Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,316 --> 00:01:25,783
Äh! Äh!
2
00:01:34,025 --> 00:01:36,126
Raaarrhh!
3
00:01:44,602 --> 00:01:46,704
Komm schon!
4
00:01:46,704 --> 00:01:47,738
Äh!
5
00:01:51,576 --> 00:01:52,977
Ja!
6
00:01:54,779 --> 00:01:55,529
Äh!
7
00:01:58,049 --> 00:01:58,983
Rrrrah!
8
00:02:31,149 --> 00:02:33,117
Oh, was weißt du davon?
9
00:02:33,117 --> 00:02:34,284
Einfach nur verdammt noch mal!
10
00:02:35,153 --> 00:02:38,188
Halte deine verdammten Zungen!
11
00:02:38,188 --> 00:02:39,957
Lass den Römer zu Wort kommen!
12
00:02:43,061 --> 00:02:44,728
Thrakien und die Republik
13
00:02:44,728 --> 00:02:47,031
haben ihre Unterschiede gekannt.
14
00:02:47,031 --> 00:02:50,467
Wir waren nicht immer als Brüder.
15
00:02:50,467 --> 00:02:53,303
Aber lassen Sie uns solche Sachen beiseite legen,
16
00:02:53,303 --> 00:02:55,506
Vereinigung in gerechter Sache.
17
00:02:55,506 --> 00:02:57,775
Sie haben Ihren Weg in unser Land geschoben, I>
18
00:02:57,775 --> 00:03:01,278
und jetzt stehen Sie und bitten um unsere Hilfe.
19
00:03:01,278 --> 00:03:04,114
Deine Hand ausgestreckt?
20
00:03:04,114 --> 00:03:09,553
Ich strecke keine Hand aus.
Ich bin nur zur Information da.
21
00:03:09,553 --> 00:03:11,188
Mithridates und seine Griechen
22
00:03:11,188 --> 00:03:12,256
Angriff aus dem Osten ...
23
00:03:12,256 --> 00:03:14,191
Eingriffe aus dem Schwarzen Meer.
24
00:03:14,191 --> 00:03:16,960
Weit weg von unseren Dörfern.
25
00:03:16,960 --> 00:03:20,097
Wahr. Aber die Getae
26
00:03:20,097 --> 00:03:23,000
nutzen sie die ablenkung.
27
00:03:23,000 --> 00:03:26,270
Ihre barbarischen Horden
im Norden anhäufen.
28
00:03:26,270 --> 00:03:29,139
Kaum eine halbe Woche
Marsch von deinen Dörfern.
29
00:03:29,139 --> 00:03:30,841
Wie viele?
30
00:03:30,841 --> 00:03:32,276
Tausende
31
00:03:35,647 --> 00:03:37,848
Richten Sie sich mit Rom aus!
32
00:03:37,848 --> 00:03:39,950
Versprechen Sie Ihren Dienst an die Hilfskraft
33
00:03:39,950 --> 00:03:42,486
und mach mit bei unserer Kampagne!
34
00:03:42,486 --> 00:03:43,987
Zu welchem Ende?
35
00:03:43,987 --> 00:03:45,889
Zu welchem Ende?!
36
00:03:49,327 --> 00:03:50,861
Sieg.
37
00:03:50,861 --> 00:03:53,497
Und wie ist das zu messen?
38
00:03:53,497 --> 00:03:56,366
Die Getae haben unsere überfallen
Dörfer in der Vergangenheit.
39
00:03:56,366 --> 00:04:00,137
Unsere Frauen vergewaltigt Tötete unsere Kinder
40
00:04:00,137 --> 00:04:02,272
Jedes Mal haben sie zurückgedrängt.
41
00:04:02,272 --> 00:04:03,907
Nur um sie wieder zu sehen.
44
00:04:08,312 --> 00:04:11,482
Wenn wir uns mit Rom ausrichten wollen,
45
00:04:11,482 --> 00:04:13,383
Der Zweck muss klar sein.
46
00:04:16,221 --> 00:04:18,722
Die Getae sind tot.
47
00:04:18,722 --> 00:04:20,023
Alle von ihnen.
48
00:04:24,262 --> 00:04:27,865
Tot. Alle von ihnen.
49
00:04:45,950 --> 00:04:49,019
Der Rat hat entschieden?
50
00:04:49,019 --> 00:04:52,823
Wir ziehen in den Krieg.
51
00:04:52,823 --> 00:04:55,125
Ich habe die Götter gebeten, dein Schwert zu segnen.
52
00:04:59,597 --> 00:05:01,165
Sobald die Getae aus unseren Ländern abgewischt werden,
53
00:05:01,165 --> 00:05:03,200
Es wird keinen Grund geben
hol es immer wieder ab.
54
00:05:05,303 --> 00:05:07,604
Und was würde mein Mann tun?
verzichten ohne es in seinen Händen?
55
00:05:10,074 --> 00:05:12,342
Getreide anbauen. Ziegen züchten
56
00:05:15,180 --> 00:05:16,146
Kinder machen ...
57
00:05:24,222 --> 00:05:25,956
Du würdest nicht mehr kämpfen?
58
00:05:25,956 --> 00:05:29,326
Für immer. An deiner Seite sein.
59
00:05:38,436 --> 00:05:40,804
Wie schnell marschieren Sie?
60
00:05:40,804 --> 00:05:41,905
Erstes Licht
61
00:05:47,679 --> 00:05:49,513
Dann komm ins Bett.
62
00:05:49,513 --> 00:05:51,582
Wenn wir nur noch eine Nacht haben ...
63
00:05:51,582 --> 00:05:53,350
Ich sollte das Beste daraus machen.
64
00:06:29,187 --> 00:06:32,422
Sei stark meine Frau.
65
00:06:40,231 --> 00:06:42,065
Ich erwachte und erwartete meine Frau neben mir.
66
00:06:43,635 --> 00:06:45,035
Sie stand früh auf, um zu beten.
67
00:06:48,106 --> 00:06:49,606
Dass ihr Mann bei ihr bleiben würde.
68
00:06:51,776 --> 00:06:53,176
Ich dachte, ich stimme zu.
69
00:06:53,176 --> 00:06:54,578
Wir waren. Wurden?
70
00:06:57,715 --> 00:07:00,017
Die Götter kamen letzte Nacht zu mir.
