All language subtitles for Shining.Just.For.You.2022.EP21.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,300 --> 00:00:19,500 ♪The top of the mountains where the snow never melts♪ 2 00:00:19,500 --> 00:00:22,750 ♪The plains where the wind blows♪ 3 00:00:22,750 --> 00:00:26,650 ♪What find me in my sleep♪ 4 00:00:26,650 --> 00:00:30,850 ♪Are the nightmares about you♪ 5 00:00:30,850 --> 00:00:34,700 ♪In the endless abyss♪ 6 00:00:34,700 --> 00:00:38,050 ♪Your face gradually emerges♪ 7 00:00:38,050 --> 00:00:41,470 ♪A love that budded unknowingly to us♪ 8 00:00:41,470 --> 00:00:46,010 ♪Continues to grow and blossom♪ 9 00:00:46,010 --> 00:00:50,240 ♪Who risked his life♪ 10 00:00:50,240 --> 00:00:53,450 ♪For mine?♪ 11 00:00:53,450 --> 00:00:57,150 ♪I had braced myself for the end♪ 12 00:00:57,150 --> 00:01:00,280 ♪But my heart frets for you♪ 13 00:01:00,280 --> 00:01:04,510 ♪It turns out there is an end♪ 14 00:01:04,510 --> 00:01:08,090 ♪To my waiting for you♪ 15 00:01:08,090 --> 00:01:11,650 ♪At the hills where the grasslands end♪ 16 00:01:11,650 --> 00:01:16,260 ♪Where it will always be spring♪ 17 00:01:16,260 --> 00:01:19,920 ♪I find the boundless river of stars♪ 18 00:01:19,920 --> 00:01:23,550 ♪In your eyes♪ 19 00:01:25,820 --> 00:01:29,470 ♪Only with your hand in mine♪ 20 00:01:29,470 --> 00:01:33,170 ♪Is this life worthwhile♪ 21 00:01:33,170 --> 00:01:37,340 [SHINING Just for You] 22 00:01:37,340 --> 00:01:39,940 [Episode 21] 23 00:01:45,870 --> 00:01:48,630 You don't have to come so early since you are busy at work. 24 00:01:50,510 --> 00:01:51,910 It's your wedding. 25 00:01:51,910 --> 00:01:53,080 Of course I have to come early. 26 00:01:53,230 --> 00:01:56,310 Rui would be really happy 27 00:01:56,720 --> 00:01:58,000 if she got to see this too. 28 00:01:58,480 --> 00:01:59,480 Maybe one day, 29 00:01:59,870 --> 00:02:01,870 you'll find the right man too. 30 00:02:02,720 --> 00:02:06,310 Then, you'll understand why I'm doing this. 31 00:02:07,950 --> 00:02:08,750 I understand. 32 00:02:40,460 --> 00:02:44,660 ♪The top of the mountains where the snow never melts♪ 33 00:02:44,660 --> 00:02:47,900 ♪The plains where the wind blows♪ 34 00:02:47,900 --> 00:02:51,820 ♪What find me in my sleep♪ 35 00:02:51,820 --> 00:02:56,020 ♪Are the nightmares about you♪ 36 00:02:56,020 --> 00:02:59,860 ♪In the endless abyss♪ 37 00:02:59,860 --> 00:03:03,220 ♪Your face gradually emerges♪ 38 00:03:03,220 --> 00:03:06,620 ♪A love that budded unknowingly to us♪ 39 00:03:06,620 --> 00:03:11,180 ♪Continues to grow and blossom♪ 40 00:03:11,180 --> 00:03:15,380 ♪When did I start to look forward♪ 41 00:03:15,380 --> 00:03:18,300 ♪To the longing in your eyes?♪ 42 00:03:18,300 --> 00:03:22,300 ♪How could you always understand my heart♪ 43 00:03:22,300 --> 00:03:25,420 ♪Even though my mind is filled with trouble?♪ 44 00:03:25,420 --> 00:03:29,660 ♪It turns out there is an end♪ 45 00:03:29,660 --> 00:03:33,260 ♪To my waiting for you♪ 46 00:03:33,260 --> 00:03:36,820 ♪At the hills where the grasslands end♪ 47 00:03:36,820 --> 00:03:41,420 ♪Where it will always be spring♪ 48 00:03:41,420 --> 00:03:45,060 ♪I find the boundless river of stars♪ 49 00:03:45,060 --> 00:03:48,700 ♪In your eyes♪ 50 00:03:49,220 --> 00:03:52,740 ♪Only with your hand in mine♪ 51 00:03:52,740 --> 00:03:56,420 ♪Is this life worthwhile♪ 52 00:04:29,200 --> 00:04:30,390 Since you're already here, 53 00:04:30,670 --> 00:04:32,500 why don't you join them? 54 00:04:33,790 --> 00:04:35,350 Your Majesty, you didn't join them yourself. 55 00:04:38,200 --> 00:04:39,480 I'm afraid I'll steal the groom's show 56 00:04:40,110 --> 00:04:41,880 if I head there. 57 00:04:47,270 --> 00:04:48,000 This is great. 58 00:04:49,320 --> 00:04:50,600 Lian can finally marry 59 00:04:50,600 --> 00:04:52,160 the person she loves. 60 00:04:55,230 --> 00:04:57,200 You don't need to be envious of Qihai Lian. 61 00:04:58,110 --> 00:04:59,070 In the future, 62 00:04:59,790 --> 00:05:01,320 you'll definitely have 63 00:05:01,320 --> 00:05:03,320 a grander wedding than her. 64 00:05:05,270 --> 00:05:06,070 I know 65 00:05:06,480 --> 00:05:07,950 that all girls in the world 66 00:05:08,230 --> 00:05:10,230 wish to have a grand wedding. 67 00:05:11,350 --> 00:05:13,000 But that isn't what I want. 68 00:05:16,070 --> 00:05:17,350 What do you want then? 69 00:05:20,510 --> 00:05:21,830 Your Majesty, you possess plenty of things. 70 00:05:22,440 --> 00:05:24,950 However, I don't want much. 71 00:05:26,790 --> 00:05:28,000 If Your Majesty insists on asking, 72 00:05:29,200 --> 00:05:30,160 I just wish to return to the days 73 00:05:31,320 --> 00:05:33,160 when I was together with Rui. 74 00:05:39,320 --> 00:05:40,790 You wish to return to the past? 75 00:05:45,950 --> 00:05:47,790 Even I cannot do that, 76 00:05:48,720 --> 00:05:50,390 not to mention you. 77 00:06:29,040 --> 00:06:30,320 These should be enough, right? 78 00:06:30,880 --> 00:06:31,760 I never expected you 79 00:06:31,950 --> 00:06:33,790 to gather that many Ice Crystals. 80 00:06:34,550 --> 00:06:35,480 But you better think twice. 81 00:06:35,600 --> 00:06:37,000 If you activate the magic array, it will... 82 00:06:37,000 --> 00:06:37,790 Magic array? 83 00:06:38,270 --> 00:06:39,790 Official Bai, what magic array is he talking about? 84 00:06:41,670 --> 00:06:42,320 Cheng Wu, 85 00:06:42,760 --> 00:06:44,480 stand guard in the front yard. 86 00:06:44,640 --> 00:06:47,040 Do not let anyone come in. 87 00:06:47,600 --> 00:06:48,760 This time, even if His Majesty comes, 88 00:06:48,760 --> 00:06:49,790 I won't let him in. 89 00:06:50,720 --> 00:06:51,110 That's right. 