与罗马结盟了。
278
00:22:53,319 --> 00:22:56,789
我是它的身体和声音。
279
00:22:56,789 --> 00:23:00,259
我们向东进军黑海。
280
00:23:00,259 --> 00:23:01,760
陷入阵型。
281
00:23:05,765 --> 00:23:07,399
陷入阵型。
282
00:23:11,137 --> 00:23:12,438
没有。
283
00:23:15,208 --> 00:23:17,710
你会挑战一个
从你的Legatus订购?
284
00:23:17,710 --> 00:23:21,046
我告诉了我
防御getae。
285
00:23:21,046 --> 00:23:24,817
不要向东进军攻击Mithridates。
286
00:23:24,817 --> 00:23:27,152
你会在你被指挥的地方游行!
287
00:23:32,359 --> 00:23:34,059
Urgh!
288
00:23:36,563 --> 00:23:38,364
杀了他们!
289
00:23:39,466 --> 00:23:40,633
Urrr!等等!
290
00:23:55,915 --> 00:23:57,182
Urgghh!
291
00:24:01,721 --> 00:24:03,255
HAAA!
292
00:24:03,255 --> 00:24:04,957
该死的,该死的。
293
00:24:10,997 --> 00:24:11,997
呀!
294
00:24:21,808 --> 00:24:23,976
你做了什么,你傻傻的?!
295
00:24:23,976 --> 00:24:26,645
他做了他必须做的事!
296
00:24:26,645 --> 00:24:28,147
打破你的方式!
297
00:24:28,147 --> 00:24:29,715
西,如果你的生活在那里。
298
00:24:29,715 --> 00:24:32,418
如果没有,我可以给他妈的。
299
00:24:32,418 --> 00:24:33,786
喔!
300
00:24:34,854 --> 00:24:36,155
什么是Legatus?
301
00:24:39,059 --> 00:24:43,128
把他留在泥里。
302
00:24:43,128 --> 00:24:43,968
嗯!走。
303
00:25:27,440 --> 00:25:28,280
没有!啊!
304
00:25:54,100 --> 00:25:55,567
Urghhh!
305
00:26:20,593 --> 00:26:21,794
呀!
306
00:26:38,211 --> 00:26:40,045
Urgh!
307
00:26:40,045 --> 00:26:41,780
Rrrraa!
308
00:26:46,786 --> 00:26:47,536
呃!
309
00:26:51,724 --> 00:26:53,592
天啊,天啊
310
00:27:06,039 --> 00:27:07,673
村庄......
311
00:27:18,484 --> 00:27:21,887
我们必须去。现在。
312
00:27:44,010 --> 00:27:44,843
他们没有跟随。
313
00:28:03,897 --> 00:28:07,065
你是对的。我永远不应该离开。
314
00:28:10,136 --> 00:28:12,437
你已经说出了你的话。
315
00:28:12,437 --> 00:28:14,640
错误在于
罗马人打破他们的。
316
00:28:19,279 --> 00:28:21,246
你受伤了
317
00:28:21,246 --> 00:28:22,748
没什么。让我看看。
318
00:28:22,748 --> 00:28:25,284
苏拉。让我看看。
319
00:28:27,954 --> 00:28:29,388
你的语气令人不安。
320
00:28:29,388 --> 00:28:30,389
你应该习惯它。
321
00:28:40,133 --> 00:28:41,099
我很好。
322
00:28:43,703 --> 00:28:46,171
你当然是。静止不动...
323
00:29:01,454 --> 00:29:02,621
它消失了,不是吗?
324
00:29:04,590 --> 00:29:07,225
这个村庄。
325
00:29:07,225 --> 00:29:08,293
我们认识的每个人。
326
00:29:11,397 --> 00:29:12,798
我们将向南移动。
327
00:29:15,301 --> 00:29:18,704
我曾经有过那里的人。
328
00:29:18,704 --> 00:29:21,006
getae不会冒险到那么远。
329
00:29:21,006 --> 00:29:22,507
不要冒风险
减少数量。
330
00:29:27,914 --> 00:29:28,914
和罗马人?
