All language subtitles for Salo O Le 120 Giornate Di Sodoma

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,714 --> 00:04:02,040 Eccellenza. 2 00:04:12,144 --> 00:04:14,551 Presidente. 3 00:04:21,736 --> 00:04:23,895 Monsignore. 4 00:04:40,922 --> 00:04:43,840 Tutto va bene quando è eccessivo. 5 00:05:21,838 --> 00:05:24,210 Ragazzi, andiamo! 6 00:05:32,349 --> 00:05:34,804 RAFFICHE DI MITRA IN LONTANANZA 7 00:05:46,988 --> 00:05:48,530 Dove vai? 8 00:06:31,116 --> 00:06:36,358 Claudio, la sciarpa! Claudio, figlio mio! 9 00:06:39,666 --> 00:06:42,074 Vai via! 10 00:07:05,025 --> 00:07:09,900 - Ciao, Ezio. - Ciao, Luigi. 11 00:07:50,403 --> 00:07:54,271 Scusate, ma ci hanno ordinato di fare così. 12 00:08:17,389 --> 00:08:23,142 Amici, sposando le nostre figlie, uniremo i nostri destini. 13 00:08:23,561 --> 00:08:28,858 Presidente, lei sposerà Tatiana, figlia di Sua Eccellenza. 14 00:08:28,859 --> 00:08:32,611 Io sposerò Susy, sua figlia, presidente. 15 00:08:32,612 --> 00:08:36,032 Le mie figlie Liana e Giuliana sposeranno rispettivamente 16 00:08:36,033 --> 00:08:39,828 Sua Eccellenza e mio fratello monsignore. 17 00:08:39,829 --> 00:08:43,623 La preparazione del nostro piano è terminata. 18 00:08:43,624 --> 00:08:46,458 Tutto è pronto, possiamo partire. 19 00:08:50,046 --> 00:08:52,799 (IN FRANCESE) ''All'ombra delle fanciulle in fiore.'' 20 00:08:52,800 --> 00:08:55,504 Esse non crederanno ai dolori. 21 00:08:55,844 --> 00:09:02,048 Ascoltano la radio, prendono il tè senza alcuna libertà. 22 00:09:02,225 --> 00:09:08,726 Non sanno che la borghesia non ha esitato ad uccidere i suoi figli. 23 00:09:20,326 --> 00:09:23,778 Ragazzi, mettetevi in fila. Svelti! 24 00:09:26,166 --> 00:09:28,870 In fila, svelti! 25 00:10:00,283 --> 00:10:03,652 - Questo come si chiama? - Cicchetti Claudio. 26 00:10:20,095 --> 00:10:23,180 - Come ti chiami? - Franco. 27 00:10:23,181 --> 00:10:28,117 Sapevo che l'avreste scelto. E' stato preso grazie a una ragazza. 28 00:10:28,118 --> 00:10:33,054 Credeva che fosse un appuntamento e invece è finito in un sacco! 29 00:10:36,152 --> 00:10:39,817 - Come ti chiami? - Sergio. 30 00:10:46,412 --> 00:10:49,497 Li osserviamo meglio? 31 00:10:50,124 --> 00:10:52,794 Spogliatevi. 32 00:11:23,908 --> 00:11:26,316 Rivestitevi. 33 00:11:37,964 --> 00:11:41,297 Su, largo! Lasciate passare. 34 00:11:46,472 --> 00:11:48,512 VOCI NON UDIBILI 35 00:12:21,841 --> 00:12:25,261 Questo è Gobbi Lamberto. 36 00:12:25,262 --> 00:12:28,680 Questo è Porro Carlo. 37 00:12:28,681 --> 00:12:34,519 E questo è Chessari Umberto. Guardatelo, per favore. 38 00:12:34,520 --> 00:12:40,144 Non voglio vantarmi, ma ho dormito 13 notti all'addiaccio per prenderlo, 39 00:12:40,902 --> 00:12:43,440 e ci sono riuscito! 40 00:12:45,531 --> 00:12:48,492 Scardocchia Angelo, Cicala Walter, 41 00:12:48,493 --> 00:12:53,539 Bertelli Romeo e questo qui si chiama Tonna Ferruccio. 42 00:12:53,541 --> 00:12:57,543 E' di Castelfranco, una famiglia di sovversivi. 43 00:12:57,545 --> 00:13:00,628 (MONSIGNORE) Bene, bene. 44 00:13:06,886 --> 00:13:13,184 - Quello riccio si chiama Orlando Tonino. - So come si chiama. 45 00:13:13,185 --> 00:13:17,230 Due anni, amici. Lo aspetto da due anni. 46 00:13:17,231 --> 00:13:20,232 Eccellenza, la prego. Mi aiuti. 47 00:13:20,233 --> 00:13:24,237 Suo padre era un magistrato di Corte d'Assise come me. 48 00:13:24,238 --> 00:13:27,782 - Un meridionale, vero? - Sì, signore. 49 00:13:27,783 --> 00:13:31,326 Non so se sarò io a sverginarti. 50 00:13:31,327 --> 00:13:37,412 Poi decideremo a chi spetterà questa piacevole incombenza. 51 00:13:39,127 --> 00:13:41,962 Dunque, Tonino... 52 00:14:40,229 --> 00:14:42,187 Eva, vieni tu. 53 00:14:51,657 --> 00:14:54,777 Cerca di comportarti bene. 54 00:15:01,501 --> 00:15:03,540 Ecco, signori. 55 00:15:04,253 --> 00:15:09,088 Non preoccuparti, nessuno vuole farti del male. 56 00:15:09,089 --> 00:15:13,923 Fai vedere ai signori cosa nascondi qui sotto. 57 00:15:31,531 --> 00:15:33,440 Brava. 58 00:15:35,201 --> 00:15:38,736 Guardate che meraviglia. 59 00:15:39,205 --> 00:15:44,875 Un culetto delizioso. Sodo come non se ne sono mai visti. 60 00:15:46,420 --> 00:15:52,506 - Due tette da ridare vita a un moribondo. - Va bene, un'altra. 61 00:15:52,593 --> 00:15:58,180 < Signora Castelli, tocca a lei. I signori l'aspettano! 62 00:16:21,998 --> 00:16:24,240 Albertina. 63 00:16:36,596 --> 00:16:40,047 Oddio, signora! 64 00:16:40,141 --> 00:16:43,426 < Per carità, mi faccia andare via da qui! 65 00:16:45,354 --> 00:16:49,963 Si chiama Albertina, è figlia di un professore di Bologna. 66 00:16:49,964 --> 00:16:54,571 Per prenderla dal collegio abbiamo ''convinto'' due suore. 67 00:16:54,572 --> 00:17:00,870 - Preferisci noi alle suore, vero? - Non lo so ancora, signore. 68 00:17:00,871 --> 00:17:03,824 Va bene, spogliatela. 69 00:17:08,419 --> 00:17:10,412 Un momento. 70 00:17:21,349 --> 00:17:25,853 Nessuno se n'era accorto. Una fanciulla così bella! 71 00:17:25,854 --> 00:17:29,187 Signora Castelli, la porti via. 72 00:17:40,910 --> 00:17:46,201 Se mi fai fare una brutta figura, sono guai! Io ti conosco bene! 73 00:17:53,422 --> 00:17:56,884 Piange perché per prenderla abbiamo aspettato che uscisse con la mamma. 74 00:17:56,885 --> 00:18:00,011 Quella stupida della madre, per difenderla, 75 00:18:00,012 --> 00:18:05,255 è precipitata nel fiume ed è annegata proprio sotto i suoi occhi. 76 00:18:52,315 --> 00:18:57,273 RAFFICHE DI MITRAGLIATRICE 77 00:19:16,172 --> 00:19:19,841 (PRESIDENTE) I ragazzi erano 9, ora sono 8. 78 00:19:19,842 --> 00:19:25,681 Sapete la differenza tra l'ora, il dottore e la famiglia? 79 00:19:25,682 --> 00:19:28,558 (DUCA) No, ce lo dica. 80 00:19:28,559 --> 00:19:34,398 L'ora è di un'ora, il dottore è ''d'ott'ore''. 81 00:19:34,399 --> 00:19:38,110 - E la famiglia? - Sta bene, grazie. 82 00:19:38,111 --> 00:19:40,352 RISATE 83 00:20:26,325 --> 00:20:29,786 Buongiorno e benvenuti. Prego. 84 00:20:29,787 --> 00:20:33,832 (CASTELLI) Tutto è pronto come desideravate. 85 00:21:11,328 --> 00:21:15,708 Deboli creature incatenate destinate al nostro piacere. 86 00:21:15,709 --> 00:21:19,503 Spero che non vi siate illuse di trovare qui 87 00:21:19,504 --> 00:21:23,299 la ridicola libertà concessa dal mondo esterno. 88 00:21:23,300 --> 00:21:27,343 Siete fuori dai confini di ogni legalità. 89 00:21:27,344 --> 00:21:34,557 Nessuno sa che siete qui. Per il mondo voi siete già morti. 90 00:21:34,643 --> 00:21:38,855 Ecco le leggi che regoleranno qui la vostra vita. 91 00:21:41,567 --> 00:21:47,281 Alle 6 la compagnia dovrà riunirsi nella sala delle orge. 92 00:21:47,282 --> 00:21:52,411 Le narratrici sederanno a turno a raccontare 93 00:21:52,412 --> 00:21:57,540 una serie di racconti su un tema particolare. 94 00:21:57,541 --> 00:22:03,005 Gli amici possono interrompere tutte le volte che vorranno. 95 00:22:03,006 --> 00:22:07,051 La narrazione serve per infiammare l'immaginazione 96 00:22:07,052 --> 00:22:10,345 e sarà permessa ogni lascivia. 97 00:22:10,346 --> 00:22:16,852 Dopo cena i signori celebreranno quelle che vengono chiamate ''orge''. 98 00:22:16,853 --> 00:22:21,272 Il salone e le stanze saranno riscaldate. 99 00:22:21,273 --> 00:22:24,943 Tutti i presenti, vestiti secondo le circostanze, 100 00:22:24,944 --> 00:22:29,823 adagiati sul pavimento e seguendo l'esempio degli animali, 101 00:22:29,825 --> 00:22:32,700 cambieranno posizioni, 102 00:22:32,701 --> 00:22:40,167 si accoppieranno incestuosamente, adulterinamente e sodomiticamente. 103 00:22:40,168 --> 00:22:42,711 Questa sarà la procedura. 104 00:22:42,712 --> 00:22:44,629 GRIDA 105 00:22:44,630 --> 00:22:48,081 Cacciate via i servi! 106 00:22:50,719 --> 00:22:52,759 SPARI 107 00:22:58,769 --> 00:23:04,066 Qualunque uomo trovato in flagrante delitto con una donna, 108 00:23:04,067 --> 00:23:07,731 verrà punito con la perdita di un arto. 109 00:23:08,153 --> 00:23:13,242 I più piccoli atti religiosi da parte di qualunque soggetto, 110 00:23:13,243 --> 00:23:16,693 verranno puniti con la morte. 