90 00:06:51,110 --> 00:06:51,440 See you. 91 00:06:51,440 --> 00:06:51,950 Go now. 92 00:07:00,950 --> 00:07:01,640 Qingheng, 93 00:07:02,350 --> 00:07:03,440 I received news from the court. 94 00:07:03,950 --> 00:07:05,230 They intend to collect extra tax from Yuezhou. 95 00:07:06,830 --> 00:07:07,350 Extra tax? 96 00:07:11,160 --> 00:07:11,920 How much? 97 00:07:12,070 --> 00:07:12,720 Not sure yet. 98 00:07:13,950 --> 00:07:15,600 But from what I know, 99 00:07:16,230 --> 00:07:18,000 they said it might be an extra 50%. 100 00:07:18,000 --> 00:07:18,950 50%? 101 00:07:22,230 --> 00:07:23,510 What should we do? 102 00:07:26,830 --> 00:07:27,440 Qingheng, 103 00:07:28,440 --> 00:07:30,230 do you think we should ask Bai Lu 104 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 to plead with His Majesty for us? 105 00:07:32,660 --> 00:07:33,550 I'll give it a try. 106 00:08:07,550 --> 00:08:08,270 Have you made up your mind? 107 00:08:10,640 --> 00:08:11,390 Yes. 108 00:08:15,270 --> 00:08:16,550 Director Bai is observing the stars. 109 00:08:16,830 --> 00:08:18,320 No one is to interrupt her. 110 00:08:19,040 --> 00:08:20,390 But this is an emergency. 111 00:08:41,640 --> 00:08:42,440 You have to be careful 112 00:08:43,400 --> 00:08:44,350 and return safely. 113 00:09:06,880 --> 00:09:09,590 (This dagger? The Snow Wolf King?) 114 00:09:11,960 --> 00:09:14,840 (I came back! I've returned to Yebei!) 115 00:09:14,840 --> 00:09:15,710 Ye! 116 00:09:29,320 --> 00:09:30,200 Are you okay? 117 00:09:32,470 --> 00:09:36,230 (Rui? This time, she's real.) 118 00:09:41,110 --> 00:09:41,960 Ye. 119 00:09:43,030 --> 00:09:44,030 Rui! 120 00:09:45,440 --> 00:09:46,520 Are you okay? 121 00:09:49,960 --> 00:09:51,030 I'm fine. 122 00:09:53,350 --> 00:09:54,960 What's wrong with you today? 123 00:09:56,760 --> 00:09:57,710 I'm fine. 124 00:10:06,230 --> 00:10:07,030 It's you? 125 00:10:08,020 --> 00:10:09,880 How dare you kill the Wolf God of Yebei! 126 00:10:14,110 --> 00:10:15,400 It was me. 127 00:10:23,590 --> 00:10:24,280 Stop! 128 00:10:30,030 --> 00:10:31,880 Tend to Prince Miao Li's wound immediately. 129 00:10:32,590 --> 00:10:34,030 Who exactly are you? 130 00:10:34,790 --> 00:10:37,640 Why did you commit such a brutal act in Yebei? 131 00:10:37,640 --> 00:10:38,230 I don't care who you are! 132 00:10:38,440 --> 00:10:40,000 How dare you hurt our prince! 133 00:10:52,280 --> 00:10:52,910 General! 134 00:10:59,910 --> 00:11:02,910 Kill the cursed woman! She killed the Snow Wolf King! 135 00:11:03,030 --> 00:11:04,790 (I can't afford to let them pin the blame on me again) 136 00:11:04,790 --> 00:11:05,840 (for the Snow Wolf King's death.) 137 00:11:05,840 --> 00:11:06,470 Someone! 138 00:11:06,910 --> 00:11:07,640 Stop! 139 00:11:10,790 --> 00:11:11,470 Luo Wuyi. 140 00:11:12,280 --> 00:11:13,670 His Majesty hasn't spoken yet. 141 00:11:13,670 --> 00:11:14,840 What gives you the right to speak? 142 00:11:15,150 --> 00:11:15,670 You... 143 00:11:15,670 --> 00:11:16,440 Precisely! 144 00:11:16,440 --> 00:11:17,790 What gives you the right to capture Ye? 145 00:11:17,790 --> 00:11:19,280 What gives you the right to say that Ye is a cursed woman? 146 00:11:23,320 --> 00:11:26,230 Your Majesty, I didn't kill the Snow Wolf King. 147 00:11:26,550 --> 00:11:27,400 It was him. 148 00:11:29,400 --> 00:11:30,640 Do you guys dare to kill him? 149 00:11:36,350 --> 00:11:39,200 You guys may get away with bullying me. 150 00:11:39,910 --> 00:11:42,790 But the Snow Wolf King is a sacred symbol of Yebei. 151 00:11:42,790 --> 00:11:44,520 Even so, you guys are pinning the blame on me. 152 00:11:44,640 --> 00:11:45,880 Aren't you afraid the Snow Wolf King might be enraged? 153 00:11:46,110 --> 00:11:46,520 You! 154 00:11:47,200 --> 00:11:48,350 You're spouting nonsense! 155 00:11:48,350 --> 00:11:49,400 You're the one spouting nonsense! 156 00:11:49,400 --> 00:11:50,590 You're bewitching them! 157 00:11:50,590 --> 00:11:51,670 You're the one bewitching them! 158 00:11:51,710 --> 00:11:52,840 You only dare bully me! 159 00:11:52,840 --> 00:11:54,760 Why don't you bully the general from Chao? 160 00:12:01,760 --> 00:12:02,440 What? 161 00:12:03,710 --> 00:12:04,280 Are you scared? 162 00:12:07,910 --> 00:12:09,150 What a coward. 163 00:12:11,760 --> 00:12:12,470 General Xie, 164 00:12:13,030 --> 00:12:14,440 you saved me just now. 165 00:12:14,550 --> 00:12:16,470 Logically speaking, I should thank you. 166 00:12:17,280 --> 00:12:18,350 However, 167 00:12:19,520 --> 00:12:21,280 you've killed the Snow Wolf King of Yebei. 168 00:12:21,520 --> 00:12:23,710 Please pardon me as I cannot bow to you. 169 00:12:24,280 --> 00:12:25,230 Don't mention it. 170 00:12:28,840 --> 00:12:30,910 The heroes of Yebei are something else. 171 00:12:31,790 --> 00:12:33,080 All of you are seasoned veterans, 172 00:12:33,590 --> 00:12:35,320 yet you guys are bullying a little girl. 173 00:12:36,080 --> 00:12:37,880 Seems like you guys cannot 174 00:12:37,880 --> 00:12:38,960 tell right from wrong at all. 175 00:12:39,150 --> 00:12:41,590 What an eye-opener. 