331
00:29:31,684 --> 00:29:34,853
他们担心的是
东边的Mithridates。
332
00:29:40,059 --> 00:29:41,126
它是南方。
333
00:29:46,866 --> 00:29:49,067
我希望我是一千人。
334
00:30:03,816 --> 00:30:07,019
你做了你能做的。
335
00:30:07,019 --> 00:30:10,188
你回来了。为了我。
336
00:30:12,792 --> 00:30:14,092
知道它可能意味着你的生活。
337
00:30:23,169 --> 00:30:26,238
没有你,没有生命。
338
00:32:40,907 --> 00:32:43,909
我的论坛死了。
一半的辅助冷清。
339
00:32:43,909 --> 00:32:46,811
现在订单让我回想起罗马。
340
00:32:46,811 --> 00:32:48,613
一切都在你手中。
341
00:32:48,613 --> 00:32:51,783
我拥有自己的行为。但我的妻子......
342
00:32:51,783 --> 00:32:53,652
一直被判奴役,
343
00:32:53,652 --> 00:32:56,087
她的丈夫礼貌。
344
00:32:56,087 --> 00:32:57,407
没有!没有!没有!
345
00:33:01,160 --> 00:33:04,462
罗马的影子是巨大的。
346
00:33:04,462 --> 00:33:06,431
而你,thracian,
347
00:33:06,431 --> 00:33:08,266
会死在它下面。
348
00:33:33,626 --> 00:33:35,994
加入我们吧。
349
00:33:35,994 --> 00:33:38,530
以为你已经死了一段时间了。
350
00:33:38,530 --> 00:33:41,766
他闻起来已经死了。愚蠢的他妈的。
351
00:33:43,703 --> 00:33:46,771
哎呀!啊!慢慢来。
352
00:33:46,771 --> 00:33:48,306
你已经出去好几天了。
353
00:33:53,379 --> 00:33:55,113
我们在海上?
354
00:33:55,113 --> 00:33:57,582
在亚得里亚海。
355
00:33:57,582 --> 00:34:00,452
开往Capua。
356
00:34:00,452 --> 00:34:01,292
苏拉...
357
00:34:02,788 --> 00:34:05,257
你的女人?
358
00:34:05,257 --> 00:34:06,458
罗马人带走了她。
359
00:34:09,929 --> 00:34:13,198
最好忘记她。
360
00:34:49,302 --> 00:34:53,538
如果我是刺客怎么办?
361
00:34:53,538 --> 00:34:56,341
父亲在城里。他很快就会回来。
362
00:34:56,341 --> 00:34:58,076
怎么样?
363
00:34:58,076 --> 00:35:01,680
他对你不满意。
364
00:35:01,680 --> 00:35:03,815
还有他的女儿?
365
00:35:03,815 --> 00:35:07,385
她想念她的丈夫。
366
00:35:07,385 --> 00:35:10,722
但又害怕他再次出现
过得太快了。
367
00:35:15,194 --> 00:35:18,129
你父亲的游戏
介绍卡普阿的人民。
368
00:35:18,129 --> 00:35:19,898
他们明天开始。
369
00:35:19,898 --> 00:35:20,965
这场盛宴今晚?
370
00:35:20,965 --> 00:35:24,035
这就是他在城里的目的。
371
00:35:24,035 --> 00:35:26,638
我会和他谈谈。
372
00:35:26,638 --> 00:35:31,576
这将需要更多
一个重新获得他的青睐。
373
00:35:31,576 --> 00:35:33,111
参议院的房间里充满了窃窃私语
374
00:35:33,111 --> 00:35:37,415
超过你...早点回归。
375
00:35:40,853 --> 00:35:43,688
欢呼的人群会
还是他们的舌头。
376
00:35:43,688 --> 00:35:48,326
干杯?你将如何画出它们,
没有胜利?
377
00:35:48,326 --> 00:35:52,530
通过给他们
很少有人见过的东西:
378
00:35:52,530 --> 00:35:56,601
色雷斯血,洒在舞台上。
379
00:35:56,601 --> 00:36:00,338
当人群的心中......
380
00:36:00,338 --> 00:36:03,708
参议院将乞求跟进。
381
00:36:03,708 --> 00:36:04,876
离开我的视线! i>
382
00:36:06,746 --> 00:36:08,813
Inbred shit whores。 i>
383
00:36:08,813 --> 00:36:11,983
我应该出售很多
你到了地雷。出来了!
