Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,714 --> 00:04:02,040
Eccellenza.
2
00:04:12,144 --> 00:04:14,551
Presidente.
3
00:04:21,736 --> 00:04:23,895
Monsignore.
4
00:04:40,922 --> 00:04:43,840
Tutto va bene quando è eccessivo.
5
00:05:21,838 --> 00:05:24,210
Ragazzi, andiamo!
6
00:05:32,349 --> 00:05:34,804
RAFFICHE DI MITRA IN LONTANANZA
7
00:05:46,988 --> 00:05:48,530
Dove vai?
8
00:06:31,116 --> 00:06:36,358
Claudio, la sciarpa!
Claudio, figlio mio!
9
00:06:39,666 --> 00:06:42,074
Vai via!
10
00:07:05,025 --> 00:07:09,900
- Ciao, Ezio.
- Ciao, Luigi.
11
00:07:50,403 --> 00:07:54,271
Scusate, ma ci hanno
ordinato di fare così.
12
00:08:17,389 --> 00:08:23,142
Amici, sposando le nostre
figlie, uniremo i nostri destini.
13
00:08:23,561 --> 00:08:28,858
Presidente, lei sposerà Tatiana,
figlia di Sua Eccellenza.
14
00:08:28,859 --> 00:08:32,611
Io sposerò Susy, sua figlia, presidente.
15
00:08:32,612 --> 00:08:36,032
Le mie figlie Liana e Giuliana
sposeranno rispettivamente
16
00:08:36,033 --> 00:08:39,828
Sua Eccellenza e mio
fratello monsignore.
17
00:08:39,829 --> 00:08:43,623
La preparazione del
nostro piano è terminata.
18
00:08:43,624 --> 00:08:46,458
Tutto è pronto, possiamo partire.
19
00:08:50,046 --> 00:08:52,799
(IN FRANCESE) ''All'ombra
delle fanciulle in fiore.''
20
00:08:52,800 --> 00:08:55,504
Esse non crederanno ai dolori.
21
00:08:55,844 --> 00:09:02,048
Ascoltano la radio, prendono
il tè senza alcuna libertà.
22
00:09:02,225 --> 00:09:08,726
Non sanno che la borghesia non ha
esitato ad uccidere i suoi figli.
23
00:09:20,326 --> 00:09:23,778
Ragazzi, mettetevi in fila. Svelti!
24
00:09:26,166 --> 00:09:28,870
In fila, svelti!
25
00:10:00,283 --> 00:10:03,652
- Questo come si chiama?
- Cicchetti Claudio.
26
00:10:20,095 --> 00:10:23,180
- Come ti chiami?
- Franco.
27
00:10:23,181 --> 00:10:28,117
Sapevo che l'avreste scelto. E'
stato preso grazie a una ragazza.
28
00:10:28,118 --> 00:10:33,054
Credeva che fosse un appuntamento
e invece è finito in un sacco!
29
00:10:36,152 --> 00:10:39,817
- Come ti chiami?
- Sergio.
30
00:10:46,412 --> 00:10:49,497
Li osserviamo meglio?
31
00:10:50,124 --> 00:10:52,794
Spogliatevi.
32
00:11:23,908 --> 00:11:26,316
Rivestitevi.
33
00:11:37,964 --> 00:11:41,297
Su, largo! Lasciate passare.
34
00:11:46,472 --> 00:11:48,512
VOCI NON UDIBILI
35
00:12:21,841 --> 00:12:25,261
Questo è Gobbi Lamberto.
36
00:12:25,262 --> 00:12:28,680
Questo è Porro Carlo.
37
00:12:28,681 --> 00:12:34,519
E questo è Chessari Umberto.
Guardatelo, per favore.
38
00:12:34,520 --> 00:12:40,144
Non voglio vantarmi, ma ho dormito
13 notti all'addiaccio per prenderlo,
39
00:12:40,902 --> 00:12:43,440
e ci sono riuscito!
40
00:12:45,531 --> 00:12:48,492
Scardocchia Angelo, Cicala Walter,
41
00:12:48,493 --> 00:12:53,539
Bertelli Romeo e questo qui
si chiama Tonna Ferruccio.
42
00:12:53,541 --> 00:12:57,543
E' di Castelfranco, una
famiglia di sovversivi.
43
00:12:57,545 --> 00:13:00,628
(MONSIGNORE) Bene, bene.
44
00:13:06,886 --> 00:13:13,184
- Quello riccio si chiama Orlando Tonino.
- So come si chiama.
45
00:13:13,185 --> 00:13:17,230
Due anni, amici. Lo aspetto da due anni.
46
00:13:17,231 --> 00:13:20,232
Eccellenza, la prego. Mi aiuti.
47
00:13:20,233 --> 00:13:24,237
Suo padre era un magistrato
di Corte d'Assise come me.
48
00:13:24,238 --> 00:13:27,782
- Un meridionale, vero?
- Sì, signore.
49
00:13:27,783 --> 00:13:31,326
Non so se sarò io a sverginarti.
50
00:13:31,327 --> 00:13:37,412
Poi decideremo a chi spetterà
questa piacevole incombenza.
51
00:13:39,127 --> 00:13:41,962
Dunque, Tonino...
52
00:14:40,229 --> 00:14:42,187
Eva, vieni tu.
53
00:14:51,657 --> 00:14:54,777
Cerca di comportarti bene.
54
00:15:01,501 --> 00:15:03,540
Ecco, signori.
55
00:15:04,253 --> 00:15:09,088
Non preoccuparti, nessuno
vuole farti del male.
56
00:15:09,089 --> 00:15:13,923
Fai vedere ai signori
cosa nascondi qui sotto.
57
00:15:31,531 --> 00:15:33,440
Brava.
58
00:15:35,201 --> 00:15:38,736
Guardate che meraviglia.
59
00:15:39,205 --> 00:15:44,875
Un culetto delizioso. Sodo
come non se ne sono mai visti.
60
00:15:46,420 --> 00:15:52,506
- Due tette da ridare vita a un moribondo.
- Va bene, un'altra.
61
00:15:52,593 --> 00:15:58,180
< Signora Castelli, tocca a
lei. I signori l'aspettano!
62
00:16:21,998 --> 00:16:24,240
Albertina.
63
00:16:36,596 --> 00:16:40,047
Oddio, signora!
64
00:16:40,141 --> 00:16:43,426
< Per carità, mi faccia
andare via da qui!
65
00:16:45,354 --> 00:16:49,963
Si chiama Albertina, è figlia
di un professore di Bologna.
66
00:16:49,964 --> 00:16:54,571
Per prenderla dal collegio
abbiamo ''convinto'' due suore.
67
00:16:54,572 --> 00:17:00,870
- Preferisci noi alle suore, vero?
- Non lo so ancora, signore.
68
00:17:00,871 --> 00:17:03,824
Va bene, spogliatela.
69
00:17:08,419 --> 00:17:10,412
Un momento.
70
00:17:21,349 --> 00:17:25,853
Nessuno se n'era accorto.
Una fanciulla così bella!
71
00:17:25,854 --> 00:17:29,187
Signora Castelli, la porti via.
72
00:17:40,910 --> 00:17:46,201
Se mi fai fare una brutta figura,
sono guai! Io ti conosco bene!
73
00:17:53,422 --> 00:17:56,884
Piange perché per prenderla abbiamo
aspettato che uscisse con la mamma.
74
00:17:56,885 --> 00:18:00,011
Quella stupida della
madre, per difenderla,
75
00:18:00,012 --> 00:18:05,255
è precipitata nel fiume ed è
annegata proprio sotto i suoi occhi.
76
00:18:52,315 --> 00:18:57,273
RAFFICHE DI MITRAGLIATRICE
77
00:19:16,172 --> 00:19:19,841
(PRESIDENTE) I ragazzi
erano 9, ora sono 8.
78
00:19:19,842 --> 00:19:25,681
Sapete la differenza tra
l'ora, il dottore e la famiglia?
79
00:19:25,682 --> 00:19:28,558
(DUCA) No, ce lo dica.
80
00:19:28,559 --> 00:19:34,398
L'ora è di un'ora, il
dottore è ''d'ott'ore''.
81
00:19:34,399 --> 00:19:38,110
- E la famiglia?
- Sta bene, grazie.
82
00:19:38,111 --> 00:19:40,352
RISATE
83
00:20:26,325 --> 00:20:29,786
Buongiorno e benvenuti. Prego.
84
00:20:29,787 --> 00:20:33,832
(CASTELLI) Tutto è
pronto come desideravate.
85
00:21:11,328 --> 00:21:15,708
Deboli creature incatenate
destinate al nostro piacere.
86
00:21:15,709 --> 00:21:19,503
Spero che non vi siate
illuse di trovare qui
87
00:21:19,504 --> 00:21:23,299
la ridicola libertà
concessa dal mondo esterno.
88
00:21:23,300 --> 00:21:27,343
Siete fuori dai confini
di ogni legalità.
89
00:21:27,344 --> 00:21:34,557
Nessuno sa che siete qui. Per
il mondo voi siete già morti.
90
00:21:34,643 --> 00:21:38,855
Ecco le leggi che regoleranno
qui la vostra vita.
91
00:21:41,567 --> 00:21:47,281
Alle 6 la compagnia dovrà
riunirsi nella sala delle orge.
92
00:21:47,282 --> 00:21:52,411
Le narratrici sederanno
a turno a raccontare
93
00:21:52,412 --> 00:21:57,540
una serie di racconti
su un tema particolare.
94
00:21:57,541 --> 00:22:03,005
Gli amici possono interrompere
tutte le volte che vorranno.
95
00:22:03,006 --> 00:22:07,051
La narrazione serve per
infiammare l'immaginazione
96
00:22:07,052 --> 00:22:10,345
e sarà permessa ogni lascivia.
97
00:22:10,346 --> 00:22:16,852
Dopo cena i signori celebreranno
quelle che vengono chiamate ''orge''.
98
00:22:16,853 --> 00:22:21,272
Il salone e le stanze
saranno riscaldate.
99
00:22:21,273 --> 00:22:24,943
Tutti i presenti, vestiti
secondo le circostanze,
100
00:22:24,944 --> 00:22:29,823
adagiati sul pavimento e
seguendo l'esempio degli animali,
101
00:22:29,825 --> 00:22:32,700
cambieranno posizioni,
102
00:22:32,701 --> 00:22:40,167
si accoppieranno incestuosamente,
adulterinamente e sodomiticamente.
103
00:22:40,168 --> 00:22:42,711
Questa sarà la procedura.
104
00:22:42,712 --> 00:22:44,629
GRIDA
105
00:22:44,630 --> 00:22:48,081
Cacciate via i servi!
106
00:22:50,719 --> 00:22:52,759
SPARI
107
00:22:58,769 --> 00:23:04,066
Qualunque uomo trovato in
flagrante delitto con una donna,
108
00:23:04,067 --> 00:23:07,731
verrà punito con la perdita di un arto.