71
00:07:00,017 --> 00:07:01,752
In meinem Schlaf.
72
00:07:01,752 --> 00:07:03,387
Was haben sie dir gezeigt?
73
00:07:03,387 --> 00:07:06,089
Mein Mann auf den Knien
74
00:07:06,089 --> 00:07:09,293
Verbeugung vor einer großen roten Schlange.
75
00:07:09,293 --> 00:07:13,196
Das Leben fließt aus seinen Adern.
76
00:07:13,196 --> 00:07:15,165
Welche Bedeutung haben Sie daraus gezogen?
77
00:07:15,165 --> 00:07:17,167
Eine Warnung.
78
00:07:17,167 --> 00:07:19,369
Wenn Sie in den Krieg ziehen,
79
00:07:19,369 --> 00:07:22,205
du bist für großartig bestimmt
und unglückliche Dinge.
80
00:07:26,978 --> 00:07:29,980
Die Getae verehren den Bergwolf.
81
00:07:29,980 --> 00:07:31,581
Sie vertrauen nicht auf Schlangen.
82
00:07:33,985 --> 00:07:36,186
Es war nur ein Traum.
83
00:07:36,186 --> 00:07:37,321
Und wenn nicht?
84
00:07:37,321 --> 00:07:39,923
Ich habe mein Wort gegeben, Sura.
85
00:07:39,923 --> 00:07:43,160
Blut und Ehre.
86
00:07:43,160 --> 00:07:44,494
Es spricht den Mann an.
87
00:07:46,064 --> 00:07:50,834
Nichts wird mich davon abhalten
in deine Arme zurückkehren.
88
00:07:50,834 --> 00:07:54,471
Nicht die Getae. Nicht die Römer.
89
00:07:54,471 --> 00:07:56,306
Nicht die Götter selbst.
90
00:08:00,278 --> 00:08:02,379
Die Nächte werden so kalt.
91
00:08:02,379 --> 00:08:04,781
Was soll ich ohne dich in unserem Bett machen?
92
00:08:08,386 --> 00:08:10,187
Hebe dein Kleid an.
93
00:08:26,671 --> 00:08:29,973
Halte mich nahe an deinen Oberschenkeln.
94
00:08:29,973 --> 00:08:31,641
der Gedanke wird uns beide wärmen.
95
00:08:50,995 --> 00:08:53,897
Töte sie alle.
96
00:08:53,897 --> 00:08:55,031
Für dich
97
00:09:35,840 --> 00:09:37,541
Aufladen!
98
00:09:43,514 --> 00:09:44,714
Rahhh!
99
00:09:49,387 --> 00:09:50,353
Urgh!
100
00:09:54,592 --> 00:09:56,359
Bleiben Sie dran!
101
00:10:00,465 --> 00:10:02,032
Raaa! Urgh!
102
00:10:02,032 --> 00:10:04,167
Ich werde deine Frauen ficken!
103
00:10:05,369 --> 00:10:06,770
Ich werde sie alle ficken!
104
00:10:06,770 --> 00:10:08,071
Ähhh!
105
00:10:11,642 --> 00:10:13,710
Wo zum Teufel sind die Römer?
106
00:10:19,484 --> 00:10:21,618
Zeigen Sie den Fotzen keine Gnade.
107
00:10:21,618 --> 00:10:23,220
Ähh!
108
00:10:26,357 --> 00:10:27,858
Yaaah !!
109
00:10:45,176 --> 00:10:46,810
Ähhh!
110
00:10:54,719 --> 00:10:56,419
Raaa!
111
00:11:07,932 --> 00:11:10,867
Römer Nach vorne!
112
00:11:16,707 --> 00:11:18,041
Wohin gehst du? I>
113
00:11:20,578 --> 00:11:22,546
Etwas spät.
114
00:11:22,546 --> 00:11:24,347
Sie würden nur in die Quere kommen.
115
00:12:03,154 --> 00:12:04,955
Meine eigene Scheiße würde besser schmecken!
116
00:12:04,955 --> 00:12:07,257
Ich koche, was sie uns geben, Drenis.
117
00:12:07,257 --> 00:12:08,858
Mumm und Knochen!
118
00:12:08,858 --> 00:12:11,795
Während Glaber und sein
Römer schmecken Fleisch.
119
00:12:11,795 --> 00:12:14,998
Wir sind die letzten, die essen,
das letzte, um die Beute zu teilen.
120
00:12:14,998 --> 00:12:18,868
Aber immer zuerst gesendet werden
gegen diese barbarischen Fotzen!
121
00:12:20,338 --> 00:12:23,640
Vielleicht fickt Legatus Glaber
rollt aus seinem schönen warmen Zelt
122
00:12:23,640 --> 00:12:26,042
und findet seinen thracian
Hund ist in die Wildnis zurückgekehrt.
123
00:12:27,144 --> 00:12:28,211
Ähm.
124
00:12:30,281 --> 00:12:31,748
Etwas hinzuzufügen, kleiner Mann?
125
00:12:33,150 --> 00:12:34,484
Ein Wort.
126
00:12:34,484 --> 00:12:36,286
Welches Wort könnte das sein?
127
00:12:36,286 --> 00:12:37,921
Die, die ich den Römern gab.
128
00:12:37,921 --> 00:12:40,423
Und mein Körper und Blut damit.
129
00:12:40,423 --> 00:12:42,525
Wir alle taten es, die Getae zurückzudrängen.
130
00:12:42,525 --> 00:12:44,227
Wir können unser eigenes Land verteidigen!
131
00:12:44,227 --> 00:12:47,163
Wir haben unser Wort gegeben.
132
00:12:47,163 --> 00:12:50,867
In meinem Dorf so etwas
trägt immer noch eine Bedeutung.
133
00:12:50,867 --> 00:12:52,636
Dein Dorf
134
00:12:52,636 --> 00:12:56,539
Bist du deshalb hier?
Um dein Dorf zu verteidigen?
135
00:12:56,539 --> 00:12:58,408
Oder vielleicht versuchst du es
diesen süßen Geschmack beeindrucken
136
00:12:58,408 --> 00:13:00,977
du gehst immer so vor,
mit Kriegsgeschichten.
137
00:13:09,587 --> 00:13:11,921
Hat das Mal in der Nähe getroffen, oder?
138
00:13:11,921 --> 00:13:16,159
Worte und Ehre, mein geiler fetter Arsch!