176 00:12:43,470 --> 00:12:44,030 Miss, 177 00:12:45,030 --> 00:12:46,320 you're a girl, 178 00:12:46,790 --> 00:12:47,440 but 179 00:12:48,230 --> 00:12:49,910 you're braver and more decisive 180 00:12:50,110 --> 00:12:51,470 than most of the men here. 181 00:12:52,470 --> 00:12:55,550 It's my first time encountering a girl like you. 182 00:12:57,230 --> 00:12:58,760 This is a token of Chao. 183 00:12:59,350 --> 00:13:00,550 If you take it, 184 00:13:00,640 --> 00:13:01,400 I'll fulfill 185 00:13:01,640 --> 00:13:03,080 one request of yours. 186 00:13:03,790 --> 00:13:05,110 I can kill 187 00:13:05,440 --> 00:13:07,030 whoever you want me to kill. 188 00:13:11,150 --> 00:13:12,080 Will you keep your promise? 189 00:13:12,400 --> 00:13:14,960 Naturally. I'm a man of my word. 190 00:13:15,470 --> 00:13:18,670 General Xie, since you admire her, 191 00:13:20,350 --> 00:13:22,000 I will let her off. 192 00:13:23,110 --> 00:13:24,840 Although the Snow Wolf King has appeared, 193 00:13:25,110 --> 00:13:28,110 General Xie, it died because of you. 194 00:13:28,840 --> 00:13:29,790 This might be 195 00:13:30,550 --> 00:13:32,880 the destiny of Yebei. 196 00:13:33,440 --> 00:13:34,710 Please come to our tent 197 00:13:35,000 --> 00:13:37,910 so that we can welcome the envoy of Chao. 198 00:13:39,030 --> 00:13:39,590 Please. 199 00:13:39,960 --> 00:13:40,640 After you. 200 00:13:47,440 --> 00:13:48,880 Ye, you're fine now. 201 00:13:51,960 --> 00:13:52,880 It's fine. 202 00:13:54,440 --> 00:13:58,910 (Rui, this time, I'll definitely protect you.) 203 00:14:02,790 --> 00:14:04,000 I wonder 204 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 why they're here. 205 00:14:05,280 --> 00:14:06,880 They seem like troublemakers. 206 00:14:08,280 --> 00:14:10,030 Aren't you curious about the topic they'll talk about? 207 00:14:10,350 --> 00:14:12,200 Should we eavesdrop on their conversation? 208 00:14:12,640 --> 00:14:13,230 Rui! 209 00:14:13,790 --> 00:14:14,710 You cannot go. 210 00:14:15,030 --> 00:14:16,080 They came all the way here from Chao 211 00:14:16,080 --> 00:14:17,320 to marry the princess. 212 00:14:17,320 --> 00:14:18,840 Promise me that you'll listen to me. 213 00:14:19,320 --> 00:14:21,000 Ye, you're hurting me. 214 00:14:22,550 --> 00:14:24,350 (I cannot allow Rui to go.) 215 00:14:27,440 --> 00:14:30,550 Ye, did you dream about this too? 216 00:14:31,150 --> 00:14:31,790 Rui, 217 00:14:32,520 --> 00:14:33,280 listen to me. 218 00:14:34,280 --> 00:14:35,520 Yebei will experience a major change soon. 219 00:14:36,280 --> 00:14:37,840 We will change too. 220 00:14:39,000 --> 00:14:41,110 Ye, what do you mean by that? 221 00:14:44,910 --> 00:14:45,590 Anyway, 222 00:14:46,110 --> 00:14:47,150 just listen to me. 223 00:14:47,640 --> 00:14:48,320 After that, 224 00:14:48,910 --> 00:14:51,910 we have a bonfire celebration to attend tonight, right? 225 00:14:52,440 --> 00:14:53,080 That's right. 226 00:14:53,790 --> 00:14:55,400 I've been looking forward to it for a long time. 227 00:14:55,790 --> 00:14:57,520 But I need to go to my mother first. 228 00:14:58,030 --> 00:14:58,790 Sure. 229 00:15:02,960 --> 00:15:03,550 Rui. 230 00:15:04,760 --> 00:15:05,320 Well... 231 00:15:05,790 --> 00:15:09,000 Can you prepare a dress for me? 232 00:15:11,320 --> 00:15:11,910 Ye, 233 00:15:12,400 --> 00:15:14,280 you're actually dolling yourself up now? 234 00:15:15,200 --> 00:15:16,320 I... 235 00:15:16,320 --> 00:15:17,350 In the past, you didn't listen to me 236 00:15:17,350 --> 00:15:18,710 when I told you to wear them. 237 00:15:19,200 --> 00:15:20,760 Tell me then. Who are you wearing them for? 238 00:15:23,200 --> 00:15:25,550 Don't tell me you fell for that general? 239 00:15:26,670 --> 00:15:28,280 That won't do. 240 00:15:28,840 --> 00:15:30,200 What nonsense are you talking about? 241 00:15:31,350 --> 00:15:33,030 Can we really travel to the past with this? 242 00:15:33,760 --> 00:15:34,520 In your opinion, 243 00:15:35,840 --> 00:15:37,080 what is time? 244 00:15:37,670 --> 00:15:39,110 Time is like flowing water, 245 00:15:39,550 --> 00:15:40,960 flowing back and forth. 246 00:15:42,910 --> 00:15:43,960 Returning to the past 247 00:15:44,440 --> 00:15:46,470 is the action of going against 248 00:15:46,470 --> 00:15:47,440 the flow of time itself. 249 00:15:49,760 --> 00:15:51,200 That's what laymen would think. 250 00:15:52,030 --> 00:15:54,710 But this time-traveling passage is more exquisite. 251 00:15:55,670 --> 00:15:57,320 Using the energy provided by the Ice Crystals, 252 00:15:57,790 --> 00:15:59,230 the time-traveling passage 253 00:15:59,230 --> 00:16:01,440 can form an artificial time passage. 254 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 In this artificial time passage, 255 00:16:03,550 --> 00:16:05,590 people can choose the time 256 00:16:05,840 --> 00:16:06,760 they want to return to. 257 00:16:07,790 --> 00:16:08,550 However, 258 00:16:09,150 --> 00:16:11,080 the flow of time within the passage is different from reality. 259 00:16:11,470 --> 00:16:12,670 And it's unpredictable. 260 00:16:13,320 --> 00:16:15,030 It cannot be controlled by people. 261 00:16:15,710 --> 00:16:17,960 Just now, I saw the magic array lighting up. 262 00:16:18,910 --> 00:16:20,320 Was it activated? 263 00:16:22,420 --> 00:16:23,620 This is only the first step. 264 00:16:24,940 --> 00:16:26,260 Next, it all depends on 265 00:16:26,860 --> 00:16:28,020 what she wants to do. 266 00:16:33,140 --> 00:16:35,060 (Rui died on the journey to her wedding.) 