All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sands.S01E01 98Music -de

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,316 --> 00:01:25,783 Äh! Äh! 2 00:01:34,025 --> 00:01:36,126 Raaarrhh! 3 00:01:44,602 --> 00:01:46,704 Komm schon! 4 00:01:46,704 --> 00:01:47,738 Äh! 5 00:01:51,576 --> 00:01:52,977 Ja! 6 00:01:54,779 --> 00:01:55,529 Äh! 7 00:01:58,049 --> 00:01:58,983 Rrrrah! 8 00:02:31,149 --> 00:02:33,117 Oh, was weißt du davon? 9 00:02:33,117 --> 00:02:34,284 Einfach nur verdammt noch mal! 10 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 Halte deine verdammten Zungen! 11 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 Lass den Römer zu Wort kommen! 12 00:02:43,061 --> 00:02:44,728 Thrakien und die Republik 13 00:02:44,728 --> 00:02:47,031 haben ihre Unterschiede gekannt. 14 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 Wir waren nicht immer als Brüder. 15 00:02:50,467 --> 00:02:53,303 Aber lassen Sie uns solche Sachen beiseite legen, 16 00:02:53,303 --> 00:02:55,506 Vereinigung in gerechter Sache. 17 00:02:55,506 --> 00:02:57,775 Sie haben Ihren Weg in unser Land geschoben, 18 00:02:57,775 --> 00:03:01,278 und jetzt stehen Sie und bitten um unsere Hilfe. 19 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 Deine Hand ausgestreckt? 20 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 Ich strecke keine Hand aus. Ich bin nur zur Information da. 21 00:03:09,553 --> 00:03:11,188 Mithridates und seine Griechen 22 00:03:11,188 --> 00:03:12,256 Angriff aus dem Osten ... 23 00:03:12,256 --> 00:03:14,191 Eingriffe aus dem Schwarzen Meer. 24 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 Weit weg von unseren Dörfern. 25 00:03:16,960 --> 00:03:20,097 Wahr. Aber die Getae 26 00:03:20,097 --> 00:03:23,000 nutzen sie die ablenkung. 27 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 Ihre barbarischen Horden im Norden anhäufen. 28 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 Kaum eine halbe Woche Marsch von deinen Dörfern. 29 00:03:29,139 --> 00:03:30,841 Wie viele? 30 00:03:30,841 --> 00:03:32,276 Tausende 31 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 Richten Sie sich mit Rom aus! 32 00:03:37,848 --> 00:03:39,950 Versprechen Sie Ihren Dienst an die Hilfskraft 33 00:03:39,950 --> 00:03:42,486 und mach mit bei unserer Kampagne! 34 00:03:42,486 --> 00:03:43,987 Zu welchem ​​Ende? 35 00:03:43,987 --> 00:03:45,889 Zu welchem ​​Ende?! 36 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 Sieg. 37 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 Und wie ist das zu messen? 38 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 Die Getae haben unsere überfallen Dörfer in der Vergangenheit. 39 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 Unsere Frauen vergewaltigt Tötete unsere Kinder 40 00:04:00,137 --> 00:04:02,272 Jedes Mal haben sie zurückgedrängt. 41 00:04:02,272 --> 00:04:03,907 Nur um sie wieder zu sehen. 44 00:04:08,312 --> 00:04:11,482 Wenn wir uns mit Rom ausrichten wollen, 45 00:04:11,482 --> 00:04:13,383 Der Zweck muss klar sein. 46 00:04:16,221 --> 00:04:18,722 Die Getae sind tot. 47 00:04:18,722 --> 00:04:20,023 Alle von ihnen. 48 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 Tot. Alle von ihnen. 49 00:04:45,950 --> 00:04:49,019 Der Rat hat entschieden? 50 00:04:49,019 --> 00:04:52,823 Wir ziehen in den Krieg. 51 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 Ich habe die Götter gebeten, dein Schwert zu segnen. 52 00:04:59,597 --> 00:05:01,165 Sobald die Getae aus unseren Ländern abgewischt werden, 53 00:05:01,165 --> 00:05:03,200 Es wird keinen Grund geben hol es immer wieder ab. 54 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 Und was würde mein Mann tun? verzichten ohne es in seinen Händen? 55 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 Getreide anbauen. Ziegen züchten 56 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 Kinder machen ... 57 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 Du würdest nicht mehr kämpfen? 58 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 Für immer. An deiner Seite sein. 59 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 Wie schnell marschieren Sie? 60 00:05:40,804 --> 00:05:41,905 Erstes Licht 61 00:05:47,679 --> 00:05:49,513 Dann komm ins Bett. 62 00:05:49,513 --> 00:05:51,582 Wenn wir nur noch eine Nacht haben ... 63 00:05:51,582 --> 00:05:53,350 Ich sollte das Beste daraus machen. 64 00:06:29,187 --> 00:06:32,422 Sei stark meine Frau. 65 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 Ich erwachte und erwartete meine Frau neben mir. 66 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 Sie stand früh auf, um zu beten. 67 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 Dass ihr Mann bei ihr bleiben würde. 68 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 Ich dachte, ich stimme zu. 69 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 Wir waren. Wurden? 70 00:06:57,715 --> 00:07:00,017 Die Götter kamen letzte Nacht zu mir. 71 00:07:00,017 --> 00:07:01,752 In meinem Schlaf. 