139
00:13:16,159 --> 00:13:18,728
Alles kommt zurück zu einem Paar Titten
140
00:13:18,728 --> 00:13:20,797
und ein enges kleines Loch.
141
00:13:49,527 --> 00:13:50,727
Der Legatus ist hier. I>
142
00:13:54,398 --> 00:13:56,199
Der Legatus braucht Freiwillige
143
00:13:56,199 --> 00:13:59,436
jenseits der Vorwärtslinie suchen.
144
00:13:59,436 --> 00:14:02,806
Sie. Taktischer Bericht bei Sonnenaufgang.
145
00:14:02,806 --> 00:14:05,241
Oder ohne Rationen gehen.
146
00:14:07,178 --> 00:14:09,279
"Bitte" hätte getan.
147
00:14:09,279 --> 00:14:11,648
Wir werden diese Diskussion später beenden.
148
00:14:23,828 --> 00:14:26,096
Und wenn wir tot sind?
149
00:14:26,096 --> 00:14:30,033
Dann wird mein Stiefel finden
dein Arsch im Jenseits.
150
00:15:01,281 --> 00:15:02,448
Ilithyia
151
00:15:02,448 --> 00:15:04,684
Was wäre, wenn ich ein Attentäter gewesen wäre?
152
00:15:04,684 --> 00:15:05,785
Ich wäre eine Witwe.
153
00:15:07,054 --> 00:15:08,654
Was ist die respektvolle Trauerzeit?
154
00:15:08,654 --> 00:15:10,056
bevor ich wieder heiraten konnte?
155
00:15:10,056 --> 00:15:12,959
Du überschreitest.
156
00:15:12,959 --> 00:15:14,727
Frauen sind verboten
innerhalb des Lagers.
157
00:15:14,727 --> 00:15:15,828
Ich war diskret
158
00:15:15,828 --> 00:15:16,996
Nicht du?
159
00:15:16,996 --> 00:15:20,166
Ihr Mann hat geholfen, mich zu schlagen
durch die Posten
160
00:15:20,166 --> 00:15:23,169
Nachdem ich gedroht hatte zu rennen
nackt durch das Lager,
161
00:15:23,169 --> 00:15:24,737
schreiend legte er seine Hände
162
00:15:24,737 --> 00:15:26,305
auf der Frau des Legatus.
163
00:15:33,347 --> 00:15:35,681
Weiß dein Vater, dass du in Thrakien bist?
164
00:15:35,681 --> 00:15:38,084
Bitte. Er ist zu sehr damit beschäftigt, sich abzustimmen
165
00:15:38,084 --> 00:15:40,820
mit den anderen Leichen im Senat.
166
00:15:40,820 --> 00:15:43,890
Er glaubt, dass ich immer noch faulenze
in der Villa in Capua.
167
00:15:43,890 --> 00:15:45,525
Viel zu trocken.
168
00:15:45,525 --> 00:15:47,560
Hat seit ewigen Zeiten nicht geregnet.
169
00:15:49,096 --> 00:15:50,796
Du hättest schreiben sollen.
170
00:15:50,796 --> 00:15:53,633
Sie hätten mir gesagt, ich solle nicht kommen.
171
00:15:53,633 --> 00:15:55,635
Ich bin mitten im Krieg.
172
00:15:55,635 --> 00:15:56,969
Ich habe dir ein Geschenk mitgebracht.
173
00:16:01,041 --> 00:16:03,209
Etwas, das dich an Rom erinnert.
174
00:16:03,209 --> 00:16:05,178
Sestii Wein!
175
00:16:05,178 --> 00:16:07,079
Lass mich deinen Becher füllen
176
00:16:07,079 --> 00:16:10,449
während Sie mir von Ihrem kleinen Krieg erzählen.
177
00:16:10,449 --> 00:16:13,352
Zu kurz eine Geschichte.
178
00:16:13,352 --> 00:16:15,988
Mithridates und seine Armee aus griechischen Huren
179
00:16:15,988 --> 00:16:19,659
Drücken Sie die Legion in der
östlich des Schwarzen Meeres.
180
00:16:19,659 --> 00:16:22,695
Hier ist es. Schützen
die nördliche Grenze ...
181
00:16:22,695 --> 00:16:24,397
Vom Land der Pisse und Scheiße
182
00:16:24,397 --> 00:16:26,532
von einfachen barbarischen Raiders.
183
00:16:28,035 --> 00:16:31,237
Mithridates. Sieg gegen ihn
184
00:16:31,237 --> 00:16:33,739
hätte deinen Namen auf
die Zunge jedes Römers
185
00:16:33,739 --> 00:16:36,676
Cotta führt den Angriff an.
186
00:16:36,676 --> 00:16:38,544
Er stiehlt deine Lorbeeren.
187
00:16:38,544 --> 00:16:40,513
Er ist der Konsul. Diebstahl ist sein Privileg.
188
00:16:42,349 --> 00:16:44,884
Vater wird enttäuscht sein.
189
00:16:44,884 --> 00:16:48,087
Er hat das gesichert
Position für Sie zu glänzen.
190
00:16:48,087 --> 00:16:50,489
Und hier sitzt du. Eclipsed
191
00:16:50,489 --> 00:16:52,525
Ich mache was ich kann.
192
00:16:56,530 --> 00:16:59,465
Natürlich bist du. Ich habe gerade
193
00:16:59,465 --> 00:17:01,467
Ich wünschte, du wärst wieder zu Hause.
194
00:17:02,703 --> 00:17:04,704
Der Vater plant einen ganzen Tag
195
00:17:04,704 --> 00:17:07,406
von Brillen und Gladiatoren!
196
00:17:07,406 --> 00:17:09,742
Es ist die Rede von Capua.
197
00:17:09,742 --> 00:17:11,644
Ich hatte es nicht gemerkt
Wahlen näherten sich.
198
00:17:11,644 --> 00:17:15,214
Nie zu früh für eine Kampagne.
199
00:17:15,214 --> 00:17:17,883
Wenn die Dinge besser waren,
200
00:17:17,883 --> 00:17:20,987
Sie könnten an seiner Seite sein.
201
00:17:20,987 --> 00:17:21,737
Ob.
202
00:17:23,957 --> 00:17:27,226
So ernst! Schlecht für die Humor.