267 00:16:36,420 --> 00:16:38,580 (This time, I will not let her) 268 00:16:38,580 --> 00:16:40,580 (get on the wedding carriage no matter what.) 269 00:16:51,380 --> 00:16:52,620 (For Rui's sake) 270 00:16:53,260 --> 00:16:54,540 (and for our sake,) 271 00:16:55,260 --> 00:16:56,140 (Yu Xiuming,) 272 00:16:56,220 --> 00:16:57,940 (you have to fall for me sooner this time.) 273 00:16:58,100 --> 00:16:58,820 Ye. 274 00:17:00,180 --> 00:17:01,900 Rui, you're here? 275 00:17:02,460 --> 00:17:03,860 You actually did your own makeup? 276 00:17:06,060 --> 00:17:06,780 Goodness. 277 00:17:07,180 --> 00:17:08,500 Ye, you look so pretty. 278 00:17:09,860 --> 00:17:12,140 Since when did you become so good at dolling yourself up? 279 00:17:12,940 --> 00:17:14,460 Stop teasing me. 280 00:17:15,060 --> 00:17:15,380 So, 281 00:17:15,540 --> 00:17:16,460 have you brought the dress here? 282 00:17:17,300 --> 00:17:17,860 It's here. 283 00:17:19,300 --> 00:17:20,020 Take a look. 284 00:17:22,740 --> 00:17:24,620 How is it? Does it look good on me? 285 00:17:25,300 --> 00:17:26,980 This color suits you perfectly. 286 00:17:27,740 --> 00:17:29,020 Let's go and dance later. 287 00:17:29,780 --> 00:17:31,620 I want everyone to see 288 00:17:31,820 --> 00:17:33,500 how beautiful you are. 289 00:18:00,340 --> 00:18:02,020 Princess Rui, join our dance. 290 00:18:02,060 --> 00:18:03,620 Come on. 291 00:18:03,700 --> 00:18:04,340 Go now. 292 00:18:04,940 --> 00:18:05,660 Come on. 293 00:18:05,660 --> 00:18:06,660 Join us. 294 00:18:07,700 --> 00:18:08,140 Let's drink. 295 00:18:24,300 --> 00:18:25,060 General Xie, 296 00:18:26,500 --> 00:18:27,860 this is Spring of Yebei, 297 00:18:27,860 --> 00:18:28,620 the best liquor in Yebei. 298 00:18:30,660 --> 00:18:31,140 Here. 299 00:18:31,140 --> 00:18:31,860 It's too strong. 300 00:18:31,940 --> 00:18:33,020 You wish to drink with me? 301 00:18:33,460 --> 00:18:33,980 That's right. 302 00:18:35,060 --> 00:18:36,180 Can't I? 303 00:18:45,660 --> 00:18:46,460 I never expected us 304 00:18:47,060 --> 00:18:48,620 to drink together. 305 00:18:50,220 --> 00:18:52,780 I've admired you for a long time. It's my honor to drink with you. 306 00:18:53,060 --> 00:18:54,620 You always said you've admired me for a long time. 307 00:18:54,620 --> 00:18:57,300 Could it be that you knew me long ago? 308 00:19:02,180 --> 00:19:03,460 General, 309 00:19:03,660 --> 00:19:05,260 I don't know you well. 310 00:19:06,060 --> 00:19:06,660 However, 311 00:19:07,860 --> 00:19:08,900 the admiration I mentioned 312 00:19:09,620 --> 00:19:11,620 is for the Emperor of Chao. 313 00:19:13,860 --> 00:19:16,580 General Xie, you and your 3,000 Lanyi Army were renowned around the world. 314 00:19:16,660 --> 00:19:19,140 However, no matter how strong your army is, 315 00:19:19,140 --> 00:19:20,580 you're just a sharp blade. 316 00:19:20,980 --> 00:19:22,660 However, the key to eliminating your enemies 317 00:19:23,100 --> 00:19:24,700 lies on the blade wielder. 318 00:19:25,140 --> 00:19:25,900 His Majesty 319 00:19:26,460 --> 00:19:27,460 is the blade wielder. 320 00:19:28,140 --> 00:19:29,940 Although His Majesty is the blade wielder, 321 00:19:30,260 --> 00:19:31,020 it also depends 322 00:19:31,340 --> 00:19:32,900 on the way he wields the blade. 323 00:19:33,580 --> 00:19:34,380 Maybe 324 00:19:35,060 --> 00:19:36,460 it's because 325 00:19:37,660 --> 00:19:38,780 I'm a sharp blade. 326 00:19:41,060 --> 00:19:42,660 General, no matter how well-made you are, 327 00:19:42,900 --> 00:19:46,100 you'll be useless if His Majesty doesn't know how to wield you. 328 00:19:48,100 --> 00:19:49,820 His Majesty was a commoner. 329 00:19:50,460 --> 00:19:53,820 However, he has assimilated five clans over the past few decades. 330 00:19:54,500 --> 00:19:56,700 Since he can take over the world, 331 00:19:57,140 --> 00:19:58,100 that means 332 00:19:58,420 --> 00:19:59,860 he has more than just a good blade. 333 00:20:00,260 --> 00:20:02,380 It's because of his impressive strategies. 334 00:20:03,020 --> 00:20:03,660 General, 335 00:20:04,020 --> 00:20:05,300 you came to Yebei 336 00:20:05,740 --> 00:20:08,540 to propose to our princess, right? 337 00:20:14,020 --> 00:20:15,780 That's a state secret. 338 00:20:16,340 --> 00:20:18,980 Please pardon me as I cannot make any comments. 339 00:20:20,020 --> 00:20:21,380 General, you don't need to worry. 340 00:20:21,420 --> 00:20:23,780 It's not like someone leaked the secret to me. 341 00:20:23,940 --> 00:20:25,100 I found out 342 00:20:26,380 --> 00:20:28,020 through divination. 343 00:20:29,660 --> 00:20:31,340 I was born with this ability. 344 00:20:31,740 --> 00:20:33,260 I can predict the future. 345 00:20:35,620 --> 00:20:38,260 I never expected you to be able to predict the future. 346 00:20:39,020 --> 00:20:40,020 Since you're so capable, 347 00:20:40,740 --> 00:20:42,860 why do the people of Yebei detest you? 348 00:20:43,700 --> 00:20:44,260 All right then. 349 00:20:44,860 --> 00:20:46,860 Find a random person 350 00:20:47,100 --> 00:20:48,140 and prove to me 351 00:20:48,260 --> 00:20:50,180 that you have the ability to predict the future. 352 00:20:52,180 --> 00:20:52,820 Sure. 353 00:21:08,620 --> 00:21:09,060 Look at that person. 354 00:21:09,060 --> 00:21:10,180 Come on, let's dance together. 355 00:21:10,260 --> 00:21:11,900 He will surely pick on me. 356 00:21:15,380 --> 00:21:17,180 You don't need to predict that. 357 00:21:17,180 --> 00:21:19,740 Most of the people here want to pick on you. 358 00:21:20,580 --> 00:21:21,980 But he won't succeed. 