72 00:07:01,752 --> 00:07:03,387 Was haben sie dir gezeigt? 73 00:07:03,387 --> 00:07:06,089 Mein Mann auf den Knien 74 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 Verbeugung vor einer großen roten Schlange. 75 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 Das Leben fließt aus seinen Adern. 76 00:07:13,196 --> 00:07:15,165 Welche Bedeutung haben Sie daraus gezogen? 77 00:07:15,165 --> 00:07:17,167 Eine Warnung. 78 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 Wenn Sie in den Krieg ziehen, 79 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 du bist für großartig bestimmt und unglückliche Dinge. 80 00:07:26,978 --> 00:07:29,980 Die Getae verehren den Bergwolf. 81 00:07:29,980 --> 00:07:31,581 Sie vertrauen nicht auf Schlangen. 82 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 Es war nur ein Traum. 83 00:07:36,186 --> 00:07:37,321 Und wenn nicht? 84 00:07:37,321 --> 00:07:39,923 Ich habe mein Wort gegeben, Sura. 85 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 Blut und Ehre. 86 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 Es spricht den Mann an. 87 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 Nichts wird mich davon abhalten in deine Arme zurückkehren. 88 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 Nicht die Getae. Nicht die Römer. 89 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 Nicht die Götter selbst. 90 00:08:00,278 --> 00:08:02,379 Die Nächte werden so kalt. 91 00:08:02,379 --> 00:08:04,781 Was soll ich ohne dich in unserem Bett machen? 92 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 Hebe dein Kleid an. 93 00:08:26,671 --> 00:08:29,973 Halte mich nahe an deinen Oberschenkeln. 94 00:08:29,973 --> 00:08:31,641 der Gedanke wird uns beide wärmen. 95 00:08:50,995 --> 00:08:53,897 Töte sie alle. 96 00:08:53,897 --> 00:08:55,031 Für dich 97 00:09:35,840 --> 00:09:37,541 Aufladen! 98 00:09:43,514 --> 00:09:44,714 Rahhh! 99 00:09:49,387 --> 00:09:50,353 Urgh! 100 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 Bleiben Sie dran! 101 00:10:00,465 --> 00:10:02,032 Raaa! Urgh! 102 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 Ich werde deine Frauen ficken! 103 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 Ich werde sie alle ficken! 104 00:10:06,770 --> 00:10:08,071 Ähhh! 105 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 Wo zum Teufel sind die Römer? 106 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 Zeigen Sie den Fotzen keine Gnade. 107 00:10:21,618 --> 00:10:23,220 Ähh! 108 00:10:26,357 --> 00:10:27,858 Yaaah !! 109 00:10:45,176 --> 00:10:46,810 Ähhh! 110 00:10:54,719 --> 00:10:56,419 Raaa! 111 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 Römer Nach vorne! 112 00:11:16,707 --> 00:11:18,041 Wohin gehst du? 113 00:11:20,578 --> 00:11:22,546 Etwas spät. 114 00:11:22,546 --> 00:11:24,347 Sie würden nur in die Quere kommen. 115 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 Meine eigene Scheiße würde besser schmecken! 116 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 Ich koche, was sie uns geben, Drenis. 117 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 Mumm und Knochen! 118 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 Während Glaber und sein Römer schmecken Fleisch. 119 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 Wir sind die letzten, die essen, das letzte, um die Beute zu teilen. 120 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 Aber immer zuerst gesendet werden gegen diese barbarischen Fotzen! 121 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 Vielleicht fickt Legatus Glaber rollt aus seinem schönen warmen Zelt 122 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 und findet seinen thracian Hund ist in die Wildnis zurückgekehrt. 123 00:12:27,144 --> 00:12:28,211 Ähm. 124 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 Etwas hinzuzufügen, kleiner Mann? 125 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 Ein Wort. 126 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 Welches Wort könnte das sein? 127 00:12:36,286 --> 00:12:37,921 Die, die ich den Römern gab. 128 00:12:37,921 --> 00:12:40,423 Und mein Körper und Blut damit. 129 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 Wir alle taten es, die Getae zurückzudrängen. 130 00:12:42,525 --> 00:12:44,227 Wir können unser eigenes Land verteidigen! 131 00:12:44,227 --> 00:12:47,163 Wir haben unser Wort gegeben. 132 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 In meinem Dorf so etwas trägt immer noch eine Bedeutung. 133 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 Dein Dorf 134 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 Bist du deshalb hier? Um dein Dorf zu verteidigen? 135 00:12:56,539 --> 00:12:58,408 Oder vielleicht versuchst du es diesen süßen Geschmack beeindrucken 136 00:12:58,408 --> 00:13:00,977 du gehst immer so vor, mit Kriegsgeschichten. 137 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 Hat das Mal in der Nähe getroffen, oder? 138 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 Worte und Ehre, mein geiler fetter Arsch! 