109
00:23:08,153 --> 00:23:13,242
I più piccoli atti religiosi
da parte di qualunque soggetto,
110
00:23:13,243 --> 00:23:16,693
verranno puniti con la morte.
111
00:23:16,787 --> 00:23:21,200
(DUCA) Via, adesso! Portateli dentro!
112
00:23:34,597 --> 00:23:37,170
MUSICA DI PIANOFORTE
113
00:24:40,954 --> 00:24:46,084
Sono nata in un collegio dove
mia madre faceva la serva.
114
00:24:46,085 --> 00:24:51,590
Un giorno mia sorella mi chiese
se conoscevo il professor Gentile.
115
00:24:51,591 --> 00:24:55,219
Quando risposi di no, mi
disse che mi stava cercando
116
00:24:55,220 --> 00:24:58,847
per mostrarmi quello che
aveva già mostrato a lei.
117
00:24:58,848 --> 00:25:01,933
Mi raccomandò di non scappare,
118
00:25:01,934 --> 00:25:06,459
e che se l'avessi lasciato
fare, mi avrebbe pagato.
119
00:25:06,460 --> 00:25:10,766
Allora corsi subito da
questo professor Gentile.
120
00:25:10,767 --> 00:25:15,071
Lui mi fermò e mi chiese:
''Dove stai andando?''
121
00:25:15,072 --> 00:25:19,952
''A riporre le sedie'', risposi.
E lui: ''Ci penserà tua sorella.
122
00:25:19,953 --> 00:25:25,582
Vieni, ti faccio vedere una
cosa che non hai mai veduto''.
123
00:25:25,583 --> 00:25:30,169
Ed estrasse un pene
mostruoso dalle braghe.
124
00:25:30,170 --> 00:25:35,968
Mentre si masturbava mi chiese:
''Hai mai visto una cosa simile?
125
00:25:35,969 --> 00:25:40,221
L'ho già mostrato a tua
sorella e ad altre bambine.
126
00:25:40,222 --> 00:25:46,640
Dammi una mano e aiutalo a gettare
fuori il seme dal quale proveniamo.
127
00:25:47,062 --> 00:25:50,440
Lo farò schizzare sulla tua faccia.
128
00:25:50,441 --> 00:25:54,570
Questa è la mia unica
passione, bambina mia.
129
00:25:54,571 --> 00:25:58,448
E tu stai quasi per vederla''.
130
00:25:58,449 --> 00:26:03,662
In quell'istante mi sentii
immersa in uno spruzzo bianco
131
00:26:03,663 --> 00:26:07,206
che mi inzuppò dalla testa ai piedi.
132
00:26:07,207 --> 00:26:12,296
Signora Vaccari, è necessario
non trascurare i particolari.
133
00:26:12,297 --> 00:26:15,256
Solo così avremo dalle sue storie
134
00:26:15,257 --> 00:26:21,260
quelle forme di eccitamento che ci
servono e che aspettiamo da esse.
135
00:26:30,564 --> 00:26:37,342
Signore, sono stata avvertita
di non omettere alcun dettaglio.
136
00:26:37,343 --> 00:26:44,119
Devo entrare nei particolari per
far capire la personalità umana,
137
00:26:44,120 --> 00:26:48,746
ovvero su un determinato
genere di passione.
138
00:26:48,832 --> 00:26:51,667
Non credo di aver tralasciato qualcosa.
139
00:26:51,668 --> 00:26:58,675
Per esempio, non so niente delle
dimensioni del pene del professore,
140
00:26:58,676 --> 00:27:02,261
non so niente sul tipo di eiaculazione,
141
00:27:02,262 --> 00:27:08,435
non so se le ha toccato i genitali
o se lei l'ha preso in mano.
142
00:27:08,436 --> 00:27:12,100
Insomma, signora Vaccari,
un po' più di chiarezza!
143
00:27:12,898 --> 00:27:17,109
Scusi, da adesso vi darò più dettagli.
144
00:27:17,110 --> 00:27:21,364
- Posso continuare?
- (MONSIGNORE) Un momento.
145
00:27:21,365 --> 00:27:26,406
Giusto il tempo di far godere
il bastone della mia vecchiaia.
146
00:27:28,080 --> 00:27:32,041
Avevo compiuto da poco i 7 anni.
147
00:27:32,042 --> 00:27:35,212
Un giorno accompagnai una
mia amica dal professore
148
00:27:35,213 --> 00:27:38,256
e trovai un suo collega con lui.
149
00:27:38,257 --> 00:27:44,221
I due uomini ci trascinarono
dentro, mentre uno diceva all'altro:
150
00:27:44,222 --> 00:27:48,558
''Goffredo, ti avevo
detto che era bella.''
151
00:27:48,559 --> 00:27:54,763
Goffredo rispose: ''Sì, è vero.
E' carina, un vero gioiello''.
152
00:27:56,900 --> 00:28:01,904
Disse così mentre mi prendeva
sulle ginocchia e mi baciava.
153
00:28:01,905 --> 00:28:05,576
Poi mi chiese quanti anni avevo
e io gli risposi che ne avevo 7.
154
00:28:05,577 --> 00:28:10,246
''Perbacco! 50 anni meno di me'',
155
00:28:10,247 --> 00:28:13,207
disse il professore baciandomi di nuovo.
156
00:28:13,208 --> 00:28:18,963
Intanto l'altro stava
preparando uno sciroppo.
157
00:28:18,964 --> 00:28:23,802
Me lo fecero bere dicendomi
che serviva a fare la pipì.
158
00:28:23,803 --> 00:28:27,972
Poi mi dissero: ''Ad essere sinceri,
159
00:28:27,973 --> 00:28:34,229
vogliamo che orini e devi farlo
da sola con me nella mia stanza''.
160
00:28:34,230 --> 00:28:38,816
Giù, in ginocchio!
161
00:28:38,817 --> 00:28:44,323
Eccellenza, assegni una punizione
esemplare a questo delinquente!
162
00:28:44,324 --> 00:28:47,283
Siamo a sua disposizione.
163
00:28:47,284 --> 00:28:52,409
Non sa fare niente e ha avuto
l'impudenza di sottrarsi!
164
00:28:52,497 --> 00:28:57,711
Ne prenda un altro.
Scelga uno dei nostri.
165
00:28:57,712 --> 00:29:00,747
No, vi ringrazio.
166
00:29:05,677 --> 00:29:09,680
Gli sforzi per soddisfarmi
ora sarebbero immensi
167
00:29:09,681 --> 00:29:16,680
e ben oltre quelli dannatamente
piccoli che occorrevano poco fa.
168
00:29:17,522 --> 00:29:23,903
Siamo condotti da un
desiderio frustrato.
169
00:29:23,904 --> 00:29:28,700
L'unica cosa che vi chiedo
è una punizione esemplare
170
00:29:28,701 --> 00:29:32,365
da dare a quel figlio di puttana.
171
00:29:33,830 --> 00:29:38,492
Monsignore, mi sento
pronta a soddisfarvi.
172
00:29:38,794 --> 00:29:41,838
A me non dovrete insegnare niente.
173
00:29:41,839 --> 00:29:45,089
No, lasciatemi stare.
174
00:29:45,842 --> 00:29:52,011
Ci sono mille occasioni dove non
si desidera l'ano di una donna.
175
00:29:52,432 --> 00:29:56,975
Aspetterò che la
signora Vaccari continui.
176
00:29:57,521 --> 00:30:00,648
La cosa era stata organizzata in modo
177
00:30:00,649 --> 00:30:05,152
che il professore riuscì ad
ingoiare tutta la mia piscia.
178
00:30:05,153 --> 00:30:09,533
Nello stesso momento in cui il
suo pene, confuso dalla vittoria,
179
00:30:09,534 --> 00:30:13,077
pianse su di me lacrime di sangue.
180
00:30:13,078 --> 00:30:18,291
il professore si accorse che
non aveva più per il suo idolo,
181
00:30:18,293 --> 00:30:21,585
una volta che l'incenso
era stato tutto bruciato,
182
00:30:21,586 --> 00:30:27,506
la stessa ansia religiosa che
l'aveva dominato fino ad allora.
183
00:30:27,507 --> 00:30:33,426
Così mi infilò 10 lire nella
saccoccia e mi cacciò dalla stanza.
184
00:30:42,190 --> 00:30:46,983
Questo ragazzo non sa masturbare,
dobbiamo prendere provvedimenti.
185
00:30:47,696 --> 00:30:52,157
Sembra che non abbia mai visto
un membro virile, è scandaloso.
186
00:30:57,247 --> 00:30:59,287
Ah!
187
00:31:05,964 --> 00:31:10,761
Signori, la signora
Vaccari in due settimane
188
00:31:10,762 --> 00:31:13,971
le farà diventare delle vere puttane.
189
00:31:13,972 --> 00:31:19,123
- Nulla è più contagioso del male.
- Eccellenza, è in errore.
190
00:31:19,124 --> 00:31:23,701
Alcuni si comportano male solo
se la passione li spinge al male.
191
00:31:23,702 --> 00:31:28,278
Altri sono sempre infelici e
passano la vita a pentirsi al mattino
192
00:31:28,279 --> 00:31:30,983
di quello che hanno fatto la sera.
193
00:31:34,159 --> 00:31:36,282
VOCI ACCAVALLATE
194
00:31:52,677 --> 00:31:54,551
RISATE
195
00:32:12,614 --> 00:32:14,654
Ah!!!
196
00:32:21,581 --> 00:32:23,704
LA RAGAZZA SI LAMENTA
197
00:32:29,506 --> 00:32:35,627
Umberto, Franco,
guardate. Che ve ne pare?
198
00:32:39,015 --> 00:32:42,431
Ragazzi, guardate.
199
00:32:46,481 --> 00:32:49,850
Rinaldi, osserva bene.
200
00:32:52,362 --> 00:32:54,613
Bello.
201
00:32:54,614 --> 00:33:00,071
Claudio, Bruno, anche voi.
Guardate che meraviglia.
202
00:33:02,122 --> 00:33:05,954
Efisio, a me!
203
00:33:07,586 --> 00:33:09,792
A me, Efisio!
204
00:33:13,049 --> 00:33:15,089
RISATE
205
00:33:45,957 --> 00:33:56,670
# Sul ponte di Berati, bandiera nera.
206
00:33:56,801 --> 00:34:04,263
# E' il lutto della
Julia che va alla guerra.
207
00:34:06,186 --> 00:34:14,312
# E' il lutto della
Julia che va alla guerra.