111 00:23:16,787 --> 00:23:21,200 (DUCA) Via, adesso! Portateli dentro! 112 00:23:34,597 --> 00:23:37,170 MUSICA DI PIANOFORTE 113 00:24:40,954 --> 00:24:46,084 Sono nata in un collegio dove mia madre faceva la serva. 114 00:24:46,085 --> 00:24:51,590 Un giorno mia sorella mi chiese se conoscevo il professor Gentile. 115 00:24:51,591 --> 00:24:55,219 Quando risposi di no, mi disse che mi stava cercando 116 00:24:55,220 --> 00:24:58,847 per mostrarmi quello che aveva già mostrato a lei. 117 00:24:58,848 --> 00:25:01,933 Mi raccomandò di non scappare, 118 00:25:01,934 --> 00:25:06,459 e che se l'avessi lasciato fare, mi avrebbe pagato. 119 00:25:06,460 --> 00:25:10,766 Allora corsi subito da questo professor Gentile. 120 00:25:10,767 --> 00:25:15,071 Lui mi fermò e mi chiese: ''Dove stai andando?'' 121 00:25:15,072 --> 00:25:19,952 ''A riporre le sedie'', risposi. E lui: ''Ci penserà tua sorella. 122 00:25:19,953 --> 00:25:25,582 Vieni, ti faccio vedere una cosa che non hai mai veduto''. 123 00:25:25,583 --> 00:25:30,169 Ed estrasse un pene mostruoso dalle braghe. 124 00:25:30,170 --> 00:25:35,968 Mentre si masturbava mi chiese: ''Hai mai visto una cosa simile? 125 00:25:35,969 --> 00:25:40,221 L'ho già mostrato a tua sorella e ad altre bambine. 126 00:25:40,222 --> 00:25:46,640 Dammi una mano e aiutalo a gettare fuori il seme dal quale proveniamo. 127 00:25:47,062 --> 00:25:50,440 Lo farò schizzare sulla tua faccia. 128 00:25:50,441 --> 00:25:54,570 Questa è la mia unica passione, bambina mia. 129 00:25:54,571 --> 00:25:58,448 E tu stai quasi per vederla''. 130 00:25:58,449 --> 00:26:03,662 In quell'istante mi sentii immersa in uno spruzzo bianco 131 00:26:03,663 --> 00:26:07,206 che mi inzuppò dalla testa ai piedi. 132 00:26:07,207 --> 00:26:12,296 Signora Vaccari, è necessario non trascurare i particolari. 133 00:26:12,297 --> 00:26:15,256 Solo così avremo dalle sue storie 134 00:26:15,257 --> 00:26:21,260 quelle forme di eccitamento che ci servono e che aspettiamo da esse. 135 00:26:30,564 --> 00:26:37,342 Signore, sono stata avvertita di non omettere alcun dettaglio. 136 00:26:37,343 --> 00:26:44,119 Devo entrare nei particolari per far capire la personalità umana, 137 00:26:44,120 --> 00:26:48,746 ovvero su un determinato genere di passione. 138 00:26:48,832 --> 00:26:51,667 Non credo di aver tralasciato qualcosa. 139 00:26:51,668 --> 00:26:58,675 Per esempio, non so niente delle dimensioni del pene del professore, 140 00:26:58,676 --> 00:27:02,261 non so niente sul tipo di eiaculazione, 141 00:27:02,262 --> 00:27:08,435 non so se le ha toccato i genitali o se lei l'ha preso in mano. 142 00:27:08,436 --> 00:27:12,100 Insomma, signora Vaccari, un po' più di chiarezza! 143 00:27:12,898 --> 00:27:17,109 Scusi, da adesso vi darò più dettagli. 144 00:27:17,110 --> 00:27:21,364 - Posso continuare? - (MONSIGNORE) Un momento. 145 00:27:21,365 --> 00:27:26,406 Giusto il tempo di far godere il bastone della mia vecchiaia. 146 00:27:28,080 --> 00:27:32,041 Avevo compiuto da poco i 7 anni. 147 00:27:32,042 --> 00:27:35,212 Un giorno accompagnai una mia amica dal professore 148 00:27:35,213 --> 00:27:38,256 e trovai un suo collega con lui. 149 00:27:38,257 --> 00:27:44,221 I due uomini ci trascinarono dentro, mentre uno diceva all'altro: 150 00:27:44,222 --> 00:27:48,558 ''Goffredo, ti avevo detto che era bella.'' 151 00:27:48,559 --> 00:27:54,763 Goffredo rispose: ''Sì, è vero. E' carina, un vero gioiello''. 152 00:27:56,900 --> 00:28:01,904 Disse così mentre mi prendeva sulle ginocchia e mi baciava. 153 00:28:01,905 --> 00:28:05,576 Poi mi chiese quanti anni avevo e io gli risposi che ne avevo 7. 154 00:28:05,577 --> 00:28:10,246 ''Perbacco! 50 anni meno di me'', 155 00:28:10,247 --> 00:28:13,207 disse il professore baciandomi di nuovo. 156 00:28:13,208 --> 00:28:18,963 Intanto l'altro stava preparando uno sciroppo. 157 00:28:18,964 --> 00:28:23,802 Me lo fecero bere dicendomi che serviva a fare la pipì. 158 00:28:23,803 --> 00:28:27,972 Poi mi dissero: ''Ad essere sinceri, 159 00:28:27,973 --> 00:28:34,229 vogliamo che orini e devi farlo da sola con me nella mia stanza''. 160 00:28:34,230 --> 00:28:38,816 Giù, in ginocchio! 161 00:28:38,817 --> 00:28:44,323 Eccellenza, assegni una punizione esemplare a questo delinquente! 162 00:28:44,324 --> 00:28:47,283 Siamo a sua disposizione. 163 00:28:47,284 --> 00:28:52,409 Non sa fare niente e ha avuto l'impudenza di sottrarsi! 164 00:28:52,497 --> 00:28:57,711 Ne prenda un altro. Scelga uno dei nostri. 165 00:28:57,712 --> 00:29:00,747 No, vi ringrazio. 166 00:29:05,677 --> 00:29:09,680 Gli sforzi per soddisfarmi ora sarebbero immensi 167 00:29:09,681 --> 00:29:16,680 e ben oltre quelli dannatamente piccoli che occorrevano poco fa. 168 00:29:17,522 --> 00:29:23,903 Siamo condotti da un desiderio frustrato. 169 00:29:23,904 --> 00:29:28,700 L'unica cosa che vi chiedo è una punizione esemplare 170 00:29:28,701 --> 00:29:32,365 da dare a quel figlio di puttana. 171 00:29:33,830 --> 00:29:38,492 Monsignore, mi sento pronta a soddisfarvi. 172 00:29:38,794 --> 00:29:41,838 A me non dovrete insegnare niente. 173 00:29:41,839 --> 00:29:45,089 No, lasciatemi stare. 174 00:29:45,842 --> 00:29:52,011 Ci sono mille occasioni dove non si desidera l'ano di una donna. 175 00:29:52,432 --> 00:29:56,975 Aspetterò che la signora Vaccari continui. 176 00:29:57,521 --> 00:30:00,648 La cosa era stata organizzata in modo 177 00:30:00,649 --> 00:30:05,152 che il professore riuscì ad ingoiare tutta la mia piscia. 178 00:30:05,153 --> 00:30:09,533 Nello stesso momento in cui il suo pene, confuso dalla vittoria, 179 00:30:09,534 --> 00:30:13,077 pianse su di me lacrime di sangue. 180 00:30:13,078 --> 00:30:18,291 il professore si accorse che non aveva più per il suo idolo, 181 00:30:18,293 --> 00:30:21,585 una volta che l'incenso era stato tutto bruciato, 182 00:30:21,586 --> 00:30:27,506 la stessa ansia religiosa che l'aveva dominato fino ad allora. 183 00:30:27,507 --> 00:30:33,426 Così mi infilò 10 lire nella saccoccia e mi cacciò dalla stanza. 184 00:30:42,190 --> 00:30:46,983 Questo ragazzo non sa masturbare, dobbiamo prendere provvedimenti. 185 00:30:47,696 --> 00:30:52,157 Sembra che non abbia mai visto un membro virile, è scandaloso. 186 00:30:57,247 --> 00:30:59,287 Ah! 187 00:31:05,964 --> 00:31:10,761 Signori, la signora Vaccari in due settimane 188 00:31:10,762 --> 00:31:13,971 le farà diventare delle vere puttane. 189 00:31:13,972 --> 00:31:19,123 - Nulla è più contagioso del male. - Eccellenza, è in errore. 190 00:31:19,124 --> 00:31:23,701 Alcuni si comportano male solo se la passione li spinge al male. 191 00:31:23,702 --> 00:31:28,278 Altri sono sempre infelici e passano la vita a pentirsi al mattino 192 00:31:28,279 --> 00:31:30,983 di quello che hanno fatto la sera. 193 00:31:34,159 --> 00:31:36,282 VOCI ACCAVALLATE 194 00:31:52,677 --> 00:31:54,551 RISATE 195 00:32:12,614 --> 00:32:14,654 Ah!!! 196 00:32:21,581 --> 00:32:23,704 LA RAGAZZA SI LAMENTA 197 00:32:29,506 --> 00:32:35,627 Umberto, Franco, guardate. Che ve ne pare? 198 00:32:39,015 --> 00:32:42,431 Ragazzi, guardate. 199 00:32:46,481 --> 00:32:49,850 Rinaldi, osserva bene. 200 00:32:52,362 --> 00:32:54,613 Bello. 201 00:32:54,614 --> 00:33:00,071 Claudio, Bruno, anche voi. Guardate che meraviglia. 202 00:33:02,122 --> 00:33:05,954 Efisio, a me! 203 00:33:07,586 --> 00:33:09,792 A me, Efisio! 204 00:33:13,049 --> 00:33:15,089 RISATE 205 00:33:45,957 --> 00:33:56,670 # Sul ponte di Berati, bandiera nera. 206 00:33:56,801 --> 00:34:04,263 # E' il lutto della Julia che va alla guerra. 207 00:34:06,186 --> 00:34:14,312 # E' il lutto della Julia che va alla guerra. 208 00:34:16,488 --> 00:34:27,532 # Sul ponte di Berati, bandiera nera. 209 00:34:28,333 --> 00:34:35,380 # La meglio gioventù la va sotto terra. 