203
00:17:35,535 --> 00:17:39,639
Kommen Sie. Sie haben Ihr Geschenk noch nicht probiert.
204
00:18:37,664 --> 00:18:38,864
Sie brechen das Lager auf.
205
00:18:38,864 --> 00:18:40,299
Ängstliche kleine Schnitte,
206
00:18:40,299 --> 00:18:44,170
mit ihren weglaufen
Schwänze zwischen ihren Wangen.
207
00:18:44,170 --> 00:18:45,171
Ein Rückzug würde sie weiter bringen
208
00:18:45,171 --> 00:18:47,206
die Berge im Norden.
209
00:18:47,206 --> 00:18:49,041
Ihre Wunden tragen nach Westen.
210
00:18:49,041 --> 00:18:50,643
Westen
211
00:18:50,643 --> 00:18:52,878
Sie schwingen herum, um anzugreifen
die Dörfer unterhalb des Passes.
212
00:18:55,148 --> 00:18:57,383
Unsere Dörfer
213
00:18:57,383 --> 00:18:59,185
Glatte kleine Fotzen
214
00:19:01,288 --> 00:19:02,822
Sie brechen hier für den Bergpass.
215
00:19:02,822 --> 00:19:04,790
Es dauert höchstens vier Tage,
216
00:19:04,790 --> 00:19:06,359
um die Dörfer zu erreichen.
217
00:19:06,359 --> 00:19:10,830
Essen. Vorräte
Frauen ... alle ungeschützt.
218
00:19:13,700 --> 00:19:16,969
Es ist eine einfache Sache, gedreht zu werden
nachts in den Bergen.
219
00:19:18,505 --> 00:19:19,572
Vielleicht sollte ich einen Roman schicken
220
00:19:19,572 --> 00:19:21,607
die Situation richtig einschätzen.
221
00:19:21,607 --> 00:19:24,176
Sende die Götter selbst.
Sie werden das gleiche berichten.
222
00:19:27,381 --> 00:19:28,881
Entlassen
223
00:19:28,881 --> 00:19:30,716
Wenn wir bis Mittag marschieren, können wir leicht ...
224
00:19:30,716 --> 00:19:33,052
Entlassen!
225
00:19:50,637 --> 00:19:52,071
Die Barbaren ziehen nach Westen.
226
00:19:52,071 --> 00:19:53,506
So scheint es.
227
00:19:53,506 --> 00:19:56,742
Weiter noch von
Mithridates und die Griechen.
228
00:19:56,742 --> 00:19:58,244
Und die Ehre, die du verdienst.
229
00:20:02,549 --> 00:20:03,816
Rückkehr nach Capua.
230
00:20:06,753 --> 00:20:09,388
Und mein Vater?
231
00:20:09,388 --> 00:20:12,558
Wie wird er den Mann messen?
so gesegnet mit seiner tochter?
232
00:20:16,997 --> 00:20:22,168
Ein Koloss überragend
die Feinde Roms
233
00:20:27,641 --> 00:20:30,543
Pompöser, arroganter, römischer Junge
234
00:20:30,543 --> 00:20:32,011
Alle haben uns Lügner genannt.
235
00:20:32,011 --> 00:20:33,012
Wie bist du sicher?
236
00:20:33,012 --> 00:20:34,713
Sie haben gehört, sagte er.
237
00:20:34,713 --> 00:20:36,115
"Nachts in den Bergen gedreht!"
238
00:20:36,115 --> 00:20:37,616
Als würde er mit Kindern sprechen!
239
00:20:37,616 --> 00:20:40,119
Nein, nein zu den Jungs.
Woher wissen Sie, dass er sie bevorzugt?
240
00:20:40,119 --> 00:20:41,520
Wer hat jetzt ein Lachen?
241
00:20:41,520 --> 00:20:44,156
Nun, da ist dieses Kitzeln
im hinteren Teil meines Halses.
242
00:20:44,156 --> 00:20:46,826
Das wäre der Hahn
Glaber zwang es nur runter.
243
00:20:46,826 --> 00:20:48,627
Wenn er seine eigenen Männer schicken will, lass ihn.
244
00:20:48,627 --> 00:20:50,162
Ändert die Richtung der Getae nicht.
245
00:20:50,162 --> 00:20:53,732
Glaber ist am meisten
gefährliche Art von Dummkopf.
246
00:20:53,732 --> 00:20:55,100
Eins mit einem Titel.
247
00:20:55,100 --> 00:20:57,703
Wahrheit. Aber vielleicht hat er einen besseren Sinn
248
00:20:57,703 --> 00:21:00,806
wenn es um wein geht.
249
00:21:00,806 --> 00:21:02,041
Du hast seinen Wein gestohlen ?!
250
00:21:02,041 --> 00:21:05,211
Ich habe es nur geliehen.
Planen Sie alles kurz zurück.
251
00:21:31,872 --> 00:21:32,838
Oben.
252
00:21:32,838 --> 00:21:34,373
Uh. Fick deine Mutter.
253
00:21:34,373 --> 00:21:35,708
Die Römer klingeln.
254
00:21:35,708 --> 00:21:38,177
Fick die Römer
Und ihre verdammten Hörner.
255
00:21:38,177 --> 00:21:41,080
Drenis, du betrunkene Ziege.
256
00:21:41,080 --> 00:21:43,315
Der Legatus hat seine Sinne gewonnen.
257
00:21:43,315 --> 00:21:46,719
Gibt es noch Wein?
258
00:21:46,719 --> 00:21:48,053
Dein Bauch hält die Summe.
259
00:21:48,053 --> 00:21:50,022
Es kann das Guthaben sofort zurückgeben.
260
00:21:51,024 --> 00:21:53,259
Wie weit bis zur Passmündung?
261
00:21:53,259 --> 00:21:54,994
Drei Tage zu Fuß
262
00:21:54,994 --> 00:21:57,263
Wenn wir mit Sinn marschieren.
263
00:21:57,263 --> 00:21:59,265
Ein Drink würde meine Absicht anregen.
264
00:22:01,434 --> 00:22:03,602
Mein Dorf liegt nur ein Stück weiter westlich.
265
00:22:03,602 --> 00:22:05,337
Mein Wein gehört dir, nachdem wir ...
266
00:22:05,337 --> 00:22:06,639
Westen? I>
267
00:22:06,639 --> 00:22:11,544
Wir marschieren nach Osten, um Mithridates herauszufordern.