208
00:34:16,488 --> 00:34:27,532
# Sul ponte di Berati, bandiera nera.
209
00:34:28,333 --> 00:34:35,380
# La meglio gioventù la va sotto terra.
210
00:34:35,757 --> 00:34:44,630
# La meglio gioventù
la va sotto terra. #
211
00:34:58,363 --> 00:35:00,948
Giuliana, Eva,
212
00:35:00,949 --> 00:35:04,567
Graziella, Doris,
Renata e tutte le altre.
213
00:35:07,956 --> 00:35:09,995
Via!
214
00:35:10,959 --> 00:35:13,366
Giù, cuccia lì!
215
00:35:14,421 --> 00:35:18,298
I signori sono insoddisfatti di voi.
216
00:35:18,300 --> 00:35:22,304
La prima cosa da imparare
è come prenderlo in mano.
217
00:35:22,305 --> 00:35:25,719
Tu, vieni qui.
218
00:35:49,456 --> 00:35:51,282
Allora?
219
00:35:57,881 --> 00:35:59,873
Avanti!
220
00:36:04,512 --> 00:36:07,182
Su e giù, su e giù...
221
00:36:09,517 --> 00:36:11,894
Stringi meglio!
222
00:36:11,895 --> 00:36:15,643
Toccalo sotto con l'altra mano.
223
00:36:17,025 --> 00:36:20,773
Troia, guarda come si fa!
224
00:36:35,585 --> 00:36:37,625
Oddio!
225
00:36:39,422 --> 00:36:43,009
Anche le ragazze invece di 9, sono 8.
226
00:36:43,010 --> 00:36:47,096
Mi viene in mente una storia.
227
00:36:47,097 --> 00:36:51,558
Un tale aveva un amico di nome Perotto.
228
00:36:51,559 --> 00:36:56,231
Una notte, durante
l'oscuramento, si persero.
229
00:36:56,232 --> 00:36:59,650
Il nostro uomo cerca l'amico
230
00:36:59,651 --> 00:37:06,448
e cercandolo a tentoni, gli sembra
che qualcosa si muove nel buio.
231
00:37:07,158 --> 00:37:12,930
Tutto contento di aver trovato
il suo amico Perotto, grida:
232
00:37:12,931 --> 00:37:18,701
''Sei Per-otto?'' Una voce
risponde: ''Quarantotto!''
233
00:37:22,424 --> 00:37:26,653
(DUCA) Musica! Signora
Vaccari, un altro racconto.
234
00:37:26,654 --> 00:37:30,882
Una cosa stimolante per
dare gusto a nuove battaglie.
235
00:37:34,936 --> 00:37:41,151
A nove anni mia sorella mi portò
a Milano dalla signora Calsecchi.
236
00:37:41,152 --> 00:37:45,530
La signora mi esaminò e mi
chiese se volevo lavorare per lei.
237
00:37:45,531 --> 00:37:50,242
Risposi di sì, però mi doveva pagare.
238
00:37:50,243 --> 00:37:55,248
Mezz'ora dopo iniziai a lavorare
e venne un signore corpulento.
239
00:37:55,249 --> 00:37:59,334
Mi guardò attentamente,
si chiamava Vaccari.
240
00:37:59,335 --> 00:38:05,467
Ci chiudemmo in camera e gli mostrai
la mia fichina tanto preziosa.
241
00:38:05,468 --> 00:38:11,054
Si coprì gli occhi inorridito
e disse: ''Per carità!
242
00:38:11,055 --> 00:38:16,050
Non c'è niente da fare per la
tua vagina. Falla sparire!''
243
00:38:17,896 --> 00:38:22,816
Mentre la coprivo, mi distese
sul letto a pancia in giù.
244
00:38:22,817 --> 00:38:28,218
Disse: ''Povere sgualdrinelle,
hanno solo vagine da mostrare!
245
00:38:28,219 --> 00:38:33,620
Adesso per godere devo scacciare
quell'immagine dalla testa''.
246
00:38:33,621 --> 00:38:39,166
Così mi avvolse in un
lenzuolo, come una mummia.
247
00:38:39,167 --> 00:38:44,667
Mi lasciò scoperto solo il
sedere. Lo manipolò lievemente
248
00:38:44,668 --> 00:38:50,168
e poi lo aprì, lo succhiò
avidamente e tornò a succhiarlo.
249
00:38:51,805 --> 00:38:58,478
Poi prese uno sgabello e collocò
il suo membro tra le mie natiche.
250
00:38:58,479 --> 00:39:04,018
I suoi movimenti divennero
rapidi fino a diventare convulsi.
251
00:39:05,443 --> 00:39:12,193
''Ecco l'adorabile sedere e il
dolce ano. E come sto per bagnarlo!''
252
00:39:12,575 --> 00:39:15,825
Lo disse per tre o quattro volte.
253
00:39:16,996 --> 00:39:19,081
Non l'ho più rivisto.
254
00:39:19,082 --> 00:39:25,797
Questo cliente aveva un'idea della
donna che molti non condividono.
255
00:39:25,798 --> 00:39:29,342
Spesso è vero che l'omaggio
reso a questo tempio
256
00:39:29,343 --> 00:39:32,886
è più ardente dell'incenso
bruciato per l'altro.
257
00:39:32,887 --> 00:39:37,705
Questa è una discussione che
propongo a tutta la compagnia.
258
00:39:37,706 --> 00:39:42,521
Quale può essere il modo di
poter stabilire il vero sesso
259
00:39:42,522 --> 00:39:47,277
di un fanciullo o di una fanciulla,
cioè la sua parte più prelibata?
260
00:39:47,278 --> 00:39:51,698
Il solo modo è la masturbazione
sui vari punti del suo corpo.
261
00:39:51,699 --> 00:39:55,577
Scegliamo i fanciulli sui
quali abbiamo qualche dubbio
262
00:39:55,578 --> 00:39:59,574
e trasferiamoci nell'ultima
sala per verificare.
263
00:40:06,379 --> 00:40:11,029
Osservare, come stiamo facendo con
passione non minore dell'apatia,
264
00:40:11,031 --> 00:40:15,680
Guido e la Vaccari che masturbano
quei due corpi che ci appartengono,
265
00:40:15,681 --> 00:40:20,643
mi spinge a un certo ordine
di interessanti riflessioni.
266
00:40:20,644 --> 00:40:23,500
Duca, abbia la bontà di comunicarcele.
267
00:40:23,501 --> 00:40:26,356
Noi fascisti siamo i
soli veri anarchici.
268
00:40:26,357 --> 00:40:29,694
Naturalmente dopo che ci
siamo impadroniti dello Stato.
269
00:40:29,695 --> 00:40:32,863
Infatti la sola vera
anarchia è quella del potere.
270
00:40:32,864 --> 00:40:38,223
Tuttavia la gesticolazione oscena
è come il linguaggio dei sordomuti
271
00:40:38,224 --> 00:40:43,583
con il suo codice che nessuno di
noi, malgrado il proprio arbitrio,
272
00:40:43,584 --> 00:40:45,334
può trasgredire.
273
00:40:45,335 --> 00:40:50,380
Non c'è niente da fare, la
nostra scelta è categorica.
274
00:40:50,381 --> 00:40:54,344
Noi dobbiamo subordinare il
nostro godimento a un gesto unico.
275
00:40:54,345 --> 00:40:56,052
Klossowski.
276
00:40:56,304 --> 00:41:00,218
Evviva! E' venuto, è un uomo!
277
00:41:00,308 --> 00:41:05,978
Benissimo, il nostro piccolo
Sergio si è fatto onore.
278
00:41:06,939 --> 00:41:11,756
- Ecco qua una donna.
- (DUCA) La prima coppia è costituita.
279
00:41:11,757 --> 00:41:16,572
Sergio, ci hai dimostrato di
essere un uomo. Eccoti il premio.
280
00:41:24,499 --> 00:41:27,168
TUONI IN LONTANANZA
281
00:41:45,311 --> 00:41:46,640
Muoversi!
282
00:41:51,442 --> 00:41:55,425
Appurato che i quattro
signori di questo luogo
283
00:41:55,426 --> 00:41:59,689
sono favorevoli a
concedervi questo privilegio,
284
00:41:59,690 --> 00:42:03,952
celebriamo solennemente
il vostro matrimonio.
285
00:42:24,684 --> 00:42:26,890
(DUCA) Che bella coscia!
286
00:43:20,198 --> 00:43:22,771
Via, voi! Stronze!
287
00:43:38,508 --> 00:43:42,219
Bene, cari. Riprendiamo
la cerimonia interrotta.
288
00:43:42,220 --> 00:43:45,807
Vuoi tu Sergio prendere in
moglie la qui presente Renata?
289
00:43:45,808 --> 00:43:47,682
Lo voglio.
290
00:43:47,683 --> 00:43:53,272
- Vuoi Renata prendere come marito il qui presente Sergio?
- Lo voglio.
291
00:43:53,273 --> 00:43:57,222
Bene, vi dichiaro marito e moglie.
292
00:44:15,461 --> 00:44:17,869
Via! Via! Via tutti!
293
00:44:18,548 --> 00:44:23,542
Sparite! Lasciate soli i
vostri ''gurumparampara''.
294
00:44:24,053 --> 00:44:27,303
Via! Via! Fuori!
295
00:44:27,515 --> 00:44:29,970
Fuori anche tu! Vai!
296
00:44:39,735 --> 00:44:44,196
Coraggio, siete o non
siete sposi novelli?
297
00:44:45,116 --> 00:44:48,734
Siete liberi di dare
sfogo ai vostri sentimenti.
298
00:44:59,338 --> 00:45:01,378
Giù!
299
00:45:02,383 --> 00:45:04,423
Allora?
300
00:45:09,181 --> 00:45:12,218
Datti da fare, imbecille!
301
00:45:59,023 --> 00:46:03,981
No! No! Questo fiore è riservato a noi!
302
00:47:04,839 --> 00:47:08,383
Il principio di ogni
grandezza sulla Terra
303
00:47:08,384 --> 00:47:14,303
è stato totalmente e
lungamente inzuppato di sangue.
304
00:47:14,473 --> 00:47:20,309
Amici miei, se la
memoria non mi tradisce,
305
00:47:20,646 --> 00:47:25,255
''Senza spargimento di
sangue non si dà perdono''.
306
00:47:25,256 --> 00:47:29,863
''Senza spargimento di
sangue...'' Baudelaire.
307
00:47:29,864 --> 00:47:34,452
Mi dispiace, Eccellenza, ma il testo
da lei recitato non è Baudelaire,
308
00:47:34,453 --> 00:47:37,951
ma Nietzsche ed è tratto da
''Zur Genealogie der Moral''.
309
00:47:39,165 --> 00:47:43,835
No, non è né Baudelaire né Nietzsche,
310
00:47:43,836 --> 00:47:50,455
né di San Paolo nella Lettera
ai Romani. E' ''dada''.