139 00:13:16,159 --> 00:13:18,728 Alles kommt zurück zu einem Paar Titten 140 00:13:18,728 --> 00:13:20,797 und ein enges kleines Loch. 141 00:13:49,527 --> 00:13:50,727 Der Legatus ist hier. 142 00:13:54,398 --> 00:13:56,199 Der Legatus braucht Freiwillige 143 00:13:56,199 --> 00:13:59,436 jenseits der Vorwärtslinie suchen. 144 00:13:59,436 --> 00:14:02,806 Sie. Taktischer Bericht bei Sonnenaufgang. 145 00:14:02,806 --> 00:14:05,241 Oder ohne Rationen gehen. 146 00:14:07,178 --> 00:14:09,279 "Bitte" hätte getan. 147 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 Wir werden diese Diskussion später beenden. 148 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 Und wenn wir tot sind? 149 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 Dann wird mein Stiefel finden dein Arsch im Jenseits. 150 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 Ilithyia 151 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 Was wäre, wenn ich ein Attentäter gewesen wäre? 152 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 Ich wäre eine Witwe. 153 00:15:07,054 --> 00:15:08,654 Was ist die respektvolle Trauerzeit? 154 00:15:08,654 --> 00:15:10,056 bevor ich wieder heiraten konnte? 155 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 Du überschreitest. 156 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 Frauen sind verboten innerhalb des Lagers. 157 00:15:14,727 --> 00:15:15,828 Ich war diskret 158 00:15:15,828 --> 00:15:16,996 Nicht du? 159 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 Ihr Mann hat geholfen, mich zu schlagen durch die Posten 160 00:15:20,166 --> 00:15:23,169 Nachdem ich gedroht hatte zu rennen nackt durch das Lager, 161 00:15:23,169 --> 00:15:24,737 schreiend legte er seine Hände 162 00:15:24,737 --> 00:15:26,305 auf der Frau des Legatus. 163 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 Weiß dein Vater, dass du in Thrakien bist? 164 00:15:35,681 --> 00:15:38,084 Bitte. Er ist zu sehr damit beschäftigt, sich abzustimmen 165 00:15:38,084 --> 00:15:40,820 mit den anderen Leichen im Senat. 166 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 Er glaubt, dass ich immer noch faulenze in der Villa in Capua. 167 00:15:43,890 --> 00:15:45,525 Viel zu trocken. 168 00:15:45,525 --> 00:15:47,560 Hat seit ewigen Zeiten nicht geregnet. 169 00:15:49,096 --> 00:15:50,796 Du hättest schreiben sollen. 170 00:15:50,796 --> 00:15:53,633 Sie hätten mir gesagt, ich solle nicht kommen. 171 00:15:53,633 --> 00:15:55,635 Ich bin mitten im Krieg. 172 00:15:55,635 --> 00:15:56,969 Ich habe dir ein Geschenk mitgebracht. 173 00:16:01,041 --> 00:16:03,209 Etwas, das dich an Rom erinnert. 174 00:16:03,209 --> 00:16:05,178 Sestii Wein! 175 00:16:05,178 --> 00:16:07,079 Lass mich deinen Becher füllen 176 00:16:07,079 --> 00:16:10,449 während Sie mir von Ihrem kleinen Krieg erzählen. 177 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 Zu kurz eine Geschichte. 178 00:16:13,352 --> 00:16:15,988 Mithridates und seine Armee aus griechischen Huren 179 00:16:15,988 --> 00:16:19,659 Drücken Sie die Legion in der östlich des Schwarzen Meeres. 180 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 Hier ist es. Schützen die nördliche Grenze ... 181 00:16:22,695 --> 00:16:24,397 Vom Land der Pisse und Scheiße 182 00:16:24,397 --> 00:16:26,532 von einfachen barbarischen Raiders. 183 00:16:28,035 --> 00:16:31,237 Mithridates. Sieg gegen ihn 184 00:16:31,237 --> 00:16:33,739 hätte deinen Namen auf die Zunge jedes Römers 185 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 Cotta führt den Angriff an. 186 00:16:36,676 --> 00:16:38,544 Er stiehlt deine Lorbeeren. 187 00:16:38,544 --> 00:16:40,513 Er ist der Konsul. Diebstahl ist sein Privileg. 188 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 Vater wird enttäuscht sein. 189 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 Er hat das gesichert Position für Sie zu glänzen. 190 00:16:48,087 --> 00:16:50,489 Und hier sitzt du. Eclipsed 191 00:16:50,489 --> 00:16:52,525 Ich mache was ich kann. 192 00:16:56,530 --> 00:16:59,465 Natürlich bist du. Ich habe gerade 193 00:16:59,465 --> 00:17:01,467 Ich wünschte, du wärst wieder zu Hause. 194 00:17:02,703 --> 00:17:04,704 Der Vater plant einen ganzen Tag 195 00:17:04,704 --> 00:17:07,406 von Brillen und Gladiatoren! 196 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 Es ist die Rede von Capua. 197 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 Ich hatte es nicht gemerkt Wahlen näherten sich. 198 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 Nie zu früh für eine Kampagne. 199 00:17:15,214 --> 00:17:17,883 Wenn die Dinge besser waren, 200 00:17:17,883 --> 00:17:20,987 Sie könnten an seiner Seite sein. 201 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 Ob. 202 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 So ernst! Schlecht für die Humor. 203 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 Kommen Sie. Sie haben Ihr Geschenk noch nicht probiert. 