268
00:22:11,544 --> 00:22:13,512
Hat der Legatus seinen geschickt?
eigene Männer, um die Front zu erkunden?
269
00:22:13,512 --> 00:22:15,548
Woher soll ich das wissen?
270
00:22:15,548 --> 00:22:18,017
Sie blasen ihre verdammten Hörner,
ein römischer Hund bellt
271
00:22:18,017 --> 00:22:20,085
und die Götter scheißen auf mich.
272
00:22:20,085 --> 00:22:22,087
Willkommen im verdammten Hilfsmittel.
273
00:22:36,736 --> 00:22:38,938
Ein Wort, Legatus?
274
00:22:38,938 --> 00:22:42,675
Gehen Sie zur Formation. Vorwärts nach Osten.
275
00:22:42,675 --> 00:22:45,844
Sicherlich meinst du nach Westen,
wie die Getae vorrücken.
276
00:22:45,844 --> 00:22:50,282
Mithridates und die Griechen
sind von dringender Besorgnis.
277
00:22:50,282 --> 00:22:53,319
Sie haben sich mit Rom verbunden.
278
00:22:53,319 --> 00:22:56,789
Ich bin sein Körper und seine Stimme.
279
00:22:56,789 --> 00:23:00,259
Wir marschieren nach Osten zum Schwarzen Meer.
280
00:23:00,259 --> 00:23:01,760
Bildung fallen.
281
00:23:05,765 --> 00:23:07,399
Bildung fallen.
282
00:23:11,137 --> 00:23:12,438
Nein.
283
00:23:15,208 --> 00:23:17,710
Du würdest einem trotzen
Bestellung von Ihrem Legatus?
284
00:23:17,710 --> 00:23:21,046
Ich habe mein Wort gegeben
verteidige gegen die getae.
285
00:23:21,046 --> 00:23:24,817
Nicht nach Osten marschieren, um Mithridates anzugreifen.
286
00:23:24,817 --> 00:23:27,152
Sie werden marschieren, wo Sie befohlen werden!
287
00:23:32,359 --> 00:23:34,059
Urgh!
288
00:23:36,563 --> 00:23:38,364
Töte sie!
289
00:23:39,466 --> 00:23:40,633
Urrr! Warte warte!
290
00:23:55,915 --> 00:23:57,182
Urgghh!
291
00:24:01,721 --> 00:24:03,255
Haaa!
292
00:24:03,255 --> 00:24:04,957
Wurf, verdammt noch mal.
293
00:24:10,997 --> 00:24:11,997
Yah!
294
00:24:21,808 --> 00:24:23,976
Was hast du gemacht, du dummer Scheißer ?!
295
00:24:23,976 --> 00:24:26,645
Er hat getan, was er musste!
296
00:24:26,645 --> 00:24:28,147
Pause und geh deinen Weg!
297
00:24:28,147 --> 00:24:29,715
Westen, wenn dein Leben da ist.
298
00:24:29,715 --> 00:24:32,418
Wenn nicht, könnte ich einen Fick geben.
299
00:24:32,418 --> 00:24:33,786
Ohh!
300
00:24:34,854 --> 00:24:36,155
Was ist mit dem Legatus?
301
00:24:39,059 --> 00:24:43,128
Lass ihn im Schlamm.
302
00:24:43,128 --> 00:24:43,968
Äh! Gehen.
303
00:25:27,440 --> 00:25:28,280
Nein! Ah!
304
00:25:54,100 --> 00:25:55,567
Urghhh!
305
00:26:20,593 --> 00:26:21,794
Yah!
306
00:26:38,211 --> 00:26:40,045
Urgh!
307
00:26:40,045 --> 00:26:41,780
Rrrraa!
308
00:26:46,786 --> 00:26:47,536
Äh!
309
00:26:51,724 --> 00:26:53,592
Oh Gott, oh mein Gott.
310
00:27:06,039 --> 00:27:07,673
Das Dorf...
311
00:27:18,484 --> 00:27:21,887
Wir müssen gehen. Jetzt.
312
00:27:44,010 --> 00:27:44,843
Sie sind nicht gefolgt.
313
00:28:03,897 --> 00:28:07,065
Du hattest Recht. Ich hätte nie gehen sollen.
314
00:28:10,136 --> 00:28:12,437
Du hattest dein Wort gegeben.
315
00:28:12,437 --> 00:28:14,640
Der Fehler liegt beim
Römer brechen ihre.
316
00:28:19,279 --> 00:28:21,246
Du bist verletzt.
317
00:28:21,246 --> 00:28:22,748
Es ist nichts. Lass mich sehen.
318
00:28:22,748 --> 00:28:25,284
Sura. Lass mich sehen.
319
00:28:27,954 --> 00:28:29,388
Ihr Ton ist beunruhigend.
320
00:28:29,388 --> 00:28:30,389
Sie sollten es inzwischen gewohnt sein.
321
00:28:40,133 --> 00:28:41,099
Es geht mir gut.
322
00:28:43,703 --> 00:28:46,171
Natürlich bist du. Still halten...
323
00:29:01,454 --> 00:29:02,621
Es ist weg, nicht wahr?
324
00:29:04,590 --> 00:29:07,225
Das Dorf.
325
00:29:07,225 --> 00:29:08,293
Jeder, den wir kannten.
326
00:29:11,397 --> 00:29:12,798
Wir ziehen nach Süden.
327
00:29:15,301 --> 00:29:18,704
Ich hatte einmal Leute dort.
328
00:29:18,704 --> 00:29:21,006
Die Getae wagen sich nicht so weit.
329
00:29:21,006 --> 00:29:22,507
Nicht das Risiko von
Verdünnung ihrer Zahlen.
330
00:29:27,914 --> 00:29:28,914
Und die Römer?
331
00:29:31,684 --> 00:29:34,853
Ihre Sorge ruht
Mithridates im Osten.
332
00:29:40,059 --> 00:29:41,126
Süd ist es.
333
00:29:46,866 --> 00:29:49,067
Ich wünschte, ich wäre tausend Männer gewesen.
334
00:30:03,816 --> 00:30:07,019
Du hast getan, was du könntest.
335
00:30:07,019 --> 00:30:10,188
Du bist zurückgekommen. Für mich.