210 00:34:35,757 --> 00:34:44,630 # La meglio gioventù la va sotto terra. # 211 00:34:58,363 --> 00:35:00,948 Giuliana, Eva, 212 00:35:00,949 --> 00:35:04,567 Graziella, Doris, Renata e tutte le altre. 213 00:35:07,956 --> 00:35:09,995 Via! 214 00:35:10,959 --> 00:35:13,366 Giù, cuccia lì! 215 00:35:14,421 --> 00:35:18,298 I signori sono insoddisfatti di voi. 216 00:35:18,300 --> 00:35:22,304 La prima cosa da imparare è come prenderlo in mano. 217 00:35:22,305 --> 00:35:25,719 Tu, vieni qui. 218 00:35:49,456 --> 00:35:51,282 Allora? 219 00:35:57,881 --> 00:35:59,873 Avanti! 220 00:36:04,512 --> 00:36:07,182 Su e giù, su e giù... 221 00:36:09,517 --> 00:36:11,894 Stringi meglio! 222 00:36:11,895 --> 00:36:15,643 Toccalo sotto con l'altra mano. 223 00:36:17,025 --> 00:36:20,773 Troia, guarda come si fa! 224 00:36:35,585 --> 00:36:37,625 Oddio! 225 00:36:39,422 --> 00:36:43,009 Anche le ragazze invece di 9, sono 8. 226 00:36:43,010 --> 00:36:47,096 Mi viene in mente una storia. 227 00:36:47,097 --> 00:36:51,558 Un tale aveva un amico di nome Perotto. 228 00:36:51,559 --> 00:36:56,231 Una notte, durante l'oscuramento, si persero. 229 00:36:56,232 --> 00:36:59,650 Il nostro uomo cerca l'amico 230 00:36:59,651 --> 00:37:06,448 e cercandolo a tentoni, gli sembra che qualcosa si muove nel buio. 231 00:37:07,158 --> 00:37:12,930 Tutto contento di aver trovato il suo amico Perotto, grida: 232 00:37:12,931 --> 00:37:18,701 ''Sei Per-otto?'' Una voce risponde: ''Quarantotto!'' 233 00:37:22,424 --> 00:37:26,653 (DUCA) Musica! Signora Vaccari, un altro racconto. 234 00:37:26,654 --> 00:37:30,882 Una cosa stimolante per dare gusto a nuove battaglie. 235 00:37:34,936 --> 00:37:41,151 A nove anni mia sorella mi portò a Milano dalla signora Calsecchi. 236 00:37:41,152 --> 00:37:45,530 La signora mi esaminò e mi chiese se volevo lavorare per lei. 237 00:37:45,531 --> 00:37:50,242 Risposi di sì, però mi doveva pagare. 238 00:37:50,243 --> 00:37:55,248 Mezz'ora dopo iniziai a lavorare e venne un signore corpulento. 239 00:37:55,249 --> 00:37:59,334 Mi guardò attentamente, si chiamava Vaccari. 240 00:37:59,335 --> 00:38:05,467 Ci chiudemmo in camera e gli mostrai la mia fichina tanto preziosa. 241 00:38:05,468 --> 00:38:11,054 Si coprì gli occhi inorridito e disse: ''Per carità! 242 00:38:11,055 --> 00:38:16,050 Non c'è niente da fare per la tua vagina. Falla sparire!'' 243 00:38:17,896 --> 00:38:22,816 Mentre la coprivo, mi distese sul letto a pancia in giù. 244 00:38:22,817 --> 00:38:28,218 Disse: ''Povere sgualdrinelle, hanno solo vagine da mostrare! 245 00:38:28,219 --> 00:38:33,620 Adesso per godere devo scacciare quell'immagine dalla testa''. 246 00:38:33,621 --> 00:38:39,166 Così mi avvolse in un lenzuolo, come una mummia. 247 00:38:39,167 --> 00:38:44,667 Mi lasciò scoperto solo il sedere. Lo manipolò lievemente 248 00:38:44,668 --> 00:38:50,168 e poi lo aprì, lo succhiò avidamente e tornò a succhiarlo. 249 00:38:51,805 --> 00:38:58,478 Poi prese uno sgabello e collocò il suo membro tra le mie natiche. 250 00:38:58,479 --> 00:39:04,018 I suoi movimenti divennero rapidi fino a diventare convulsi. 251 00:39:05,443 --> 00:39:12,193 ''Ecco l'adorabile sedere e il dolce ano. E come sto per bagnarlo!'' 252 00:39:12,575 --> 00:39:15,825 Lo disse per tre o quattro volte. 253 00:39:16,996 --> 00:39:19,081 Non l'ho più rivisto. 254 00:39:19,082 --> 00:39:25,797 Questo cliente aveva un'idea della donna che molti non condividono. 255 00:39:25,798 --> 00:39:29,342 Spesso è vero che l'omaggio reso a questo tempio 256 00:39:29,343 --> 00:39:32,886 è più ardente dell'incenso bruciato per l'altro. 257 00:39:32,887 --> 00:39:37,705 Questa è una discussione che propongo a tutta la compagnia. 258 00:39:37,706 --> 00:39:42,521 Quale può essere il modo di poter stabilire il vero sesso 259 00:39:42,522 --> 00:39:47,277 di un fanciullo o di una fanciulla, cioè la sua parte più prelibata? 260 00:39:47,278 --> 00:39:51,698 Il solo modo è la masturbazione sui vari punti del suo corpo. 261 00:39:51,699 --> 00:39:55,577 Scegliamo i fanciulli sui quali abbiamo qualche dubbio 262 00:39:55,578 --> 00:39:59,574 e trasferiamoci nell'ultima sala per verificare. 263 00:40:06,379 --> 00:40:11,029 Osservare, come stiamo facendo con passione non minore dell'apatia, 264 00:40:11,031 --> 00:40:15,680 Guido e la Vaccari che masturbano quei due corpi che ci appartengono, 265 00:40:15,681 --> 00:40:20,643 mi spinge a un certo ordine di interessanti riflessioni. 266 00:40:20,644 --> 00:40:23,500 Duca, abbia la bontà di comunicarcele. 267 00:40:23,501 --> 00:40:26,356 Noi fascisti siamo i soli veri anarchici. 268 00:40:26,357 --> 00:40:29,694 Naturalmente dopo che ci siamo impadroniti dello Stato. 269 00:40:29,695 --> 00:40:32,863 Infatti la sola vera anarchia è quella del potere. 270 00:40:32,864 --> 00:40:38,223 Tuttavia la gesticolazione oscena è come il linguaggio dei sordomuti 271 00:40:38,224 --> 00:40:43,583 con il suo codice che nessuno di noi, malgrado il proprio arbitrio, 272 00:40:43,584 --> 00:40:45,334 può trasgredire. 273 00:40:45,335 --> 00:40:50,380 Non c'è niente da fare, la nostra scelta è categorica. 274 00:40:50,381 --> 00:40:54,344 Noi dobbiamo subordinare il nostro godimento a un gesto unico. 275 00:40:54,345 --> 00:40:56,052 Klossowski. 276 00:40:56,304 --> 00:41:00,218 Evviva! E' venuto, è un uomo! 277 00:41:00,308 --> 00:41:05,978 Benissimo, il nostro piccolo Sergio si è fatto onore. 278 00:41:06,939 --> 00:41:11,756 - Ecco qua una donna. - (DUCA) La prima coppia è costituita. 279 00:41:11,757 --> 00:41:16,572 Sergio, ci hai dimostrato di essere un uomo. Eccoti il premio. 280 00:41:24,499 --> 00:41:27,168 TUONI IN LONTANANZA 281 00:41:45,311 --> 00:41:46,640 Muoversi! 282 00:41:51,442 --> 00:41:55,425 Appurato che i quattro signori di questo luogo 283 00:41:55,426 --> 00:41:59,689 sono favorevoli a concedervi questo privilegio, 284 00:41:59,690 --> 00:42:03,952 celebriamo solennemente il vostro matrimonio. 285 00:42:24,684 --> 00:42:26,890 (DUCA) Che bella coscia! 286 00:43:20,198 --> 00:43:22,771 Via, voi! Stronze! 287 00:43:38,508 --> 00:43:42,219 Bene, cari. Riprendiamo la cerimonia interrotta. 288 00:43:42,220 --> 00:43:45,807 Vuoi tu Sergio prendere in moglie la qui presente Renata? 289 00:43:45,808 --> 00:43:47,682 Lo voglio. 290 00:43:47,683 --> 00:43:53,272 - Vuoi Renata prendere come marito il qui presente Sergio? - Lo voglio. 291 00:43:53,273 --> 00:43:57,222 Bene, vi dichiaro marito e moglie. 292 00:44:15,461 --> 00:44:17,869 Via! Via! Via tutti! 293 00:44:18,548 --> 00:44:23,542 Sparite! Lasciate soli i vostri ''gurumparampara''. 294 00:44:24,053 --> 00:44:27,303 Via! Via! Fuori! 295 00:44:27,515 --> 00:44:29,970 Fuori anche tu! Vai! 296 00:44:39,735 --> 00:44:44,196 Coraggio, siete o non siete sposi novelli? 297 00:44:45,116 --> 00:44:48,734 Siete liberi di dare sfogo ai vostri sentimenti. 298 00:44:59,338 --> 00:45:01,378 Giù! 299 00:45:02,383 --> 00:45:04,423 Allora? 300 00:45:09,181 --> 00:45:12,218 Datti da fare, imbecille! 301 00:45:59,023 --> 00:46:03,981 No! No! Questo fiore è riservato a noi! 302 00:47:04,839 --> 00:47:08,383 Il principio di ogni grandezza sulla Terra 303 00:47:08,384 --> 00:47:14,303 è stato totalmente e lungamente inzuppato di sangue. 304 00:47:14,473 --> 00:47:20,309 Amici miei, se la memoria non mi tradisce, 305 00:47:20,646 --> 00:47:25,255 ''Senza spargimento di sangue non si dà perdono''. 306 00:47:25,256 --> 00:47:29,863 ''Senza spargimento di sangue...'' Baudelaire. 307 00:47:29,864 --> 00:47:34,452 Mi dispiace, Eccellenza, ma il testo da lei recitato non è Baudelaire, 308 00:47:34,453 --> 00:47:37,951 ma Nietzsche ed è tratto da ''Zur Genealogie der Moral''. 309 00:47:39,165 --> 00:47:43,835 No, non è né Baudelaire né Nietzsche, 310 00:47:43,836 --> 00:47:50,455 né di San Paolo nella Lettera ai Romani. E' ''dada''. 311 00:47:50,926 --> 00:47:55,097 # Canto quel motivetto che mi piace tanto 312 00:47:55,098 --> 00:47:58,683 e che fa da, da da, da, da! # 313 00:47:58,684 --> 00:48:03,354 Deliziosa creatura, vuoi le mie mutande sporche? 