204 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 Sie brechen das Lager auf. 205 00:18:38,864 --> 00:18:40,299 Ängstliche kleine Schnitte, 206 00:18:40,299 --> 00:18:44,170 mit ihren weglaufen Schwänze zwischen ihren Wangen. 207 00:18:44,170 --> 00:18:45,171 Ein Rückzug würde sie weiter bringen 208 00:18:45,171 --> 00:18:47,206 die Berge im Norden. 209 00:18:47,206 --> 00:18:49,041 Ihre Wunden tragen nach Westen. 210 00:18:49,041 --> 00:18:50,643 Westen 211 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 Sie schwingen herum, um anzugreifen die Dörfer unterhalb des Passes. 212 00:18:55,148 --> 00:18:57,383 Unsere Dörfer 213 00:18:57,383 --> 00:18:59,185 Glatte kleine Fotzen 214 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 Sie brechen hier für den Bergpass. 215 00:19:02,822 --> 00:19:04,790 Es dauert höchstens vier Tage, 216 00:19:04,790 --> 00:19:06,359 um die Dörfer zu erreichen. 217 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 Essen. Vorräte Frauen ... alle ungeschützt. 218 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 Es ist eine einfache Sache, gedreht zu werden nachts in den Bergen. 219 00:19:18,505 --> 00:19:19,572 Vielleicht sollte ich einen Roman schicken 220 00:19:19,572 --> 00:19:21,607 die Situation richtig einschätzen. 221 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 Sende die Götter selbst. Sie werden das gleiche berichten. 222 00:19:27,381 --> 00:19:28,881 Entlassen 223 00:19:28,881 --> 00:19:30,716 Wenn wir bis Mittag marschieren, können wir leicht ... 224 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 Entlassen! 225 00:19:50,637 --> 00:19:52,071 Die Barbaren ziehen nach Westen. 226 00:19:52,071 --> 00:19:53,506 So scheint es. 227 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 Weiter noch von Mithridates und die Griechen. 228 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 Und die Ehre, die du verdienst. 229 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 Rückkehr nach Capua. 230 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 Und mein Vater? 231 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 Wie wird er den Mann messen? so gesegnet mit seiner tochter? 232 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 Ein Koloss überragend die Feinde Roms 233 00:20:27,641 --> 00:20:30,543 Pompöser, arroganter, römischer Junge 234 00:20:30,543 --> 00:20:32,011 Alle haben uns Lügner genannt. 235 00:20:32,011 --> 00:20:33,012 Wie bist du sicher? 236 00:20:33,012 --> 00:20:34,713 Sie haben gehört, sagte er. 237 00:20:34,713 --> 00:20:36,115 "Nachts in den Bergen gedreht!" 238 00:20:36,115 --> 00:20:37,616 Als würde er mit Kindern sprechen! 239 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 Nein, nein zu den Jungs. Woher wissen Sie, dass er sie bevorzugt? 240 00:20:40,119 --> 00:20:41,520 Wer hat jetzt ein Lachen? 241 00:20:41,520 --> 00:20:44,156 Nun, da ist dieses Kitzeln im hinteren Teil meines Halses. 242 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 Das wäre der Hahn Glaber zwang es nur runter. 243 00:20:46,826 --> 00:20:48,627 Wenn er seine eigenen Männer schicken will, lass ihn. 244 00:20:48,627 --> 00:20:50,162 Ändert die Richtung der Getae nicht. 245 00:20:50,162 --> 00:20:53,732 Glaber ist am meisten gefährliche Art von Dummkopf. 246 00:20:53,732 --> 00:20:55,100 Eins mit einem Titel. 247 00:20:55,100 --> 00:20:57,703 Wahrheit. Aber vielleicht hat er einen besseren Sinn 248 00:20:57,703 --> 00:21:00,806 wenn es um wein geht. 249 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 Du hast seinen Wein gestohlen ?! 250 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 Ich habe es nur geliehen. Planen Sie alles kurz zurück. 251 00:21:31,872 --> 00:21:32,838 Oben. 252 00:21:32,838 --> 00:21:34,373 Uh. Fick deine Mutter. 253 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 Die Römer klingeln. 254 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 Fick die Römer Und ihre verdammten Hörner. 255 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 Drenis, du betrunkene Ziege. 256 00:21:41,080 --> 00:21:43,315 Der Legatus hat seine Sinne gewonnen. 257 00:21:43,315 --> 00:21:46,719 Gibt es noch Wein? 258 00:21:46,719 --> 00:21:48,053 Dein Bauch hält die Summe. 259 00:21:48,053 --> 00:21:50,022 Es kann das Guthaben sofort zurückgeben. 260 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 Wie weit bis zur Passmündung? 261 00:21:53,259 --> 00:21:54,994 Drei Tage zu Fuß 262 00:21:54,994 --> 00:21:57,263 Wenn wir mit Sinn marschieren. 263 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 Ein Drink würde meine Absicht anregen. 264 00:22:01,434 --> 00:22:03,602 Mein Dorf liegt nur ein Stück weiter westlich. 265 00:22:03,602 --> 00:22:05,337 Mein Wein gehört dir, nachdem wir ... 266 00:22:05,337 --> 00:22:06,639 Westen? 267 00:22:06,639 --> 00:22:11,544 Wir marschieren nach Osten, um Mithridates herauszufordern. 268 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 Hat der Legatus seinen geschickt? eigene Männer, um die Front zu erkunden? 