336
00:30:12,792 --> 00:30:14,092
Zu wissen, dass es dein Leben bedeuten kann.
337
00:30:23,169 --> 00:30:26,238
Es gibt kein Leben ohne dich.
338
00:32:40,907 --> 00:32:43,909
Mein Tribun ist tot.
Die Hälfte der Hilfskräfte war leer.
339
00:32:43,909 --> 00:32:46,811
Nun befiehlt mir, mich nach Rom zu rufen.
340
00:32:46,811 --> 00:32:48,613
Alles aus deiner Hand.
341
00:32:48,613 --> 00:32:51,783
Ich besitze meine Handlungen. Aber meine Frau ...
342
00:32:51,783 --> 00:32:53,652
Wurde zur Sklaverei verurteilt,
343
00:32:53,652 --> 00:32:56,087
Höflichkeit ihres Mannes.
344
00:32:56,087 --> 00:32:57,407
Nein! Nein! Nein!
345
00:33:01,160 --> 00:33:04,462
Der Schatten Roms ist groß.
346
00:33:04,462 --> 00:33:06,431
Und du, Thracian,
347
00:33:06,431 --> 00:33:08,266
wird darunter sterben
348
00:33:33,626 --> 00:33:35,994
Schön, dass Sie sich uns anschließen.
349
00:33:35,994 --> 00:33:38,530
Ich dachte, Sie wären dort eine Weile tot?
350
00:33:38,530 --> 00:33:41,766
Er riecht tot. Blöder Fick.
351
00:33:43,703 --> 00:33:46,771
Argh! Ahh! Leicht leicht.
352
00:33:46,771 --> 00:33:48,306
Du warst tagelang unterwegs.
353
00:33:53,379 --> 00:33:55,113
Wir sind auf See
354
00:33:55,113 --> 00:33:57,582
Auf der Adria.
355
00:33:57,582 --> 00:34:00,452
Für Capua gebunden.
356
00:34:00,452 --> 00:34:01,292
Sure ...
357
00:34:02,788 --> 00:34:05,257
Deine Frau?
358
00:34:05,257 --> 00:34:06,458
Die Römer nahmen sie mit.
359
00:34:09,929 --> 00:34:13,198
Am besten, sie dann zu vergessen.
360
00:34:49,302 --> 00:34:53,538
Was wäre, wenn ich ein Attentäter gewesen wäre?
361
00:34:53,538 --> 00:34:56,341
Der Vater ist in der Stadt. Er wird gleich zurück sein.
362
00:34:56,341 --> 00:34:58,076
Wie kurz
363
00:34:58,076 --> 00:35:01,680
Er ist nicht sehr glücklich mit dir.
364
00:35:01,680 --> 00:35:03,815
Und seine Tochter?
365
00:35:03,815 --> 00:35:07,385
Sie vermisste ihren Mann.
366
00:35:07,385 --> 00:35:10,722
Aber fürchtet sein Wiederauftauchen
ist zu früh gekommen
367
00:35:15,194 --> 00:35:18,129
Die Spiele deines Vaters
stellt die Leute von Capua vor.
368
00:35:18,129 --> 00:35:19,898
Sie fangen morgen an.
369
00:35:19,898 --> 00:35:20,965
Das Fest ist heute Nacht?
370
00:35:20,965 --> 00:35:24,035
Das ist zu seinem Zweck in der Stadt.
371
00:35:24,035 --> 00:35:26,638
Ich würde mit ihm reden.
372
00:35:26,638 --> 00:35:31,576
Es wird mehr als dauern
um seine Gunst wiederzugewinnen.
373
00:35:31,576 --> 00:35:33,111
Die Senatskammer ist voll von Flüstern
374
00:35:33,111 --> 00:35:37,415
über deine ... Frühe Rückkehr.
375
00:35:40,853 --> 00:35:43,688
Jubel der Menge werden es tun
immer noch ihre Zungen.
376
00:35:43,688 --> 00:35:48,326
Prost? Wie wirst du sie zeichnen,
kurz vor dem Sieg
377
00:35:48,326 --> 00:35:52,530
Indem ich ihnen gebe
Wenige haben je gesehen:
378
00:35:52,530 --> 00:35:56,601
Thrakisches Blut, vergossen in der Arena.
379
00:35:56,601 --> 00:36:00,338
Wenn die Herzen der Menge ...
380
00:36:00,338 --> 00:36:03,708
Und der Senat wird darum bitten, ihm zu folgen.
381
00:36:03,708 --> 00:36:04,876
Geh aus meinen Augen! I>
382
00:36:06,746 --> 00:36:08,813
Inbred Scheiße Huren. I>
383
00:36:08,813 --> 00:36:11,983
Ich sollte viel verkaufen
Sie zu den Minen Aus!
384
00:36:11,983 --> 00:36:15,787
Der Vater ist zurückgekehrt. Und in einem guten Zustand.
385
00:36:15,787 --> 00:36:17,989
Wenn er sich weigert, meine Absichten zu unterstützen ...
386
00:36:17,989 --> 00:36:20,825
Er lehnt seine Tochter nichts ab
387
00:36:20,825 --> 00:36:23,161
wenn mit tränenem Auge gebeten.
388
00:36:48,788 --> 00:36:53,024
Gute Bürger von Capua! Verehrte Gäste!
389
00:36:53,024 --> 00:36:55,693
Eine Schuld der Dankbarkeit für
an dieser Feier teilnehmen ...
390
00:36:55,693 --> 00:36:58,196
Mit dem Familiennamen Albinius.
391
00:36:58,196 --> 00:37:00,965
Albinius! Albinius!
392
00:37:03,436 --> 00:37:06,871
Ihre Anwesenheit Ehrungen
das Gedächtnis meiner Ältesten,
393
00:37:06,871 --> 00:37:09,808
zu früh von der
Reich der Lebenden ...
394
00:37:09,808 --> 00:37:13,545
Und die Freude einer Tochter
doch so voller Leben.
395
00:37:15,548 --> 00:37:19,284
Ich zahle deine Güte zurück
mit Wassergaben!
396
00:37:19,284 --> 00:37:20,652
Aus Rom getragen
397
00:37:20,652 --> 00:37:23,955
wo die Götter gesehen haben
um die Dürre in Schach zu halten!
398
00:37:23,955 --> 00:37:28,259
Und Geschenke aus Blut
in der Arena verschüttet werden!