359 00:21:23,620 --> 00:21:24,940 Not only that, but he'll also give me a vat of liquor. 360 00:21:30,260 --> 00:21:30,940 Come on. 361 00:21:31,380 --> 00:21:31,980 Chu Ye! 362 00:21:31,980 --> 00:21:32,900 Let's drink together. 363 00:21:41,780 --> 00:21:42,860 Harbinger of disaster, 364 00:21:43,420 --> 00:21:45,140 you're so close with the general of Chao. 365 00:21:45,620 --> 00:21:47,220 Are you trying to betray us? 366 00:21:47,220 --> 00:21:47,580 Chu Ye! 367 00:21:48,140 --> 00:21:48,740 Don't spout nonsense. 368 00:21:49,620 --> 00:21:51,380 This world belongs to Chao. 369 00:21:51,380 --> 00:21:54,140 Chu Ye, how dare you say that in front of General Xie. 370 00:21:54,540 --> 00:21:56,060 That's very inappropriate. 371 00:21:56,820 --> 00:21:58,420 But if you beg me, 372 00:21:58,420 --> 00:22:00,500 I will consider pleading with General Xie for you. 373 00:22:00,900 --> 00:22:01,820 If not, 374 00:22:02,220 --> 00:22:03,260 King Qihai 375 00:22:03,260 --> 00:22:05,620 will punish you as you've offended 376 00:22:05,940 --> 00:22:07,540 our precious guest from Chao. 377 00:22:07,740 --> 00:22:08,340 Screw you! 378 00:22:08,340 --> 00:22:08,700 Chu Ye! 379 00:22:09,260 --> 00:22:09,940 You're drunk. 380 00:22:10,940 --> 00:22:11,540 General Xie, 381 00:22:12,180 --> 00:22:13,460 the men of Yebei are brutes. 382 00:22:13,820 --> 00:22:15,260 This is the best liquor we have. 383 00:22:15,260 --> 00:22:16,620 Here, please enjoy it. 384 00:22:17,380 --> 00:22:17,660 Let's go. 385 00:22:17,660 --> 00:22:18,380 I... 386 00:22:18,460 --> 00:22:19,180 Let's go. 387 00:22:19,860 --> 00:22:20,500 See? 388 00:22:23,820 --> 00:22:27,100 Although I don't know why it happened, 389 00:22:27,940 --> 00:22:28,820 I know 390 00:22:31,500 --> 00:22:34,700 that certain things will happen. 391 00:22:38,940 --> 00:22:41,340 I think Qihai Zhenyu is foolish for treating you 392 00:22:41,500 --> 00:22:43,860 as a harbinger of disaster. 393 00:22:44,380 --> 00:22:45,500 You cannot blame him. 394 00:22:47,820 --> 00:22:51,780 People always fear people with strange powers. 395 00:22:53,340 --> 00:22:55,780 They're also afraid that bad prophecies will come true. 396 00:22:56,140 --> 00:22:56,820 That's why 397 00:22:57,580 --> 00:22:59,020 they see me as a harbinger of disaster. 398 00:23:00,620 --> 00:23:01,980 You do have a point. 399 00:23:03,380 --> 00:23:04,460 Back then, 400 00:23:04,660 --> 00:23:07,140 when I was still a lowly soldier, 401 00:23:07,220 --> 00:23:09,180 someone tried to suppress me 402 00:23:09,180 --> 00:23:10,700 when they saw what I was capable of. 403 00:23:13,380 --> 00:23:15,460 I'm afraid that person is already dead. 404 00:23:15,780 --> 00:23:18,020 He must've died from his own ignorance. 405 00:23:37,780 --> 00:23:38,380 General. 406 00:23:41,100 --> 00:23:42,420 I'm grateful to you 407 00:23:42,780 --> 00:23:44,220 for giving me the bronze seal. 408 00:23:45,140 --> 00:23:45,820 Also, 409 00:23:47,100 --> 00:23:48,500 I do have a favor 410 00:23:49,140 --> 00:23:50,460 to ask. 411 00:23:53,060 --> 00:23:53,580 What is it? 412 00:23:54,460 --> 00:23:55,340 Tell me about it. 413 00:24:03,820 --> 00:24:05,300 General, please help me 414 00:24:06,700 --> 00:24:08,420 to become the Empress of Chao. 415 00:24:13,700 --> 00:24:14,620 I didn't expect you 416 00:24:15,900 --> 00:24:17,660 to be so ambitious. 417 00:24:20,020 --> 00:24:20,620 General, 418 00:24:22,660 --> 00:24:24,140 it's not that I'm ambitious. 419 00:24:25,700 --> 00:24:26,300 I... 420 00:24:27,980 --> 00:24:29,780 I admire the Emperor of Chao. 421 00:24:32,020 --> 00:24:33,300 If I cannot marry His Majesty, 422 00:24:35,620 --> 00:24:37,340 I might regret it for the rest of my life. 423 00:24:42,820 --> 00:24:44,340 However, he'll also regret it 424 00:24:44,340 --> 00:24:45,780 if he misses me. 425 00:24:45,820 --> 00:24:46,380 All right. 426 00:24:47,380 --> 00:24:49,220 I will help you out. 427 00:24:50,780 --> 00:24:51,300 However, 428 00:24:52,420 --> 00:24:53,900 this is a huge favor. 429 00:24:54,340 --> 00:24:56,260 How do you intend to repay me? 430 00:24:57,580 --> 00:24:58,620 General, just tell me 431 00:24:58,620 --> 00:24:59,500 whatever you want. 432 00:25:04,620 --> 00:25:07,060 I want you to spend the night with me. 433 00:25:07,500 --> 00:25:08,180 General, 434 00:25:09,340 --> 00:25:10,580 I've already told you 435 00:25:11,740 --> 00:25:13,700 that I admire His Majesty. 436 00:25:14,780 --> 00:25:17,860 I will only spend the night with him. 437 00:25:18,260 --> 00:25:20,060 Who told you to spend the night with me? 438 00:25:20,220 --> 00:25:22,100 I want you to spend the night drinking with me. 439 00:25:28,100 --> 00:25:28,740 All right. 440 00:25:29,260 --> 00:25:30,140 Here. 441 00:25:32,900 --> 00:25:33,620 This place is too crowded. 442 00:25:34,020 --> 00:25:35,700 Let's drink somewhere else. 443 00:25:36,140 --> 00:25:36,980 This is Yebei. 444 00:25:37,740 --> 00:25:38,460 If you want to go somewhere else, 445 00:25:39,740 --> 00:25:41,020 I should be leading the way. 446 00:25:42,500 --> 00:25:43,100 Let's go. 447 00:26:19,940 --> 00:26:21,340 The night sky of Yebei 448 00:26:22,420 --> 00:26:25,020 is indeed brighter than Tianqi's. 449 00:26:25,820 --> 00:26:27,740 Is it because of the view in Yebei? 450 00:26:29,140 --> 00:26:31,420 Is that why His Majesty trying to marry the fairest lady in Yebei? 451 00:26:33,420 --> 00:26:35,740 His Majesty only wants peace. 