269 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 Woher soll ich das wissen? 270 00:22:15,548 --> 00:22:18,017 Sie blasen ihre verdammten Hörner, ein römischer Hund bellt 271 00:22:18,017 --> 00:22:20,085 und die Götter scheißen auf mich. 272 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 Willkommen im verdammten Hilfsmittel. 273 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 Ein Wort, Legatus? 274 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 Gehen Sie zur Formation. Vorwärts nach Osten. 275 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 Sicherlich meinst du nach Westen, wie die Getae vorrücken. 276 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 Mithridates und die Griechen sind von dringender Besorgnis. 277 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 Sie haben sich mit Rom verbunden. 278 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 Ich bin sein Körper und seine Stimme. 279 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 Wir marschieren nach Osten zum Schwarzen Meer. 280 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 Bildung fallen. 281 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 Bildung fallen. 282 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 Nein. 283 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 Du würdest einem trotzen Bestellung von Ihrem Legatus? 284 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 Ich habe mein Wort gegeben verteidige gegen die getae. 285 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 Nicht nach Osten marschieren, um Mithridates anzugreifen. 286 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 Sie werden marschieren, wo Sie befohlen werden! 287 00:23:32,359 --> 00:23:34,059 Urgh! 288 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 Töte sie! 289 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 Urrr! Warte warte! 290 00:23:55,915 --> 00:23:57,182 Urgghh! 291 00:24:01,721 --> 00:24:03,255 Haaa! 292 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 Wurf, verdammt noch mal. 293 00:24:10,997 --> 00:24:11,997 Yah! 294 00:24:21,808 --> 00:24:23,976 Was hast du gemacht, du dummer Scheißer ?! 295 00:24:23,976 --> 00:24:26,645 Er hat getan, was er musste! 296 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 Pause und geh deinen Weg! 297 00:24:28,147 --> 00:24:29,715 Westen, wenn dein Leben da ist. 298 00:24:29,715 --> 00:24:32,418 Wenn nicht, könnte ich einen Fick geben. 299 00:24:32,418 --> 00:24:33,786 Ohh! 300 00:24:34,854 --> 00:24:36,155 Was ist mit dem Legatus? 301 00:24:39,059 --> 00:24:43,128 Lass ihn im Schlamm. 302 00:24:43,128 --> 00:24:43,968 Äh! Gehen. 303 00:25:27,440 --> 00:25:28,280 Nein! Ah! 304 00:25:54,100 --> 00:25:55,567 Urghhh! 305 00:26:20,593 --> 00:26:21,794 Yah! 306 00:26:38,211 --> 00:26:40,045 Urgh! 307 00:26:40,045 --> 00:26:41,780 Rrrraa! 308 00:26:46,786 --> 00:26:47,536 Äh! 309 00:26:51,724 --> 00:26:53,592 Oh Gott, oh mein Gott. 310 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 Das Dorf... 311 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 Wir müssen gehen. Jetzt. 312 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 Sie sind nicht gefolgt. 313 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 Du hattest Recht. Ich hätte nie gehen sollen. 314 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 Du hattest dein Wort gegeben. 315 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 Der Fehler liegt beim Römer brechen ihre. 316 00:28:19,279 --> 00:28:21,246 Du bist verletzt. 317 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 Es ist nichts. Lass mich sehen. 318 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 Sura. Lass mich sehen. 319 00:28:27,954 --> 00:28:29,388 Ihr Ton ist beunruhigend. 320 00:28:29,388 --> 00:28:30,389 Sie sollten es inzwischen gewohnt sein. 321 00:28:40,133 --> 00:28:41,099 Es geht mir gut. 322 00:28:43,703 --> 00:28:46,171 Natürlich bist du. Still halten... 323 00:29:01,454 --> 00:29:02,621 Es ist weg, nicht wahr? 324 00:29:04,590 --> 00:29:07,225 Das Dorf. 325 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 Jeder, den wir kannten. 326 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 Wir ziehen nach Süden. 327 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 Ich hatte einmal Leute dort. 328 00:29:18,704 --> 00:29:21,006 Die Getae wagen sich nicht so weit. 329 00:29:21,006 --> 00:29:22,507 Nicht das Risiko von Verdünnung ihrer Zahlen. 330 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 Und die Römer? 331 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 Ihre Sorge ruht Mithridates im Osten. 332 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 Süd ist es. 333 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 Ich wünschte, ich wäre tausend Männer gewesen. 334 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 Du hast getan, was du könntest. 