314 00:48:03,356 --> 00:48:09,275 Le mie vecchie mutande! Ciò è di una raffinatezza impareggiabile. 315 00:48:09,487 --> 00:48:13,271 Vedi come sono sensibile al valore delle cose? 316 00:48:14,325 --> 00:48:16,451 Ascolta, angelo mio, 317 00:48:16,452 --> 00:48:21,328 io ho il più gran desiderio del mondo di contentarti in questo. 318 00:48:21,415 --> 00:48:25,168 Poiché sai che rispetto i gusti, i capricci. 319 00:48:25,169 --> 00:48:29,332 Per barocchi che siano, li trovo tutti rispettabili. 320 00:48:32,009 --> 00:48:34,511 Sia perché non ne siamo arbitri, 321 00:48:34,512 --> 00:48:40,017 sia perché anche il più singolare e il più bizzarro, a ben analizzarlo, 322 00:48:40,018 --> 00:48:43,849 risale sempre a un principio di delicatezza. 323 00:48:44,688 --> 00:48:49,267 Sì, vecchi rotti in culo, a un principio di delicatezza! 324 00:48:56,867 --> 00:49:00,782 # La, la, la... # 325 00:49:05,042 --> 00:49:11,257 Un giorno la padrona del bordello mi mandò a casa di un libertino. 326 00:49:11,258 --> 00:49:13,967 # La, la, la... # 327 00:49:13,968 --> 00:49:19,828 Mi ricevette in una sala ricoperta da uno splendido tappeto cinese. 328 00:49:19,829 --> 00:49:25,688 Dopo avermi fatta spogliare, mi fece mettere a carponi come un animale. 329 00:49:25,689 --> 00:49:28,357 # La, la, la... # 330 00:49:32,903 --> 00:49:37,980 Poi, accarezzandomi il capo due o tre volte, mi disse... 331 00:49:39,660 --> 00:49:45,082 ''Voglio vedere se lei è veloce e scattante come i miei cani.'' 332 00:49:45,083 --> 00:49:50,504 E lanciò due castagne arrostite dicendomi come se fossi una cagna: 333 00:49:50,505 --> 00:49:52,746 ''Porta qua!'' 334 00:49:53,424 --> 00:49:56,093 # La, la, la... # 335 00:49:58,179 --> 00:50:03,767 Pensai che la migliore cosa da fare era stare al gioco. 336 00:50:03,769 --> 00:50:05,807 Ah!!! 337 00:50:08,189 --> 00:50:11,273 > Mi misi a quattro zampe... 338 00:50:15,654 --> 00:50:19,901 Hai begli occhietti per guardare, allora guarda. 339 00:50:23,913 --> 00:50:26,320 Piscia, piscia! 340 00:50:42,848 --> 00:50:44,888 RUMORE DELL'DELL'URINA 341 00:50:52,691 --> 00:50:59,280 ''Fogna, melma, puttana, cagna immonda'', 342 00:50:59,281 --> 00:51:04,406 gridò ancora venendomi più vicino ed eiaculandomi sopra la schiena. 343 00:51:07,039 --> 00:51:09,332 Così finì l'episodio. 344 00:51:09,333 --> 00:51:17,127 L'uomo scomparve, io mi rialzai e trovai 25.000 lire nel mio paltò. 345 00:51:21,887 --> 00:51:23,927 RESPIRI AFFANNOSI 346 00:51:42,157 --> 00:51:44,399 Bene, bravo. 347 00:51:47,788 --> 00:51:49,828 GUAITI E ABBAI 348 00:51:50,082 --> 00:51:52,122 Qui! 349 00:52:02,553 --> 00:52:04,283 Bravo. 350 00:52:04,284 --> 00:52:06,014 Su! 351 00:52:07,558 --> 00:52:10,559 Bene. Brava, ecco. 352 00:52:11,395 --> 00:52:13,434 Mangia. 353 00:52:14,648 --> 00:52:17,104 Brava, vieni qui. 354 00:52:20,404 --> 00:52:22,443 Tieni. 355 00:52:33,042 --> 00:52:34,785 Mangiate, bravi. 356 00:52:37,755 --> 00:52:39,878 Mangia anche tu. 357 00:52:41,300 --> 00:52:44,052 Mangia! Mangia! Mangia! 358 00:52:46,138 --> 00:52:47,763 Ah! 359 00:52:48,474 --> 00:52:50,300 No! 360 00:52:52,728 --> 00:52:54,352 No! 361 00:52:55,647 --> 00:52:57,687 Ah!!! 362 00:53:07,576 --> 00:53:09,702 Eccellenza, si è convinto? 363 00:53:09,703 --> 00:53:14,333 E' dalla vista di coloro che non godono di ciò che godo io 364 00:53:14,334 --> 00:53:17,960 che deriva il fascino di poter dire a se stessi: 365 00:53:17,961 --> 00:53:22,758 ''Io sono più felice di questa canaglia che si chiama popolo.'' 366 00:53:22,759 --> 00:53:27,554 Ovunque gli uomini sono uguali, la felicità non esisterà mai. 367 00:53:27,555 --> 00:53:32,300 Allora lei non soccorrerebbe gli umili e gli infelici? 368 00:53:32,559 --> 00:53:35,521 In tutto il mondo non c'è voluttà che lusinghi più i sensi 369 00:53:35,522 --> 00:53:38,094 che il linguaggio sociale. 370 00:53:38,524 --> 00:53:41,610 Mangia, su, mangia! 371 00:53:41,611 --> 00:53:43,650 Qua! 372 00:53:45,030 --> 00:53:47,699 Mangia! Su, mangia! 373 00:53:47,825 --> 00:53:49,864 Mangia. 374 00:53:52,538 --> 00:53:54,577 Ah!!! 375 00:54:01,088 --> 00:54:03,127 MUSICA DI PIANOFORTE 376 00:55:16,580 --> 00:55:21,627 E' giunto il momento di riferirvi la mania del ministro Misioli. 377 00:55:21,628 --> 00:55:25,963 Andai a casa del ministro verso le 10 del mattino. 378 00:55:25,964 --> 00:55:29,842 Appena entrata, tutte le porte si chiusero dietro di me. 379 00:55:29,843 --> 00:55:35,599 ''Che stai facendo qui, piccola cagna?'' mi disse il ministro. 380 00:55:35,600 --> 00:55:38,851 ''Chi ti ha dato il permesso di disturbarmi?'' 381 00:55:38,852 --> 00:55:42,855 Nessuno mi aveva avvertito di cosa mi sarebbe accaduto. 382 00:55:42,856 --> 00:55:46,902 Potete immaginare come mi spaventai di quella accoglienza... 383 00:55:46,903 --> 00:55:48,941 Iva, 384 00:55:50,572 --> 00:55:52,980 non ce la faccio più. 385 00:55:53,242 --> 00:55:59,659 < ..Sì, stai proprio per morire. 386 00:56:00,249 --> 00:56:05,003 Io, piangendo mi gettai ai piedi del signore, ma nulla lo commosse. 387 00:56:05,004 --> 00:56:08,965 Mi strappò i vestiti di dosso, lacerandoli tutti. 388 00:56:08,966 --> 00:56:14,596 Mi terrorizzò vederlo gettare i brandelli nel fuoco uno ad uno. 389 00:56:14,597 --> 00:56:17,765 E così restai nuda davanti a lui. 390 00:56:17,766 --> 00:56:21,478 Il ministro, che non mi aveva mai veduta prima, 391 00:56:21,479 --> 00:56:24,563 mi contemplò per un po' il didietro. 392 00:56:24,565 --> 00:56:28,193 Pronunciò qualche bestemmia accarezzandomi, 393 00:56:28,194 --> 00:56:30,649 ma non vi accostò le labbra. 394 00:56:30,779 --> 00:56:34,777 Quindi cadde in uno stato di semincoscienza, 395 00:56:36,159 --> 00:56:38,829 si gettò su una poltrona, 396 00:56:39,371 --> 00:56:41,411 ed eiaculò 397 00:56:42,040 --> 00:56:46,951 sprizzando il suo seme sui resti carbonizzati dei miei vestiti. 398 00:56:55,971 --> 00:56:58,841 ROMBO DI AEREI IN LONTANANZA 399 00:57:29,838 --> 00:57:32,709 IL ROMBO SI AVVICINA 400 00:57:43,310 --> 00:57:46,180 IL ROMBO SI ALLONTANA 401 00:58:09,086 --> 00:58:11,125 MUSICA DI PIANOFORTE 402 00:58:32,609 --> 00:58:35,569 Scusi se mi permetto un suggerimento. 403 00:58:35,570 --> 00:58:40,951 Signora Maggi, non sarebbe opportuno prima di iniziare le sue narrazioni, 404 00:58:40,952 --> 00:58:43,620 che ci mostrasse la sua parte migliore? 405 00:58:43,621 --> 00:58:46,989 Con il più grande piacere! 406 00:58:51,461 --> 00:58:56,800 Amici, un sedere così straordinario meritava di essere veduto. 407 00:58:56,801 --> 00:59:00,011 Posso garantire che ce ne sono pochi di migliori. 408 00:59:00,013 --> 00:59:03,178 Grazie, signori, siete troppo gentili. 409 00:59:05,934 --> 00:59:09,646 Ci dichiariamo soddisfatti. Signora Maggi, può cominciare. 410 00:59:09,647 --> 00:59:12,983 Poiché i signori hanno tanto apprezzato quella che... 411 00:59:12,984 --> 00:59:16,850 anch'io considero la parte migliore di me, 412 00:59:17,154 --> 00:59:22,029 cercherò con le mie narrazioni di restare nell'argomento. 413 00:59:22,284 --> 00:59:26,954 Sono certa che il mio racconto non dispiacerà al presidente. 414 00:59:26,955 --> 00:59:30,916 Mi dovrà permettere di intrattenerlo con i racconti di una passione 415 00:59:30,917 --> 00:59:36,441 per la quale egli si entusiasma. E che mi procurò l'onore di conoscerlo. 416 00:59:36,442 --> 00:59:41,965 Non vorrà narrare le mie turpitudini davanti a queste fanciulle innocenti. 417 00:59:43,722 --> 00:59:49,262 Basta, sono ansioso di ascoltare la voce della signora Maggi. 418 00:59:53,523 --> 00:59:57,611 Trascurerò di narrarvi gli anni della mia infanzia. 419 00:59:57,612 --> 01:00:01,155 Anni spesi solo a dare al mio corpo 420 01:00:01,156 --> 01:00:05,473 la capacità di soddisfare i desideri più turpi e stravaganti. 421 01:00:05,474 --> 01:00:09,790 Mi trovai ad un tratto esperta in questa difficilissima arte 422 01:00:09,791 --> 01:00:12,958 e la mia fama si sparse per tutta l'l'Italia. 