384
00:36:11,983 --> 00:36:15,787
父亲回来了。并处于良好状态。
385
00:36:15,787 --> 00:36:17,989
如果他拒绝帮助我的意图......
386
00:36:17,989 --> 00:36:20,825
他没有拒绝他的女儿,
387
00:36:20,825 --> 00:36:23,161
当恳求泪眼。
388
00:36:48,788 --> 00:36:53,024
卡普阿的好公民!尊敬的客人!
389
00:36:53,024 --> 00:36:55,693
感激之情
参加这个庆祝活动......
390
00:36:55,693 --> 00:36:58,196
Albinius的姓氏。
391
00:36:58,196 --> 00:37:00,965
Albinius! Albinius!
392
00:37:03,436 --> 00:37:06,871
您的出勤荣誉
我的长辈的记忆,
393
00:37:06,871 --> 00:37:09,808
太快离开了
生活的境界......
394
00:37:09,808 --> 00:37:13,545
和女儿的快乐,
却如此充满生机。
395
00:37:15,548 --> 00:37:19,284
我报答你的善意
带着水的礼物!
396
00:37:19,284 --> 00:37:20,652
从罗马开始
397
00:37:20,652 --> 00:37:23,955
众神认为合适的地方
保持干旱!
398
00:37:23,955 --> 00:37:28,259
和血的礼物,
在竞技场溢出!
399
00:37:32,932 --> 00:37:34,933
Quintus Lentulus Batiatus!
400
00:37:34,933 --> 00:37:37,135
向前一步。
401
00:37:47,513 --> 00:37:49,147
介绍你的角斗士。
402
00:37:52,585 --> 00:37:54,419
为纪念参议员Albinius
403
00:37:54,419 --> 00:37:58,690
和人民
卡普阿,我给你巴萨!
404
00:37:58,690 --> 00:37:59,757
迦太基的野兽!
405
00:38:04,129 --> 00:38:08,333
然而他的凶猛与此相悖
竞技场的泰坦!
406
00:38:08,333 --> 00:38:11,069
血与沙之神!
407
00:38:11,069 --> 00:38:14,439
克雷斯!不败的高卢!
408
00:38:19,545 --> 00:38:22,146
感谢Batiatus!
409
00:38:31,524 --> 00:38:36,227
现在来到Marcus Decius Solonius, i>
410
00:38:36,227 --> 00:38:37,495
和他的产品! i>
411
00:38:44,703 --> 00:38:46,437
为纪念参议员Albinius
412
00:38:46,437 --> 00:38:48,573
和卡普阿人民。
413
00:38:48,573 --> 00:38:50,542
我给你六个最好的男人!
414
00:38:51,777 --> 00:38:55,413
看哪,Arkadios!雅典的天灾! i>
415
00:38:58,817 --> 00:39:01,219
自大捣蛋。
416
00:39:01,219 --> 00:39:03,421
对这个职业的嘲弄。
417
00:39:03,421 --> 00:39:04,422
这是一种嘲弄吗?
418
00:39:04,422 --> 00:39:05,657
哦,你不同意?
419
00:39:05,657 --> 00:39:08,393
让它通过。
420
00:39:08,393 --> 00:39:10,762
我们是参议员的客人。
421
00:39:10,762 --> 00:39:13,464
他邀请我们坐下
在明天的普拉维纳斯。
422
00:39:13,464 --> 00:39:15,533
作为安慰!
423
00:39:15,533 --> 00:39:16,668
我的两个男人都被保留了下来
424
00:39:16,668 --> 00:39:17,835
在明天的比赛中战斗!
425
00:39:17,835 --> 00:39:18,937
虽然索罗尼乌斯获得了六打
426
00:39:18,937 --> 00:39:21,439
他训练有素的猿人。
427
00:39:24,209 --> 00:39:27,312
那个男人有手指
所有适当的混蛋。
428
00:39:27,312 --> 00:39:29,447
他摆动着他们,每个人都砸金。
429
00:39:32,384 --> 00:39:33,384
感谢Solonius!