335 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 Du bist zurückgekommen. Für mich. 336 00:30:12,792 --> 00:30:14,092 Zu wissen, dass es dein Leben bedeuten kann. 337 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 Es gibt kein Leben ohne dich. 338 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 Mein Tribun ist tot. Die Hälfte der Hilfskräfte war leer. 339 00:32:43,909 --> 00:32:46,811 Nun befiehlt mir, mich nach Rom zu rufen. 340 00:32:46,811 --> 00:32:48,613 Alles aus deiner Hand. 341 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 Ich besitze meine Handlungen. Aber meine Frau ... 342 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 Wurde zur Sklaverei verurteilt, 343 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 Höflichkeit ihres Mannes. 344 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 Nein! Nein! Nein! 345 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 Der Schatten Roms ist groß. 346 00:33:04,462 --> 00:33:06,431 Und du, Thracian, 347 00:33:06,431 --> 00:33:08,266 wird darunter sterben 348 00:33:33,626 --> 00:33:35,994 Schön, dass Sie sich uns anschließen. 349 00:33:35,994 --> 00:33:38,530 Ich dachte, Sie wären dort eine Weile tot? 350 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 Er riecht tot. Blöder Fick. 351 00:33:43,703 --> 00:33:46,771 Argh! Ahh! Leicht leicht. 352 00:33:46,771 --> 00:33:48,306 Du warst tagelang unterwegs. 353 00:33:53,379 --> 00:33:55,113 Wir sind auf See 354 00:33:55,113 --> 00:33:57,582 Auf der Adria. 355 00:33:57,582 --> 00:34:00,452 Für Capua gebunden. 356 00:34:00,452 --> 00:34:01,292 Sure ... 357 00:34:02,788 --> 00:34:05,257 Deine Frau? 358 00:34:05,257 --> 00:34:06,458 Die Römer nahmen sie mit. 359 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 Am besten, sie dann zu vergessen. 360 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 Was wäre, wenn ich ein Attentäter gewesen wäre? 361 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 Der Vater ist in der Stadt. Er wird gleich zurück sein. 362 00:34:56,341 --> 00:34:58,076 Wie kurz 363 00:34:58,076 --> 00:35:01,680 Er ist nicht sehr glücklich mit dir. 364 00:35:01,680 --> 00:35:03,815 Und seine Tochter? 365 00:35:03,815 --> 00:35:07,385 Sie vermisste ihren Mann. 366 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 Aber fürchtet sein Wiederauftauchen ist zu früh gekommen 367 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 Die Spiele deines Vaters stellt die Leute von Capua vor. 368 00:35:18,129 --> 00:35:19,898 Sie fangen morgen an. 369 00:35:19,898 --> 00:35:20,965 Das Fest ist heute Nacht? 370 00:35:20,965 --> 00:35:24,035 Das ist zu seinem Zweck in der Stadt. 371 00:35:24,035 --> 00:35:26,638 Ich würde mit ihm reden. 372 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 Es wird mehr als dauern um seine Gunst wiederzugewinnen. 373 00:35:31,576 --> 00:35:33,111 Die Senatskammer ist voll von Flüstern 374 00:35:33,111 --> 00:35:37,415 über deine ... Frühe Rückkehr. 375 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 Jubel der Menge werden es tun immer noch ihre Zungen. 376 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 Prost? Wie wirst du sie zeichnen, kurz vor dem Sieg 377 00:35:48,326 --> 00:35:52,530 Indem ich ihnen gebe Wenige haben je gesehen: 378 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 Thrakisches Blut, vergossen in der Arena. 379 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 Wenn die Herzen der Menge ... 380 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 Und der Senat wird darum bitten, ihm zu folgen. 381 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 Geh aus meinen Augen! 382 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 Inbred Scheiße Huren. 383 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 Ich sollte viel verkaufen Sie zu den Minen Aus! 384 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 Der Vater ist zurückgekehrt. Und in einem guten Zustand. 385 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 Wenn er sich weigert, meine Absichten zu unterstützen ... 386 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 Er lehnt seine Tochter nichts ab 387 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 wenn mit tränenem Auge gebeten. 388 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 Gute Bürger von Capua! Verehrte Gäste! 389 00:36:53,024 --> 00:36:55,693 Eine Schuld der Dankbarkeit für an dieser Feier teilnehmen ... 390 00:36:55,693 --> 00:36:58,196 Mit dem Familiennamen Albinius. 391 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 Albinius! Albinius! 392 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 Ihre Anwesenheit Ehrungen das Gedächtnis meiner Ältesten, 393 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 zu früh von der Reich der Lebenden ... 394 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 Und die Freude einer Tochter doch so voller Leben. 395 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 Ich zahle deine Güte zurück mit Wassergaben! 396 00:37:19,284 --> 00:37:20,652 Aus Rom getragen 397 00:37:20,652 --> 00:37:23,955 wo die Götter gesehen haben um die Dürre in Schach zu halten! 