423 01:00:12,959 --> 01:00:18,090 Molti eminenti personaggi furono miei clienti e a tutti diedi 424 01:00:18,091 --> 01:00:20,627 il meglio di me stessa. 425 01:00:22,719 --> 01:00:27,962 Vorrei cominciare narrando un episodio curioso della mia vita. 426 01:00:28,558 --> 01:00:35,105 La mezzana presso la quale lavoravo mi mandò a casa di un cliente 427 01:00:35,106 --> 01:00:39,768 dopo avermi rimpinzata di cibo in cui aveva mescolato un potente purgante. 428 01:00:40,320 --> 01:00:43,197 Il cliente era un vecchio generale dei carabinieri 429 01:00:43,198 --> 01:00:46,743 che volle essere spogliato e poi fasciato come un neonato. 430 01:00:46,744 --> 01:00:52,165 Lo deposi sul letto e attesi le sue disposizioni. 431 01:00:52,166 --> 01:00:55,668 Poco dopo ebbi terribili crampi al ventre. 432 01:00:55,669 --> 01:00:59,339 L'uomo mi obbligò ad espellere sotto i suoi occhi, 433 01:00:59,340 --> 01:01:02,091 e io lo feci senza imbarazzo. 434 01:01:02,092 --> 01:01:04,885 Egli, balbettando come un poppante, 435 01:01:04,886 --> 01:01:09,099 mi obbligò a raccogliere parte dei miei escrementi con le dita 436 01:01:09,100 --> 01:01:12,227 somministrandoglieli come fossero una pappa. 437 01:01:12,228 --> 01:01:15,271 Tutto si svolse secondo la prassi. 438 01:01:15,272 --> 01:01:21,319 Il mio uomo, ingoiando tutto, simulò il pianto di un bimbo 439 01:01:21,320 --> 01:01:23,775 ed eiaculò nelle sue fasce. 440 01:01:23,947 --> 01:01:30,036 Conoscevo un tale che era capace di ben altre raffinatezze del genere. 441 01:01:30,037 --> 01:01:33,039 Pretendiamo da voi il meglio, lo sapete. 442 01:01:33,040 --> 01:01:36,539 Certamente, ho in serbo ben altro. 443 01:01:36,877 --> 01:01:41,123 Quello che sto per narrarvi avvenne a Verona. 444 01:01:41,298 --> 01:01:44,593 Il garzone, che era venuto a chiamarmi, mi aveva detto 445 01:01:44,594 --> 01:01:47,428 che il cliente che mi attendeva alla locanda 446 01:01:47,429 --> 01:01:52,225 era un vecchio nobile conosciuto nella zona per la sua depravazione. 447 01:01:52,226 --> 01:01:55,974 Il mio interesse, come potete capire, era enorme. 448 01:01:56,229 --> 01:02:00,733 Ma mia madre quella sera era più irremovibile del solito. 449 01:02:00,734 --> 01:02:05,864 - Supplicava piangendo di non andare, di cambiare vita... - Allora? 450 01:02:05,865 --> 01:02:09,992 Non seppi resistere alla tentazione e la uccisi. 451 01:02:10,785 --> 01:02:15,115 Era l'unica cosa da fare. 452 01:02:15,790 --> 01:02:20,754 Ciò che l'attendeva alla locanda era più forte di qualsiasi cosa al mondo. 453 01:02:20,755 --> 01:02:24,087 Meritava quindi qualche sacrificio. 454 01:02:25,050 --> 01:02:28,802 E' follia supporre che si debba qualcosa alla propria madre. 455 01:02:28,803 --> 01:02:34,267 Dovremmo esserle grati perché ha goduto mentre qualcuno la possedeva? 456 01:02:34,268 --> 01:02:36,805 Questo dovrebbe bastare. 457 01:02:38,229 --> 01:02:41,982 Ricordo che tanto tempo fa avevo anch'io una madre 458 01:02:41,983 --> 01:02:47,197 che mi destava gli stessi sentimenti che lei provava per la sua. 459 01:02:47,198 --> 01:02:51,451 Appena fui in grado di farlo, la mandai all'altro mondo. 460 01:02:51,452 --> 01:02:54,662 Mai in vita mia ho provato un piacere più sottile 461 01:02:54,663 --> 01:02:59,870 di quello che conobbi quando chiuse gli occhi per l'ultima volta. 462 01:03:02,879 --> 01:03:05,833 Che succede? Perché piange la bambina? 463 01:03:07,050 --> 01:03:09,292 Ve lo dico io. 464 01:03:09,636 --> 01:03:14,099 Questi discorsi le hanno fatto venire in mente sua madre. Ricordate? 465 01:03:14,100 --> 01:03:18,808 - Essa morì nel tentativo di proteggerla. - Ma è splendido! 466 01:03:19,646 --> 01:03:25,443 Stai piangendo per la mamma, piccola cara. Vieni, ti consolo. 467 01:03:25,444 --> 01:03:28,612 Vieni da me, poverina. 468 01:03:28,613 --> 01:03:33,240 # Torna, piccina mia, torna dal tuo papà! 469 01:03:33,660 --> 01:03:37,330 # La ninna nanna ancora ti canterà. # 470 01:03:37,331 --> 01:03:40,999 Bambina mia, quale occasione mi offri! 471 01:03:41,001 --> 01:03:44,754 Il racconto della signora Maggi va subito messo in pratica. 472 01:03:44,755 --> 01:03:46,996 Oh, signore! 473 01:03:47,590 --> 01:03:53,711 Signore! La prego di rispettare il mio dolore. 474 01:03:55,724 --> 01:03:59,093 Sono afflitta per il destino di mia madre. 475 01:03:59,477 --> 01:04:03,392 E' morta per me e non la rivedrò mai più! 476 01:04:03,481 --> 01:04:05,937 Spogliatela immediatamente! 477 01:04:06,985 --> 01:04:09,024 No! 478 01:04:09,112 --> 01:04:13,491 Uccidetemi! Almeno il mio Signore avrà pietà di me! 479 01:04:13,492 --> 01:04:16,785 Uccidetemi prima di disonorarmi! 480 01:04:16,786 --> 01:04:19,955 Possa essere maledetto se questa lagna 481 01:04:19,956 --> 01:04:22,583 non è la cosa più eccitante che abbia udito. 482 01:04:22,584 --> 01:04:30,216 Uccidetemi! Così sarò liberata dal tormento di sentire tanti orrori. 483 01:04:30,217 --> 01:04:34,136 Avete udito tutti, la piccola ha invocato Dio. 484 01:04:34,137 --> 01:04:40,393 La iscriva subito sul libro delle punizioni. Ne merita una terribile. 485 01:04:40,394 --> 01:04:45,106 La più terribile, in modo che possa raggiungere mia madre. 486 01:04:45,107 --> 01:04:49,484 Non aver fretta, sappiamo bene cosa fare di te. 487 01:04:49,611 --> 01:04:52,944 Sarai punita, sverginata quando sarà il momento. 488 01:04:54,199 --> 01:04:56,742 Ma non credere di sfuggirmi adesso. 489 01:04:56,743 --> 01:05:00,871 Non credere che disperandoti fermerai la mia voglia, è il contrario. 490 01:05:39,786 --> 01:05:42,111 Vieni avanti, piccola. 491 01:05:42,247 --> 01:05:45,458 E' pronto. In ginocchio, però! 492 01:05:45,459 --> 01:05:47,285 Vai! 493 01:06:06,438 --> 01:06:08,477 Coraggio. 494 01:06:10,233 --> 01:06:12,724 Avanti, mangia. 495 01:06:20,034 --> 01:06:22,193 Prendi il cucchiaino. 496 01:06:40,180 --> 01:06:41,804 Mangia! 497 01:06:50,857 --> 01:06:52,316 Mangia! 498 01:06:57,822 --> 01:07:00,658 Mangia! Mangia! 499 01:07:00,659 --> 01:07:02,698 Mangia! 500 01:07:05,538 --> 01:07:07,330 Mangia! 501 01:07:12,754 --> 01:07:15,624 Mangia ancora! 502 01:07:30,980 --> 01:07:33,020 MUSICA DI PIANOFORTE 503 01:07:34,067 --> 01:07:39,607 E' insopportabile che si comporti così davanti a quella prelibatezza. 504 01:07:39,864 --> 01:07:44,744 Un mio amico di Ferrara esigeva che gli escrementi che gli servivo 505 01:07:44,745 --> 01:07:49,624 venissero da una vecchia stracciona perché fossero più puzzolenti. 506 01:07:49,625 --> 01:07:54,535 Gli avevo procurato una venerabile dama di 70 anni 507 01:07:54,629 --> 01:08:00,176 coperta di tumori ed ulcere e la feci defecare davanti a lui. 508 01:08:00,177 --> 01:08:05,723 < Con il tempo scoprii come si poteva rendere questa leccornia 509 01:08:05,724 --> 01:08:08,475 < ancor più appetitosa. 510 01:08:08,476 --> 01:08:10,644 < In che modo? < E' semplice. 511 01:08:10,645 --> 01:08:14,272 < Basta procurare al soggetto una lieve indigestione, 512 01:08:14,274 --> 01:08:18,027 < non si deve obbligarlo a mangiare cose che non gli piacciono. 513 01:08:18,028 --> 01:08:21,822 Anche se i cibi avariati procurano diarree eccellenti. 514 01:08:21,823 --> 01:08:26,619 E' sufficiente costringerlo a mangiare in fretta a diversi orari 515 01:08:26,620 --> 01:08:28,996 quando la digestione è in atto. 516 01:08:28,997 --> 01:08:32,579 Dovremmo realizzare ciò al più presto. 517 01:08:38,464 --> 01:08:43,052 Caro presidente, sono veramente ansioso di sapere 518 01:08:43,053 --> 01:08:47,640 come ha fatto la conoscenza della signora Maggi. 519 01:08:47,641 --> 01:08:51,268 Aspetti! Voglio che sia lei a raccontarlo. 520 01:08:51,269 --> 01:08:55,648 Dopo il matrimonio di Sua Eccellenza con Sergio 521 01:08:55,649 --> 01:08:59,526 avrete modo di divertirvi alle mie spalle. 522 01:08:59,527 --> 01:09:05,742 Il tema della narratrice esige un adeguamento delle nostre leggi. 523 01:09:05,743 --> 01:09:09,245 Se vogliamo trarre il massimo profitto 524 01:09:09,246 --> 01:09:12,748 dal nostro soggiorno tra queste mura, 525 01:09:12,749 --> 01:09:18,004 sarà opportuno riscrivere parte dei nostri regolamenti. 