311
00:47:50,926 --> 00:47:55,097
# Canto quel motivetto
che mi piace tanto
312
00:47:55,098 --> 00:47:58,683
e che fa da, da da, da, da! #
313
00:47:58,684 --> 00:48:03,354
Deliziosa creatura, vuoi
le mie mutande sporche?
314
00:48:03,356 --> 00:48:09,275
Le mie vecchie mutande! Ciò è di
una raffinatezza impareggiabile.
315
00:48:09,487 --> 00:48:13,271
Vedi come sono sensibile
al valore delle cose?
316
00:48:14,325 --> 00:48:16,451
Ascolta, angelo mio,
317
00:48:16,452 --> 00:48:21,328
io ho il più gran desiderio del
mondo di contentarti in questo.
318
00:48:21,415 --> 00:48:25,168
Poiché sai che rispetto
i gusti, i capricci.
319
00:48:25,169 --> 00:48:29,332
Per barocchi che siano, li
trovo tutti rispettabili.
320
00:48:32,009 --> 00:48:34,511
Sia perché non ne siamo arbitri,
321
00:48:34,512 --> 00:48:40,017
sia perché anche il più singolare e
il più bizzarro, a ben analizzarlo,
322
00:48:40,018 --> 00:48:43,849
risale sempre a un
principio di delicatezza.
323
00:48:44,688 --> 00:48:49,267
Sì, vecchi rotti in culo, a
un principio di delicatezza!
324
00:48:56,867 --> 00:49:00,782
# La, la, la... #
325
00:49:05,042 --> 00:49:11,257
Un giorno la padrona del bordello
mi mandò a casa di un libertino.
326
00:49:11,258 --> 00:49:13,967
# La, la, la... #
327
00:49:13,968 --> 00:49:19,828
Mi ricevette in una sala ricoperta
da uno splendido tappeto cinese.
328
00:49:19,829 --> 00:49:25,688
Dopo avermi fatta spogliare, mi fece
mettere a carponi come un animale.
329
00:49:25,689 --> 00:49:28,357
# La, la, la... #
330
00:49:32,903 --> 00:49:37,980
Poi, accarezzandomi il capo
due o tre volte, mi disse...
331
00:49:39,660 --> 00:49:45,082
''Voglio vedere se lei è veloce
e scattante come i miei cani.''
332
00:49:45,083 --> 00:49:50,504
E lanciò due castagne arrostite
dicendomi come se fossi una cagna:
333
00:49:50,505 --> 00:49:52,746
''Porta qua!''
334
00:49:53,424 --> 00:49:56,093
# La, la, la... #
335
00:49:58,179 --> 00:50:03,767
Pensai che la migliore cosa
da fare era stare al gioco.
336
00:50:03,769 --> 00:50:05,807
Ah!!!
337
00:50:08,189 --> 00:50:11,273
> Mi misi a quattro zampe...
338
00:50:15,654 --> 00:50:19,901
Hai begli occhietti per
guardare, allora guarda.
339
00:50:23,913 --> 00:50:26,320
Piscia, piscia!
340
00:50:42,848 --> 00:50:44,888
RUMORE DELL'DELL'URINA
341
00:50:52,691 --> 00:50:59,280
''Fogna, melma,
puttana, cagna immonda'',
342
00:50:59,281 --> 00:51:04,406
gridò ancora venendomi più vicino
ed eiaculandomi sopra la schiena.
343
00:51:07,039 --> 00:51:09,332
Così finì l'episodio.
344
00:51:09,333 --> 00:51:17,127
L'uomo scomparve, io mi rialzai e
trovai 25.000 lire nel mio paltò.
345
00:51:21,887 --> 00:51:23,927
RESPIRI AFFANNOSI
346
00:51:42,157 --> 00:51:44,399
Bene, bravo.
347
00:51:47,788 --> 00:51:49,828
GUAITI E ABBAI
348
00:51:50,082 --> 00:51:52,122
Qui!
349
00:52:02,553 --> 00:52:04,283
Bravo.
350
00:52:04,284 --> 00:52:06,014
Su!
351
00:52:07,558 --> 00:52:10,559
Bene. Brava, ecco.
352
00:52:11,395 --> 00:52:13,434
Mangia.
353
00:52:14,648 --> 00:52:17,104
Brava, vieni qui.
354
00:52:20,404 --> 00:52:22,443
Tieni.
355
00:52:33,042 --> 00:52:34,785
Mangiate, bravi.
356
00:52:37,755 --> 00:52:39,878
Mangia anche tu.
357
00:52:41,300 --> 00:52:44,052
Mangia! Mangia! Mangia!
358
00:52:46,138 --> 00:52:47,763
Ah!
359
00:52:48,474 --> 00:52:50,300
No!
360
00:52:52,728 --> 00:52:54,352
No!
361
00:52:55,647 --> 00:52:57,687
Ah!!!
362
00:53:07,576 --> 00:53:09,702
Eccellenza, si è convinto?
363
00:53:09,703 --> 00:53:14,333
E' dalla vista di coloro che
non godono di ciò che godo io
364
00:53:14,334 --> 00:53:17,960
che deriva il fascino di
poter dire a se stessi:
365
00:53:17,961 --> 00:53:22,758
''Io sono più felice di questa
canaglia che si chiama popolo.''
366
00:53:22,759 --> 00:53:27,554
Ovunque gli uomini sono uguali,
la felicità non esisterà mai.
367
00:53:27,555 --> 00:53:32,300
Allora lei non soccorrerebbe
gli umili e gli infelici?
368
00:53:32,559 --> 00:53:35,521
In tutto il mondo non c'è
voluttà che lusinghi più i sensi
369
00:53:35,522 --> 00:53:38,094
che il linguaggio sociale.
370
00:53:38,524 --> 00:53:41,610
Mangia, su, mangia!
371
00:53:41,611 --> 00:53:43,650
Qua!
372
00:53:45,030 --> 00:53:47,699
Mangia! Su, mangia!
373
00:53:47,825 --> 00:53:49,864
Mangia.
374
00:53:52,538 --> 00:53:54,577
Ah!!!
375
00:54:01,088 --> 00:54:03,127
MUSICA DI PIANOFORTE
376
00:55:16,580 --> 00:55:21,627
E' giunto il momento di riferirvi
la mania del ministro Misioli.
377
00:55:21,628 --> 00:55:25,963
Andai a casa del ministro
verso le 10 del mattino.
378
00:55:25,964 --> 00:55:29,842
Appena entrata, tutte le
porte si chiusero dietro di me.
379
00:55:29,843 --> 00:55:35,599
''Che stai facendo qui, piccola
cagna?'' mi disse il ministro.
380
00:55:35,600 --> 00:55:38,851
''Chi ti ha dato il
permesso di disturbarmi?''
381
00:55:38,852 --> 00:55:42,855
Nessuno mi aveva avvertito
di cosa mi sarebbe accaduto.
382
00:55:42,856 --> 00:55:46,902
Potete immaginare come mi
spaventai di quella accoglienza...
383
00:55:46,903 --> 00:55:48,941
Iva,
384
00:55:50,572 --> 00:55:52,980
non ce la faccio più.
385
00:55:53,242 --> 00:55:59,659
< ..Sì, stai proprio per morire.
386
00:56:00,249 --> 00:56:05,003
Io, piangendo mi gettai ai piedi
del signore, ma nulla lo commosse.
387
00:56:05,004 --> 00:56:08,965
Mi strappò i vestiti di
dosso, lacerandoli tutti.
388
00:56:08,966 --> 00:56:14,596
Mi terrorizzò vederlo gettare i
brandelli nel fuoco uno ad uno.
389
00:56:14,597 --> 00:56:17,765
E così restai nuda davanti a lui.
390
00:56:17,766 --> 00:56:21,478
Il ministro, che non mi
aveva mai veduta prima,
391
00:56:21,479 --> 00:56:24,563
mi contemplò per un po' il didietro.
392
00:56:24,565 --> 00:56:28,193
Pronunciò qualche
bestemmia accarezzandomi,
393
00:56:28,194 --> 00:56:30,649
ma non vi accostò le labbra.
394
00:56:30,779 --> 00:56:34,777
Quindi cadde in uno
stato di semincoscienza,
395
00:56:36,159 --> 00:56:38,829
si gettò su una poltrona,
396
00:56:39,371 --> 00:56:41,411
ed eiaculò
397
00:56:42,040 --> 00:56:46,951
sprizzando il suo seme sui resti
carbonizzati dei miei vestiti.
398
00:56:55,971 --> 00:56:58,841
ROMBO DI AEREI IN LONTANANZA
399
00:57:29,838 --> 00:57:32,709
IL ROMBO SI AVVICINA
400
00:57:43,310 --> 00:57:46,180
IL ROMBO SI ALLONTANA
401
00:58:09,086 --> 00:58:11,125
MUSICA DI PIANOFORTE
402
00:58:32,609 --> 00:58:35,569
Scusi se mi permetto un suggerimento.
403
00:58:35,570 --> 00:58:40,951
Signora Maggi, non sarebbe opportuno
prima di iniziare le sue narrazioni,
404
00:58:40,952 --> 00:58:43,620
che ci mostrasse la sua parte migliore?
405
00:58:43,621 --> 00:58:46,989
Con il più grande piacere!
406
00:58:51,461 --> 00:58:56,800
Amici, un sedere così straordinario
meritava di essere veduto.
407
00:58:56,801 --> 00:59:00,011
Posso garantire che ce
ne sono pochi di migliori.
408
00:59:00,013 --> 00:59:03,178
Grazie, signori, siete troppo gentili.
409
00:59:05,934 --> 00:59:09,646
Ci dichiariamo soddisfatti.
Signora Maggi, può cominciare.
410
00:59:09,647 --> 00:59:12,983
Poiché i signori hanno tanto
apprezzato quella che...
411
00:59:12,984 --> 00:59:16,850
anch'io considero la
parte migliore di me,
412
00:59:17,154 --> 00:59:22,029
cercherò con le mie narrazioni
di restare nell'argomento.
413
00:59:22,284 --> 00:59:26,954
Sono certa che il mio racconto
non dispiacerà al presidente.
414
00:59:26,955 --> 00:59:30,916
Mi dovrà permettere di intrattenerlo
con i racconti di una passione
415
00:59:30,917 --> 00:59:36,441
per la quale egli si entusiasma. E
che mi procurò l'onore di conoscerlo.
416
00:59:36,442 --> 00:59:41,965
Non vorrà narrare le mie turpitudini
davanti a queste fanciulle innocenti.
417
00:59:43,722 --> 00:59:49,262
Basta, sono ansioso di ascoltare
la voce della signora Maggi.
418
00:59:53,523 --> 00:59:57,611
Trascurerò di narrarvi gli
anni della mia infanzia.
419
00:59:57,612 --> 01:00:01,155
Anni spesi solo a dare al mio corpo
420
01:00:01,156 --> 01:00:05,473
la capacità di soddisfare i
desideri più turpi e stravaganti.