452 00:26:37,060 --> 00:26:37,820 His Majesty is requesting 453 00:26:39,100 --> 00:26:41,260 a marriage alliance because he's tired of witnessing war. 454 00:26:41,780 --> 00:26:43,900 It has nothing to do with one's appearance. 455 00:26:57,820 --> 00:26:59,420 If His Majesty seeks peace, 456 00:27:00,260 --> 00:27:02,260 I can assist His Majesty to make Yebei pledge their allegiance to him. 457 00:27:03,500 --> 00:27:05,180 I can do so as long as he stops hurting the person I love. 458 00:27:06,420 --> 00:27:07,060 Is that okay? 459 00:27:12,700 --> 00:27:13,860 The person you love? 460 00:27:15,300 --> 00:27:18,340 If so, between her and His Majesty, 461 00:27:19,660 --> 00:27:21,220 who do you care for the most? 462 00:27:27,340 --> 00:27:30,740 ♪I had witnessed the grand fireworks several times♪ 463 00:27:30,740 --> 00:27:32,460 ♪Flashing in the air♪ 464 00:27:32,460 --> 00:27:36,460 I can only live with a clear conscience if she stays alive. 465 00:27:40,140 --> 00:27:40,940 I've already agreed 466 00:27:40,940 --> 00:27:42,940 to marry the Emperor of Chao. 467 00:27:42,940 --> 00:27:45,660 It's not unreasonable for me to request him to protect my friends, right? 468 00:27:48,380 --> 00:27:49,820 As long as the bigger picture is untouched, 469 00:27:50,220 --> 00:27:53,020 of course he can protect your friends. 470 00:27:54,380 --> 00:27:56,900 -It's a deal then. -Yes. 471 00:27:59,420 --> 00:27:59,900 Here. 472 00:28:03,500 --> 00:28:09,740 ♪Wandering and being lonely for most of my life, but you came into my life and changed everything♪ 473 00:28:09,740 --> 00:28:15,700 ♪You're my ups and downs♪ 474 00:28:16,130 --> 00:28:18,540 ♪A cold and lonely moonlight♪ 475 00:28:19,540 --> 00:28:21,660 I have a secret to tell you. 476 00:28:21,980 --> 00:28:23,420 Do you wish to hear me out? 477 00:28:23,740 --> 00:28:24,700 What secret? 478 00:28:25,580 --> 00:28:28,180 I'll tell you about the kind of person 479 00:28:28,180 --> 00:28:30,020 the Emperor of Chao is in my heart. 480 00:28:31,420 --> 00:28:33,140 He's someone intelligent 481 00:28:33,140 --> 00:28:35,180 and can devise many strategies. 482 00:28:35,580 --> 00:28:37,100 He's amazing. 483 00:28:37,820 --> 00:28:40,700 No matter the kind of person he wants 484 00:28:41,140 --> 00:28:43,460 or the things he wants to achieve, 485 00:28:43,740 --> 00:28:45,380 he can do them all. 486 00:28:47,060 --> 00:28:47,620 Say, 487 00:28:48,860 --> 00:28:52,220 he's so charming. 488 00:28:53,460 --> 00:28:56,660 How could anyone not fall for him? 489 00:28:57,900 --> 00:29:03,860 ♪It started as ripples and slowly turned into waves♪ 490 00:29:05,620 --> 00:29:06,460 (So,) 491 00:29:07,740 --> 00:29:09,620 (I was the person in your heart.) 492 00:29:12,540 --> 00:29:13,420 (You're only willing) 493 00:29:14,140 --> 00:29:16,100 (to tell me the truth when we're here.) 494 00:29:18,900 --> 00:29:19,900 (I told you before) 495 00:29:22,060 --> 00:29:23,900 (that I would make you my empress.) 496 00:29:25,700 --> 00:29:27,620 (You mustn't go back on your words.) 497 00:29:46,580 --> 00:29:47,340 Bai Lu. 498 00:29:47,780 --> 00:29:48,900 Don't wake me up. 499 00:29:57,860 --> 00:29:59,140 What did you call me? 500 00:30:01,020 --> 00:30:01,900 Bai Lu. 501 00:30:05,420 --> 00:30:08,420 I didn't expect us to drink together. 502 00:30:12,860 --> 00:30:13,780 Are you Yu Xiuming? 503 00:30:14,140 --> 00:30:16,980 Didn't you find out last night? 504 00:30:20,820 --> 00:30:22,580 You're not the Yu Xiuming that's from this time zone. 505 00:30:22,580 --> 00:30:23,580 You are... 506 00:30:24,260 --> 00:30:27,900 I'm the Emperor of Chao who came all the way to this snowy place 507 00:30:28,300 --> 00:30:29,620 to protect you 508 00:30:30,060 --> 00:30:33,780 and drink with you. 509 00:30:49,700 --> 00:30:50,700 What kind of sorcery is this? 510 00:30:51,300 --> 00:30:52,780 Where did you send Bai Lu? 511 00:30:53,260 --> 00:30:54,420 This has nothing to do with me. 512 00:30:54,740 --> 00:30:56,340 She invented the magic array herself. 513 00:30:56,580 --> 00:30:57,740 She bought the Ice Crystals too. 514 00:30:57,940 --> 00:30:59,300 I tried to persuade her to stop. 515 00:30:59,940 --> 00:31:01,340 Don't tell me this is a time-traveling passage? 516 00:31:02,100 --> 00:31:04,100 She's bent on returning to the time before the Battle of Yebei 517 00:31:04,100 --> 00:31:05,100 so that she can save Princess Zhuyan. 518 00:31:05,900 --> 00:31:07,100 She wouldn't heed my advice. 519 00:31:08,300 --> 00:31:10,420 How many secrets are you guys hiding from me? 520 00:31:11,420 --> 00:31:13,060 I didn't know she would do this. 521 00:31:14,100 --> 00:31:15,060 Let me go after her. 522 00:31:15,380 --> 00:31:16,540 We can't just leave her alone. 523 00:31:16,540 --> 00:31:17,060 Stop right there! 524 00:31:18,780 --> 00:31:20,660 It's not what you should do. 525 00:31:21,820 --> 00:31:22,700 Your Majesty! 526 00:31:24,900 --> 00:31:26,380 I should've expected that long ago. 527 00:31:26,900 --> 00:31:27,700 My plan 528 00:31:27,700 --> 00:31:29,580 would never progress this smoothly. 529 00:31:33,660 --> 00:31:36,100 You don't need to belittle yourself. 530 00:31:37,420 --> 00:31:38,500 Doesn't that mean you were watching me 531 00:31:38,500 --> 00:31:40,260 when I was embarrassing myself? 532 00:31:41,100 --> 00:31:42,020 Was it that fun for you? 533 00:31:44,700 --> 00:31:45,700 You didn't embarrass yourself. 