526 01:09:18,005 --> 01:09:21,278 Per esempio collocare nel cesso un mastello 527 01:09:21,279 --> 01:09:24,551 in cui raccogliere le feci dei nostri ospiti. 528 01:09:24,552 --> 01:09:27,993 Qualcuno di noi ha detto che nulla deve andare perduto. 529 01:09:27,994 --> 01:09:31,433 Seguiamo l'esempio e i consigli della signora Maggi 530 01:09:31,434 --> 01:09:37,768 e diamo al nostro caro presidente la gioia di realizzare il suo sogno. 531 01:09:50,328 --> 01:09:54,455 - Buongiorno, signora Castelli. - Buongiorno, presidente. 532 01:09:54,456 --> 01:09:58,582 - Tra un attimo saranno pronte. - Volevo solo controllare. 533 01:09:58,711 --> 01:10:01,463 I vasi da notte, svelte! 534 01:10:16,603 --> 01:10:17,801 Svelte, voi! 535 01:10:46,633 --> 01:10:48,791 Sai le regole? 536 01:10:48,885 --> 01:10:50,971 Sì, signore, ma io... 537 01:10:50,972 --> 01:10:52,847 Come ti chiami? 538 01:10:52,848 --> 01:10:57,352 Signore, in questi giorni ci hanno fatto mangiare tante porcherie. 539 01:10:57,353 --> 01:11:03,188 - Come ti chiami? - Doris, è una delle più indisciplinate! 540 01:11:07,237 --> 01:11:14,034 Allora andrà a fare compagnia a quelli compresi in questa lista. 541 01:11:36,975 --> 01:11:39,643 - Di chi è questo? - Mio, volete favorire? 542 01:11:39,644 --> 01:11:44,500 Obbedisci così ai regolamenti, piccolo impertinente? 543 01:11:44,501 --> 01:11:49,357 Bravo. Rino, per gentilezza, mostrami il suo sedere. 544 01:12:03,793 --> 01:12:07,589 Hai anche avuto l'impudenza di pulirti. 545 01:12:07,590 --> 01:12:10,590 Avrai quello che meriti. 546 01:12:24,940 --> 01:12:27,588 Signor presidente, siamo pronti. 547 01:12:27,589 --> 01:12:30,236 Per preparare questo ragazzo 548 01:12:30,237 --> 01:12:34,448 non ho potuto sorvegliare questi mascalzoni. 549 01:12:38,203 --> 01:12:41,287 VOCE IN TEDESCO DALLA RADIO 550 01:13:02,102 --> 01:13:07,439 I signori sanno che le loro disposizioni sono per noi legge 551 01:13:07,440 --> 01:13:12,153 e che ogni loro desiderio è un ordine che siamo lieti di eseguire. 552 01:13:12,155 --> 01:13:17,033 Ho provveduto a nutrire le creature che ritenevo più idonee 553 01:13:17,034 --> 01:13:20,744 nel modo in cui mi è stato insegnato, 554 01:13:20,745 --> 01:13:26,751 affinché in questo pranzo di nozze ci fosse il cibo più prelibato. 555 01:13:26,752 --> 01:13:32,382 Tutte le giovinette non hanno defecato privatamente 556 01:13:32,383 --> 01:13:35,917 come impone la vostra legge. 557 01:13:36,678 --> 01:13:39,928 Il tutto per donarvi questo. 558 01:13:40,181 --> 01:13:42,221 Cominciamo. 559 01:13:42,601 --> 01:13:43,934 (IN FRANCESE) Il nostro ateismo 560 01:13:43,935 --> 01:13:48,878 reintroduce il carattere divino della mostruosità 561 01:13:48,879 --> 01:13:53,819 attraverso degli atti reiterati, ossia dei riti. 562 01:13:53,820 --> 01:13:58,158 Vi renderete conto che non esiste cibo più inebriante 563 01:13:58,159 --> 01:14:01,494 e i vostri sensi trarranno nuovo vigore 564 01:14:01,495 --> 01:14:04,780 per le lotte che vi attendono. 565 01:14:06,958 --> 01:14:10,908 Mangia! Mangia, mia diletta sposa. 566 01:14:11,212 --> 01:14:14,548 Devi rinforzarti. Mangia! 567 01:14:14,549 --> 01:14:18,948 Devi rinforzarti per la notte d'amore che ci attende. 568 01:14:18,949 --> 01:14:23,349 Non c'è niente di peggio che un alito privo di odore. 569 01:14:25,018 --> 01:14:27,057 Iva. 570 01:14:36,237 --> 01:14:40,615 - Iva, non posso. - Fai un fioretto alla Madonna. 571 01:14:58,259 --> 01:15:01,213 Carlo, metti le dita così. 572 01:15:04,349 --> 01:15:08,927 Sai dire: ''Non posso mangiare il riso'' tenendo le dita così? 573 01:15:09,104 --> 01:15:13,053 - ''Non posso mangiare il riso''. - Allora mangia la merda. 574 01:15:36,715 --> 01:15:41,636 I fatti che vi sto per raccontare riguardano Cupido in persona. 575 01:15:41,637 --> 01:15:46,036 Voglio alludere, come avrete capito, al nostro presidente. 576 01:15:46,037 --> 01:15:50,437 Dopo che l'ebbi soddisfatto, mi meravigliai di trovare gusti 577 01:15:50,438 --> 01:15:54,857 così particolari in una persona così giovane. 578 01:15:54,858 --> 01:16:01,607 Gusti che risulteranno ben chiari dal prosieguo della mia narrazione. 579 01:16:03,032 --> 01:16:06,702 Amici, liberatami da mia madre, 580 01:16:06,703 --> 01:16:12,207 la vita mi si presentò in tutte le sue delizie. 581 01:16:16,963 --> 01:16:19,631 La donna per la quale lavoravo 582 01:16:19,632 --> 01:16:23,882 mi presentò un giorno al libertino che vi dicevo. 583 01:16:23,884 --> 01:16:28,133 Le sue manie vi sembreranno piuttosto insolite. 584 01:16:29,517 --> 01:16:33,563 La scena accadde nella sua casetta a Rovigo. 585 01:16:33,564 --> 01:16:37,609 Fui introdotta in una camera piuttosto buia 586 01:16:37,610 --> 01:16:41,926 dove vidi un uomo disteso sul letto 587 01:16:41,927 --> 01:16:46,241 e una bara al centro della stanza. 588 01:16:47,076 --> 01:16:51,164 ''Vedete davanti a voi'', mi disse il libertino, 589 01:16:51,165 --> 01:16:54,584 ''un uomo giacente sul suo letto di morte. 590 01:16:54,585 --> 01:16:57,669 Un uomo che non chiuderebbe gli occhi 591 01:16:57,670 --> 01:17:04,420 senza rendere un ultimo omaggio all'oggetto della sua adorazione. 592 01:17:04,511 --> 01:17:07,465 Io adoro il deretano. 593 01:17:08,264 --> 01:17:13,804 E anche se sto per morire, voglio andarmene mentre ne bacio uno. 594 01:17:14,521 --> 01:17:18,525 Quando la vita avrà abbandonato questo mio corpo, 595 01:17:18,526 --> 01:17:22,611 voi stessa mi porrete nella bara, 596 01:17:22,612 --> 01:17:27,073 mi drappeggerete nel sudario e chiuderete il coperchio. 597 01:17:28,993 --> 01:17:33,289 La mia volontà è di essere scrupolosamente servito 598 01:17:33,290 --> 01:17:35,832 in questo supremo istante 599 01:17:35,834 --> 01:17:40,495 del solo unico oggetto delle mie voglie lubriche.'' 600 01:17:41,381 --> 01:17:47,466 ''Venite'', continuò con la sua voce rotta e singhiozzante. 601 01:17:47,762 --> 01:17:52,725 ''Fate in fretta, perché io sono sulla soglia della morte.'' 602 01:17:52,726 --> 01:17:56,229 Gli andai vicino, mi girai, 603 01:17:56,230 --> 01:17:58,355 e esibii le natiche. 604 01:17:58,356 --> 01:18:02,603 ''Ah! Culo meraviglioso!'' 605 01:18:03,152 --> 01:18:05,192 Gridò. 606 01:18:05,363 --> 01:18:07,573 ''Potrò portarmi nella tomba 607 01:18:07,574 --> 01:18:11,867 la visione di un didietro bello come questo!'' 608 01:18:12,161 --> 01:18:17,203 Lo vezzeggiò, lo aprì, scherzò con esso 609 01:18:17,792 --> 01:18:23,631 e lo baciò proprio come avrebbe fatto l'uomo più sano del mondo. 610 01:18:23,632 --> 01:18:27,718 Poi mi costrinse di liberarmi di ciò 611 01:18:27,719 --> 01:18:33,555 che i miei intestini contenevano. Lo feci senza il minimo imbarazzo. 612 01:18:34,392 --> 01:18:39,979 ''Ecco, ora devo morire'', rantolava girandosi nel letto. 613 01:18:41,232 --> 01:18:43,943 ''Il momento supremo è giunto.'' 614 01:18:43,944 --> 01:18:46,236 E così dicendo, 615 01:18:46,237 --> 01:18:48,822 emise un profondo sospiro. 616 01:18:48,823 --> 01:18:53,744 Divenne... Divenne rigido e recitò la sua parte 617 01:18:53,745 --> 01:18:57,742 < con tanta abilità che credetti che fosse morto davvero. 618 01:19:01,294 --> 01:19:03,170 Sopra. 619 01:19:03,171 --> 01:19:05,210 Su, piscia! 620 01:19:10,845 --> 01:19:15,225 - Dai, forza! - Non posso, non mi scappa. 621 01:19:15,226 --> 01:19:17,264 Piscia! 622 01:19:38,122 --> 01:19:41,491 Ecco, ho finito. 623 01:19:50,718 --> 01:19:54,931 Il limite dell'amore è quello di avere sempre bisogno di un complice. 624 01:19:54,932 --> 01:19:59,143 Questo suo amico però sapeva che la raffinatezza del libertinaggio 625 01:19:59,144 --> 01:20:03,856 è quella di essere al tempo stesso carnefice e vittima! 626 01:20:03,857 --> 01:20:07,275 Mia sorella invece conosceva un signore, 627 01:20:07,276 --> 01:20:12,115 un funzionario dell'ufficio controlli, basso, porcino, 628 01:20:12,116 --> 01:20:15,448 e con una faccia estremamente sgradevole. 