421
01:00:05,474 --> 01:00:09,790
Mi trovai ad un tratto esperta
in questa difficilissima arte
422
01:00:09,791 --> 01:00:12,958
e la mia fama si sparse
per tutta l'l'Italia.
423
01:00:12,959 --> 01:00:18,090
Molti eminenti personaggi furono
miei clienti e a tutti diedi
424
01:00:18,091 --> 01:00:20,627
il meglio di me stessa.
425
01:00:22,719 --> 01:00:27,962
Vorrei cominciare narrando un
episodio curioso della mia vita.
426
01:00:28,558 --> 01:00:35,105
La mezzana presso la quale lavoravo
mi mandò a casa di un cliente
427
01:00:35,106 --> 01:00:39,768
dopo avermi rimpinzata di cibo in cui
aveva mescolato un potente purgante.
428
01:00:40,320 --> 01:00:43,197
Il cliente era un vecchio
generale dei carabinieri
429
01:00:43,198 --> 01:00:46,743
che volle essere spogliato e
poi fasciato come un neonato.
430
01:00:46,744 --> 01:00:52,165
Lo deposi sul letto e
attesi le sue disposizioni.
431
01:00:52,166 --> 01:00:55,668
Poco dopo ebbi terribili
crampi al ventre.
432
01:00:55,669 --> 01:00:59,339
L'uomo mi obbligò ad
espellere sotto i suoi occhi,
433
01:00:59,340 --> 01:01:02,091
e io lo feci senza imbarazzo.
434
01:01:02,092 --> 01:01:04,885
Egli, balbettando come un poppante,
435
01:01:04,886 --> 01:01:09,099
mi obbligò a raccogliere parte
dei miei escrementi con le dita
436
01:01:09,100 --> 01:01:12,227
somministrandoglieli
come fossero una pappa.
437
01:01:12,228 --> 01:01:15,271
Tutto si svolse secondo la prassi.
438
01:01:15,272 --> 01:01:21,319
Il mio uomo, ingoiando tutto,
simulò il pianto di un bimbo
439
01:01:21,320 --> 01:01:23,775
ed eiaculò nelle sue fasce.
440
01:01:23,947 --> 01:01:30,036
Conoscevo un tale che era capace di
ben altre raffinatezze del genere.
441
01:01:30,037 --> 01:01:33,039
Pretendiamo da voi il meglio, lo sapete.
442
01:01:33,040 --> 01:01:36,539
Certamente, ho in serbo ben altro.
443
01:01:36,877 --> 01:01:41,123
Quello che sto per
narrarvi avvenne a Verona.
444
01:01:41,298 --> 01:01:44,593
Il garzone, che era venuto
a chiamarmi, mi aveva detto
445
01:01:44,594 --> 01:01:47,428
che il cliente che mi
attendeva alla locanda
446
01:01:47,429 --> 01:01:52,225
era un vecchio nobile conosciuto
nella zona per la sua depravazione.
447
01:01:52,226 --> 01:01:55,974
Il mio interesse, come
potete capire, era enorme.
448
01:01:56,229 --> 01:02:00,733
Ma mia madre quella sera era
più irremovibile del solito.
449
01:02:00,734 --> 01:02:05,864
- Supplicava piangendo di non andare, di cambiare vita...
- Allora?
450
01:02:05,865 --> 01:02:09,992
Non seppi resistere alla
tentazione e la uccisi.
451
01:02:10,785 --> 01:02:15,115
Era l'unica cosa da fare.
452
01:02:15,790 --> 01:02:20,754
Ciò che l'attendeva alla locanda era
più forte di qualsiasi cosa al mondo.
453
01:02:20,755 --> 01:02:24,087
Meritava quindi qualche sacrificio.
454
01:02:25,050 --> 01:02:28,802
E' follia supporre che si debba
qualcosa alla propria madre.
455
01:02:28,803 --> 01:02:34,267
Dovremmo esserle grati perché ha
goduto mentre qualcuno la possedeva?
456
01:02:34,268 --> 01:02:36,805
Questo dovrebbe bastare.
457
01:02:38,229 --> 01:02:41,982
Ricordo che tanto tempo
fa avevo anch'io una madre
458
01:02:41,983 --> 01:02:47,197
che mi destava gli stessi sentimenti
che lei provava per la sua.
459
01:02:47,198 --> 01:02:51,451
Appena fui in grado di farlo,
la mandai all'altro mondo.
460
01:02:51,452 --> 01:02:54,662
Mai in vita mia ho provato
un piacere più sottile
461
01:02:54,663 --> 01:02:59,870
di quello che conobbi quando
chiuse gli occhi per l'ultima volta.
462
01:03:02,879 --> 01:03:05,833
Che succede? Perché piange la bambina?
463
01:03:07,050 --> 01:03:09,292
Ve lo dico io.
464
01:03:09,636 --> 01:03:14,099
Questi discorsi le hanno fatto
venire in mente sua madre. Ricordate?
465
01:03:14,100 --> 01:03:18,808
- Essa morì nel tentativo di proteggerla.
- Ma è splendido!
466
01:03:19,646 --> 01:03:25,443
Stai piangendo per la mamma,
piccola cara. Vieni, ti consolo.
467
01:03:25,444 --> 01:03:28,612
Vieni da me, poverina.
468
01:03:28,613 --> 01:03:33,240
# Torna, piccina mia,
torna dal tuo papà!
469
01:03:33,660 --> 01:03:37,330
# La ninna nanna ancora ti canterà. #
470
01:03:37,331 --> 01:03:40,999
Bambina mia, quale occasione mi offri!
471
01:03:41,001 --> 01:03:44,754
Il racconto della signora Maggi
va subito messo in pratica.
472
01:03:44,755 --> 01:03:46,996
Oh, signore!
473
01:03:47,590 --> 01:03:53,711
Signore! La prego di
rispettare il mio dolore.
474
01:03:55,724 --> 01:03:59,093
Sono afflitta per il
destino di mia madre.
475
01:03:59,477 --> 01:04:03,392
E' morta per me e non
la rivedrò mai più!
476
01:04:03,481 --> 01:04:05,937
Spogliatela immediatamente!
477
01:04:06,985 --> 01:04:09,024
No!
478
01:04:09,112 --> 01:04:13,491
Uccidetemi! Almeno il mio
Signore avrà pietà di me!
479
01:04:13,492 --> 01:04:16,785
Uccidetemi prima di disonorarmi!
480
01:04:16,786 --> 01:04:19,955
Possa essere maledetto se questa lagna
481
01:04:19,956 --> 01:04:22,583
non è la cosa più
eccitante che abbia udito.
482
01:04:22,584 --> 01:04:30,216
Uccidetemi! Così sarò liberata dal
tormento di sentire tanti orrori.
483
01:04:30,217 --> 01:04:34,136
Avete udito tutti, la
piccola ha invocato Dio.
484
01:04:34,137 --> 01:04:40,393
La iscriva subito sul libro delle
punizioni. Ne merita una terribile.
485
01:04:40,394 --> 01:04:45,106
La più terribile, in modo che
possa raggiungere mia madre.
486
01:04:45,107 --> 01:04:49,484
Non aver fretta, sappiamo
bene cosa fare di te.
487
01:04:49,611 --> 01:04:52,944
Sarai punita, sverginata
quando sarà il momento.
488
01:04:54,199 --> 01:04:56,742
Ma non credere di sfuggirmi adesso.
489
01:04:56,743 --> 01:05:00,871
Non credere che disperandoti fermerai
la mia voglia, è il contrario.
490
01:05:39,786 --> 01:05:42,111
Vieni avanti, piccola.
491
01:05:42,247 --> 01:05:45,458
E' pronto. In ginocchio, però!
492
01:05:45,459 --> 01:05:47,285
Vai!
493
01:06:06,438 --> 01:06:08,477
Coraggio.
494
01:06:10,233 --> 01:06:12,724
Avanti, mangia.
495
01:06:20,034 --> 01:06:22,193
Prendi il cucchiaino.
496
01:06:40,180 --> 01:06:41,804
Mangia!
497
01:06:50,857 --> 01:06:52,316
Mangia!
498
01:06:57,822 --> 01:07:00,658
Mangia! Mangia!
499
01:07:00,659 --> 01:07:02,698
Mangia!
500
01:07:05,538 --> 01:07:07,330
Mangia!
501
01:07:12,754 --> 01:07:15,624
Mangia ancora!
502
01:07:30,980 --> 01:07:33,020
MUSICA DI PIANOFORTE
503
01:07:34,067 --> 01:07:39,607
E' insopportabile che si comporti
così davanti a quella prelibatezza.
504
01:07:39,864 --> 01:07:44,744
Un mio amico di Ferrara esigeva
che gli escrementi che gli servivo
505
01:07:44,745 --> 01:07:49,624
venissero da una vecchia stracciona
perché fossero più puzzolenti.
506
01:07:49,625 --> 01:07:54,535
Gli avevo procurato una
venerabile dama di 70 anni
507
01:07:54,629 --> 01:08:00,176
coperta di tumori ed ulcere e
la feci defecare davanti a lui.
508
01:08:00,177 --> 01:08:05,723
< Con il tempo scoprii come si
poteva rendere questa leccornia
509
01:08:05,724 --> 01:08:08,475
< ancor più appetitosa.
510
01:08:08,476 --> 01:08:10,644
< In che modo? < E' semplice.
511
01:08:10,645 --> 01:08:14,272
< Basta procurare al soggetto
una lieve indigestione,
512
01:08:14,274 --> 01:08:18,027
< non si deve obbligarlo a
mangiare cose che non gli piacciono.
513
01:08:18,028 --> 01:08:21,822
Anche se i cibi avariati
procurano diarree eccellenti.
514
01:08:21,823 --> 01:08:26,619
E' sufficiente costringerlo a
mangiare in fretta a diversi orari
515
01:08:26,620 --> 01:08:28,996
quando la digestione è in atto.
516
01:08:28,997 --> 01:08:32,579
Dovremmo realizzare ciò al più presto.
517
01:08:38,464 --> 01:08:43,052
Caro presidente, sono
veramente ansioso di sapere
518
01:08:43,053 --> 01:08:47,640
come ha fatto la conoscenza
della signora Maggi.
519
01:08:47,641 --> 01:08:51,268
Aspetti! Voglio che
sia lei a raccontarlo.
520
01:08:51,269 --> 01:08:55,648
Dopo il matrimonio di
Sua Eccellenza con Sergio
521
01:08:55,649 --> 01:08:59,526
avrete modo di divertirvi
alle mie spalle.
522
01:08:59,527 --> 01:09:05,742
Il tema della narratrice esige
un adeguamento delle nostre leggi.