534 00:32:34,300 --> 00:32:35,220 Greetings, My Lord. 535 00:32:43,100 --> 00:32:44,380 The Emperor of Chao 536 00:32:44,660 --> 00:32:46,420 is granting the Mirror of Youth 537 00:32:46,420 --> 00:32:48,420 to the fairest lady in the world. 538 00:32:48,660 --> 00:32:50,420 She is also the future empress of Chao. 539 00:32:52,740 --> 00:32:54,460 May the two states never fight again. 540 00:32:57,100 --> 00:32:57,900 What... 541 00:33:09,500 --> 00:33:10,900 What do you mean by this? 542 00:33:13,260 --> 00:33:14,020 That means 543 00:33:15,260 --> 00:33:16,700 she's going to Chao 544 00:33:17,220 --> 00:33:19,540 and be our empress. 545 00:33:19,740 --> 00:33:20,540 But why? 546 00:33:20,820 --> 00:33:22,660 Ye doesn't want to marry that old man. 547 00:33:22,780 --> 00:33:23,540 Rui, 548 00:33:24,140 --> 00:33:25,060 mind your manners. 549 00:33:32,300 --> 00:33:33,180 General Xie, 550 00:33:34,780 --> 00:33:37,300 Ye Lingshuang isn't the princess of Yebei. 551 00:33:37,540 --> 00:33:39,140 Is it appropriate for her 552 00:33:39,300 --> 00:33:40,380 to marry His Majesty? 553 00:33:43,580 --> 00:33:46,660 If so, King Qihai, who do you think is a better choice? 554 00:33:56,460 --> 00:33:59,300 The Emperor of Chao dictates whether the candidate is suitable or not. 555 00:34:00,700 --> 00:34:01,300 All right. 556 00:34:02,740 --> 00:34:03,580 Excellent. 557 00:34:04,540 --> 00:34:06,180 We will prepare lavish gifts 558 00:34:06,180 --> 00:34:07,420 and send Ye Lingshuang off 559 00:34:08,100 --> 00:34:11,500 like a princess. 560 00:34:13,220 --> 00:34:13,900 Father! 561 00:34:16,660 --> 00:34:17,820 How could you guys decide everything 562 00:34:18,380 --> 00:34:20,020 on Ye's behalf? 563 00:34:20,540 --> 00:34:22,380 She has no right to say no. 564 00:34:23,860 --> 00:34:25,220 How so? 565 00:34:26,140 --> 00:34:28,340 Ye, are you willing to do so? 566 00:34:34,540 --> 00:34:35,100 My Lord, 567 00:34:37,140 --> 00:34:37,740 Rui... 568 00:34:40,820 --> 00:34:41,620 I'm willing to do so. 569 00:35:07,860 --> 00:35:08,500 Go inside. 570 00:35:10,420 --> 00:35:11,180 Yes, sir. 571 00:35:20,500 --> 00:35:21,380 General Xie, 572 00:35:22,380 --> 00:35:23,460 here's some fresh milk tea for you. 573 00:35:24,980 --> 00:35:25,620 Thank you. 574 00:35:43,260 --> 00:35:44,020 General, please. 575 00:36:06,700 --> 00:36:09,060 Didn't you say it's milk tea? But this is liquor. 576 00:36:13,260 --> 00:36:14,180 Your Majesty, I'm proposing a toast 577 00:36:17,620 --> 00:36:19,220 to you for keeping your promise. 578 00:36:29,180 --> 00:36:30,260 Actually, I came here 579 00:36:32,460 --> 00:36:33,820 to make good on my promise. 580 00:36:35,740 --> 00:36:37,500 Since when did you make a promise to me? 581 00:36:38,140 --> 00:36:38,900 Did you forget? 582 00:36:39,540 --> 00:36:40,460 It was that day. 583 00:36:41,140 --> 00:36:42,100 Didn't I tell you 584 00:36:42,620 --> 00:36:45,300 that I was okay with the Emperor of Chao too? 585 00:36:50,620 --> 00:36:51,860 Have you truly made up your mind? 586 00:36:53,020 --> 00:36:53,900 Yes, I have. 587 00:36:54,860 --> 00:36:56,740 If I can love you without hiding anything, 588 00:36:57,740 --> 00:36:58,860 I'm willing to give it a try. 589 00:37:02,340 --> 00:37:03,780 Relay my order to the entire army. 590 00:37:04,060 --> 00:37:05,500 Tell them that I have no intention of attacking Yebei. 591 00:37:05,660 --> 00:37:08,820 No one should act without my permission. This is an imperial decree. 592 00:37:09,380 --> 00:37:09,940 Yes, Your Majesty. 593 00:37:12,420 --> 00:37:15,380 If so, Your Majesty, regarding the marriage alliance... 594 00:37:16,580 --> 00:37:17,580 Qihai Lian 595 00:37:17,980 --> 00:37:19,820 has nothing to do with the marriage alliance now. 596 00:37:20,140 --> 00:37:21,340 I'm sure you're happy to hear that. 597 00:37:24,860 --> 00:37:27,140 Stop thinking about her. Get to work. 598 00:37:27,420 --> 00:37:27,940 Yes, Your Majesty. 599 00:37:45,380 --> 00:37:46,020 Queen Lan. 600 00:37:47,340 --> 00:37:48,900 My child, you're here. 601 00:37:58,940 --> 00:37:59,820 Where's Rui? 602 00:38:01,020 --> 00:38:03,100 I told her to retrieve something for me. 603 00:38:09,860 --> 00:38:11,420 My Queen, do you have anything to tell me? 604 00:38:14,700 --> 00:38:17,620 You and Rui are best friends. 605 00:38:18,820 --> 00:38:19,500 No one likes you 606 00:38:21,260 --> 00:38:22,420 in Yebei. 607 00:38:24,060 --> 00:38:24,940 Only Rui 608 00:38:25,540 --> 00:38:27,660 treats you as her true friend. 609 00:38:29,060 --> 00:38:30,980 I hope that you won't forget about Rui's kindness 610 00:38:31,660 --> 00:38:34,980 after heading to Chao. 611 00:38:40,860 --> 00:38:41,980 Queen Lan, are you afraid 612 00:38:42,980 --> 00:38:44,580 that I'll badmouth 613 00:38:44,820 --> 00:38:46,300 the Seven Tribes of Yebei when I'm there? 614 00:38:49,460 --> 00:38:50,300 You're overthinking it. 615 00:38:51,020 --> 00:38:51,700 Besides, 616 00:38:52,700 --> 00:38:53,940 the Emperor of Chao 617 00:38:54,020 --> 00:38:55,700 is not foolish enough to believe in hearsay. 618 00:38:56,420 --> 00:38:58,380 No matter what kind of person he is, 619 00:38:59,260 --> 00:39:03,100 I have to say this for the sake of Yebei. 620 00:39:04,460 --> 00:39:07,300 I believe that you don't want Yebei 621 00:39:07,900 --> 00:39:09,180 to fall into ruins, right? 622 00:39:19,700 --> 00:39:20,340 Queen Lan, 623 00:39:20,980 --> 00:39:23,100 all of us are aware of the crisis Yebei is facing. 