629 01:20:15,576 --> 01:20:21,332 Egli metteva un vaso sotto di loro, si sedevano schiena contro schiena, 630 01:20:21,333 --> 01:20:25,962 e si scaricavano simultaneamente. Poi afferrava il vaso, 631 01:20:25,963 --> 01:20:29,047 mescolava gli escrementi e li ingoiava. 632 01:20:29,048 --> 01:20:32,677 Mia sorella mi diceva che gli bastava questo 633 01:20:32,678 --> 01:20:36,201 e vedere il suo sedere sporco per eiaculare. 634 01:20:36,202 --> 01:20:39,465 Signora Maggi, sua sorella aveva un bel culo? 635 01:20:39,466 --> 01:20:42,729 Potete giudicare solo da un fatto, mio signore. 636 01:20:42,730 --> 01:20:44,896 Un pittore famoso, 637 01:20:44,897 --> 01:20:48,964 incaricato di fare una Venere con un magnifico deretano, 638 01:20:48,965 --> 01:20:53,029 le chiese di essere sua modella dopo aver consultato 639 01:20:53,031 --> 01:20:59,203 tutte le mezzane d'Italia senza trovarne una che la uguagliasse. 640 01:20:59,204 --> 01:21:02,164 Mi dica, che età aveva? 641 01:21:02,165 --> 01:21:07,127 - 15 anni, duca. - Lei ci ha incuriosito. 642 01:21:07,128 --> 01:21:11,674 Organizzi un concorso di bellezza tra i deretani di questi ragazzi. 643 01:21:11,675 --> 01:21:16,716 E' quello che farò, signore. Sono una specialista. 644 01:21:17,764 --> 01:21:19,555 FISCHIETTA 645 01:21:25,104 --> 01:21:29,484 (DUCA) Eccellenza, cosa le suggerisce questa situazione? 646 01:21:29,485 --> 01:21:31,151 Ebbene? 647 01:21:31,152 --> 01:21:34,485 Signora Maggi, è pronta? 648 01:21:34,739 --> 01:21:37,775 > Un momento solo! 649 01:21:37,992 --> 01:21:41,161 Il gesto sodomitico è il più assoluto 650 01:21:41,162 --> 01:21:44,873 per quanto contiene di mortale per la specie umana. 651 01:21:44,874 --> 01:21:48,669 E il più ambiguo perché accetta le norme sociali per infrangerle. 652 01:21:48,671 --> 01:21:53,508 C'è qualcosa di più mostruoso del gesto del sodomita. 653 01:21:53,509 --> 01:21:56,176 - E del gesto del carnefice. - E' vero. 654 01:21:56,177 --> 01:22:01,056 Ma il gesto del sodomita può essere ripetuto migliaia di volte. 655 01:22:01,057 --> 01:22:05,936 Si può trovare anche il modo di reiterare il gesto del carnefice. 656 01:22:09,816 --> 01:22:12,733 (MAGGI) Ecco, è pronto. 657 01:22:19,617 --> 01:22:22,286 Spegnete la luce. 658 01:22:28,000 --> 01:22:29,993 E' il mio capolavoro. 659 01:22:33,840 --> 01:22:36,258 - Un momento. - Ebbene? 660 01:22:36,259 --> 01:22:39,511 Prima di procedere ho una proposta. 661 01:22:39,512 --> 01:22:45,017 - Dica. - Non abbiamo ancora stabilito il premio da conferire 662 01:22:45,018 --> 01:22:50,523 a colui o colei il cui deretano sia giudicato il migliore. 663 01:22:50,524 --> 01:22:53,608 Ecco la mia proposta. 664 01:22:53,609 --> 01:22:59,866 Colui o colei il cui deretano sarà giudicato il migliore, 665 01:22:59,867 --> 01:23:04,662 verrà ammazzato all'istante. 666 01:23:04,663 --> 01:23:06,702 D'accordo. 667 01:23:14,088 --> 01:23:19,593 Senza sapere a chi appartengono, saremo sicuri di essere imparziali. 668 01:23:19,886 --> 01:23:24,097 - Giusta osservazione. - Grazie, Vostra Eccellenza. 669 01:23:24,098 --> 01:23:29,187 Sapere che il culo è di un fanciullo piuttosto che di una fanciulla, 670 01:23:29,188 --> 01:23:32,397 potrebbe influenzare la nostra decisione. 671 01:23:32,398 --> 01:23:36,943 - (ECCELLENZA) Invece dobbiamo essere liberi di scegliere. - Giusto. 672 01:23:36,944 --> 01:23:41,489 (PRESIDENTE) E' una trappola astuta nella quale non vorrei cadere. 673 01:23:41,824 --> 01:23:44,785 Quando si ha una spiccata preferenza per gli uomini, 674 01:23:44,787 --> 01:23:47,579 è duro concepire un cambio. 675 01:23:47,580 --> 01:23:51,583 Le differenze tra un ragazzo e una ragazza sono enormi. 676 01:23:51,584 --> 01:23:55,755 Non si può andare in cerca di quello che è palesemente inferiore. 677 01:23:55,756 --> 01:23:58,214 (DUCA) Questa è un'opinione. 678 01:23:58,216 --> 01:24:02,177 (ECCELLENZA) A desumere dai discorsi finora uditi, 679 01:24:02,178 --> 01:24:08,643 si può concludere che spesso una ragazza è preferibile a un ragazzo. 680 01:24:08,644 --> 01:24:11,603 (DUCA) Cerchiamo di essere oggettivi. 681 01:24:11,604 --> 01:24:15,233 Signori, notate la bellezza di questo incavo, 682 01:24:15,234 --> 01:24:17,525 l'elasticità dei tessuti di questo culo. 683 01:24:17,526 --> 01:24:21,280 Penso che non debbano esserci dubbi in proposito. 684 01:24:21,281 --> 01:24:23,615 (PRESIDENTE) Duca, non per contraddirvi, 685 01:24:23,616 --> 01:24:29,538 ma vorrei riesaminare un posteriore che mi ha colpito. Illumina lì. 686 01:24:29,540 --> 01:24:32,332 (DUCA) Certo, l'accontentiamo. 687 01:24:32,333 --> 01:24:36,748 Questi lombi non possono essere paragonati 688 01:24:36,749 --> 01:24:41,164 alla grazia che vi ho fatto vedere prima. 689 01:24:41,425 --> 01:24:46,931 Per me questo è il culo più bello, ma mi rimetto alla maggioranza. 690 01:24:46,932 --> 01:24:52,436 - (MONSIGNORE) Anche per me. - Io do il voto al candidato del duca. 691 01:24:52,437 --> 01:24:55,898 Caro presidente, la situazione è 3 voti a 1. 692 01:24:55,899 --> 01:24:59,150 Mi rassegno alla maggioranza, 693 01:24:59,151 --> 01:25:02,487 ma vorrei che mi venisse concesso questo mio candidato 694 01:25:02,488 --> 01:25:06,742 - appena sarà il momento ''di fargli la festa''. - Così sia. 695 01:25:06,743 --> 01:25:08,782 Luce! 696 01:25:09,036 --> 01:25:11,823 Sveliamo il mistero. 697 01:25:13,582 --> 01:25:15,622 E' Franchino! 698 01:25:30,349 --> 01:25:32,389 Spara! 699 01:25:34,770 --> 01:25:36,810 COLPO A VUOTO 700 01:25:38,691 --> 01:25:42,944 Imbecille, come potevi pensare che ti avremmo ucciso? 701 01:25:42,945 --> 01:25:49,577 Noi vorremmo ucciderti mille volte fino ai limiti dell'eternità, 702 01:25:49,578 --> 01:25:51,949 se l'eternità avesse i limiti. 703 01:25:52,747 --> 01:25:56,827 Vorrei narrarvi di un mio cliente misterioso. 704 01:25:58,377 --> 01:26:02,130 La sua particolare mania si ricollega a quelle 705 01:26:02,131 --> 01:26:06,635 che saranno oggetto dei racconti della signora Castelli, 706 01:26:06,637 --> 01:26:09,054 e di questo chiedo venia. 707 01:26:09,055 --> 01:26:15,424 L'uomo in questione voleva solo donne condannate alla pena capitale. 708 01:26:16,020 --> 01:26:22,058 Più erano vicine alla loro morte e più le pagava. 709 01:26:23,069 --> 01:26:27,490 Pretendeva solo che la sua visita avvenisse a sentenza notificata. 710 01:26:27,491 --> 01:26:30,325 Grazie alla sua ottima posizione sociale 711 01:26:30,326 --> 01:26:33,433 poteva permettersi di pagare qualsiasi prezzo, 712 01:26:33,434 --> 01:26:36,676 e riusciva a non farsene scappare nessuna. 713 01:26:36,677 --> 01:26:39,919 Tuttavia non si univa casualmente con esse. 714 01:26:39,920 --> 01:26:43,506 Pretendeva che gli mostrassero i lombi 715 01:26:43,507 --> 01:26:47,300 e che defecassero davanti a lui. 716 01:26:47,301 --> 01:26:53,724 Sosteneva infatti che non ci possono essere feci migliori 717 01:26:53,725 --> 01:26:57,018 di quelle fatte da una donna 718 01:26:57,019 --> 01:27:02,226 che ha appena ascoltato la sua sentenza di morte. 719 01:28:45,628 --> 01:28:49,631 (DUCA) Signor vescovo, siamo pronti! 720 01:28:49,632 --> 01:28:52,133 (ECCELLENZA) Vogliamo un ottimo matrimonio. 721 01:28:52,134 --> 01:28:56,347 - Cominciamo dal presidente. - (DUCA) E' quello più in fregola! 722 01:28:56,348 --> 01:28:59,929 - (ECCELLENZA) E' vero! - Figli di puttana! 723 01:29:16,742 --> 01:29:20,788 Cos'è questo mortorio? Questi parassiti non fanno niente! 724 01:29:20,789 --> 01:29:24,040 Questa è una festa, urlate di gioia! 725 01:29:24,041 --> 01:29:28,441 Fate quello che volete, ma soprattutto ridete! 726 01:29:28,442 --> 01:29:32,841 Imbecilli, fateci vedere che siete felici. 727 01:29:32,843 --> 01:29:36,590 Avanti, ridete! 728 01:29:37,096 --> 01:29:40,348 Tu, perché non urli di gioia? 729 01:29:40,349 --> 01:29:46,886 Perché non applaudi, perché non canti, perché non ridi? 730 01:29:48,566 --> 01:29:51,818 Voi due cosa state facendo? 