523
01:09:05,743 --> 01:09:09,245
Se vogliamo trarre il massimo profitto
524
01:09:09,246 --> 01:09:12,748
dal nostro soggiorno tra queste mura,
525
01:09:12,749 --> 01:09:18,004
sarà opportuno riscrivere
parte dei nostri regolamenti.
526
01:09:18,005 --> 01:09:21,278
Per esempio collocare
nel cesso un mastello
527
01:09:21,279 --> 01:09:24,551
in cui raccogliere le
feci dei nostri ospiti.
528
01:09:24,552 --> 01:09:27,993
Qualcuno di noi ha detto che
nulla deve andare perduto.
529
01:09:27,994 --> 01:09:31,433
Seguiamo l'esempio e i
consigli della signora Maggi
530
01:09:31,434 --> 01:09:37,768
e diamo al nostro caro presidente
la gioia di realizzare il suo sogno.
531
01:09:50,328 --> 01:09:54,455
- Buongiorno, signora Castelli.
- Buongiorno, presidente.
532
01:09:54,456 --> 01:09:58,582
- Tra un attimo saranno pronte.
- Volevo solo controllare.
533
01:09:58,711 --> 01:10:01,463
I vasi da notte, svelte!
534
01:10:16,603 --> 01:10:17,801
Svelte, voi!
535
01:10:46,633 --> 01:10:48,791
Sai le regole?
536
01:10:48,885 --> 01:10:50,971
Sì, signore, ma io...
537
01:10:50,972 --> 01:10:52,847
Come ti chiami?
538
01:10:52,848 --> 01:10:57,352
Signore, in questi giorni ci hanno
fatto mangiare tante porcherie.
539
01:10:57,353 --> 01:11:03,188
- Come ti chiami?
- Doris, è una delle più indisciplinate!
540
01:11:07,237 --> 01:11:14,034
Allora andrà a fare compagnia a
quelli compresi in questa lista.
541
01:11:36,975 --> 01:11:39,643
- Di chi è questo?
- Mio, volete favorire?
542
01:11:39,644 --> 01:11:44,500
Obbedisci così ai regolamenti,
piccolo impertinente?
543
01:11:44,501 --> 01:11:49,357
Bravo. Rino, per gentilezza,
mostrami il suo sedere.
544
01:12:03,793 --> 01:12:07,589
Hai anche avuto l'impudenza di pulirti.
545
01:12:07,590 --> 01:12:10,590
Avrai quello che meriti.
546
01:12:24,940 --> 01:12:27,588
Signor presidente, siamo pronti.
547
01:12:27,589 --> 01:12:30,236
Per preparare questo ragazzo
548
01:12:30,237 --> 01:12:34,448
non ho potuto sorvegliare
questi mascalzoni.
549
01:12:38,203 --> 01:12:41,287
VOCE IN TEDESCO DALLA RADIO
550
01:13:02,102 --> 01:13:07,439
I signori sanno che le loro
disposizioni sono per noi legge
551
01:13:07,440 --> 01:13:12,153
e che ogni loro desiderio è un
ordine che siamo lieti di eseguire.
552
01:13:12,155 --> 01:13:17,033
Ho provveduto a nutrire le
creature che ritenevo più idonee
553
01:13:17,034 --> 01:13:20,744
nel modo in cui mi è stato insegnato,
554
01:13:20,745 --> 01:13:26,751
affinché in questo pranzo di nozze
ci fosse il cibo più prelibato.
555
01:13:26,752 --> 01:13:32,382
Tutte le giovinette non
hanno defecato privatamente
556
01:13:32,383 --> 01:13:35,917
come impone la vostra legge.
557
01:13:36,678 --> 01:13:39,928
Il tutto per donarvi questo.
558
01:13:40,181 --> 01:13:42,221
Cominciamo.
559
01:13:42,601 --> 01:13:43,934
(IN FRANCESE) Il nostro ateismo
560
01:13:43,935 --> 01:13:48,878
reintroduce il carattere
divino della mostruosità
561
01:13:48,879 --> 01:13:53,819
attraverso degli atti
reiterati, ossia dei riti.
562
01:13:53,820 --> 01:13:58,158
Vi renderete conto che non
esiste cibo più inebriante
563
01:13:58,159 --> 01:14:01,494
e i vostri sensi trarranno nuovo vigore
564
01:14:01,495 --> 01:14:04,780
per le lotte che vi attendono.
565
01:14:06,958 --> 01:14:10,908
Mangia! Mangia, mia diletta sposa.
566
01:14:11,212 --> 01:14:14,548
Devi rinforzarti. Mangia!
567
01:14:14,549 --> 01:14:18,948
Devi rinforzarti per la
notte d'amore che ci attende.
568
01:14:18,949 --> 01:14:23,349
Non c'è niente di peggio
che un alito privo di odore.
569
01:14:25,018 --> 01:14:27,057
Iva.
570
01:14:36,237 --> 01:14:40,615
- Iva, non posso.
- Fai un fioretto alla Madonna.
571
01:14:58,259 --> 01:15:01,213
Carlo, metti le dita così.
572
01:15:04,349 --> 01:15:08,927
Sai dire: ''Non posso mangiare
il riso'' tenendo le dita così?
573
01:15:09,104 --> 01:15:13,053
- ''Non posso mangiare il riso''.
- Allora mangia la merda.
574
01:15:36,715 --> 01:15:41,636
I fatti che vi sto per raccontare
riguardano Cupido in persona.
575
01:15:41,637 --> 01:15:46,036
Voglio alludere, come avrete
capito, al nostro presidente.
576
01:15:46,037 --> 01:15:50,437
Dopo che l'ebbi soddisfatto,
mi meravigliai di trovare gusti
577
01:15:50,438 --> 01:15:54,857
così particolari in una
persona così giovane.
578
01:15:54,858 --> 01:16:01,607
Gusti che risulteranno ben chiari
dal prosieguo della mia narrazione.
579
01:16:03,032 --> 01:16:06,702
Amici, liberatami da mia madre,
580
01:16:06,703 --> 01:16:12,207
la vita mi si presentò
in tutte le sue delizie.
581
01:16:16,963 --> 01:16:19,631
La donna per la quale lavoravo
582
01:16:19,632 --> 01:16:23,882
mi presentò un giorno al
libertino che vi dicevo.
583
01:16:23,884 --> 01:16:28,133
Le sue manie vi sembreranno
piuttosto insolite.
584
01:16:29,517 --> 01:16:33,563
La scena accadde nella
sua casetta a Rovigo.
585
01:16:33,564 --> 01:16:37,609
Fui introdotta in una
camera piuttosto buia
586
01:16:37,610 --> 01:16:41,926
dove vidi un uomo disteso sul letto
587
01:16:41,927 --> 01:16:46,241
e una bara al centro della stanza.
588
01:16:47,076 --> 01:16:51,164
''Vedete davanti a voi'',
mi disse il libertino,
589
01:16:51,165 --> 01:16:54,584
''un uomo giacente
sul suo letto di morte.
590
01:16:54,585 --> 01:16:57,669
Un uomo che non chiuderebbe gli occhi
591
01:16:57,670 --> 01:17:04,420
senza rendere un ultimo omaggio
all'oggetto della sua adorazione.
592
01:17:04,511 --> 01:17:07,465
Io adoro il deretano.
593
01:17:08,264 --> 01:17:13,804
E anche se sto per morire, voglio
andarmene mentre ne bacio uno.
594
01:17:14,521 --> 01:17:18,525
Quando la vita avrà
abbandonato questo mio corpo,
595
01:17:18,526 --> 01:17:22,611
voi stessa mi porrete nella bara,
596
01:17:22,612 --> 01:17:27,073
mi drappeggerete nel sudario
e chiuderete il coperchio.
597
01:17:28,993 --> 01:17:33,289
La mia volontà è di essere
scrupolosamente servito
598
01:17:33,290 --> 01:17:35,832
in questo supremo istante
599
01:17:35,834 --> 01:17:40,495
del solo unico oggetto
delle mie voglie lubriche.''
600
01:17:41,381 --> 01:17:47,466
''Venite'', continuò con la
sua voce rotta e singhiozzante.
601
01:17:47,762 --> 01:17:52,725
''Fate in fretta, perché io
sono sulla soglia della morte.''
602
01:17:52,726 --> 01:17:56,229
Gli andai vicino, mi girai,
603
01:17:56,230 --> 01:17:58,355
e esibii le natiche.
604
01:17:58,356 --> 01:18:02,603
''Ah! Culo meraviglioso!''
605
01:18:03,152 --> 01:18:05,192
Gridò.
606
01:18:05,363 --> 01:18:07,573
''Potrò portarmi nella tomba
607
01:18:07,574 --> 01:18:11,867
la visione di un didietro
bello come questo!''
608
01:18:12,161 --> 01:18:17,203
Lo vezzeggiò, lo aprì, scherzò con esso
609
01:18:17,792 --> 01:18:23,631
e lo baciò proprio come avrebbe
fatto l'uomo più sano del mondo.
610
01:18:23,632 --> 01:18:27,718
Poi mi costrinse di liberarmi di ciò
611
01:18:27,719 --> 01:18:33,555
che i miei intestini contenevano.
Lo feci senza il minimo imbarazzo.
612
01:18:34,392 --> 01:18:39,979
''Ecco, ora devo morire'',
rantolava girandosi nel letto.
613
01:18:41,232 --> 01:18:43,943
''Il momento supremo è giunto.''
614
01:18:43,944 --> 01:18:46,236
E così dicendo,
615
01:18:46,237 --> 01:18:48,822
emise un profondo sospiro.
616
01:18:48,823 --> 01:18:53,744
Divenne... Divenne rigido
e recitò la sua parte
617
01:18:53,745 --> 01:18:57,742
< con tanta abilità che
credetti che fosse morto davvero.
618
01:19:01,294 --> 01:19:03,170
Sopra.
619
01:19:03,171 --> 01:19:05,210
Su, piscia!
620
01:19:10,845 --> 01:19:15,225
- Dai, forza!
- Non posso, non mi scappa.
621
01:19:15,226 --> 01:19:17,264
Piscia!
622
01:19:38,122 --> 01:19:41,491
Ecco, ho finito.
623
01:19:50,718 --> 01:19:54,931
Il limite dell'amore è quello di
avere sempre bisogno di un complice.
624
01:19:54,932 --> 01:19:59,143
Questo suo amico però sapeva che
la raffinatezza del libertinaggio
625
01:19:59,144 --> 01:20:03,856
è quella di essere al tempo
stesso carnefice e vittima!
626
01:20:03,857 --> 01:20:07,275
Mia sorella invece conosceva un signore,
627
01:20:07,276 --> 01:20:12,115
un funzionario dell'ufficio
controlli, basso, porcino,
628
01:20:12,116 --> 01:20:15,448
e con una faccia
estremamente sgradevole.