398 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 Und Geschenke aus Blut in der Arena verschüttet werden! 399 00:37:32,932 --> 00:37:34,933 Quintus Lentulus Batiatus! 400 00:37:34,933 --> 00:37:37,135 Schritt vorwärts. 401 00:37:47,513 --> 00:37:49,147 Präsentieren Sie Ihre Gladiatoren. 402 00:37:52,585 --> 00:37:54,419 Zu Ehren von Senator Albinius 403 00:37:54,419 --> 00:37:58,690 und die Leute von Capua, ich gebe dir Barca! 404 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 Das Tier von Karthago! 405 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 Doch seine Wildheit verblasst der titan der arena! 406 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 Der Gott aus Blut und Sand! 407 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 Crixus! Der unbesiegte Gallier! 408 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 Dankbarkeit für Batiatus! 409 00:38:31,524 --> 00:38:36,227 Und nun zu Marcus Decius Solonius, 410 00:38:36,227 --> 00:38:37,495 und seine Angebote! 411 00:38:44,703 --> 00:38:46,437 Zu Ehren von Senator Albinius 412 00:38:46,437 --> 00:38:48,573 und die Leute von Capua. 413 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 Ich gebe dir sechs meiner besten Männer! 414 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 Siehe Arkadios! Geißel von Athen! 415 00:38:58,817 --> 00:39:01,219 Putzender Scheißesser. 416 00:39:01,219 --> 00:39:03,421 Ein Spott zum Beruf. 417 00:39:03,421 --> 00:39:04,422 Ein Spott ist es? 418 00:39:04,422 --> 00:39:05,657 Oh, du stimmst nicht zu? 419 00:39:05,657 --> 00:39:08,393 Lass es passieren. 420 00:39:08,393 --> 00:39:10,762 Wir sind Gäste des Senators. 421 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 Er hat uns eingeladen, uns zu setzen morgen im Pulvinus. 422 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 Als Trost! 423 00:39:15,533 --> 00:39:16,668 Nur zwei meiner Männer wurden zurückbehalten 424 00:39:16,668 --> 00:39:17,835 um in den Spielen von morgen zu kämpfen! 425 00:39:17,835 --> 00:39:18,937 Solonius sichert sich ein halbes Dutzend 426 00:39:18,937 --> 00:39:21,439 seiner schlecht trainierten Simians. 427 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 Dieser Mann hat Finger all die richtigen Arschlöcher. 428 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 Er wackelt mit ihnen und alle scheißen Gold. 429 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 Dankbarkeit an Solonius! 430 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 Aber Wasser und Spiele sind es Fernes Lob für die Stadt 431 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 das hat die gehalten nennen Sie Albinius als seinen eigenen. 432 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 Mehr ist verdient! 433 00:39:45,463 --> 00:39:46,965 Und die Götter haben es für richtig gehalten 434 00:39:46,965 --> 00:39:50,735 um es in der Form zu liefern des Mannes meiner Tochter, 435 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 Legatus Claudius Glaber. 436 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 Neu aus dem wilde Länder von Thrakien! 437 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 Mehr Geschenke für die Menschen in Capua! 438 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 Sechs thracian Schakale! 439 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 Deserteure aus dem Krieg gegen die barbarischen Getae! 440 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 Ad gladium ausgeführt werden in den Spielen von morgen! 441 00:40:35,781 --> 00:40:36,948 Gut? Äh! 442 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 Er wird gut angenommen. 443 00:40:48,626 --> 00:40:49,894 Bitten Sie ihn erneut um Gunst 444 00:40:49,894 --> 00:40:53,665 und deine Tränen wird kurzfristig verfallen. 445 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 Jetzt noch mehr Musik und Trinken! Äh! 446 00:41:10,382 --> 00:41:12,917 Thraker Zwischen diesen Tieren 447 00:41:12,917 --> 00:41:15,086 und die minderwertigen Angebote von Solonius. 448 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 Ein Spott, auf allen Rechnungen. 449 00:41:16,454 --> 00:41:17,755 Glaber erwähnt die Hinrichtung. 450 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 Vielleicht könnte ein Wort leiht unsere Männer zur Aufgabe. 451 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 Die Position wurde besetzt. 452 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 Guter Solonius! Ich war nur Staunen über Ihre Waren! 453 00:41:26,030 --> 00:41:27,965 Oh und ich bei dir ... 454 00:41:27,965 --> 00:41:30,168 Oh du Flacher. 455 00:41:30,168 --> 00:41:32,704 Nein, ich schätze es. 456 00:41:32,704 --> 00:41:34,472 Gut, Augen zu legen, alter Freund. 457 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 Ich fürchtete eine Zeitlang Sie würden ausgeschlossen werden. 458 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 Spiele ohne Batiatus? ! Ein Morgen ohne die Sonne! 459 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 Ah, Crixus und Barca. Zwei feine Einträge. 