731 01:29:51,819 --> 01:29:55,405 - Eccellenza, prenda nota. - Certo. 732 01:29:55,406 --> 01:29:59,284 Care signorine, poiché vi piace tanto frignare, 733 01:29:59,285 --> 01:30:05,204 vi faremo frignare per tutto il resto dei vostri pochi giorni. 734 01:30:11,297 --> 01:30:13,336 (INSIEME IN FRANCESE) Donne, donne! 735 01:30:14,091 --> 01:30:18,262 Signor Royal, avrebbe dovuto pagare l'affitto. 736 01:30:18,263 --> 01:30:20,847 Ma certo, signor Jujus. 737 01:30:20,848 --> 01:30:24,517 Ha pensato anche che doveva pagare il mio affitto? 738 01:30:24,518 --> 01:30:30,107 - Perché mai? - Perché 2 più 2 fa 4 e io non ho più soldi. 739 01:30:30,108 --> 01:30:34,861 - Bisogna guadagnarli! - E come si fa? 740 01:30:34,862 --> 01:30:40,300 - Lavorando con le mani... - Ma io non lo so fare. 741 01:30:40,301 --> 01:30:45,737 - Bisogna saper recitare. - Accidenti, è difficile. 742 01:30:46,415 --> 01:30:51,077 Beh, allora, deve solo scrivere... 743 01:30:51,211 --> 01:30:53,667 qualsiasi cosa. 744 01:30:57,051 --> 01:30:59,090 Aaah!!!! 745 01:31:03,641 --> 01:31:06,345 Piangi sul serio? 746 01:31:06,602 --> 01:31:08,641 Aaaah!!! 747 01:31:10,773 --> 01:31:12,812 Ah!!! 748 01:31:13,609 --> 01:31:15,648 RIDONO 749 01:31:32,878 --> 01:31:35,120 MUSICA Dl FISARMONICA 750 01:32:06,829 --> 01:32:09,913 IL MONSIGNORE PARLA IN UNA LINGUA INCOMPRENSIBILE 751 01:34:18,669 --> 01:34:21,504 Lascia che compia il mio dovere e sarò da te. 752 01:34:21,505 --> 01:34:25,882 Deve solo chiedere, l'amico ed io siamo sempre pronti. 753 01:36:11,323 --> 01:36:15,098 - Signore, ascolti, la prego. - Parla, caro. 754 01:36:15,099 --> 01:36:18,871 - Cosa mi farete? - Lo stabiliremo domani. 755 01:36:18,872 --> 01:36:23,710 - Stabiliremo molte cose domani. - Io so una cosa che voi non sapete: 756 01:36:23,711 --> 01:36:26,712 qualcuno tradisce i regolamenti. 757 01:36:26,713 --> 01:36:30,663 Graziella ha una foto sotto il cuscino. 758 01:37:22,060 --> 01:37:24,978 Dammi la fotografia. 759 01:37:26,023 --> 01:37:28,478 - Dammela! - No. 760 01:37:29,359 --> 01:37:32,360 Dammi la fotografia! 761 01:37:43,415 --> 01:37:45,458 Se lei non mi punirà, 762 01:37:45,459 --> 01:37:49,296 le farò vedere quello che fanno Iva ed Antinisca tutte le notti, 763 01:37:49,297 --> 01:37:52,665 disobbedendo alle vostre leggi. 764 01:38:19,785 --> 01:38:21,409 Amore. 765 01:38:24,164 --> 01:38:26,499 E' così, figlia di puttana! 766 01:38:26,500 --> 01:38:29,711 Se mi ammazzate, non potrò dirvi quello che so. 767 01:38:29,712 --> 01:38:32,463 Parla, lurida puttana! 768 01:38:32,464 --> 01:38:38,467 Tutte le sere Ezio va a trovare la serva negra nella sua stanza. 769 01:38:45,185 --> 01:38:47,427 CANTO DEL GALLO 770 01:39:01,910 --> 01:39:03,950 Eccoli là. 771 01:39:12,754 --> 01:39:14,794 GEMITI E SOSPIRI 772 01:40:17,819 --> 01:40:19,812 SPARO 773 01:40:35,211 --> 01:40:37,250 Culattoni! 774 01:40:38,464 --> 01:40:40,503 Fai schifo. 775 01:40:41,342 --> 01:40:44,426 Ta, ta, ta, ta, ta! 776 01:41:03,239 --> 01:41:08,944 Susy, Giuliana, Liana, Tatiana, Sergio, Lamberto, 777 01:41:14,291 --> 01:41:20,626 Claudio, Carlo, Franco, Tonino, Antinisca, Renata, Doris, Fatma, 778 01:41:22,508 --> 01:41:24,132 Giuliana. 779 01:41:28,973 --> 01:41:32,851 Quelli che sono stati chiamati saranno cinti da un nastro celeste. 780 01:41:32,853 --> 01:41:35,812 Possono immaginare cosa li aspetta. 781 01:41:35,813 --> 01:41:40,526 Gli altri, se continuano a collaborare, verranno con noi a Salò. 782 01:41:40,527 --> 01:41:43,528 Che vi abbiamo fatto? Che volete farci? 783 01:41:43,529 --> 01:41:49,532 Lo vedrete presto e capirete quanto le vostre colpe siano state gravi! 784 01:42:00,879 --> 01:42:02,837 MUSICA DI PIANOFORTE 785 01:42:03,299 --> 01:42:07,970 Per iniziare ho scelto come protagonista un personaggio 786 01:42:07,971 --> 01:42:12,641 che già è apparso altre volte nelle narrazioni precedenti. 787 01:42:12,642 --> 01:42:16,437 E' un uomo di circa 40 anni, di enorme statura 788 01:42:16,438 --> 01:42:20,231 e fornito di un membro enorme, da stallone. 789 01:42:20,232 --> 01:42:25,571 E' un signore estremamente ricco, molto potente, molto severo, 790 01:42:25,572 --> 01:42:29,782 molto crudele, con il cuore di pietra. 791 01:42:31,660 --> 01:42:37,781 Ha una casa vicino Milano che usa solo per soddisfare i suoi piaceri. 792 01:42:47,134 --> 01:42:54,641 Per ogni festino vuole almeno 15 ragazze dai 15 ai 17 anni. 793 01:42:54,643 --> 01:42:58,019 Le prescelte per prima cosa 794 01:42:58,020 --> 01:43:01,689 devono mostrarsi completamente nude al libertino. 795 01:43:01,690 --> 01:43:07,446 Egli le tocca, le palpa, le accarezza, le scruta attentamente 796 01:43:07,447 --> 01:43:11,775 e si fa defecare da ciascuna in bocca, non inghiottisce. 797 01:43:13,577 --> 01:43:18,488 Dopo aver terminato questa operazione con terribile serietà, 798 01:43:19,124 --> 01:43:25,210 egli le marchia una ad una sulla spalla imprimendo un numero. 799 01:43:26,298 --> 01:43:30,877 Dopo questi preliminari apre la finestra, 800 01:43:31,053 --> 01:43:35,724 colloca la ragazza in mezzo alla stanza in posizione eretta 801 01:43:35,725 --> 01:43:38,809 e con la faccia rivolta ai vetri. 802 01:43:39,603 --> 01:43:44,265 Poi dà a una ragazza un calcio così potente sul deretano 803 01:43:44,608 --> 01:43:48,820 che la poveretta vola attraverso la stanza, 804 01:43:48,821 --> 01:43:53,399 supera i battenti aperti e sparisce nella cantina. 805 01:44:02,584 --> 01:44:10,467 Il nostro uomo evidentemente conosceva non solo Nietzsche, 806 01:44:10,468 --> 01:44:12,674 ma anche Wiseman. 807 01:44:13,762 --> 01:44:19,159 Un boia vestito con la maschera e gli emblemi del demonio, 808 01:44:19,160 --> 01:44:24,556 presiede gravemente ad ognuno di quegli orribili apparati. 809 01:44:24,648 --> 01:44:28,193 Quando tutte le fanciulle sono riunite, il nostro uomo... 810 01:44:28,194 --> 01:44:30,233 RIDE 811 01:44:31,697 --> 01:44:38,031 è molto eccitato per aver avuto 30 contatti senza mai liberarsi. 812 01:44:40,330 --> 01:44:45,538 E' del tutto nudo e il suo membro è come incollato al ventre. 813 01:44:48,213 --> 01:44:53,010 Tutto è pronto, tutti i macchinari vengono azionati. 814 01:44:53,011 --> 01:44:57,347 Le torture incominciano contemporaneamente, 815 01:44:57,348 --> 01:45:00,384 provocando un terribile frastuono. 816 01:45:02,728 --> 01:45:07,481 La prima è una ruota enorme da cui spuntano taglienti rasoi 817 01:45:07,483 --> 01:45:12,358 e sulla quale viene legata una ragazza per essere scorticata viva. 818 01:45:14,990 --> 01:45:19,948 Ad un'altra viene cucito un topo vivo dentro la vagina. 819 01:45:51,652 --> 01:45:57,488 Dio, perché ci hai abbandonati? 820 01:46:13,257 --> 01:46:15,296 PARLA IN TEDESCO 821 01:46:33,986 --> 01:46:36,856 MUSICA DI PIANOFORTE 822 01:47:48,310 --> 01:47:50,552 VOCI NON UDIBILI 823 01:48:05,410 --> 01:48:07,450 VOCI NON UDIBILI 824 01:49:25,657 --> 01:49:27,733 Umberto, vieni qua. 825 01:50:19,503 --> 01:50:22,706 Bravo, eri pronto. 826 01:51:10,428 --> 01:51:12,468 VOCI NON UDIBILI 827 01:51:32,826 --> 01:51:35,447 Umberto, vieni qui. 828 01:51:42,043 --> 01:51:46,130 Sai cosa fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso? 829 01:51:46,131 --> 01:51:50,886 - No. - Non sai che fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso? 830 01:51:50,887 --> 01:51:53,157 No, me lo dica. 831 01:51:53,158 --> 01:51:55,428 Fa... PLUF! 832 01:52:03,356 --> 01:52:06,441 VOCI IN SOTTOFONDO DALLA RADIO 833 01:52:58,078 --> 01:53:00,117 MUSICA SACRA DALLA RADIO 834 01:53:05,418 --> 01:53:07,660 VOCE NON UDIBILE 835 01:53:10,006 --> 01:53:12,046 MUSICA SACRA DALLA RADIO 836 01:54:08,148 --> 01:54:12,477 MUSICA SACRA DALLA RADIO 837 01:55:33,316 --> 01:55:35,985 MUSICA DA BALLO 838 01:55:43,576 --> 01:55:46,411 - Sai ballare? - No. 839 01:55:46,496 --> 01:55:49,413 - Dai, proviamo. - Proviamo. 840 01:56:20,363 --> 01:56:23,364 - Come si chiama il tuo ragazzo? - Margherita. 64956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.