430
00:39:37,189 --> 00:39:39,691
但是水和游戏都是
远远赞美,为城市
431
00:39:39,691 --> 00:39:43,494
那已经举行了
将Albinius称为自己的名字。
432
00:39:43,494 --> 00:39:45,463
更值得!
433
00:39:45,463 --> 00:39:46,965
众神认为合适
434
00:39:46,965 --> 00:39:50,735
以表格形式提供
我女儿的丈夫,
435
00:39:50,735 --> 00:39:52,870
Legatus Claudius Glaber。
436
00:39:54,273 --> 00:39:57,075
最近从...返回
色雷斯的野蛮土地!
437
00:40:14,593 --> 00:40:18,830
给卡普阿人民更多的礼物!
438
00:40:18,830 --> 00:40:22,467
六个thracian豺!
439
00:40:22,467 --> 00:40:27,205
战争中的逃兵
反对野蛮的getae!
440
00:40:27,205 --> 00:40:32,410
要执行ad gladium
在明天的比赛中!
441
00:40:35,781 --> 00:40:36,948
好?嗯!
442
00:40:45,891 --> 00:40:48,626
他很受欢迎。
443
00:40:48,626 --> 00:40:49,894
再次请求他,
444
00:40:49,894 --> 00:40:53,665
和你的眼泪
将达不到通知。
445
00:40:53,665 --> 00:40:58,069
现在更多的音乐和饮料!嗯!
446
00:41:10,382 --> 00:41:12,917
色雷斯人。在那些动物之间
447
00:41:12,917 --> 00:41:15,086
和索罗尼乌斯的劣等产品。
448
00:41:15,086 --> 00:41:16,454
所有会计都是一种嘲弄。
449
00:41:16,454 --> 00:41:17,755
格拉伯提到执行。
450
00:41:17,755 --> 00:41:20,058
或许可以说一句话
让我们的人员完成任务。
451
00:41:20,058 --> 00:41:22,060
该职位已被占用。
452
00:41:22,060 --> 00:41:26,030
好Solonius!我只是
惊叹于你的商品!
453
00:41:26,030 --> 00:41:27,965
哦,我和你在一起......
454
00:41:27,965 --> 00:41:30,168
哦,你奉承。
455
00:41:30,168 --> 00:41:32,704
不,我很感激。
456
00:41:32,704 --> 00:41:34,472
老朋友,好好躺着的眼睛。
457
00:41:34,472 --> 00:41:37,408
我担心一段时间
你会被排除在外。
458
00:41:37,408 --> 00:41:40,378
没有Batiatus的比赛?
!没有太阳的黎明!
459
00:41:40,378 --> 00:41:44,415
啊,Crixus和Barca。两个很好的条目。
460
00:41:44,415 --> 00:41:46,250
他们之间应该分散注意力
461
00:41:46,250 --> 00:41:47,385
更重要的比赛。
462
00:41:52,057 --> 00:41:53,991
参议员在招手。
463
00:41:53,991 --> 00:41:55,993
如果我在比赛中想念你
明天,Lucretia ......
464
00:41:55,993 --> 00:41:58,930
那不太可能。我们去过
邀请坐在pulvinus。
465
00:41:58,930 --> 00:42:01,432
普拉维斯?与参议员?
466
00:42:01,432 --> 00:42:04,535
非常荣幸。
467
00:42:04,535 --> 00:42:05,770
我会在那里享受你的陪伴。
468
00:42:09,608 --> 00:42:11,709
我将在一天见证他的心。
469
00:42:11,709 --> 00:42:14,278
脱离他的胸部。
470
00:42:14,278 --> 00:42:15,613
我会抓住刀。
471
00:43:00,284 --> 00:43:02,451
我从未见过这样的景象。
472
00:43:04,321 --> 00:43:06,222
你也不会再来。
473
00:45:34,304 --> 00:45:36,906
人群批准了他的礼物。
474
00:45:36,906 --> 00:45:38,674
我们都是。
475
00:45:38,674 --> 00:45:41,677
我保留了一些东西
关于最后的...
476
00:46:11,675 --> 00:46:12,675
准备?色雷斯屄。
477
00:46:32,796 --> 00:46:33,996
Yaaaa!