460 00:41:44,415 --> 00:41:46,250 Sie sollten für Ablenkung sorgen 461 00:41:46,250 --> 00:41:47,385 die wichtigeren Kämpfe. 462 00:41:52,057 --> 00:41:53,991 Der Senator winkt. 463 00:41:53,991 --> 00:41:55,993 Wenn ich dich bei den Spielen vermisse morgen, Lucretia ... 464 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 Nun, es ist unwahrscheinlich. Wir waren eingeladen, im Pulvinus zu sitzen. 465 00:41:58,930 --> 00:42:01,432 Der Pulvinus? Mit dem Senator? 466 00:42:01,432 --> 00:42:04,535 Eine große Ehre. 467 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 Ich werde Ihre Gesellschaft dort genießen. 468 00:42:09,608 --> 00:42:11,709 Ich werde sein Herz an einem Tag bezeugen. 469 00:42:11,709 --> 00:42:14,278 Trennte sich von seiner Brust. 470 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 Und ich werde das Messer greifen. 471 00:43:00,284 --> 00:43:02,451 Ich habe noch nie solche Sehenswürdigkeiten gesehen. 472 00:43:04,321 --> 00:43:06,222 Du wirst es auch nicht wieder tun. 473 00:45:34,304 --> 00:45:36,906 Die Menge billigt seine Geschenke. 474 00:45:36,906 --> 00:45:38,674 Wie wir alle. 475 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 Ich habe etwas vorenthalten bemerkenswert für die letzten ... 476 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 Bereit? Thrakische Fotze 477 00:46:32,796 --> 00:46:33,996 Yaaaa! 478 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 Die Chancen scheinen ungünstig zu sein. 479 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 Dieser Thrakianer verursachte Rom a Großer Bärendienst, Vater. 480 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 Seine Feigheit führte zu Massensterben. 481 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 Ist sein Leben nicht reichlich zurückgezahlt? 482 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 Er muss im Beispiel gedemütigt werden. 483 00:47:00,222 --> 00:47:01,857 Solonius war so freundlich, ihm zu bieten 484 00:47:01,857 --> 00:47:04,126 seine Dienste in dieser Tat. 485 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 Geben Sie den Befehl. 486 00:47:38,028 --> 00:47:38,961 Nein! 487 00:47:50,307 --> 00:47:51,057 Ah! 488 00:47:57,581 --> 00:47:58,331 Äh! 489 00:48:20,670 --> 00:48:22,705 Gladiator. 490 00:48:29,412 --> 00:48:31,113 Ein Spott 491 00:48:31,113 --> 00:48:32,147 Sei ruhig. 492 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 Töte sie alle ... 493 00:48:54,237 --> 00:48:55,487 Yaaa! 494 00:48:59,609 --> 00:49:00,859 Yaaa! 495 00:49:58,768 --> 00:50:00,018 Töte. 496 00:50:29,766 --> 00:50:32,568 Lebe, lebe! 497 00:50:52,055 --> 00:50:54,623 Nun, das bereitet Schwierigkeiten. 498 00:50:54,623 --> 00:50:56,859 Die Todesstrafe gilt. 499 00:50:56,859 --> 00:50:58,994 Aber um den Wünschen der Menge zu trotzen, 500 00:50:58,994 --> 00:51:00,396 es ist nicht weise 501 00:51:00,396 --> 00:51:01,830 Sogar für einen Senator. 502 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 Er gab mir Beschwerde, Ich werde ihn nicht befreit sehen! 503 00:51:05,101 --> 00:51:06,969 Eine Lösung vielleicht. 504 00:51:06,969 --> 00:51:09,638 Wenn Sie unterhalten werden, Legatus? 505 00:51:09,638 --> 00:51:12,040 Das thracian Versprechen gezeigt wenn auch in der Arena 506 00:51:12,040 --> 00:51:15,344 gegen Solonius 'minderwertiges Lager, 507 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 Ich habe eine Menge neues Rekruten, die morgen ankommen. 508 00:51:17,746 --> 00:51:20,349 Wenn ich kaufen würde dieser mann dazu 509 00:51:20,349 --> 00:51:23,385 bei meinem Ludus trainiert zu werden in den Gladiatorenkünsten, 510 00:51:23,385 --> 00:51:25,187 warum in seinem zustand, 511 00:51:25,187 --> 00:51:27,289 Ich bezweifle, dass er überleben wird bis zum viertelmond. 512 00:51:29,025 --> 00:51:30,692 Lebe, lebe. 513 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 Wir werden barmherzig sein, hm? 514 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 Und dadurch erlangen Sie die Gunst, die Sie suchen. 515 00:51:42,372 --> 00:51:44,973 Welchen Namen trägt der Mann? 516 00:51:44,973 --> 00:51:47,075 Ich wollte nie fragen. 517 00:51:48,812 --> 00:51:50,879 Wie er kämpft, 518 00:51:50,879 --> 00:51:53,682 wie die Legende der thracian könig von altem. 519 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 Spartakus wurde er genannt. 520 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 Leute von Capua! 521 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 Dieser Mann, dieser Spartakus, 522 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 hat sich in der Arena bewährt 523 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 für diesen Legatus Claudius Glaber und ich 524 00:52:25,280 --> 00:52:27,683 gib ihm ... 525 00:52:27,683 --> 00:52:28,817 Leben. 526 00:52:35,692 --> 00:52:37,826 Spartacus! 527 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 Spartacus, Spartacus! 528 00:52:46,970 --> 00:52:49,037 Spartacus, Spartacus! 37874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.