399
00:37:32,932 --> 00:37:34,933
Quintus Lentulus Batiatus!
400
00:37:34,933 --> 00:37:37,135
Schritt vorwärts.
401
00:37:47,513 --> 00:37:49,147
Präsentieren Sie Ihre Gladiatoren.
402
00:37:52,585 --> 00:37:54,419
Zu Ehren von Senator Albinius
403
00:37:54,419 --> 00:37:58,690
und die Leute von
Capua, ich gebe dir Barca!
404
00:37:58,690 --> 00:37:59,757
Das Tier von Karthago!
405
00:38:04,129 --> 00:38:08,333
Doch seine Wildheit verblasst
der titan der arena!
406
00:38:08,333 --> 00:38:11,069
Der Gott aus Blut und Sand!
407
00:38:11,069 --> 00:38:14,439
Crixus! Der unbesiegte Gallier!
408
00:38:19,545 --> 00:38:22,146
Dankbarkeit für Batiatus!
409
00:38:31,524 --> 00:38:36,227
Und nun zu Marcus Decius Solonius, i>
410
00:38:36,227 --> 00:38:37,495
und seine Angebote! I>
411
00:38:44,703 --> 00:38:46,437
Zu Ehren von Senator Albinius
412
00:38:46,437 --> 00:38:48,573
und die Leute von Capua.
413
00:38:48,573 --> 00:38:50,542
Ich gebe dir sechs meiner besten Männer!
414
00:38:51,777 --> 00:38:55,413
Siehe Arkadios! Geißel von Athen! I>
415
00:38:58,817 --> 00:39:01,219
Putzender Scheißesser.
416
00:39:01,219 --> 00:39:03,421
Ein Spott zum Beruf.
417
00:39:03,421 --> 00:39:04,422
Ein Spott ist es?
418
00:39:04,422 --> 00:39:05,657
Oh, du stimmst nicht zu?
419
00:39:05,657 --> 00:39:08,393
Lass es passieren.
420
00:39:08,393 --> 00:39:10,762
Wir sind Gäste des Senators.
421
00:39:10,762 --> 00:39:13,464
Er hat uns eingeladen, uns zu setzen
morgen im Pulvinus.
422
00:39:13,464 --> 00:39:15,533
Als Trost!
423
00:39:15,533 --> 00:39:16,668
Nur zwei meiner Männer wurden zurückbehalten
424
00:39:16,668 --> 00:39:17,835
um in den Spielen von morgen zu kämpfen!
425
00:39:17,835 --> 00:39:18,937
Solonius sichert sich ein halbes Dutzend
426
00:39:18,937 --> 00:39:21,439
seiner schlecht trainierten Simians.
427
00:39:24,209 --> 00:39:27,312
Dieser Mann hat Finger
all die richtigen Arschlöcher.
428
00:39:27,312 --> 00:39:29,447
Er wackelt mit ihnen und alle scheißen Gold.
429
00:39:32,384 --> 00:39:33,384
Dankbarkeit an Solonius!
430
00:39:37,189 --> 00:39:39,691
Aber Wasser und Spiele sind es
Fernes Lob für die Stadt
431
00:39:39,691 --> 00:39:43,494
das hat die gehalten
nennen Sie Albinius als seinen eigenen.
432
00:39:43,494 --> 00:39:45,463
Mehr ist verdient!
433
00:39:45,463 --> 00:39:46,965
Und die Götter haben es für richtig gehalten
434
00:39:46,965 --> 00:39:50,735
um es in der Form zu liefern
des Mannes meiner Tochter,
435
00:39:50,735 --> 00:39:52,870
Legatus Claudius Glaber.
436
00:39:54,273 --> 00:39:57,075
Neu aus dem
wilde Länder von Thrakien!
437
00:40:14,593 --> 00:40:18,830
Mehr Geschenke für die Menschen in Capua!
438
00:40:18,830 --> 00:40:22,467
Sechs thracian Schakale!
439
00:40:22,467 --> 00:40:27,205
Deserteure aus dem Krieg
gegen die barbarischen Getae!
440
00:40:27,205 --> 00:40:32,410
Ad gladium ausgeführt werden
in den Spielen von morgen!
441
00:40:35,781 --> 00:40:36,948
Gut? Äh!
442
00:40:45,891 --> 00:40:48,626
Er wird gut angenommen.
443
00:40:48,626 --> 00:40:49,894
Bitten Sie ihn erneut um Gunst
444
00:40:49,894 --> 00:40:53,665
und deine Tränen
wird kurzfristig verfallen.
445
00:40:53,665 --> 00:40:58,069
Jetzt noch mehr Musik und Trinken! Äh!
446
00:41:10,382 --> 00:41:12,917
Thraker Zwischen diesen Tieren
447
00:41:12,917 --> 00:41:15,086
und die minderwertigen Angebote von Solonius.
448
00:41:15,086 --> 00:41:16,454
Ein Spott, auf allen Rechnungen.
449
00:41:16,454 --> 00:41:17,755
Glaber erwähnt die Hinrichtung.
450
00:41:17,755 --> 00:41:20,058
Vielleicht könnte ein Wort
leiht unsere Männer zur Aufgabe.
451
00:41:20,058 --> 00:41:22,060
Die Position wurde besetzt.
452
00:41:22,060 --> 00:41:26,030
Guter Solonius! Ich war nur
Staunen über Ihre Waren!
453
00:41:26,030 --> 00:41:27,965
Oh und ich bei dir ...
454
00:41:27,965 --> 00:41:30,168
Oh du Flacher.
455
00:41:30,168 --> 00:41:32,704
Nein, ich schätze es.
456
00:41:32,704 --> 00:41:34,472
Gut, Augen zu legen, alter Freund.
457
00:41:34,472 --> 00:41:37,408
Ich fürchtete eine Zeitlang
Sie würden ausgeschlossen werden.
458
00:41:37,408 --> 00:41:40,378
Spiele ohne Batiatus?
! Ein Morgen ohne die Sonne!
459
00:41:40,378 --> 00:41:44,415
Ah, Crixus und Barca. Zwei feine Einträge.
460
00:41:44,415 --> 00:41:46,250
Sie sollten für Ablenkung sorgen
461
00:41:46,250 --> 00:41:47,385
die wichtigeren Kämpfe.