478
00:46:45,208 --> 00:46:47,676
可能性似乎不受欢迎。
479
00:46:47,676 --> 00:46:50,179
这个thracian引起了罗马
爸爸,很伤心。
480
00:46:50,179 --> 00:46:53,015
他的怯懦导致了大规模的遗弃。
481
00:46:54,384 --> 00:46:56,318
他的生活没有足够的还款吗?
482
00:46:56,318 --> 00:47:00,222
他必须在榜样中受到羞辱。
483
00:47:00,222 --> 00:47:01,857
Solonius非常友好地提供
484
00:47:01,857 --> 00:47:04,126
他在这个行为中的服务。
485
00:47:10,934 --> 00:47:12,701
发出命令。
486
00:47:38,028 --> 00:47:38,961
没有!
487
00:47:50,307 --> 00:47:51,057
啊!
488
00:47:57,581 --> 00:47:58,331
呃!
489
00:48:20,670 --> 00:48:22,705
角斗士。
490
00:48:29,412 --> 00:48:31,113
一个嘲弄。
491
00:48:31,113 --> 00:48:32,147
不要动。
492
00:48:46,930 --> 00:48:48,230
杀死所有人...... i>
493
00:48:54,237 --> 00:48:55,487
Yaaa!
494
00:48:59,609 --> 00:49:00,859
Yaaa!
495
00:49:58,768 --> 00:50:00,018
杀死。 i>的
496
00:50:29,766 --> 00:50:32,568
活着,活着! i>
497
00:50:52,055 --> 00:50:54,623
这有点困难。
498
00:50:54,623 --> 00:50:56,859
死刑判决持有。
499
00:50:56,859 --> 00:50:58,994
但要违背人群的意愿,
500
00:50:58,994 --> 00:51:00,396
这不明智。
501
00:51:00,396 --> 00:51:01,830
即使是参议员。
502
00:51:01,830 --> 00:51:03,999
他给了我委屈,
我不会看到他被释放!
503
00:51:05,101 --> 00:51:06,969
也许是一个解决方案。
504
00:51:06,969 --> 00:51:09,638
如果你会娱乐,Legatus?
505
00:51:09,638 --> 00:51:12,040
thracian显示了承诺
虽然在竞技场
506
00:51:12,040 --> 00:51:15,344
反对Solonius的劣质股票,
507
00:51:15,344 --> 00:51:17,746
我有一批新的
新兵明天到来。
508
00:51:17,746 --> 00:51:20,349
如果我要购买
这个男人另外
509
00:51:20,349 --> 00:51:23,385
在我的ludus训练
在角斗艺术中,
510
00:51:23,385 --> 00:51:25,187
为什么在他的情况下,
511
00:51:25,187 --> 00:51:27,289
我怀疑他会活下来
到了四分卫。
512
00:51:29,025 --> 00:51:30,692
生活,生活。
513
00:51:34,130 --> 00:51:36,799
我们将是仁慈的,嗯?
514
00:51:36,799 --> 00:51:39,435
通过这样,获得你所寻求的青睐。
515
00:51:42,372 --> 00:51:44,973
这名男子带着什么名字。
516
00:51:44,973 --> 00:51:47,075
我从不在意。
517
00:51:48,812 --> 00:51:50,879
他打架的方式,
518
00:51:50,879 --> 00:51:53,682
喜欢的传说
thracian老王。
519
00:51:58,154 --> 00:52:00,155
他叫斯巴达克斯。
520
00:52:11,434 --> 00:52:12,868
卡普阿人!
521
00:52:14,471 --> 00:52:18,006
这个人,这个斯巴达克斯,
522
00:52:18,006 --> 00:52:21,210
在舞台上证明了自己
523
00:52:21,210 --> 00:52:25,280
这个Legatus Claudius Glaber和我
524
00:52:25,280 --> 00:52:27,683
授予他......
525
00:52:27,683 --> 00:52:28,817
生活。
526
00:52:35,692 --> 00:52:37,826
斯巴达克斯!
527
00:52:39,262 --> 00:52:41,129
<斯巴达克斯,斯巴达克斯! i>
528
00:52:46,970 --> 00:52:49,037
<斯巴达克斯,斯巴达克斯! i>
35719