629
01:20:15,576 --> 01:20:21,332
Egli metteva un vaso sotto di loro,
si sedevano schiena contro schiena,
630
01:20:21,333 --> 01:20:25,962
e si scaricavano simultaneamente.
Poi afferrava il vaso,
631
01:20:25,963 --> 01:20:29,047
mescolava gli escrementi e li ingoiava.
632
01:20:29,048 --> 01:20:32,677
Mia sorella mi diceva
che gli bastava questo
633
01:20:32,678 --> 01:20:36,201
e vedere il suo sedere
sporco per eiaculare.
634
01:20:36,202 --> 01:20:39,465
Signora Maggi, sua
sorella aveva un bel culo?
635
01:20:39,466 --> 01:20:42,729
Potete giudicare solo
da un fatto, mio signore.
636
01:20:42,730 --> 01:20:44,896
Un pittore famoso,
637
01:20:44,897 --> 01:20:48,964
incaricato di fare una Venere
con un magnifico deretano,
638
01:20:48,965 --> 01:20:53,029
le chiese di essere sua
modella dopo aver consultato
639
01:20:53,031 --> 01:20:59,203
tutte le mezzane d'Italia senza
trovarne una che la uguagliasse.
640
01:20:59,204 --> 01:21:02,164
Mi dica, che età aveva?
641
01:21:02,165 --> 01:21:07,127
- 15 anni, duca.
- Lei ci ha incuriosito.
642
01:21:07,128 --> 01:21:11,674
Organizzi un concorso di bellezza
tra i deretani di questi ragazzi.
643
01:21:11,675 --> 01:21:16,716
E' quello che farò, signore.
Sono una specialista.
644
01:21:17,764 --> 01:21:19,555
FISCHIETTA
645
01:21:25,104 --> 01:21:29,484
(DUCA) Eccellenza, cosa le
suggerisce questa situazione?
646
01:21:29,485 --> 01:21:31,151
Ebbene?
647
01:21:31,152 --> 01:21:34,485
Signora Maggi, è pronta?
648
01:21:34,739 --> 01:21:37,775
> Un momento solo!
649
01:21:37,992 --> 01:21:41,161
Il gesto sodomitico è il più assoluto
650
01:21:41,162 --> 01:21:44,873
per quanto contiene di
mortale per la specie umana.
651
01:21:44,874 --> 01:21:48,669
E il più ambiguo perché accetta
le norme sociali per infrangerle.
652
01:21:48,671 --> 01:21:53,508
C'è qualcosa di più mostruoso
del gesto del sodomita.
653
01:21:53,509 --> 01:21:56,176
- E del gesto del carnefice.
- E' vero.
654
01:21:56,177 --> 01:22:01,056
Ma il gesto del sodomita può
essere ripetuto migliaia di volte.
655
01:22:01,057 --> 01:22:05,936
Si può trovare anche il modo di
reiterare il gesto del carnefice.
656
01:22:09,816 --> 01:22:12,733
(MAGGI) Ecco, è pronto.
657
01:22:19,617 --> 01:22:22,286
Spegnete la luce.
658
01:22:28,000 --> 01:22:29,993
E' il mio capolavoro.
659
01:22:33,840 --> 01:22:36,258
- Un momento.
- Ebbene?
660
01:22:36,259 --> 01:22:39,511
Prima di procedere ho una proposta.
661
01:22:39,512 --> 01:22:45,017
- Dica.
- Non abbiamo ancora stabilito il premio da conferire
662
01:22:45,018 --> 01:22:50,523
a colui o colei il cui deretano
sia giudicato il migliore.
663
01:22:50,524 --> 01:22:53,608
Ecco la mia proposta.
664
01:22:53,609 --> 01:22:59,866
Colui o colei il cui deretano
sarà giudicato il migliore,
665
01:22:59,867 --> 01:23:04,662
verrà ammazzato all'istante.
666
01:23:04,663 --> 01:23:06,702
D'accordo.
667
01:23:14,088 --> 01:23:19,593
Senza sapere a chi appartengono,
saremo sicuri di essere imparziali.
668
01:23:19,886 --> 01:23:24,097
- Giusta osservazione.
- Grazie, Vostra Eccellenza.
669
01:23:24,098 --> 01:23:29,187
Sapere che il culo è di un fanciullo
piuttosto che di una fanciulla,
670
01:23:29,188 --> 01:23:32,397
potrebbe influenzare
la nostra decisione.
671
01:23:32,398 --> 01:23:36,943
- (ECCELLENZA) Invece dobbiamo essere liberi di scegliere.
- Giusto.
672
01:23:36,944 --> 01:23:41,489
(PRESIDENTE) E' una trappola astuta
nella quale non vorrei cadere.
673
01:23:41,824 --> 01:23:44,785
Quando si ha una spiccata
preferenza per gli uomini,
674
01:23:44,787 --> 01:23:47,579
è duro concepire un cambio.
675
01:23:47,580 --> 01:23:51,583
Le differenze tra un ragazzo
e una ragazza sono enormi.
676
01:23:51,584 --> 01:23:55,755
Non si può andare in cerca di
quello che è palesemente inferiore.
677
01:23:55,756 --> 01:23:58,214
(DUCA) Questa è un'opinione.
678
01:23:58,216 --> 01:24:02,177
(ECCELLENZA) A desumere
dai discorsi finora uditi,
679
01:24:02,178 --> 01:24:08,643
si può concludere che spesso una
ragazza è preferibile a un ragazzo.
680
01:24:08,644 --> 01:24:11,603
(DUCA) Cerchiamo di essere oggettivi.
681
01:24:11,604 --> 01:24:15,233
Signori, notate la
bellezza di questo incavo,
682
01:24:15,234 --> 01:24:17,525
l'elasticità dei tessuti di questo culo.
683
01:24:17,526 --> 01:24:21,280
Penso che non debbano
esserci dubbi in proposito.
684
01:24:21,281 --> 01:24:23,615
(PRESIDENTE) Duca, non per contraddirvi,
685
01:24:23,616 --> 01:24:29,538
ma vorrei riesaminare un posteriore
che mi ha colpito. Illumina lì.
686
01:24:29,540 --> 01:24:32,332
(DUCA) Certo, l'accontentiamo.
687
01:24:32,333 --> 01:24:36,748
Questi lombi non
possono essere paragonati
688
01:24:36,749 --> 01:24:41,164
alla grazia che vi
ho fatto vedere prima.
689
01:24:41,425 --> 01:24:46,931
Per me questo è il culo più bello,
ma mi rimetto alla maggioranza.
690
01:24:46,932 --> 01:24:52,436
- (MONSIGNORE) Anche per me.
- Io do il voto al candidato del duca.
691
01:24:52,437 --> 01:24:55,898
Caro presidente, la
situazione è 3 voti a 1.
692
01:24:55,899 --> 01:24:59,150
Mi rassegno alla maggioranza,
693
01:24:59,151 --> 01:25:02,487
ma vorrei che mi venisse
concesso questo mio candidato
694
01:25:02,488 --> 01:25:06,742
- appena sarà il momento ''di fargli la festa''.
- Così sia.
695
01:25:06,743 --> 01:25:08,782
Luce!
696
01:25:09,036 --> 01:25:11,823
Sveliamo il mistero.
697
01:25:13,582 --> 01:25:15,622
E' Franchino!
698
01:25:30,349 --> 01:25:32,389
Spara!
699
01:25:34,770 --> 01:25:36,810
COLPO A VUOTO
700
01:25:38,691 --> 01:25:42,944
Imbecille, come potevi
pensare che ti avremmo ucciso?
701
01:25:42,945 --> 01:25:49,577
Noi vorremmo ucciderti mille
volte fino ai limiti dell'eternità,
702
01:25:49,578 --> 01:25:51,949
se l'eternità avesse i limiti.
703
01:25:52,747 --> 01:25:56,827
Vorrei narrarvi di un
mio cliente misterioso.
704
01:25:58,377 --> 01:26:02,130
La sua particolare mania
si ricollega a quelle
705
01:26:02,131 --> 01:26:06,635
che saranno oggetto dei
racconti della signora Castelli,
706
01:26:06,637 --> 01:26:09,054
e di questo chiedo venia.
707
01:26:09,055 --> 01:26:15,424
L'uomo in questione voleva solo
donne condannate alla pena capitale.
708
01:26:16,020 --> 01:26:22,058
Più erano vicine alla
loro morte e più le pagava.
709
01:26:23,069 --> 01:26:27,490
Pretendeva solo che la sua visita
avvenisse a sentenza notificata.
710
01:26:27,491 --> 01:26:30,325
Grazie alla sua ottima posizione sociale
711
01:26:30,326 --> 01:26:33,433
poteva permettersi di
pagare qualsiasi prezzo,
712
01:26:33,434 --> 01:26:36,676
e riusciva a non
farsene scappare nessuna.
713
01:26:36,677 --> 01:26:39,919
Tuttavia non si univa
casualmente con esse.
714
01:26:39,920 --> 01:26:43,506
Pretendeva che gli mostrassero i lombi
715
01:26:43,507 --> 01:26:47,300
e che defecassero davanti a lui.
716
01:26:47,301 --> 01:26:53,724
Sosteneva infatti che non ci
possono essere feci migliori
717
01:26:53,725 --> 01:26:57,018
di quelle fatte da una donna
718
01:26:57,019 --> 01:27:02,226
che ha appena ascoltato
la sua sentenza di morte.
719
01:28:45,628 --> 01:28:49,631
(DUCA) Signor vescovo, siamo pronti!
720
01:28:49,632 --> 01:28:52,133
(ECCELLENZA) Vogliamo
un ottimo matrimonio.
721
01:28:52,134 --> 01:28:56,347
- Cominciamo dal presidente.
- (DUCA) E' quello più in fregola!
722
01:28:56,348 --> 01:28:59,929
- (ECCELLENZA) E' vero!
- Figli di puttana!
723
01:29:16,742 --> 01:29:20,788
Cos'è questo mortorio? Questi
parassiti non fanno niente!
724
01:29:20,789 --> 01:29:24,040
Questa è una festa, urlate di gioia!
725
01:29:24,041 --> 01:29:28,441
Fate quello che volete,
ma soprattutto ridete!
726
01:29:28,442 --> 01:29:32,841
Imbecilli, fateci
vedere che siete felici.
727
01:29:32,843 --> 01:29:36,590
Avanti, ridete!
728
01:29:37,096 --> 01:29:40,348
Tu, perché non urli di gioia?
729
01:29:40,349 --> 01:29:46,886
Perché non applaudi, perché
non canti, perché non ridi?
730
01:29:48,566 --> 01:29:51,818
Voi due cosa state facendo?
731
01:29:51,819 --> 01:29:55,405
- Eccellenza, prenda nota.
- Certo.
732
01:29:55,406 --> 01:29:59,284
Care signorine, poiché
vi piace tanto frignare,
733
01:29:59,285 --> 01:30:05,204
vi faremo frignare per tutto il
resto dei vostri pochi giorni.