462
00:41:52,057 --> 00:41:53,991
Der Senator winkt.
463
00:41:53,991 --> 00:41:55,993
Wenn ich dich bei den Spielen vermisse
morgen, Lucretia ...
464
00:41:55,993 --> 00:41:58,930
Nun, es ist unwahrscheinlich. Wir waren
eingeladen, im Pulvinus zu sitzen.
465
00:41:58,930 --> 00:42:01,432
Der Pulvinus? Mit dem Senator?
466
00:42:01,432 --> 00:42:04,535
Eine große Ehre.
467
00:42:04,535 --> 00:42:05,770
Ich werde Ihre Gesellschaft dort genießen.
468
00:42:09,608 --> 00:42:11,709
Ich werde sein Herz an einem Tag bezeugen.
469
00:42:11,709 --> 00:42:14,278
Trennte sich von seiner Brust.
470
00:42:14,278 --> 00:42:15,613
Und ich werde das Messer greifen.
471
00:43:00,284 --> 00:43:02,451
Ich habe noch nie solche Sehenswürdigkeiten gesehen.
472
00:43:04,321 --> 00:43:06,222
Du wirst es auch nicht wieder tun.
473
00:45:34,304 --> 00:45:36,906
Die Menge billigt seine Geschenke.
474
00:45:36,906 --> 00:45:38,674
Wie wir alle.
475
00:45:38,674 --> 00:45:41,677
Ich habe etwas vorenthalten
bemerkenswert für die letzten ...
476
00:46:11,675 --> 00:46:12,675
Bereit? Thrakische Fotze
477
00:46:32,796 --> 00:46:33,996
Yaaaa!
478
00:46:45,208 --> 00:46:47,676
Die Chancen scheinen ungünstig zu sein.
479
00:46:47,676 --> 00:46:50,179
Dieser Thrakianer verursachte Rom a
Großer Bärendienst, Vater.
480
00:46:50,179 --> 00:46:53,015
Seine Feigheit führte zu Massensterben.
481
00:46:54,384 --> 00:46:56,318
Ist sein Leben nicht reichlich zurückgezahlt?
482
00:46:56,318 --> 00:47:00,222
Er muss im Beispiel gedemütigt werden.
483
00:47:00,222 --> 00:47:01,857
Solonius war so freundlich, ihm zu bieten
484
00:47:01,857 --> 00:47:04,126
seine Dienste in dieser Tat.
485
00:47:10,934 --> 00:47:12,701
Geben Sie den Befehl.
486
00:47:38,028 --> 00:47:38,961
Nein!
487
00:47:50,307 --> 00:47:51,057
Ah!
488
00:47:57,581 --> 00:47:58,331
Äh!
489
00:48:20,670 --> 00:48:22,705
Gladiator.
490
00:48:29,412 --> 00:48:31,113
Ein Spott
491
00:48:31,113 --> 00:48:32,147
Sei ruhig.
492
00:48:46,930 --> 00:48:48,230
Töte sie alle ... I>
493
00:48:54,237 --> 00:48:55,487
Yaaa!
494
00:48:59,609 --> 00:49:00,859
Yaaa!
495
00:49:58,768 --> 00:50:00,018
Töte. I>
496
00:50:29,766 --> 00:50:32,568
Lebe, lebe! I>
497
00:50:52,055 --> 00:50:54,623
Nun, das bereitet Schwierigkeiten.
498
00:50:54,623 --> 00:50:56,859
Die Todesstrafe gilt.
499
00:50:56,859 --> 00:50:58,994
Aber um den Wünschen der Menge zu trotzen,
500
00:50:58,994 --> 00:51:00,396
es ist nicht weise
501
00:51:00,396 --> 00:51:01,830
Sogar für einen Senator.
502
00:51:01,830 --> 00:51:03,999
Er gab mir Beschwerde,
Ich werde ihn nicht befreit sehen!
503
00:51:05,101 --> 00:51:06,969
Eine Lösung vielleicht.
504
00:51:06,969 --> 00:51:09,638
Wenn Sie unterhalten werden, Legatus?
505
00:51:09,638 --> 00:51:12,040
Das thracian Versprechen gezeigt
wenn auch in der Arena
506
00:51:12,040 --> 00:51:15,344
gegen Solonius 'minderwertiges Lager,
507
00:51:15,344 --> 00:51:17,746
Ich habe eine Menge neues
Rekruten, die morgen ankommen.
508
00:51:17,746 --> 00:51:20,349
Wenn ich kaufen würde
dieser mann dazu
509
00:51:20,349 --> 00:51:23,385
bei meinem Ludus trainiert zu werden
in den Gladiatorenkünsten,
510
00:51:23,385 --> 00:51:25,187
warum in seinem zustand,
511
00:51:25,187 --> 00:51:27,289
Ich bezweifle, dass er überleben wird
bis zum viertelmond.
512
00:51:29,025 --> 00:51:30,692
Lebe, lebe.
513
00:51:34,130 --> 00:51:36,799
Wir werden barmherzig sein, hm?
514
00:51:36,799 --> 00:51:39,435
Und dadurch erlangen Sie die Gunst, die Sie suchen.
515
00:51:42,372 --> 00:51:44,973
Welchen Namen trägt der Mann?
516
00:51:44,973 --> 00:51:47,075
Ich wollte nie fragen.
517
00:51:48,812 --> 00:51:50,879
Wie er kämpft,
518
00:51:50,879 --> 00:51:53,682
wie die Legende der
thracian könig von altem.
519
00:51:58,154 --> 00:52:00,155
Spartakus wurde er genannt.
520
00:52:11,434 --> 00:52:12,868
Leute von Capua!
521
00:52:14,471 --> 00:52:18,006
Dieser Mann, dieser Spartakus,
522
00:52:18,006 --> 00:52:21,210
hat sich in der Arena bewährt
523
00:52:21,210 --> 00:52:25,280
für diesen Legatus Claudius Glaber und ich
524
00:52:25,280 --> 00:52:27,683
gib ihm ...
525
00:52:27,683 --> 00:52:28,817
Leben.
526
00:52:35,692 --> 00:52:37,826
Spartacus!
527
00:52:39,262 --> 00:52:41,129
Spartacus, Spartacus! I>
528
00:52:46,970 --> 00:52:49,037
Spartacus, Spartacus! I>
37874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.