624 00:39:24,540 --> 00:39:25,460 If, one day, 625 00:39:26,060 --> 00:39:27,300 you have to choose 626 00:39:28,100 --> 00:39:29,820 between Yebei and Rui, 627 00:39:29,820 --> 00:39:31,620 Queen Lan, 628 00:39:34,060 --> 00:39:34,500 I hope 629 00:39:35,620 --> 00:39:36,940 that you will choose Rui. 630 00:39:37,980 --> 00:39:39,660 There are countless daughters and sons in Yebei. 631 00:39:40,380 --> 00:39:42,020 However, Rui only has you as her mother. 632 00:39:42,900 --> 00:39:44,340 Please do not let her 633 00:39:45,700 --> 00:39:47,140 suffer the hardship she isn't supposed to. 634 00:39:52,100 --> 00:39:53,020 Look at you. 635 00:39:54,020 --> 00:39:56,140 Why are you giving me advice instead? 636 00:39:59,100 --> 00:39:59,780 Ye. 637 00:40:02,020 --> 00:40:02,660 Rui. 638 00:40:03,140 --> 00:40:03,820 Ye, 639 00:40:04,940 --> 00:40:05,940 this is for you. 640 00:40:10,940 --> 00:40:11,620 For me? 641 00:40:14,020 --> 00:40:15,660 Initially, it was meant for me 642 00:40:16,370 --> 00:40:17,580 or Lian. 643 00:40:18,820 --> 00:40:21,180 But Mother said no one had made a bridal gown for you. 644 00:40:21,900 --> 00:40:23,340 So she wants you to wear this on your wedding. 645 00:40:28,820 --> 00:40:29,980 Rui, 646 00:40:29,980 --> 00:40:32,180 I like everything you give me. 647 00:40:34,820 --> 00:40:35,740 Ye. 648 00:40:40,460 --> 00:40:41,100 Wait for me. 649 00:40:42,940 --> 00:40:43,620 Queen Lan, 650 00:40:44,340 --> 00:40:46,780 may I speak with Rui in private? 651 00:40:52,900 --> 00:40:53,300 Let's go. 652 00:41:04,860 --> 00:41:05,460 Ye, 653 00:41:06,700 --> 00:41:08,060 do you truly wish to go? 654 00:41:09,380 --> 00:41:11,500 I don't want you to force yourself to do the things you dislike. 655 00:41:12,620 --> 00:41:13,260 Rui, 656 00:41:14,260 --> 00:41:15,580 I have a secret to tell you. 657 00:41:17,580 --> 00:41:18,580 Actually, 658 00:41:19,460 --> 00:41:21,300 I've met the Emperor of Chao before. 659 00:41:21,620 --> 00:41:22,980 I truly wish to marry His Majesty. 660 00:41:25,020 --> 00:41:26,380 So, 661 00:41:26,660 --> 00:41:28,780 you truly fancy the Emperor of Chao? 662 00:41:34,980 --> 00:41:37,900 Marrying myself off to Chao is the best choice. 663 00:41:40,500 --> 00:41:42,300 But, Ye, I can't bear to part with you. 664 00:41:43,140 --> 00:41:45,100 Even now, I still cannot accept the fact 665 00:41:45,780 --> 00:41:48,220 that you'll be leaving me and heading to Chao. 666 00:41:56,340 --> 00:41:57,740 I can't bear to part with you either. 667 00:42:01,060 --> 00:42:02,940 If so, I'll visit you in Tianqi 668 00:42:03,100 --> 00:42:04,660 after you marry the Emperor of Chao. 669 00:42:07,420 --> 00:42:09,100 Rui, I promise you. 670 00:42:09,620 --> 00:42:11,300 We'll definitely see each other again. 671 00:42:13,820 --> 00:42:15,780 And Wuyou is in Tianqi too. 672 00:42:16,100 --> 00:42:17,300 If so, I can see Wuyou as well 673 00:42:17,300 --> 00:42:19,060 when I go there to visit you. 674 00:42:46,100 --> 00:42:46,900 Ye. 675 00:42:50,780 --> 00:42:51,540 Don't worry. 676 00:42:52,140 --> 00:42:53,860 We'll meet again soon. 677 00:43:01,620 --> 00:43:04,660 ♪The earth as a plaque♪ 678 00:43:05,540 --> 00:43:07,980 ♪The sun and the moon as poems♪ 679 00:43:08,860 --> 00:43:13,460 ♪Turn the skies into the palace under the plaque♪ 680 00:43:15,500 --> 00:43:18,660 ♪Time as a scroll♪ 681 00:43:19,020 --> 00:43:21,380 ♪The stars as the inkstone♪ 682 00:43:21,380 --> 00:43:26,660 ♪Writing with the light of the sea♪ 683 00:43:27,260 --> 00:43:31,220 ♪Through several lives and reincarnations♪ 684 00:43:31,380 --> 00:43:34,460 ♪I search the world for wisdom♪ 685 00:43:34,700 --> 00:43:39,500 ♪To smooth the folds of the years♪ 686 00:43:40,900 --> 00:43:44,420 ♪There is a hole in my heart♪ 687 00:43:44,700 --> 00:43:46,820 ♪Void of someone♪ 688 00:43:47,130 --> 00:43:51,890 ♪Now I know what forever tastes like♪ 689 00:43:52,220 --> 00:43:55,100 ♪I'll trade my youth for yours♪ 690 00:43:55,340 --> 00:43:58,300 ♪I'll trade my youth for your kiss♪ 691 00:43:58,500 --> 00:44:02,660 ♪We enter the battlefield for the peace♪ 692 00:44:03,260 --> 00:44:05,260 ♪Of the world♪ 693 00:44:05,340 --> 00:44:07,820 ♪Draw the lines of fate♪ 694 00:44:08,140 --> 00:44:10,980 ♪Carve destinies♪ 695 00:44:11,300 --> 00:44:15,420 ♪And our roles in the world♪ 696 00:44:16,020 --> 00:44:18,060 ♪With me♪ 697 00:44:18,260 --> 00:44:20,900 ♪All worldly desires♪ 698 00:44:21,220 --> 00:44:24,020 ♪Fall from your fingertips♪ 699 00:44:24,100 --> 00:44:26,580 ♪The mountains and rivers between your brows♪ 700 00:44:26,780 --> 00:44:30,100 ♪Orbit the seas like a song♪ 701 00:44:30,540 --> 00:44:33,340 ♪I'll trade my youth for yours♪ 702 00:44:33,460 --> 00:44:36,540 ♪I'll trade my youth for your kiss♪ 703 00:44:36,860 --> 00:44:40,900 ♪We enter the battlefield for the peace♪ 704 00:44:41,500 --> 00:44:43,460 ♪Of the world♪ 705 00:44:43,460 --> 00:44:46,060 ♪Draw the lines of fate♪ 706 00:44:46,340 --> 00:44:49,220 ♪Carve destinies♪ 707 00:44:49,380 --> 00:44:53,660 ♪And our roles in the world♪ 708 00:44:54,460 --> 00:44:56,300 ♪With me♪ 709 00:44:56,460 --> 00:44:59,140 ♪All worldly desires♪ 710 00:44:59,420 --> 00:45:02,260 ♪Fall from your fingertips♪ 711 00:45:02,380 --> 00:45:04,820 ♪The mountains and rivers between your brows♪ 712 00:45:04,980 --> 00:45:08,700 ♪Orbit the seas like a song♪ 713 00:45:10,740 --> 00:45:13,980 ♪The stars shine brightly♪ 714 00:45:15,580 --> 00:45:21,180 ♪For you and me♪ 47560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.