734
01:30:11,297 --> 01:30:13,336
(INSIEME IN FRANCESE) Donne, donne!
735
01:30:14,091 --> 01:30:18,262
Signor Royal, avrebbe
dovuto pagare l'affitto.
736
01:30:18,263 --> 01:30:20,847
Ma certo, signor Jujus.
737
01:30:20,848 --> 01:30:24,517
Ha pensato anche che doveva
pagare il mio affitto?
738
01:30:24,518 --> 01:30:30,107
- Perché mai?
- Perché 2 più 2 fa 4 e io non ho più soldi.
739
01:30:30,108 --> 01:30:34,861
- Bisogna guadagnarli!
- E come si fa?
740
01:30:34,862 --> 01:30:40,300
- Lavorando con le mani...
- Ma io non lo so fare.
741
01:30:40,301 --> 01:30:45,737
- Bisogna saper recitare.
- Accidenti, è difficile.
742
01:30:46,415 --> 01:30:51,077
Beh, allora, deve solo scrivere...
743
01:30:51,211 --> 01:30:53,667
qualsiasi cosa.
744
01:30:57,051 --> 01:30:59,090
Aaah!!!!
745
01:31:03,641 --> 01:31:06,345
Piangi sul serio?
746
01:31:06,602 --> 01:31:08,641
Aaaah!!!
747
01:31:10,773 --> 01:31:12,812
Ah!!!
748
01:31:13,609 --> 01:31:15,648
RIDONO
749
01:31:32,878 --> 01:31:35,120
MUSICA Dl FISARMONICA
750
01:32:06,829 --> 01:32:09,913
IL MONSIGNORE PARLA IN
UNA LINGUA INCOMPRENSIBILE
751
01:34:18,669 --> 01:34:21,504
Lascia che compia il
mio dovere e sarò da te.
752
01:34:21,505 --> 01:34:25,882
Deve solo chiedere, l'amico
ed io siamo sempre pronti.
753
01:36:11,323 --> 01:36:15,098
- Signore, ascolti, la prego.
- Parla, caro.
754
01:36:15,099 --> 01:36:18,871
- Cosa mi farete?
- Lo stabiliremo domani.
755
01:36:18,872 --> 01:36:23,710
- Stabiliremo molte cose domani.
- Io so una cosa che voi non sapete:
756
01:36:23,711 --> 01:36:26,712
qualcuno tradisce i regolamenti.
757
01:36:26,713 --> 01:36:30,663
Graziella ha una foto sotto il cuscino.
758
01:37:22,060 --> 01:37:24,978
Dammi la fotografia.
759
01:37:26,023 --> 01:37:28,478
- Dammela!
- No.
760
01:37:29,359 --> 01:37:32,360
Dammi la fotografia!
761
01:37:43,415 --> 01:37:45,458
Se lei non mi punirà,
762
01:37:45,459 --> 01:37:49,296
le farò vedere quello che fanno
Iva ed Antinisca tutte le notti,
763
01:37:49,297 --> 01:37:52,665
disobbedendo alle vostre leggi.
764
01:38:19,785 --> 01:38:21,409
Amore.
765
01:38:24,164 --> 01:38:26,499
E' così, figlia di puttana!
766
01:38:26,500 --> 01:38:29,711
Se mi ammazzate, non
potrò dirvi quello che so.
767
01:38:29,712 --> 01:38:32,463
Parla, lurida puttana!
768
01:38:32,464 --> 01:38:38,467
Tutte le sere Ezio va a trovare
la serva negra nella sua stanza.
769
01:38:45,185 --> 01:38:47,427
CANTO DEL GALLO
770
01:39:01,910 --> 01:39:03,950
Eccoli là.
771
01:39:12,754 --> 01:39:14,794
GEMITI E SOSPIRI
772
01:40:17,819 --> 01:40:19,812
SPARO
773
01:40:35,211 --> 01:40:37,250
Culattoni!
774
01:40:38,464 --> 01:40:40,503
Fai schifo.
775
01:40:41,342 --> 01:40:44,426
Ta, ta, ta, ta, ta!
776
01:41:03,239 --> 01:41:08,944
Susy, Giuliana, Liana,
Tatiana, Sergio, Lamberto,
777
01:41:14,291 --> 01:41:20,626
Claudio, Carlo, Franco, Tonino,
Antinisca, Renata, Doris, Fatma,
778
01:41:22,508 --> 01:41:24,132
Giuliana.
779
01:41:28,973 --> 01:41:32,851
Quelli che sono stati chiamati
saranno cinti da un nastro celeste.
780
01:41:32,853 --> 01:41:35,812
Possono immaginare cosa li aspetta.
781
01:41:35,813 --> 01:41:40,526
Gli altri, se continuano a
collaborare, verranno con noi a Salò.
782
01:41:40,527 --> 01:41:43,528
Che vi abbiamo fatto? Che volete farci?
783
01:41:43,529 --> 01:41:49,532
Lo vedrete presto e capirete quanto
le vostre colpe siano state gravi!
784
01:42:00,879 --> 01:42:02,837
MUSICA DI PIANOFORTE
785
01:42:03,299 --> 01:42:07,970
Per iniziare ho scelto come
protagonista un personaggio
786
01:42:07,971 --> 01:42:12,641
che già è apparso altre volte
nelle narrazioni precedenti.
787
01:42:12,642 --> 01:42:16,437
E' un uomo di circa 40
anni, di enorme statura
788
01:42:16,438 --> 01:42:20,231
e fornito di un membro
enorme, da stallone.
789
01:42:20,232 --> 01:42:25,571
E' un signore estremamente ricco,
molto potente, molto severo,
790
01:42:25,572 --> 01:42:29,782
molto crudele, con il cuore di pietra.
791
01:42:31,660 --> 01:42:37,781
Ha una casa vicino Milano che usa
solo per soddisfare i suoi piaceri.
792
01:42:47,134 --> 01:42:54,641
Per ogni festino vuole almeno
15 ragazze dai 15 ai 17 anni.
793
01:42:54,643 --> 01:42:58,019
Le prescelte per prima cosa
794
01:42:58,020 --> 01:43:01,689
devono mostrarsi completamente
nude al libertino.
795
01:43:01,690 --> 01:43:07,446
Egli le tocca, le palpa, le
accarezza, le scruta attentamente
796
01:43:07,447 --> 01:43:11,775
e si fa defecare da ciascuna
in bocca, non inghiottisce.
797
01:43:13,577 --> 01:43:18,488
Dopo aver terminato questa
operazione con terribile serietà,
798
01:43:19,124 --> 01:43:25,210
egli le marchia una ad una sulla
spalla imprimendo un numero.
799
01:43:26,298 --> 01:43:30,877
Dopo questi preliminari
apre la finestra,
800
01:43:31,053 --> 01:43:35,724
colloca la ragazza in mezzo
alla stanza in posizione eretta
801
01:43:35,725 --> 01:43:38,809
e con la faccia rivolta ai vetri.
802
01:43:39,603 --> 01:43:44,265
Poi dà a una ragazza un calcio
così potente sul deretano
803
01:43:44,608 --> 01:43:48,820
che la poveretta vola
attraverso la stanza,
804
01:43:48,821 --> 01:43:53,399
supera i battenti aperti
e sparisce nella cantina.
805
01:44:02,584 --> 01:44:10,467
Il nostro uomo evidentemente
conosceva non solo Nietzsche,
806
01:44:10,468 --> 01:44:12,674
ma anche Wiseman.
807
01:44:13,762 --> 01:44:19,159
Un boia vestito con la maschera
e gli emblemi del demonio,
808
01:44:19,160 --> 01:44:24,556
presiede gravemente ad ognuno
di quegli orribili apparati.
809
01:44:24,648 --> 01:44:28,193
Quando tutte le fanciulle
sono riunite, il nostro uomo...
810
01:44:28,194 --> 01:44:30,233
RIDE
811
01:44:31,697 --> 01:44:38,031
è molto eccitato per aver avuto
30 contatti senza mai liberarsi.
812
01:44:40,330 --> 01:44:45,538
E' del tutto nudo e il suo
membro è come incollato al ventre.
813
01:44:48,213 --> 01:44:53,010
Tutto è pronto, tutti i
macchinari vengono azionati.
814
01:44:53,011 --> 01:44:57,347
Le torture incominciano
contemporaneamente,
815
01:44:57,348 --> 01:45:00,384
provocando un terribile frastuono.
816
01:45:02,728 --> 01:45:07,481
La prima è una ruota enorme
da cui spuntano taglienti rasoi
817
01:45:07,483 --> 01:45:12,358
e sulla quale viene legata una
ragazza per essere scorticata viva.
818
01:45:14,990 --> 01:45:19,948
Ad un'altra viene cucito un
topo vivo dentro la vagina.
819
01:45:51,652 --> 01:45:57,488
Dio, perché ci hai abbandonati?
820
01:46:13,257 --> 01:46:15,296
PARLA IN TEDESCO
821
01:46:33,986 --> 01:46:36,856
MUSICA DI PIANOFORTE
822
01:47:48,310 --> 01:47:50,552
VOCI NON UDIBILI
823
01:48:05,410 --> 01:48:07,450
VOCI NON UDIBILI
824
01:49:25,657 --> 01:49:27,733
Umberto, vieni qua.
825
01:50:19,503 --> 01:50:22,706
Bravo, eri pronto.
826
01:51:10,428 --> 01:51:12,468
VOCI NON UDIBILI
827
01:51:32,826 --> 01:51:35,447
Umberto, vieni qui.
828
01:51:42,043 --> 01:51:46,130
Sai cosa fa un bolscevico
quando si tuffa nel Mar Rosso?
829
01:51:46,131 --> 01:51:50,886
- No.
- Non sai che fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso?
830
01:51:50,887 --> 01:51:53,157
No, me lo dica.
831
01:51:53,158 --> 01:51:55,428
Fa... PLUF!
832
01:52:03,356 --> 01:52:06,441
VOCI IN SOTTOFONDO DALLA RADIO
833
01:52:58,078 --> 01:53:00,117
MUSICA SACRA DALLA RADIO
834
01:53:05,418 --> 01:53:07,660
VOCE NON UDIBILE
835
01:53:10,006 --> 01:53:12,046
MUSICA SACRA DALLA RADIO
836
01:54:08,148 --> 01:54:12,477
MUSICA SACRA DALLA RADIO
837
01:55:33,316 --> 01:55:35,985
MUSICA DA BALLO
838
01:55:43,576 --> 01:55:46,411
- Sai ballare?
- No.
839
01:55:46,496 --> 01:55:49,413
- Dai, proviamo.
- Proviamo.
840
01:56:20,363 --> 01:56:23,364
- Come si chiama il tuo ragazzo?
- Margherita.
64956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.